MANUALE DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE DEI VENTILCONVETTORI
Carisma Fly
Carisma Fly KONVEKTORIN ASENNUS-, HUOLTO- JA KÄYTTÖOHJE
MANUEL D’INSTALLATION, D’UTILISATIONET D’ENTRETIEN DES VENTILO-CONVECTEURS
Carisma Fly
HANDBUCH FÜR INSTALLATION,GEBRAUCH UND WARTUNG
DER GEBLÄSE-KONVEKTOREN Carisma Fly
MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTODE LOS VENTILADORES CONVECTORES
Carisma Fly
HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIKEN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS
Carisma Fly
Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALYTel. +39.02.97203.1 ric. autom. • Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820
E-mail: [email protected] • Internet: www.sabiana.it
E 07/14E 07/14
Cod. 4050935
mod.
C V P – T C V P – M B
Carisma F l y
2 2A
ScopoIdentificazione macchinTrasportoPesi e dimensioni unità imballataNote generali alla consegnaAvvertenze generaliRegole fondamentali di sicurezzaPrescrizioni di sicurezzaLimiti di impiegoSmaltimentoCaratteristiche tecnicheScelta della posizione dell’unitàInstallazione meccanicaCollegamento idraulicoCollegamenti elettriciMod. CVP−TMontaggio del riceviroreScheda elettronicaTelecomandoMod. CVP−MBScheda elettronicaFunzionamento Master-SlaveLinea seriale RS485Comando a parete T–MBResistenza elettrica EHPulizia, manutenzione, ricambiRicerca guastiPerdite di carico lato acquaDichiarazione di conformità
KäyttökohteetLaitteen tyyppikilpiKuljetusPakkauksen painot ja mitatToimitus sisältöYleiset varoituksetVarotoimenpiteetTurvallisuusToimintarajatJätteiden hävittäminenTekniset tiedotAsennuspaikan valintaAsentaminenVesiputkien liitännätSähköliitännätMalli CVP−TVastaanottimen kiinnittäminenPiirikorttiInfra-puna kaukosäädinMalli CVP−MBPiirikorttiMaster-Slave toimintaRS485 sarjakaapeliT–MB seinäasenteinen säädinSähkövastus EH Puhdistus, huolto ja varaosatVikahakuPainehäviötaulukkoVaatimustenmukaisuustodistus
ButIdentification des machineTransportPoids et dimensions de l’unité emballéeRemarques générales pour la livraisonGénéralitésRègles fondamentales de sécuritéConsignes de securitéLimites d’emploiÉliminationCaractéristiques techniquesChoix de la position del’uniteInstallation mécaniqueRaccordement hydrauliqueBranchements électriquesMod. CVP−TMontage du récepteurCarte électroniqueTélécommandeMod. CVP−MBCarte électroniqueFonctionnement Maître-EsclaveLigne série RS485Commande murale T–MBBatterie électrique EHNettoyage, entretien et pièces de rechangeDépannagePertes de charge côté eauDéclaration de conformité
ZweckbestimmungKennzeichnung des GerätsTransportGewicht und dimensionen verpacktes gerätAllgemeine Hinweise zur LieferungAllgemeine HinweiseGrundsätzliche SicherheitsvorschriftenSicherheitsvorschriftenEinsatzgrenzenEntsorgungTechnische MerkmalePositionierung der einheitMechanische InstallationWasseranschlussElektroanschlüsseMod. CVP−TMontage der DeckenblendeElektronikplatineFernbedienungMod. CVP−MBElektronikplatineMaster-Slave FunktionSerieller Leitung RS485Wandsteuergerät T–MBElektroheizregister EHReinigung, Wartung, ErsatzteileFehlersucheWasserseitige DruckverlusteKonformitätserklärung
ObjetivoIdentificación máquinTransportePeso y dimensión unidad embaladoNotas generales para la entregaAdvertencias generalesNormas fundamentales de seguridadPrescripciones de seguridadLímites de usoEliminaciónCaracterísticas técnicasElección de la posición de la unidadInstalación mecánicaConexión hidráulicaConexiones eléctricasMod. CVP−TMontaje del receptorTarjeta electrónicaMando a distanciaMod. CVP−MBTarjeta electrónicaFuncionamiento Master-SlaveLínea en serie RS485Control de pared T–MBBatería eléctrica EHLimpieza, mantenimiento, repuestosBúsqueda de averíasPérdidas de carga lado aguaDeclaración de conformidad
DoelIdentificatie appa aatTrasportoGewicht en afmetingen verpakte eenheidAlgemene opmerkingen bij de leveringAlgemene voorschriftenBelangrijke veiligheidsvoorschriftenVeiligheids-voorschriftenGebruikslimietenAfdankingTechnische karakteristiekenPositioneringseenheidMechanische installatieHydraulische aansluitingElektrische aansluitingenMod. CVP−TMontage ontvangerElektronische fichAfstandsbedieningMod. CVP−MBElektronische fichWerking Master-SlaveSeriële lijn RS485Commando aan wand T–MBElektrische batterji EHSchoonmaak, onderhoud, wisselstukkenOpsporen defectenWaterlekkenConformiteitsverklaring
23445567889
101112151617182031323435385362636465
23445567889
101112151617182031323435385362636465
23445567889
101112151617182031323435385362636465
23445567889
101112151617182031323435385362636465
23445567889
101112151617182031323435385362636465
23445567889
101112151617182031323435385362636465
INDICE SISÄLLYS TABLE DES MATIÈRES INHALT ÍNDICE INHOUD
SCOPO BUT ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO DOEL
PRIMA DI INSTALLAREL’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTEQUESTO MANUALE
AVANT D’INSTALLERL’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENTCE MANUEL
BEVOR DAS GERÄTINSTALLIERT WIRD, SOLLTEDIESES HANDBUCH SORG-FÄLTIG GELESEN WERDEN
ANTES DE INSTALAREL APARATO
LEA ATENTAMENTEESTE MANUAL
VÓÓR DE INSTALLATIEVAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIGDEZE HANDLEIDING DOOR
IstruzIonI orIgInalI
I Ventilconvettori sono stati ideati, pro-gettati e costruiti per riscaldare/raffre-scare qualsiasi ambiente civile, indu-striale, commerciale e sportivo.L’apparecchionon può essere impiegato:• periltrattamentodell’aria
all’aperto• perl’installazioneinambienti
umidi• perl’installazioneinatmosfere
esplosive• perl’installazioneinatmosfere
corrosiveVerificar chel’ambienteincuiè installato l’apparecchio noncontengasostanzechegenerinounprocessodicorrosionedellealetteinalluminio.Gli apparecchi sono alimentati con ac-qua calda/fredda a seconda che si vo-glia riscaldare o raffrescare l’ambiente.Questo apparecchio è destinato ad es-sere utilizzato da utenti esperti o formatinei negozi, nell’industria leggera e nelleaziende agricole, o per uso commer-ciale da parte di personale non esperto.L’apparecchio non è destinato adessere usato da persone (bambinicompresi) le cui capacità fisich ,sensoriali o mentali siano ridotte,oppure con mancanza di esperienzao di conoscenza, a meno che esseabbiano potuto beneficiar , attra-verso l’intermediazione di una perso-na responsabile della loro sicurezza,di una sorveglianza o di istruzioniriguardanti l’uso dell’apparecchio.I bambini devono essere sorvegliatiper sincerarsi che non giochino conl’apparecchio.
Les ventilo-convecteurs ont été conçuset construits pour chauffer/rafraîchirn’importe quelle ambiance civile,industrielle, commerciale et sportive.
L’appareilnepeutpas:• pourletraitementdel’air
enpleinair• êtreinstallédansdeslocaux
humides• êtreinstallédansdes
atmosphèresexplosives• êtreinstallédansdes
atmosphèrescorrosivesVérifie quelapiècedanslaquellel’appareilestinstallénecontientpasdesubstancespouvanten-gendrerlacorrosiondesailettesenaluminium.Les appareils sont alimentés avecde l’eau chaude/froide selon qu’onveut chauffer ou rafraîchir l’ambiance.Cet appareil est destiné à être utilisépar des utilisateurs expérimentés oudes formats dans les magasins, chezdes artisans et dans des fermes, ou àdes fins commerciales par des non-experts.L’appareil n’est pas prévu pour êtreutilisé par des personnes (y comprisles enfants) dont les capacités physi-ques, sensorielles ou mentales sontréduites, ou dénuées d’expérienceou de connaissance, sauf si ellesont pu bénéficie , par l’intermédiaired’une personne responsable deleur sécurité, d’une surveillance oud’instructions préalables concernantl’utilisation de l’appareil.Il convient de surveiller les enfantspour s’assurer qu’ils ne jouent pasavec l’appareil.
Die Gebläsekonvektoren wurden konzipiert,entworfen und gebaut, um zivil, industriell,gewerblich und zu sportlichen Zweckengenutzte Räume zu heizen bzw. zu kühlen.DieGerätedarfnichteingesetztwerdenfür:• dieAufbereitungderLuft
im Freien• dieInstallationinfeuchten
Räumen• dieInstallationinexplosiver
Atmosphäre• dieInstallationinkorrosiver
AtmosphäreÜberprüfen,dassderRaum, indem das Gerät installiert wird,keine Stoffe enthält, die einenKorrosionsprozessderAluminium-rippenbewirken.Je nachdem, ob der Raum geheizt odergekühlt werden soll, werden die Gerätemit warmem oder kaltem Wasser versorgt.Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durcherfahrene Benutzer oder Formate inGeschäften verwendet werden, in derLeichtindustrie und auf Bauernhöfen, oder fürdie kommerzielle Nutzung von Nicht-Experten.Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,durch Personen (einschließlich Kinder),mit eingeschränkten physischen,sensorischen oder geistigen Fähig-keiten oder mangels Erfahrungund/oder mangels Wissen benutztzu werden, es sei denn sie werdendurch eine für ihre Sicherheitzuständige Person beaufsichtigtoder erhielten von ihr Anweisungen,wie das Gerät zu benutzen ist.Kinder sollten beaufsichtigt werden,um sicherzustellen, dass sie nichtmit dem Gerät spielen.
Los fan coils han sido diseñados, proyec-tados y construidos para calentar/refrescartoda clase de ambiente domestico, indu-strial, comercial y deportivo.Los aparatosnosepuedenusarpara:• eltratamientodelaireal
airelibre• suinstalaciónenlocales
húmedos• suinstalaciónenatmósferas
explosivas• suinstalaciónenatmósferas
corrosivasCompruebequelaestanciaenlaqueseestáinstaladoelaparatono contenga sustancias quegeneren un proceso de corro-sióndelasaletasdealuminio.Los aparatos están alimentados conagua caliente/fría según se deseecalentar o refrescar el ambiente.Este aparato está diseñado para serutilizado por los usuarios o formatosexperimentados en las tiendas, en laindustria ligera y en granjas, o parael uso comercial por los no expertos.Este aparato no debe ser utilizadopor personas (incluidos niños) cuyascapacidades físicas, sensoriales omentales estén disminuidas o quecarezcan de experiencia y cono-cimientos, al no ser que ellas hayanpodido beneficia , a través de laintermediación de una personaresponsable de su seguridad, deuna vigilancia o de instruccionesrelativas al uso del aparato.Los niños han de vigilarse paraasegurarse de que no jueguen conel aparato.
De ventilatorconvectors werdenontworpen om privé-ruimtes, industriële,commerciële en sportieve ruimteste verwarmen/af te koelen.Deventilators-convectorsmagnietwordengebruikt:• voordezuivering
vandebuitenlucht• voorinstallatie
invochtigeruimten• voorinstallatieinruimtenwaar
ontploffings evaarheerst• voorinstallatie
incorrosieveomgevingenControleerofdeomgevingwaarinhetapparaatgeïnstalleerdisgeenstoffenbevatdieeenroestprocesvandealuminiumribbenopgangbrengen.De apparaten worden gevoed met warm/koud water, naargelang men de ruimtewenst af te koelen of te verwarmen.Dit apparaat is bedoeld om te wordengebruikt door ervaren gebruikers offormaten in winkels, in de lichte industrieen op boerderijen, of voor commercieelgebruik door niet-deskundigen.Het apparaat is niet bestemd voorgebruik door personen (kindereninbegrepen) met beperkte fysieke,sensoriële of mentale capaciteitenof met onvoldoende ervaring ofkennis, tenzij ze gebruik hebbenkunnen maken, dankzij het toedoenvan iemand die verantwoordelijk isvoor hun veiligheid, van toezichtof aanwijzingen over het gebruikvan het apparaat.Kinderen dienen onder toezicht testaan om zich ervan te verzekerendat zij niet met het apparaat spelen.
ASENTAMISTA Konvektorit on suunniteltu ja tarkoitettu yksityisten, kaupallis-ten, teollisten kohteiden lämmit-tämiseen ja jäähdyttämiseen.
Laitetta ei saa käyttää:Ulkoilman jäähdyttämiseenKosteidentilojen jäähdyttämiseen
• Räjähtäviä aineitasisältävissä tiloissaSyovyttäviä aineita
sisältävissä tiloissa
Älä asenna laitetta paikkaan jossa esiintyy alumiinilamelleja syövyttäviä aineita.
Laitteissa kierrätetään lämmintä tai kylmää vettä, sen mukaan lämmite-täänkö vai jäähdytetäänkö ympäristöä.
Laiteet on suunniteltu käyttö-opastuksen saaneen henkilön käytettäväksi.
Tätä laiteta ei saa käyttää (lapset mukaan lukien) henkilöt joita ei ole opastettu laitteen turvalliseen käyttöön. Henkiseltä tai fyysiseltä suorituskyvyltään rajoittuneet käyttäjät saavat käyttää laitetta pätevän henkilön valvonnassa.
Tämä laite ei ole leikkikalu. Älä anna lasten leikkiä laitteella.
KÄYTTÖKOHTEET
LUE ASENNUSOHJE HUOLELLISESTI
ENNEN LAITTEEN
3 3A
Fig./Abb.“A”
A bordo di ogni singola macchinaè applicata l’etichetta di identificazione riportante i dati del costrut-tore ed il tipo di macchina.
(vediFig."A")
Une étiquette d’identification estappliquée sur chaque machine; elleindique les données du constructeuret le type de machine.
(voirFig."A")
Jedes Gerät ist mit einem Typen-schild gekennzeichnet, auf demdie Daten des Herstellers und derTyp des Geräts angegeben sind.
(sieheAbb."A")
Cada máquina lleva una placa deidentificación en la que figu an losdatos del fabricante y el tipo demáquina de que se trata.
(véaselaFig."A")
Aan boord van elk apparaat wordteen identificatielabel aangebrachtmet de gegevens van de fabrikanten het type machine.
(zieFig."A")
IDENTIFICAZIONEMACCHINA
IDENTIFICATIONDES MACHINES
KENNZEICHNUNGDES GERÄTS
IDENTIFICACIÓNDE LA MÁQUINA
IDENTIFICATIEAPPARAAT
I componenti principali sono:MANTELLO DI COPERTURA inmateriale sintetico antiurto. È facil-mente smontabile per una comple-ta accessibilità dell’apparecchio.
La griglia di ripresa dell’aria, facen-te parte del mobiletto, è di tipo adalette fisse e posizionato sulla par-te superiore.
GRUPPO VENTILATORECostituito da ventilatore tangen-ziale, particolarmente silenziosiocon girante in plastica bilanciatastaticamente e dinamicamente,direttamente calettata sull’alberomotore.
MOTORE ELETTRICODi tipo monofase tensione 230V/50 Hz,isolamento B e klixon integrato.La variazione di velocità del ventila-tore avviene con l’impiego di auto-trasformatore a 6 diverse tensioniin uscita. Gli apparecchi utilizzano,come standard, 3 velocità predefinitcon la possibilità, in fase di messaa punto dell’impianto, di poterlemodificar .
BATTERIADI SCAMBIO TERMICOÈ costruita con tubi di rame edalette in alluminio fissate ai tubi conprocedimento di mandrinatura mec-canica. La batteria è dotata di 2 at-tacchi Ø 1/2” gas femmina. I collet-tori delle batterie sono corredati disfoghi d’aria e di scarichi d’acquaØ 1/8” gas.
la posIzIone deglI attacchI
è solo a sInIstra,guardando l’apparecchIo.
FILTRO di materiale sintetico rige-nerabile.
BACINELLARACCOLTA CONDENSA in ma-teriale plastico, realizzata a formadi L e fissata alla st uttura interna.
Les composants principaux sont:CARROSSERIE en matériel synthé-tique antichoc. Il est facilementdémontable pour accéder totale-ment à l'appareil.
La grille de reprise d'air, faisantpartie du meuble est de type àailettes fi es et placé sur la partiesupérieure.
GROUPE VENTILATEURConstitué d'un ventilateur tangentiel,particulièrement silencieux avec rotoren plastique équilibré de manièrestatique et dynamique, directementemboîté sur l'arbre moteur.
MOTEUR ÉLECTRIQUEDe type monophasé, tension 230V/50 Hz,isolation B et klixon intégré.La variation de vitesse du ventilateurs'effectue avec l'utilisation d'un auto-transformateur à 6 tensions différentesen sortie. Les appareils utilisent, commestandard, 3 vitesses prédéfinies avecla possibilité, en phase de mise aupoint de l'installation, de pouvoir lesmodifie .
BATTERIED’ÉCHANGE THERMIQUEConstruite avec des tubes en cuivreet des ailettes en aluminium fixéeaux tubes par dudgeonnage méca-nique. La batterie est équipée dedeux raccords Ø 1/2” gaz femelle.Les collecteurs des batteries sontdotés de purgeurs d’air et de sortiesd’eau Ø 1/8” gaz.
la posItIon des raccords
est seulement à gauche,quand on regarde l’appareIl.
FILTRE en matière synthétiquerégénérable.
BAC DE RECUPERATIONDES CONDENSATS, en matièreplastique, réalisé en forme de “L“et fixé à la st ucture interne.
Das Gerät setzt sich hauptsächlichaus folgenden Bauteilen zusammen:GEHÄUSEStoßfestes Kunststoffmaterial. Zumgänzlichen Erreichen des Gerätseinfach zerlegbar.
Das zum Möbelstück gehörende Luft-einlassgitter besitzt feste Klappenund ist auf der Oberseite angebracht.
GEBLÄSEBestehend aus besonders leisemTangentialventilator mit statischund dynamisch ausgeglichenemLaufrad aus Kunststoff, das direktmit der Motorwelle verzahnt ist.
ELEKTROMOTORWechselstrom Spannung 230 V/50 Hz,Isolierung B und eingebautem Klixon.Die Änderung der Ventilatordrehzahlerfolgt mithilfe eines Spartransformatorsmit 6 unterschiedlichen Ausgangs-spannungen. Die Geräte verwendenserienmäßig 3 festgelegte Drehzahlen,die bei der Feineinstellung der Anlagegeändert werden können.
WÄRMETAUSCHER-BATTERIEBestehend aus Kupferrohren mitmaschinell aufgezogenen Aluminium-lamellen. Die Wärmetauscher sindmit zwei Anschlüssen mit Innen-gewinde ø 1/2” Gas versehen. DieSammler der Wärmetauscher sind mitEntlüftungsöffnungen und Wasserablass-Anschlüssen ø 1/8” Gas versehen.
dIe anschlüsse
befInden sIch von vorne
gesehen nur lInks.
FILTER aus regenerierbaremSynthetikmaterial.
An der Innenstruktur befestigte,L-förmige KONDENSATWANNEaus Kunststoff.
Los componentes principales son:MUEBLE DE COBERTURA enmaterial sintético antichoque. Sepuede desmontar fácilmente paraacceder completamente al aparato.
La rejilla de recuperación del aire,que forma parte del mueble, es deltipo con aletas fija , colocada enla parte superior.
GRUPO VENTILADORFormado por ventilador tangencial,extremadamente silencioso conrotor de plástico equilibrado estáticay dinámicamente, directamenteensamblado al eje motor.
MOTOR ELÉCTRICODe tipo monofase con tensión de230V/50 Hz, aislamiento B y klixonintegrado.La variación de velocidad del ventiladorse realiza usando el auto-transformadorde 6 tensiones de salida diferentes.Los aparatos, como estándar, utilizan3 velocidades preconfigu adas conposibilidad de modifica las en fasede puesta a punto de la instalación.
BATERÍADE INTERCAMBIO TÉRMICOSe compone de tubos de cobre yaletas en aluminio fijadas a los tu-bos con un procedimiento de man-drilado mecánico. La batería tiene2 conexiones Ø 1/2” gas hembra.Los colectores de las baterías tienenalivios de aire y descargas de aguaØ 1/8” gas.
la posIcIón
de las conexIones es sólo
en la parte IzquIerda mIrando
al aparato desde enfrente.
FILTRO en material sintéticoregenerable.
BARDEJADE CONDENSADOS, en materialplástico, con forma de “L” y asegu-rada a la estructura interna.
De voornaamste onderdelen zijn:BEHUIZINGsynthetisch, schokwerend materiaal.Gemakkelijk demonteerbaar, zodathet toestel volledig toegankelijk is.
Het rooster voor luchtafname, datdeel uitmaakt van het meubel, isvan het type met vaste vinnen enbevindt zich aan de bovenkant.
VENTILATORGROEPHet bestaat uit een tangentiëleventilator, bijzonder geruisloos, metstatisch en dynamisch uitgebalanceerdeplastic rotor, rechtstreeks verbondenmet de as van de motor.
ELEKTRISCHE MOTORVan het type monofase spanning230V/50 Hz, isolatie B en geïntegreerdeklixon. De snelheidsverandering van deventilator gebeurt met behulp van eenspaartransformator met 6 verschillendespanningen op de uitgang. De toestellengebruiken standaard 3 vooraf gedefinieerdsnelheden met de mogelijkheid om die tewijzigen tijdens de fase waarin het systeemop punt wordt gesteld.
BATTERIJWARMTEWISSELINGSamengesteld uit koperen buizenen aluminium ribben die met eenmechanisch procédé aan de buizenbevestigd zijn. De batterij voorzien van2 vrouwelijke gasaansluitingen vanØ 1/2” . De collectors van de batterijenzijn uitgerust met luchtuitlaten enwaterafvoerpijpen van Ø 1/8” gas.
de posItIe
van de aansluItIngen Is lInks,als men vóór het
apparaat staat.
Herbruikbare FILTER in synthetischmateriaal.
OPVANGBAKCONDENSATIEWATER, uitgevoerdin L-vorm en vastgemaakt aan debinnenstructuur.
Pääkomponentit ovat:KOTELOSynteettiset iskunkestävää materiaalia, joka on helppo purkaa huoltoa varten.
Laitteen yläosaan sijoitettu kiinteä siipinen ulospuhallus ritilä.
PUHALLINErittäin hiljainen tangentiaalipuhallin kaksoisilmanotto aukoilla, staatti-sesti ja dynaamisesti tasapaino-tetut puhallinsiivet, jotka on kytketty suoraan moottorin akseliin.
SÄHKÖMOOTTORI230V/50Hz yksivaiheinen, sisään-rakennettu lämpösuoja, eristysluokka B.Puhaltimen nopeutta voidaan muuttaa 6-nopeuksisen muuntajan avulla jännitettä muuttamalla. 3-puhallusnopeutta on valmiiksi kytketty ja niitä voidaan muuttaa asennuksen yhteydessä
LÄMMÖNVAIHDINValmistettu kupariputkesta ja alumiinilamelleista. Kennossa on 1/2" liitännät. Kennon jakotukissa on ilmaus- ja tyhjennysventtiilit (1/8" liitos).
Liitännät ovat vakiona edestä katsoen laitteen vasemmalla
puolella.
Synteettinen SUODATIN.
KONDENSSIVESIALLAS Muovinen, L-kirjaimen muotoinen, laitteen runkoon kiinnitetty allas.
Jokaisessa laitteessa on tyyppi-kilpi, josta ilmenee laitteen valmistaja ja laitteen tarkka tyyppi.
(katso kuva "A")
LAITTEENTYYPPIKILPI
Zmm
kg
950 950 1255 1255
1 2 3 4
1 2 3 4Peso - ..... - Poids - Gewicht - Peso - Gewicht
Malli
11 11 14 14
MalliDimensioni - Mitat - Dimensions - Dimensionen - Dimensión - Afmetingen
4
TRASPORTO TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE TRANSPORT
L’apparecchio viene imballato inscatole di cartone.
Una volta che l’apparecchio èdisinballato controllare che nonvi siano danni e che corrispondaalla fornitura.
In caso di danni o di sigla dell’ap-parecchio non corrispondente aquanto ordinato, rivolgersi al pro-prio rivenditore citando la serie eil modello.
:solo per unità CVP–T
KULJETUSLaite toimitetaan
pahvipakkauksessa.
Varmista että toimitettu laite on ehjä ja että se on varmasti oikean mallinen.
Jos laite on vaurioitunut tai toimitettu laite on väärän mallinen, ota välittömästi yhteyttä laitteen myyjään.Pyydä kuljetusliikettä merkitse- mään mahdolliset kuljetusvauriot rahtikirjaan.
: vain CVP–T malli
L’appareil est emballé dans desboîtes en carton.
Après avoir déballé l’appareil, contrôlerqu’il n’a subi aucun dommage etqu’il correspond bien à la fourniture.
En cas de dommages ou si le siglede l’appareil ne correspond pas àce qui a été commandé, s’adresserau revendeur en indiquant la sérieet le modèle.
:seulement pourunitéCVP–T
Das Gerät wird in Kartons verpackt.
Kontrollieren Sie beim Auspackensofort, ob das Gerät unversehrt ist,und ob es mit den Angaben in denVersandpapieren übereinstimmt.
Falls Schäden festgestellt werdensollten, oder wenn die Artikelnummernicht mit dem bestellten Gerät über-einstimmt, wenden Sie sich bitte anIhren Händler. Geben Sie bei Rückfragenimmer Serie und Gerätemodell an.
: nur fürGeräteCVP–T
El aparato viene embalado en cajade cartón.
Cuando se desembala el aparato,es preciso comprobar que no tengadesperfectos y que se correspondacon el suministro previsto.
En caso de daños o de sigla delaparato no correspondiente con ladel pedido, dirigirse al revendedorindicando la serie y el modelo.
:solopara modelosCVP–T
Het apparaat wordt in een kartonnendoos verpakt.
Eens het apparaat van zijn verpakkingontdaan, controleert u de integriteiten conformiteit van het apparaat.
In geval van beschadigingen, ofindien het apparaat niet overeenkomtmet de bestelling, wendt u zich totuw verkoper, met vermelding vanhet serienummer en het model.
:alleen voorunitCVP–T
270
Z395
PESIE DIMENSIONIUNITÀ IMBALLATA
PAKKAUKSEN PAINOT JA MITAT
POIDS ETDIMENSIONS DEL’UNITE EMBALLEE
GEWICHTUND DIMENSIONENVERPACKTES GERÄT
PESOY DIMENSIÓNUNIDAD EMBALADO
GEWICHTEN AFMETINGENVERPAKTE EENHEID
4A
1
2ø6
ø6
H2O100mm
ø6 ø6
50m
m
50m
m
OK OK
• Apparecchio.
• Librettodi istruzioni e manutenzione.
• Konvektori.
• Asennus- ja huolto-ohje.
• Appareil.
• Instructionsd’installation et d’entretien.
• Gerät.
• Gebrauchs-und Wartungsanleitung.
• Aparato.
• Manualdeinstruccionesy mantenimiento.
• Apparaat.
• Handleidingvoorhetgebruiken het onderhoud.
NOTEGENERALIALLA CONSEGNA TOIMITUSSISÄLTÖ
REMARQUESGENERALES POURLA LIVRAISON
ALLGEMEINEHINWEISEZUR LIEFERUNG
NOTASGENERALESPARA LA ENTREGA
ALGEMEINEOPMERKINGENBIJ DE LEVERING
5 5A
AVVERTENZEGENERALI
YLEISETVAROITUKSET GENERALITES
ALLGEMEINEHINWEISE
ADVERTENCIASGENERALES
ALGEMENEVOORSCHRIFTEN
Dopo aver aperto e tolto l’imballo,accertarsi che il contenuto sia quellorichiesto e che sia integro. In casocontrario, rivolgersi al rivenditoreove si è acquistato l’apparecchio.
ATTENZIONE!Nellaparteinterna
dell’imballosuperioreè presente
ladimadiinstallazione.
LivellodipressionesonoraponderatainscalaA<70dB(A)
I ventilconvettori sono stati studiatiper riscaldare e/o condizionare gliambienti e devono quindi essereutilizzati solamente per questo. Siesclude qualsiasi responsabilità peri danni eventuali causati da un usoimproprio.
Questo libretto deve accompagna-re sempre l’apparecchio in quantoparte integrante dello stesso.
Ogni riparazione o manutenzione del-l’apparecchio deve essere eseguita dapersonale specializzato e qualificat .
Non si risponde in caso di danniprovocati da modifiche o manomis-sioni dell’apparecchio.
Purettuasi pakkauksen, varmista että toimitettu laite on oikean mallinen. Jos laite on väärän mallinen, ota välittömästi yhteyttä laitteen myyjään.
TÄRKEÄÄ!ASENNUS SAPLUUNALÖYTYY YLEMM ÄSTÄ
PAKKAUKSESTA.
A-painotettu äänenpainetaso< 70 dB(A)
Konvektorit on suunniteltu sisäilman lämmittämiseen/jäähdyttämiseen, eikä niitä saa käyttää muuhun kuin tähän tarkoitukseen. Maahantuoja ei vastaa annettujen ohjeiden vastaisesta käytöstä aiheutuneista vahingoista.
Luettuasi käyttöohjeet, säilytä käyttöohje huolellisesti tulevaa käyttöä varten.
Laitteen saa asentaa ja huoltaa ainoastaan hyväksytty asennus- liike.
Laitteen rakennetta ei saa muuttaa. Maahantuoja ei vastaa muutoksista aiheutuneista vau- rioista tai vahingoista.
Après avoir ouvert et retiré l’em-ballage, s’assurer que le contenuest conforme et qu’il est en parfaitétat. En cas contraire s’adresser aurevendeur où l’appareil a été acheté.
ATTENTION!Surlapartieinterne
del'emballagesupérieursetrouve
legabaritd'installation.
LeniveaudepressionsonorepondéréA<70dB(A)
Les ventilo-convecteurs ont été conçuspour chauffer et/ou climatiser lespièces et ne doivent être destinés qu’àcet usage. Il exclut toute responsableen cas de dommages causés parun emploi anormal.
Cette notice doit toujours accompa-gner l’appareil car elle en fait partieintégrante.
Toutes les réparations ou entretiens del’appareil doivent être effectués par leSAV ou par un technicien spécialisé.
On décline toute responsabilité en casde dommages provoqués par desmodifications ou altérations de l’appareil.
Nach dem Auspacken kontrollieren,ob der Inhalt der Bestellung entsprichtund unversehrt ist. Im gegenteiligenFall wenden Sie sich an Ihren Händler.
ACHTUNG!InderoberenVerpackung
befinde sichdieInstallationsschablone.
Der A-gewichteteSchalldruckpegel<70dB(A)
Die Klimakonvektoren wurden zurHeizung und Klimatisierung von Räumenentwickelt und dürfen folglich ausschließlichzu diesem Zweck verwendet werden. DieFirma haftet nicht für eventuelle Schäden,die durch den unzweckmäßigen Gebrauchverursacht werden.
Diese Betriebsanleitung ist wesentlicherBestandteil des Gerätes und muss folglichimmer zusammen mit diesem verwahrt werden.
Alle Reparaturen oder Wartungsarbeitenmüssen durch Personal der Firma oderandere fachlich qualifizie te Techniker erfolgen.
Die Firma haftet nicht für solche Schäden,die durch die Veränderung oder dieManipulierung des Geräts entstehen.
Después de haber retirado el embalaje,comprobar que el contenido sea elsolicitado y que esté intacto. En casocontrario, dirigirse al establecimientodonde se ha comprado el aparato.
ATENCIÓN!Enlaparteinterna
delembalajesuperiorseencuentralaplantillarelativaalainstalación.
ElniveldepresiónsonoraconponderaciónA<70dB(A)
Los fan coils se han estudiado paracalentar y/o acondicionar las habita-ciones y no deben usarse para otrofin Declinamos cualquier respon-sabilidad por los posibles dañosdebidos a un uso inadecuado.
Este manual debe acompañarsiempre al aparato ya que formaparte del mismo.
Todas las reparaciones o manteni-miento del aparato deberán ser realizadaspor personal especializado y cualificad .
No se hace responsable en caso dedaños provocados por modificaciones o manipulaciones del aparato.
Na de verpakking te hebben verwijderd,controleren of de inhoud ervan correcten onbeschadigd is. Is dit niet het geval,contact opnemen met de verkoper ofwaar het apparaat werd aangekocht.
OPGELET!Indeverpakking
bovenaanbevindtzichhetschema
voordeinstallatie.
GeluidsdrukniveaugewogenschaalA<70dB(A)
De ventilatorconvectors werden ontworpenvoor de verwarming en/of koeling vanruimten, en dienen uitsluitend hiervoorte worden gebruikt. Wij kunnen nietaansprakelijk worden gesteld vooreventuele schade die het gevolg is vaneen verkeerd gebruik van het apparaat.
Deze handleiding dient het apparaatsteeds te vergezellen, omdat het erwezenlijk deel van uitmaakt.
Reparaties of onderhoud van het apparaatdienen uitgevoerd te worden doorgespecialiseerd en opgeleid personeel.
Wij kunnen niet aansprakelijk wordengesteld voor schade die voortvloeituit aangebrachte wijzigingen.
6 6A
È vietato l’utilizzo del ventilconvet-tore da parte di bambini o di per-sone inabili e senza assistenza.
È pericoloso toccare l’apparecchioavendo parti del corpo bagnate edi piedi nudi.
Non effettuare nessun tipo di inter-vento o manutenzione senza averprima scollegato l’apparecchio dal-l’alimentazione elettrica.
Non manomettere o modificare idispositivi di regolazione o sicu-rezza senza essere autorizzati esenza indicazioni.
Non torcere, staccare o tirare icavi elettrici che fuoriescono dal-l’apparecchio anche se lo stessonon è collegato all’alimentazioneelettrica.
Non gettare o spruzzare acquasull’apparecchio.
Non introdurre assolutamente nien-te attraverso le griglie di aspirazio-ne e mandata aria.
Non rimuovere nessun elementodi protezione senza aver primascollegato l’apparecchio dall’ali-mentazione elettrica.
Non gettare o lasciare il materialeresiduo dell’imballo alla portata deibambini perché potenziale causadi pericolo.
Non installare in atmosfera esplo-siva o corrosiva, in luoghi umidi,all’aperto o in ambienti con moltapolvere.
Le ventilo-convecteur ne doit pasêtre utilisé par des enfants ou despersonnes inaptes non assitées.
Il est dangereux de toucherl’appareil si on a des parties ducorps mouillées ou les pieds nus.
N’effectuer aucun intervention surl’appareil sans l’avoir débranchéau préalable.
Ne pas altérer ou modifier lesdispositifs de réglage ou de sécuritésans autorisation et sans instructions.
Ne pas tordre, détacher ou tirerles câbles électriques qui sortentde l’appareil même si celui-ci estdébranché.
Ne pas jeter ou vaporiser de l’eausur l’appareil.
Ne rien introduire à travers lesgrilles d’aspiration et de soufflagde l’air.
N’enlever aucune protection sansavoir au préalable débranchél’appareil.
Ne pas jeter ou laisser l’emballageà la portée des enfants car il peutreprésenter un danger.
Ne pas installer l’appareil dans uneatmosphère explosive ou corrosive,dans des lieux humides, dehors oudans des pièces où il y a beaucoupde poussière.
Der Klimakonvektor darf weder vonKindern, noch von Personen, dienicht mit seiner Bedienung vertrautsind, benutzt werden.
Das Gerät darf weder barfuß nochmit nassen oder feuchten Körper-teilen berührt werden.
Das Gerät darf erst gewartet werden,nachdem die Spannungsversorgungunterbrochen wurde.
Die Regel- und Sicherheitsein-richtungen dürfen ohne vorherigeGenehmigung Firma und derenAnleitung nicht verändert odermanipuliert werden.
Die aus dem Gerät kommendenStromkabel dürfen nicht gezogen,getrennt, verdreht werden, auchdann nicht, wenn das Gerät nicht andas Stromnetz angeschlossen ist.
Das Gerät darf nicht mit Wasserin Berührung kommen.
Keine Gegenstände durch die Luft-gitter stecken.
Die Schutzelemente dürfen erstdann entfernt werden, nachdem dieSpannungsversorgung unterbrochenwurde.
Das Verpackungsmaterial mussvorschriftsmäßig entsorgt werden,und darf nicht in die Reichweitevon Kindern gelangen, da es einepotentielle Gefahrenquelle darstellt.
Das Gerät darf nicht in explosiveroder korrosiver Atmosphäre, imFreien oder in Räumen mit starkerStaubbelastung installiert werden.
Se prohibe el uso del fan coil a losniños y a las personas incapaci-tadas no asistidas.
Es peligroso tocar el aparato te-niendo partes del cuerpo mojadasy con los pies descalzos.
No efectuar ningún tipo de inter-vención o mantenimiento sin antesde haber desconectado el aparatode la corriente eléctrica.
No manipular o modificar los dispo-sitivos de regulación o de seguridadsin la autorización y indicaciones.
No torcer, desconectar o tirar delos cables eléctricos que salen delaparato, aunque éste estuviera de-sconectado de la corriente eléctrica.
No tirar o vaporizar agua sobre elaparato.
No introducir absolutamente nadaa través de las rejillas de aspira-ción y descarga de aire.
No retirar ningún elemento de pro-tección sin antes haber desco-nectado el aparato de la corrienteeléctrica.
No tirar o dejar al alcance de losniños el material de embalaje yaque es una fuente potencial depeligro.
No instalar en una atmósferaexplosiva o corrosiva, en lugareshúmedos, al aire libre o en lugarescon mucho polvo.
De ventilatorconvector dient niette worden gebruikt door kinderenof onbekwame personen, zondertoezicht.
Het is gevaarlijk het apparaat aante raken wanneer delen van hetlichaam nat zijn of men op blotevoeten loopt.
Verricht geen handelingen ofonderhoud aan het apparaatvooraleer dit werd losgekoppeldvan het elektriciteitsnet.
De regel- of veiligheidsinrichtingenworden niet gehanteerd of gewijzigdzonder toelating.
De stroomkabels die uit het appa-raat steken, worden niet gekneld,losgekoppeld of onder trekspanninggebracht, zelfs wanneer het appa-raat niet aangesloten is op hetelektriciteitsnet.
Zorg ervoor dat het apparaat nietin contact komt met water.
Zorg ervoor dat niets door deaanzuig- en luchtinlaatrooster kandringen.
Verwijder geen enkele beveiligingalvorens het apparaat losgekoppeldte hebben van het elektriciteitsnet.
Laat het verpakkingsmateriaalniet rondslingeren of binnen hetbereik van kinderen, omdat hetgevaarlijk kan zijn.
Stel het apparaat niet op in eenexplosieve of corrosieve omgeving,op een vochtige plaats, buiten ofin ruimten met veel stof.
REGOLEFONDAMENTALIDI SICUREZZA
RÈGLESFONDAMENTALESDE SÉCURITÉ
GRUNDSÄTZLICHESICHERHEITS-VORSCHRIFTEN
NORMASFUNDAMENTALESDE SEGURIDAD
BELANGRIJKEVEILIGHEIDS-VOORSCHRIFTEN
Lapset ja toimintarajoitteiset henkilöt saavat käyttää laitetta ainoastaan osaavan henkilön valvonnassa.Laitteen koskettaminen märkänä on vaarallista. Älä koske laittee-seen märillä käsillä.
Katkaise laitteen virransyöttö ennen laitteeseen tehtäviä korjaus- tai huoltotoimenpiteitä.
Älä muuta tai säädä laitteen ohjaus- tai varolaitteita ilman maahantuojan antamia ohjeita.
Älä missään tapauksessa kierrä tai nykäise laitteen virtakaapelia, edes silloin kun laitteen virran-syöttö on katkaistu.
Älä kastele laitetta, äläkä suihkuta laiteen päälle vettä.
Älä työnnä mitään vieraita esineitä laitteen ilma-aukkoihin.
Katkaise laitteen virransyöttö aina ennen laitteen suojakuoren avaamista.
Hävitä pakkausmateriaalit paikal-listen määräysten mukaisesti. Kierrätä eri pakkausmateriaalit jos mahdollista.
Älä asenna laitetta paikkaan joka sisältää räjähtäviä tai syövyttäviä aineita, kosteaantilaan, ulko-tiloihin tai hyvin pölyiseen ympäristöön.
VAROTOIMENPITEET
7 7A
PRESCRIZIONIDI SICUREZZA
CONSIGNESDE SECURITE
SICHERHEITS-VORSCHRIFTEN
PRESCRIPCIONESDE SEGURIDAD
VEILIGHEIDS-VOORSCHRIFTEN
Prima di effettuare qualsiasi inter-vento assicuratevi che:1 - Il ventilconvettore non sia sotto tensione elettrica.2 - Chiudere la valvola di alimen- tazione dell’acqua della batte- ria e lasciarla raffreddare.3 - Installare in prossimità dell’ap- parecchio o degli apparecchi in
posizione facilmente accessibileun interruttore di sicurezza chetolga corrente alla macchina.
Durante l’installazione, la manuten-zione e la riparazione, per motivi disicurezza, è necessario attenersia quanto segue:
• Utilizzaresempre guanti da lavoro.
• Nonesporrea gas infiammabili
• Nonposizionaresulle griglie oggetti.
Assicurarsidi collegare la messa a terra.
Per trasportare la macchina solle-varla da soli (per pesi inferiori a 30Kg) o con l’aiuto di un’altra persona.
Sollevarla lentamente, facendoattenzione che non cada.
Le ventole possono raggiungerela velocità di 1000 g/min.
Non inserire oggetti nell’elettro-ventilatore nè tantomeno le mani.
