Download - Farsi – Deutsch
Interkulturelles LiederbuchHerausgeber: Werner Finis
Farsi – Deutsch
cover A4 gemeinsam vor gott 04.indd 1 20.03.2019 11:12:39
Farsi Liederbuch typoscript [AK] – 29.04.2019 – Seite 2 – 1. Korrektur
SCM Hänssler ist ein Imprint der SCM Verlagsgruppe, die zur Stiftung Christliche Medien gehört, einer gemeinnützigen Stiftung, die sich für die Förderung und Verbreitung christlicher Bücher,
Zeitschriften, Filme und Musik einsetzt.
ISBN 978-3-7751-5979-1 Bestell-Nr. 395.979
Umschlaggestaltung: Karin Foreman, CA (bearbeitet von Manuel Steinhoff) Notengrafik: Werner Finis, Freudenstadt Persische Texte: Negin Moshki Druck und Bindung: Druckerei Mack, Schönaich Gedruckt in Deutschland
Die in dieser Veröffentlichung enthaltenen Werke sind urheberrechtlich/wettbewerbsrechtlich geschützt. Jede Vervielfältigung muss bei dem im Copyright aufgeführten Rechtsinhaber angefragt werden.
© 2019 SCM Hänssler in der SCM Verlagsgruppe GmbH · Max-Eyth-Straße 41 · 71088 HolzgerlingenAlle Rechte vorbehalten / All rights reserved.
1. Auflage (2019)
Farsi Liederbuch typoscript [AK] – 29.04.2019 – Seite 3 –1. Korrektur
Musik = unsere gemeinsame Sprache
»Gemeinsam vor Gott« ist ein Projekt für den deutschsprachigen Raum zur interkulturellen Begegnung und Verständigung, zur Gemeinschaft und Versöhnung. Die Musik als eine Sprache ohne Worte, eine Weltsprache, die jeder versteht, bietet sich an, um für die Begegnung unterschiedlicher Kulturen eine positive Atmosphäre zu schaffen.
Lieder sind der gemeinsame Ausdruck von Gefühlen oder Gedanken. Das Singen von Liedern eines fremden Landes bedeutet eine hohe Wertschätzung.
Musik verbindet verschiedene Menschen und Völker. Durch sie überwinden wir sprachliche und menschliche Grenzen. Musik ist ein Geschenk des Himmels für uns. Sie macht froh, sie gibt Heimat, sie lockt, spricht uns ganzheitlich an. Musik bietet einen Raum ohne Zwang.
Die Einladung zum gemeinsamen Singen mit Menschen anderer Kulturen eröffnet die Möglichkeit, eine entspannte und beglückende Gemeinschaft zu erleben. Wir wünschen uns, dass beim Musizieren dieser Lieder eine Atmosphäre entsteht, in der sich jeder zuhause fühlen kann.
Die Bibel beschreibt, dass wir einmal mit allen Nationen, Stämmen, Völkern und Sprachen vor Gott stehen und anbeten werden, eine vollendete Gemeinschaft. Wenn wir die Lieder in diesem Buch ge-meinsam singen, werden wir einen kleinen Vorgeschmack auf die himmlische Atmosphäre bekommen.
Ein Wort an Negin Moshki (Übersetzerin): Es war eine Freude und Ehre, mit dir zusammen zu arbeiten. Du bist eine echte göttliche Perle. Vielen Dank!
Das Liederbuch besteht aus zwei Teilen:
Im ersten Teil finden Sie internationale Lieder mit Übersetzung ins Farsi,im zweiten Teil Lieder von persischen Komponisten mit Übersetzung ins Deutsche.
Wir mussten für die Lautschrift einige Kompromisse eingehen, z.B. haben wir zwischen hellem und dunklem »a« nicht differenziert. Dafür bitten wir die persischen Freunde um Verständnis.Für uns war es wichtig, dass deutschsprachige Sänger die fremde Sprache bei den Liedern mitsingen können. Für die Farsi-sprechenden Personen haben wir die Originalschrift hinzugefügt.Natürlich werden Sie schnell die unterschiedlichen Schreibweisen in der Lautschrift entdecken: In den Überschriften und im Inhaltsverzeichnis haben wir die internationale/amerikanische Schreibwei-se benutzt, damit Perser sich zurecht finden. Im Text selber finden Sie die deutsche Lautschrift, damit deutschsprachige Sänger das Farsi richtig aussprechen können.
