Download - Festivais de Outono 2014 - 22 de novembro
22.11sábado, 21h30, Museu de Aveiro
Concerto de Música Barroca
Camarata ObscuraENSEMBLE ACTUS TRAGICUS
As obras que irão ser apresentadas neste concerto inserem-se na
tradição da música religiosa alemã que vai buscar as suas raízes
ao movimento da Reforma protestante. Desde o séc. XVI que a
música desempenhava um papel fulcral no culto religioso, tendo o
próprio Martinho Lutero um papel determinante na fixação da sua
importância na prática litúrgica.
Neste concerto a morte é o tema comum às três obras, sendo
abordada de uma perspetiva diferente em cada uma delas.
Característica da mentalidade religiosa da época, a morte não
é forçosamente encarada como algo negativo ou assustador. Na
cantata de Buxtehude a morte significa um alívio do fardo das dores
terrenas, pois é através da morte que se alcança a união plena
com Jesus. Isso explica o carácter sereno, alegre e confiante desta
obra. Já o KlagLied é uma obra muito particular pois junta quatro
contrapontos bastante austeros sobre o coral “Mit Fried und Freud”,
com um lamento sobre a morte do pai do compositor a partir de
um texto escrito pelo próprio. As dissonâncias e os trémulos das
violas sobre a melodia do cantor criam um ambiente com uma
intensa carga emocional. A Actus Tragicus é uma cantata fúnebre
da juventude de Bach na qual ele revela uma enorme maturidade
expressiva e também espiritual. Mais do que a celebração de um
ritual fúnebre trata-se de uma meditação sobre a imprevisibilidade da
morte, a necessidade de estarmos preparados para esse momento,
a sua inevitabilidade, a união da alma com Jesus após a morte e,
finalmente, a celebração desse momento. Este espaço é demasiado
curto para descrever todos os recursos expressivos utilizados por
Bach nesta magnífica cantata.
A CAMARATA OBSCURA
A Camarata Obscura nasce do desejo de executar
música alemã do sec. XVII e início do sec. XVIII
num contexto historicamente informado. Nesse
sentido, este projeto tem um objetivo também
pedagógico, cuja intenção é familiarizar alunos
avançados do conservatório com práticas
interpretativas estilisticamente adequadas, em
ambiente de performence, com músicos com
experiência profissional.
O ensemble constituiu-se em 2013 e reúne
alunos do conservatório de música de Coimbra
e músicos especializados no âmbito da música
antiga. A sua estreia ocorreu na 3ª Semana de
Música Antiga do Conservatório de Música de
Coimbra, e no Seminário Maior de Coimbra.
DIETRICh BUxTEhUDE – MIT FRIED UND FREUD ICh FAhR DAhIN
Contrapunctus I
Mit Fried und Freud ich fahr dahinIn Gotts Wille;getrost ist mir mein Herz und Sinn,sanft und stille,wie Gott mir verheiβen hat:der Tod ist mein Schlaf worden.
Evolutio
Das macht Christus, wahr Gottes Sohn, der treu Heiland, den du mich, Herr, hast sehen lanund machst bekannt, daβ er sei das Leben und Heilin Not und Sterben.
Contrapunctus II
Den hast du allen vorgestellt mit groβ Gnaden,zu seinem Reich die ganze Welt heiβen ladendurch sein teuer heilsam Wort, an allem Ort erschallen.
Evolutio
Er ist das hell und selig Licht für die Heiden, zu’rleuchten, die dich kennen nicht, und zu weiden.Er ist deins Volks Israel Preis, Ehre, Freud und Wonne.
Klaglied
Muβ der Tod denn nun doch trennen, was uns ganz untrennbar scheint?Müssen wir entrissen nennen, was sonst war mit uns vereint?Ach, getreuer Freunde Scheiden machet gar zu herbes Leidenund trifft oft ein liebend Herz mehr als eigner Todeschmerz.
Wieder hat der Tod zerrissen, was verbunden lange Zeit!Immer werd ich den vermissen, der sich liebend mir geweiht.Dies soll nun ein Trost mir werden, daβ, solang ich leb auf Erden, stets ich sein in Lust und Pein dankbar eingedenk will sein.
Contrapunctus I
Em paz e alegria prossigo o meu caminho segundo a vontade de Deus.Confiantes estão o meu coração e a minha alma,suaves e sossegados. Tal como Deus me prometera,a morte transformou-se no meu sono.
Evolutio
Essa é a obra de Cristo, verdadeiro filho de Deus
e fiel Salvador, que Tu, Senhor, me permitiste ver
e deste a conhecer que Ele é a Vida e a Salvação
na necessidade e na morte.
Contrapunctus II
A todos no-Lo apresentaste com grande majestade.
Possa todo o mundo ser chamado e convidado para o Seu
Reino,
através da Sua palavra salutar e preciosa,
ouvida em toda a parte.