Non togliere le etichette di sicu-rezza all’interno dell’apparecchio.
In caso di illeggibilità richiedernela sostituzione.
Avant d’effectuer toute intervention,s’assurer que:1 - Le ventilo-convecteur n’est pas sous tension électrique.2 - Fermer la vanne d’alimentation
de l’eau de la batterie et la laisser refroidir.3 - Installer à proximité du ou des
appareils et dans une positionfacilement accessible un inter-
rupteur de sécurité pour couperle courant de la machine.
Pendant l’installation, l’entretienet la réparation, pour des raisonsde sécurité, il est nécessaire derespecter ce qui suit:
• Utilisertoujoursdes gants de travail.
• Nepasexposerà des gaz inflamma les.
• Neplaceraucunobjetsur les grilles.
S’assurer que la mise à la terrea été effectuée.
Pour transporter la machine, lav soulevertout seul (pour des poids inférieurs à30 kg) ou avec l’aide d’une autre personne.
La soulever lentement, en faisantattention qu’elle ne tombe pas.
Les ventilateurs peuvent atteindrela vitesse de 1000 tr/mn.
Ne pas introduire d’objets dans leventilateur, et surtout pas les mains.
Ne pas retirer les étiquettes desécurité à l’intérieur de l’appareil.
Si les étiquettes sont illisibles, endemander d’autres exemplaires.
Vor Durchführung irgendwelcherEingriffe:1 - Sicherstellen, dass der Gebläse- konvektor nicht unter Spannung steht.2 - Das Wassereinlassventil der
Batterie schließen und abkühlen lassen.3 - An einer gut zugänglichen Stelle
in der Nähe des Geräts bzw. derGeräte einen Sicherheitsschalterinstallieren, der die Stromzufuhrzum Gerät unterbricht.
Aus Gründen der Sicherheit sindwährend der Installation, Wartungund Reparaturen, die folgendenVorschriften einzuhalten:
• StetsArbeitshandschuhetragen.
• KeinenfeuergefährlichenGasen aussetzen.
• NichtsaufdieAusblasgitterstellen.
Vergewissern Sie sich, dass dasGerät korrekt geerdet wird.
Für den Transport kann das Gerätalleine (für Gewicht unter 30 kg)oder zu zweit angehoben werden.
Langsam und vorsichtig anheben,damit es nicht herabfällt.
Die Laufräder können eine Drehzahlvon 1.000 U/min. erreichen.
Stecken Sie keine Gegenstände inden Ventilator, und greifen Sie erstrecht nicht mit den Händen hinein.
Die Sicherheitsetiketten im Geräte-innern dürfen nicht entfernt werden.
Falls Sie unleserlich sind, müssensie ersetzt werden.
Antes de efectuar cualquier ope-ración es preciso comprobar que:1 - El fan coil no está alimentado eléctricamente.2 - Cerrar la válvula de alimenta- ción del agua de la batería y dejar que se enfríe.3 - Instalar cerca del aparato o de los
aparatos, en una posición a la que se acceda fácilmente, un interrup- tor de seguridad que desconecte
la alimentación de la máquina.
Durante la instalación, el manteni-miento y repación, por motivos deseguridad, es necesario atenersea los siguiente:
• Usarsiempreguantes de trabajo.
• Noexponera gases inflama les.
• Nodejarobjetossobre las rejillas.
Comprobar siempre queesté conectada la toma de tierra.
Para desplazar la máquina bastauna persona (para pesos inferioresa los 30 Kg) o dos.
Levantarla despacio teniendo cui-dado en no soltarla.
Los ventiladores pueden alcanzaruna velocidad de 1000 r.p.m.
No introducir objetos en el ventila-dor ni tanto menos las manos.
No quitar las etiquetas de seguri-dad presentes dentro del aparato.
Si se estropean hasta quedar ile-gibles es preciso sustituirlas.
Alvorens u een handeling uitvoert aanhet apparaat, vergewis u ervan dat:1 - De ventilatorconvector niet onder elektrische spanning staat.2 - De watertoevoerklep van de
batterij gesloten is. Laat deze laatste afkoelen.3 - Installeer vlakbij het apparaat
of de apparaten een makkelijkbereikbare noodschakelaardie de stroomtoevoer naar demachine onderbreekt.
Tijdens de installatie, het onderhouden de reparaties, is het uit veiligheids-overwegingen noodzakelijk na televen wat volgt:
• Gebruikaltijdwerkhandschoenen.
• Nietblootstellenaan brandbare gassen.
• Geenvoorwerpenop de roosters plaatsen.
Zorgvoor een aardaansluiting.
Voor het transport, heft u de machinealleen (voor gewichten kleiner dan 30kg) of met de hulp van iemand anders.
Hef de machine traag op, zonderte laten vallen.
De propellers kunnen een snelheidvan 1000 t/min. halen.
Steek geen voorwerpen of handenin de elektronventilator.
Verwijder de veiligheidslabels aan debinnenkant van het apparaat niet.
Als de labels niet leesbaar zijn, laatu ze vervangen.
ATTENZIONE!NON TOGLIERE LA
PROTEZIONEDEL CIRCUITO STAMPATO
DELLA SCHEDAELETTRONICA
DALSUPPORTOCOMANDI.
ATTENTION!NE PAS RETIRER LA
PROTECTION DU CIRCUITIMPRIME DE LA CARTE
ELECTRONIQUEDU SUPPORT
DESCOMMANDES.
ACHTUNG!DIE SCHUTZABDECKUNG DER
GEDRUCKTEN SCHALTUNGDER PLATINE DARF NICHT
VON DER HALTERUNGDER STEUERUNGEN
GENOMMENWERDEN.
ATENCIÓN!NO QUITAR LA PROTECCIÓN
DEL CIRCUITO IMPRESODA LA TARJETAELECTRÓNICADEL SOPORTEDELCONTROL.
OPGELET!VERWIJDER
DE BEVEILIGING VAN HETGEDRUKTE CIRCUIT
VAN DE ELEKTRONISCHESCHAKELING NIET
ANDEBEDIENINGSBASIS.
IN CASO DI SOSTITUZIONEO PULIZIA DEL FILTRORICORDARSI SEMPRE
DI REINSERIRLOPRIMA
DELL’AVVIAMENTODELL’APPARECCHIATURA.
EN CASDE REMPLACEMENT OU
DE NETTOYAGE DU FILTRE,NE JAMAIS OUBLIER
DE LE REMETTREAVANT DE METTRE
L’APPAREILENMARCHE.
BEI ERSATZ ODERREINIGUNG DES FILTERSNICHT VERGESSEN, DEN
FILTER VOR DEMERNEUTEN EINSCHALTEN
DES GERÄTS WIEDEREINZUBAUEN.
EN CASO DE SUSTITUCIÓNO DE LIMPIEZA DEL FILTRO
ACORDARSE SIEMPREDE COLOCARLO DE NUEVO
EN SU SITIO ANTESDE PONER EN MARCHA
ELAPARATO.
ALS U DE FILTERVERVANGT
OF SCHOONMAAKT,PLAATST U HEM STEEDS
TERUG VOORU HET APPARAAT
INWERKINGSTELT.
In caso di sostituzione di compo-nenti richiedere sempre ricambioriginali.
In caso di installazioni in climi par-ticolarmente freddi, svuotare l’im-pianto idraulico in previsione dilunghi periodi di fermo macchina.
Si l’on doit remplacer des compo-sants, demander toujours des piècesde rechange originales.
En cas d’installation dans des climatsparticulièrement froids, vidanger l’installationhydraulique lorsqu’on prévoit de longuespériodes d’arrêt de la machine.
Verlangen Sie immer Originaler-satzteile.
Bei Installation in einem besonderskalten Klima muss der Wasserkreislaufentleert werden, wenn das Gerät fürlängere Zeit nicht benutzt wird.
En caso de sustitución de compo-nentes, pedir siempre repuestosoriginales.
En caso de instalación en climas parti-cularmente fríos, vaciar la instalaciónhidráulica si se prevén largos plazosde parada de la máquina.
Bij de vervanging van onderdelen,vraagt u steeds naar originelewisselstukken.
Voor een installatie in een bijzonderekoude omgeving, ledigt u de hydraulischeinstallatie als u voorziet dat de machinegedurende een lange periode niet zal werken.
Älä nosta yksin yli 30kg painavia laitteita. Pyydä tarvittaessa nostoapua laitteen nostamiseen.
Älä pudota laitetta noston aikana.
Puhallin saattaa pyöriä jopa 1000 kierr/min nopeudella.
Älä työnnä kättä tai muita esineitä puhallinsiipiin.
Älä irrota laitteen sisäpuolisia varoitustekstejä.
Jos varoitustekstit ovat himmen- tyneet, tilaa maahantuojalta uudet tarrat.
TURVALLISUUS
HUOMIO!ÄLÄ IRROTA PIIRIKORTIN
SUOJAA SÄÄTIMEN KIINNIKKEESTÄ.
JOS SUODATIN PITÄÄ PUHDISTAA TAI VAIHTAA,
VARMISTA ETTÄ SUODATIN ON OIKEIN ASENNETTU
ENNEN LAITTEEN KÄYNNISTÄMISTÄ.
Käytä vain alkuperäisiä varaosia.
Ennen laitteeseen tehtäviä töitä, varmista että:1 - Laitteen virransyöttö on
katkaistu.
Kiinnitä huomiota seuraaviin seikkoihin asennuksen ja kor-jauksen aikana:
• Käytä suojakäsineitä.
• Älä altista laitetta palaville kaasuille.
• Älä peitä laitteen ilmaritilöitä.
Totea suojamaadoituksen toimivuus mittaamalla.
2 - Kennon vedenvirtaus on sul-jettu ja kenno on jäähtynyt.
3 - Asenna turvakytkin laitteen tai laitteiden lähelle helposti saatavilla olevaan paikkaan.
Jos laitetta ei aiota käyttää pitkään aikaan, on suositeltavaa tyhjentää vesipiiri kokonaan jäätymisen estämiseksi
Jos laitteeseen on asennettu erillinen raitisilmatulo, varmista että kenno tai putkisto ei pääse jäätymään talven aikana.
I dati fondamentali relativi al ventil-convettore e allo scambiatore dicalore sono i seguenti:
Ventilconvettoreescambiatoredicalore:
• Temperaturamassimadel fluido te movettore:max 70°C
• Temperaturaminimadel fluido di affreddamento:min 6°C
• Pressionedi esercizio massima: 1000 kPa
• Tensionedialimentazione:230V - 50Hz
• Consumodienergiaelettrica:vedi targhetta dati tecnici
• Gradodiprotezione:IP20
I dati tecnici delle valvole conazionatore termoelettrico sono iseguenti:
Valvoleconazionatoretermoelettrico:
• Pressione di esercizio: 1000 kPa• Tensionedialimentazione:
230V~50/60Hz• Rating/protezioneVA:
5 VA/IP 44• Tempodichiusura:180sec.• Contenutomassimo
di glicole nell’acqua: 50%
Altridatitecnici
Tutti gli altri dati tecnici importanti(dimensioni, pesi, collegamenti, ru-morosità, ecc.) vengono forniti inaltre parti del presente Manuale,nella documentazione tecnica aparte o nella proposta tecnica.
Les caractéristiques fondamentalesdu ventilo-convecteur et de l’échan-geur de chaleur sont les suivantes:
Ventilo-convecteuretéchangeurdechaleur:
• Températuremaximaledu fluide calopo teur:70°C maxi
• Températureminimaledu fluide de refroidissement6°C mini
• Pressionde marche maximale: 1000 kPa
• Tensiond’alimentation:230V - 50Hz
• Consommationd’énergie électrique: voirplaquette données techniques
• Degrédeprotection:IP20
Les données techniques dessoupapes à actionneur thermo-électrique sont les suivantes:
Vannes àcommandethermoélectrique:
• Pressiondemarche:1000kPa• Tensiond’alimentation:
230V~50/60Hz• Degrédeprotection:5VA/IP44
• Tempsdefermeture:180sec.• Contenumaximaldeglycol
dans l’eau: 50%
Autresdonnéestechniques
Toutes les autres caractéristiquestechniques importantes (dimen-sions, poids, raccordements, bruitetc.) sont indiquées dans d’autresparties de ce livret, dans la docu-mentation technique à part ou dansla proposition technique.
Die wesentlichen Daten des Klima-konvektors und der Wärmetauschersind die folgenden:
KlimakonvektorundWärmetauscher:
• Max.Temperaturdes Kältemediums: 70°C
• Min.Temperaturder Kühlflüssig eit: 6°C
• Max.Betriebsdruck: 1000 kPa
• Versorgungsspannung:230V - 50Hz
• Energieverbrauch:siehe Typenschild
• Schutzgrad:IP20
Die technischen Daten der thermo-elektrischen Ventile sind wie folgt:
VentilemitthermoelektrischerSteuerung:
• Betriebsdruck:1000kPa• Versorgungsspannung:
230V~50/60 Hz• Rating/SicherungVA:
5 VA/IP 44• Verschlusszeit:180Sek.• Max.Glykolanteil
im Wasser: 50%
Weitere technische Daten
Alle anderen wichtigen technischenDaten (Abmessungen, Gewichte,Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.)sind an anderen Stellen diesesHandbuchs, in der separaten tech-nischen Dokumentation oder in denAngebotsunterlagen enthalten.
Los datos fundamentales relativosal ventilador convector y al intercam-biador de calor son los siguientes:
Ventiladorconvectoreintercambiadordecalor:
• Temperaturamáximadel fluido te movector:máx. 70°C
• Temperaturamínimadel fluido de enf iamiento:mín. 6°C
• Máximapresión de ejercicio: 1000 kPa
• Tensionesdealimentación:230V - 50Hz
• Consumodeenergíaeléctrica:ver placa de datos técnicos
• Gradodeprotección:IP20
Los datos técnicos de las válvulascon accionador termoeléctrico sonlos siguientes:
Válvulasconaccionadortermoeléctrico:
• Presióndeejercicio:1000kPa• Tensióndealimentación:
230V~50/60Hz• Rating/protecciónVA:
5 VA/IP 44• Tiempodecierre:180seg.• Contenidomáximo
de glicol en el agua: 50%
Otrosdatostécnicos
Todos los otros datos técncicos im-portantes (eida, pesos, conexiones,ruido, etc.) se dan en otras partesdel presente Manual, en la docu-mentación técnica.
De belangrijke gegevens met betrekking tot de ventilator-convector en de warmtewisselaar:
Ventilator-convectorenwarmtewisselaar:
• MaximumtemperatuurVloeistof Thermovector:max. 70°C
• Minimumtemperatuurkoelvloeistof:min. 6°C
• Maximalebedrijfsdruk: 1000 kPa
• Voedingsspanning:230V - 50Hz
• Elektrischenergieverbruik: zie plaatjemet technische gegevens
• Beschermingsgraad:IP20
De technische gegevens van dekleppen met thermo-elektrischeinschakeling:
Kleppenmetthermo-elektrischeinschakeling:
• Bedrijfsdruk:1000kPa• Voedingsspanning:
230V~50/60Hz• Rating/VA-bescherming:
5 VA/IP 44• Sluitingstijd:180sec.• Maximaal
glycolgehalte water: 50%
Anderetechnischegegevens
Alle andere belangrijke technischegegevens (afmetingen, gewichten,aansluitingen, lawaai, enz.) wordengeleverd in andere delen van deHandleiding, in de technischedocumentatie of door het technischpersoneel.
8 8A
LIMITI DI IMPIEGO LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN
SMALTIMENTO
Le parti di consumo e quelle sosti-tuite vanno smaltite nel rispetto del-la sicurezza e in conformità con lenorme di protezione ambientale.
ÉLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKING
Les consommables et les piècesremplacées doivent être éliminésen respectant les règles de sécu-rité et les normes de protection del’environnement.
Verbrauchsteile und ersetzte Teilemüssen vorschriftsmäßig entsorgtwerden.
Las partes de consumo y las quese sustituyen se eliminan respe-tando la seguridad y de acuerdocon las normas de protección delmedio ambiente.
De verbruiksonderdelen en vervangenonderdelen worden afgedankt metrespect voor de veiligheidsvoorschriftenen overeenkomstig de milieuwetgeving.
TOIMINTARAJAT
Lämmönvaihdin kennon toiminta- rajat ovat seuraavat:
Lämmönvaihdin kenno:
• Lämmönsiirtonesteen maksimi lämpötila: 70°C
• Lämmönsiirtonesteen minimi lämpötila: 6°C
• Maksimi käyttöpaine:1000 kPa
• Virransyöttö:230V - 50Hz
• Virrankulutus:katso tekniset tiedot
• Suojausluokka: IP20
Moottoriventtiileiden toimintarajat ovat:
Moottoriventtiilit:
Muut tekniset tiedot
Kaikki muut tärkeät tekniset tiedot (mitat, painot, liitännät, äänitasot, jne.) on kerrottu myöhemmin tässä ohjeessa, kappaleessa "Tekniset tiedot", sivulta 10 alkaen.
• Käyttöpaine: 1000 kPa• Virransyöttö:
230V~50/60Hz• Luokitus/VA suojaus
5 VA/IP 44• Sulkeutumisaika: 180 sek.• Glykolin maksimi määrä
lämmönsiirtonesteessä: 50%
JÄTTEIDEN HÄVITTÄMINEN
Vaihdetut osat tulee hävittää paikallisten asetusten ja mää-räysten mukaisesti.
A
322
212
322
A
A
92
92
20
276
C
16
281
B
34
164
58
199
ø16
97
8 31
1
12 97 12 32
2
8 31
1
34
37
ø16
ø16
IN
OUT
ATTACCHI IDRAULICI - VESILIITÄNNÄT - WASSERANSCHLÜSSERACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN
9 9A
CARATTERISTICHETECNICHE
TEKNISET TIEDOT
CARACTERISTIQUESTECHNIQUES
TECHNISCHEEIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICASTÉCNICAS
TECHNISCHEKARAKTERISTIEKEN
270
Z395
ABCZ
880
678
691
950
880
678
691
950
1185
983
996
1255
1185
983
996
1255
1 2 3 4Malli
1 2 3 4 1 2 3 413 1113 1117 1417 14
Unitàimballata-Pakkauksen mitatUnitéemballée-VerpackungdesGerätes
Unidadembalada-Verpakteeenheid
Malli
Unitànonimballata- Pakkaamaton laite Unitéseule-UnverpackungdesGerätes
Unidadsinembalar-Eenheidzonderverpakking
1 2 3 40,85 0,85 1,28 1,28
Malli
1 2 3 430
0,155
32
0,156
46
0,225
48
0,234WA
mod.230/150Hz
DIMENSIONI - MITAT - DIMENSIONSDIMENSIONEN - DIMENSIÓN - AFMETINGEN
PESO - PAINO - POIDS GEWICHT - PESO - GEWICHT
CONTENUTO ACQUA - VESITILAVUUS - CONTENANCE EAU WASSERINHALT - CONTENIDO AGUA - WATERINHOUD
ASSORBIMENTO MOTORE - MOOTTORIN VIRRANKULUTUS - CONSOMMATION MOTEUR LEISTUNGSAUFNAHME MOTOR - COMSUMO MOTOR -
MOTORABSORPTIE
Litri/Litraa/Litres Liter/Litros/Liter
kg
mm
La posizione di installazione del-l’unità, per ottenere il miglior rendi-mento di funzionamento ed evitareguasti o condizioni di pericolo, deveavere i seguenti requisiti:- L’altezza dal pavimento del fil
inferiore dell’unità deve essereminimo di 2 m e massimo di 3 m(Fig.B).
- La parete su cui si intende fissare l’unità deve essere robusta e
adatta a sostenerne il peso.- Deve essere possibile lasciare
attorno all’unità uno spazio neces-sario per eventuali operazioni dimanutenzione.
- Non devono essere presenti osta-coli per la libera circolazione del-l’aria sia dal lato aspirazione che,in maggior luogo, su quello diuscita aria; in questo particolarecaso non deve essere presentenessun ostacolo ad una distanzainferiore i 2 m. Ciò potrebbe ca-usare turbolenze tali da inibire ilcorretto funzionamento dell’ap-
parecchio.- Deve possibilmente essere una
parete esterna in modo da poterconvogliare verso l’esterno il dre-naggio della condensa.
- Non deve essere in una posizio-ne tale che il flusso dell’aria siarivolto direttamente alle personesottostanti (Fig.C).
- Non sia direttamente sopra ad un apparecchio elettrodomestico (televisore, radio, frigorifero, ecc.),
o sopra ad una fonte di calore (Fig.D).- Non siano presenti ostacoli per il
ricevimento dei segnali emessidal telecomando (Fig.E).
(kuvaB)
(kuvaC)
- Asenna laite paikkaan josta on suora näköyhteys kaukosäätimeen(kuva E).
Pour obtenir le meilleur rendementde fonctionnement et éviter les pannesou les situations de danger, la positiond’installation de l’unité doit avoir lescaractéristiques suivantes:- La hauteur du bord inférieur de
l’unité doit être au moins à 2 m etau maximum à 3 m du sol (Fig.B).
- Le mur sur le quel on souhaitefi er l’unité doit être solide et apte
à en supporter le poids.- Il faut prévoir de laisser l’espace
nécessaire autour de l’unité pourd’éventuelles opérations d’entretien.
- Il ne doit y avoir aucun obstaclepour la libre circulation de l’airtant du côté de l’aspiration que,à plus forte raison, sur celui de lasortie de l’air; pour ce dernier casil ne doit y avoir aucun obstacle àune distance inférieure à 2 m. Celapourrait causer des turbulences quipourraient empêcher le fonctionne-ment correct del’appareil.
- Il est préférable, autant que possible,que ce soit un mur donnant surl’extérieur de sorte que l’on puissediriger le drainage de la condensationau dehors.
- L’installation ne doit pas être dansune position telle que le soufflagde l’air soit dirigé directement surles personnes placées au-dessous(Fig.C).
- Elle ne doit pas être directementaudessus d’un appareil électro-ménager (téléviseur, radio, réfri-gérateur, etc.), ou au-dessus d’unesource de chaleur (Fig.D).
- Il ne doit pas y avoir d’obstaclespour la réception des signaux émispar la télécommande(Fig.E).
La posición de instalación de la uni-dad, para obtener el mejor rendi-miento de funcionamiento y evitardaños o condiciones de peligro, tieneque tener los siguientes requisitos:- La altura desde el suelo del borde
inferior de la unidad tiene queser de un mínimo de 2 m y unmáximo de 3 m (Fig.B).
- La pared sobre la que se quierefijar la unidad tiene que ser robu-
sta y apta para sostener el peso.- Tiene que ser posible dejar
alrededor de la unidad un espacionecesario para eventuales ope-raciones de mantenimiento.
- No tiene que haber obstáculospara la libre circulación del airetanto del lado de aspiración que,sobre todo, del lado de salida deaire; en este caso en particularno tiene que haber ningún obstá-culo a una distancia inferior de 2 m.Esto podría causar turbulenciastales que inhiban el correcto fun-cionamiento del equipo.
- Posiblemente tiene que ser unapared externa de modo tal depoder transportar hacia el exteriorel drenaje de la condensación.
- No tiene que encontrarse en unaposición tal que el flujo de aire sedirija directamente a las personassubyacentes (Fig.C).
- No se encuentre directamente porencima de un electrodoméstico(como por ejemplo: televisor, radio,frigorífic , etc.), o sobre una fuentede calor (Fig.D).
- No haya obstáculos que impidan la recepción de las señales emitidas por el mando a distancia(Fig.E).
Om het beste werkingsrendement tebekomen en om defecten of gevaarlijkesituaties te vermijden, moet deinstallatiepositie van de eenheid aande volgende vereisten voldoen: - De hoogte boven de vloer van
de onderste lijn van de eenheidmoet minimaal 2 m en maximaal3 m bedragen (Fig.B).
- De wanden waarop men de eenheidwil bevestigen, moet stevig zijn en
geschikt om het gewicht te dragen.- Rond de eenheid moet men voldoende
ruimte kunnen laten voor eventueleonderhoudswerkzaamheden.
- Er mogen geen obstakels aanwezigzijn voor de vrije luchtcirculatie,zowel aan de kant van de aanzuigingals aan de kant van de luchtuitlaat,wat nog belangrijker is; in dit laatstegeval mag er geen enkel obstakelaanwezig zijn op een afstand vanminder dan 2 m. Dit zou turbulentieskunnen veroorzaken, die bijgevolg decorrecte werking van het toestelbeletten.
- Indien mogelijk moet er een externewand zijn, zodat de afgevoerdecondens naar buiten kan wordengeleid.
- Die mag niet in een stand staanwaardoor de luchtstroom rechtstreeksnaar personen eronder is gericht(Fig.C).
- De positie mag niet rechtstreeksboven een huishoudtoestel(televisie, radio, koelkast, enz.)of boven een warmtebron zijn(Fig.D).
- Er mogen geen obstakels zijn voorde ontvangst van signalen die doorde afstandsbediening wordenverzonden (Fig.E).
Zur Gewährleistung einer einwandfreienFunktionsweise und zur Vorbeugung vonBetriebsstörungen und Gefahren ist bei derWahl der Stelle, an der die Einheit installiertwerden soll, auf Folgendes zu achten:- Der Abstand zwischen dem Fußboden
und der unteren Kante der Einheitmuss mind. 2 mbis max. 3 mbetragen (Abb.B).
- Die Wand, an der die Einheitbefestigt wird, muss dem Gewicht
derselben standhalten.- Die Einheit ist so anzubringen, dass
an dieser jederzeit und problemloseventuelle Wartungseingriffevorgenommen werden können.
- An der Luftansaug- und Luft-auslassseite dürfen sich in einemAbstand von mind. 2 m keineHindernisse befinden, da dies zuTurbulenzen führen könnte, diedie einwandfreie Funktionsweisedes Gerätes beeinträchtigenkönnten.
- Nach Möglichkeit sollte eineAußenwand vorhanden sein, damitdas Kondenswasser ins Freieabgeleitet werden kann.
- Bei der Installation der Einheitist darauf zu achten, dass derLuftstrom nicht direkt auf sichdarunter befindliche Personengerichtet ist (Abb.C).
- Die Einheit darf nicht über einemElektrogerät (TV, Radio, Kühl-schrank, usw.) oder über einerWärmequelle installiert werden(Abb.D).
- Es ist darauf zu achten, dass das von der Fernbedienung gesendete Signal auf keine Hindernisse trifft (Abb.E).
10 10A
SCELTADELLA POSIZIONEDELL’UNITÀ
CHOIXDE LA POSITIONDE L’UNITE
POSITIONIERUNGDER EINHEIT
ELECCIÓNDE LA POSICIÓNDE LA UNIDAD
POSITIONERINGS-EENHEID
(kuvaD) (kuvaE)
Valitse asennuspaikka siten,että laite on helppo huoltaa ja seuraavat ehdot täyttyvät:- Laitteen alareunan tulee olla vähintään 2 metrin, mutta ei yli 3 metrin korkeudella lattiasta(kuva B).
- Seinän tulee olla tukeva ja sen tulee kantaa laitteen paino.
- Laitteen ympärille jää riittävästi tilaa huoltoa varten.
- Ilmanottoaukkojen edessä ei saa olla mmitään esteitä, etenkään ulospuhallus puolella; Ulospuhallus puolella ei saa olla mitään esteitä 2 m etäisyydellä. Esteet voivat vaikuttaa ilmavirran epätasaisen leviämiseen ja aiheuttaa toimintahäiriön.
- Jos mahdollista, asenna laite ulkoseinään, jotta kondenssiputki olisi mahdollisimman helppo johtaa rakennuksen ulkopuolelle.
- Älä asenna laitetta siten että se puhaltaa suoraan ihmisiä kohti(kuva C).
- Älä asenna laitetta suoraan toisen laitteen (televisio, radio, jäkaappi, jne.), tai lämmönlähteenyläpuolelle (kuva D).
ASENNUSPAIKANVALINTA
B
C
276
281
4
ø6
678
983
B691
996
C1 – 23 – 4
mod.
10
1
2
OKOK
Paretiincartongessoolegno
Puu- tai kipsilevyseinä Mursenplacoplâtreouenbois
WändeausGipskartonoderHolz
Paredesdecartón-yesoodemadera
Wandeningipsplaatofhout
11 11A
INSTALLAZIONEMECCANICA ASENTAMINEN
INSTALLATIONMECANIQUE
MECHANISCHEINSTALLATION
INSTALACIÓNMECÁNICA
MECHANISCHEINSTALLATIE
1
2 6
3 4
5
Nel caso l’apparecchio sia fornitodi valvola collegare i tubi di colle-gamento alla valvola stessa.
Se l’apparecchio è usato per raf-freddare, per evitare gocciolamentodi condensa, isolare le tubazioni ela valvola.
Nei periodi estivi e per lunghi pe-riodi di tempo con il ventilatore di-sinserito, per evitare formazioni dicondensa all’esterno dell’apparec-chio, si consiglia di intercettarel’alimentazione della batteria.
Nel caso venga richiesta la va-schetta supplementare, raccoltacondensa, questa va fissata allastruttura dal lato attacchi e il tubodi scarico condensa va collegatoa quest’ultima.
Si l’appareil est équipé d’une vanne,brancher les tuyauteries de raccorde-ment à cette même vanne.
Si on utilise l’appareil pour rafraîchir,isoler les tuyauteries et la vanneafin d’éviter des égouttements decondensats.
Pendant l’été et lorsque le ventilateurreste longtemps débranché, il estconseillé d’isoler l’alimentation de labatterie afin d’éviter les formationsde condensation à l’extérieur del’appareil.
Si le bac supplémentaire (de récupé-ration des condensats) est demandé,il doit être fixé à la structure du côtédes raccords et le tuyau d’évacuationdes condensats doit être raccordéà ce bac.
Falls das Gerät mit Ventil ausgestattetist, die Anschlussleitungen mit demVentil verbinden.
Wenn das Gerät zum Kühlen benutztwird, müssen die Rohrleitungen und dasVentil isoliert werden, um ein Heraustropfenvon Kondenswasser zu vermeiden.
Im Sommer und wenn der Ventilatorfür längere Zeit nicht benutzt wird,empfiehlt sich, die Zuleitung zurBatterie zu sperren, damit sichaußen am Gerät kein Kondens-wasser bildet.
Falls eine zusätzliche Kondensat-wanne verlangt wird, wird diese aufder Anschlussseite an der Strukturbefestigt und die Kondensatablauf-leitung wird daran angeschlossen.
Si el aparato lleva válvula, conectarlos tubos de enlace con la propiaválvula.
Si se usa el aparato para enfriar,para evitar goteos de condensadoes preciso aislar las tuberías y laválvula.
En las temporadas veraniegas ycuando se prevea dejar apagado elventilador por mucho tiempo, para evitarformaciones de condensado al exteriordel aparato se aconseja interceptar elagua de alimentación de la batería.
En el caso de que se requiera lapileta suplementaria, de recogidadel condensado, es preciso fija laa la estructura por el lado conexionesy el tubo de descarga del conden-sado debe conectarse a esta última.
Indien het apparaat uitgerust is meteen klep, sluit u de buizen rechtstreeksaan op de klep.
Als het apparaat wordt gebruikt omaf te koelen, en om het druppelenvan condenswater te voorkomen,isoleert u de buizen en de klep.
In de zomermaanden en indien deventilator lange tijd niet wordt gebruikt,is het raadzaam de voeding van debatterij te onderbreken, om de vormingvan condensatievocht aan de buitenkantvan het apparaat te voorkomen.
Als voor het opvangen van hetcondensatievocht het gebruik vaneen bijkomende opvangbak wordtgevraagd, wordt deze bevestigdaan de structuur, aan de zijde vande aansluitingen; de afvoerbuiswordt aangesloten aan deze laatste.
ULOS
SISÄÄN
3% 8
12 12A
COLLEGAMENTOIDRAULICO
RACCORDEMENTHYDRAULIQUE WASSERANSCHLUSS
ENLACEHIDRÁULICO
HYDRAULISCHEAANSLUITING
PRESSIONE MASSIMADIESERCIZIO:1000kPa.
PRESSION MAXIDESERVICE:1000kPa.
MAXIMALEBETRIEBSDRUCK:1000kPa.
PRESIÓN MÁXIMADEOPERACIÓN:1000kPa.
MAXIMALEBEDRIJFSDRUK:1000kPa.
USARE SEMPRECHIAVE E CONTROCHIAVE
PER L’ALLACCIAMENTODELLA BATTERIAALLETUBAZIONI.
UTILISER TOUJOURSUNE CLE
ET UNE CONTRE-CLEPOUR LE RACCORDEMENT
DE LA BATTERIEAUXTUYAUTERIES.
FÜR DEN ANSCHLUSSDER BATTERIE
AN DIE ROHRLEITUNGENIMMER SCHLÜSSEL
UND GEGENSCHLÜSSELBENUTZEN.
USAR SIEMPRELLAVE Y CONTRALLAVE
PARA ENLAZARLA BATERÍA
ALASTUBERÍAS.
GEBRUIKSTEEDS SLEUTELS
EN TEGENSLEUTELSOM DE BATTERIJTE VERBINDEN
METDEBUIZEN.
PREVEDERE SEMPREUNA VALVOLA
DI INTERCETTAZIONEDELFLUSSOIDRAULICO.
PREVOIR TOUJOURSUNE VANNE D’ARRET
DUFLUXHYDRAULIQUE.
IMMER EIN SPERRVENTILDES WASSERFLUSSES
INSTALLIEREN.
PREVER SIEMPREUNA VÁLVULA
DE ABRE-CIERREDEL FLUJO HIDRÁULICO
VOORZIE STEEDS EENRETOURKLEP.
ATTENZIONE!È CONSIGLIATO SIFONARE
LO SCARICODELLA CONDENSA,
INSTALLAREIL TUBO
DI SCARICO CONDENSACON UNA PENDENZA
DIALMENO3cm/metro.
ATTENTION!IL EST CONSEILLE DE
SIPHONER L’EVACUATIONDES CONDENSATS
ET D’INSTALLER LE TUYAUD’EVACUATION
DES CONDENSATSAVEC UNE PENTE
D’AUMOINS3cm/m.
ACHTUNG!DER KONDENSATAUSLASSSOLLTE MÖGLICHST MIT
EINEM SIPHON VERSEHEN,UND DIE KONDENSAT-
ABLAUFLEITUNGMIT EINER NEIGUNG VONMINDESTENS3cm/MeterINSTALLIERTWERDEN.
ATENCIÓN!SE ACONSEJA COLOCAR
UN SIFÓN EN LA DESCARGADEL CONDENSADO,INSTALAR EL TUBO
DE DESCARGADEL CONDENSADO
CON UNA PENDIENTE DEPORLOMENOS3cm/metro.
OPGELET!HET IS RAADZAAM
DE AFVOERBUIS VAN HETCONDENSATIEVOCHT
TE HEVELEN,EN DE AFVOERBUIS
TE INSTALLEREN MET EENHELLING VAN MINSTENS
3cm/meter.
VESIPUTKIEN LIITÄNNÄT
MAKSIMI KÄYTTÖPAINE: 1000 kPa.
KIRISTÄ KENNOJEN LIITÄNNÄT AINA KAHTA
JAKOAVAINTA KÄYTTÄEN.
ASENNA JOKAISELLE KONVEKTORILLE SULKUVENTTIILIT.
HUOMIO!ON SUOSITELTAVAA
ASENTAA KONDENSSIPUTKEEN VESILUKKO. ASENNA
KONDENSSIPUTKI VÄHINTÄÄN 3 cm/metri
KALLISTUKSEEN.
Jos laitteeseen on asennettu venttiili, kytke vesiputket venttiilin liittimiin.
Jos laitetta käytetään jäähdyttämi-seen, tulee vesiputket lämpöerist-ää, jotta ilmankosteus ei ala tiivistymään putkien ulkopinnalle.
Kun laite on pitkään käytämättä, on suositeltavaa sulkea veden-virtaus, jotta laitteen ulkopinnalle ei ala tiivistymään kosteutta.
Jos laitteessa käytetään lisäkon-denssiallasta, tulee allas kiinnit-tää laitteen runkoon liitäntöjen puolelle, ja kondenssiputki tulee liittää lisäkondenssi-altaaseen.
1 Ventilatore
2 Scambiatore di calore
3 Sfiato a ia manuale
4 Giunto di collegamento(fornito a corredo)
5 Valvoladi intercettazione a sfera
1 Ventilateur
2 Échangeur de chaleur
3 Purgeur air manuel
4 Manchette de raccord (fourni)
5 Vanne d’arrêt à bille
1 Ventilator
2 Wärmetauscher
3 Manuelle Entlüftung
4 Anschluss (mitgeliefert)
5 Kugelabsperrventil
1 Ventilador
2 Intercambiadores de calor
3 Purgador de aire manual
4 Junta de conexión(entregada juntocon el aparato)
5 Válvula de corte de esfera
1 Ventilator
2 Warmtewisselaar
3 Handmatige ontluchting
4 Verbindingselement(meegeleverd)
5 Kogelafsluitklep
13 13A
Collegamenti eseguitiin fabbrica
Collegamenti a curadell’installatoreUscita
OutletSortie
EntrataInletEntrée3
1 2
4 5
4 53
Connections carried out by the installer
Connections carriedout in the factory
Raccordements àréaliser par l'installateur
Raccordements effectués en usine
Collegamenti eseguitiin fabbrica
Collegamenti a curadell’installatoreUscita
Sortie
3
1 2
4 5
4 53
Connections carried Connections carriedout in the factory
RaccRaccordements Collegamentieseguiti in fabbrica
Raccordementseffectués en usine
UscitaLähtöSortie
AustrittSalidaAfvoer
EntrataTuloEntrée
EintrittEntradaInlaat
Werksseitigausgeführte Anschlüsse
Conexionesrealizadas en fábrica
Aansluitingenuitgevoerd in de fabriek
Vom Installateurauszuführende Anschlüsse
Conexiones quedebe realizar el instalador
Aansluitingen ten lastevan de installateur
. Puhallin
2 Lämmönvaihdin
3 Ilmausventtiili
4 Liitin (tulee laitteen mukana)
5 Sulkuventtiili
Tehtaallatehdyt liitännät
Collegamentiell’installatore
Asentajan suorittamat liitännät
Raccordements à réaliser par l'installateur
56
190
40
31
63
77
IN
OUT
77
IN
OUT
56
190
40
31
63
Kvs 2,5
Kvs 1,640
30
20
1098765
4
3
2
1100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Portata acqua (l/h) - Virtaama (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Dp - kPa
Valvolaa2vieperbatteriaprincipaleFV2SValvola a 2 vie ON-OFF 230 V (accessorio optional).
FV2S pääkennon 2-tieventtiiliVenttiilisarja: 3-tieventtiili, ON-OFF, sähkömoottorilla ja asennus-sarjalla (valinnainen).
VannepourbatterieprincipaleFV2SVanne 2 voies (ON-OFF), avec servomoteur et kit de montage (option).
2-Wege-WasserventilfürHauptregisterFV2S2-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT (optional).
VálvulaparabateríaprincipalFV2SVálvula eléctrica de dos vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
TweewegshoofdklepvoorhoofdbatterijFV2STweewegsklep ON-OFF 230 V (optioneel accessoire).
Valvolaa3vieperbatteriaprincipaleFVBSValvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio (accessorio optional).
FVBS pääkennon 3-tieventtiiliVenttiilisarja: 3-tieventtiili, ON-OFF, sähkömoottorilla ja asennus-sarjalla (valinnainen).
VannepourbatterieprincipaleFVBSVanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage (option).
3-Wege-WasserventilfürHauptregisterFVBS3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT (optional).
VálvulaparabateríaprincipalFVBSVálvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
KlepvoorhoofdbatterijFVBSDriewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
14 14A
Non montataEi asennettu
À monterNicht MontiertNomontada
Nietgemonteerd
ValvolaVenttiiliVanne
WasserventilVálvula
KlepCodice-Code-Art.Nr.-Código
9025321W/H
9025323W/H
3vie-3-tie- 3voies3-Wege-3vìas
Driewegswaterklep
9025311W/H
9025313W/H
2vie-2-tie-2voies2-Wege-2vìasTweewegsklep
15
20
DN1/2” G
3/4” G
(Ø)
1,6
2,5
Kvs
1 – 23 – 4
mod.
15 15A
COLLEGAMENTIELETTRICI
BRANCHEMENTSELECTRIQUES
ELEKTRO-ANSCHLÜSSE
CONEXIONESELECTRICAS
ELEKTRISCHEAANSLUITINGEN
Prescrizionigenerali
• Prima di installare il ventilcon-vettore verificare che la tensionenominale di alimentazione siadi 230V - 50 Hz.
• Assicurarsi che l’impianto elet-trico sia adatto ad erogare, oltrealla corrente di esercizio richie-sta dal ventilconvettore, anche lacorrente necessaria per alimen-tare elettrodomestici ed appa-recchi già in uso.
• Effettuare i collegamenti elettricisecondo le leggi e le norme na-zionali vigenti.
• A monte dell’unità prevedere uninterruttore onnipolare con di-stanza minima dei contatti di 3,5mm.
Occorre sempre effettuare la mes-sa a terra dell’unità.
Togliere sempre l’alimentazioneelettrica prima di accedere allamacchina.
Indicazioniperilcollegamento
L’apparecchio è equipaggiato conscheda elettronica posta sulla fiancata interna, lato opposto attacchiidraulici. Il collegamento deve esse-re effettuato rispettando gli schemielettrici riportati sul presente libretto.
L’installatore dovrà prevedere l’in-gresso dei cavi di collegamentoutilizzando gli accessi previsti, ov-vero:
• da muro utilizzando l’aperturaposteriore resa disponibile incorrispondenza della fiancata
Instructions
• Avant d’installer le ventilo-con-vecteur vérifier que la tensiond’alimentation nominale est de230V - 50Hz.
• S’assurer que la puissance del’installation électrique est suffisante pour fournir le courant demarche pour le ventilo-convecteurainsi que le courant nécessairepour alimenter les électroménagerset les appareils déjà utilisés.
• Effectuer les branchementsélectriques selon la législation etles normes nationales en vigueur.