Aussprache-Hilfen für die Farsi- Lautschrift
ch wie bei Buch s stimmlos Wasser
dj wie bei Jamaika sz stimmhaft Rose
-e die Endung »e« wird im Farsi hell gesprochen, wie bei »hell«
Ich wünsche viel Freude beim Singen der Lieder. Werner Finis
Farsi Liederbuchtyposcript [AK] – 29.04.2019 – Seite 4 – 1. Korrektur
Teil 1 – Internationale Lieder
NummerDeinen Namen preise ich (I Sing Praises) 1 Jalal daham namat raDenn der Geist und die Braut 2 Ruho ArusDer Himmel zeugt (All Heaven Declares) 3 Asman guyadDir gebührt die Ehre (You Deserve the Glory) 4 Jalālat midahimDu bist gnädig, du bist treu 10 To por feyso wafadarDu bist mein Zufl uchtsort (You Are My Hiding Place)
5 Panahgaham Toyii
Du großer Gott, wenn ich die Welt betrachte (How Great Thou Art)
6 Khodāyā, chon ba heyrat
Ein König voller Pracht (The Splendor of the King) 28 To Chodaye por mehrEr ist der Friedefürst (He’s the Prince of Peace) 21 To Schahe SchahaniFreue dich, Welt (Joy to the World) 7 Schadi KonidGott ist gegenwärtig 8 Khodawand nazde mastGott ist gut (God is Good) 9 Khoda nikoostGott und König 10 Khoda Padshahe MaGroß und wunderbar (Great and Wonderful) 11 Karhayat Ey KhodaHab Dank (Give Thanks) 12 Taghdim Namayadim Khod RaHeilig, heilig, heilig ist der Herr Zebaoth (Holy, Holy, Holy Is the Lord of Hosts)
13 Ghodus ast
Herr, dein Name sei erhöht (Lord, I Lift Your Name on High)
14 Namat ra bar afrazam
Herr, du bist mächtig (Above All) 15 Bartar az ShahanHerr, im Glanz deiner Majestät 16 Khodawand dar hozureHosanna 17 HoshianaIch seh den König kommen 17 Schahe schahan ra binamIch will dich anbeten (Here I Am to Worship) 18 Khodaye ma / nure jahan In Christus (In Christ Alone) 19 Dar Masih astJesus gab ein neues Lied (Jesus Put This Song into Our Hearts)
20 Isa gozascht in sorud ra
Jesus, höchster Name (Jesus Name Above All Names)
21 Isa namat che ziba
Komm und lobe den Herrn (Bless the Lord) 30 Motabarak khanad taro poode manLaudate omnes gentes 22 Beparastid ey ghomhaLicht dieser Welt 18 Chodaye maMein Jesus, ewig preis ich dich (Amazing Grace) 23 Feyze azimMein Jesus, mein Retter (My Jesus, my Saviour) 25 Ey Isa, MonjiamRetter dieser Welt (Saviour of the World) 24 Anghadr KhodaRuft zu dem Herrn (Shout to the Lord) 25 Ey Isa, MonjiamSchöpfer aller Himmel (Maker of the Heavens) 26 Khaleghe ĀsemānSo bist nur du (Our God) 27 To bihamtaiSo groß ist der Herr (How Great Is Our God) 28 Ke azim ast uSo sehr hat Gott die Welt geliebt (God so Loved) 24 Anghadr KhodaVater, deine Liebe (I Will Sing Your Praises) 29 Pedar jan mohabate toWasser wird Wein, Blinde sehn 27 Ab ra scharab karde iZehntausend Gründe (10.000 Reasons) 30 Motabarak khanad taro poode man
Farsi Liederbuchtyposcript [AK] – 29.04.2019 – Seite 5 –1. Korrektur
Nummer
Als Licht der Welt bist du geborn 33 Tavalod yāftAus der Not ruf ich zu dir 51 Ey Isā nazdam biā Ausgesandt von Vater-Gott 41 Pedar to rā bakhshidDein Blut, Jesus 50 Ey Ma‘boode ManDeine Gegenwart 47 Hozoure ToDu bist groß 60 Azimi AjibiDu Heiliger, berühre mich 48 Ghodus mara lams namaEs ist vollbracht 34 Tamām ShodGemeinsam, in Einheit 57 Biāyid bā hamGroßer Gott, Herr, ich danke dir 39 Sardare Lashkare asemanHeilig, heilig, heilig 49 Ghodus, ghodus, ghodusHeiliger Geist, erneure 40 Rooholghodos, tāze konHerr, wir beten an 44 MiparastametIch geb mich ganz hin 35 Taghdim Namayam ghalbam raIch liebe dich 46 Isa Tora MiparastamIch seh das Kreuz 55 Chon bengaram bar SalibatIch warte schon so lang 53 Dar entezare ruye toIn Jesu Namen 58 Be Name MasihJesus, ich preise dich 32 Tora miparastamJesus, mit dir geh ich 45 Khāham har rooz bā To rāh ravanMein Vater 42 Pedar doostam dashtiMessias, der Herr der Herrn 38 ShādānamSchaff in mir ein reines Herz 52 Deli taher Unsere Herzen öff nen sich 43 Mohabate khodawandVoller Liebe kamst du zu mir 36 Shokr Bahrat / Bā mehrat sooyām āmadiWenn dein Geist 54 Chon rizadWenn mein Herz zerrissen ist 31 Vaghti del shekasteWie ein Hirsch 56 Chenānke āhoo Wir erheben deinen Namen 59 Barafrazim name to raWir wolln uns freun 37 Shadi konan
Teil 2 – persische Lieder
Farsi Liederbuch typoscript [AK] – 29.04.2019 – Seite 10 – 3. Korrektur
& # 44 Œ œ .œ jœ1. Der2. Ver1. As2. E
Himkün
lamman
meldigtguko
G Gmaj7
wzeugtlautyadnam,
C Œ œ œ œ œ œ œvon‰‰‰
derdiedjaszi
HerrHerrlalbai
oye
lichlich
keitkeit
chotscho
des
kuda
des
DDsus4
.œ jœ ˙Herrn
hewan
Herrnder
Ida
derHerrn.
nam
Herrn.sa.
