Die lexikalische Dokumentation von gefährdeten Sprachen
Erfahrungen in deutschen Sprachinseln Norditaliens
Silvia Dal Negro (Bozen)
Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 1
Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 2
Aus der Carta dei dialetti d’Italia (G.B. Pellegrini)
D
DDDDD
D
DD
D
D
D DD D
Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 3
Aus der Carta dei dialetti d’Italia (G.B. Pellegrini)
W
W WWWM
Formazza
Rimella
AlagnaIssime
Gressoney
Fersina
T
T
TPasseirer
Sarntal
Ahrntal
WörterbücherkategorienLemmata Ordnung Hochdeutsch A-Z
Gressoney über 8.000 Ita > DiaDia > Ita
Ja Ja
Issime über 8.000 Ita > DiaDia > Ita
Ja Ja
Alagna (1894) ca. 5.000 Dia > Ita Nein Ja
Alagna (2008) 20.000 ~ 80.000 Ita > Dia Nein Ja
Rimella ca. 6.000 Ita > DiaDia > Ita
Nein Ja
Formazza ca. 7.500 Dia > Ita > Dia auch Ja
Fersina (1982) ca. 4.000 Dia > Ita / HD auch Ja
Fersina (2011) ca. 3.000 Dia > Ita / HDIta/HD > Dia
auch Ja
Passeier über 8.000 Dia > HD Ja Ja
Ahrntal ?? Dia > HD Ja Ja/Nein
Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 4
Ziele von Dialektwörterbüchern
• Sprachliche Dokumentation:– im Sinne von «Typizität»– im Sinne von «Kontinuität»
• Ethnographische Dokumentation– «Wörter und Sachen»
• Sprachüberleben– u.a. neue Sprecher zu gewinnen
• Sprachplanung– u.a. neue Domäne zu gewinnen
• Förderung der SchriftlichkeitWien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 5
Sprachliche Dokumentation
«Il vero e antico nostro dialetto scompare […] ma, ammesso il fatto, giova considerare se non sia conveniente conservare almeno la memoria di quelle forme tipiche che sono una particolarità del nostro linguaggio, prima che esse vadano intieramente a scomparire per far posto alle nuove».(F. Tonetti, 1894, Dizionario del dialetto valsesiano)
Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 6
Typizität
«In dieses Wörterbuch wurden selbstverständlich nicht alle Wörter der Mundart aufgenommen, sondern im allgemeinen nur jene, welche sich von der Schriftsprache um mehr als zwei Laute unterscheiden oder eine andere Bedeutung haben».(A. Gruber, 2005 [1958], Wörterbuch der Sarntaler Mundart)
Sprachliche Dokumentation
«[V]ielmehr finden die mit der deutschen Hoch- oder Umgangssprache übereinstimmenden Wörter die gleiche Aufnahme wie die charakteristischen Dialektwörter. Auf diese Weise kann der Zusammenhang des mundartlichen Wortschatzes mit der deutschen Lexik transparent gemacht werden, was es der abgetrennten Walser Sprachinsel-gemeinschaft erlaubt, die sprachlich-kulturelle Kontinuität sich zu vergegenwärtigen».
(P. Zürrer, 1998, Einleitung zum Greschòneytitsch Wörterbuch)
Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 7
Kontinuität
Ethnographische Dokumentation
Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 8
Wörter & Sachen
Issime (Walser, Aostatal) Ahrntal (Südtirol)
«ein Wörterbuch, das auch ein Lesebuch ist» (Teldra Dialektpüich, Ahrntal)
Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 9
Sprachüberleben
«Questo vocabolario servirà solo per gli studiosi? Spero proprio di no, e che rinvigorisca l’uso e l’amore alla lingua oltre alla ricerca. Spero in nuovi cultori del linguaggio, e soprattutto che i giovani sentano l’orgoglio e l’attrazione per le proprie radici.» (E. Vasina, 2005, Presentazione von Ts Remmaljertittschu).
Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 10
«Trotz aller Sorgfalt werden daher dem Werk Mängel anhaften. Es möge trotzdem ein weites Interesse an unseren Idiomen wecken und gleichzeitig bei unserer Bevölkerung den Wunsch aufkommen lassen, die deutsche Hochsprache zu erlernen» (H. Welf, 1988, Geleitwort von D’Éischemtöitschu und Greschòneytitsch Wörterbuch).
«Elljene deene, das mi diŝchene wüerter, hennündsch zeihut gutsch; und deene junhu das wélljendŝchi noch brouhen, um nöit blljéiben antwurziti va was dŝchi macht erbara van d’oaltu walser.» (in der 1988 Ausgabe von D’Éischemtöitschu).