• En amont de l’unité prévoir uninterrupteur unipolaire avecdistance minimum des contactsde 3,5 mm.
Il faut toujours effectuer la mise àla terre de l’unité.
Débrancher toujours la machineavant d’y accéder.
Indicationspourleraccordement
L'appareil est équipé d'une carteélectronique située sur le côté interne,sur le côté opposé des raccordshydrauliques. Le raccordement doit êtreeffectué en respectant les schémasélectriques reportés dans ce manuel.
L’installateur devra prévoir l’entréedes câbles de raccordement en uti-lisant les accès prévus, c’est-à-dire:
• sur le mur en utilisant l’ouverturepostérieure disponible près ducôté.
AllgemeineAnweisungen
• Vor der Installation des Klima-konvektors sicherstellen, dassdie nominale Versorgungs-spannung 230V - 50 Hz beträgt.
• Sicherstellen,dassdieElektro-anlage in der Lage ist, nebendem Klimakonvektor auch dieanderen Haushaltsgeräte zuversorgen.
• Die Elektroanschlüsse müssengemäß der einschlägigen Gesetzeund Vorschriften hergestelltwerden.
• Dem Gerät einen allpoligenSchalter mit einer Kontaktöffnungvon mindestens 3,5 mm vorschalten.
Das Gerät vorschriftsmäßig erden.
Vor dem Zugriff auf das Geräte-innere stets die Spannungs-versorgung unterbrechen.
AnleitungenfürdenAnschluss
Das Gerät ist mit elektronischerLeistungskarte auf der Innenseite,gegenüber den Hydraulikanschlüssen,ausgestattet. Beim Anschluss müssendie dieser Anleitung beiliegendenSchaltpläne berücksichtigt werden.
Der Installateur muss die Durch-gänge der Anschlusskabel an denvorhergesehenen Stellen ausführen,und zwar:
• Von der Wand her unter Verwendungder hinteren Öffnung auf Höheder Seitenwand.
Prescripcionesgenerales
• Antes de instalar el ventiladorconvector verificar que la tensiónnominal de alimentación sea de230 V - 50 Hz.
• Asegurarse de que la instalacióneléctrica sea apta para distribuir,además de la corriente de ejer-cicio requerida por el ventiladorconvector, la corriente necesariapara alimentar electrodomésticosque ya se estuvieran usando.
• Efectuar lasconexioneseléctri-cas de acuerdo con las leyes ylas normativas nacionales vigentes.
• Prever, más arriba de la unidad,un interruptor omnipolar con unadistancia mínima de los contac-tos de 3,5mm.
Realizar siempre la toma de tierrade la unidad.
Retirar siempre la corriente eléctri-ca antes de acceder a la máquina.
Indicacionesparalaconexión
El aparato está equipado con tarjetaelectrónica colocada en la parte lateralinterna, en el lado opuesto al de lasconexiones hidráulicas. La conexión debehacerse respetando los esquemas eléc-tricos indicados en el presente manual.
El instalador deberá prever la en-trada de los cables de conexiónusando los accesos previstos, esdecir:
• desdelaparedusandolaaper-tura posterior disponible en ellateral.
Algemenevoorschriften
• Alvorensdeventilatorconvectorte installeren, wordt gecontroleerdof de nominale voedingsspanninggelijk is aan 230V - 50 Hz.
• Waakeroverdatdeelektrischeinstallatie in staat is om, naastde bedrijfstroom vereist door deventilatorconvector, de nodigeenergie te leveren voor de voedingvan de reeds in gebruik zijndehuishoudtoestellen en apparaten.
• De elektrische aansluitingenuitvoeren volgens de geldendenationale wetgevingen en normen.
• Stroomopwaarts van de eenheidwordt een meerpolige schakelaarvoorzien met een minimale afstandtussen de polen van 3,5 mm.
De eenheid moet in elk geval wordenuitgerust met een aardaansluiting.
Koppel altijd eerst de elektrischevoeding los alvorens aan hetapparaat te komen.
Aanwijzingenvoordeaansluiting
Het toestel is uitgerust met een elektronischekaart op de flank binnenin, aan de kanttegenover de hydraulische koppelingen.De aansluiting dient te gebeuren volgensde aanwijzingen van de elektrischeschema's die in deze handleiding staan.
De monteur zal een kabelingangmoeten verwezenlijken door detoegangen die voorzien werden tegebruiken, d.w.z.:
• aan de muur door de beschikbareopening achteraan te gebruiken,overeenstemmend met de zijkant.
SÄHKÖ LIITÄNNÄT
Yleistä
• Varmista ennen laitteen kyt-kemistä että virransyötön jännite on 230V - 50 Hz.
• Varmista että laitteen verkosta ottama virta ei estä kiinteistön muiden laitteiden käyttöä.
• Sähkökytkennät tulee suorittaa paikallisten lakien ja määräysten mukaisesti.
• Asenna laitteelle aina turva-kytkin jonka erotusväli on vähin-tään 3,5mm.
Laite tulee aina suojamaadoittaa.
Katkaise laitteen virransyöttö ennen laitteeseen tehtäviä töitä.
Liitäntäohjeet
Sähköliitännät sijaitsevat vesilii-tännöistä katsoen laitteen vastakkaisella puolella. Kytke laite ohjeessa olevan kytkentä-kaavion mukaisesti.
Tuo sähkökaapelit laitteeseen valmiiden läpivientien kautta:• Seinämallit, laitteen takaa.
Laitteen riviliittimeen on suunniteltu kytkättäväksi useita säädinlaitteita, joiden kytkentä-ohjeet on esitetty kappaleessa "Säätimet ja kytkentäkaaviot”.
16 16A
BK (III) OG (II) RD (I)
(N) BU
230Vac
1 2 3 4 5 6
Speed
MGNYE = Giallo/VerdeRD = Rosso = MinimaOG = Arancio = MediaBK = Nero = MassimaBN = MarroneBU = Blu
GNYE = Kelta/vihreäRD = Punainen = Matala OG = Oranssi = Keski BK = Musta = Korkea BN = RuskeaBU = Tumman Sininen
GNYE = Juane/VertRD = Rouge = MiniOG = Orange = MoyenneBK = Noir = MaxiBN = MarronBU = Bleu foncé
GNYE = Gelb/GroenRD = Rot = MinOG = Orange = MedBK = Schwarz = MaxBN = BraunBU = Blau
GNYE = Amarillo/VerdeRD = Rojo = MínimaOG = Naranja = MediaBK = Negro = MáximaBN = MarrónBU = Azul
GNYE = Geel/GroenRD = Rood = MinimaOG = Oranje = MediaBK = Zwart = MassimaBN = BruinBU = Donkerblauw
LEGENDA SELITYS LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE
Mod. cvp–t
VERSIONECON TELECOMANDO(STAND-ALONE)
Malli cvp–tINFRA-PUNA SÄÄTIMELLÄ VARUSTETTU MALLI (STAND-ALONE)
Mod. cvp–t
VERSION AVECTÉLÉCOMMANDE (STAND-ALONE)
Mod. cvp–t
INFRAROT-VERSIONFERNBEDIENUNG(STAND-ALONE)
Mod. cvp–tVERSIÓN CONMANDO REMOTOA INFRARROJOS(STAND-ALONE)
Mod. cvp–tVERSIEMET INFRAROODAFSTANDSBEDIENIN(STAND-ALONE)
SI RACCOMANDADI LEGGERE
ATTENTAMENTEQUESTE ISTRUZIONI
PRIMA DI UTILIZZAREIL TELECOMANDO
QUESTOTELECOMANDO SERVE
UNICAMENTE PER PILOTAREGLI APPARECCHI
IN VERSIONE CVP–T
LUE NÄMÄ OHJEET HUOLELLISESTI ENNEN
SÄÄTIMEN KÄYTTÖÄ
TÄTÄ SÄÄDINTÄ VOIDAAN KÄYTTÄÄ AINOASTAAN
CVP–TSARJAN OHJAAVASSA LAITTEESSA .
NOUSVOUS RECOMMANDONS
DE LIRE ATTENTIVEMENTCES INSTRUCTIONSAVANT D’UTILISER
LA TELECOMMANDE
CETTE TÉLÉCOMMANDESERT UNIQUEMENT
AU PILOTAGEDES APPAREILS
EN VERSION CVP–T
VOR DER VERWENDUNGDER FERNBEDIENUNG
DIESE ANLEITUNGAUFMERKSAM LESEN
DIESE FERNBEDIENUNGDIENT AUSSCHLIESSLICH
DER STEUERUNGDER GERÄTE
DER VERSION CVP–T
HET IS AANBEVOLENDEZE INSTRUCTIES
AANDACHTIG TE LEZENVOORALEER
DE AFSTANDSBEDIENINGTE GEBRUIKEN
DEZE AFSTANDSBEDIENINGDIENT UITSLUITEND
OM TOESTELLENTE BESTUREN
IN VERSIE CVP–T
LE RECOMENDAMOSQUE LEA ATENTAMENTEESTAS INSTRUCCIONES
ANTES DE USAREL MANDO A DISTANCIA
ESTE MANDOSIRVE EXCLUSIVAMENTE
PARA CONTROLARLOS APARATOS
EN VERSIÓN CVP–T
I venticonvettori sono dotati di sche-da elettronica di potenza MB,predisposta per poter assolvere adiverse funzioni e modalità di rego-lazione così da meglio soddisfarele esigenze di installazione.
Iventilconvettorinon possono essere
messiinrete.
Iltelecomandoregolaunsoloventilconvettore
allavolta.
I ventilconvettori dispongono di unventilatore con motore a 6 velocitàdi cui solo 3 collegate alla schedaelettronica. Le velocità motore sonoottenute a mezzo di un autotrasfor-matore. Se si volesse intervenire incantiere sulle velocità è sufficientspostare il collegamento dei cavivelocità (rosso, arancio e nero) col-legati all’autotrasformatore seguen-do la numerazione indicata nelloschema. La connessione nr. 6 del-l’autotrasformatore corrispondealla velocità 1 della tabella ripor-tata sul catalogo commerciale. Aseguire tutte le altre velocità.
Konvektoreissa on MB elektroninen tehokortti, joka huolehtii erilaisista toiminnoista ja säädöistä.
Konvektoreita ei voi ketjuttaa.
Täädin ohjaa yhtä konvektoria kerrallaan.
Konvektori on varustettu 6-nopeuksisella moottorilla, joista 3 on kytketty piirikortille. Moottorin nopeutta ohjataan auto-muuntajalla. Jos nopeuksia halutaan muuttaa, on helpointa muuttaa muuntajaan kytkettyjä nopeus kaapeleita (punainen, oranssi ja musta), oheisen piirikaavion numeroinnin mukai-sesti. Liitin 6 vastaa moottorin nopeutta 1. Kaikki muut kytkentä nopeudet noudattavat samaa logiikkaa.
Les ventilo-convecteurs sont équipésd'une carteélectroniquedepuissanceMB, prévue pour pouvoir exécuterdiverses fonctions et des modalitésde réglage afin de mieux satisfaireles exigences d'installation.
Lesventilo-convecteursnepeuventpas
êtremisenréseau.
Latélécommanderègleunseulventilo-convecteur
àlafois.
Les ventilo-convecteurs disposentd’un ventilateur équipé d’un moteurà 6 vitesses dont seulement 3 sontbranchés sur le bornier. Les vitessesdu moteur sont obtenues au moyend’un autotransformateur. Si l’onvoulait intervenir sur le chantier surles vitesses il suffit de déplacer lebranchement des câbles de lavitesse (rouge, orange et noir) reliésà l’autotransformateur en suivant lanumération indiquées sur le schéma.La connexion n.6 de l’autotransformateurcorrespond à la vitesse 1 du tableaumentionné sur le catalogue commercial.Ainsi de suite pour toutes les autresvitesses.
Die Gebläse-Konvektoren besitzeneine elektronischeMB-Leistungskarte,die für die Ausführung verschiedenerFunktionen und Regelungen vorgerüstetist, um allen Installationsanforderungengerecht zu werden.
DieGebläse-KonvektorenkönnennichtandasNetzangeschlossenwerden.
DieFernbedienungsteuertjeweilsnureinen
Gebläse-Konvektoren.
Die Gebläse-Konvektoren besitzeneinen Gebläsemotor mit 6 Drehzahl-stufen, von denen nur 3 an dieKlemmleiste angeschlossen sind.Die Motordrehzahlen werden übereinen Spartransformator geregelt.Sollen die Drehzahlen vor Ort geändertwerden, genügt es, die Anschlüsseder am Spartransformator angesch-lossenen Drehzahlkabel (rot, orangeund schwarz) zu versetzen und dabeidie im Plan angegebene Nummerierungzu beachten. Anschluss Nr. 6 desSpartransformators entsprichtDrehzahl 1 der im Verkaufskatalogabgedruckten Tabelle. Analog füralle anderen Drehzahlen.
Los fan coils están equipados contarjetaelectrónicadepotenciaMB,preparada para poder cumplir condiferentes funciones y modalidades deregulación para poder satisfacer lo mejorposible las exigencias de instalación.
Nopuedecrearseunared
defancoils.
Elmandoadistanciaregulaunsolofancoil
alavez.
Los ventiloconvectores cuentancon un ventilador con motor de 6velocidades, de las cuales sólo 3conectadas al bornero. Las veloci-dades del motor se obtienen me-diante un autotransformador. Si enla obra se desea intervenir sobrelas velocidades, es suficiente de-splazar la conexión de los cablesde velocidad (rojo, anaranjado ynegro) conectados al autotransfor-mador siguiendo la numeración quese muestra en el esquema. La co-nexión nr. 6 del autotransformadorcorresponde a la velocidad 1 de latabla presente en el catálogo co-mercial. Y así sucesivamente paralas otras velocidades.
De ventilators-convectors zijn uitgerustmet een elektronischevermogenkaartMB, voorzien om te kunnen instaan voorverschillende functies en wijzen voorafstelling, alsook om beter te beant-woorden aan de installatievereisten.
Deventilators-convectorskunnennietinnetwerkworden
opgesteld.
Deafstandsbedieningregelteenenkeleventilator-convec-
tortegelijk.
De ventilators-convectors beschikkenover een ventilator met motor op6 snelheden, waarvan slechts 3aangesloten op het klemmenbord.De motorsnelheden worden verkregendoor middel van een autotransformator.Indien men op de werf wenst in tegrijpen op de snelheden, volstaat hetde aansluiting van de snelheidkabels(rood, oranje en zwart) aangeslotenop de autotransformator te verplaatsenvolgens de nummering aangeduid inhet schema. De aansluiting nr. 6 vande autotransformator komt overeen metde snelheid 1 van de tabel vermeld opde commerciële catalogus. Werk naaranalogie voor alle andere snelheden.
17 17A
M9
M9
M9
MONTAGGIODEL RICEVITORE
VASTAANOTTIMEN KIINNITYS
MONTAGEDU RECEPTEUR
MONTAGE DESEMPFANGSTEILS
MONTAJEDEL RECEPTOR
MONTAGEONTVANGER
Kuva 1
Kuva 2
Kuv
a 3
Fissare il ricevitorecome mostrato in Figura“1”.
Collegare il cavo del ricevitoreal connettore M9identificato in Figura“2”.
Non si rispondein caso di danni provocatida modifiche o manomissiondell’apparecchio.
Kiinnitä vastaanotin kuvan 1 mukaisesti.
Kytke vastaanottimen kaapeli liittimeen M9, kuvan 2 mukaisesti.
Maahantuoja ei vastaa vahingoista jos laitteen rakennetta on muutettu.
Fixer le récepteurvoir Figure“1”.
Raccorder le câble du récepteurau connecteur M9identifié sur la Figure“2”.
La société ne répond pasdes dommages causéspar des modificationou détériorations de l’appareil.
Das Empfangsteilbefestigen,wie aus der Abb.“1”ersichtlich.
Kabel desEmpfängers M9 anschließen;siehe Abb“2”.
Der Hersteller haftet nichtfür solche Schäden, die durchdie Veränderung oderdie Manipulierung des Gerätsentstehen.
Fije el receptorcomo indica la Figura“1”.
Conecte el cable del receptoral conector M9identificado en la Figura“2”.
La empresa no se haceresponsable en caso de dañosprovocados por modificacioneo manipulaciones del aparato.
Bevestig de ontvanger,zoals geïllustreerd in Figuur“1”.
Sluit de kabel van de ontvangeraan op de connector M9aangegeven in Figuur“2”.
De fabrikant kan nietaansprakelijk worden gesteldvoor schade veroorzaaktdoor wijzigingen aangebrachtaan het apparaat.
CF MP
T2T1 T3
M8 M9
D1KD1
2
M9
M6M4 M5J3J2
E
V3 N
M10
CVP-TBoard
WH
OG
GN
C1
BK
RD
230V
YE
F2 P0 P0 10 0V
M7
M8
1
B1
PE
NL
V1V2
6 speed
M
M1AT
M
50Hz
BK BU
N
MC3
L
N N N N21J1
T2T1 T3 F2
N
PE
M1M2
M3LL
MC
2
MC
1
ON
GN
YE
MP
230Vac 50Hz
T1
T2
T3
M2
Ricevitore / ReceiverRécepteur / EmpfängerReceptor / Ontvanger
(OPTIONAL)
18 18A
AT = AutotrasformatoreC1 = Condensatore D1 = Dip Switch
di configurazioneE = ElettrovalvolaT1 = Sonda aria (posta
in ripresa dell’apparecchio)T2 = Sonda Change-Over
(optional)T3 = Sonda di minimaM1= MotoventilatoreM2 = Motore FlapM8 = Connettore FlapM9 = Connettore
ricevitore infrarossiCF = F2-F2 Contatto pulito finestra aperta / presenza
persona. Se aperto l’unità si ferma
MP = Pompadi evacuazione consensa
AT = MuuntajaC1 = KondensaattoriD1 = DIP-kytkimet
E = VesiventtiiliT1 = Ilma-anturi
(asennettu ilman tuloaukkoon)T2 = Change-Over anturi
(lisävaruste)T3 = Minimi anturiM1= PuhallinmoottoriM2 = Ilmanohjaimen moottoriM8 = Ilmanohjaimen liitinM9 = Infra-puna vastaanottimen
liitinCF = F2-F2 ikkuna
auki / ihminen havaittu potentiaalivapaa. Jos auki, laite pysähtyy
MP = Kondenssipumppu
AT = AutotrasformateurC1 = CondensateurD1 = Dip Switch
de configurationE = ÉlectrovanneT1 = Sonde air (placée
sur la reprise de l’appareil)T2 = Sonde Change-Over
(option)T3 = Sonde de temp. minimaleM1= MotoventilateurM2 = Moteur FlapM8 = Connecteur FlapM9 = Connecteur
récepteur infrarougeCF = F2-F2 Plot libre
fenêtre ouverte / détectionprésence. S’il est ouvertl’unité s’arrête
MP = Pompe d’evacuationdes condensats
AT = SpartransformatorC1 = KondensatorD1 = Konfigurations-Dip-Switch
E = ElektroventilT1 = Lufttemperaturfühler
(am Ansaugteil des Geräts)T2 = Change-Over-Fühler
(Option)T3 = MindesttemperaturfühlerM1= MotorventilatorM2 = Flap-MotorM8 = Flap-AnschlussM9 = Anschluss
Infrarot-EmpfängerCF = F2-F2 Kontakt
offenes Fenster/Personal- anwesen- heit. Wenn offen,
schaltet sich das Gerät ausMP = Kondensatpumpe
AT = AutotransformadorC1 = CondensadorD1 = Dip Switch
de configuraciónE = ElectroválvulaT1 = Sonda aire (colocada en
reanudación del aparato)T2 = Sonda Change-Over
(opcional)T3 = Sonda de mínimaM1= MotoventiladorM2 = Motor FlapM8 = Conector FlapM9 = Conector
receptor infrarrojosCF = F2-F2 Contacto limpio
ventana abierta / presenciapersona. Si está abiertola unidad se para
MP = Bomba de evacuación de condensados
AT = AutotransformatorC1 = CondensatorD1 = Dimschakelaar configuratie
E = ElektromagnetischeT1 = Luchtsonde
(vlakbij het apparaat)T2 = Sonde Change-Over
(optie)T3 = MinimumsondeM1= MotorventilatorM2 = FlapmotorM8 = FlapconnectorM9 = Connector
infraroodontvangerCF = F2-F2 Schoon contact
open raam / aanwezigheidpersoon. Indien open stoptde eenheid
MP = Condensatwaterpomp
SCHEDA ELETTRONICA PIIRIKORTTI
CARTEELECTRONIQUE
ELEKTRONIK-PLATINE
TARJETAELECTRÓNICA
ELEKTRONISCHEFICHE
LEGENDA: SELITYS: LÉGENDE: LEGENDE: LEYENDA: LEGENDE:
CF
MC2
BKGY
MC1
MP
FUNZIONE DEI CONTATTI AUSILIARI
APULIITTIMIEN TOIMINTA
FONCTIONDES CONTACTSAUXILIAIRES
FUNKTIONDERHILFSKONTAKTE
FUNCIONESDE LOS CONTACTOSAUXILIARES
FUNCTIEVAN DEHULPCONTACTEN
ContattoCF(F2-F2):
- contatto finest a aperta- sonde presenza persona- un altro sistema
A contatto chiusol’apparecchio funziona.
A contatto apertol’apparecchio si ferma.
Se utilizzato,togliere il Jumper MC2di chiusura del contatto.
ContattoMP(Po-Po):
Contattoallarmepompadievacuazionecondensa
Se utilizzato,togliere il Jumper MC1di chiusura del contatto.
Per il montaggio della pompadi evacuazione condensavedere pagina 53.
Eseguirei collegamenti comeda schema elettrico (Pag. 32).
Contattodell’allarme:
BK = NeroGY = Grigio
19 19A
Liitin CF(F2-F2):
- ikkunakytkin- henkilö havaittu kytkin- muut järjestelmät
Kun liitäntä on suljettu, laitteella on käyntilupa.
Kun liitäntä on avoinna, laite pysähtyy.
Jos käytössä, irrota MC2 Jumpperi.
Liitin MP(Po-Po):
Kondenssiputken hälytyskytkin
Jos käytössä, irrota MC1 Jumpperi.
Kondenssipumpun asennus, katso sivu 53.
Suorita kytkennät kytkentäkaavion mukaan(sivu 32).
Hälytyskytkin:
BK = MustaGY = Harmaa
ContactCF(F2-F2):
- contact fenêtre ouverte- sonde détection de présence- autre système
Contact fermél’appareil fonctionne.
Contact ouvertl’appareil s’arrête.
Si utilisé,enlever le cavalier MC2de fermeture du contact.
ContactMP(Po-Po):
Contactd’alarmedelapomped’evacuationdescondensats
Si utilisé,enlever le cavalier MC1de fermeture du contact.
Pour le montage de la pomped'évacuation de la condensation,voir la page 53.
Effectuerles branchements en suivantle schéma électrique (Page 32).
Contactd’alarme:
BK = NoirGY = Gris
KontaktCF(F2-F2):
- Kontakt für offenes Fenster- Personalanwesenheitsmelder- anderem System
Bei geschlossenem Kontaktfunktioniert das Gerät.
Bei offenem Kontakt schaltetsich das Gerät aus.
Falls verwendet, ist derJumper MC2 für den Verschlussdes Kontakts zu entfernen.
KontaktMP(Po-Po):
Alarmschalterkondensatpumpe
Falls verwendet, ist derJumper MC1 für den Verschlussdes Kontakts zu entfernen.
Zur Montage der Kondensat-Evakuierungspumpesiehe S. 53.
Anschlüsse gemäßSchaltplan vornehmen (S. 32).
Alarmschalter:
BK = SchwarzGY = Grau
ContactoCF(F2-F2):
- contacto ventana abierta- sonda presencia persona- otro sistema
Con el contacto cerradoel aparato funciona.
Con el contacto abiertoel aparato se para.
Si se ha utilizado,quitar el Jumper MC2 de cierredel contacto.
ContactoMP(Po-Po):
Contactodealarmadelabombadeevacuatióndecondensados
Si se ha utilizado,quitar el Jumper MC1 de cierredel contacto.
Para montar la bombade evacuación de condensadosconsulte la página 53.
Realice las conexionescomo se indica en el esquemaeléctrico en la (Pág.32).
Contactodelaalarma:
BK = NegroGY = Gris
KontaktCF(F2-F2):
- contact open raam- sonde aanwezigheid persoon- ander systeem
Bij gesloten contact werkthet apparaat.
Bij open contact stopthet apparaat.
Verwijder, indien gebruikt,de Jumper MC2 voorhet afsluiten van het contact.
KontaktMP(Po-Po):
AlarmKontaktcondenswaterpomp
Verwijder, indien gebruikt,de Jumper MC1 voorhet afsluiten van het contact.
Voor de montage vande pomp voor condensevacuatieraadpleegt men pagina 53.
De aansluitingenvolgens het elektrische schemauitvoeren (pag. 32).
Alarmkontakt:
BK = ZwartGY = Grijs
Prima di effettuare qualsiasi operazione con il telecomando, inserire le batterie a corredo.
Le batterieche devono essere utilizzatesono di tipo AAA 1,5 Volt.
Asenna mukana toimitetut paristot ennen säätimen käyttöä.
Käytä 1,5V AAA tyypin paristoja.
Avant toute opérationavec la télécommande mettreles piles fournies.
Utiliser des pilesde type AAA 1,5 volt.
Bevor die Fernbedienung benutztwird, müssen die mitgeliefertenBatterien eingesetzt werden.
Die zu verwendenden Batteriensind vom Typ AAA 1,5 Volt.
Antes de realizar cualquier ope-ración con el mando a distancia,insertar las baterías adjuntas.
Las bateríasque se tienen que usarson del tipo AAA 1,5 Volt.
Alvorens de afstandsbedieningte gebruiken, worden debijgeleverde batterijen geplaatst.
Gebruik batterijenvan het type AAA van 1,5 Volt.
NON DISPERDERELE BATTERIE
NELL’AMBIENTE.UTILIZZARE GLI APPOSITI
CONTENITORISMALTITORI.
HÄVITÄ PARISTOT PAIKALLISTEN ONGELMAJÄTE
MÄÄRÄYSTEN MUKAISESTI.
NE PAS ABANDONNERLES PILES DANS LA NATURE,
ET UTILISERLES CONTENEURS SPÉCIAUX
POUR LA RÉCUPÉRATIONDES DÉCHETSTOXIQUES.
BATTERIEN IN DIEDAFÜR VORGESEHENENABFALLEIMERWERFEN.
DE BATTERIJENNIET IN HET MILIEU
ACHTERLATEN; GEBRUIKDE SPECIALE AFVALBAKKEN
VOORDEVERWERKING.
NO ABANDONARLAS BATERÍAS
EN EL MEDIO AMBIENTE,UTILIZAR
LOS CONTENEDORESADECUADOS.
20 20A
BATTERIE PARISTOT PILES BATTERIEN BATERÍAS BATTERIEIEN
Termostatazione sulla valvola Venttiilien termostaattiohjaus Thermostatation sur le vanne
Master
Termostatazione contemporanea Saman aikainen termostaattiohjaus
Thermostatation simultanée
Slave
1
2
OFF
OFF
ONDIP DEFAULT OFF
Posizione / Position / Position
Temperaturregelung der VentileTermostatación sobre la válvula
Thermostaatinstelling klep
Master
Gleichzeitige TemperaturregelungTermostatación al mismo tiempoGelijktijdige Thermostaatinstelling
Slave
1
2
OFF
OFF
ONDIP DEFAULT OFF
Position / Posición / Positie
OFF
ONON e T3 non soddisfatta
ON ja T3 vajaa / ON et T3 non satisfaite
Errore sonde (T1-T2-T3)Anturivika (T1-T2-T3) / Erreur sonde (T1-T2-T3)
T3 > 70°CContatto finestra aperto
Ikkunakytkin auki / Contact fenêtre ouverte
Allarme pompa attivoAktiivinen pumpun hälytys
Alarme pompe activée
OFF ON Vilkkuu OFF ON Vilkkuu
LEDROSSO
PUNAINENROUGE
LEDVERDEVIHREÄVERTSTATO / STATUS / ETAT
X X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X2
X
OFF
ONON und T3 nicht erfüllt
ON y T3 no cumplidos / ON en T3 niet voldaan
Fehler an Fühlern (T1-T2-T3)Error de las sondas (T1-T2-T3) / Fout sondes (T1-T2-T3)
T3 > 70°CFensterkontakt geöffnet
Contacto de la ventana abierto / Contact venster open
Pumpenalarm aktivAlarma de la bomba activa / Alarm pomp actief
OFF ON Blink OFF ON Blink
LEDROT
ROJOROOD
LEDGROENVERDEGROENZUSTÄNDE / ESTADO / STATE
X X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X2
X
Questotelecomando è a raggi infrarossi.Questo significa ch ,per trasmettere i comandiall’apparecchio, occorre puntarecon il telecomandoil ricevitore posto sul fiancdell’apparecchiatura.
Tämä kaukosäädin käyttää infra-puna signaalia. Tästä johtuen kaukosäädin tulee suunnata konvektorin vastaanotinta kohti, jotta signaali välittyy konvektorille.
Cettetélécommande est à infrarouge.Cela signifie qu , pourtransmettre les commandesà l’appareil, il faut pointerla télécommandevers le récepteur situésur le côté de l'appareil.
Diese Fernbedienungfunktioniert mit Infrarotstrahlen.Somit muss die Fernbedienungzur Übertragung von Befehlenan das Gerät auf as Empfangsteil seitlichdes Geräts gerichtet werden.
Este mando a distanciaes de rayos infrarrojos.Esto significa qu ,para transmitir las órdenesal aparato, debe apuntarcon el mando a distanciaal receptor colocadoen la parte lateral del equipo.
Deze afstandsbedieningwerkt met infraroodstralen.Dit betekent dat menmet de afstandsbedieningop de ontvanger aan de zijkantvan het toestel moet richtenom commando's naar het toestelte verzenden.
21 21A
4 / 5 m
MAX
TABELLASEGNALAZIONELED
LED MERKKIVALO TAULUKKO
TABLAINDICACIÓN LED
TABEL LEDSIGNALERING
TABLEAUSIGNALISATIONLED
LED-SIGNAL-TABELLE
IMPOSTAZIONEDIP DICONFIGURAZIONE
DIP-KYTKIMIEN ASETTELU
PROGRAMACIÓNDIPDE CONFIGURACIÓN
INSTELLINGCONFIGURATIE-SCHAKELAAR
PROGRAMMATIONDIPSWITCHES
EINSTELLUNG DERKONFIGURATIONS-DIP-SWITCHES
NOTEGENERALI
YLEISIÄTIETOJA NOTES
ALLGEMEINEANMERKUNGEN
NOTASGENERALES
ALGEMENEOPMERKINGEN
KD1
22 22A
Ogni voltache si vuole modificari parametri di funzionamento delventilconvettore occorre inviarele istruzioni premendo il tasto“ON/SEND”.
Per lo spegnimentodell’apparecchio è invecesufficiente premere il tasto “OFF”.
Kun konvektorin asetuksia halutaan muuttaa, muutokset tulee lähettää konvektorille “ON/SEND” painiketta painamalla.
Laitteen sammuttaminen tapahtuu “OFF” painiketta painamalla.
Pour modifier les pa amètresde fonctionnement de l’appareilil faut envoyer les instructionsen appuyant sur la touche“ON/SEND”.
Pour arrêter l’appareilil suffit d’appu er sur la touche“OFF”.
Jedes Mal wenn die Betriebs-parameter des Klimakonvektorsverändert werden sollen, müssendie betreffenden Anweisungendurch Drücken der Taste“ON/SEND” übersendet werden.
Zum Ausschalten des Gerätseinfach die Taste “OFF” drücken.
Cada vez que desee modificalos parámetros de funcionamientodel ventilador convector deberáenviar las instrucciones pulsandola tecla “ON/SEND”.
En cambio, para apagarel aparato basta con pulsarla tecla “OFF”.
Telkens wanneer mende werkingsparameters vande ventilator-convector wenst tewijzigen, worden de aanwijzingendoorgegeven met een drukop de toets “ON/SEND”.
Om het apparaatuit te schakelen, volstaat het tedrukken op de toets “OFF”.
23 23A
IMPOSTAZIONEOROLOGIO
Impostazionedell’orologio del telecomandoe/o dell’apparecchio.
1 - Selezionemodalitàdifunzionamento
- Premere il tasto SELECT:CLOCK SETinizierà a lampeggiare.
- Premere i tasti (+) o (-),le ore inizierannoa lampeggiare.Premere i tasti (+) o (-)per impostare l’ora corrente.
- Premendo nuovamenteil tasto SELECT, i minutiinizieranno a lampeggiare.Utilizzare i tasti (+) o (-)per impostare i minuti correnti.
- Premere il tasto ON/SENDdi trasmissione oppurepremere nuovamente il tastoSELECT per usciredal programma.
2 - Trasferimentomodalitàdifunzionamento
- Per inviare l’informazioneall’apparecchiopremere il tasto ON/SEND.
KELLONAJAN ASETTAMINEN
Kellonajan asettaminen säätimeen / laitteeseen.
1 - Valitse haluamasi toiminto
- Paina SELECT painiketta:CLOCK SET alkaa vilkkua.
- Paina (+) tai (-) painiketta,tunnit alkavat vilkkua. Aseta tunnit (+) ja (-) painikkeella.
- Paina SELECTpainiketta uudelleen; minuutit alkavat vilkkua.Aseta minuutit (+) ja (-) painikkeella.
- Praina ON/SEND painikettalähettääksesi tiedot tai paina SELECT painiketta uudelleen poistuaksesi kellonajan asetuksista.
2 - Toimintatilan lähettäminen
- Lähettääksesi tiedotlaitteelle, paina ON/SEND painiketta.
PROGRAMMATIONHORLOGE
EINSTELLUNGDER UHR
PROGRAMACIÓNDEL RELOJ
INSTELLINGKLOK
Programmationde l’horloge de la télécommandeet/ou de l’appareil.
1 - Sélectionmodedefonctionnement
- Appuyer sur la toucheSELECT: CLOCK SETcommence à clignoter.
- Appuyer sur les touches (+) ou(-) les deux chiffres de l’heurecommencent à clignoter.À l’aide des touches(+) ou (-) programmer l’heure.
- Appuyer de nouveausur la touche SELECT,les deux chiffres des minutescommencent à clignoter.À l’aide des touches (+) ou (-)programmer les minutes.
- Appuyer sur la touchede transmission ON/SENDou appuyer de nouveausur la touche SELECTpour quitter le programme.
2 - Transmissionmodedefonctionnement
- Pour envoyer l’informationà l’appareil appuyersur la touche ON/SEND.
Einstellungder Uhr der Fernbedienungund/oder des Geräts.
1 -WahldesBetriebsmodus
- Die Taste SELECT drücken:CLOCK SETbeginnt zu blinken.
- Die Taste (+) oder (-) drücken,die Stundenbeginnen zu blinken.Mit der Taste (+) oder (-)die aktuelle Uhrzeit einstellen.
- Erneut die Taste SELECTdrücken, die Minutenbeginnen zu blinken.Mit der Taste (+) oder (-) dieaktuellen Minuten einstellen.
- Die ÜbertragungstasteON/SEND drücken odererneut die Taste SELECTdrücken, um das Programmzu verlassen.
2 -ÜbertragungdesBetriebsmodus
- Zur Übertragungvon Informationen zum Gerätdie Taste ON/SEND drücken.
Programacióndel reloj del mando a distanciay/o del aparato.
1 - Seleccióndelamodalidaddefuncionamiento
- Pulse la tecla SELECT:CLOCK SETempezará a parpadear.
- Pulse las teclas (+) o (-),las horas empezarána parpadear.Utilice las teclas (+) o (-)para programar la hora.
- Vuelva a pulsar la teclaSELECT, los minutosempezarán a parpadear.Utilice las teclas (+) o (-)para programar los minutos.
- Pulse la tecla ON/SENDde transmisión o bien vuelvaa pulsar la tecla SELECTpara salir del programa.
2 -Transferenciadelamodali- daddefuncionamiento
- Para enviar la informaciónal aparatopulse la tecla ON/SEND.
Instellingklok afstandsbedieningen/of apparaat.
1 - Keuzewerkwijze
- Druk op de toets SELECTCLOCK SETbegint te knipperen.
- Druk op de toets (+) of (-).De uren knipperen.Gebruik de toetsen (+) en (-)om het juiste uur te regelen.
- Druk nogmaalsop de toets SELECT.De minuten knipperen.Gebruik de toetsen (+) en (-)om de minuten te regelen.
- Druk op de toets ON/SENDof nogmaals op de toetsSELECT om het programmate verlaten.
2 -Overdrachtwerkwijze
- Om de informatienaar het apparaat te sturen,druk op de toets ON/SEND.
24 24A
IMPOSTAZIONEDEL SETDESIDERATO
Premendo i pulsanti (+) o (-)aumentare o diminuireil valore della temperaturadesiderata.Una volta impostatoil valore desiderato, premereil tasto ON/SEND per trasmetterel’informazione al ventilconvettore.
1 - Selezionemodalitàdifunzionamento
- Premere i tasti (+) o (-)per modificare il set relati oalla temperatura desiderata.
2 - Trasferimentomodalitàdifunzionamento
- Per inviare l’informazioneall’apparecchiopremere il tasto ON/SEND.
LÄMPÖTILAN ASETTAMINEN
PROGRAMMATIONDE LA TEMPERATURECONSIGNE VOULUE
EINSTELLUNG DESGEWÜNSCHTENSOLLWERTS
PROGRAMACIÓNDEL SET DESEADO
INSTELLINGVAN DEGEWENSTE SET
Säädä haluamasi lämpötila (+) ja (-) painikkeilla. Kun haluttu lämpötila an asetettu, paina ON/SEND painiketta lähettääksesi tiedot konvektorille.
1 - Toimintatilan valinta
- Paina (+) tai (-) painikettasäätääksesi haluamasi lämpötila-asetuksen.
2 - Toimintatilan lähettäminen
- Paina ON/SEND painikettalähettääksesi tiedot.
À l’aide des touches (+) ou (-)augmenter ou diminuerla température voulue.Après avoir programméla température voulue appuyersur la touche ON/SENDpour transmettre l’informationà l’appareil.
1 - Sélectionmodedefonctionnement
- À l’aide des touches (+) ou (-)modifier la tempé aturede consigne.
2 - Transmissionmodedefonctionnement
- Pour envoyer l’informationà l’appareil appuyersur la touche ON/SEND.
Durch Drücken der Tasten(+) und (-) den gewünschtenTemperaturwert erhöhenoder vermindern.Sobald der gewünschte Werterreicht ist, die Taste ON/SENDdrücken, um die Informationan den Klimakonvektorzu übertragen.
1 - WahldesBetriebsmodus
- Mit den Tasten (+) und (-)den gewünschten Temperatur-Sollwert einstellen.
2 -ÜbertragungdesBetriebsmodus
- Zur Übertragungvon Informationen zum Gerätdie Taste ON/SEND drücken.
Pulsando las teclas (+) o (-)aumente o disminuya el valorde la temperatura deseada.Una vez que se ha programadoel valor deseadopulse la tecla ON/SENDpara transmitir la informaciónal ventilador convector.
1 - Seleccióndelamodalidaddefuncionamiento
- Pulse las teclas (+) o (-)para modificar el puntde ajuste relativoa la temperatura deseada.
2 -Transferenciadelamodali- daddefuncionamiento
- Para enviar la informaciónal aparatopulse la tecla ON/SEND.
Druk op de toetsen (+) en (-)om de gewenste temperatuurte verhogen of te verlagen.Van zodra de gewenste waardeingesteld is, druk op de toetsON/SEND om de informatie naarde ventilator-convector te sturen.
1 - Keuzewerkwijze
- Druk op de toetsen (+) en (-)om de relatieve sette wijzigen in functie vande gewenste temperatuur.
2 -Overdrachtwerkwijze
- Om de informatienaar het apparaat te sturen,druk op de toets ON/SEND.
25 25A
IMPOSTAZIONEDELLA VENTILAZIONE
Premere il pulsante FANper selezionare la modalitàdi ventilazione prescelta:ventilazione bassa, media, altao Automatica.Una volta selezionatala velocità desiderata, trasferireil comando all’apparecchioutilizzando il tasto ON/SEND.
1 - Selezione modalitàdifunzionamento
- Velocità minima
- Velocità media
- Velocità massima
- Funzione automatico
2 - Trasferimentomodalitàdifunzionamento
- Per inviare l’informazioneall’apparecchiopremere il tasto ON/SEND.
PUHALLUSNOPEUDENASETTAMINEN
PROGRAMMATIONDE LA VENTILATION
EINSTELLUNGDER BELÜFTUNG
PROGRAMACIÓNDE LA VENTILACIÓN
INSTELLINGVENTILATIE
Paina FAN painiketta valitaksesi haluamasi puhallusnopeuden:Matala, Keski, Korkeatai Automaattinen.Valittuasi puhallusnopeuden, lähetä tiedot konvektorilleON/SEND painikkeella.
1 - Toimintatilan valinta
- Matala nopeus
- Keski nopeus
- Korkea nopeus
- Automaattinen toiminta
2 - Toimintatilan lähettäminen
Appuyer sur la touche FANpour sélectionner le modede ventilation choisi: ventilationbasse, moyenne, haute ouAutomatique.Une fois sélectionnéela vitesse voulue, transférerla commande à l’appareilà l’aide de la touche ON/SEND.
1 - Sélection modedefonctionnement
- Petite vitesse
- Moyenne vitesse
- Grande vitesse
- Fonction automatique
2 - Transmissionmodedefonctionnement
- Pour envoyer l’informationà l’appareil appuyersur la touche ON/SEND.
Durch Drücken der Taste FANden gewünschten Belüftungs-modus einstellen: niedrige,mittlere hohe Ventilatordrehzahloder Automatikbetrieb.Sobald die gewünschte Drehzahleingestellt ist, den Befehlmit der Taste ON/SEND an dasGerät übertragen.