C/G G
- - -- - -- - - - - -- - - - - -- -
-
& #5 Œ œ œ .œ jœ
‰‰‰
DerWer
kistu
geist
hamfed
opihm
tschoye
fert
Gmaj7
w
gascht,u
ward,gleich,
C Œ ‰ jœ œ œ œ œdem
nobah
dieein
bare
Menschzig
rene
heitAuf
dja
zughi
er
amte
er
DDsus4
.œ jœ ˙stan
karen
löde
desan
gan?ha.
sen.nen?
C/G G
- - --
- -
- - - - -- - - - - -
- - - -
& #9Refrain
Œ ‰ jœ œ œ œ œInta
Ea
wigbad
keitto has
bist
G
wtidu,
C Œ ‰ jœ œ œ œ œdasba
Lammre
aufye
Gottacht
tesne
D
wThron.schin.
G D/F#
-- --- - - -
& #13 Œ ‰ jœ œ œ œ œIch
naszbeudat
gesza
meinu
nesza
Em7
wKnienam
C Œ ‰ jœ œ œ œ œundwa
beto
tera
anpa
denras
D
wSohn.tam.
C/G
˙ ÓG
- - -- - - - -
Der Himmel zeugt
© 1987 Thankyou MusicFür D, A, CH: SCM Hänssler, Holzgerlingen
Asman guyadText & Melodie: Noel & Tricia Richards
Deutsch: Mirjana AngelinaFarsi: Farzad Barazandeh
Farsi 3
Leseprobe
Farsi Liederbuch typoscript [AK] – 29.04.2019 – Seite 11 3. Korrektur
Asman guyadDer Himmel zeugt
3 Farsi
آسمان گويد
G C D C G آسمان گويد، جلال و شکوه عيسی G C D C
کيست همچو او، نوبر قيام کردگانG D C G
یتا ابد تو هستی، برۀ تخت نشين G C D C Em
را پرستمنزدت زانو زنم و تو
اعلام کنم، زيبايی خداوندم
او فديه گشت بهر نجات انسانها
تا ابد تو هستی، برۀ تخت نشين
را پرستمونزدت زانو زنم و ت
All Heaven Declares
All heaven declares the glory of the risen Lord. Who can compare with the beauty of the Lord? Forever He will be The Lamb upon the throne. I gladly bow the knee and worship Him alone.
I will proclaim the glory of the risen Lord who once was slain to reconcile man to God. Forever You will be The Lamb upon the throne. I gladly bow my knee and worship You alone.Words: Noel & Tricia Richards
Der Himmel zeugt
Der Himmel zeugt von der Herrlichkeit des Herrn der Herrn. Wer ist ihm gleich, dem einzig Auferstandenen?
Refrain: In Ewigkeit bist du, das Lamm auf Gottes Thron. Ich beuge meine Knie und bete an den Sohn.
Verkündigt laut die Herrlichkeit des Herrn der Herrn. Der geopfert ward,die Menschheit zu erlösen.Deutsch: Mirjana Angelina
© 1987 Thankyou Music Für D, A, CH: SCM Hänssler, Holzgerlingen
Leseprobe
Farsi Liederbuch typoscript [AK] – 29.04.2019 – Seite 22 – 3. Korrektur
& # 44 œ œ œ ˙GottCho
istda ni
gut!kust
E m D E m ‰ jœ œ œ œ œ œ œWirba
sinscha
gendi
laut,sa ra
ja,yim,
D C
œ œ œ ˙GottCho
istda ni
gut!kust
E m D E m
-- - - - - - -
& #4 ‰ jœ œ œ ˙Wir
hamfei
dascherngu
ihn.im
C Bn7œ œ œ ˙
GottCho
istda ni
gut!kust
E m D E m ‰ jœ œ œ œ œ œ œWirscha
zweiki
felnna
nichtda rim
mehr,
D C
- -- - - - - - -
& # 42 447
œ œ œ ˙ChoGott ist
da nigut!kust!
E m D E m ‰ jœ œ œJa,Ya
dasghin
istda
D Fine
˙ Ówahr!rim.
E m
- - - -
& #10 ‰ jœ œ œ œ œ œUnd
Tschondenk
biichyad
ana
seira
neme
A m œ œ œ œ œ œLiemo
beha
fürba
mich,tasch,
dannghal
erbam
E m
œ œ œ œ œfüllt
hamdmich
guJu
yadbel,asz
dannscha
Bn7
- - - -- - -- --- -
& #13 œ œ œ œdimöcht ich
mitan
ragh sam,zen.