Sprachplanung bei den Walsern (Alagna)
Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 11
Gilardino (2008)
Sprachplanung bei den Walsern (Alagna)
Giordani (1894) Gilardino (2008)
Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 12
Giordani: Sach = affare, cosa, negozio
Giordani: danna = all’estero,
oltremonte
Giordani: Bist= gonna
Giordani!
Giordani!
Giordani!
Sprachplanung im Fersental
Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 13
Rowley, 1982 S kloa’ be. be, Istituto culturale mòcheno, 2010
Wien, 25.11.2011 14S kloa’ be. be, Istituto culturale mòcheno, 2010
Neologismen
Deutscher Modell?
Neubildungen: unterschiedliche Strategien
Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 15
Walser (Alagna) Mòcheno Cimbro (Luserna)
‘Auto’ wogu (m.)/ woge auto (m.)/ aute auto (m.); màkina (f.)
‘Autobus’ volchswogu koriara (f.)/ koriare korìara (f.)
‘anrufen’ wittjutze, wittschwetze
telefoniarn telefonarn
‘Landwirtschaft’ guadwerch (n.) *lontschòft (f.)/ -n arbat vo dar earde (f.)
‘Wahl’ nemmung (f.), wusung *bol (f.)/ boln elétziong (f.)
‘Gesetz’ g’satz (n.)/ g’sätz *gasetz (n.)/ gasetzn
ledje (f.)
Ein neues Projekt:
Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 16
Archivio digitale del lessico tradizionale walser
Haus und Hof
Ziele
• die lokale Kultur durch die (Fach)lexik zu erfassen, dokumentieren und wiederzugeben;
• sprachliche Dokumentation aufzunehmen (Ethnotexten);• die Arbeit parallel in allen Walserkolonien durchzuführen,
um (linguistische, kulturelle und sachliche) Ähnlichkeiten und Unterschiede hervorzuheben;
• die lokalen Bevölkerungen einzuziehen;• den aktiven und gemeinsamen Gebrauch von
gefährdeten Sprachvarietäten zu fördern;• sich der wissenschaftlichen Übersicht nie zu entziehen.
Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 17
Teilnehmer• Sportello linguistico (Sprachschalter) Formazza
und Walserverein: Leitung des Projektes.• Wissenschaftlicher Beirat: fünf Professoren
bzw. wissenschaftliche Mitarbeiter italienischer Unis (Linguistik, Dialektologie).
• Eine Person (Sprachschalter) für jede Walsergemeinschaft (4 in Piemont, 2 in Aostatal, 1 in der Schweiz) lokal veranwortlich.
• Lokale Gruppen von Experten / Informanten.
Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 18
Erhebungen
• Kommentar und Beschreibung von (kultur relevanten) Bildern in kleinen Gruppen;
• Ergänzung durch Wortlisten;• alle dazugehörende Lexeme in einen Database mit der
neuen gemeinsamen Orthographie einschreiben;• einzelne Wörter aufnehmen;• Interviews mit Experten im Bauarbeit durchführen
und aufnehmen;• sachbezogene und interessante Teile transkriebieren
und in den Database aufladen.Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 19
Es werden nur Wörter in den Data Base eingefügt, die im lebendigen Gebrauch vorkommen, d.h., die die Sprecher gebrauchen würden.
Es werden keine Grenze zu Lehnwörtern oder anderen Kontaktphänomenen gesetzt.
Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 20
Ein Beispiel aus Issime
Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 21
Italienische Beschreibung Walserdeutsch Anmerkungen
Tetto Z tach Foto 1 esterni IssimeFerma neve In töitschu non ha nometegola Ad Issime, anticamente, non si usavano le
tegole rosse
Pioda D blattu Foto 4 esterni IssimeBeola persiana Z balkung Trave Z troal Infissi In töitschu non hanno nomebalcone Da schopf Foto 1 esterni Issimemontante porta D palluchtru Camino Z chömmi Foto 1 esterni Issimecomignolo Z chömmilti vaschetta porta fiori Z trogji Legnaia Z witgmachji Foto 9 esterni Issimecassone in legno Da chaschtal travi ad incastro (nucleo centrale a blinde) finestrella dell’anima Ad Issime non c’è
Ein Beispiel aus Gressoney
Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 22
Italienische Beschreibung Walserdeutsch Anmerkungen
Tetto z’tach Ferma neve schnégstelle? tegola --- Pioda --- Beola d’blatto persiana d’balke Trave z’troal Infisso d’fänschtergschpann balcone de schof montante porta de térgschpann Camino z’chemmé comignolo z’chemmé vaschetta porta fiori de mejòhave Legnaia z’wétthus cassone in legno z’hòcker
d’wéttchaschte em firhus
travi ad incastro (nucleo centrale a blinde) de bénnboum
finestrella dell’anima d’sél fänschtrò