1 - Wahl desBetriebsmodus
- Min. Drehzahl
- Mittlere Drehzahl
- Max. Drehzahl
- Automatikbetrieb
2 -ÜbertragungdesBetriebsmodus
- Zur Übertragungvon Informationen zum Gerätdie Taste ON/SEND drücken.
Pulse el pulsador FANpara seleccionar la modalidadde ventilación escogidaventilación baja, media, alta oautomática.Una vez seleccionadala velocidad deseada, transmitala orden al aparato utilizandola tecla ON/SEND.
1 - Seleccióndelamodalidad defuncionamiento
- Velocidad mínima
- Velocidad media
- Velocidad máxima
- Función automático
2 -Transferenciadelamodali- daddefuncionamiento
- Para enviar la informaciónal aparatopulse la tecla ON/SEND.
Druk op de knop FANom de gewenste ventilatiemoduste selecteren: laag, matig, hoogof Automatisch.Van zodra de gewenste snelheidingesteld werd, wordtde informatie met behulpvan de toets ON/SEND verstuurdvan de afstandsbediening naarhet apparaat.
1 - Keuzewerkwijze
- Minimale snelheid
- Matig snelheid
- Maximale snelheid
- Automatische functie
2 -Overdrachtwerkwijze
- Om de informatienaar het apparaat te sturen,druk op de toets ON/SEND.
- Paina ON/SEND painikettalähettääksesi tiedot.
26 26A
MODALITÀDI FUNZIONAMENTO
Premere il pulsante MODEper selezionare la modalitàdi funzionamento desiderata:- Ventilazione- Riscaldamento- Raffrescamento- Automatico (una volta
impostata la temperaturadesiderata, l’apparecchiosceglierà in automaticola modalità riscaldamentoo raffrescamento in base allatemperatura ambiente rilevata.Tale funzione può essereutilizzata nel caso di unità a4 tubi con fluidi caldo e freddsempre disponibili).
1 - Selezionemodalitàdifunzionamento
- Ventilazione
- Riscaldamento
- Raffrescamento
- Automatico
2 - Trasferimentomodalitàdifunzionamento
- Per inviare l’informazioneall’apparecchiopremere il tasto ON/SEND.
TOIMINTATILATMODE DEFONCTIONNEMENT BETRIEBSMODUS
MODALIDAD DEFUNCIONAMIENTO WERKWIJZE
Paina Mode painiketta valitaksesi haluamasi toimintatilan:- Puhallus- Lämmitys- Jäähdytys- Automaattinen
(kun haluttu lämpötila on säädetty, laite valitsee automaattisesti oikean toiminnon huoneen lämpötilan perusteella. Tätä toimintoa voidaan käyttää ainoastaan 4-putki malleissa jotka on kytketty kylmä- ja kuumavesi piireihin).
1 - Toimintatilan valinta
- Puhalus
- Lämmitys
- Jäähdytys
- Automaattinen
2 - Toimintatilan lähettäminen
Appuyer sur la touche Modepour sélectionnerle mode de fonctionnement voulu:- Ventilation- Chauffage- Refroidissement- Automatique (après avoir
programmé la températurevoulu l’appareil choisitautomatiquement le mode dechauffage ou de refroidissementselon la température ambianterelevée.Cette fonction peut être utiliséeen cas d’unité à 4 tubesavec des fluides chaud et froitoujours disponibles).
1 - Sélectionmodedefonctionnement
- Ventilation
- Chauffage
- Refroidissement
- Automatique
2 - Transmissionmodedefonctionnement
- Pour envoyer l’informationà l’appareil appuyersur la touche ON/SEND.
Mit der Taste MODEden gewünschten Betriebs-moduswählen:- Belüftung- Heizbetrieb- Kühlbetrieb- Automatikbetrieb (nachdem
die gewünschte Temperatureingestellt wurde, stelltsich das Gerät auf Grundlageder gemessenen Raum-temperatur automatischauf Heiz- oder Kühl-modus.Diese Funktion kann in4-Leiter-Anlagen mit jederzeitverfügbarer warmer und kalterFlüssigkeit genutzt werden).
1 - WahldesBetriebsmodus
- Belüftung
- Heizbetrieb
- Kühlbetrieb
- Automatikbetrieb
2 -ÜbertragungdesBetriebsmodus
- Zur Übertragungvon Informationen zum Gerätdie Taste ON/SEND drücken.
Pulse el pulsador MODEpara seleccionar la modalidadde funcionamiento deseada:- Ventilación- Calentamiento- Enfriamiento- Automático (una vez que se
ha programado la temperaturadeseada el aparato escogeráen automático la modalidadcalentamiento o enfriamientoen base a la temperaturaambiente recogida.Dicha función se puede usaren el caso de una unidadcon 4 tubos con fluidocaliente y enfriamiento siempredisponibles).
1 - Seleccióndelamodalidaddefuncionamiento
- Ventilación
- Calentamiento
- Enfriamiento
- Automático
2 -Transferenciadelamodali- daddefuncionamiento
- Para enviar la informaciónal aparatopulse la tecla ON/SEND.
Druk op de knop MODEom de gewenste werkwijzete selecteren:- Ventilatie- Verwarming- Afkoeling- Automatisch (van zodra
de gewenste temperatuuringesteld is, zal het apparaatvanzelf de functie verwarmingof afkoeling instellen in functievan de gemetenomgevingstemperatuur.Deze functie is mogelijkin installaties met 4 buizenwaarin de warme en koudestromen altijd beschikbaar zijn).
1 - Keuzewerkwijze
- Ventilatie
- Verwarming
- Afkoeling
- Automatisch
2 -Overdrachtwerkwijze
- Om de informatienaar het apparaat te sturen,druk op de toets ON/SEND.
- Paina ON/SEND painikettalähettääksesi tiedot.
35°
70°
FLAPGESTIONE FLUSSO ARIA
VERTICALE
Il flusso a ia verticale(alto/basso)
varia a seconda della modalitàdi funzionamento selezionata:
RAFFREDDAMENTO:selezionando la modalitàdi raffreddamento i fla
che gestiscono il flusso a iaverticale si posizionanoautomaticamente a 35°.
RISCALDAMENTO:selezionando la modalità
di riscaldamento i flache gestiscono il flusso a ia
verticale si posizionanoautomaticamente a 70°.
ATTENZIONE!Nonmodificar laposizione
delfla verticalemanualmente.
Sesidesiderafissarunadeterminatadirezione
delfluss dell’ariaoppureattivarelamodalità“SWING”,vederePag.28.
ILMANOHJAIMETPYSTYSUUNTAINEN
ILMANOHJAIN
Pystysuuntainen(ylös/alas) ilmanohjaimen asento riippuu valitusta
toimintatilasta:
JÄÄHDYTYS:Ilmanohjaimet säätyvät
automaattisesti 35° kulmaan jäähdytys toiminnolla.
LÄMMITYS:Ilmanohjaimet säätyvät
automaattisesti 70° kulmaan jäähdytys toiminnolla
HUOMIO!Älä säädä
ilmanphjaimien kulmaa käsin.
Katso sivu 28 jos haluat säätää ilmanohjaimet
johonkin tiettyyn kulmaan tai haluat käynnistää "SWING"toiminnon.
FLAPGESTIONDUFLUXD'AIR
VERTICAL
Le flux d'air ertical(haut/bas)
varie selon la modalitéde fonctionnement sélectionnée:
REFROIDISSEMENT:en sélectionnant la modalitéde refroidissement, les flapqui gèrent le flux d'air ertical
se positionnentautomatiquement à 35°.
CHAUFFAGE:en sélectionnant la modalité
de chauffage, les flapqui gèrent le flux d'air ertical
se positionnentautomatiquement à 70°.
ATTENTION!Nepasmodifie
lapositiondufla verticalmanuellement.
Sil'onsouhaitefi erunecertainedirection
duflu d'airouactiverlamodalité
"SWING",voirlapage28.
FLAPSTEUERUNG VERTIKALER
LUFTFLUSS
Der vertikale Luftflus(oben/unten)
variiert je nach gewählterBetriebsweise:
KÜHLUNG:Bei Auswahl
des Kühlbetriebs positionierensich die Klappen
zur Steuerung des vertikalenLuftflusses automatisch auf 35°
HEIZUNG:Bei Auswahl
des Heizbetriebs positionierensich die Klappen
zur Steuerung des vertikalenLuftflusses automatisch auf 70°
ACHTUNG!NichtdiePosition
dervertikalenKlappevonHandändern.
SolleinebestimmteLuftflussri htungfestgelegt
oderdieBetriebsweise"SWING"aktiviertwerden,
sieheS.28.
FLAPGESTIÓN DEL FLUJO DE AIRE
VERTICAL
El flujo de aire ertical(alto/bajo) varía dependiendo
de la modalidadde funcionamiento escogida:
ENFRIAMIENTO:escogiendo la modalidad
enfriamiento los flapque controlan el flujo de air
vertical se colocan a 35°de forma automática.
CALEFACCIÓN:escogiendo la modalidadde calefacción los flap
que controlan el flujo de airvertical se colocan a 70°
automáticamente.
ATENCIÓN!Nomodifiqu laposición
delfla verticaldeformamanual.
Sideseafijaunadireccióndeterminada
defluj deaire,obiendeseaactivarlamodalidad
“SWING”consultelapág.28.
FLAPBEHEER VERTICALE
LUCHTSTROOM
De verticale luchtstroom(boven/beneden)
varieert naargelangde geselecteerde werkwijze:
KOELING:bij selectie
van de werkwijze koelinggaan de flaps die de erticale
luchtstroom regelen zichautomatisch op 35° plaatsen.
VERWARMING:bij selectie
van de werkwijze verwarminggaan de flaps die de erticale
luchtstroom regelen zichautomatisch op 70° plaatsen.
OPGEPAST!Destand
vandeverticaleflaniethandmatigwijzigen.
Ziepag.28indienmeneenbepaalderichting
vandeluchtstroomwenstvasttezettenofweldewerkwijze
“SWING”activeren.
ALETTEGESTIONE FLUSSO ARIA
ORIZZONTALE
Il flusso a ia orizzontale(destra/sinistra)
è regolabile manualmente.
ATTENZIONE!Laregolazionevaeffettuata
conifla fermi.
È possibile regolare le alettefino ad un massim
di 30° a destrae fino ad un massim
di 30° a sinistra.
La direzionee la portata del flusso dell’a ia
devono essere regolatein modo che l’aria dall’unità
non soffi direttamentsulle persone
che sono nel locale.
ILMANPHHAIMETVAAKASUUNTAINEN
ILMANOHJAIN
Vaakasuuntainen(oikea/vasen) ilmanohjain
voidaan säätää käsinhaluttuun kulmaan.
HUOMIO!Ilmanohjaimet tulee
pysäyttää säätämisen ajaksi.
Ilmanpohjaimet voidaansäätää maksimissaan 30°
astetta oikealle taivasemmalle.
Puhallusnopeus ja puhallussuunta
tulee säätää siten, ettäpuhallus ei osu suoraan
huoneessa oleviin ihmisiin.
AILETTESGESTIONDUFLUXD'AIR
HORIZONTAL
Le flux d'air ho izontal(droit/gauche)
peut être réglé manuellement.
ATTENTION!Leréglagedoitêtreeffectué
aveclesflap àl'arrêt.
Il est possible de réglerles ailettes jusqu'à 30°
maximum à droiteet jusqu'à 30°
maximum à gauche.
La directionet le débit du flux d'ai
doivent être réglésafin que l'air de l'unit
ne souffle pas directemensur les personnes
qui sont dans la pièce.
KLAPPENSTEUERUNG HORIZONTALER
LUFTFLUSS
Der horizontale Luftflus(rechts/links)
kann manuell geregelt werden.
ACHTUNG!DieRegelunghatbeistillstehendenKlappen
zuerfolgen.
Die Klappen könnenbis maximal 30° rechtsund bis maximal 30°
links eingestellt werden.
Die Richtung sowieder Durchsatz des Luftflussemüssen so geregelt werden,
dass die aus der Einheitaustretende Luft
nicht direkt die Personenim Raum trifft.
ALETASGESTIÓN DEL FLUJO DE AIRE
HORIZONTAL
El flujo de aire ho izontal(derecha/izquierda) puederegularse de forma manual.
ATENCIÓN!Laregulaciónsehaceconlosflap parados.
Pueden regularse las aletashasta un máximo
de 30° hacia la derechay hasta un máximo
de 30° hacia la izquierda.
La direccióny la capacidad del flujo del air
deben regularsede manera que el airede la unidad no sople
directamente hacia las personasque están en la habitaciónœ.
VINNENBEHEER HORIZONTALE
LUCHTSTROOM
De horizontale luchtstroom(rechts/links)
kan handmatig worden geregeld.
OPGEPAST!Deregelingmoetwordenuitgevoerdterwijl
deflap gestoptzijn.
De vinnen kunnen wordengeregeld tot een maximum
van 30° naar rechtsen tot een maximumvan 30° naar links.
De richtingen het debiet van de luchtstroommoeten worden geregeld zodat
de lucht van de eenheidniet rechtstreeks
op personen in het lokaalgaat blazen.
27 27A
30° 30°
CONTROLLODIREZIONEFLUSSO ARIA
ILMAVIRTAUKSEN SUUNTAAMINEN
CONTRÔLEDE LA DIRECTIONDUFLUXD'AIR
REGELUNGDER LUFTFLUSS-RICHTUNG
CONTROLDE LA DIRECCIÓNDEL FLUJO DE AIRE
CONTROLERICHTINGLUCHTSTROOM
RAFFREDDAMENTOCON FLUSSO
ARIA DI COMFORT 35˚
COOLING WITH35° COMFORT AIR FLOW
REFROIDISSEMENTAVEC FLUX
D'AIR DE CONFORT 35°
KÜHLUNG MITKOMFORT-LUFTFLUSS 35°
ENFRIAMIENTOCON FLUJO DE AIRE
DE COMFORT 35˚
KOELING MET COMFORTLUCHTSTROOM 35˚
RISCALDAMENTOCON FLUSSOARIA DI COMFORT 70˚
HEATING WITH 70° COMFORT AIR FLOW
CHAUFFAGE AVEC FLUX D'AIR DE CONFORT 70°
HEIZUNG MIT KOMFORT-LUFTFLUSS 70°
CALEFACCIÓN CON FLUJO DE AIRE DE COMFORT 70˚
VERWARMING MET COMFORT LUCHTSTROOM 70˚
SWING SWING SWING SWING SWING SWING
28 28A
- Premereil tasto SELECT fino allvisualizzazione del simbololampeggiante:
- Premere i tasti (+) o (-)per attivare o disattivarela funzione SWING.
NOTA:didefaultlafunzioneèdisattivata.
- Per inviarel’informazione all’apparecchiopremere il tasto ON/SEND.
- Quando viene attivatolo SWING il fladel ventilconvettore oscilla.
- Se si vuole fermare il flain una determinata posizioneoccorre ripeterel’operazione sopra descritta,scegliere di disattivarela funzione SWINGed inviare l’informazioneall’apparecchio premendoil tasto ON/SENDnel momento in cui il flaè posizionato nella posizionescelta.
ATTENZIONE!Nonprovareafermare
ifla manualmentedurantelafunzionediSWING.
Raccomandiamodiusareiltelecomandoperregolareladirezione
delfluss dell’aria.Azionare
manualmenteleferitoiepotrebbeesserecausa
delloromalfunzionamento.
- Seinäasenteisen konvektorinilmanohjaimet liikkuvatautomaattisesti kun SWINGtoiminto on käytössä.
- Ilmanohjaimet voidaan pysäyt-tää haluttuun kulmaanpysäyttämällä SWING toimin-to ja painamalla ON/SENDpainiketta, jolloin säädinlähettää tiedot konvektorille.
HUOMIOÄlä pysäytä
ilmanohjaimien liikettä SWING toiminnon aikana.
Säädä ilman puhallus suunta kaukosäätimellä.
Ilmanohjaimien koskettaminen
saattaa aiheuttaa toimintahäiriön.
- Pour envoyer l'informationà l'appareil, appuyersur la touche ON/SEND.
- Lorsquele SWING est activé le fladu ventilo-convecteur oscille.
- Si l'on souhaite arrêter le fladans une certaine positionil faut répéterl'opération décrite ci-dessus,choisir de désactiverla fonction SWING et envoyerl'information à l'appareil.En appuyantsur la touche ON/SENDau moment où le flap esmis dans la position choisie.
ATTENTION!Nepasessayerd'arrêterlesflap manuellement
pendantlafonctiondeSWING.Nousconseillons
d'utiliserlatélécommandepourrégler
ladirectionduflu d'air.Actionner
manuellementlesvoletspourraitprovoquer
leurmauvaisfonctionnement.
- Zur Weitergabeder Information an das GerätTaste ON/SEND drücken.
- Wird SWING aktiviert,schwingt die Klappedes Gebläse-Konvektors.
- Wenn die Klappein einer bestimmten Positionzum Stillstand kommen soll,muss der o.g. Vorgangwiederholt werden;Funktion SWING deaktivierenund Information zum Gerätsenden, indem dieTaste ON/SEND genaudann gedrückt wird, wennsich die Klappe in dergewünschten Position befindet
ACHTUNG!Nichtversuchen,dieKlappenwährendderSWING-Funktion
manuellanzuhalten.DerLuftflus
solltemitderFernbedienunggeregeltwerden.
EinmanuellesAktivierenderLuftschlitze
könnte UrsachederBetriebsstörungsein.
- Para enviarla información al equipopulse la tecla ON/SEND.
- Cuando se activa SWINGlos flaps del entiladorconvector oscilan.
- Si quiere detener el flaen una determinada posiciónes necesario repetirla operación arriba indicada,escoger desactivarla función SWING y enviarla información al equipopulsando la tecla ON/SENDcuando los flapestán colocados en la posiciónescogida.
ATENCIÓN!No intente parar
losflap manualmentedurantelafuncióndeSWING.
Aconsejamosusarmandoadistanciapararegularladirección
delfluj delaire.Accionar
manualmentelasranuraspuedecausar
malfuncionamiento.
- Druk op de toets ON/SENDom de informatienaar het toestel te versturen.
- Wanneer de SWING wordtgeactiveerd, gaat de flap an deventilatorwand heen en weer.
- Als men de flap in eebepaalde stand wil stoppen,moet men bovenstaandehandeling herhalen,kies de uitschakelingvan de functie SWING enverstuur de informatienaar het toestel door de toetsON/SEND in te drukkenop het moment dat de flap zicin de gekozen stand bevindt.
OPGEPAST!Nietproberenomdeflap
handmatigtijdensdefunctieSWINGtestoppen.
Hetisaanbevolengebruikttemakenvandeafstands-bedieningomderichting
vandeluchtstroomteregelen.Despleten
handmatigbedienenkanoorzaakzijn
vaneenwerkingsstoring.
funzionedisattivata toiminto ei ole käytöstä. fonctiondésactivée Funktion aus funcióndesactivada functieuitgeschakeld
funzioneattivata toiminto on käytössä. fonctionactivée Funktion ein funciónactivada functiegeactiveerd
- PainaSELECT kunnes vilkkuva
symboli ilmestyy näyttöön:
- Paina (+) tai (-)aktivoidaksesi SWINGtoiminto.
HUOM:Toiminto on oletuksena pois päältä.
- Appuyersur la touche SELECT jusqu'àla visualisation du symboleclignotant:
- Appuyer sur les touches (+)ou (-) pour activer ou désactiverla fonction SWING.
REMARQUE:pardéfautlafonctionestdésactivée.
- TasteSELECT drücken,bis das blinkende Symbolangezeigt wird:
- Tasten (+) oder (-) drücken,um die Funktion ein- oderauszuschalten SWING.
HINWEIS: WerkseitigistdieFunktiondeaktiviert.
- Pulsela tecla SELECThasta visualizar el símboloque parpadea:
- Pulse las teclas (+) o (-),para activar o desactivarla función SWING.
NOTA:pordefectolafunciónsedesactiva.
- Druk opde toets SELECT tot hetsymbool knipperend wordtweergegeven:
- Druk op de toetsen (+) of (-) om de functie te activeren of uit te schakelen SWING.
OPMERKING:defunctieisdefaultuitgeschakeld.
- Paina ON/SEND painikettalähettääksesi tiedot.
29 29A
TIMER
IMPORTANTE: se non vengonoschiacciati tasti per un temposuperiore a 10 secondi,il comando esce dal programmadi impostazionee torna allo stato di riposo.
1 - Selezionemodalitàdifunzionamento
IMpostazIone
ora dI avvIaMento:
- Premere il tasto SELECTdue volte. La scrittaPROGRAM & STARTlampeggiante appariràsul display.
- Premere i tasti (+) o (-), leore inizieranno a lampeggiare.Per impostare l’orautilizzare i tasti (+) o (-).
- Premere il tasto SELECT,i minuti inizierannoa lampeggiare.Per impostare i minutiutilizzare i tasti (+) o (-).
AJASTIN
TÄRKEÄÄ: Jos mitään painiketta ei paineta 10 sekunnin aikana, säädin poistuu automaattisesti asetus-tilasta ja palaa normaalitilaan.
1 - Toimintatilan valinta
Aloitusajan asettaminen
- Paina SELECT painikettakahdesti. Näytössä alkaa vilkkua teksti: PROGRAM & START.
- Paina (+) tai (-) painiketta;tunnit alkavat vilkkua,säädä tunnit (+) ja (-) painikkeilla.
- Paina SELECT painiketta;minuutit alkavat vilkkua,säädä minuutit (+) ja (-) painikkeilla.
TIMER TIMER TIMER TIMER
IMPORTANT: si on n’appuiesur aucune touche, au bout de 10secondes la télécommandequitte la programmationet passe à l’état de repos.
1 - Sélectionmodedefonctionnement
prograMMatIon
heure de MIse en Marche:
- Appuyer deux foissur la touche SELECT.PROGRAM & STARTclignote sur l’afficheu .
- Appuyer sur la touche (+) ou(-), les deux chiffres de l’heurecommencent à clignoter.Pour programmer l’heureutiliser les touches (+) ou (-).
- Appuyer sur la touche SELECTles deux chiffres des minutescommencent à clignoter.A l’aide des touches (+) ou (-)programmer les minutes.
WICHTIG: wenn für eine Dauervon mehr als 10 Sekunden keineTaste gedrückt wird, verlässt dieFernbedienung den Programmier-modus und kehrtin den Ruhezustand zurück.
1 - WahldesBetriebsmodus
eInstellung
der eInschaltzeIt:
- Zweimal die Taste SELECTdrücken. Am Display erscheintdie blinkende AufschriftPROGRAM & START.
- Die Taste (+) oder (-)drücken, die Stundenbeginnen zu blinken.Mit der Taste (+) oder (-)die Uhrzeit einstellen.
- Erneut die Taste SELECTdrücken, die Minutenbeginnen zu blinken.Mit der Taste (+) oder (-)die Minuten einstellen.
IMPORTANTE: si no se pulsanteclas durante un tiempo superiora 10 segundos, el mando saledel programa de programacióny vuelve al estado de reposo.
1 - Seleccióndelamodalidaddefuncionamiento
prograMacIón
de la hora de puesta en Marcha:
- Pulse la teclaSELECT dos veces.En la pantalla apareceráPROGRAM & STARTparpadeante.
- Pulse la tecla (+) o (-), lashoras empezarán a parpadear.Para programar la horause las teclas (+) y (+).
- Pulse la tecla SELECT,los minutosempezarán a parpadear.Para programar los minutosuse las teclas (+) y (+).
BELANGRIJK: indien langerdan 10 seconden nietop de toetsen gedrukt wordt,verlaat de bediening hetprogramma van de instellingenen wordt teruggegaan naarde ruststand.
1 - Keuzewerkwijze
InstellIng startuur:
- Druk tweemaal op de toetsSELECT. Het opschriftPROGRAM & STARTknippert op de display.
- Druk op (+) of (-).De uren knipperen.Gebruik de toetsen (+) en (-)om het uur te regelen.
- Druk op de toets SELECT.De minuten knipperen.Gebruik de toetsen (+) en (-)om de minuten te regelen.
30 30A
IMpostazIone
ora dI spegnIMento:
- Premere il tasto SELECT.La scritta PROGRAM & STOPlampeggiante appariràsul display.
- Premere i tasti (+) o (-), le oreinizieranno a lampeggiare.Per impostare l’orautilizzare i tasti (+) o (-).
- Premere il tasto SELECT,i minuti inizierannoa lampeggiare.Per impostare i minutiutilizzare i tasti (+) o (-).
- Premere il tasto SELECT,il simbolo del TIMER inizieràa lampeggiare; l’impostazioneTIMER sarà quellaselezionata in precedenza.Ogni volta che si modificl’impostazione TIMER ONo OFF, il simbolodi trasmissione lampeggia.Utilizzando i tasti (+) o (-),selezionare TIMER ON(inserito) o TIMER OFF(disinserito).
TIMER OFFIl TIMER è disinserito;inviando l’informazioneall’apparecchio premendoil tasto ON/SEND siescluderà la funzione TIMER.
TIMER ONIl TIMER è inserito;inviando l’informazioneall’apparecchio premendoil tasto ON/SEND verràattivata la funzione TIMERcon gli orari di funzionamentoprecedentemente selezionati.
Una volta impostatoil TIMER ON, l’apparecchioripeterà sempre il ciclo.Per interrompere il cicloimpostato, selezionareTIMER OFF.Per modificare il ciclimpostato, selezionareTIMER ON.
2 - Trasferimentomodalitàdifunzionamento
- Per inviare l’informazioneall’apparecchiopremere il tasto ON/SEND.
Lopetusajan asettaminen
- Paina SELECT painiketta.Näytössä alkaa vilkkua teksti:PROGRAM & STOP.
- Paina SELECT painiketta,TIMER symboli alkaa vilkkua; TIMER asetukset on nyt tehty. Aina kun TIMER ON tai OFF asetuksia muutetaan, lähetys symboli vilkahtaa näytössä. Valitse (+) tai (-) painikkeilla TIMER ON tai TIMER OFF.
TIMER OFFTIMER pois käytöstä;poista TIMER käytöstä painamalla On/Send painiketta.
TIMER ONTIMER käytössä;ota TIMER käyttöön painamalla On/Send painiketta. Ajastin toimii aiemmin asetettuina kellonaikoina.
Kun TIMER ON toiminto on valittu, laite toistaa aina samaa kiertoa.Pysäyttääksesi ajastus toiminnon, valitse TIMER OFF.Muuttaaksesi ajastimen asetuksia, valitse TIMER ON.
prograMMatIon
heure d’arrêt:
- Appuyersur la touche SELECT.PROGRAM & STOPclignote sur l’afficheu .
- Appuyer sur la touche (+) ou(-) les deux chiffres de l’heurecommencent à clignoter.Programmer les heuresà l’aide des touches (+) et (-).
- Appuyer sur la toucheSELECT les deux chiffresdes minutes commencentà clignoter.Programmer les minutesà l’aide des touches (+) et (-).
- Appuyer sur la touche SELECTle symbole du TIMERcommence à clignoter;la programmation faiteprécédemment s’affich .Chaque fois qu’on modifila programmation TIMER ONou OFF le symbolede transmission clignote.À l’aide des touches (+) et (-)sélectionner TIMER ON(activé) ou TIMER OFF(désactivé).
TIMER OFFLe TIMER est désactivé;en envoyant l’informationà l’appareil à l’aidede la touche ON/SENDon exclut la fonction TIMER.
TIMER ONLe TIMER est activé;en envoyant l’informationà l’appareil à l’aidede la touche ON/SENDla fonction TIMER est activéeavec les horairesde fonctionnementprécédemment sélectionnés.
Une fois programméTIMER ON l’appareil répètetoujours le cycle.Pour interrompre le cycleprogrammé, sélectionnerTIMER OFF.Pour modifier le cyclprogrammé, sélectionnerTIMER ON.
2 - Transmissionmodedefonctionnement
- Pour envoyer l’informationà l’appareil appuyersur la touche ON/SEND.
eInstellung
der ausschaltzeIt:
- Die Taste SELECT drücken.Am Display erscheintdie blinkende AufschriftPROGRAM&STOP.
- Die Taste (+) oder (-)drücken, die Stundenbeginnen zu blinken.Mit der Taste (+) oder (-)die Uhrzeit einstellen.
- Erneut die Taste SELECTdrücken, die Minutenbeginnen zu blinken.Mit der Taste (+) oder (-)die Minuten einstellen.
- Die Taste SELECT drücken;das TIMER-Symbol beginntzu blinken.Die TIMER-Einstellungist die zuvor gewählte.Jedes Mal, wenn der TIMERein- oder ausgeschaltet(ON oder OFF) wird, beginntdas Übertragungs-symbolzu blinken.Mit den Tasten (+) und (-)entweder TIMER ON(eingeschaltet) oder TIMEROFF (ausgeschaltet) einstellen.
TIMER OFFDer TIMER ist ausgeschaltet;wird diese Informationan das Gerät übertragen,wird nach Drücken der TasteON/SEND die TIMER-Funktionausgeschlossen.
TIMER ONDer TIMER ist eingeschaltet;wird diese Informationan das Gerät übertragen,wird nach Drücken der TasteOn/Send die TIMER-Funktionzu den zuvor eingestelltenUhrzeiten aktiviert.
Nachdem TIMER ON eingestelltwurde, wiederholt das Gerätdiesen Zyklus ständig.Um diesen Zykluszu unterbrechen, TIMER OFFeinstellen.Um den eingestellten Zykluszu verändern, TIMER ONeinstellen.
2 -ÜbertragungdesBetriebsmodus
- Zur Übertragungvon Informationen zum Gerätdie Taste ON/SEND drücken.
prograMacIón
de la hora de apagado:
- Pulse la tecla SELECT.En la pantalla apareceráPROGRAM & STOPparpadeante.
- Pulse la tecla (+) o (-),las horasempezarán a parpadear.Para programar la horause las teclas (+) y (+).
- Pulse la tecla SELECT,los minutosempezarán a parpadear.Para programar los minutosuse las teclas (+) y (+).
- Pulse la tecla SELECT,el símbolo del TIMERempezará a parpadear;la programación TIMERserá la seleccionadacon anterioridad.Cada vez que se modificla programación TIMER ONo OFF, el símbolode transmisión parpadea.Usando las teclas (+) y (-),seleccione TIMER ON(insertado) o TIMER OFF(no insertado).
TIMER OFFEl TIMER no está insertado;enviando la informaciónal aparato pulsando la teclaON/SEND se excluirála función TIMER.
TIMER ONEl TIMER está insertado;enviando la informaciónal aparato pulsando la teclaON/SEND se activarála función TIMER con loshorarios de funcionamientoanteriormente seleccionados.
Una vez programadoel TIMER ON, el aparatorepetirá siempre el ciclo.Para interrumpir el cicloprogramado, seleccionarTIMER OFF.Para modificar el ciclprogramado, seleccionarTIMER ON.
2 -Transferenciadelamodali- daddefuncionamiento
- Para enviar la informaciónal aparatopulse la tecla ON/SEND.
InstellIng uItschakeluur:
- Druk op de toets SELECT.Het opschriftPROGRAM & STOPknippert op de display.
- Druk op (+) of (-).De uren knipperen.Gebruik de toetsen (+) en (-)om het uur te regelen.
- Druk op de toets SELECT.De minuten knipperen.Gebruik de toetsen (+) en (-)om de minuten te regelen.
- Druk op de toets SELECT.Het symbool van de TIMERknippert. De instellingvan de TIMER is de eerdergeselecteerde instelling.Telkens wanneer de instellingvan de TIMER op ON of OFFgezet wordt, knippert hetsymbool van de overdracht.Gebruik de toetsen (+) en (-).Selecteer TIMER ON (aan)of TIMER OFF (uit).
TIMER OFFDe TIMER is uitgeschakeld;door de informatienaar het apparaat te sturenmet behulp van de toetsON/SEND, wordt de functievan de TIMER uitgesloten.
TIMER ONDe TIMER is ingeschakeld;door de informatienaar het apparaat te sturenmet behulp van de toetsON/SEND, wordt de functievan de TIMER ingeschakeldmet de eerder geselecteerdewerkingstijden.
Van zodra TIMER ON ingesteldwerd, zal het apparaatde cyclus blijven herhalen.Om de ingestelde cycluste onderbreken, selecteerTIMER OFF.Om de ingestelde cycluste wijzigen, selecteerTIMER ON.
2 -Overdrachtwerkwijze
- Om de informatienaar het apparaat te sturen,druk op de toets ON/SEND.
- Paina (+) tai (-) painiketta;tunnit alkavat vilkkua,säädä tunnit (+) ja (-) painikkeilla.
- Paina SELECT painiketta;minuutit alkavat vilkkua,säädä minuutit (+) ja (-) painikkeilla.
2 - Toimintatilan lähettäminen
- Paina ON/SEND painikettalähettääksesi tiedot.
BK (III) OG (II) RD (I)
(N) BU
230Vac
1 2 3 4 5 6
Speed
M
31 31A
GNYE = Giallo/VerdeRD = Rosso = MinimaOG = Arancio = MediaBK = Nero = MassimaBN = MarroneBU = Blu
GNYE = Kelta/vihreäRD = Punainen = MatalaOG = Oranssi = Keski BK = Musta = KorkeaBN = RuskeaBU = Tumman sininen
GNYE = Juane/VertRD = Rouge = MiniOG = Orange = MoyenneBK = Noir = MaxiBN = MarronBU = Bleu foncé
GNYE = Gelb/GroenRD = Rot = MinOG = Orange = MedBK = Schwarz = MaxBN = BraunBU = Blau
GNYE = Amarillo/VerdeRD = Rojo = MínimaOG = Naranja = MediaBK = Negro = MáximaBN = MarrónBU = Azul
GNYE = Geel/GroenRD = Rood = MinimaOG = Oranje = MediaBK = Zwart = MassimaBN = BruinBU = Donkerblauw
LEGENDA SELITYS LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE
Mod. cvp–mb(MASTER/SLAVE
RS485)
Malli cvp–mb(MASTER/SLAVE
RS485)
Mod. cvp–mb(MAÎTRE/ESCLAVE
RS485)
Mod. cvp–mb(MASTER/SLAVE
RS485)
Mod. cvp–mb(MASTER/SLAVE
RS485)
Mod. cvp–mb(MASTER/SLAVE
RS485)
I venticonvettori sono dotati di sche-da elettronica di potenza MB,predisposta per poter assolvere adiverse funzioni e modalità di rego-lazione così da meglio soddisfarele esigenze di installazione.
Iventilconvettoripossonoesserecollegatitralorotramiteunareteseriale.
I ventilconvettori dispongono di unventilatore con motore a 6 velocitàdi cui solo 3 collegate alla schedaelettronica. Le velocità motore sonoottenute a mezzo di un autotrasfor-matore. Se si volesse intervenire incantiere sulle velocità è sufficientspostare il collegamento dei cavivelocità (rosso, arancio e nero) col-legati all’autotrasformatore seguen-do la numerazione indicata nelloschema. La connessione nr. 6 del-l’autotrasformatore corrispondealla velocità 1 della tabella ripor-tata sul catalogo commerciale. Aseguire tutte le altre velocità.
Konvektorit voidaan kytkeä toisiinsa sarjakaapelin
avulla.
Les ventilo-convecteurs sont équipésd'une carteélectroniquedepuissanceMB, prévue pour pouvoir exécuterdiverses fonctions et modalités deréglage afin de mieux satisfaire lesexigences d'installation.
Lesventilo-convecteurspeuventêtreraccordés
entreeuxparl'intermédiaired'unréseausériel.
Les ventilo-convecteurs disposentd’un ventilateur équipé d’un moteurà 6 vitesses dont seulement 3 sontbranchés sur le bornier. Les vitessesdu moteur sont obtenues au moyend’un autotransformateur. Si l’onvoulait intervenir sur le chantier surles vitesses il suffit de déplacer lebranchement des câbles de lavitesse (rouge, orange et noir) reliésà l’autotransformateur en suivant lanumération indiquées sur le schéma.La connexion n.6 de l’autotransformateurcorrespond à la vitesse 1 du tableaumentionné sur le catalogue commercial.Ainsi de suite pour toutes les autresvitesses.
Die Gebläse-Konvektoren besitzen eineelektronischeMB-Leistungskarte,die für die Ausführung verschiedenerFunktionen und Regelungen vorgerüstetist, um allen Installationsanforderungengerecht zu werden.
DieGebläse-Konvektorenkönnenüber
einseriellesNetzmiteinanderverbundenwerden.
Die Gebläse-Konvektoren besitzeneinen Gebläsemotor mit 6 Drehzahl-stufen, von denen nur 3 an dieKlemmleiste angeschlossen sind.Die Motordrehzahlen werden übereinen Spartransformator geregelt.Sollen die Drehzahlen vor Ort geändertwerden, genügt es, die Anschlüsseder am Spartransformator angesch-lossenen Drehzahlkabel (rot, orangeund schwarz) zu versetzen und dabeidie im Plan angegebene Nummerierungzu beachten. Anschluss Nr. 6 desSpartransformators entsprichtDrehzahl 1 der im Verkaufskatalogabgedruckten Tabelle. Analog füralle anderen Drehzahlen.
Los fan coils están equipados contarjetaelectrónicadepotenciaMB,preparada para poder cumplir condiferentes funciones y modalidadesde regulación para poder satisfacerlo mejor posible las exigencias parasu instalación.
Losfancoilspuedenconectarseentresí
usandounaredserial.
Los ventiloconvectores cuentancon un ventilador con motor de 6velocidades, de las cuales sólo 3conectadas al bornero. Las veloci-dades del motor se obtienen me-diante un autotransformador. Si enla obra se desea intervenir sobrelas velocidades, es suficiente de-splazar la conexión de los cablesde velocidad (rojo, anaranjado ynegro) conectados al autotransfor-mador siguiendo la numeración quese muestra en el esquema. La co-nexión nr. 6 del autotransformadorcorresponde a la velocidad 1 de latabla presente en el catálogo co-mercial. Y así sucesivamente paralas otras velocidades.
De ventilators-convectors zijn uitgerustmet een elektronischevermogenkaartMB, voorzien om te kunnen instaanvoor verschillende functies en wijzenvoor afstelling, alsook om beter tebeantwoorden aan de installatie-vereisten.
Deventilators-convectorskunnenviaeenserieelnetwerk
onderlingmetelkaarwordenverbonden.
De ventilators-convectors beschikkenover een ventilator met motor op6 snelheden, waarvan slechts 3aangesloten op het klemmenbord.De motorsnelheden worden verkregendoor middel van een autotransformator.Indien men op de werf wenst in tegrijpen op de snelheden, volstaat hetde aansluiting van de snelheidkabels(rood, oranje en zwart) aangeslotenop de autotransformator te verplaatsenvolgens de nummering aangeduid inhet schema. De aansluiting nr. 6 vande autotransformator komt overeen metde snelheid 1 van de tabel vermeld opde commerciële catalogus. Werk naaranalogie voor alle andere snelheden.
Konvektoreissa on MB elektroninen tehokortti, joka huolehtii erilaisista toiminnoista ja säädöistä.
Konvektori on varustettu 6-nopeuksisella moottorilla, joista 3 on kytketty piirikortille. Moottorin nopeutta ohjataan auto-muuntajalla. Jos nopeuksia halutaan muuttaa, on helpointa muuttaa muuntajaan kytkettyjä nopeus kaapeleita (punainen, oranssi ja musta), oheisen piirikaavion numeroinnin mukai-sesti. Liitin 6 vastaa moottorin nopeutta 1. Kaikki muut kytkentä nopeudet noudattavat samaa logiikkaa.