E m Bn7 ‰ jœ œ œ œ œ œtschon
In seidar
nemghal
Herbasch
zenba
istram
A m
- - -- - - -
& #15 œ œ œ œ œRaumdja
füryi hast
mich,su
und ichyasch
E m
.œ# jœ œ œ œ#laufra
vollwam
Freuba
deesch
zuti
F# wihm.yagh.
Bn7 D.C. al Fine.˙ Œ-
- - ---
Gott ist gut
Text & Melodie: Graham Kendrick
© 1985 Thankyou MusicFür D, A, CH: SCM Hänssler, Holzgerlingen
Deutsch: Gitta LeuschnerFarsi: Negin Moshki
Khoda nikoost
Farsi 9
Leseprobe
Farsi Liederbuch typoscript [AK] – 29.04.2019 – Seite 23 3. Korrektur
Khoda nikoostGott ist gut
9 Farsi
خدا نیکوست
C D Em D Em ، با شادی سراییمخدا نیکوست
B7 C Em D Em خدا نیکوست، حمدش گوییم
C D Em D Em خدا نیکوست، شکی نداریم
Em D Em D Em خدا نیکوست، یقین داریم
Em Am چون بیاد آرم محبتش
Em B7 قلبم حمد گوید، از شادی می رقصم
Em Am چون در قلبش بهرم جایی است
B7 F# سویش روم با اشتیاق
God is Good
God is good we sing and shout it.God is good we celebrate.God is good no more we doubt it.God is good we know it’s true.
And when I think of His love for memy heart fills with praise.And I feel like dancingfor in His heart there is room for meand I run with arms open’d wide.Words: Graham Kendrick
Gott ist gut
Gott ist gut! Wir singen laut,ja, Gott ist gut! Wir feiern ihn.Gott ist gut! Wir zweifeln nicht mehr, Gott ist gut!Ja, das ist wahr!
Und denk ich an seine Liebe für mich, dann erfüllt mich Jubel, dann möcht ich tanzen.In seinem Herzen ist Raum für mich, und ich lauf voll Freude zu ihm.Deutsch: Gitta Leuschner
© 1985 Thankyou Music Für D, A, CH: SCM Hänssler, Holzgerlingen
Leseprobe
Farsi Liederbuch typoscript [AK] – 29.04.2019 – Seite 24 – 3. Korrektur
& 44 ..‰ jœ œ œDuTo
bistpor
gnäfey
œ œ œ œ œ œdig,so
duwa
bistfa
treu,dar,
F G
˙ ‰ jœ œ œdupor
bistasz
volmeh
A m
œ œ œ œ œ œlerro
Freundni
lichku
keit.i.
F G
- - - -- - - - - -
&4
˙ ‰ jœ œ œDeiMo
neha
Lieba
A m
œ œ œ œ œ œbete
fließtto
ausdja
denrist
F G
œ œ œ œ œ œ œ œaszStrö men
chudeibi
nerha
Güyat
te zube
uns.ma.
A m E m
˙ ÓF
- - - - -- - - - - - -
&8 Ó ‰ jœ œ œ
DuTo
bistgho
heidu
G
œ œ œ œ œ œligso
unda
gede
recht,li,
F G
˙ ‰ jœ œ œvolra
lerhim
Sanfthas
A m
œ œ œ œ œ œmutti
undo
Gesza
duld.bur
F G
- - - - -- - - - -- -
&12
˙ ‰ jœ œ œTieOm
ferghe
Friea
A m
œ œ œ œ œ œdera
liegtmesch
insi
demre
F G
œ œ œ œ œ œ œ œSchat
satenye
deiye
nerbal
Flüha
gelyat
fürbar
uns.ma.
A m E m
˙ ÓF
- - - - -- - - - - - - -
&16 %Œ œ œ œ
WirGha
sinde
gen:re
Gsus4 œ œ œ jœ jœMamo
jesta
tät,al
‰sal ta
du
F G
œ œ œ œ œ œ œna
thronst intat
Herrpor
lichdja
keit,lal
deiNi
neku
A m C œ œ œ œGüi
teat
wähdjaw
retda
F G
- - - - - - - -- - - - - -- - - - - - -
&20 .œ œ ˙ œ œ
ene
wig.ast.
WirDja
verla
A m œ œ œ ‰ jœehlat
renda
dich,him,
dennhitch
F G
œ œ œ œ œ œ œniekasz
mandmes
kommtle
dirTo
gleich.nist
DuTo
bisti
A m C
- - - -- - - - - -
& ..23 œ œ œ œ
uncho
serda
GottPad
undscha
F G 1.
.œ œ .˙Köhe
nig.ma.
A m
Ó ‰ jœ œ œDuTo
bistpor
gnä‑fey‑
2, 3.Fine.œ jœ ˙
Köhe
nig.ma.
A m
- - -- - - --
& ..27 Bridge
Ó ‰ jœ œ œWirBa
erra
hefra
œ œ œ jœ œ Jœbensim
deina
nenme
Nagho
A m
Jœ œ jœ œ œ œ œmen,du
Herr.sat. E
Dir seisa
Ehto
F
- - - - -- - - - - - --
& ..30 œ œ œ œ œ œ œ œ
re,dja
Ruhmlal
undasz
Macht.a nat!