Evolutio
Ele é a luz clara e abençoada para os pagãos,
para iluminar os que não Te conhecem e os alimentar.
Ele é, para o Teu povo de Israel,
glória, louvor, alegria e regozijo.
Lamento
Poderá a morte separar
aquilo que nos parece inseparável?
Poderemos nós ver como arrebatado
aquilo que outrora a nós esteve já ligado?
Ah, separar fiéis amigos
causa um sofrimento atroz,
que é, para um coração que ama,
muitas vezes maior do que o sofrimento da morte.
De novo a morte separou
o que há muito estava ligado!
Para sempre sentirei a falta
daquele que a mim amorosamente se dedicou.
Será para mim, então, um consolo
que, enquanto eu viver na Terra,
sempre me lembrarei de lhe querer agradecer,
tanto na alegria como na tristeza.
Poderá a morte separar
aquilo que nenhuma circunstância pode separar?
Poderá ela também arrancar-me
aquele que está agarrado ao meu coração?
Ah! A angustiante morte de um pai
causa um sofrimento atroz.
Quando o nosso coração é arrancado do peito,
a dor supera o sofrimento da morte.
Dorme em paz, querido Pai,
Vive em paz, alma abençoada.
Eu, o teu filho, profundamente amargurado,
gravo na tua sepultura:
“Aqui jaz alguém cujos dotes musicais
outrora alegraram o próprio Deus.
Agora a sua alma, cheia de alegria,
juntou-se ao coro celestial.“
Muß der Tod denn auch entbinden,was kein Fall entbinden kann?Muß sich der mir auch entwinden,der mir klebt dem Herzen an?Ach! der Vater trübes Scheidenmachet gar zu herbes Leiden;wenn man unsre Brust entherzt,solches mehr als tödlich schmerzt.
Schlafe wohl, du Hochgeliebter,Lebe wohl, du seelge Seel;Ich, dein Sohn, nun Hochbetrübter,schreib auf deines Grabes Höhl:„Allhie liegt, des Spielens Gabenselbsten Gott erfreuet haben:darumb ist sein Geist beglücktzu des Himmels-Chor gerückt.”
EINS BITTE ICh DEM hERRN – DIETRICh BUxTEhUDE
Eins bitte ich vom Herrn, das hätte ich gerne: daß ich im Hause des Herrn bleiben möge mein Leben lang, zu schauen die schönen Gottesdienste des Herrn und seinen Tempel zu besuchen.
Liebster Herr Jesu, wo bleibst du so lange?Komm doch, mir wird hier auf Erden sehr bange;Komm doch und nimm mich, wenn dir es gefällt, von der beschwerlichen Bürde der Welt.
Es ist genug, Herr, drum komm zu erlösen meine bedrängete Seele vom Bösen, ich bin von Klagen und Seufzen so matt und der verdrieβlichen Trännen so satt. Komm nur, Herr Jesu, komm,Wo bleibst du so lange? Komm doch, mir wird hier auf Erden sehr bange.
Ich mag nicht wohnen beim sündigen Haufen und mit demselben den Lastern nachlaufen.Ach! Drum versetz mich ins himmlische Reich, da ich den Engeln bin ähnlich und gleich. Liebster Herr Jesu, wo bleibst du so lange?Komm doch, mir wird hier auf Erden sehr bange.
Uma coisa eu peço ao Senhor e a procuro:Que eu possa viver na casa do Senhor todos os dias da minha vida,Para contemplar as suas maravilhas e pedir orientação no seu templo.
Amantíssimo Senhor Jesus, por onde andas há tanto tempo?Vem, o medo tomou conta de mim aqui na Terra;Vem e leva-me Contigo, quando quiseres,para longe deste mundo que me pesa
Basta, Senhor, vem, por isso, libertar do Mala minha alma aflita.Estou tão abatido pelos lamentos e suspirose das tristes lágrimas tão farto.Por isso, vem, Senhor Jesus, vem!Por onde tens andado há tanto tempo?Vem, o medo tomou conta de mim aqui na Terra.
Não me agrada viver entre a multidão pecaminosae, com ela, partilhar os vícios.Ah, por isso leva-me para o Reino dos Céus,pois serei semelhante, igual aos anjos.Amantíssimo Senhor Jesus, por onde andas há tanto tempo?Vem, o medo tomou conta de mim aqui na Terra.
Mit der Welt hat man doch immer zu fechten und mit den Teufeln zur Linken und Rechten; drauβen ist Angst und von innen ist Streit. Komm doch, mein Bruder, und gehe nicht weit.Liebster Herr Jesu, wo bleibst du so lange? Komm doch, mir wird hier auf Erden sehr bange.
Wenn ich in Nöten oft winsel und zitter, horchst du von weitem und siehest durchs Gitter.Tritt doch was näher, mein Helfer, tritt her!Mir wird die Bürde des Kreuzes zu schwer.Komm doch, mir wird hier auf Erden sehr bange.