2
M9
M6M4 M5J3J2
E
V3 N
M10
MB-CVPBoard
WH
OG
GN
C1
BK
RD
230V
YE
F2 P0 P0 10 0V
M7
M8
1
B1
PE
NL
V1V2
6 speed
M
M1T1
M
50Hz
BK BU
N
MC3
L
N N N N21J1
T2T1 T3 F2
N
PE
M1M2
M3LL
MC
2
MC
1
ON
GN
YE
MP
230Vac 50Hz
T1
T2
T3
M2
T-MB
567
(OPTIONAL)
CF MP
T2T1 T3
M8 M9RS485
D1KD1
32 32A
AT = AutotrasformatoreC1 = Condensatore D1 = Dip Switch
di configurazioneE = ElettrovalvolaT1 = Sonda aria (posta
in ripresa dell’apparecchio)T2 = Sonda Change-Over
(optional)T3 = Sonda di minimaM1= MotoventilatoreM2 = Motore FlapM8 = Connettore FlapM9 = Connettore
ricevitore infraredCF = F2-F2 Contatto pulito finestra aperta / presenza
persona. Se aperto l’unità si ferma
MP = Pompadi evacuazione consensa
RS485 = Morsetti 0/D-/D+ per ilcollegamento serialeRS485/Master-Slave
RS485 = Liittimet 0/D-/D+ Master-Slave/RS485
sarjaliitäntää varten
AT = AutotrasformateurC1 = CondensateurD1 = Dip Switch
de configurationE = ÉlectrovanneT1 = Sonde air (placée
sur la reprise de l’appareil)T2 = Sonde Change-Over
(option)T3 = Sonde de temp. minimaleM1= MotoventilateurM2 = Moteur FlapM8 = Connecteur FlapM9 = Connecteur
récepteur infrarougeCF = F2-F2 Plot libre
fenêtre ouverte / détectionprésence. S’il est ouvertl’unité s’arrête
MP = Pompe d’evacuation des condensats
RS485 = Bornes 0/D-/D+ pourle raccordement sérieRS485/Maître-Esclave
AT = SpartransformatorC1 = KondensatorD1 = Konfigurations-Dip-Switch
E = ElektroventilT1 = Lufttemperaturfühler
(am Ansaugteil des Geräts)T2 = Change-Over-Fühler
(Option)T3 = MindesttemperaturfühlerM1= MotorventilatorM2 = Flap-MotorM8 = Flap-AnschlussM9 = Anschluss
Infrarot-EmpfängerCF = F2-F2 Kontakt
offenes Fenster/Personal- anwesen- heit. Wenn offen,
schaltet sich das Gerät ausMP = Kondensatpumpe
RS485 = Klemmen 0/D-/D+ fürden seriellen AnschlussRS485/Master-Slave
AT = AutotransformadorC1 = CondensadorD1 = Dip Switch
de configuraciónE = ElectroválvulaT1 = Sonda aire (colocada en
reanudación del aparato)T2 = Sonda Change-Over
(opcional)T3 = Sonda de mínimaM1= MotoventiladorM2 = Motor FlapM8 = Conector FlapM9 = Conector
receptor infrarrojosCF = F2-F2 Contacto limpio
ventana abierta / presenciapersona. Si está abiertola unidad se para
MP = Bomba de evacuación de condensados
RS485 = Bornas 0/D-/D+ parala conexión en serieRS485/Master-Slave
AT = AutotransformatorC1 = CondensatorD1 = Dimschakelaar configuratie
E = ElektromagnetischeT1 = Luchtsonde
(vlakbij het apparaat)T2 = Sonde Change-Over
(optie)T3 = MinimumsondeM1= MotorventilatorM2 = FlapmotorM8 = FlapconnectorM9 = Connector
infraroodontvangerCF = F2-F2 Schoon contact
open raam / aanwezigheidpersoon. Indien open stoptde eenheid
MP = Condensatwaterpomp
RS485 = Klemmen 0/D-/D+ voorde seriële aansluitingRS485/Master-Slave
SCHEDA ELETTRONICA PIIRIKORTTI
CARTEELECTRONIQUE
ELEKTRONIK-PLATINE
TARJETAELECTRÓNICA
ELEKTRONISCHEFICHE
LEGENDA: SELITYS: LÉGENDE: LEGENDE: LEYENDA: LEGENDE:
COMANDO OHJAIN
COMMANDE STEUERGERÄT
CONTROL COMMANDO
T-MB
RS485MASTER/SLAVE
AT = MuuntajaC1 = KondensaattoriD1 = DIP-kytkimet
E = VesiventtiiliT1 = Ilma-anturi
(asennettu ilman tuloaukkoon)T2 = Change-Over anturi
(lisävaruste)T3 = Minimi anturiM1= PuhallinmoottoriM2 = Ilmanohjaimen moottoriM8 = Ilmanohjaimen liitinM9 = Infra-puna vastaanottimen
liitinCF = F2-F2 ikkuna
auki / ihminen havaittu potentiaalivapaa. Jos auki, laite pysähtyy.
MP = Kondenssipumppu
33 33A
Termostatazione sulla valvola Venttiilin termostaattiohjaus
Thermostatation sur le vanne
Master
Termostatazione contemporanea Saman aikainen termostaattiohjaus
Thermostatation simultanée
Slave
1
2
OFF
OFF
ONDIP OLETUS OFFPosizione / Position / Position
Temperaturregelung der VentileTermostatación sobre la válvula
Thermostaatinstelling klep
Master
Gleichzeitige TemperaturregelungTermostatación al mismo tiempoGelijktijdige Thermostaatinstelling
Slave
1
2
OFF
OFF
ONDIP DEFAULT OFF
Position / Posición / Positie
CF
MC2
BKGY
MC1
MP
FUNZIONE DEI CONTATTI AUSILIARI
FONCTIONDES CONTACTSAUXILIAIRES
FUNKTIONDERHILFSKONTAKTE
FUNCIONESDE LOS CONTACTOSAUXILIARES
FUNCTIEVAN DEHULPCONTACTEN
ContattoCF(F2-F2):
- contatto finest a aperta- sonde presenza persona- un altro sistema
A contatto chiusol’apparecchio funziona.
A contatto apertol’apparecchio si ferma.
Se utilizzato,togliere il Jumper MC2di chiusura del contatto.
ContattoMP(Po-Po):
Contattoallarmepompadievacuazionecondensa
Se utilizzato,togliere il Jumper MC1di chiusura del contatto.
Per il montaggio della pompadi evacuazione condensavedere pagina 53.
Eseguirei collegamenti comeda schema elettrico (Pag. 32).
Contattodell’allarme:
BK = NeroGY = Grigio
Kondenssipumpun asennus, katso sivu 53.
Suorita kytkennät kytkentäkaavion mukaan(sivu 32).
ContactCF(F2-F2):
- contact fenêtre ouverte- sonde détection de présence- autre système
Contact fermél’appareil fonctionne.
Contact ouvertl’appareil s’arrête.
Si utilisé,enlever le cavalier MC2de fermeture du contact.
ContactMP(Po-Po):
Contactd’alarmedelapomped’evacuationdescondensats
Si utilisé,enlever le cavalier MC1de fermeture du contact.
Pour le montage de la pomped'évacuation de la condensation,voir la page 53.
Effectuerles branchements en suivantle schéma électrique (Page 32).
Contactd’alarme:
BK = NoirGY = Gris
KontaktCF(F2-F2):
- Kontakt für offenes Fenster- Personalanwesenheitsmelder- anderem System
Bei geschlossenem Kontaktfunktioniert das Gerät.
Bei offenem Kontakt schaltetsich das Gerät aus.
Falls verwendet, ist derJumper MC2 für den Verschlussdes Kontakts zu entfernen.
KontaktMP(Po-Po):
Alarmschalterkondensatpumpe
Falls verwendet, ist derJumper MC1 für den Verschlussdes Kontakts zu entfernen.
Zur Montage der Kondensat-Evakuierungspumpesiehe S. 53.
Anschlüsse gemäßSchaltplan vornehmen (S. 32).
Alarmschalter:
BK = SchwarzGY = Grau
ContactoCF(F2-F2):
- contacto ventana abierta- sonda presencia persona- otro sistema
Con el contacto cerradoel aparato funciona.
Con el contacto abiertoel aparato se para.
Si se ha utilizado,quitar el Jumper MC2 de cierredel contacto.
ContactoMP(Po-Po):
Contactodealarmadelabombadeevacuatióndecondensados
Si se ha utilizado,quitar el Jumper MC1 de cierredel contacto.
Para montar la bombade evacuación de condensadosconsulte la página 53.
Realice las conexionescomo se indica en el esquemaeléctrico en la (Pág.32).
Contactodelaalarma:
BK = NegroGY = Gris
KontaktCF(F2-F2):
- contact open raam- sonde aanwezigheid persoon- ander systeem
Bij gesloten contact werkthet apparaat.
Bij open contact stopthet apparaat.
Verwijder, indien gebruikt,de Jumper MC2 voorhet afsluiten van het contact.
KontaktMP(Po-Po):
AlarmKontaktcondenswaterpomp
Verwijder, indien gebruikt,de Jumper MC1 voorhet afsluiten van het contact.
Voor de montage vande pomp voor condensevacuatieraadpleegt men pagina 53.
De aansluitingenvolgens het elektrische schemauitvoeren (pag. 32).
Alarmkontakt:
BK = ZwartGY = Grijs
IMPOSTAZIONEDIP DICONFIGURAZIONE
DIP-KYTKINTEN ASETUKSET
PROGRAMACIÓNDIPDE CONFIGURACIÓN
INSTELLINGCONFIGURATIE-SCHAKELAAR
PROGRAMMATIONDIPSWITCHES
EINSTELLUNG DERKONFIGURATIONS-DIP-SWITCHES
KD1
APULIITTIMIEN TOIMINTA
Liitin CF(F2-F2):
- ikkunakytkin- henkilö havaittu kytkin- muut järjestelmät
Kun liitäntä on suljettu, laitteella on käyntilupa.
Kun liitäntä on avoinna, laite pysähtyy.
Jos käytössä, irrota MC2 Jumpperi.
Liitin MP(Po-Po):
Kondenssiputken hälytyskytkin
Jos käytössä, irrota MC1 Jumpperi.
Hälytyskytkin:
BK = MustaGY = Harmaa
Slave SlaveSlaveMaster
KD1 KD1 KD1KD1
JumperMC2
DIP 2 OFFDIP 2 ON DIP 2 ON
DIP 2 ON
M Fan
+°C
AUTOSET
T-MB
CVP-MB CVP-MB CVP-MB CVP-MB
JumperMC2
D+ D- GND D+ D- D+ D-GND GND D+ D- GND
Slave SlaveSlave Master
JumperMC2
Slave
JumperMC2
M Fan
+°C
AUTOSET
JumperMC2
D+ D- GND D+ D- D+ D-GND GND D+ D- GND D+ D- GND
DIP 2 OFF
DIP 2 ON DIP 2 ONDIP 2 ONDIP 2 ON
JumperMC2
JumperMC2
CVP-MB CVP-MB
CVP-MB
CVP-MB CVP-MB
T-MB
KD1KD1KD1
KD1KD1
34 34A
MC2JUMPERDEFAULTAPERTO
CHIUSOCLOSEDFERME
GESCHLOSSENCERRADOGESTOLEN
APERTOOPEN
OUVERTGEÖFFNETABIERTO
OPEN
KD1DIP2
FUNZIONAMENTOMASTER-SLAVE
MASTER-SLAVETOIMINTA
FONCTIONNEMENTMAÎTRE-ESCLAVE
MASTER-SLAVE-FUNKTION
FUNCIONAMIENTOMASTER-SLAVE
WERKINGMASTER-SLAVE
CollegamentoconMasterall’iniziodellarete/Masteryksikön liitäntä verkon alussa / RaccordementavecunitéMaîtreaudébutduréseau/AnschlussmitMaster-GerätamAnfangdesNetzes Conexióncon
Masteraliniciodelared/AansluitingmetMasteraanhetbeginvanhetnetwerk
CollegamentoconMasterall’internodellarete/Masteryksikön liitäntä verkon keskellä / RaccordementavecunitéMaîtreàl’intérieurduréseau/AnschlussmitMaster-GerätimInnerndesNetzes Conexióncon
Masterdentrodelared/AansluitingmetMaster in het netwerk
Gestionedipiùapparecchi,
incollegamentoseriale,conilcomandoT–MB
È possibile collegare più apparec-chi fra loro e controllarli simultanea-mente trasmettendo le impostazio-ni dal comando T–MB ad un’unicaunità MASTER.Tutte le altre unità vengono definite SLAVE.Il funzionamento di ogni singolo ap-parecchio dipenderà, invece, dallecondizioni rilevate da ciascuno di essiin base alla temperatura rilevata.Ogni volta che si crea una rete se-riale è importante defini ne la finchiudendo il Jumper MC2 sull’ulti-ma unità collegata.Nota: Il ventilcovettore Master do-vrà avere il Dip 2 in posizione OFF,mentre tutti gli apparecchi collegaticome Slave dovranno avere il Dip 2in posizione ON.
CollegamentoSerialeJumperdifin rete
Nel caso di collegamento RS485(Master/Slave o Sabianet) la rete de-ve essere chiusa sull’ultima macchina.La chiusura viene effettuata chiu-dendo il JumperMC2.
Usean laitteen ohjaaminen
sarjakaapelin ja T–MBohjaimen avulla
Useampaa laitetta voidaan ohjata saman aikaisesti lähettämällä asetukset MASTER yksikön T–MB ohjaimeen. Kaikki muut yksiköt ovat silloin SLAVE yksiköitä. Yksittäisen laitteen toiminta riippuu kunkin laitteen mittaamasta lämpötilasta. Kun sarjakaapeli-verkko on asennettu, verkon päättymispiste merkataan sulkemalla MC2 Jumpperi viimeisessä kytketyssä laitteessa.
HUOM: MASTER yksikössä Dip 2 tulee olla OFF, kun taas kaikissa SLAVE yksiköissä have Dip 2 tulee olla ON.
Sarjakaapeliverkon pääte jumpperi.
RS485 liitännässä (Master/Slave tai Sabianet) ohjausverkko tulee päättää. Ohjausverkko päätetään sulke-malla JumpperiMC2.
Gestiondeplusieursappareils,enraccordementsérie,
aveclecommandeT–MBIl est possibile de brancher plusieursappareils entre eux et les contrôlersimultanément en transmettant lesréglages de la commande T–MB àun unique unité MAÎTRE.Toutes les autres unités sont définieESCLAVE.Le fonctionnement de chaque appareildépendra, par contre, des conditionsrelevées par celui-ci selon la tem-pérature mesurée.Chaque fois qu’on crée un réseausérie il est important d’en définir lafin en fermant le Jumper MC2 surla dernière unité raccordées.Note: Le ventilo-convecteur Maîtredevra Avoir le Dip 2 en position ARRÊT,pendant que tous les appareils branchéscomme Esclave devront avoir le Dip 2en position MARCHE.
BranchementensérieChevalierdefi deréseau
Dans le cas de branchement RS485(Maître/Esclave ou Sabianet) la réseaudoit être fermé sur la dernière machine.La fermeture est effectuée en fermantle ChevalierMC2.
Verwaltungvonmehreren,seriellgeschaltetenGeräten
mitderT–MB SteuerungSie können mehrere Geräte unter-einander verbinden und sie gleichzeitigüberprüfen, indem die Einstellungenvom T–MB-Befehl zu einer einzigenMASTER-Einheit übertragen werden.Alle anderen Einheiten werden alsSLAVE definie t.Die Funktion der einzelnen Gerätehängt hingegen von den jeweils anihnen gemessenen Temperaturen ab.Jedes Mal, wenn ein serielles Netzerstellt wird, muss dessen Endemit dem Jumper MC2 am letztenangeschlossenen Gerät definie twerden.NB: Der Ventilator-Konvektor Mastermuss den Dip 2 in der OFF-Positionhaben, während alle als Slaveangeschlossenen Geräte den Dip2 in ON-Position haben müssen.
SerielleVerbindungJumpervomNetzende
Im Falle der RS485-Verbindung mussdas Netz an der letzten Maschinegeschlossen werden.Die Schließung erfolgt durchSchließen des JumperMC2.
Gestióndemásaparatos,
enconexiónenserie,conelmandoT–MB
Es posible conectar más dipositivosentre si y controlarlos simultánea-mente transmitiendo la configu acióndesde el mando T–MB a una únicaunidad MASTER.Todas las otras unidades serándefinidas como SL VE.El funcionamiento de cada aparatodependerá, en cambio, de las condi-ciones tomadas de cada uno de ellosen base a la temperatura recogida.Cada vez que se crea una red enserie es importante definir su finacerrando el Jumper MC2 sobre laúltima unidad conectada.Nota: El ventilador Master debe-rá tener el Dip 2 en posición OFF,mientras todos los dispositivosconectados como Slave deberántener el Dip 2 en posición ON.
ConexiónSerieJumperderedfin
En el caso de conexión RS485(Master/Slave o Sabianet) la red debeestar cerrada en la última máquina.El cierre se efectúa cerrando elJumperMC2.
Beheervanmeerserieelaangesloten
apparaten,metdeT–MBbediening
U kunt meerdere apparaten opelkaar aansluiten en ze tegelijkertijdcontroleren door de instellingen metde T–MB commando met een enkeleMASTER unit te verzenden.Alle andere units zijn SLAVE units.De werking van elk apparaat is evenwelafhankelijk van de omstandigheden dieelke eenheid opmeet en de temperatuur.Telkens wanneer een serieel netwerkgecreëerd wordt, is het belangrijkhet einde te bepalen door de JumperMC2 op de laatste eenheid te sluiten.
Opmerking: De Dip 2 van deMaster ventilatorluchtkoeler moetop OFF staant, terwijl de Dip 2 vande aangesloten Slave apparatenop ON moet staan.
SerieaansluitingJumpereindenet
Sluit het net af op de laatste machinein het geval van een RS485 aansluiting(Master/Slave of Sabianet).Sluit hem af door de Jumper MC2te sluiten.
35 35A
Nell’effettuareil collegamento elettricodi una rete di ventilconvettoriutilizzanti la connessionein via seriale, occorreporre estrema attenzionead alcuni aspetti esecutivi:
1 - tipo di conduttoreda utilizzare: doppinoschermato 24 AWG flessibil
2 - la lunghezza complessivadella rete non deve superare700/800 metri
3 - il massimo numerodi ventilconvettori collegabiliè di 20 unità
Tehdessäsi ohjausverkon sarjakaapeli kytkentöjä, huomioi seuraavat asiat:
1 - käytettävän kaapelin tyyppi:kierrettu, suojattu parikaapeli, 24 AWG, taipuisa
2 - maksimipituusohjausverkon pituus ei saa ylittää 700/800 metriä
3 - maksimissaan 20 konvek-toria voidaan kytkeä yhteen.
Lors du raccordementélectrique d’un réseaude ventilo-convecteurs utilisantla connexion série, il estimportant de faire attention à:
1 - type de conducteurà utiliser: deux pairesblindées 24 AWG fl xible
2 - la longueur globaledu réseau ne doit pas êtresupérieure à 700/800 mètres
3 - ne pas raccorder plus de 20ventilo-convecteurs
Beim Elektroanschluss einesseriell verbundenen Netzesvon Klimakonvektoren sind einigepraktische Aspekte besonderszu beachten:
1 - Typ des zu verwendendenLeiters: abgeschirmtes Kabel24 AWG
2 - Die Gesamtlängedes Netzes darf nicht mehrals 700/800 Meter betragen
3 - Es können maximal 20Klimakonvektorenangeschlossen werden
Al efectuarla conexión eléctrica de una redde ventiladores convectoresusando la conexión en serie,deben vigilarse mucho algunosaspectos de la ejecución:
1 - tipo de conductor quese debe usar: cable eléctricoblindado 24 AWG fl xible
2 - la longitud total de la red no debe ser superior a los 700/800 metros
3 - el número máximode ventiladores convectoresconectableses de 20 unidades
Voor de elektrische seriëleaansluiting van een netwerk vanventilators-convectors, wordteen bijzondere aandacht besteedaan de volgende aspecten:
1 - te gebruiken type geleider:beschermde soepele24 AWG-kabel
2 - het netwerkmag in totaal niet langerdan 700/800 meter zijn
3 - er mogenmaximum 20 eenhedenaangesloten worden
ISTRUZIONIOPERATIVE PERIL COLLEGAMENTOCON LINEA SERIALERS485
KYTKENNÄN TEKEMINEN RS485 VERKON KAUTTA
INSTRUCTIONSPOURLE RACCORDEMENTAVEC LIGNE SÉRIERS485
OPERATIVEANWEISUNGENFÜR DEN ANSCHLUSSMIT SERIELLERLEITUNG RS485
INSTRUCCIONESOPERATIVASPARA LA CONEXIÓNCON LÍNEA EN SERIERS485
AANWIJZINGENVOOR DEAANSLUITINGMET SERIËLE LIJNRS485
Cavoschermatodautilizzare Käytettävä kaapeliCâbleblindéàutiliser VerwendendesAbschirmkabel Cableblindadoquedebeusarse Beschermdekabeltegebruiken
tIpo
tYYPPItyp
BELDEN9841,RS-485,1x2x24AWGSFTP,120Ohm
36A36
- i cavi vanno tiraticon una forza inferiore a 12 kg.Una maggiore forzapuò snervare i conduttorie quindi ridurre le proprietàdi trasmissione;
- non attorcigliare, annodare,schiacciare o sfilacciari conduttori;
- non posare il conduttoredi segnale assieme a quellidi potenza;
- se si deve incrociareil conduttore di segnalecon quello di potenza,incrociateli a 90°;
- non effettuate le giuntedi spezzoni di cavo.Utilizzate sempre un unicocavo per collegare fra di lorole singole unità;
- non serrare eccessivamentei conduttori sotto i morsettidi collegamento terminale.Spelare la parte terminaledel cavo con cura e attenzione.Non schiacciare il cavo incorrispondenza di pressatravio supporti di sicurezza;
- rispettare sempre la posizionedei colori in corrispondenzadei punti di partenza ed arrivodel collegamento;
- una volta effettuatoil cablaggio, verificarvisivamente e fisicamentche i cavi siano sanie correttamente disposti;
- installare i cavi e le unitàin maniera da minimizzarela possibilità di contattiaccidentali con altri cavidi potenza o potenzialmentepericolosi quali i cavidell’impianto di illuminazione;
- non posare i cavidi alimentazione a 12 Volte di comunicazione vicinoa barre di potenza, lampadedi illuminazione, antenne,trasformatori, o tubazioniad acqua calda o vapore;
- Johtimet ei saa kiristää liiankireälle. Liian kireälle kiristetty liitos voi vaurioittaa johdinta ja haitata tiedonsiirtoa verkossa;
- älä kierrä, solmi, purista taipäästä kaapeleita hinkaantumaan mihinkään;
- asenna signaali ja virtakaapelit toisistaan erilleen;
- jos signaalikaapeli ylittäävirtakaapelin, varmista että ylitys tapahtuu 90° kulmassa;
- käytä laitteiden kytkentäänainoastaan yhtä kaapelia;
- älä ylikiristä liittimiäKuori kaapelit varoen.Älä riko kaapelia kiristäessäsivedonpoistimia tai kiinnikkeitä;
- kytke kaapelit jokaisessalaitteessa samalla tavalla, huomioi johtimien värit;
- tarkasta kaapelointi asennuk-sen lopuksi, varmista että kaapelit ovat ehjiä ja oikein kytketty;
- asenna kaapelit ja laite sitenettä signaalikaapelointi ei ole lähellä virtakaapeleita tai esimerkiksi valaistuksen kaapeloiontia;
- älä asenna 12V virtakaapeleitatai viestikaapeleita voimavirtalaitteiden, valojen, antennien, muuntajien tai kuumavesiputkien lähelle;
- les câbles doivent être tirésavec une force inférieureà 12 kg. Une force supérieurepeut déformer les conducteurset donc réduire les propriétésde transmission;
- ne pas tordre, faire des nœuds,écraser ou sectionnerles fils des conducteurs
- ne pas installerle conducteur de signalavec les câbles de puissance;
- si les conducteurs de signalet de puissance doiventse croiser, les croiser à 90°;
- ne pas raccorderdes segments de câble.Utiliser toujours un seul câblepour raccorder entre ellesles unités;
- ne pas trop serrerles conducteurs sousles bornes de raccordement.Dénuder la partie terminaledu câble. Ne pas écraser lecâble dans les presse-étoupesou supports de sécurité;
- bien respecter la positiondes couleurs aux pointsde départ et arrivéedu raccordement;
- quand le câblage estterminé vérifier visuellemenet physiquement queles câbles sont en bon étatet bien placés;
- installer les câbles etles unités de façon à évitertoute possibilité de contactsaccidentels avec d’autrescâbles de puissanceou potentiellement dangereuxtels que les câblesde l’installation d’éclairage;
- ne pas poser les câblesd’alimentation à 12 volts etde communication prèsdes barres de puissances,lampes d’éclairage, antennes,transformateurs ou tuyauteried’eau chaude ou vapeur;
- Die Kabel werden mit einermax. Kraft von 12 kg gezogen.Eine stärkere Kraft kanndie Leiter erlahmen lassenund die Übertragungskapazitätvermindern;
- Die Leiter dürfen nichtverdreht, verknotet, gequetschtoder zerschlissen werden;
- Den Signalleiternicht zusammen mitden Leistungsleitern verlegen;
- Wenn der Signalleiter mitdem Leistungsleiter gekreuztwerden muss, sollte dieseVerkreuzung rechtwinklig sein;
- Keine Kabelstücke verbinden.Für die Verbindungder einzelnen Geräte immernur ein einziges Kabelverwenden;
- Die Leiter nicht zu starkin den Anschluss-klemmenfestziehen. Das Endstück desKabels sorgfältig abisolieren.Darauf achten, dass das Kabelnicht von Kabelschellenoder Sicherheits-halterungengequetscht wird;
- Stets die Übereinstimmungder Farben am Ausgangs- undEndpunkt des Anschlusseseinhalten;
- Nachdem die Verkabelungfertig gestellt wurde, sorgfältigkontrollieren, ob die Kabelunversehrt und korrektangeordnet sind;
- Die Kabel und die Geräte soinstallieren, dass Berührungenmit anderen Leistungskabelnoder potentiell gefährlichenKabeln, wie jenen derBeleuchtungsanlage, soweit wie möglichausgeschlossen werden;
- Die 12 Volt-Einspeisungskabelund die Über-tragungskabelnicht in der Nähe vonStromschienen, Leuchtkörpern,Antennen, Transformatoren,Warmwasser-oderDampfleitungen erlegen;
- los cables se tirancon una fuerza inferior a 12 kg.Una fuerza superior puededebilitar los conductoresy por lo tanto reducirlas propiedades de transmisión;
- no retorcer, anudar,aplastar o deshilacharlos conductores;
- no poner el conductor de señaljunto con los de potencia;
- si el conductor de señalse tiene que cruzar con elde potencia, cruzarlos a 90°;
- no realice empalmes de trozosde cable. Use siempreun único cable para conectarentre si las unidadesindividuales;
- no apriete demasiadolos conductores bajo las bornasde conexión terminal. Pelela parte terminal del cablecon precaución. No aplasteel cable que esté en contactocon sujetacables o soportesde seguridad;
- respete siempre la posiciónde los colores correspondientesa los puntos de partiday de llegada de la conexión;
- una vez realizadoel cableado verifiquvisualmente y físicamenteque los cables estén bien ysituados correctamente;
- instale los cables y la unidadde manera que se minimicela posibilidad de contactosaccidentales con otros cablesde potencia o potencialmentepeligrosos como los cablesde la instalación de iluminación;
- no coloque los cablesde alimentación de 12 volt ylos de comunicación cerca dela barra de potencia, lámparasde iluminación, antenas,transformadores, o tuberíasde agua caliente o vapor;
- de trekkracht uitgeoefendop de kabel mag niet meerdan 12 kg bedragen.Een grotere kracht kan degeleiders beschadigenen bijgevolg de overdrachtin het gedrang brengen;
- de geleiders mogen nietverwikkeld, geknoopt, gepletof uitgerafeld worden;
- de signaalgeleider wordt nietgeplaatst samenmet de vermogensgeleider;
- indien de signaalgeleiderde vermogensgeleider moetkruisen, doe dit dan bij 90°;
- verbind geen stukjes kabel.Gebruik altijd een enkele kabelom de eenheden onderlingaan te sluiten;
- zet de geleiders niet overdrevenaan in het klemmenbord.Ontbloot zorgvuldighet uiteinde van de kabel.Plet de kabel niet ter hoogtevanm de kabelhouderof de veiligheidshouders;
- respecteer altijd de positievan de kleuren ter hoogte vande vertrek en aankomstpuntenvan de aansluiting;
- controleer na de bekabelingvisueel en fysiek of de kabelsin goede staat verkerenen correct geplaatst zijn;
- installeer de kabelsen eenheden op dergelijkewijze dan een mogelijk contactmet andere vermogenskabelsof potentieel gevaarlijke kabels,zoals die van de verlichting,zoveel mogelijk beperkt wordt;
- plaats de voedingskabelsvan 12 volt en decommunicatiekabels niet vlakbijvermogensstaven,verlichtingstoestellen, antennes,transformatoren ofwarmwater- en stoomleidingen;
NOTEDI INSTALLAZIONE
ASENNUKSESSA HUOMIOITAVAA
NOTESD’INSTALLATION
ANMERKUNGENZUR INSTALLATION
NOTASDE INSTALACIÓN
OPMERKINGEN BIJDE INSTALLATIE
37 37A
MESSA A TERRADELLA RETE
In fasedi collegamento serialedegli apparecchi, rispettarela simbologia di collegamento:
- morsetto “D-”con morsetto “D-”
- morsetto “D+”con morsetto “D+”
- morsetto “GND”: collegarela schermatura del cavo seriale.
non InvertIre MaI
I collegaMentI.
VIESTIVERKON MAADOITTAMINEN
MISE À LA TERREDU RÉSEAU
ERDENDES NETZES
PUESTA A TIERRADE LA RED
AARDINGVAN HET NETWERK
Kytkeässäsi viestikaapeleita laitteiden välille, noudata kytkentämerkkejä:
- liittimestä “D-”liittimeen “D-”
- liittimestä “D+”liittimeen “D+”
- liitin “GND”: kytkesarjakaapelin suojaverkko.
Älä missään tapauksessa käännä
näitä liitoksia.
Au momentdu raccordement sériedes appareils, respecterles symboles de raccordement:
- borne “D-”avec borne “D-”
- borne “D+”avec borne “D+”
- borne “GND”: brancherlécran central du câble série.
ne jaMaIs
Inverser les raccordeMents.
Beim seriellen Anschlussder Gerätedie Symbole beachten:
- Klemme “D-”mit Klemme “D-”
- Klemme “D+”mit Klemme “D+”
- Klemme “GND”: Abschirmungdes seriellenKabels anschließen.
dIe anschlüsse
auf keInen fall uMkehren.
En la fasede conexión en seriede los aparatos, respetela simbología de conexión:
- borne “D-”con borne “D-”
- borne “D+”con borne “D+”
- borne “GND”: conectarel blindaje del cable de serie.
nunca
InvIerta las conexIones.
Bij de seriële aansluitingvan de apparaten,worden de aansluitsymbolengerespecteerd:
- klem “D-”op klem “D-”
- klem “D+”op klem “D+”
- klem “GND”: sluitde afscherming van de seriëlekabel aan.
WIssel de aansluItIngen
nooIt oM.
- ne jamais faire passerles câbles de communicationdans une goulotte, tuyau,boîte de dérivation outout autre conteneur avecles câbles de puissanceou de l’éclairage;
- séparer les câblesde communication de tout autrecâble électrique;
- les câbles de communicationet les unités doivent être placésà 2 mètres au moins desunités ayant avec de fortescharges inductives (tableauxde distribution, moteurs,générateurs pour systèmesd’éclairage).
- Die Übertragungskabel aufkeinen Fall in Kabel-ührungen,Rohren, Abzweigdosen oderanderen Behältern zusammenmit Leistungskabeln oderKabeln der Beleuchtungs-anlage verlegen;
- Die Übertragungskabel stetsvon den anderen Stromkabelngetrennt halten;
- Die Übertragungskabel unddie Geräte mindestens 2 Metervon Geräten mit gefährlicheninduktiven Belastungen(Verteilerkästen, Motoren,Generatoren für Beleuchtungs-systeme) entfernt halten.
- no coloque nuncalos cables de comunicaciónen ningún conducto, tubo,caja de derivación, u otrocontenedor, junto con cablesde potencia o de la instalaciónde iluminación;
- prevea siempreuna separación adecuada entrelos cables de comunicacióny cualquier otro cable eléctrico;
- mantenga los cables decomunicación, y las unidades,a una distancia mínimade 2 metros de unidad conpesadas cargas inductivas(cuadros de distribución,motores, generadores parasistemas de iluminación).
- plaats de communicatiekabelsnooit in een kabelgoot, buis,aftakdoos of andre houdersamen met vermogenskabelsof kabels van deverlichtingsinstallatie;
- zorg ervoor datde communicatiekabels enalle andere elektrische kabelsaltijd goed gescheiden zijn;
- bewaar altijd een afstandvan minstens 2 meter tussende communicatiekabels eneenheden met zware inductie-ladingen (verdeel-kasten,motoren, generatoren voorverlichtingssystemen).
- non posizionare maii cavi di comunicazione inalcuna canalina, tubo, scatoladi derivazione, od altrocontenitore, assieme a cavidi potenza o dell’impiantodi illuminazione;
- prevedere sempreun’adeguata separazionefra i cavi di comunicazione edogni altro cavo elettrico;
- tenere i cavi di comunicazione,e le unità, distantialmeno 2 metri da unitàcon pesanti carichi induttivi(quadri di distribuzione,motori, generatori per sistemidi illuminazione).
- älä asenna viestikaapeleitavoimavirtalaitteiden, valojen, antennien, muuntajien tai kuumavesiputkien lähelle;
- asenna viestikaapelit ja itselaitteet vähintään 2 metrin etäisyydelle suurista induktiivisista kuormista (sähkökeskukset, moottorit, varavoima generaattorit).
AUTO
10
5 6 7 8 9
11
12
13 1
2
3
4
Kuva1
38 38A
COMANDOA PARETE T–MB
COD. 9066331E
– NOTE GENERALI –
T–MBSEINÄASENTEINEN SÄÄDIN
CODE 9066331E
– YLEISET TIEDOT -
COMMANDEMURALE T–MB
CODE 9066331E
– NOTESGENERALES –
WANDSTEUERGERÄTT–MBART. NR. 9066331E
– ALLGEMEINE ANMERKUNGEN –
CONTROLDE PARED T–MB
CóD. 9066331E
– NOTASGENERALES –
COMMANDOAAN WAND T–MB
CODE 9066331E
– ALLGEMENE AANTEKENINGEN –
T–MB è un comandoper installazione a paretecollegabile ad apparecchi cassetteo ventilconvettori equipaggiatidi scheda elettronica MBe collegati ad un network RS485.
Con il comandoè possibile (Fig.1):
1) accendere e spegnerel’apparecchio
2) impostarela velocità del ventilatore
3) impostare il Setdi temperatura desiderato
4) impostare la modalitàdi funzionamento desiderata
Segnalazionidel Comando (Fig.1):
5) Raffrescamento6) Riscaldamento7) Ventilazione8) Funzionamento automatico9) Segnalazione
Resistenza attiva 10) Ventilazione impostata 11) Temperatura
ambiente / SET / OFF 12) Orologio 13) Timer attivo
T–MB on seinäasenteinen säädin joka voidaan kytkeä konvektoreihin joissa on MB piirikortti ja ne ovat kytketty RS485 verkkoon.
Säätimessä on seuraavat toiminnot (Kuva1):
1) Laitteen käynnistäminen ja sammuttaminen
2) Puhallusnopeuden säätö
3) Lämpötilan säätö
4) Toimintatilan valinta
Näytön symbolit(Kuva1):
5) Jäähdytys toiminto6) Lämmitys toiminto7) Puhallus toiminto8) Automaattinen toiminta9) Aktiivisen vastuksen osoitin
10) Puhallusnopeus 11) Huoneen lämpötila /
SET / OFF 12) Kellonaika 13) Timer aktiivinen (ajastin)
T–MB est une commandepour installation muralepouvant être reliée à desventilo-convecteurs équipésde carte électronique MB etconnectés à un network RS485.
La commandepermet de (Fig.1):
1) allumer et éteindre l’appareil
2) programmerla vitesse du ventilateur
3) configurer le réglagde température désiré
4) configurer la modalitde fonctionnement désirée
Signalisationsdu Commande (Fig.1):
5) Rafraîchissement6) Chauffage7) Ventilation8) Modalité automatique9) Résistance électrique active
10) Ventilation programmeé 11) Température ambiante
mesurée / SET / OFF 12) Horloge 13) Temporisateur actif
Das T–MB ist ein Steuergerätfür eine an Geräte, Kassettenoder Klimakonvektoren,die mir der Elektronikkarte MBausgestattetund an ein Netzwerk RS485angeschlossen sind,anschließbare Wandinstallation.
Mit dem Steuergerätkann (Abb.1):
1) das Gerät ein- und ausgeschaltet werden
2) die Ventilator- geschwindigkeit eingestellt
werden3) der gewünschte
Temperatursatz eingestelltwerden
4) die gewünschteFunktionsweise eingestelltwerden
Symboleder Steuertafel (Abb.1):
5) Kühlbetrieb6) Heizbetrieb7) Belüftung8) Automatikbetrieb9) Elektrischer Heizwiderstand
signal aktive 10) Einstellung Gebläse 11) Gemessene Umgebungs- temperatur/SET/OFF 12) Uhr 13) Timer aktiv
El T–MB es un controlpara instalaciones de paredque se puede conectara aparatos de cassette o de tipoventilador convector equipadoscon tarjeta electrónica MBy conectados a una reddel tipo RS485.
Con este controles posible (Fig.1):
1) encendery apagar el aparato
2) programarla velocidad del ventilador
3) programar la Gamade temperaturas deseada
4) programar la modalidadde funcionamiento deseada
Señalizacionespanel de mados (Fig.1):
5) Refrigeración6) Calefacción7) Ventilación8) Funcionamiento automático9) Resistencia eléctrica
activada 10) Ventilatión configu ada 11) Temperatura ambiente
medida / SET / OFF 12) Reloj 13) Temporizador activo
De T–MB is een commandovoor installatie aan de wand datverbonden kan worden aanapparaten cassettes of ventilator-convectors die uitgerust zijnmet elektronische MB-kaarten verbonden zijnmet een RS485-netwerk.
Met het commandois het mogelijk om (Fig.1):
1) het apparaataan en uit te doen
2) de snelheidvan de ventilator in te stellen
3) de gewenste Setvan temperatuur in te stellen
4) de gewenste werkings- modaliteit in te stellen
SignalCommand (Fig.1):
5) Koelfunctie6) Verwarmingsfunctie7) Ventilatie8) Functie automatische9) Elektrische weerstand actief
10) Ventilatie set 11) Ruimte- temperatuur/SET/OFF 12) Klok 13) Actieve Timer
LEGGEREATTENTAMENTE
IL PRESENTE MANUALEPRIMA
DI EFFETUAREL’INSTALLAZIONE
ED USARE IL COMANDO
LUE TÄMÄ KÄYTTÖOHJE LÄPI
HUOLELLISESTI ENNEN SÄÄTIMEN KÄYTTÖÄ
NOUS VOUSRECOMMANDONS
DE LIRE ATTENTIVEMENTCES NOTICE D’UTILISATION
AVANT D’EFFECTUERL’INSTALLATION ET
UTILISER LA COMMANDE
VOR DER INSTALLATIONUND VOR DEM
GEBRAUCH DESSTEUERGERÄTS DIESES
HANDBUCHAUFMERKSAM LESEN
LEER ATENTAMENTEEL PRESENTE MANUAL
ANTES DE REALIZARLA INSTALACIÓN
Y DE USAREL CONTROL
AANDACHTIG DEZEHANDLEIDING LEZEN
VOORDAT UDE INSTALLATIE
UITVOERT EN HETCOMMANDO GEBRUIKT
84 mm
60 mm
1
2
3
Kuva2
39 39A
INSTALLAZIONECOMANDO
SÄÄTIMEN ASENNUS
INSTALLATIONDE LA COMMANDE
STEUERGERÄT-INSTALLATION
INSTALACIÓNCONTROL
INSTALLATIECOMMANDO
Separare la parte frontale delcomando dalla piastra posteriorepremendo, con un cacciavite,la linguetta di bloccaggioposta sulla parte superioredel comando.
Posizionareil pannello posteriore sul muroe segnare i punti di fissaggi .Predisporre i fori,posizionare i tasselli nel muroe bloccare il pannello con viti.
Eseguire i collegamentielettrici come indicatodallo schema elettrico riportatosulla pagina successiva.
Avaa säädin painamalla salvan kieltä ruuvimeisselillä.
Aseta pohjalevu seinälle ja merkka ruuvien paikat. Poraa reiät ja kiinnitä säätimen pohja seinään ruuveilla.
Tee kytkennät kytkentäkaavion mukaisesti.
Retirer le capot avantde la commande en appuyant,à l’aide d’un tournevis,sur la languette de blocageplacée sur la partie supérieurede la commande.
Positionner le panneau arrièresur le mur et marquer les pointsde fixationPercer les trous, placerles chevilles dans le mur etbloquer le panneau avec les vis.
Effectuer les raccordementsélectriques comme indiquédans le schéma électrique(voir page suivante).
Die Vorderseite des Steuergerätsdurch Druck mit einemSchraubenzieher auf die imoberen Teil des Steuergerätsangebrachte Verriegelungszungeabtrennen.
Die hintere Tafel an der Wandpositionieren und dieBefestigungsstellen markieren.Die Löcher vorbereiten, dieDübel in der Wand positionierenund die Tafel mit den Schraubenbefestigen.
Die Elektroanschlüssegemäß dem auf der nächstenSeite angegebenen Schaltplanvornehmen.
Separar la parte frontaldel control de la placa traserapresionando con un destornilladorla lengüeta de bloqueosituada en la parte superiordel control.
Situar el panel traseroen la pared y trazar los puntosde fijaciónRealizar los orificio , colocarlos tojinos en la pared y bloquearel panel con tornillos.
Realizar las conexiones eléctricascomo se indica en el esquemaeléctrico que se encuentra enlas páginas siguientes.
Het voorgedeeltevan het commando scheidenvan de achterplaat door,met een schroevendraaier,op het blokkeerlipje dat zichop het bovengedeelte bevindtvan het commando te drukken.
Het achterpaneel op de muurzetten en de bevestigingspuntenaftekenen. De gaten maken,de pluggen in de muur plaatsenen het paneel met schroevenblokkeren.
De elektrische verbindingenuitvoeren zoals aangegeven wordtdoor het elektrische schemadat op de volgendepagina’s gegeven wordt.
ATTENZIONE!Per eseguire i collegamentielettrici al comando T–MBoccorre rimuovere la protezioneisolante dal morsetto.Una volta eseguiti i collegamnetielettrici riposizionarela protezione come da Fig.2.
Rimontare la parte frontaledel comando inserendo primale due linguette presentinella parte inferiore; quindichiudere il commando facendoscattare la linguetta superiore.
HUOMIO!Tehdäksesi sähkökytkennätT–MB ohjaimeen, irrota eristetty suoja kiinnikkeestään.Asenna suoja takaisin paikoilleen suoritettuasi sähkökytkennät.Kuva2.
Kiinnitä etupaneeli takaisin paikoilleen, aseta kaksi alareunan kieltä kohdilleen ja paina kansi paikoilleen niin että kuulet yläreunasta naksahduksen.
ATTENTION!Pour réaliserles branchements électriquesde la commande T–MB,retirer la protection isolantede la borne. Une foisréalisés les branchementsélectriques, repositionnerla protection comme cela estillustré dans la Fig.2.
Remonter la partie frontalede la commande en inséranttout d’abord les deux languettesprésentes dans la partie inférieurepuis fermer la commandeen déclenchant la languettesupérieure.
ACHTUNG!Zur Durchführungder Verbindungen zurSteuerung T–MB müssen dieSchutzisolierungen von denKlemmen abgenommen werten.Wenn die elektrischenVerbindungen vorgenommenworden sind, setzen Sie dieSchutzvorrichtungen wiein Abb.2 gezeigt wieder ein.