D m7 1.
˙ ‰ jœ œ œWirBa
erra fra‑
he‑
G 2.
˙ ÓG Dal SegnoŒ œ œ œ
WirGha
sinde
gen:re
Gsus4
- -- - - -
-- -
Gott und König
Text & Melodie:Mia Friesen & Stefan Schöpfle
Khoda Padshahe MaFarsi:Darya & Sharareh Baniamerian
© 2012 Outbreakband Musik adm. by Gerth Medien, Asslar
Farsi 10
Leseprobe
Farsi Liederbuch typoscript [AK] – 29.04.2019 – Seite 25 3. Korrektur
Khoda Padshahe MaGott und König
10 Farsi
خدا پادشاه ما
Am G F Am G F پر از مهر و نيکويی تو پر فيض و وفادار،
G F Em Am G F محبت تو جاريست از خوبيهايت به ما
Am G F Am G F و عادلی، رحيم هستی و صبورتو قدوس
F Em Am G F عمق آرامش زير سايۀ بالهايت بر ما
C Am G F G
قادر متعال، سلطنتت پر جلال C Am G F
نيکوييت جاودانه است C Am G F
کس مثل تو نيستهيچ، جلالت دهيم Am G F تويی خدا پادشاه ما
G Dm F Am
برافرازيم نام قدوست، عزت و جلال از آنت
Gott und König
Du bist gnädig, du bist treu,du bist voller Freundlichkeit.Deine Liebe fließt aus den Strömendeiner Güte zu uns.Du bist heilig und gerecht,voller Sanftmut und Geduld.Tiefer Friede liegt in dem Schattendeiner Flügel für uns.
Wir singen: Majestät, du thronst in Herrlichkeit,deine Güte währet ewig.Wir verehren dich, denn niemand kommt dir gleich.Du bist unser Gott und König.
Bridge:Wir erheben deinen Namen, Herr.Dir sei Ehre, Ruhm und Macht. Words: Mia Friesen & Stefan Schöpfle
© 2012 Outbreakband Musik adm. by Gerth Medien, Asslar
Leseprobe
Farsi Liederbuch typoscript [AK] – 29.04.2019 – Seite 26 – 3. Korrektur
& b C Œ ˙ œGroßKar
undha
D m
œ œ œ œwunyat
derey
barcho da
G Œ ˙ œsind
aall
djib
D m
œ œ œ œdeio
nea
Werszim ast,
ke,
G
˙ ˙oey cho
Herr,
D m ˙ œ œGott,da
allwan de
C7
˙ ˙
moghmächt ger
ta
F
- - - - - -- - - - - - - - - --
& b8
˙ ˙der
Schöp fer.
A 7 Œ œ œ œGeha
recht undyat
D m
œ œ œ œwahro ha
sindghi ghat,
G Œ ˙ œal
rasleti
D m
œ œ œ œdeio
nee
Weda
ge,lat,
G
˙ œ œKöa
nigma
derle
Bb
- - - - - -- -- - - - - --
& b14
œ ˙ œVölto
kerand
bistcho
A m
wdu.da.
D m
w#D 7
wWerKist
G m
˙ ˙sollke
tesi
Œ ˙ œdichke
nichtna
D m
œ œ œ œfürchcha ha
tenhad.
und
.˙ œdeina
nenmat
G m
- - - -- - - - - - - -
& b22 ˙ ˙Nara
menpa
wpreiras
D m
wsen?tat?
wDuTo
G m
˙ ˙altan
lein,ha
Œ ˙ œHerr,gho
bistdus
D m
œ œ ˙heihas
lig,ti,
wdutan
G m
˙ ˙nurha
algho
wlein.dus.
A
- - - - -- - - - - - -
& b32
w Œ ˙ œAlHa
leme
D m
œ œ œ œVölye
kero
werma
dentha,
G Œ ˙ œdich
aanma
D m
œ œ œ œbede
ten,pa
Herr,ras tand,
G
˙ œ œdenn
todeira,
ne
D m
- - - - -- - - - - - -- -
& b38 œ œ œ œHerr
eylich keit
Schawirdhe
C7
˙ ˙of
porfendja
F
˙ ˙bartlal.
sein.
A 7 Œ ˙ œHal le
D m
œ œ œ œlu ja!
G
- - - - - - -- -
& b ..43 Œ ˙ œ
Hal le
D m
œ œ œ œlu ja!
G
˙ œ œHal le
Bbœ ˙ œlu ja! A
A m7
wmen.