Alles ist eitel, was dekket die Sonne, flüchtig die Freude, vergänglich die Wonne, Herrlichkeit, Wollüste, Reichtum und Kunst, alles ist schattiger Nebel und Dunst.Darum, Herr Jesu, wo bleibst du so lange?Komm doch, mir wird hier auf Erden sehr bange.
Allbereit schmücke dich, gläubige Seele, fülle die brennenden Lampen mit Öle, auch um die Mitternacht fertig zu stehn und auf die ewige Hochzeit zu gehen.Komm doch, ach, komm doch, mein einzigs Verlangen, schönester Bräutigam, laβ dich umfangen.
Estamos sempre em luta com o mundoe com os demónios, à esquerda e à direita.Lá fora há angústia e do meu interior saem lutas.Vem, então, meu Irmão, e não te afastes.Amantíssimo Senhor Jesus, por onde andas há tanto tempo?Vem, o medo tomou conta de mim aqui na Terra.
Quando, em necessidade, muitas vezes choro e tremo,Escutas-me de longe e espreitas através das grades.Aproxima-te mais um pouco, meu guia, aproxima-te!Já sinto demasiado pesado o fardo da minha cruz.Vem, o medo tomou conta de mim aqui na Terra.
Tudo o que encobre o sol é vão,tal como a alegria é efémera e a glória é fugaz.Glória, voluptuosidade, riqueza e arte,tudo é bruma e neblina.Por isso, Senhor Jesus, por onde tens andado durante tanto tempo?Vem, o medo tomou conta de mim aqui na Terra.
Prepara-te e adorna-te, alma crente, Enche as lamparinas de óleo,para estares pronta, mesmo que seja meia-noite, e ires para as núpcias eternas.Vem, pois, ah, vem, meu único desejo,Meu lindíssimo noivo, deixa que eu te abrace
J. S. BACh – CANTATA BWV 106 – ACTUS TRAGICUS
Sonatina
Flauto I/II, Viola da gamba I/II, Continuo
Coro
Flauto I/II, Viola da gamba I/II, Continuo
Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit. In ihm leben, weben und sind wir, solange er will.In ihm sterben wir zur rechten Zeit, wenn er will. Arioso T
Flauto I/II, Viola da gamba I/II, Continuo
Ach, Herr, lehre uns bedenken, daß wir sterben müssen, auf daß wir klug werden.
Aria B
Flauto I/II, Viola da gamba I/II, Continuo
Bestelle dein Haus; denn du wirst sterben und nicht lebendig bleiben.
Coro
Flauto I/II, Viola da gamba I/II, Continuo
Es ist der alte Bund: Mensch, du mußt sterben!Sopran:
Ja, komm, Herr Jesu, komm!
Aria A
Viola da gamba I/II, Continuo
In deine Hände befehl ich meinen Geist; du hast mich erlöset, Herr, du getreuer Gott.
Arioso B e Choral A
Viola da gamba I/II, Continuo
Heute wirst du mit mir im Paradies sein.Mit Fried und Freud ich fahr dahinIn Gottes Willen,Getrost ist mir mein Herz und Sinn,Sanft und stille.Wie Gott mir verheißen hat:Der Tod ist mein Schlaf geworden.
Coro
Flauto I/II, Viola da gamba I/II, Continuo
Glorie, Lob, Ehr und HerrlichkeitSei dir, Gott Vater und Sohn bereit, Dem heiligen Geist mit Namen! Die göttlich Kraft Mach uns sieghaft Durch Jesum Christum, Amen.
1 Sonatina
2a Coro
O tempo de Deus é o melhor de todos os tempos.Nele vivemos, nos movemos e existimos enquanto Ele quiser.Nele morremos na altura certa quando Ele quiser.
2b Arioso
Senhor, ensina-nos a tomar consciência de que temos que morrer, para nos tornarmos sábios.
2c Ária
Prepara a tua casa, pois morrerás e não continuarás a viver.
2d Coro
Já diz a antiga lei: Homem, tens que morrer!Soprano:
Sim, vem, Senhor Jesus, vem!
3a Ária
Nas Tuas mãos entrego o meu espírito.Tu me libertaste, Senhor, ó Deus da verdade!
3b Arioso
Hoje mesmo estarás comigo no Paraíso.Em paz e alegria, caminho para láSegundo a vontade de Deus.Confiantes estão o meu coração e a minha mente,Calmos e em paz.Tal como Deus me prometera:A morte é agora o meu repouso.
4 Coro
Glória, louvor, honra e majestadeA Ti, Deus, Pai, Filho,E ao Espírito Santo!Que a força de Deusnos torne vitoriososPor intercessão de Jesus Cristo, Amen.
1 Ensemble Actus Tragicus
PARTE I
D. BUxTEhUDE
Mit Fried un Freud ich fahr dahinEins bitte ich vom Herrn
PARTE II
J.S. BACh
Cantate BWV 106Actus Tragicus