Bauen Sie das Stirnteilder Steuerung wieder an, indemsie zuerst die beiden LaschenIm unteren Teil einsetzen unddann die Steuerung schließen,indem siedie obere Lascheeinrasten lassen.
ATENCIÓN!Para efectuar las conexioneseléctricas del mando T–MBes preciso quitar la protecciónaislante del borne.Una vez efectuadas lasconexiones eléctricas, vuelvaa poner la protección comose ilustra en la Fig.2.
Monte de nuevo la parte frontaldel mando introduciendo enprimer lugar las dos lengüetasde la parte baja y cierre entoncesel mando haciendo quela lengüeta de arriba se dispare.
OPGELET!Om de elektrischeaansluitingen op de bedieningT–MB uit te voeren, moetde isolerende beschermingvan de klem gehaald worden.Zodra de elektrischeaansluitingen uitgevoerd zijn,herpositioneer de beschermingzoals aangegeven in Fig.2.
Hermonteer het voorste deel vande bediening door eerst de tweelipjes aanwezig onderaanin te voeren en vervolgensde bediening te sluiten door hetbovenste lipje dicht te klikken.
567
567
Piirikortti
T-MB
Main Board
T-MB
RISPETTARELA CORRETTA
SEQUENZADI COLLEGAMENTO
HUOMIOI OIKEA KYTKENTÄ JÄRJESTYS
RESPECTERL’ORDRE
DE RACCORDEMENT
DIE RICHTIGEANSCHLUSSFOLGE
BEACHTEN
RESPETARLA CORRECTA
SECUENCIADE CONEXIÓN
RESPECTERENVAN DE CORRECTE
VERBINDINGS-OPEENVOLGING
40 40A
Il pannello comandi deveessere collegato elettricamentealla scheda di potenza postaall’interno dell’apparecchiatura elettrica dell’unità cassette/Fancoilrispettando la corrispondenzadella numerazione comunead entrambe le schede.
Utilizzare3 conduttori con sezione 0,5 mm2.
NOTA: La lunghezza del cavodi collegamento non deve esseresuperiore ai 20 metri.
Säädin tulee kytkeä konvektorin sähkökotelossa sijaitsevaan tehokorttiin, huomioi molempien korttien liittimien numerointi.
Käytä kolmea johvinta joiden poikkipinta-ala on vähintään0.5 mm2.
HUOM: Kaapelin pituus ei saa ylittää 20 metriä.
Le panneau de commandesdoit être branché électriquementà la carte de puissancesituée à l’intérieurde l’appareil électrique de l’unitéCassette / Ventilo-convecteuren respectant la correspondancede la numération communeà l’ensemble des cartes.
Utiliser 3 conducteuravec une section de 0,5 mm2.
NOTE: La longueur du câblede raccordement ne doit pas êtresupérieure à 20 mètres.
Das Steuerpult muss elektrischan die Leistungskarte im Innerndes elektrischen Gerätsder Einheit Kassette / Fancoilangeschlossen werden,wobei die Übereinstimmungder allgemeinen Nummerierungan beiden Karten beachtetwerden muss.
Benutzen sie 3 Leiter miteinem Querschnitt von 0,5 mm2.
ANMERKUNG: Das Anschluss-kabel darf nicht längerals 20 Meter sei.
La conexión eléctricadel tablero de mandos a la tarjetade potencia que se encuentradentro del equipo eléctrico de launidad Cassette / Ventiloconvectordebe realizarse asegurándosede que los númerosde las dos tarjetas coincidan.
Utilice 3 conductorescon sección de 0,5 mm2.
NOTA: La longitud del cablede conexión no tiene que superarlos 20 metros.
Het voorste paneelmoet elektrisch aangeslotenworden op de vermogenskaartondergebracht in de elektrischeapparatuur van de eenheidCassettes / Fancoil, volgensde nummering die beide kaartengemeen hebben.
Gebruik 3 geleidersmet doorsnede 0,5 mm2.
AANTEKENING: De lengtevan de verbindingskabel mag nietgroter zijn dan 20 meter.
COLLEGAMENTIELETTRICIDEL COMANDO
OHJAIMEN SÄHKÖKYTKENNÄT
RACCORDEMENTSÉLECTRIQUESDE LA COMMANDE
ELEKTRO-ANSCHLÜSSE DESSTEUERGERÄTS
CONEXIONESELÉCTRICASDEL CONTROL
ELEKTRISCHEVERBINDINGEN VANHET COMMANDO
ONOFF
ONOFF
ON
OFF
ON
OFF
Configurazione T–MB in versione +/-T–MB asetus +/- versiossa
Configuration T–MB en version +/-
Configurazione T–MB come controllo completoT–MB koko säätimen asetus
Configuration T–MB comme contrôle complet
Seleziona il sensore di temperatura montato sull’apparecchioValitse laitteeseen asennettu lämpötila-anturi
Sélectionne le capteur de température monté sur l’appareil
Seleziona il sensore di temperatura presente sul T–MB Valitse T–MB säätimen lämpötila-anturi
Sélectionne le capteur de température présent sur T–MB
Non utilizzato / Ei käytössä / Non utilisé
Non utilizzato / Ei käytössä / Non utilisé
Non utilizzato / Ei käytössä / Non utilisé
Non utilizzato / Ei käytössä / Non utilisé
POSIZIONEAsentoPOSITION
FUNZIONE / FUNCTION / FONCTIONDIP
1
2
3
4 ONOFF
ONOFF
ON
OFF
ON
OFF
Konfiguration T–MB in Version +/-Configuración T–MB en versión +/-T–MB - configuratie in versie +/-
Konfiguration T–MB als VollkontrolleConfiguración T–MB como control completoT–MB - configuratie zoals complete controle
Wählt den am Gerät montierten TemperaturfühlerSelecciona el sensor de temperatura montado en el aparato
Selecteert de sensor van temperatuur die op het apparaat gemonteerd is
Wählt den auf T–MB vorhandenen TemperaturfühlerSelecciona el sensor de temperatura presente en el T–MB
Selecteert de sensor van temperatuur die aanwezig is op de T–MB
Nicht verwendet / No se utiliza / Niet gebruikt
Nicht verwendet / No se utiliza / Niet gebruikt
Nicht verwendet / No se utiliza / Niet gebruikt
Nicht verwendet / No se utiliza / Niet gebruikt
POSITIONPOSICIÓNPOSITIE
FUNKTION / FUNCIÓN / FUNCTIEDIP
1
2
3
4
Oletus
41 41A
Il Blocco DIPpuò essere utilizzatoper modificare le funzionsvolte dal comando(come da tabella sottostante).
DIP kytkimillä voidaan muuttaa säätimen toimintoja(alla olevan taulukon mukaisesti).
Le Bloc DIP peut être utilisépour modifier les onctionsde la commande(voir tableau ci-dessous).
Der Block DIPkann für die Änderung dervom Steuergerät ausgeübtenFunktionen verwendet werden(gemäß nachstehender Tabelle).
El bloque DIP se puede utilizarpara modificar las funcionedesempleadas por el control(según lo indicado en la tablaque se muestra a continuación).
De DIP-blokkeringkan gebruikt worden om defuncties die uitgevoerd wordendoor het commando(zoals in de onderstaande tabel).
IMPOSTAZIONE DIPDIP-KYTKIMIEN ASETUKSET
PROGRAMMATIONDES DIPSWITCHES EINSTELLUNG DIP
PROGRAMACIÓNDEL DIP INSTELLING DIP
ABILITAZIONESONDATEMPERATURAARIA AMBIENTE
— DIP N° 2 —
HUONEANTURIN VALINTA KÄYTTÖÖN
— DIP NR. 2 —
ACTIVATIONSONDETEMPÉRATUREAIR AMBIANT
— DIP N° 2 —
EINSCHALTUNGFÜHLERFÜR RAUMLUFT-TEMPERATUR
— DIP NR. 2 —
HABILITACIÓNDE LA SONDADE TEMPERATURAAIRE AMBIENTE
— DIP N° 2 —
IN WERKINGSTELLEN SONDETEMPERATUURLUCHT OMGEVING
— DIP N° 2 —
In particolare con il DIP N° 2è possibile definire quale sondambiente debba venir utilizzata.Gli apparecchi cassettee Fancoil hanno infatti installatauna sonda aria in ripresa(sonda T1).Ugualmente anche il comandoa parete T–MB è equipaggiatodi sonda aria.
- DIP N° 2 OFFviene attivata la sonda ariadel comando T–MB
- DIP N° 2 ONviene attivata la sonda ariacollegata alla scheda principaledell’apparecchio(sonda aria in ripresa)
DIP NR. 2 määrittelee mitä huoneanturia käytetään. Ilma-anturi (T1 anturi) on asennettu konvektoreiden imuaukkoon.T–MB säädin on myös varustettu lämpötila-anturilla.
- DIP NR. 2 OFFT–MB säätimen sisäinen anturi on käytössä.
- DIP NR. 2 ONT1 anturi, konvektorin piirikorttiin kytketty anturi (imuilma-anturi) on käytössä.
En particulier avec le DIP N° 2il est possible de définir quellsonde ambiante doit être utilisée.Les appareils cassette et ventilo-convecteurs ont en effetune sonde d’air installée,disposée en reprise (sonde T1).De la même manière,la commande murale T–MBest équipée d’une sonde d’air.
- DIP N° 2 OFFla sonde air de la commandeT–MB est activée
- DIP N° 2 ONla sonde d’air branchée àla carte principale de l’appareilest activée (sonde d’air placéesur la reprise de l’appareil)
Speziell mit dem DIP NR. 2 istes möglich, festzulegen, welcheUmgebungssondeì benutztwerden sollte.Die Geräte Kassette und Fancoilhaben eine Luftsonde inAufnahme installiert (Sonde T1).Ebenso ist auch dieWandsteuerung T–MB miteiner Luftsonde ausgestattet.
- DIP NR. 2 OFFEs wird der Luftfühler desSteuergeräts T–MB aktiviert
- DIP NR. 2 ONEs wird die Luftsonde aktiviert,die mit der Hauptkartedes Geräts verbunden ist(am Ansaugteil des Geräts)
En concreto, el DIP N.° 2permite establecer cuál de lassondas ambiente debe utilizarse.Los equipos de Cassette yventiloconvector llevan instaladauna sonda de aire situada enla recuperación (sonda T1).Asimismo, el mandode pared T–MB está provistode sonda de aire.
- DIP N° 2 OFFSe activa la sonda airedel control T–MB
- DIP N° 2 ONSe activa la sonda del aireconectada a la tarjeta principaldel equipo (sonda de aire T1colocada en reanudacióndel aparato)
In het bijzonder met deDIP N° 2 kan bepaald wordenwelke ruimtesonde gebruikt moetworden. De apparaten cassettesen fancoil beschikken immersover een luchtsonde op deretourlijn (sonde T1).Ook de wandbediening T–MBis voorzien van een luchtsonde.
- DIP N° 2 OFFde luchtsonde wordt geactiveerdvan het T–MB-commando
- DIP N° 2 ONactivering luchtsondeaangesloten op de hoofdkaartvan het apparaat(luchtsonde op retour)
°
Kuva “A”
Kuva “B”
Kuva “C”
Kuva “D”
42 42A
On/Off(Fig.“A”):• Premendo
il tasto ON/OFFil comando viene acceso.
• Premendonuovamenteil tasto ON/OFFil comando viene spento.
• L’indicazionedellostato“ON” o “OFF” viene visualizzatasul display.
On/Off(Kuva "A”):• Paina ON/OFF painiketta
käynnistääksesi termostaatin.
• Paina ON/OFF painiketta sammuuttaaksesi termostaatin.
• Sana "ON”tai“OFF” ilmestyy näyttöön.
On/Off(Fig.“A”):• Enappuyant
sur la touche ON/OFF,la commande est allumée.
• Enappuyantunenouvellefoissur la touche ON/OFF,la commande est éteinte.
• L’indicationdel’état“ON” ou “OFF” est affichésur le display.
On/Off(Abb.“A”):• DurchDruckaufdie
Taste ON/OFF wird dasSteuergerät eingeschaltet.
• DurcherneutenDruckauf die Taste ON/OFF wirddas Steuergerät ausgeschaltet.
• DieZustandsanzeige“ON” oder “OFF” wirdauf dem Display angezeigt.
On/Off(Fig.“A”):• Sisepresiona
el botón ON/OFFel control se encenderá.
• Sisepresionadenuevoel botón ON/OFFel control se apagará.
• Laindicacióndelestadode “ON” o “OFF” se muestraen el display.
On/Off(Fig.“A”):• Dooropdetoets
ON/OFF te drukkengaat het commando aan.
• DooropnieuwopdetoetsON/OFF te drukkengaat het commando uit.
• Deaanwijzingvandestaat“ON” of “OFF” wordtgevisualiseerd op de display.
UTILIZZODEL COMANDO
SÄÄTIMEN KÄYTTÖ
UTILISATIONDE LA COMMANDE
GEBRAUCH DESSTEUERGERÄTS
USODEL CONTROL
GEBRUIK VANHET COMMANDO
Selezionemodalità(Fig.“C”):• Premendoilpulsante“M”
selezionare la modalitàdi funzionamento voluta;
• Utilizzareitasti“+”o“-”per selezionare la modalitàdi funzionamento scelta:− viene impostata
la funzione raffreddamento.− viene impostata
la funzione riscaldamento.− viene impostata
la modalità raffreddamento/riscaldamento automatico(utilizzabile solocon impianti a 4 tubi).
− viene impostata la fun- zionalità di sola ventilazione.• Premere
il pulsante “M” per confermare.
Toiminnon valinta (Kuva“C”):• Paina “M” painiketta
valitaksesi haluttu toiminto:
• Valitse haluttu toiminto “+” ja “-” tpainikkeilla:
− jäähdytystoiminto.
− lämmitystoiminto.
− automaattinenjäähdytys/lämmitystoiminto (tkäytettävissä vain -putki ̀järjestelmissä).
− puhallustoiminto.
• Vahvista valinta painamalla "M" painiketta.
Sélectionmodalités(Fig.“C”):• Enappuyantsurlebouton“M”,
sélectionner le modede fonctionnement désirée;
• Utiliserlestouches“+”ou“-”pour sélectionner le modede fonctionnement choisi:− pour configurer l
fonction de rafraîchissement.− pour configurer l
fonction de chauffage.− pour configurer l
modalité refroidissement/chauffage automatique(utilisable uniquement avecdes installations à 4 tuyaux).
− pour configurer lfonction de ventilation seule.
• Appuyersurle bouton “M” pour confi mer.
Moduswahl(Abb.“C”):• DurchDruckderTaste“M”
wählen Sie den gewünschtenBetriebsmodus aus;
• BenutzenSiedieTasten“+” oder “-”, um den gewähltenBetriebsmodus auszuwählen:− es wird der
Kühlbetrieb eingestellt.- es wird der
Heizbetrieb eingestellt.− es wird der
automatische BetriebKühlung/Heizung eingestellt(nur bei Anlagemit 4 Rohren anwendbar).
− es wird nurBelüftung eingestellt.
• DrückenSiedie Taste “M“ zur Bestätigung.
Seleccióndelamodalidad(Fig.“C”):• Seleccionelamodalidad
de funcionamiento que desea,presionando el pulsador “M”;
• Seleccionelamodalidadde funcionamiento que desea,con las teclas “+” o “-”:− se configu a la función
de refrigeración.− se configu a la función
de calefacción.− se configu a la modalidad
automática de enfriamiento/calefacción (que puedeutilizarse únicamentecon instalaciones de 4 tubos).
− se configu a la funciónde solo ventilación.
• Presioneel pulsador “M” para confi mar.
Selectiemodaliteit(Fig.“C”):• Drukopdeknop“M”voor
de selectie van de gewenstemodaliteit voor de werking;
• Gebruikdetoetsen“+”of“-”voor de selectievan de gekozen modaliteit:− de koelfunctie
wordt ingesteld.− de verwarmingsfunctie
wordt ingesteld.− de functie automatische
koeling/verwarming wordtingesteld (alleen voorinstallaties met 4 leidingen).
− de functie alleenventilatie wordt ingesteld.
• Drukopde knop “M” om te bevestigen.
ImpostazionedelSet(Fig.“B”):• Premere
il pulsante “+” o “-”il Set inizia a lampeggiare.
• Impostareilvaloredi temperatura richiestoutilizzando i tasti “+” o “-”.
Aseta lämpötila (Kuva“B”):• Paina “+” tai “-” painikkeita
asettaaksesi lämpötila. Lämpötila-asetus vikkuu.
• Säädä haluttu lämpötila “+” ja “-” painikkeilla.
Configuratio Set(Fig.“B”):• Appuyersurlebouton“+”ou“-”
Le réglagecommence à clignoter.
• Configure lavaleurde température requise enutilisant les touches“+” ou “-”.
EinstellungdesSatzes(Abb.“B”):• DieTaste
“+” oder “-” drücken,der Satz beginnt zu blinken.
• DenverlangtenTemperaturwertdurch Verwendungen derTasten “+” oder “-” einstellen.
ProgramacióndelafuncióndeAjuste(Fig.“B”):• Presionarelbotón“+”o“-”
la función de Ajuste empieza ailuminarse de forma intermitente.
• Programarelvalorde temperatura requeridousando los botones “+” o “-”.
InstellingvandeSet(Fig.“B”):• Opdeknop
“+” of “-” drukkende Set begint te knipperen.
• Detemperatuurwaardeinstellen die vereist wordt d.m.v.de toetsen “+” of “-”.
Selezionevelocitàventilatore(Fig.“D”):• Premendo
il pulsante FANè possibile selezionare:− Bassa
velocità ventilatore− Media
velocità ventilatore− Alta
velocità ventilatore− imposta la variazione
automaticadella velocitàdel ventilatore.
Puhallunopeuden valinta (Kuva“D”):• Paina FAN painiketta
asettaaksesi:
− Matala nopeus
− Keskinopeus
− Morkea nopeus
− Automaattinen puhallusnopeus.
Sélectiondelavitesseduventilateur(Fig.“D”):• Enappuyant
sur le bouton FANil est possible de sélectionner:− Vitesse réduite
du ventilateur− Vitesse moyenne
du ventilateur− Vitesse élevée
du ventilateur− Configure
la modification automatique de la vitessedu ventilateur.
AuswahlVentilator-geschwindigkeit(Abb.“D”):• DurchDruck
der Taste FANkann ausgewählt werden:− Niedrige Ventilator-
geschwindigkeit− Mittlere Ventilator-
geschwindigkeit− Hohe Ventilator-
geschwindigkeit− Einstellung
der automatischenÄnderungder Geschwindigkeitdes Ventilators.
Seleccióndelavelocidaddelventilador(Fig.“D”):• ElpulsadorFAN
permite seleccionar:
− Velocidad bajadel ventilador
− Velocidad mediadel ventilador
− Velocidad altadel ventilador
− Configu ar lavariación automáticade la velocidaddel ventilador.
Selectiesnelheidventilator(Fig.“D”):• DrukopdeknopFAN
om te selecteren:
− Lagesnelheid ventilator
− Matigesnelheid ventilator
− Hogesnelheid ventilator
− Instelling vande automatischesnelheidsveranderingvan de ventilator.
O
Kuva“E”
43 43A
• Premereiltasto“M”:il simbolo della modalitàinizierà a lampeggiare.
• Premereitasti(+)o(-),fino alla seleziondel simbolo orologio “ ”;Confermare con il tasto “M”.
• Premendonuovamente il tasto “+”per posizionarsiin modalità CLOCe confermare con il tasto “M”;
• Utilizzareitasti(+)o(-)per impostare l’ora corrente.Confermare con il tasto “M”.
• Premereitasti(+)o(-),fino alla seleziondel giorno della settimana:
giorno 1 = lunedìgiorno 2 = martedì.................................
giorno 7 = domenicaConfermare con il tasto “M”.
• Premereiltasto“M”per 3 secondi per usciredal programma.
• Paina "M”painiketta: Toiminnon symoli alkaa ̀vilkkua.
• Paina (+)tai(-), ja valitse symboli “ ”; Vahvista valinta “M” painikkeella.
• Paina “+” painiketta uudelleen päästäksesi CLOC tilaan, ja vahvista valinta “M” painikkeella;
• Aseta kellonaika (+)ja(-)painikkeilla. Vahvista valinta “M” painikkeella.
• Valitse oikea viikonpäivä (+)ja(-),painikkeilla:
day 1 = Maanantaiday 2 = Tiistai.................................
day 7 = SunnuntaiVahvista valinta “M” painikkeella.
• Paina "M”painiketta 3 sekuntia poistuaksesi asetusvalikosta.
• Appuyersurlatouche“M”:le symbole du modecommencera à clignoter.
• Appuyersurlestouches(+) ou (-), jusqu’à sélectionnerle symbole de l’horloge “ ”;Confi mer avec la touche “M”.
• Appuyerànouveausur la touche “+” pourse positionner en mode“CLOC” (horloge) etconfi mer avec la touche “M”;
• Utiliserlestouches(+)ou(-)pour configurer l’heure cou ante.Confi mer avec la touche “M”.
• Appuyersurlestouches(+) ou (-), jusqu’à sélectionnerle jour de la semaine:
jour 1 = lundijour 2 = mardi.................................
jour 7 = dimancheConfi mer avec la touche “M”.
• Appuyersurlatouche“M”pendant 3 secondespour sortir du programme.
• DrückenSiedieTaste“M”:das Symbol des Modusbeginnt zu blinken.
• DrückenSiedieTasten(+) oder (-) bis zur Auswahldes Uhrzeitsymbols “ ”;Bestätigen Sie mit der Taste “M“.
• DrückenSiedie Taste “+” erneut,um sich in den Modus CLOCzusetzen, und bestätigenSie mit der Taste “M“;
• BenutzenSiedieTasten(+) oder (-), um dielaufende Uhrzeit einzugeben.Bestätigen Sie mit der Taste “M“.
• DrückenSiedieTasten(+) oder (-) bis zur Auswahldes Wochentags:
Tag 1 = MontagTag 2 = Dienstag.................................
Tag 7 = SonntagBestätigen Sie mit der Taste “M“.
• DrückenSiedieTaste“M“für 3 Sekunden, umdas Programm zu verlassen.
• Presionelatecla“M”:el símbolo de la modalidadempezará a parpadear.
• Presionelasteclas(+)o(-),hasta seleccionarel símbolo del reloj “ ”;Confi me con la tecla “M”.
• Presionede nuevo la tecla “+”para ir a la modalidad CLOCy confi me con la tecla “M”.
• Conlasteclas(+)o(-)configure la ho a actual.Confi me con la tecla “M”.
• Presionelasteclas(+)o(-),hasta seleccionarel día de la semana:
día 1 = lunesdía 2 = martes.................................
día 7 = domingoConfi me con la tecla “M”.
• Presionelatecla“M”durante 3 segundospara salir del programa.
• Drukopdetoets“M”:het symboolvan de modaliteit knippert.
• Drukopdetoetsen(+)of(-),tot aan de selectie vanhet symbool van de klok “ ”;Bevestig met de toets “M”.
• Druknogmaalsop de toets “+” om zich tepositioneren in de modaliteitCLOC en bevestigmet de toets “M”;
• Gebruikdetoetsen(+)of(-)om de tijd te regelen.Bevestig met de toets “M”.
• Drukopdetoets(+)of(-),tot aan de selectievan de dag van de week:
dag 1 = maandagdag 2 = dinsdag.................................
dag 7 = zondagBevestig met de toets “M”.
• Drukgedurende3secondenop de toets “M” omhet programma te verlaten.
IMPOSTAZIONEOROLOGIO(Fig.“E”)
KELLONAJAN ASETUS (Kuva“E”)
PROGRAMMATIONHORLOGE(Fig.“E”)
EINSTELLUNGDERUHR(Abb.“E”)
PROGRAMACIÓNDELRELOJ(Fig.“E”)
INSTELLINGKLOK(Fig.“E”)
> 2 sec.
Kuva“F”
44 44A
1)Attivazione/Disattivazione(Fig.“F”):• Premereiltasto“M”;
il simbolo della modalitàdi funzionamentoinizierà a lampeggiare.
• Premereiltasto(+)o(-)fino alla seleziondel simbolo orologio “ ”;confermare con il tasto “M”.
• Premereiltasto“M”per accedereall’attivazione/disattivazione.
• IlTIMERdidefaultè in posizione OFF;utilizzare i tasti (+) o (-)per selezionareTIMER OFF (disattivato)o TIMER ON (attivato).
1)Aktivointi/Deaktivointi (Kuva“F”):
• Paina "M”painiketta päästäksesi aktivointi/deaktivointi tilaan.
• TIMER on oletuksena OFF asennossa;valitse (+) tai (-) painikkeilla TIMER OFF (ei käytössä) otaiTIMER ON (käytössä).
1)Activation/Désactivation(Fig.“F”):• Appuyersurlatouche“M”,
le symbole du modede fonctionnementcommencera à clignoter;
• Appuyersurlestouches(+)ou (-) jusqu’à sélectionner lesymbole de l’horloge “ ”;confi mer avec la touche “M”.
• Appuyersurlatouche“M”pour accéderà l’activation/désactivation.
• LeTIMER(minuteur)pardéfaut est en position OFF;utiliser les touches (+) ou (-)pour sélectionnerTIMER OFF (désactivé)ou TIMER ON (activé).
1)Aktivierung/Deaktivierung(Abb.“F”):• DrückenSiedieTaste“M“;
das Symboldes Betriebsmodusbeginnt zu blinken;
• DrückenSiedieTaste(+) oder (-) bis zur Auswahldes Uhrzeitsymbols “ ”;bestätigen Sie mit der Taste “M“.
• DrückenSiedieTaste“M“,um zur Aktivierung/Deaktivierung zu gelangen.
• DerDefault-TIMERstehtin Stellung OFF; benutzenSie die Tasten (+) oder (-),um TIMER OFF (deaktiviert)oder TIMER ON (aktiviert)zu wählen.
1)Activación/Desactivación(Fig.“F”):• Presionelatecla“M”;
el símbolo de la modalidadde funcionamientoempieza a parpadear.
• Presionelatecla(+)o(-)hasta seleccionarel símbolo del reloj “ ”;confi me con la tecla “M”.
• Presionelatecla“M”para acceder ala activación/desactivación.
• ElTIMERestápreconfigu ado en la posiciónOFF; las teclas (+) o (-)permiten seleccionarTIMER OFF (desactivado)o TIMER ON (activado).
1)Inschakeling/Uitschakeling(Fig.“F”):• Drukopdetoets“M”;
het symboolvan de modaliteit knippert;
• Drukopdetoets(+)of(-),tot aan de selectie van hetsymbool van de klok “ ”;bevestig met de toets “M”.
• Drukopdetoets“M”om in/uit te schakelen.
• DedefaultTIMERstaat in de stand OFF;gebruik de toets (+) of (-)voor de selectie vanTIMER OFF (uitgeschakeld)of TIMER ON (ingeschakeld).
TIMER AJASTIN (TIMER) TIMER TIMER TIMER TIMER
• Premereper più di 2 secondiil tasto “M” per tornareallo stato di funzionamento.
• Paina "M”painiketta yli 2 sekuntia poistuaksesi asetusvalikosta.
• Appuyerpendantplusde2secondes sur la touche “M”pour retournerà l’état de fonctionnement.
• DrückenSiefürüber2 Sekunden die Taste “M“,um zum Betriebszustandzurückzukehren.
• Presionedurantemás de 2 segundosla tecla “M” para regresaral estado de funcionamiento.
• Druklangerdan 2 seconden opde toets “M” om terug tekeren naar de bedrijfsstaat.
• Paina "M”painiketta: Toiminnon symoli alkaa ̀vilkkua.
• Paina (+)tai(-), ja valitse symboli “ ”; Vahvista valinta “M” painikkeella.
> 2 sec.
Kuva“G”
• Premereper più di 2 secondiil tasto “M” per tornareallo stato di funzionamento.
• Paina "M” painiketta yli 2 sekuntia poistuaksesi asetusvalikosta.
• Appuyerpendantplusde2secondes sur la touche “M”pour retournerà l’état de fonctionnement.
• DrückenSiefürüber2 Sekunden die Taste “M“,um zum Betriebszustandzurückzukehren.
• Presionedurantemás de 2 segundosla tecla “M” para regresaral estado de funcionamiento.
• Druklangerdan 2 seconden opde toets “M” om terug tekeren naar de bedrijfsstaat.
45 45A
2)Programmazione(Fig.“G”):• Premereiltasto“M”;
il simbolo della modalitàdi funzionamentoinizierà a lampeggiare.
• Premereiltasto(+)o(-)fino alla seleziondel simbolo orologio “ ”;confermare con il tasto “M”.
• Premereiltasto“+”due volte; la scritta “Prd”apparirà sul display.Premere il pulsante “M”per confermare.
• Ildisplayvisualizzail messaggio On1, oradi accensione del primogiorno della settimana,e il messaggio 00:00.Tramite i tasti (+) o (-)impostare l’oradi accensione desiderata.Confermarecon il tasto “M”.
• Ildisplayvisualizzail messaggio OF1, oradi spegnimento del primogiorno della settimana,e il messaggio 00:00.Tramite i tasti (+) o (-)impostare l’oradi spegnimento desiderata.Confermare con il tasto “M”.
• Diseguitosipassaalla programmazionedi tutti i 7 giorni.Dopo l’ultima programma-
zione premendo il tasto “M”si conferma e si tornaalla visualizzazionedel menù principale.
2)Ohjelmointi(Kuva“G”):
• Paina "+”painiketta kahdesti; lyhenne “Prd” ilmestyy näyttöön. Vahvista valinta “M” painikkeella.
• Näytössä on On1 teksti, eli viikon ensimmäisen päivän aloitusaika, sekä numerot 00:00. Aseta haluamasi ̀ aloitusaika (+) ja (-) painikkeilla; Vahvista valinta “M” painikkeella.
• Näytössä on OF1 teksti ̀ eli viikon ensimmäisen päivän lopetusaika, sekä numerot 00:00. Aseta haluamasi ̀ lopetusaika (+) ja (-) painikkeilla; Vahvista valinta “M” painikkeella.
• Kaikkien 7 päivän ohjelmointi on selitetty alapuolella.Suoritettuasi viimeisen ohjelmoinnin, paina “M” painiketta vahvistaaksesi valinnan ja palataksesi päävalikkoon.
2)Programmation(Fig.“G”):• Appuyersurlatouche“M”,
le symbole du modede fonctionnementcommencera à clignoter;
• Appuyersurlestouches(+)ou (-) jusqu’à sélectionner lesymbole de l’horloge “ ”;confi mer avec la touche “M”.
• Appuyersurlatouche“+”deux fois; le message “Prd”apparaitra sur l’écran.Appuyer sur le bouton “M”pour confi mer.
• L’écranaffichle message On1, l’heured’allumage du premier jourde la semaine,et le message 00:00.A l’aide des touches(+) ou (-), configurer l’heurd’allumage souhaitée;Confi meravec la touche “M”.
• L’écranaffichle message OF1, l’heured’extinction du premier jourde la semaine,et le message 00:00.A l’aide des touches(+) ou (-), configurer l’heurd’extinction souhaitée;Confi meravec la touche “M”.
• Onpasseensuiteà la programmationdes 7 jours.Après la dernièreprogrammation, on confi meen appuyant sur la touche “M”et on retourne à l’affichagdu menu principal.
2)Programmierung(Abb.“G”):• DrückenSiedieTaste“M“;
das Symboldes Betriebsmodusbeginnt zu blinken;
• DrückenSiedieTaste(+) oder (-) bis zur Auswahldes Uhrzeitsymbols “ ”;bestätigen Sie mit der Taste “M“.
• DrückenSiedieTaste“+”zwei Mal; die Schrift “Prd”erscheint auf dem Display.Drücken Sie die Taste “M“zur Bestätigung.
• DasDisplayzeigtdie Meldung On1 an,Einschaltzeit des erstenTages der Woche,und die Meldung 00:00.Über die Tasten (+) oder (-)stellen Sie die gewünschteEinschaltuhrzeit ein;BestätigenSie mit der Taste “M“.
• DasDisplayzeigtdie Meldung OF1 an,Ausschaltzeit des erstenTages der Woche,und die Meldung 00:00.Über die Tasten (+) oder (-)stellen Sie die gewünschteAusschaltuhrzeit ein;BestätigenSie mit der Taste “M“.
• ImFolgendenwirdzur Programmierungaller 7 Tage übergegangen.Nach der letztenProgrammierung wird durchDruck der Taste “M“ bestätigtund man kehrt wieder zurSicht des Hauptmenüs zurück.
2)Programación(Fig.“G”):• Presionelatecla“M”;
el símbolo de la modalidadde funcionamientoempieza a parpadear.
• Presionelatecla(+)o(-)hasta seleccionarel símbolo del reloj “ ”;confi me con la tecla “M”.
• Presionelatecla“+”dos veces; en la pantallaaparecerán las letras “Prd”.Presione el pulsador “M”para confi mar.
• Enlapantallaapareceel mensaje On1, la horade encendido del primerdía de la semana,y el mensaje 00:00.Con las teclas (+) o (-)programe la horade encendido que desea.Confi mecon la tecla “M”.
• Enlapantallaapareceel mensaje OF1, la horade apagado del primerdía de la semana,y el mensaje 00:00.Con las teclas (+) o (-)programe la horade apagado que desea.Confi mecon la tecla “M”.
• Acontinuaciónse pasa a la programaciónde los 7 días.Tras la última programación,presione la tecla “M”para confi mar y regresaral menú principal.
2)Programmering(Fig.“G”):• Drukopdetoets“M”;
het symboolvan de modaliteit knippert;
• Drukopdetoets(+)of(-),tot aan de selectie van hetsymbool van de klok “ ”;bevestig met de toets “M”.
• Druktweekeeropdetoets “+”; het opschrift “Prd”verschijnt op de display.Druk op de knop “M”om te bevestigen.
• Dedisplaygeeft On1 weer, het uurvan de inschakelingop de eerste weekdagen het bericht 00:00.Met de toets (+) of (-) wordthet gewenste uur voorde inschakeling ingesteld;Bevestigmet de toets “M”.
• Dedisplaygeeft OF1 weer, het uurvan de uitschakelingop de eerste weekdagen het bericht 00:00.Met de toets (+) of (-) wordthet gewenste uur voorde uitschakeling ingesteld;Bevestigmet de toets “M”.
• Daarnakunnendeoverigevan de 7 weekdagengeprogrammeerd worden.Na de laatste programmeringwordt op de toets “M”gedrukt om te bevestigenen terug te gaan naar deweergave van het hoofdmenu.
• Paina "M”painiketta: Toiminnon symboli alkaa vilkkua.
• Paina (+)tai(-), ja valitse symboli “ ”; Vahvista valinta “M” painikkeella.
Visualizzazione valore sonda aria T1Katso T1 ilma-anturin arvoVisualisation de la valeur de la sonde d’air T1
= Sonda non collegata diS = Anturia ei ole kytketty
= Sonde non branchée
Visualizzazione valore sonda T2Katso T2 anturin arvoVisualisation de la valeur de la sonde T2
= Sonda non collegata diS = Anturia ei ole kytketty
= Sonde non branchée
Visualizzazione valore sonda di minima T3Katso T3 minimi anturin arvoVisualisation de la valeur de la sonde de minimale T3
= Sonda non collegata diS = Anturia ei ole kytketty
= Sonde non branchée
= Nessun allarme--- = Ei hälytyksiä
= Aucune alarme
Visualizzazione stato del contatto finestraKatso ikkunakytkimen tila Visualisation état du contact fenêtre
= ChiusoC = Suljettu
= Fermée
= ApertoO = Avoin
= Ouvert
Visualizzazione di eventuali allarmi presenti Katso kaikki hälytyksetVisualisation des éventuelles alarmes présentes
Visualizzazione del valore di tensione inviato all'inverter dal master (solo versione ETN/ECM)Näytä invertterin lähetettämä jännite (ainoastaan ETN/ECM versio)Visualisualisation de la valeur de tension envoyée à l’onduleur du maître (seulement version ETN/ECM)
= Sonda T2 guastaAL2 = T2 anturin vika
= Sonde T2 en panne
= Sonda T1 guastaAL1 = T1 anturin vika
= Sonde T1 en panne
= Sonda T3 guastaAL3 = T3 anturin vika
= Sonde T3 en panne
= Configurazione dip Master errata AL4 = Master dipin väärä asetus
= Configuration dip Maître erronnée
= Configurazione dip ETN errataAL5 = ETN dip virheellinen asetus
= Configuration dip ETN erronnée
= Trasmissione RS485 guasta (Master/Slave)AL6 = RS485 lähetyksen virhe (Master/Slave)
= Trasmission RS485 en panne (Maître/Esclave)
= Trasmissione TTL guasta (ETN/Master)AL7 = TTL lähetys epäonnistunut (ETN/Master)
= Trasmission TTL en panne (ETN/Maître)
FUNZIONETOIMINTOFONCTION
DESCRIZIONE / KUVAUS / DESCRIPTION STATI / STATUS / ETATS
P1
P2
P3
FF1
ALL
Usc1
Anzeige Wert Luftfühler T1Visualización del valor del sensor de aire T1Weergave waarde luchtmeter T1
= Fühler nicht angeschlossendiS = Sensor no conectado
= Meter niet aangesloten
Anzeige Wert T2-FühlerVisualización del valor del sensor T2Weergave warde meter T2
= Fühler nicht angeschlossendiS = Sensor no conectado
= Meter niet aangesloten
Anzeige minimaler Wert des T3-FühlersVisualización del valor del sensor de mínimo T3Weergave waarde minimum meter T3
= Fühler nicht angeschlossendiS = Sensor no conectado
= Meter niet aangesloten
= Kein Alarm--- = Ninguna alarma
= Geen alarm
Anzeige des Zustandes des FensterkontaktsVer estado de contacto de la ventanaToon de status van het contactvenster
= GeschlossenC = Cerrado
= Gesloten
= GeöffnetO = Abierto
= Open
Anzeige eventuell vorhandener AlarmeVisualización de posibles alarmas existentesWeergave eventuele alarmen
Anzeige des Werts der vom Master zum Inverter gesendeten Spannung (nur Version ETN/ECM)Visualización del valor de tensión enviado al inversor desde el master (sólo versión ETN/ECM)Weergave van de spanningswaarde die door de master naar de inverter gezonden is (uitsluitend versie ETN/ECM)
= T2-Fühler beschädigtAL2 = Sensor T2 averiado
= Meter T2 defect
= T1-Fühler beschädigtAL1 = Sensor T1 averiado
= Meter T1 defect
= T3-Fühler beschädigtAL3 = Sensor T3 averiado
= Meter T3 defect
= Dip Master-Konfiguration falschAL4 = Configuración dip Master errónea
= Verkeerde configuratie dip Master
= Dip ETN-Konfiguration falschAL5 = Configuración dip ETN errónea
= Verkeerde configuratie dip ETN
= RS485 Übertragung defekt (Master/Slave)AL6 = Trasmisión RS485 averiada (Master/Slave)
= Storing transmissie RS485 (Master/Slave)
= TTL-Übertragung defekt (ETN/Master)AL7 = Trasmisión TTL averiada (ETN/Master)
= Storing transmissie TTL (ETN/Master)
FUNKTIONFUNCIÓNFUNCTIE
BESCHREIBUNG / DESCRIPCIÓN / BESCHRIJVING ZUSTÄNDE / ESTADOS / STATEN
P1
P2
P3
FF1
ALL
Usc1
> 3 sec.
46 46A
FUNZIONIPER IL SERVICE HUOLTOVALIKKO
CARACTERISTIQUESPOUR LE SERVICE
MERKMALEFÜR BETRIEB
CARACTERÍSTICASDEL SERVICIO
FUNCTIESVOOR GEBRUIK
Con questo menùè possibile verificare alcundei parametri del comando(valore delle sonde,stato del contatto finest a,eventuali allarmi).
Premere i tasti “+” e “-”contemporaneamenteper 3 secondi con il comandoin “OFF”.
Scegliere il parametro desideratopremendo i tasti “+” o “-”e confermare con il tasto “M”.
Selezionato il parametro,il display visualizzerà il valore.
Per usciredal menù premere il tasto “M”per più di 5 sec.
Tämä valikko mahdollistaa muutamien parametrien varmistamisen(antureiden arvot, ikkunakytkimen tila, hälytykset).
Paina “+” ja “-” painikkeita samanaikaisesti 3 sekuntia laitteen ollessa “OFF” tilassa.
Valitse haluamasi parametri “+” ja “-” painikkeilla ja vahvista valinta “M” painikkeella.
Kun parametri on valittu, sen arvo näytetään.
Poistuaksesi valikosta, paina “M” painiketta yli 5 sekuntia.
Ce menu permetvérification de ce tainsparamètres du contrôle(valeurs de la sonde,état de contact de la fenêtre,toutes les alarmes).
Appuyez sur les touches“+” et “-” simultanémentpendant 3 secondes,en utilisant la commande “OFF”.
Sélectionner le paramètre désiréen appuyant sur la touche “+” et “-”.Confi mez en utilisant la touche “M”.
Une fois que le paramètre estsélectionné, la valeur s’affich .
Pour sortir du menu,appuyez sur la touche “M”pendant plus de 5 secondes.
Dieses Menü gestattetdie Überprüfung einigerParameter der Steuerung(Sondenwerte, Fensterkontakt-Status, Alarme).
Drücken Sie unter Benutzungdes “OFF”-Befehlsdie “+”und “-”Tastenfür 3 Sekunden gleichzeitig.
Wählen Sie den gewünschten Parameterdurch Betätigung der Taste “+” oder “-”und bestätigen Sie mit der “M” Taste.
Sobald Der Parameterausgewählt ist, erscheint derWert auf dem Display.
Um das Menu zu verlassen,drücken Sie die “M” - Taste längerals 5 Sekunden.
Este menú permitela verificación de algunoparámetros de control(valores de la sonda,estado de ventanas de contacto,todas las alarmas).