D m Œ œ œ# œLai lai lai
˙ ˙lai lai
A
- - - - - - -
& b50
œ œ œ œlai lai lai
˙ œ œlai lai lai
D m
œ œ œ œlai lai lai
˙ ˙lai lai
C7
œ œ œ œlai lai lai
˙ œ œlai lai lai
F Œ œ œ œlai lai lai
& b ..57 ˙ ˙
lai lai
G m
œ œ œ œlai lai lai
˙ œ œlai lai lai
D m
œ œ œ œlai lai lai
˙ ˙lai lai
A
.œ jœ œ œlai lai lai lai
wlai
D m
Groß und wunderbar
Text & Melodie: Stuart DauermannKarhayat Ey KhodaDeutsch: Gitta Leuschner
Farsi: Sharareh Baniamerian
© 1972 Lillenas PublishingFür D, A, CH: Small Stone Media Germany, Köln
Farsi 11
Leseprobe
Farsi Liederbuch typoscript [AK] – 29.04.2019 – Seite 27 3. Korrektur
Karhayat Ey KhodaGroß und wunderbar
11 Farsi
کارهايت ای خدا
G Dm G Dm عجيب و عظيم استکارهايت ای خدا،
A F C Dm
مقتدرای خداوند
G Dm G Dm راستی و عدالت ،حيات و حقيقت
D7 Dm Am Bb
اعمال تو أند خدا
Dm Gm کيست کسی که نخواهد
Dm Gm
؟نامت را پرستد
A Gm Dm Gm تو تنها قدوس هستی، تنها قدوس
G Dm G Dm
آمده پرستند امتها همه
A7 F C7 Dm تو را ای شاه پر جلال
Dm Am Bb G Dm G Dm
آمين هللويا هللويا هللويا
Dm AD m Gm F C7 Dm A Dm لالالای لالالای لالالای
Great and Wonderful
Great and wonderful are Thy wondrous deeds,O Lord God, the Almighty.Just and true are all ways, O Lord,King of the ages art Thou.
Who shall not fear and glorifyThy name, o Lord?For thou alone art holy, Thou alone.All nations shall come and worship Thee.For Thy glory shall be revealed.Hallelujah, hallelujah, hallelujah, Amen.Lai, lai, lai, …Words: Stuart Dauermann
Groß und wunderbar
Groß und wunderbar sind all deine Werke, o Herr, Gott, allmächt’ger Schöpfer. Gerecht und wahr sind alle deine Wege, König der Völker bist du.
Wer sollte dich nicht fürchten und deinen Namen preisen? Du allein, Herr, bist heilig, du nur allein. Alle Völker werden dich anbeten, Herr, denn deine Herrlichkeit wird offenbar sein. Halleluja! Halleluja! Halleluja! Amen.Lai, lai, lai, ...Deutsch: Gitta Leuschner
© 1972 Lillenas Publishing Für D, A, CH: Small Stone Media Germany, Köln
Leseprobe
Farsi Liederbuchtyposcript [AK] – 29.04.2019 – Seite 66 – 1. Korrektur
Leseprobe
Farsi Liederbuchtyposcript [AK] – 29.04.2019 – Seite 67 –1. Korrektur
2. Teil
Lieder aus dem persischen Kulturkreis
Leseprobe
Farsi Liederbuch typoscript [AK] – 29.04.2019 – Seite 68 – 3. Korrektur
& # 44 œ œ1. Wenn2. Ich3. Mei1. Wagh2. Gar3. Hal
meinwarne
szoltsche
ti
q = 84œ œ œ œ œ# œ
Herz
mat
Nachtdelmes
blind,zer
rachtkinsche
istich
o
vorkas
bas
warris
bei,te
kur,te,
stolz,sen,bisKetgeli
band
zerichtenrankanha
E m
œ œ œ œ œ# œbroendabbar
yampor
chenlichgeo
goasz
er
sas
chasgho
ist,kannt,falln,
terurte,
wiejetztdartato
vollweitist
balu
szol
in
Bn
- - - -- -
- - - - -- - - - - - -
- - - - -- - - - - - -
& #3
œ œ œ œ# œ œ1. Sün2. weg3. Je1. ma
3. kar2. re
deichsustegode
vervon
meingonaI
ham
stricktdirMitnah
sa
undnochtel
gomschoddar
ver
gaschaschghal
.˙ œ œpunkt.war.lorn,
te.kar.bam.
komUndMein
BeAnMa
meso
Mespa
gahsi
E m
œ œ œ œ œ# œich
kommsiye
manha
zuichas,
bene
sa
zuichlipaga
deidir,
baschye
ham
schau
nemzu
ofanbe
eta
numas
auf
- - - - -
- - - - -- - - - - - - - -
- - - - - -- - - - - - - -
-
& #6
œ œ œ œ œ# œ1. Kreuz,2. dir,3. dich,1. dam
3. re2. lub
paofru
almei
zunem
schitaye
leGott
man,dam,
zeit,
tost,
rück,
anne
asz
wounddei
diedie
an
djadja
ne
Bnœ œ œ œ# œ œ
GnaDunGna
tam
djaasz
dekeldeta
szolsze
mir
hatbidmatfeisz
heitmich
nukard
scheint
o
und
ermuss
rearah
i
me
mich
sza
.˙
löst.mandam.
fliehn.
tost.
heilt.
E m
-- - -
- -- - - - - -- - - - - -- - - -
--
-
-
& #9Refrain
œ œMesMa si
œ œ œ œ œ œsiha,
as,ma
deinsi
heilha,
sanu
mesrat
G
œ œ œ œ œ œbar
Licht scheintman
aufta
michbid.
undma
hatra
A m
- - --- - - - - - -
& #12
œ œ œ œ œ œmichasz go
vonna han
Schuldraund
ha
D œ œ œ œ œ œnid,
Schamrabe
hafreit.nid.
MesMa si
G
œ œ œ œ œ# œsiha
as,ne
duga
gabsthat
neuan
emehr
C
- - -- - - - - - - - - -
-
& #15
œ œ œ œ œ# œFreu
odesa
undfa
Glück,yat
neuma
esra
Bnœ œ œ œ# œ œ
Lebach
benschid
inscha
Edi
wigo ha
F#verm Bn.˙
yat.keit.
E m
- - - - -- - - - - -
Vaghti del shekaste
© (dt. Text) bei den Urhebern
Deutsch: Negin Moshki & Werner FinisWenn mein Herz zerrissen ist
Text & Melodie: unbekannt
Farsi 31
Leseprobe
Farsi Liederbuch typoscript [AK] – 29.04.2019 – Seite 69 3. Korrektur
31 Farsi
وقتی دل شکسته
Em B Em v
وقتی دل شکسته گرانبار و خسته در ظلمت گناه گم گشته
به پای صلیبش افتادم پشیمان از آنجا تابید نور ایمان
G D Am G b
مسیحا مسیحا نورت بر من تابید مرا از گناهان رهانید رهانیدEm B C v
ا نگاهت آن مهر و صفایت مرا بخشید شادی و حیاتمسیح
گرچه مسکین و کور لیکن پر از غرور تا بار گناهم شد آشکار
آنگه من به پای آن مصلوب افتادم آنجا از ظلمت کرد آزادم
حال ظلمت رخت بسته بندهایم گسسته طلوع کرده عیسی در قلبم
مسیحا نگاهم به نور روی توست نجاتم ز فیض و رحم توست
Wenn mein Herz zerrissen istVaghti del shekaste
Wenn mein Herz zerrissen ist
1. Wenn mein Herz zerrissen, zerbrochen ist, voll in Sünde verstrickt und verlorn, komme ich zu deinem Kreuz zurück,wo die Gnade mir scheint und mich heilt.
Refrain:Messias, dein heilsames Licht scheint auf mich und hat mich von Schuld und Scham befreit. Messias, du gabst neue Freude und Glück, neues Leben in Ewigkeit.
2. Ich war blind, ich war stolz, bis ich endlich erkannt, wie weit weg ich von dir noch war.Und so komm ich zu dir, zu dir, meinem Gott und die Dunkelheit muss fliehn.
3. Meine Nacht ist vorbei, Ketten abgefalln, jetzt ist Jesus mein Mittelpunkt. Mein Messias, ich schaue auf dich, allezeit, deine Gnade hat mich erlöst.Deutsch: Negin Moshki & Werner Finis
© (dt. Text) bei den Urhebern
Leseprobe
Farsi Liederbuchtyposcript [AK] – 29.04.2019 – Seite 128 – 1. Korrektur
Azimi Ajibi 60 Du bist großBarafrazim name to ra 59 Wir erheben deinen NamenBe Name Masih 58 In Jesu NamenBiāyid bā ham 57 Gemeinsam, in EinheitChenānke āhoo 56 Wie ein HirschChon bengaram bar Salibat 55 Ich seh das KreuzChon rizad 54 Wenn dein GeistDar entezare ruye to 53 Ich warte schon so langDeli taher 52 Schaff in mir ein reines HerzEy Isā nazdam biā 51 Aus der Not ruf ich zu dirEy Ma‘boode Man 50 Dein Blut, JesusGhodus, ghodus, ghodus 49 Heilig, heilig, heiligGhodus mara lams nama 48 Du Heiliger, berühre michHozoure To 47 Deine GegenwartIsa Tora Miparastam 46 Ich liebe dichKhāham har rooz bā To rāh ravan 45 Jesus, mit dir geh ichMiparastamet 44 Herr, wir beten anMohabate khodawand 43 Unsere Herzen öff nen sichPedar doostam dashti 42 Mein VaterPedar to rā bakhshid 41 Ausgesandt von Vater-GottRooholghodos, tāze kon 40 Heiliger Geist, erneure Sardare Lashkare aseman 39 Großer Gott, Herr, ich danke dirShādānam 38 Messias, der Herr der Herrn Shadi konan 37 Wir wolln uns freunShokr Bahrat / Bā mehrat sooyām āmadi 36 Voller Liebe kamst du zu mirTaghdim Namayam ghalbam ra 35 Ich geb mich ganz hinTamām Shod 34 Es ist vollbrachtTavalod yāft 33 Als Licht der Welt bist du gebornTora miparastam 32 Jesus, ich preise dichVaghti del shekaste 31 Wenn mein Herz zerrissen ist
Farsi Liederbuchtyposcript [AK] – 29.04.2019 – Seite 129 –1. Korrektur