Pulse los botones “+” y “-”simultáneamentedurante 3 segundos,usando el comando “OFF”.
Seleccione el parámetro deseado,pulse el botón “+” o “-”y confi me usando el botón “M”.
Una vez que el parámetroestá seleccionado, el valorse mostrará en pantalla.
Para salir del menú,pulse el botón “M” durantemás de 5 segundos.
In dit menu kuntu een aantal parametersvan de controle(waarden meter, venstermet staat contact, alarmen)controleren.
Druk tegelijkertijd3 seconden lang op “+” en “-”met de “OFF” bediening.
Kies de gewenste parameter,druk op “+”of “-”en bevestig met de knop “M”.
De waarde wordt weergegevenzodra u de parameter gekozenheeft.
Sluit het menu af door meerdan 5 seconden lang deknop “M” ingedrukt te houden.
Minimi nopeuden jännite, auto fan talvikäyttöMaksimi nopeuden jännite, auto fan talvikäyttö
Minimi nopeuden jännite, auto fan kesäkäyttöMaksimi nopeuden jännite, auto fan kesäkäyttö
Jäähdytyksen suhteellinen kaistaLämmityksen suhteellinen kaista
Säätimen nollaus ja tehdasasetusten palauttaminen Vahvistetaan O/I ja Fan painikkeilla
TERMOSTAATIN PARAMETRIT – Ainoastaan T–MB ja T–MB ± 3°C versiot
TERMOSTAATIN PARAMETRIT – Ainoastaan T–MB ± 3°C versiot
OFSI-rL
Termostaatin NTC anturin poikkeutusReleen hystereesi
± 3°C 0°C
dS T–MB arvon vaihtelun asetus ± 9°C ± 3°C
0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C
Kuvaus
Toiminto Kuvaus Alue Oletus
PARAMETRIT T2 anturi, CHANGE-OVER
T2-1T2-2
Status changeover from ventilation to cooling
Status changeover from ventilation to heating
15 ÷ 24°C <=20°C
30 ÷ 36°C >=32°C
Kuvaus
PARAMETRIT T3 anturi, TME minimi anturi
T3-1T3-2
Puhallin ON lämmitystoiminnolla (T3 anturi)Puhallin ON jäähdytystoiminnolla (T3 anturi)
30 ÷ 40°C >=34°C
10 ÷ 25°C <=22°C
I-T3 T3 anturin hystereesi 2 ÷ 8°C 5°C
Kuvaus
MUUT TOIMINNOT
rE-tKuvaus Toiminta
PARAMETRIT Kerrostuma sykli
t1SEt1SI
Ilma-anturin T1 dekompensointi jäähdytykselläIlma-anturin T1 dekompensointi lämmityksellä
0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C
0,5 ÷ 2,0°C 1,2°C
Ft1 Puhaltimen OFF aika 10 - 20 min. 15 min.
Ft2EFt2I
Kerrostuma-aika jäähdytystoiminnolla 30 - 180 sec. 120 sec.
Kerrostuma-aika lämmitystoiminnolla 30 - 180 sec. 150 sec.
Kuvaus
TERMOSTAATIN PARAMETRIT – Ainoastaan T–MB–ECM versio
SHu3SCu2
Maksimi nopeuden jänniteKeskinopeuden jännite
6 ÷ 10 V 10 V
3 ÷ 8 V 5 V
Slu1 Minimi nopeuden jännite 1 ÷ 6 V 1 V
LLSI 1 ÷ 6 V 1 V
HLSI 5 ÷ 10 V 10 V
LLSE 1 ÷ 6 V 1 V
HLSE 5 ÷ 10 V 10 V
PFC 2,0 ÷ 6,0°C 3,5°C
PFH 2,0 ÷ 6,0°C 3,5°C
Kuvaus
Reset generale e ripristino valori di Default Confermare con i tasti O/I e Fan
PARAMETRI TERMOSTATO – Solo per versione T–MB e T–MB ± 3°C
PARAMETRI TERMOSTATO – Solo per versione T–MB ± 3°C
OFSI-rL
Variazione offset sonda NTC termostato
Isteresi dei relè
± 3°C 0°C
dS Range di variazione del set con T–MB ± 9°C ± 3°C
0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C
FUNZIONE DESCRIZIONE RANGE DEFAULT
FUNZIONE DESCRIZIONE RANGE DEFAULT
PARAMETRI Sonda T2, CHANGE-OVER
T2-1T2-2
Cambio stato da ventilazione a raffrescamento
Cambio stato da ventilazione a riscaldamento
15 ÷ 24°C <=20°C
30 ÷ 36°C >=32°C
FUNZIONE DESCRIZIONE RANGE DEFAULT
PARAMETRI Sonda T3, Sonda di minima TME
T3-1T3-2
Ventilatore ON in riscaldamento (sonda T3)
Ventilatore ON in raffrescamento (sonda T3)
30 ÷ 40°C >=34°C
10 ÷ 25°C <=22°C
I-T3 Isteresi sonda T3 2 ÷ 8°C 5°C
FUNZIONE DESCRIZIONE RANGE DEFAULT
ALTRE FUNZIONI
rE-tFUNZIONE DESCRIZIONE OPERAZIONE
PARAMETRI Ciclo Antistratificazione
t1SEt1SI
Scompensazione sonda aria T1 in raffrescamento
Scompensazione sonda aria T1 in riscaldamento
0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C
0,5 ÷ 2,0°C 1,2°C
Ft1 Tempo di OFF del ventilatore 10 - 20 min. 15 min.
Ft2EFt2I
Tempo di Antistratificazione in raffrescamento 30 - 180 sec. 120 sec.
Tempo di Antistratificazione in riscaldamento 30 - 180 sec. 150 sec.
FUNZIONE DESCRIZIONE RANGE DEFAULT
PARAMETRI TERMOSTATO – Solo per versione T–MB–ECM
SHu3SCu2
Tensione max. velocità
Tensione med. velocità
6 ÷ 10 V 10 V
3 ÷ 8 V 5 V
Slu1 Tensione min. velocità 1 ÷ 6 V 1 V
LLSI Tensione min. velocità per fan auto inverno 1 ÷ 6 V 1 V
HLSI Tensione max. velocità per fan auto inverno 5 ÷ 10 V 10 V
LLSE Tensione min. velocità per fan auto estate 1 ÷ 6 V 1 V
HLSE Tensione max. velocità per fan auto estate 5 ÷ 10 V 10 V
PFC Banda proporzionale in raffrescamento 2,0 ÷ 6,0°C 3,5°C
PFH Banda proporzionale in riscaldamento 2,0 ÷ 6,0°C 3,5°C
FUNZIONE DESCRIZIONE RANGE DEFAULT
> 3 sec. > 3 sec.
47 48
FUNZIONI PER IL FACTORY TEHDASVALIKKO
Questo menù consente di modificare i pa ametridi funzionamento del termostato, del motore elettronico,della versione +/- 3 e di altri vari parametri (ciclo pompa, RESET).
Con il comando in “OFF” premerei tasti M e Fan contemporaneamente per 3 secondi.
Scegliere il parametro da modificarpremendo i tasti “+” o “-” e confermare con il tasto “M”.
Una volta selezionato il parametro, il display visualizzerà il valore.Il valore potrà essere modificato att averso i tasti “+” o “-”.
Premendo una sola volta il tasto “M” si torna alla scelta di parametri;per uscire dal menù premere il tasto “M” per più di 5 sec.
Tässä valikossa voidaan muuttaa termostaatin, sähkömoottorin, +/- 3 version parametrejä sekä muita parametrejä (pumppaus sykli, RESET).
Laitteen ollessa “OFF” tilassa, paina M ja Fan painikkeita samanaikaisesti 3 sekuntia.
Valitse muutettava parametri painamalla “+” tai “-” painikkeita ja vahvista valinta “M” painikkeella.
Kun parametri on valittu, sen arvo näytetään näytössä.rvoa ̀ voidaan muuttaa “+” ja “-” painikkeilla.
Paina “M” painiketta palataksesi parametri valikkoon; poistuaksesi valikosta, paina “M” painiketta yli 5 sekuntia.
Alue Oletus
Alue Oletus
Alue Oletus
Alue Oletus
Alue Oletus
Toiminto
Toiminto
Toiminto
Toiminto
Toiminto
Toiminto
Geschwindigkeit min. Spannung für Winter Auto-Lüfter
Geschwindigkeit max. Spannung für Winter Auto-Lüfter
Geschwindigkeit min. Spannung für Sommer Auto-Lüfter
Geschwindigkeit min. Spannung für Sommer Auto-Lüfter
Kühl-Proportionalband
Heiz-Proportionalband
Allgemeine Rücksetzung und Wiederherstellung von Standardwerten Bestätigung mit O/I und Lüfter-Tasten
THERMOSTAT PARAMETER – nur für T–MB und T–MB ± 3°C Versionen
THERMOSTAT PARAMETER – nur für T–MB ± 3°C Versionen
OFSI-rL
Thermostat NTC-Fühler Offset Variation
Relais Hysterese
± 3°C 0°C
dS Variationsbreite setzen mit T–MB ± 9°C ± 3°C
0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C
FUNKTION BESCHREIBUNG BEREICH DEFAULT
FUNKTION BESCHREIBUNG BEREICH DEFAULT
PARAMETERS des T2-Fühlers, CHANGE-OVER
T2-1T2-2
Statuswechsel von Lüftung zu Kühlung
Zustandswechsel von Belüftung zu Heizung
15 ÷ 24°C <=20°C
30 ÷ 36°C >=32°C
FUNKTION BESCHREIBUNG BEREICH DEFAULT
PARAMETER des T3-Fühlers, Mindesttemperaturfühler TME
T3-1T3-2
Lüfter ON im Heizbetrieb (T3-Fühlers)
Lüfter ON im Kühlbetrieb (T3-Fühlers)
30 ÷ 40°C >=34°C
10 ÷ 25°C <=22°C
I-T3 T3 Fühler-Hysterese 2 ÷ 8°C 5°C
FUNKTION BESCHREIBUNG BEREICH DEFAULT
WEITERE FUNKTIONEN
rE-tFUNKTION BESCHREIBUNG VERFAHREN
PARAMETER des Schichtungszyklus
t1SEt1SI
Dekompensation Luftfühler T1 im Kühlbetrieb
Dekompensation Luftfühler T1 im Heizbetrieb
0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C
0,5 ÷ 2,0°C 1,2°C
Ft1 Lüfter OFF Zeit 10 - 20 Min. 15 Min.
Ft2EFt2I
Schichtungs zeit im Kühlbetrieb 30 - 180 Sek. 120 Sek.
Schichtungs zeit im Heizbetrieb 30 - 180 Sek. 150 Sek.
FUNKTION BESCHREIBUNG BEREICH DEFAULT
THERMOSTAT-PARAMETER – nur für T–MB–ECM Version
SHu3SCu2
Geschwindigkeit max. Spannung
Geschwindigkeit Mittelspannung
6 ÷ 10 V 10 V
3 ÷ 8 V 5 V
Slu1 Geschwindigkeit min. Spannung 1 ÷ 6 V 1 V
LLSI 1 ÷ 6 V 1 V
HLSI 5 ÷ 10 V 10 V
LLSE 1 ÷ 6 V 1 V
HLSE 5 ÷ 10 V 10 V
PFC 2,0 ÷ 6,0°C 3,5°C
PFH 2,0 ÷ 6,0°C 3,5°C
FUNKTION BESCHREIBUNG BEREICH DEFAULT
Tension min. vitesse pour ventilateur automatique hiver
Tension max. vitesse pour ventilateur automatique hiver
Tension min. vitesse pour ventilateur automatique été
Tension max. vitesse pour ventilateur automatique été
Bande proportionnelle de refroidissement
Bande proportionnelle chauffage
PARAMETRES DU THERMOSTAT – Version T–MB et T–MB ± 3°C seule
PARAMETRES DU THERMOSTAT – Version T–MB ± 3°C seule
OFSI-rL
Variation de décalage de la sonde NTC du thermostat
Hystérésis de relais
± 3°C 0°C
dS Réglage de gamme de variation avec T–MB ± 9°C ± 3°C
0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C
FONCTION DESCRIPTION GAMME PAR DÉFAUT
FONCTION DESCRIPTION GAMME PAR DÉFAUT
PARAMETRES de la sonde T2, CHANGE-OVER
T2-1T2-2
Changement de l’état de ventilation à refroidissement
Changement d'état de la ventilation au chauffage
15 ÷ 24°C <=20°C
30 ÷ 36°C >=32°C
FONCTION DESCRIPTION GAMME PAR DÉFAUT
PARAMETRES de la sonde T3, sonde de temperature minimumTME
T3-1T3-2
Ventilateur MARCHE en mode chauffage (sonde T3)
Ventilateur MARCHE en mode refroidissement (sonde T3)
30 ÷ 40°C >=34°C
10 ÷ 25°C <=22°C
I-T3 Hystérésis de sonde T3 2 ÷ 8°C 5°C
FONCTION DESCRIPTION GAMME PAR DÉFAUT
PARAMETRES du cycle de stratification
t1SEt1SI
Décompensation de la sonde d’air T1 en mode refroidissement
Décompensation de la sonde d’air T1 en mode chauffage
0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C
0,5 ÷ 2,0°C 1,2°C
Ft1 Temps ventilateur ARRÊT 10 - 20 min. 15 min.
Ft2EFt2I
Temps de stratification en mode refroidissement 30 - 180 sec. 120 sec.
Temps de stratification en mode chauffage 30 - 180 sec. 150 sec.
FONCTION DESCRIPTION GAMME PAR DÉFAUT
PARAMETRES DU THERMOSTAT – Version T–MB–ECM seule
SHu3SCu2
Tension max. vitesse
Tension moyenne vitesse
6 ÷ 10 V 10 V
3 ÷ 8 V 5 V
Slu1 Tension min. vitesse 1 ÷ 6 V 1 V
LLSI 1 ÷ 6 V 1 V
HLSI 5 ÷ 10 V 10 V
LLSE 1 ÷ 6 V 1 V
HLSE 5 ÷ 10 V 10 V
PFC 2,0 ÷ 6,0°C 3,5°C
PFH 2,0 ÷ 6,0°C 3,5°C
FONCTION DESCRIPTION GAMME PAR DÉFAUT
Réinitialisation générale et restauration des valeurs de défautConfirmation
avec O/I et touches du ventilateur
AUTRES FONCTIONS
rE-t
FONCTION DESCRIPTION OPÉRATION
> 3 sec. > 3 sec.
49 50
CARACTÉRISTIQUES POUR L’USINE MERKMALE FÜR DAS WERK
Ce menu permet de modifier les pa amètresde fonctionnement du thermostat, moteur électronique,de la version +/- 3 et plusieurs autres paramètres(cycle de la pompe, RÉINITIALISATION).
Avec le réglage sur “OFF”, appuyer simultanémentsur les touches M et Ventilation pendant 3 secondes.
Sélectionner les paramètres désirés à modifie , en appuyantsur la touche “+” ou “-” et confi mer en utilisant la touche “M”.
Une fois que le paramètre est sélectionné, la valeur s’affich .La valeur peut être modifiée en utilisant la touche “+” ou “-”.
Appuyer sur la touche “M” une fois pour retournerà la sélection du paramètre; pour sortir du menu, appuyersur la touche “M” pendant plus de 5 secondes.
Dieses Menü gestattet die Veränderung der Betriebsparameterdes Thermostats, des elektronischen Motorsteuerung,der +/- 3 Version und viele weitere Parameter (Pumpzyklus, RESET).
Mit der Steuerung auf “OFF” die M- und Fan-Tastegleichzeitig für 3 Sekunden drücken.
Wählen Sie durch Betätigung der “+” oder “-” Taste diezu verändernden Parameter und bestätigen Sie mit der “M”-Taste.
Sobald der Parameter angewählt ist, erscheintder Wert auf dem Display. Der Wert kann durch Betätigungder “+” oder “-” -Taste verändert werden.
Für die Rückkehr zur Parameterauswahlist die “M” – Taste einmal zu betätigen. Zum Verlassen des Menüsist dieselbe für länger als 5 Sekunden zu drücken.
Snelheid min spanning voor winter auto ventilator
Snelheid max spanning voor winter auto ventilator
Snelheid min spanning voor zomer auto ventilator
Snelheid max spanning voor zomer auto ventilator
Proportioneel koelen band
Proportioneel verwarmen band
THERMOSTAAT PARAMETERS – Uitsluitend voor versies T–MB en T–MB ± 3°C
THERMOSTAAT PARAMETERS – Uitsluitend voor versieT–MB ± 3°C
OFSI-rL
Thermostaat NTC meter offset wijzigen
Relais hysterese
± 3°C 0°C
dS Bereik variatie instelling met T–MB ± 9°C ± 3°C
0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C
FUNCTIE BESCHRIJVING BEREIK DEFAULT
FUNCTIE BESCHRIJVING BEREIK DEFAULT
PARAMETERS meter T2 OMSCHAKELING
T2-1T2-2
Wijziging staat van ventilatie naar koelen
Wijziging status van ventilatie naar verwarming
15 ÷ 24°C <=20°C
30 ÷ 36°C >=32°C
FUNCTIE BESCHRIJVING BEREIK DEFAULT
PARAMETERS meter T3. Uitschakelthermostaat TME
T3-1T3-2
Ventilator ON op verwarming (meter T3)
Ventilator ON op koeling (meter T3)
30 ÷ 40°C >=34°C
10 ÷ 25°C <=22°C
I-T3 Hysterese meter T3 2 ÷ 8°C 5°C
FUNCTIE BESCHRIJVING BEREIK DEFAULT
PARAMETERS Stratificatie Cyclus
t1SEt1SI
Decompensatie luchtmeter T1 op koeling
Decompensatie luchtmeter T1 op verwarming
0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C
0,5 ÷ 2,0°C 1,2°C
Ft1 Ventilator OFF tijd 10 - 20 min. 15 min.
Ft2EFt2I
Stratificatie tijd op koeling 30 - 180 sec. 120 sec.
Stratificatie tijd op verwarming 30 - 180 sec. 150 sec.
FUNCTIE BESCHRIJVING BEREIK DEFAULT
THERMOSTAAT PARAMETERS – Uitsluitend voor versie T–MB–ECM
SHu3SCu2
Snelheid max spanning
Snelheid medium spanning
6 ÷ 10 V 10 V
3 ÷ 8 V 5 V
Slu1 Snelheid min spanning 1 ÷ 6 V 1 V
LLSI 1 ÷ 6 V 1 V
HLSI 5 ÷ 10 V 10 V
LLSE 1 ÷ 6 V 1 V
HLSE 5 ÷ 10 V 10 V
PFC 2,0 ÷ 6,0°C 3,5°C
PFH 2,0 ÷ 6,0°C 3,5°C
FUNCTIE BESCHRIJVING BEREIK DEFAULT
Algemene reset en herstel van de default waardenBevestiging
met de knoppen O/I en Ventilator
OVERIGE FUNCTIES
rE-t
FUNCTIE BESCHRIJVING OPERACIÓN
Velocidad min. tensión para el ventilador de invierno automático
Velocidad máx. tensión para el ventilador de invierno automático
Velocidad min. tensión para el ventilador de verano automático
Velocidad máx. tensión para el ventilador de verano automático
Banda proporcional de enfriamiento
Banda proporcional de calefacción
Reajuste general y restauración de los valores por defectoConfirmación
con O / I y los botones del ventilador
PARÁMETROS DEL TERMOSTATO – Sólo para la versión T–MB y T–MB ± 3°C
PARÁMETROS DEL TERMOSTATO – Sólo para la versión T–MB ± 3°C
OFSI-rL
Termostato sonda NTC para compensar la variación
Histéresis del relé
± 3°C 0°C
dS Establecer rango de variación T–MB ± 9°C ± 3°C
0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C
FUNCIÓN DESCRIPCIÓN RANGO POR DEFECTO
FUNCIÓN DESCRIPCIÓN RANGO POR DEFECTO
PARÁMETROS de la Sonda T2, CHANGE-OVER
T2-1T2-2
Cambio de estado de la ventilación de enfriamiento
Cambio de estado de ventilación de la calefacción
15 ÷ 24°C <=20°C
30 ÷ 36°C >=32°C
FUNCIÓN DESCRIPCIÓN RANGO POR DEFECTO
PARÁMETROS de la Sonda T3, sonda de mínima TME
T3-1T3-2
Ventilador en el modo de calefacción (Sonda T3)
Ventilador en el modo de enfriamiento (Sonda T3)
30 ÷ 40°C >=34°C
10 ÷ 25°C <=22°C
I-T3 Histéresis de la sonda T3 2 ÷ 8°C 5°C
FUNCIÓN DESCRIPCIÓN RANGO POR DEFECTO
OTRAS FUNCIONES
rE-t
FUNCIÓN DESCRIPCIÓN OPERACIÓN
PARÁMETROS del Ciclo de Estratificación
t1SEt1SI
Descompensación de la sonda de aire T1 de enfriamiento
Descompensación de la sonda de aire T1 de calefacción
0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C
0,5 ÷ 2,0°C 1,2°C
Ft1 Fan OFF tiempo 10 - 20 min. 15 min.
Ft2EFt2I
Tiempo de Estratificación de enfriamiento 30 - 180 seg. 120 seg.
Tiempo de Estratificación de calefacción 30 - 180 seg. 150 seg.
FUNCIÓN DESCRIPCIÓN RANGO POR DEFECTO
PARÁMETROS DEL TERMOSTATO – Sólo para la versión T–MB–ECM
SHu3SCu2
Velocidad máx. tensión
Velocidad media tensión
6 ÷ 10 V 10 V
3 ÷ 8 V 5 V
Slu1 Velocidad min. tensión 1 ÷ 6 V 1 V
LLSI 1 ÷ 6 V 1 V
HLSI 5 ÷ 10 V 10 V
LLSE 1 ÷ 6 V 1 V
HLSE 5 ÷ 10 V 10 V
PFC 2,0 ÷ 6,0°C 3,5°C
PFH 2,0 ÷ 6,0°C 3,5°C
FUNCIÓN DESCRIPCIÓN RANGO POR DEFECTO
51 52
> 3 sec. > 3 sec.
CARACTERÍSTICAS DE FÁBRICA FABRIEKSFUNCTIES
Este menú permite modificar los parámetros de funcionamientdel termostato, electrónico del motor, de + / - 3 versionesy muchos otros parámetros (ciclo de bomba, RESET).
Con el control en la posición “OFF”, presioneel botón M y Fan simultáneamente durante 3 segundos.
Seleccionar el parámetro a modifica ,presionar el botón “+” o “-” y confi mar con el botón “M” .
Una vez que el parámetro está seleccionado,el valor se mostrará en pantalla.El valor puede ser modificado usando el botón “+” o “-”.
Pulse el botón “M” una vez para volver a la selección de parámetros;para salir del menú, pulse el botón “M” durante más de 5 segundos.
In dit menu kunt u de functioneringsparameters van de thermostaat,de elektromotor, de +/- 3 versie en verschillende andere parameters(pompcyclus, RESET) wijzigen.
Druk met de bediening op “OFF” tegelijkertijd3 seconden lang op de knoppen M de Ventilator.Kies de gewenste parameter,druk op “+” of “-” en bevestig met de knop“M” .
De waarde wordt weergegeven zodra u de parameter gekozen heeft.U kunt de waarde wijzigen met de knop “+” of “-”.
Druk eenmaal op de knop “M” om naar de keuzevan de parameters terug te keren. Sluit het menu af door de knop “M”meer dan 5 seconden lang ingedrukt te houden.
Per i collegamenti elettricidi alimentazione dell’unitàe delle resistenze elettricheutilizzare cavo H07 RN-F.
Assicurarsi che il collegamentoalla rete elettrica sia effettuatoattraverso un interruttoreonnipolare con distanza minimadei contatti di almeno 3,5 mm.
Pour les branchementsélectriques de l’unité et desrésistances électriques utiliserun câble H07 RN-F.
L’appareil doit être raccordéau secteur au moyend’un interrupteur omnipolaireavec un écartementdes contacts supérieur à 3,5 mm.
Für die Elektroanschlüssedes Geräts und der Heizregisterein Kabel des Typs H07 RN-Fverwenden.
Sicherstellen, dass derAnschluss an das Stromnetz mitHilfe eines allpoligen Schaltersmit einer Kontakt-öffnung vonmindestens 3,5 mm hergestellt ist.
Para las conexiones eléctricasde alimentación de la unidady de las resistencias eléctricasusar cable H07 RN-F.
Cerciorarse de que la conexióna la red eléctrica se realicea travñes de un interruptoromnipolar con distancia mínimade los contactos de 3,5 mm.
Voor de aansluitingvan de elektrische voedingvan de eenheid en de elektrischeweerstanden, wordt een kabelH07 RN-F gebruikt.
Zorg ervoor dat de aansluitingop het elektriciteitsnet uitgevoerdwordt met een veelpoligeschakelaar en een minimaleafstand tussen de polen van 3,5 mm.
Sono disponibili apparecchicon resistenza elettricanella configu azione 2 tubipiù resistenza.
La resistenza viene gestitaal posto della valvola batteriaacqua calda.
Le resistenze sono del tipocorazzato ad elementi inseritiall’interno del pacco batteriae devono quindi essere fornitesolo su prodotti specificmontati in fabbrica.
L’alimentazionedelle resistenze elettrichemontate sugli apparecchiè di tipo monofase 230 Volt.
La resistenza è corredatadi termostato di sicurezza attoa prevenire surriscaldamentidell’apparecchio.
Al comandopuò essere allacciato un soloventilconvettore.
2-putki malleihin on saatavillasähkövastus jota ohjataanlämmitysventtiilin lähdöllä.
Sähkövastusta ohjataan lämmityskierron venttiilin lähdöllä.
Vastus on hermeettisesti suljettu ja toimitetaan putken sisään asennettuna. Tehtaalla asennettava ei voida asentaa työmaalla.
Sähkövastuksen käyttöjännite on 230V/50Hz.
Sähkövastuksessa on ylikuumenemissuoja.
Vain yksi konvektori voidaan kytkeä säädinyksikköön.
Sont disponibles les appareilsayant une résistance électriquedans la configu ation 2 tuyauxplus résistance.
La résistanceest gérée à la place de la vannebatterie d’eau chaude.
Les résistancesdu type blindées sontproposées sous forme d’un kitspécialement monté d’usine.
L’alimentationdes résistances électriquesmontées sur les appareilsest de type monophasé 230 Volt.
La résistance est munied’un thermostat de sécuritépermettant d’éviterles surchauffes de l’appareil.
A la commandene peut être raccordé qu’unseul ventilo-convecteur.
Die beinhaltet Gerätemit Elektroheizregister in derKonfigu ation 2-Leiter plusHeizregister.
Das Heizregisterwird anstelle des Ventils desWarmwasserregisters verwaltet.
Die gussgekapseltenHeizregister sind mit in dasInnere des Registers eingefügtenElementen und könnenfolglich nur an spezifischenwerkseitig montierten Produktengeliefert werden.
Die einphasige Versorgungder an den Gerätenmontierten Heizregistererfolgt mit 230 Volt.
Die Heizung ist miteinem Sicherheitsthermostatausgerüstet, um das Gerät vorÜberhitzung zu schützen.
An der Steuerungkann nur ein Gebläsekonvektorangeschlossen werden.
En la serie hay disponiblesaparatos con resistencia eléctricacon la configu ación 2 tubosmás resistencia.
La resistencia se utilizaen lugar de la válvula bateríaagua caliente.
Las resistencias son deltipo acorazado con elementosinsertos dentro del paquetebatería y deben por lo tantosuministrarse cólo en productosespecíficos montados en fáb ica.
La alimentación de lasresistencias eléctricas montadasen los aparatos esdel tipo monofásico 230 Volt.
La resistencia incorporaun termóstato de seguridaddestinado a prevenirel recalentamiento del aparato.
Con el dispositivode accionamiento es posibleconectar un solo ventiloconvector.
In de apparaten beschikbaarmet een elektrische weerstandin de configu atie 2 leidingenplus weerstand.
De weerstand wordt gestuurdin plaats van de klep vande batterij voor het warm water.
De weerstanden zijn gekoppeldaan elementen die zich in hetbatterijblok bevinden en worden dus alleen geleverdmet specifie e in de fabriekgemonteerde producten.
De voeding vande elektrische weerstandengemonteerd op de apparatenis eenfasig 230 Volt.
De weerstand is voorzienvan een veiligheidsthermostaat,om oververhittingvan het apparaat te voorkomen.
Op de bediening kanéén enkele luchtverhitteraangesloten worden.
53 53A
RESISTENZAELETTRICA EH EH SÄHKÖVASTUS
BATTERIEÉLECTRIQUE EH
ELEKTRO-HEIZREGISTER EH
BATERÍAELÉCTRICA EH
ELEKTRISCHEBATTERIJ EH
1500 Watt
230V ~
3 x 1,5mm2
7 A
8 A
CVP–E 3 – 4
1000 Watt
230V ~
3 x 1,5mm2
4,5 A
6 A
CVP–E 1 – 2
Potenza nominale installata NimellistehoPuissance nominale installéeTensione nominale di alimentazione NinellisjänniteTension nominale d’alimentationNum. e sezione dei cavi di collegamento Johtimet ja poikkipinta-alaNombre et section des câbles de raccordementCorrente assorbita max. OttovirtaCourant absorbéFusibile consigliato (Tipo gG) per la protezione da sovraccarico Sulakkeen (Typo gG) minimi kokoFusible conseillé (Type gG) pour la protection de surcharge
MODELLO / MALLI / MODÈLE
1500 Watt
230V ~
3 x 1,5mm2
7 A
8 A
CVP–E 3 – 4
1000 Watt
230V ~
3 x 1,5mm2
4,5 A
6 A
CVP–E 1 – 2Installierte NennleistungPotencia nominal instaladaNominaal geïnstalleerd vermogen
VersorgungsnennspannungTensión nominal de alimentaciónNominale toevoerspanning
Zahl und Größe der VerbindungskabelNúmero y sección de los cables de conexiónAantal en doorsnede van de aansluitkabels
Max. StromaufnahmeMáxima corriente absorbidaMax. opgenomen vermogen
Zum Schutz vor Überlastung empfohlene Sicherung (Typ gG)Fusible aconsejado (Tipo gG) para la protección contra la sobrecargaAanbevolen zekering (Type gG) ter bescherming tegen overbelasting
modell / modelo / model
Käytä sähkövastuksen kytkentään H07 RN-F tyypin kaapelia.
Asenna sähkövastuksen virransyöttöön turvakytkin jonka erotusväli on vähintään 3,5mm.
TermostatidisicurezzaLa batteria elettricaè equipaggiata con un sistemadi protezionecontro le sovratemperature.
L’apparecchiaturaè dotata di due termostatidi sicurezza:- Un termostato a riarmo manuale;- Un termostato
a riarmo automatico.
Nel caso di interventodel termostato di sicurezzaindividuare sempre le causeche ne hanno provocatol’intervento prima di rialimentarele resistenze elettrichedell’apparecchio.
Nel caso non si riescaad individuare la causadell’intervento della protezione,contattare il personale tecnicoqualificat .
Termostatoa riarmo automaticoL’apparecchio è dotato
di un termostato di sicurezzaa riarmo automatico
posizionato nella batteria.
Termostatoariarmomanuale
L’apparecchio è dotato di un termostato di sicurezza
a riarmo manualeposizionato nella batteria.
Il riarmo del termostatoviene effettuato premendo
il tasto evidenziato in figu a.
SuojatermostaatitSähkövastukseen on asennettu ylikuumenemissuoja laitteen suojaamiseksi.
Laitteeseen on asennettu kaksisuojatermostaattia:
- Yksi käsin kuitattavatermostaatti- Yksi automaattisestikuittaantuva termostaatti
Jos suojatermostaatti laukeaa,selvitä laukeamisen syy ennenvastuksen tai laitteen uudelleenkäynnistystä.
Jos termostaatin laukeamisensyytä ei löydetä, ota yhteyttälaitteen huoltajaan.
Automaattisestikuittaantuva termostaatti
Laitteen kennoon onasennettu automaattisesti
kuittaantuvasuojatermostaatti.
Käsin kuitattavatermostaatti
Laitteen kennoon onasennettu käsin
kuittattavasuojatermostaatti.
Termostaatti kuitataanpainamalla kuvan osoittamaapainiketta.
ThermostatdesécuritéLa batterie électriqueest équipée d’un systèmede protectioncontre les surtempératures.
L’appareilest muni de deux thermostatsde sécurité:- un thermostat à réarmement manuel;- un thermostat
à réarmement automatique.
En cas de déclenchementdu thermostat de sécuritéen rechercher la causeavant d’alimenter de nouveaules résistances électriquesde l’appareil.
S’il n’est pas possiblede trouver la cause quia déclenché la protection,contacter un technicien qualifié
Thermostatàréarmementautomatique
L’appareil est munid’un thermostat de sécurité,à réarmement automatique,
placé en la batterie.
Thermostatàréarmementmanuel
L’appareil est munid’un thermostat de sécurité,
à réarmement manuelplacé en la batterie.
Pour réarmer le thermostatappuyer sur la touche
indiquée dans la figur .
SicherheitsthermostateDas Elektroregister istmit einem Sicherungssystemgegen Überhitzung ausgestattet.
Das Gerät ist mitzwei Sicherheits- thermostatenausgestattet:- Ein Thermostat mit manuellem Reset;- Ein Thermostat
mit automatischem Reset.
Wenn der Sicherheits-thermostatausgelöst wurde,muss immer die Ursacheherausgefunden werden, bevordie Heizwiderständedes Gerätserneut unterSpannung gesetzt werden.
Falls die Ursachefür das Ansprechen derSicherheitseinrichtung nichtausfindig gemacht erden kann,wenden Sie sich bittean qualifizie tes technischesPersonal.
Thermostatmit automatischem Reset
Im oberen Teildes Registers befindet
sich ein Sicherheitsthermostatmit automatischem Reset.
ThermostatmitmanuellemReset
Im oberen Teildes Registers befinde
sich ein Sicherheitsthermostatmit automatischem Reset.
Der Reset des Thermostatserfolgt durch Drücken der auf
der Abbildung gezeigten Taste.
TermostatosdeseguridadLa batería eléctricaestá equipada con un sistemade proteccióncontra el sobrecalentamiento.
El aparato estáprovisto de dos termostatosde seguridad:- Un termostato de rearme manual;- Un termostato
de rearme automático.
En caso de intervencióndel termostato de seguridaddetectar siempre la causaque ha provocado dichaintervenciòn antes de realimentarlas resistencias eléctricasdel aparato.
En caso de que nose consiga localizar la causade la intervenciónde la protección, contactecon el personal técnicocualificad .
TermostatoderearmeautomáticoEl aparato está provisto
de un termostato de seguridad,de rearme automático,situado en la batería.
Termostatoderearmemanual
El aparato está provistode un termostato de seguridad,
de rearme manual,situado en la batería.
El rearme del termostatose realiza pulsando la tecla
que puede verse en la figu a.
VeiligheidsthermostatenDe elektrische batterijis uitgerust met eenbeveiligingssysteem tegenoververhitting.
De apparatuuris voorzien van tweeveiligheidsthermostaten:- Een thermostaat met handmatige reset;- Een thermostaat
met automatische reset.
Ingeval de veiligheidsthemostaatin werking treedt, wordt altijdnaarde oorzaak hiervan gepeildalvorensde elektrischeweerstanden van het apparaatterug te voeden.
Indien niet de oorzaakvan de ingreep van de beveiliginggevonden kan worden,neem dan contact op metvakkundig technisch personeel.
Thermostaatmet automatische resetHet apparaat is uitgerust
met een veiligheidsthermostaatmet automatisch reset,
geplaatst bovenaande batterij.
ThermostaatmethandmatigeresetHet apparaat is uitgerust
met een veiligheidsthermostaatmet handmatige reset,
die in het bovenste gedeeltevan de batterij is gesitueerd.
De thermostaat wordt geresetdoor op de toets afgebeeld
in de figuur te d ukken.
AvvertenzeIn fase di prima installazione,prima di attivarele resistenze elettriche verificarche il ventilatore funzionicorrettamente a tutte e trele velocità previste.
Nonchiuderemailealettedimandatadell’ariao ostruireipassaggiinterni.
Nelleversioniconresistenzanonèpossibile
utilizzarelasondaTMEdiminimatemperaturaacqua.
VaroituksetLaitetta asennettaessa, varmista että puhallin pyörii oikein kaikilla kolmella nopeudella ennen sähkövastuksen käynnistämistä.
Älä koskaan peitä ilmanulospuhallusaukkoja tai sulje
sisäisiä ilmakanavia
TME veden minimilämpötila-anturia ei voi
käyttää sähkövastuksenkanssa.
AttentionLors de la première installation,avant d’allumer les résistancesélectriques, vérifier que lventilateur du ventilo-convecteurfonctionne correctementaux trois vitesses prévues.
Nejamaisfermerlesvoletsdesouffl ge
del’airouboucherlespassagesintérieurs.
Danslesversionsàrésistanceiln’estpas
possibled’utiliserlasondeTME
detempératureminimaleeau.
HinweiseBevor während der Erstinstallationdie Heizregister aktiviert werden,muss sichergestellt werden,dass der Ventilator des Klima-konvektors bei allen dreivorgesehenen Drehzahlenkorrekt funktioniert.
DieLuftklappenwederverschließen,nochden
Durchflus behindern.
BeidenVersionenmitHeizregisterkannder
MindesttemperaturfühlerTMEnichtverwendetwerden.
AdvertenciasEn la primera instalación,antes de activar las resistenciaeléctricas verificar quel ventilador del funcionecorrectamente a todas las 3velocidades previstas.
No cerrar nuncalasaletasdeentradadelaireoobstruirlospasosinternos.
Enlasversionesconresistencianosepuede
usarlasondaTMEdemínimatemperaturadelagua.
VoorschriftenBij de eerste installatieen alvorens de elektrischeweerstanden in te schakelen,controleer of de ventilatorvan correct werkt op de drievoorziene snelheden.
Sluitnooitdevleugelsvandeluchtaanvoer
enbelemmerdeinternedoorgangniet.
Indeversiesmetweerstandishetnietmogelijkgebruiktemaken
vandeuitschakelthemostaatTMEvoordewater.
54 54A
B2
B2 B2 B2 B2 B2 B2
B3
B3 B3 B3 B3 B3 B3
POSIZIONE DEL PULSANTE DI RIARMODEL TERMOSTATO DI SICUREZZASUOJATERMOSTAATIN KUITTAUS-PAINIKKEEN SIJAINTI
POSITION DE LA TOUCHE DE RÉARMEMENTDU THERMOSTAT DE SÉCURITÉPOSITION DER RESETTASTEDES SICHERHEITSTHERMOSTATSPOSICIÓN DEL PULSADOR DE REARMEDEL TERMOSTATO DE SEGURIDADPOSITIE VAN DE RESETKNOPVAN DE VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT
AT = AutotrasformatoreC1 = Condensatore D1 = Dip Switch
di configurazioneE = ElettrovalvolaT1 = Sonda aria (posta
in ripresa dell’apparecchio)T2 = Sonda Change-Over
(optional)M1= MotoventilatoreM2 = Motore FlapM8 = Connettore FlapM9 = Connettore
ricevitore infrarossiCF = F2-F2 Contatto pulito finestra aperta / presenza
persona.Se aperto l’unità si ferma
MP = Pompadi evacuazione consensa
R1 = Resistenza elettricaB2 = Termostato
di sicurezza a riarmo automatico
B3 = Termostatodi sicurezzaa riarmo manuale
AT = MuuntajaC1= KondensaattoriD1= DIP kytkimet
E = VesiventtiiliT1= Ilma-anturi (asennettu ilman imuaukkoon)T2 = Change-Over anturi (lisävaruste)
M1= PuhallinM2 = Ilmanohjaimen moottori M8 = Ilmanohjaimen liitinM9 = Infra-puna vastaanottimen
liitinCF = F2-F2 ikkunakytkin
auki / ihminen huoneessa potentiaalivapaa kontakti. Jos auki, laite pysähtyy.