Ab ra scharab karde i 27 Wasser wird Wein, Blinde sehnAnghadr Khoda 24 Retter dieser WeltAsman guyad 3 Der Himmel zeugt Bartar az Shahan 15 Herr, du bist mächtigBeparastid ey ghomha 22 Laudate omnes gentesChodaye ma 18 Licht dieser WeltDar Masih ast 19 In Christus Ey Isa, Monjiam 25 Ruft zu dem Herrn / Mein Jesus, mein RetterFeyze azim 23 Mein Jesus, ewig preis ich dichGhodus ast 13 Heilig, heilig, heilig ist der Herr ZebaothHoshiana 17 HosannaIsa gozascht in sorud ra 20 Jesus gab ein neues LiedIsa namat che ziba 21 Jesus, höchster Name Jalal daham namat ra 1 Deinen Namen preise ichJalālat midahim 4 Dir gebührt die EhreKarhayat Ey Khoda 11 Groß und wunderbarKe azim ast u 28 So groß ist der HerrKhaleghe Āsemān 26 Schöpfer aller HimmelKhoda nikoost 9 Gott ist gutKhoda Padshahe Ma 10 Gott und KönigKhodawand dar hozure 16 Herr, im Glanz deiner MajestätKhodawand nazde mast 8 Gott ist gegenwärtigKhodāyā, chon ba heyrat 6 Du großer Gott, wenn ich die Welt betrachteKhodaye ma / nure jahan 18 Ich will dich anbeten Motabarak khanad taro poode man 30 Zehntausend Gründe / Komm und lobe den HerrnNamat ra bar afrazam 14 Herr, dein Name sei erhöhtPanahgaham Toyii 5 Du bist mein Zufl uchtsortPedar jan mohabate to 29 Vater, deine LiebeRuho Arus 2 Denn der Geist und die BrautSchadi Konid 7 Freue dich, WeltSchahe schahan ra binam 17 Ich seh den König kommenTaghdim Namayadim Khod Ra 12 Hab DankTo bihamtai 27 So bist nur duTo Chodaye por mehr 28 Ein König voller PrachtTo por feyso wafadar 10 Du bist gnädig, du bist treuTo Schahe Schahani 21 Er ist der Friedefürst
Farsi Liederbuch typoscript [AK] – 29.04.2019 – Seite 130 – 1. Korrektur
موسیقی = زبان مشترک ما
"ما آواز می خوانیم و یا با هم در حضورخداوند" یک پروژه برای دنیای آلمانی زبان برای ایجاد روابط بین فرهنگی، درک، مشارکت و مصالحه است.
یک موسیقی به عنوان یک زبان بدون کلمات، یک زبان جهانی که هر کس آن را درک می کند، راه ایده آل برای ایجاد.فضای مثبت برای برخورد با فرهنگ های مختلف است
آهنگ ها بیان مشترک احساسات و افکار هستند.
خواندن سرودهای از یک کشور خارجی، یک امتیاز محسوب می شود.
دعوت برای آواز خواندن همراه با افراد با فرهنگ های گوناگون، فرصتی برای تجربه یک جامعه آرام و شاد را فراهم می کند.
ما آرزو می کنیم که با این آهنگ ها جوی ایجاد شود که هرکسی خود را در خانه خود احساس کند.
موسیقی افراد و قوم های مختلف را با هم متصل می کند. از طریق آن می توانیم بر مرزهای زبانی و انسانی نفوذ کنیم.رد، به ما خانه می دهد، او جذب می کند و به طور کلی به ما موسیقی برای ما یک هدیه از آسمان است. او شادی می آو
با ما صحبت می کند. موسیقی فضایی بدون زور و اجبار ارائه می کند.
کتاب مقدس توصیف می کند که ما در یک زمان با تمام ملل و قبایل، مردم و زبان ها در مقابل خداوند خواهیم ایستاد و ک جامعه پایدار.به ستایش او خواهیم پرداخت، ی
اگر ما سرودهای این کتاب را با هم بخوانیم، می توانیم کمی از طعم و مزه ی فضای آسمانی را بچشیم.
این سرودنامه شامل دو بخش می باشد: در قسمت اول سرودهایی از آهنگسازان ایرانی با ترجمه به آلمانی را مشاهده خواهید کرد.
لی به فارسی ترجمه شده است.در قسمت دوم آهنگ های بین المل
ما باید برای املای آوایی لاتین علائم مشترکی را تعیین کنیم، برای مثال ما بین ᵃ روشن و تاریک تفاوتی نگذاشتیم.برای ما مهم این بود که خوانندگان آلمانی زبان بتوانند سرود ها را حتی به زبان فارسی هم بخوانند. به همین دلیل ما
را برای افراد فارسی زبان را اضافه کردیم.فونت اصلی
آرزومندم عزیزان خواندن این سرود ها برای شما شادی خداوند را هنگام
Werner Finis
Farsi Liederbuch typoscript [AK] – 29.04.2019 – Seite 131 –1. Korrektur
Werner Finis :
cover A4 gemeinsam vor gott 04.indd 2 20.03.2019 11:12:44