MP = Kondenssipumppu
R1= SähkövastusB2 = Automaattisesti kuittaan- tuva suojatermostaatti
B3 = Käsin kuitattavasuojatermostaatti
AT = AutotrasformateurC1 = CondensateurD1 = Dip Switch
de configurationE = ÉlectrovanneT1 = Sonde air (placée
sur la reprise de l’appareil)T2 = Sonde Change-Over
(option)M1= MotoventilateurM2 = Moteur FlapM8 = Connecteur FlapM9 = Connecteur
récepteur infrarougeCF = F2-F2 Plot libre
fenêtre ouverte / détectionprésence. S’il est ouvertl’unité s’arrête
MP = Pompe d’evacuation des condensats
R1 = Resistance électriqueB2 = Thermostat
à réarmement automatique
B3 = Thermostatà réarmement manuel
AT = SpartransformatorC1 = KondensatorD1 = Konfigurations-Dip-Switch
E = ElektroventilT1 = Lufttemperaturfühler
(am Ansaugteil des Geräts)T2 = Change-Over-Fühler
(Option)M1= MotorventilatorM2 = Flap-MotorM8 = Flap-AnschlussM9 = Anschluss
Infrarot-EmpfängerCF = F2-F2 Kontakt
offenes Fenster/Personal- anwesen- heit. Wenn offen,
schaltet sich das Gerät ausMP = Kondensatpumpe
R1 = Elektrischer WiderstandB2 = Thermostat
mit automatischem Reset
B3 = Thermostatmit manuellem Reset
AT = AutotransformadorC1 = CondensadorD1 = Dip Switch
de configuraciónE = ElectroválvulaT1 = Sonda aire (colocada en
reanudación del aparato)T2 = Sonda Change-Over
(opcional)M1= MotoventiladorM2 = Motor FlapM8 = Conector FlapM9 = Conector
receptor infrarrojosCF = F2-F2 Contacto limpio
ventana abierta / presenciapersona. Si está abiertola unidad se para
MP = Bomba de evacuación de condensados
R1 = Resistencia eléctricaB2 = Termostato
de rearme automático
B3 = Termostatode rearme manual
AT = AutotransformatorC1 = CondensatorD1 = Dimschakelaar configuratie
E = ElektromagnetischeT1 = Luchtsonde
(vlakbij het apparaat)T2 = Sonde Change-Over
(optie)M1= MotorventilatorM2 = FlapmotorM8 = FlapconnectorM9 = Connector
infraroodontvangerCF = F2-F2 Schoon contact
open raam / aanwezigheidpersoon. Indien open stoptde eenheid
MP = Condensatwaterpomp
R1 = Elektrische weerstandB2 = Thermostaat
met automatische reset
B3 = Thermostaatmet handmatige reset
LEGENDA: SELITYS : LÉGENDE: LEGENDE: LEYENDA: LEGENDE:
KAUKOSÄÄDIN
K1
M1
MP
T1
T2
On-Off type230Vac Moottoriventtiili
2
M9
M6M4 M5J3J2
WH
GN
V3N
M10
WH
OG
GN
C1
BK
RD
230V
YE
F2 P0 P0 10 0V
M7
M8
1
WHB1
PE
NL
V1V2
6 speed
M
T1
M
50Hz
BK
BU
N
M2
L
N N N N21J1
T2T1 T3 F2
N
PE
M1M2
M3LL
MC
2
MC
1
ON
GN
GN
YE
E
R1B2 B3
Virransyöttö230Vac 50Hz
CVP-MBBoard
Dip1 OFFCF MP
D1
T2T1
M8 M9
Dip1 OFF
55 55A
SCHEDA ELETTRONICA PIIRIKORTTI
CARTEELECTRONIQUE
ELEKTRONIK-PLATINE
TARJETAELECTRÓNICA
ELEKTRONISCHEFICHE
AccessoriononinclusoErikseen hankittavat varusteet
Accessoiresnoninclus ZubehörnichtimPreisenthalten
AccessoriosnoincluidosAccessoiresnietinbegrepen
Versione con TELECOMANDOINFRA-PUNA KAUKOSÄÄDIN
versioVersionavecTELECOMMANDE
INFRAROT-Version FERNBEDIENUNGVersión
con MANDO REMOTO A INFRARROJOSVersie
met INFRAROOD AFSTANDBEGIENING
(Stand-Alone)
AT = AutotrasformatoreC1 = Condensatore D1 = Dip Switch
di configurazioneE = ElettrovalvolaT1 = Sonda aria (posta
in ripresa dell’apparecchio)T2 = Sonda Change-Over
(optional)M1= MotoventilatoreM2 = Motore FlapM8 = Connettore FlapM9 = Connettore
ricevitore infraredCF = F2-F2 Contatto pulito finestra aperta / presenza
persona. Se aperto l’unità si ferma
MP = Pompadi evacuazione consensa
RS485 = Morsetti 0/D-/D+ per ilcollegamento seriale
RS485/Master-SlaveR1 = Resistenza elettricaB2 = Termostato
di sicurezza a riarmo automatico
B3 = Termostatodi sicurezzaa riarmo manuale
RS485 = Liittimet 0/D-/D+ Master-Slave/RS485sarjaliitäntään
AT = AutotrasformateurC1 = CondensateurD1 = Dip Switch
de configurationE = ÉlectrovanneT1 = Sonde air (placée
sur la reprise de l’appareil)T2 = Sonde Change-Over
(option)M1= MotoventilateurM2 = Moteur FlapM8 = Connecteur FlapM9 = Connecteur
récepteur infrarougeCF = F2-F2 Plot libre
fenêtre ouverte / détectionprésence. S’il est ouvertl’unité s’arrête
MP = Pompe d’evacuation des condensats
RS485 = Bornes 0/D-/D+ pourle raccordement série
RS485/Maître-EsclaveR1 = Resistance électriqueB2 = Thermostat
à réarmement automatique
B3 = Thermostatà réarmement manuel
AT = SpartransformatorC1 = KondensatorD1 = Konfigurations-Dip-Switch
E = ElektroventilT1 = Lufttemperaturfühler
(am Ansaugteil des Geräts)T2 = Change-Over-Fühler
(Option)M1= MotorventilatorM2 = Flap-MotorM8 = Flap-AnschlussM9 = Anschluss
Infrarot-EmpfängerCF = F2-F2 Kontakt
offenes Fenster/Personal- anwesen- heit. Wenn offen,
schaltet sich das Gerät ausMP = Kondensatpumpe
RS485 = Klemmen 0/D-/D+ fürden seriellen AnschlussRS485/Master-Slave
R1 = Elektrischer WiderstandB2 = Thermostat
mit automatischem Reset
B3 = Thermostatmit manuellem Reset
AT = AutotransformadorC1 = CondensadorD1 = Dip Switch
de configuraciónE = ElectroválvulaT1 = Sonda aire (colocada en
reanudación del aparato)T2 = Sonda Change-Over
(opcional)M1= MotoventiladorM2 = Motor FlapM8 = Conector FlapM9 = Conector
receptor infrarrojosCF = F2-F2 Contacto limpio
ventana abierta / presenciapersona. Si está abiertola unidad se para
MP = Bomba de evacuación de condensados
RS485 = Bornas 0/D-/D+ parala conexión en serie
RS485/Master-SlaveR1 = Resistencia eléctricaB2 = Termostato
de rearme automático
B3 = Termostatode rearme manual
AT = AutotransformatorC1 = CondensatorD1 = Dimschakelaar configuratie
E = ElektromagnetischeT1 = Luchtsonde
(vlakbij het apparaat)T2 = Sonde Change-Over
(optie)M1= MotorventilatorM2 = FlapmotorM8 = FlapconnectorM9 = Connector
infraroodontvangerCF = F2-F2 Schoon contact
open raam / aanwezigheidpersoon. Indien open stoptde eenheid
MP = Condensatwaterpomp
RS485 = Klemmen 0/D-/D+ voorde seriële aansluitingRS485/Master-Slave
R1 = Elektrische weerstandB2 = Thermostaat
met automatische reset
B3 = Thermostaatmet handmatige reset
LEGENDA: LÉGENDE: LEGENDE: LEYENDA: LEGENDE:
MPB1
T1
T2
On-Off type230Vac Valve Actuator
Virransyöttö230Vac 50Hz
M22
M9
M6M4 M5J3J2
WH
GN
V3N
M10
WH
OG
GN
C1
BK
RD
230V
YE
F2 P0 P0 10 0V
M7
M8
1
WH
PEL
M2M3
LL
MC
2
MC
1
ON
GN
GN
YE
V1V2
6 speed
M
T1
M
50Hz
BK
BU
N
L
N N N N21J1
T2T1 T3 F2
N
PE
M1
7 6 5
567
E
R1B2 B3
N
M1
Kaukosäädin
Dip1 OFF
CVP-MBBoard
CF MP
T2T1
M8 M9RS485
D1
Dip1 OFF
56 56A
SCHEDA ELETTRONICA PIIRIKORTTI
CARTEELECTRONIQUE
ELEKTRONIK-PLATINE
TARJETAELECTRÓNICA
ELEKTRONISCHEFICHE
COMANDO SÄÄDIN
COMMANDE STEUERGERÄT
CONTROL COMMANDO
RS485MASTER/SLAVE
AccessoriononinclusoErikseen hankittavat tarvikkeet
Accessoiresnoninclus ZubehörnichtimPreisenthalten
AccessoriosnoincluidosAccessoiresnietinbegrepen
Slave2 OFF Master
ECM1 OFFON
AC
OFFDIP DEFAULT
Posizione / Position / PositionPosition / Posición / Positie
IMpostazIone dIp dI confIgurazIone d1 d1 DIPPIKYTKINTEN ASETUKSET
prograMMatIon dIpsWItches d1eInstellung der konfIguratIons dIp-sWItches d1
prograMacIón dIp de confIguracIón d1 InstellIng confIguratIeschakelaar d1
Versione MODBUS (Master/Slave RS485)
MODBUSversion(Master/Slave RS485)
Version MODBUS (Maître/Esclave RS485)
MODBUS Version (Master/Slave RS485)
VersiónMODBUS(Master/Slave RS485)
Versie MODBUS (Master/Slave RS485)
AT = MuuntajaC1= KondensaattoriD1= DIP kytkimet
E = VesiventtiiliT1= Ilma-anturi (asennettu ilman imuaukkoon)T2 = Change-Over anturi (lisävaruste)
M1= PuhallinM2 = Ilmanohjaimen moottori M8 = Ilmanohjaimen liitinM9 = Infra-puna vastaanottimen
liitinCF = F2-F2 ikkunakytkin
auki / ihminen huoneessa potentiaalivapaa kontakti. Jos auki, laite pysähtyy.
MP = Kondenssipumppu
SELITYS :
R1= SähkövastusB2 = Automaattisesti kuittaan- tuva suojatermostaatti
B3 = Käsin kuitattavasuojatermostaatti
57 57A
La scheda è in grado di gestire ilfunzionamento della resistenza se-condo più modalità che rispecchia-no le diverse situazioni impianti-stiche:
L1 La resistenza viene gestitacome elemento esclusivo diriscaldamento. È l’equivalen-
te di un impianto a 4 tubi e lascheda gestisce la valvola perl’acqua fredda e la resisten-
za per il riscaldamento.
Al raggiungimento del set, laResistenza viene diseccitatae, dopo 2 minuti, anche il ven-
tilatore viene fermato.
Nota: per evitare che fenomeni distratificazione alterino il valore ditemperatura rilevata dalla sondaaria durante lo stato di OFF del ven-tilatore, questo viene comunqueavviato 2.5 minuti ogni 15 minuti.
L4 GestioneResistenzeconT2collegataLa resistenza viene gestitacome elemento riscaldanteove risulti che la temperatu-
ra dell’acqua circolante nellabatteria (impianto a 2 tubi)non sia sufficiente a garantirela funzione di riscaldamento.Il controllore utilizza il senso-
re T2, da fissare sulla tuba- zione acqua, e in modalità
riscaldamento attiva la valvo- la acqua se la temperatura
rilevata è superiore a 34°Coppure la resistenza se latemperatura rilevata è inferio-
re a 30°C.
Per il corretto funzionamentodel sensore T2 non è possi-
bile utilizzare valvole a 2 vieche impedirebbero la circola-
zione del fluido cald .
Al raggiungimento del set, laResistenza viene diseccitatae, dopo 2 minuti, anche il ven-
tilatore viene fermato.
Nota: per evitare che fenomeni distratificazione alterino il valore ditemperatura rilevata dalla sondaaria durante lo stato di OFF del ven-tilatore, questo viene comunqueavviato 2.5 minuti ogni 15 minuti.
Piirikortti pystyy ohjaamaan sähkö-vastuksen toimintaa erilaisissa toiminta olosuhteissa:
L1 Sähkövastusta ohjataan erillisenä lämmitys element-tinä. Vastaa toiminnaltaan 4-putki järjestelmää ja kortti ohjaa sekä kylmävesi-venttiiliä että vastusta.
Kun lämpötila on saavutet-tu, vastus kytkeytyy pois päältä ja puhallin sammuu 2 min. viiveellä.
Huom: jotta ilman kerrostuminen ei haittaa lämpötilan mittausta laitteen ollessa OFF tilassa, puhallin pyörii 2.5 minuuttia aina 15 minuutin välein.
L4 Sähkövastus kun T2anturi on kytkettySähkövastus käynnistyy jos kennon lämpötila (2-putki järjestelmät) ei ole riittävän korkea lämmitystehon var-mistamiseksi. Säädin käyttää T2 anturia, joka asennetaan vesiputkeen, ja aktivoi vesiventtiilin kun mitattu veden lämpötila on yli 34°C tai käynnistää sähkö-vastuksen jos veden lämpötila on alle 30°C.
Jotta T2 anturi toimii oikein, kokonaan kuumavesikierron sulkevaa 2-tieventtiiliä ei saa käyttää.
La fiche est apte à gérer le fonc-tionnement de la résistance selonplusieurs modalités qui reflètent lesdifférentes situations de l’installation:
L1 La résistance est gérée commeélément exclusif de chauffage.C’est l’équivalent d’uneinstallation à 4 tubes et lafiche gère la vanne pour l’eaufroide et la résistance pourle chauffage.
À l’atteinte du point de consigne,la résistance est désexcitée et,après 2 minutes, le ventilateurest également arrêté.
Remarque: pour éviter que desphénomènes de stratification altèrentla valeur de la température relevéepar la sonde à air pendant l’état OFFdu ventilateur, celui-ci est de toutefaçon démarré 2.5 minutes toutesles 15 minutes.
L4 GestionsdesrésistanceavecT2branchéeLa résistance est gérée commeélément chauffant où il résulteque la température de l’eaucirculant dans la batterie(installation à 2 tubes) n’estpas suffisante à garantir lafonction de chauffage. Lecontrôleur utilise le capteurT2, à fi er sur la tuyauteried’eau, et en modalité dechauffage active la vanned’eau si la température relevéeest supérieure à 34°C ou bienla résistance si la températuredétectée est inférieure à 30°C.
Pour le bon fonctionnementdu capteur T2 il n’est paspossible d’utiliser la vanne à2 voies qui empêcherait lacirculation du fluide chaud
À l’atteinte du point de consigne,la résistance est désexcitée et,après 2 minutes, le ventilateurest également arrêté.
Remarque: pour éviter que desphénomènes de stratification altèrentla valeur de la température relevéepar la sonde à air pendant l’état OFFdu ventilateur, celui-ci est de toutefaçon démarré 2.5 minutes toutesles 15 minutes.
Die Karte ist imstande, den Betriebdes Widerstands gemäß mehrerenBetriebsarten, welche die unter-schiedlichen Situationen der Anlagewiderspiegeln, zu verwalten:
L1 Der Widerstand wird alsalleiniges Heizungselementverwaltet. Es ist das Äquivalenteines 4-Leiter-Systems unddie Karte verwaltet das Ventilfür das Kaltwasser und denWiederstand für die Heizung.
Sobald der Sollwert erreichtwird, werden der Widerstandaberregt und nach 2 Minutenauch das Gebläse gestoppt.
Anmerkung: um zu vermeiden, dassSchichtungsphänomene den von derLuftsonde während des OFF-Status desGebläses erhobenen Temperaturwertbeeinflussen, wird das Gebläse injedem Fall alle 15 Minuten für jeweils2,5 Minuten eingeschaltet.
L4 WiderständemitT2
Der Widerstand wird als Heiz- element verwaltet, wo die
Temperatur des in der Batterie(2-Leiter-Anlage) zirkulierendenWassers als nicht ausreichendfür die Gewähr leistung desHeizbetriebs erscheint. DerRegler benutzt den auf derWasserleitung zu befestigendenT2-Fühler und aktiviert imHeizbetrieb das Wasserventil,wenn die erfasste Temperatur34°C überschreitet oderden Widerstand, wenn eineTemperatur von weniger als30°C festgestellt wird.
Für den korrekten Betrieb desT2-Fühlers ist es nicht möglich,2-Weg-Ventile zu verwenden,die das Zirkulieren der heißenFlüssigkeit verhindern würden.
Sobald der Sollwert erreichtwird, werden der Widerstandaberregt und nach 2 Minutenauch das Gebläse gestoppt.
Anmerkung: um zu vermeiden, dassSchichtungsphänomene den von derLuftsonde während des OFF-Status desGebläses erhobenen Temperaturwertbeeinflussen, wird das Gebläse injedem Fall alle 15 Minuten für jeweils2,5 Minuten eingeschaltet.
La placa es capaz de gestionar elfuncionamiento de la resistenciasegún las situaciones que reflejalos diferentes sistemas:
L1 La resistencia se gestionacomo elemento único de lacalefacción. Es el equivalentede un sistema de 4 tuberíay la placa que gestiona laválvula para el agua fría y laresistencia para el calor.
Cuando se alcanza el puntode regulación, la Resistenciase desactiva y, tras 2 minutos,también se detiene el ventilador.
Nota: para evitar que fenónemosde estratificación alteren el valor detemperatura detectado por la sondade aire durante el estado de OFF delventilador, esté se pone en marchadurante 2,5 minutos cada 15 minutos.
L4 GestióndeResistenciasconT2conectadaLa resistencia es gestionadacomo parte del calentamientodonde resulte que la tempe-
ratura del agua circulante enla batería (sistema de 2 tu-
berías) no sea suficiente paragarantizar la función de lacalefacción. El controladorutiliza el sensor T2, que seestablecerá en la tubería delagua, y en modo de calefacciónactiva la válvula de agua sila temperatura detectada essuperior a 34°C o bien laresistencia si la temperaturadetectada es inferior a 30°C.
Para el correcto funciona- miento del sensor T2 no es
posible usar válvulas de 2vías que impedirían la circu-
lación fluida del calo .
Cuando se alcanza el puntode regulación, la Resistenciase desactiva y, tras 2 minutos,también se detiene el ventilador.
Nota: para evitar que fenónemosde estratificación alteren el valor detemperatura detectado por la sondade aire durante el estado de OFF delventilador, esté se pone en marchadurante 2,5 minutos cada 15 minutos.
De kaart kan de functionering vande weerstand aan de hand vanmeerdere modussen behorende bijde verschillende installaties beheren:
L1 De weerstand wordt beheerdals een verwarmingselement.Dit komt overeen met eeninstallatie met 4 leidingen. Dekaart beheert de klep koudwater en de weerstand vande verwarming.
Wanneer de instelling bereiktwordt, wordt de weerstandafgeschakeld en na 2 minutenstopt ook de ventilator.
Opmerking: om te voorkomen datverschijnselen zoals stratificatie detemperatuurwaarde opgemeten doorde luchtsonde in de OFF-staat vande ventilator wijzigen, wordt dezein elk geval om e 15 minuten 2,5minuten ingeschakeld.
L4 BeheerWeerstandenmetT2aangeslotenDe weerstand wordt beheerdals een verwarmingselementals de temperatuur van hetcirculerende water in de batterij(installatie met 2 leidingen)de functie verwarming nietkan waarborgen. De controllergebruikt de sensor T2 op dewaterleiding en activeert tijdenshet verwarmen de waterklepals de gemeten temperatuurhoger dan 34°C is, of activeertde weerstand als de gemetentemperatuur lager dan 30°C is.
Voor een correcte functioneringvan de sensor T2 kunnen 2-wegs-
kleppen niet gebruikt wordenaangezien ze de circulatie vanwarme vloeistof onmogelijk maken.
Wanneer de instelling bereiktwordt, wordt de weerstandafgeschakeld en na 2 minutenstopt ook de ventilator.
Opmerking: om te voorkomen datverschijnselen zoals stratificatie detemperatuurwaarde opgemeten doorde luchtsonde in de OFF-staat vande ventilator wijzigen, wordt dezein elk geval om e 15 minuten 2,5minuten ingeschakeld.
LOGICADI FUNZIONAMENTOCON RESISTENZAELETTRICA
SÄHKÖVASTUKSEN TOIMINTALOGIIKKA
LOGIQUE DEFONCTIONNEMENTAVEC RESISTANCEELECTRIQUE
FUNKTIONSLOGIKMIT ELEKTRISCHERWIDERSTAND
LÓGICA DEFUNCIONAMIENTOCON RESISTENCIAELÉCTRICA
FUNCTIONERINGS-LOGICAMET ELEKTRISCHEWEERSTAND
Kun lämpötila on saavutet-tu, vastus kytkeytyy pois päältä ja puhallin sam-muu 2 min. viiveellä.
Huom: jotta ilman kerrostuminen ei haittaa lämpötilan mittausta laitteen ollessa OFF tilassa, puhallin pyörii 2.5 minuuttia aina 15 minuutin välein.
58 58A
M1M2
M3LLN N N N21
J1
T2T1 T3 F2F2 P0 P0 10 0V
M7
M8
1 2
M9
M6M4 M5J3J2
MC
2
MC
1
ON
GNWH
V1V2
V3N
M10
ModbusBoard
WH
OG
GN
C1
BK
RD
230V
YE
6 speed
M
M1
T1
M
50Hz
BK
BU
N
M2
MC3
L
N
PE
230Vac50Hz
B3B2 R1
E
T1
SCHEMIDI COLLEGAMENTO
KYTKENTÄ KAAVIOT
SCHEMAS DERACCORDEMENT SCHALTPLÄNE
ESQUEMASDE CONEXIÓN
AANSLUIT-SCHEMA’S
L1
Funzionamentoconresistenzaelettricaqualeelementodiriscaldamentoprincipale.N.B.:nonèpossibilemontarelasondaT3suFanCoilconresistenzaelettrica.
Sähkövastuksen toiminta pää-lämmityselementtinä HUOM: T3 anturia ei voi asentaa konvektoriin jossa on sähkövastus.
Fonctionnementavecrésistanceélectriquecommeélémentdechauffageprincipal.N.B.:vousnepouvezpasmonterlasondeT3surFanCoilaveclarésistanceélectrique.
BetriebmitelektrischemWiderstandalswichtigstesHeizelement.N.B.:MankanndieT3ProbeaufelektrischeFanCoilnichtmontieren.
Funcionamientoconresistenciaeléctricacomopartedelacalefacciónprincipal.N.B.:nosepuedemontarlasondaT3enFanCoilconlaresistenciaeléctrica.
Functioneringmetelektrischeweerstandalshoofdverwarmingselement.N.B.:ukuntdesondeT3nietmonterenopFanCoilmetelektrischeweerstand.
59 59A
VV
3
M
M1
M
M1M2
M3LLN N N N21
J1
T2T1 T3 F2F2 P0 P0 10 0V
M7
M8
1 2
M9
M6M4 M5J3J2
MC
2
MC
1
ON
GNWH
GNWH
12
VN
M10
ModbusBoard
WH
OG
GN
C1
BK
RD
230V
YE
6 speed
T1
50Hz
BK
BU
N
M2
MC3
L
N
PE
230Vac50Hz
B3B2 R1
E
T1
T2L4
Funzionamentoconresistenzaelettricaqualeelementodiintegrazione.Attivazionedellaresistenzainfunzionedellatemperaturaacqua-rilevamentodasondaT2.N.B.:nonèpossibilemontarelasondaT3suFanCoilconresistenzaelettrica.
Sähkövastuksen toiminta integroituna lämmityselementtinä. Sähkövastuksen toiminta riippuu veden lämpötilasta-mitataanT2anturilla.HUOM: T3 anturia ei voida asentaa konvektoriin jossa on sähkövastus asennettuna.
Fonctionnementaveclarésistanceélectriquecommeélémentd’intégration.Activationdelarésistanceenfonctiondelatempératuredel’eau-détectiondesondeT2.N.B.:vousnepouvezpasmonterlasondeT3surFanCoilaveclarésistanceélectrique.
BetriebmitelektrischemWiderstandalsIntegrationselement.AktivierungdesWiderstandsinAbhängigkeitderWassertemperatur-ErfassungdesT2-Fühlers.N.B.:MankanndieT3ProbeaufelektrischeFanCoilnichtmontieren.
Funcionamientoconresistenciaeléctricacomoparteintegrante.Activacióndelaresistenciaenfuncióndelatemperaturadelagua–deteccióndelsensorT2.N.B.:nosepuedemontarlasondaT3enFanCoilconlaresistenciaeléctrica.
Functioneringmetelektrischeweerstandalsintegratie.Activeringvandeweerstandaandehandvanwatertemperatuur-metingdoormeterT2.N.B.:ukuntdesondeT3nietmonterenopFanCoilmetelektrischeweerstand.
Ø 6
Mandata pompaKondenssiveden lähtöRefoulement pompeAustrittseite der PumpeImpulsion de la bombaPompblok
Ø i6
60 60A
POMPADI EVACUAZIONECONDENSA
KONDENSSI PUMPPU
POMPED’EVACUATIONDES CONDENSATS
KONDENSAT-PUMPE
BOMBADE EVACUATIÓNDE CONDENSADOS
CONDENSWATER-POMP
9025309Cod. / Koodi
Code / Art. Nr. Cód. / Code
1 5
7
6
3
2
4
SondaT2perChange-Over
Solamente sui ventilconvettori inesecuzione per impianti a due tu-bi, la commutazione estate/invernopuò avvenire in modo automaticoapplicando, sulla tubazione acquache alimenta la batteria, la sondaChange-Over T2 (opzionale). Lasonda va posizionata prima dellavalvola a tre vie.In base alla temperatura rilevatadalla sonda, l’apparecchio si pre-dispone in funzionamento estivo oinvernale. Nel caso di utilizzo dellasonda T2 in installazioni con unitàMaster e Slave, la sonda T2 deveessere montata su tutti gli appa-recchi.
A = Tubazione acquaB = SondaC = Isolante anticondensa
TARVIKKEET
Change Over -anturi T2
Ainoastaan 2-putki järjestelmiin suunnitelluissa konvektoreissa, lämmityksen/jäähdytyksen auto-maattista vaihtoa voidaan ohjata T2 anturin (lisävaruste) avulla. Anturi tulee asentaa 3-tieventtiilin etupuolelle
Konvektori vaihtaa toimintoa T2 anturin mittaustuloksen perus-teella. Jos Master-yksikköön on asennettu T2 anturi, tulee T2 anturi asentaa myös kaikkiin Slave-yksikköihin.
A = VesiputkiB = AnturiC = Kondenssieriste
SondeT2pourChangeOver
Seulement sur les ventilo-convecteurspour installations à deux tubes, lacommutation été/hiver peut se faireautomatiquement en appliquant,sur la tuyauterie eau qui alimente labatterie, la sonde Change Over T2(option). La sonde doit être placéeavant la vanne à trois voies.Selon la température relevée par lasonde, l’appareil se met en fonctionne-ment été ou hiver. Si on utilise lasonde T2 dans des installationsavec Unités Maître et Esclaves lasonde T2 doit être montée sur tousles appareils.
A = Tuyauterie eauB = SondeC = Isolante anti-condensation
FühlerT2fürChangeOver
Bei den Klimakonvektoren in 2-Leiter-Ausführung kann die Umschaltungzwischen Kühl-/Heizbetrieb auto-matisch erfolgen, indem an derWasser-leitung zum Register einChange Over-Fühler T2 (Option)angebracht wird. Dieser Fühler mussdem 3-Wege-Ventil vorgeschaltetwerden.Je nach der von dem Fühler gemessenenTemperatur stellt sich das Gerät aufKühl- oder Heizbetrieb. Falls einFühler T2 in einer Installation mitMaster und Slave-Gerät verwendetwird, muss der Fühler T2 an allenGeräten montiert werden.
A = RohrleitungB = FühlerC = Anti-Beschlag-Isolierung
SondaT2paraChangeOver
Sólo en los ventiladores convectoresen realización para instalaciones dedos tubos, la conmutación verano/invierno puede suceder de modoautomático aplicando, sobre el con-ducto de agua que alimenta la ba-tería, la sonda Change Over T2 (op-cional). La sonda se coloca antesque la válvula de tres vías.En base a la temperatura registradapor la sonda, el aparato se predi-spone en funcionamiento veranoo invierno. En caso de que se usela sonda T2 en instalaciones conunidad Master y Slave, la sondaT2 debe montarse en todos losaparatos.
A = Conducto de aguaB = SondaC = Aislante anticondensación
T2-sondevoorChangeOver
Uitsluitend voor de ventilators-convectorsvoorzien voor installaties met tweebuizen, kan de omschakeling zomer/winter automatisch gebeuren doorde sonde Change Over T2 (optie)te monteren op de waterleiding die debatterij voedt. De sonde wordt vóórde driewegskleppen gemonteerd.In functie van de temperatuur gemetendoor de sonde, zal het apparaat zichafstemmen op de zomer- of winter-werking. Wanneer de T2-sondegebruikt wordt in installaties meteenheden Master en Slave, wordtde T2-sonde gemonteerd op alleapparaten.
A = WaterleidingB = SondeC = Condensvrij isolatiemateriaal
Logica di funzionamento con sonda T2 Toiminta logiikka T2 anturin kanssaLogique de fonctionnement avec la sonde T2
FunktionslogikmitFühlerT2LógicadefuncionamientoconsondaT2WerkingslogicavandesondeT2
61 61A
ACCESSORI ACCESSOIRES ZUBEHÖRE ACCESORIOS ACCESSOIRES
SondaT2 – Cod. 9025310
tIpo:NTC10KOhm(25°C=10000Ohm)
Eliminare il connettoree collegare i due filai morsetti T2 della scheda.
Lunghezza sonda1800 mm.
Anturi T2 – Koodi 9025310
type: NTC10KOhm(25°C=10000Ohm)
Irrota liitin ja kytke kaksi johdinta piirikortille T2 anturin liittimiin.
Johdon pituus 1800 mm.
SondeT2 – Code 9025310
type: NTC10KOhm(25°C=10000Ohm)
Éliminer le connecteuret raccorder les deux filaux bornes T2 de la carte.
Longueur de la sonde 1800 mm.
FühlerT2 – Art. Nr. 9025310
typ:NTC10KOhm(25°C=10000Ohm)
Den Verbinder entfernen und diebeiden Drähte an die KlemmenT2 der Platine anschließen.
Länge Fühler 1800 mm.
SondaT2 – Cód. 9025310
tIpo:NTC10KOhm(25°C=10000Ohm)
Eliminar el conectory conectar los dos hilosa los bornas T2 de la tarjeta.
Longitud de la sonda 1800 mm.
SondeT2 – Code 9025310
type: NTC10KOhm(25°C=10000Ohm)
Elimineer de stekkeren sluit beide draden aan opde klemmen T2 van de fich .
Lengte van de sonde 1800 mm.
Jäähdytys Pelkkä puhallus Lämmitys
ATTENZIONE!PRIMA DI QUALSIASI
PULIZIAE MANUTENZIONE,
TOGLIEREL’ALIMENTAZIONE
ALL’APPARECCHIO.
TÄRKEÄÄ!VARMISTA ETTÄ LAITE
ON JÄNNITTEETÖN ENNEN PUHDISTUSTA
TAI HUOLTOA.
ATTENTION!AVANT
TOUTE OPERATIONDE NETTOYAGE ET
D’ENTRETIEN,COUPER L’ALIMENTATION
DEL’APPAREIL.
ACHTUNG!VOR BEGINN
VON REINIGUNGS- UNDWARTUNGSEINGRIFFEN
MUSS DIE STROMZUFUHRZUM GERÄT
UNTERBROCHENWERDEN.
ATENCIÓN!ANTES DE EFECTUAR
CUALQUIER OPERACIÓNDE LIMPIEZA
Y MANTENIMIENTOCORTAR LA ALIMENTACIÓN
PARAELAPARATO.
OPGELET!VOOR ELKE
SCHOONMAAK- ENONDERHOUDSBEURT,DE STEKKER VAN HET
APPARAAT UIT HETSTOPCONTACTTREKKEN.
ATTENZIONE!RIMONTARE
SEMPRE IL FILTRODOPO
LASUAPULIZIA.
ATTENTION!APRES L’AVOIR NETTOYE,
NE JAMAIS OUBLIERDE REMONTER
LEFILTRE.
ACHTUNG!NICHT VERGESSEN,DEN FILTER NACHDER REINIGUNG
WIEDEREINZUBAUEN.
ATENCIÓN!DESPUÉS DE LIMPIARLO
VOLVER A MONTARSIEMPRE EL FILTRO
ENSUSITO.
OPGELET!HERPLAATS DE FILTER
STEEDS NA EENSCHOONMAAKBEURT.
62 62A
PULIZIA,MANUTENZIONE,RICAMBI
Solo personale addetto alla manu-tenzione e precedentemente ad-destrato, può intervenire sulle ap-parecchiature.
ELETTROVENTILATORE:Non richiede alcun tipo di manu-tenzione.
BATTERIA:Non richiede alcun tipo di ordina-ria manutenzione.
FILTRO:Con l’ausilio di un utensile, sgan-ciare il profilo portafiltro ed estrar-re il filtro dalle guid .
Si pulisce periodicamente usandoun’aspirapolvere oppure percuo-tendolo leggermente.
Sostituirlo nel caso non si possapiù pulire.
RICAMBI:Per l’ordinazione delle parti diricambio citare sempre il modellodell’apparecchio e la descrizionedel componente.
PUHDISTUS,HUOLTO JAVARAOSAT
NETTOYAGE,ENTRETIEN ET PIECESDE RECHANGE
REINIGUNG,WARTUNG UNDERSATZTEILE
LIMPIEZA,MANTENIMIENTOY REPUESTOS
SCHOONMAAK,ONDERHOUD,WISSELSTUKKEN
Seul le personnel chargé de l’entretienet ayant été formé dans ce but peutintervenir sur les appareils.
VENTILATEUR:Ne nécessite aucun type d’entretien.
BATTERIE:Ne nécessite aucun type d’entretien.ordinaire.
FILTRE:Au moyen d’un outil, décrocher leprofilé porte-filtre et retirer le filtrde ses guides.
Doit être nettoyé périodiquementà l’aide d’un aspirateur ou en lefrappant légèrement.
Le remplacer lorsqu’il n’est pluspossible de le nettoyer.
PIECES DE RECHANGE:Pour la commande des piècesde rechange, indiquer toujours lemodèle de l’appareil et la descriptiondu composant.
Nur das mit der Wartung betrauteund vorher entsprechend geschultePersonal darf Eingriffe an denGeräten vornehmen
ELEKTROVENTILATOR:Dieser bedarf keinerlei Wartung.
BATTERIE:Diese bedarf keiner ordentlichenWartung.
FILTER:Mit Hilfe eines Werkzeugs dasFilter-Halteprofil aushängen und denFilter aus den Führungen nehmen.
Der Filter wird regelmäßig miteinem Staubsauger oder durchvorsichtiges Ausklopfen gesäubert.
Wenn er sich nicht mehr reinigenlässt, muss er ersetzt werden.
ERSATZTEILE:Bei Ersatzteilbestellungen immer dasGerätemodell und die Bezeichnungdes Teils angeben.
Sólo personal encargado del mante-nimiento y previamente capacitadopuede efectuar operaciones sobrelos aparatos.
VENTILADOR:No requiere ninguna clase demantenimiento.
BATERÍA:No requiere ninguna clase demantenimiento ordinario.
FILTRO:Con el auxilio de una herramienta,desenganchar el perfil porta-filtry retirar el filtro de las guía .
Se limpia periódicamente usandouna aspiradora o golpeándolo lige-ramente.
Si no es posible limpiarlo sustituirlo.
REPUESTOS:Para pedir piezas de repuesto in-dicar siempre el modelo del aparatoy la descripción del componente.
Wend u uitsluitend tot opgeleidonderhoudspersoneel voor hetonderhoud van het apparaat.
ELEKTROVENTILATOR:Vergt geen enkel type onderhoud.
BATTERIj:Vergt geen enkel type gewoononderhoud.
FILTER:Met behulp van gereedschap, haaktu de filterhouder los en haalt u hemuit zijn zitting.
Maak de filter regelmatig schoonmet een stofzuiger of door er zachtop te kloppen.
Vervang de filter indien hij niet kanworden schoongemaakt.
WISSELSTUKKEN:Bij de bestelling van de wisselstukken,vermeld u steeds het model van hetapparaat en beschrijft u het onderdeel.
Laitteen saa huoltaa ainoastaan hyväksytty kylmälaiteasentaja.
PUHALLIN:Ei vaadi säännöllistä huoltoa.
LÄMMÖNVAIHTIMEN KENNO:Ei vaadi säännöllistä huoltoa.
SUODATIN:Avaa suodattimen kiinnikkeet ja irrota suodatin nuolten osoittamalla tavalla.
Puhdista säännöllisesti imuroimalla tai kevyesti ravistamalla.
Vaihda suodatin tarvittaessa.
VARAOSAT:Varaosia on saatavilla laitteen maahantuojalta. Ilmoita varaosia tilatessasi laitteen tarkka malli.
TÄRKEÄÄ!MUISTA ASENTAA
SUODATIN PAIKOILLEEN
PUHDISTAMISEN JÄLKEEN.
63 63A
RICERCA GUASTI
GUASTO1 - Il motore non gira
o gira in modo non corretto.
RIMEDIO- Controllare che
l’alimentazione sia inserita.
- Verificare il collegamentcorretto dei fili, osse vandogli schemi elettrici.
- Verificare la posiziondell’interruttore generale,del commutatore stagionalee del termostato.
GUASTO2 - L’apparecchio
non scalda/raffredda piùcome in precedenza.
RIMEDIO- Controllare che il filtr
sia sufficientemente pulit .
- Verificare sfiatando la batt iache non sia entrata arianel circuito idraulico.
GUASTO3 - L’apparecchio perde acqua.
RIMEDIO- Controllare che l’inclinazione
sia in direzionedello scarico condensa.
- Controllareche lo scarico condensanon sia ostruito.
ONGELMA2 - Laitteen lämmitys/jäähdytys teho on laskenut.
KORJAUS - Puhdista suodatin.
- Varmista että vesipiirissä ei ole ilmaa. Ilmaa vesipiiri tarvittaessa kennon ilmausventtiilistä.
ONGELMA3 - Laitteesta vuotaa vettä.
KORJAUS - Varmista että kondenssiputki on kallistettu oikeaan suuntaan.
- Varmista että kondenssiputki ei ole tukossa.
DEPANNAGE FEHLERSUCHEINVESTIGACIÓNDE AVERÍAS
OPSPORENDEFECTEN
DEFAUT1 - Le moteur ne tourne pas ou
tourne de manière incorrecte.
ACTION CORRECTIVE- Contrôler que
l’alimentation est branchée.
- Vérifier le bon accordementdes conducteurs à l’aidedes schémas électriques.
- L’interrupteur généralet le commutateur saisonniersoient dansla position correcte.
DEFAUT2 - L’appareil
ne chauffe ou ne refroidit pluscomme avant.
ACTION CORRECTIVE- Contrôler que le filtr
est suffisamment propr .
- Vérifie , en purgeant labatterie, que de l’air n’est pasentré dans le circuit hydraulique.
DEFAUT3 - L’appareil perd de l’eau.
ACTION CORRECTIVE- Contrôler que l’évacuation
des condensats est inclinéedans la bonne direction.
- Contrôler quel’évacuation des condensatsn’est pas bouchée.
STÖRUNG1 - Der Motor dreht nicht
oder dreht nicht korrekt.
ABHILFE - Kontrollieren, ob die Spannungs- versorgung zugeschaltet ist.
- Auf Grundlage der Schaltpläneden korrekten Anschlussder Drähte prüfen.
- Die Position des Haupt- schalters, des Umschalters
der Betriebsart unddes Thermostats kontrollieren.
STÖRUNG2 - Das Gerät heizt/kühlt nicht
mehr wie zuvor.
ABHILFE- Kontrollieren, ob der Filter
sauber genug ist.
- Durch Entlüften des Registerskontrollieren, ob Luft in denWasserkreis eingedrungen ist.
STÖRUNG3 - Das Gerät verliert Wasser.
ABHILFE- Kontrollieren, ob
die Schräge in Richtung desKondensatabflusses erläuft.
- Kontrollieren, obder Kondensatabflusfrei ist.
AVERÍA1 - El motor no gira
o gira de modo incorrecto.
SOLUCIÓN- Verificar que esté conectad
a la toma de corriente.
- Verificar la correcta con xiónde los hilos, observandolos esquemas eléctricos.
- Verificar la posiciódel interruptor general,del conmutador estacionaly del termostato.
AVERÍA2 - El aparato
ya no calienta/enfríacomo con anterioridad.
SOLUCIÓN- Verificar que el filt esté bien limpio.
- Verificar purgando la bateríque no haya entrado aireen el circuito hidráulico.
AVERÍA3 - El aparato pierde agua.
SOLUCIÓN- Controlar que esté inclinado
en dirección a la evacuacióndel agua de condensación.
- Controlar que la evacuacióndel agua de condensaciónno esté obstruida.
DEFECT1 - De motor draait niet
of op niet correcte wijze.
OPLOSSING- Controleer of de stekker
in het stopcontact zit.
- Controleer de correcteaansluiting van de draden,conform de schakelschema’s.
- Controleer de positievan de hoofdschakelaar,de seizoensschakelaaren de thermostaat.
DEFECT2 - Het apparaat
verwarmt/koelt nietmeer af zoals voordien.
OPLOSSING- Controleer of de filte
voldoende schoon is.
- Tap de batterij af en gade aanwezigheid na van luchtin het hydraulisch circuit.
DEFECT3 - Er lekt water uit het apparaat.
OPLOSSING- Controleer of de helling in de
richting van de afvoerbuis voorhet condensatievocht loopt.
- Controleer of de afvoerbuisvoor het condensatievochtniet verstopt is.
VIKAHAKU
ONGELMA1 - Puhallin ei pyöri tai se pyörii väärällä tavalla.
KORJAUS- Varmista että laitteen virransyöttö on kytketty päälle.
- Varmista että johdotus on kytketty oikein ja kytkentä-kaavion mukaisesti.
- Tarkista että laite on kytketty päälle säätimestä, toimintatila (kesä/talvi) on säädetty oikein ja termostaatti on säädetty oikeaan lämpötilaan.
20
30
40
50
60
0
10
20
0 100 200 300 400 500 600 700
MUISTIINPANOT
Batteria a 2 ranghi
2rivinen kenno
Batterie à 2 rangs
Register mit 2 Rohrreihen
Bateríade2fila
Batterijmet2rijen
64
PERDITE DI CARICO LATO ACQUA - PAINEHÄVIÖTAULUKKO PERTES DE CHARGE CÔTE EAU - DRUCKVERLUSTE WASSER
PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA - WATERLEKKEN
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Virtaama (l/h) - Débit d’eau (l/h) Wasserdurchflussmenge (l/h) - Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/
h)
k 0,94 0,90 0,86 0,82 0,78 0,74 0,70
20 30 40 50 60 70 80°c
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 10°C;per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
Taulukko osoittaa painehäviötä veden keskimääräisellä lämpötilalla 10°C. Muilla veden lämpötiloilla tulee käyttää korjauskertoimia K.
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10°C.Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C;für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
La pérdida de carga se refiere a una tempe atura media del agua de 10°C;para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figu a en la tabla.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 10°C;bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.