Download - C010 BR Industrial 6 Languages
-
8/16/2019 C010 BR Industrial 6 Languages
1/260
INDUSTRIAL SERIES
-
8/16/2019 C010 BR Industrial 6 Languages
2/260
1
Questo nuovo catalogo presenta i riduttori epicicloidaliBrevini per applicazioni industriali. Si tratta di una gammacompleta di riduttori a concezione modulare, che abbinaprestazioni elevate a costi contenuti e con ingombri ridotti. Ilsuccesso commerciale che da anni accompagna questiriduttori epicicloidali Brevini ne testimonia la qualità, laaffidabilità, la semplicità di installazione e la ridottamanutenzione.
I riduttori industriali Brevini si sviluppano progressivamentesu numerose grandezze, ottimizzando le prestazioni intermini di durata e di silenziosità. Le principali caratteristichedella gamma sono :
- Grandezze armonicamente sviluppate, da 1.000 Nm a19.000 Nm di coppia nominale.
- Esecuzione coassiale fino a 4 stadi di riduzione: rapporti
da 1:3 fino a 1:3000.- Esecuzione ortogonale fino a 4 stadi di riduzione: rapporti
da 1:10 fino a 1:3000.
- Versioni in uscita: riduttore flangiato ad albero femmina,oppure femmina pendolare con giunto di serraggio o adattacco diretto; riduttore flangiato ad albero maschio;
riduttore con piedi.
- Versioni in ingresso con albero veloce, predisposizioni permotori elettrici e oleodinamici, possibilità di freni adischi multipli.
- Una vasta proposta di accessori in ingresso, in uscita e a
corredo.
La Brevini Riduttori garantisce tempi di consegna rapidissimiin tutto il mondo, grazie ai propri Stock & Service Centres egrazie alla capillare rete commerciale.
This new catalogue presents the Brevini range of planetarygearboxes for industrial applications. This is a completerange of modular design gearboxes, and combines high performance with low cost and compact size. The manyyears of commercial success achieved by Brevini planetarygearboxes testify to their excellent quality and reliability,simple installation and limited maintenance.
Brevini's industrial planetary gearboxes come in a range ofsizes to ensure optimum duration and silent running in allsorts of applications. The range's main features are:
- A progressive selection of sizes from 1,000 Nm to 19,000Nm nominal torque.
- Coaxial versions with up to 4 gear stages for ratios from1:3 to 1:3000.
- Right angle versions with up to 4 gear stages for ratiosfrom 1:10 to 1:3000.
- Output versions: flanged gearbox with female shaft, orshaft mounted with shrink disk or direct coupling; flangedgearbox with male shaft; foot mounted version.
- Input versions with high speed shaft, provision for electricand hydraulic motors, and multiple disc brake options.
- A vast range of input and output options and standardaccessories.
Brevini Riduttori guarantees ultra-short delivery times allover the world through its Stock & Service Centres and
extensive sales network.
INDUSTRIAL Gearbox CatalogueCatalogo Riduttori INDUSTRIALI
-
8/16/2019 C010 BR Industrial 6 Languages
3/260
Dieser neue Katalog stellt Ihnen dieIndustrie-Planetengetriebe von Brevini vor. Hierbei handeltes sich um ein komplettes Angebot von Getrieben nach demBaukastenprinzip, die hohe Leistungen mit begrenztenKosten und reduziertem Platzbedarf kombinieren. Derkommerzielle Erfolg, den diese Brevini-Planetengetriebe seitJahren verzeichnen, zeugt von Qualität, Zuverlässigkeit,Installationsfreundlichkeit und minimalem Wartungsbedarf.
Die progressiv entwickelten, zahlreichen Baugrö en derIndustriegetriebe von Brevini ermöglichen optimierteLeistungen in punkto Lebensdauer und Laufruhe. Diegrundlegenden Merkmale der Baureihe sind:
- Fein abgestufte Baugrö en mit Nennmoment zwischen1.000 Nm und 19.000 Nm.
- Koaxialausführung mit bis zu 4 Getriebestufen:
Übersetzungen von 1:3 bis 1:3000.- Winkelausführung mit bis zu 4 Getriebestufen:Übersetzungen von 1:10 bis 1:3000.
- Abtriebssausführungen: Flanschgetriebe mit Hohlwelleoder Aufsteck-Hohlwelle mit Sperrkupplung oder direktem
Anschluss; Flanschgetriebe mit Vollwelle; Getriebemit integrierten Fu leisten.
- Antriebsausführungen mit schnell laufender Welle,Vorrüstung für Elektro- und Ölhydraulikmotoren,Möglichkeit fürLamellenbremsenmontage.
- Ein breit gefächertes Sortiment an antriebs- undabtriebsseitigem Zubehör und als Ausstattung.
Brevini Riduttori garantiert weltweit kurzfristige Lieferzeiten,die dank der firmeneigenen Stock & Service Centres unddes feingefächerten Handelsnetzes möglich sind.
Ce nouveau catalogue présente les réducteursépicycloïdaux Brevini pour applications industrielles. Il s'agitd'une gamme complète de réducteurs de conceptionmodulaire qui combine performances élevées, réduction descoûts et dimensions réduites. Le succès commercial quiaccompagne depuis des années ces réducteursépicycloïdaux Brevini témoigne de la qualité, la fiabilité, lasimplicité d'installation et l'entretien réduit.
Les réducteurs industriels Brevini se développent progressivement sur plusieurs grandeurs, en optimisant les performances en termes de durée de vie et de silence defonctionnement. Les principales caractéristiques de lagamme sont :
- Grandeurs harmonieusement développées, de 1.000 Nm à19.000 Nm de couple nominal.
- Exécution coaxiale jusqu'à 4 étages de réduction: rapportsde 1:3 jusqu'à 1:3000.
- Exécution orthogonale jusqu'à 4 étages de réduction:rapports de 1:10 jusqu'à 1:3000.
- Exécution de sortie: fixation a bride et arbre femelle, oumontage pendulaire avec frette de serrage ou
entrainement directe; réducteur à arbre mâle et fixation par bride; réducteur version à pattes.
- Versions en entrée avec arbre rapide, prédispositions pourmoteurs électriques et hydrauliques, avec possibilité defreins à disques multiples.
- Une large gamme d'accessoires fournis, en entrée, ensortie.
Brevini Riduttori garantit des délais de livraison rapides dansle monde entier, grâce à ses Stock & Service Centres et auréseau commercial dense.
Katalog INDUSTRIEGETRIEBE Catalogue réducteurs INDUSTRIELS
-
8/16/2019 C010 BR Industrial 6 Languages
4/260
3
Este catálogo presenta los nuevos reductores epicicloidalesBrevini para aplicaciones industriales. Los nuevos modelosse caracterizan por ser modulares y compactos y ofrecenprestaciones elevadas a precios razonables. El éxitocomercial que acompaña a nuestros productos desde haceaños constituye la mejor prueba de su calidad, fiabilidad yfacilidad de mantenimiento.
Todos los tamaños de la gama son silenciosos yaseguran una larga vida útil. Principales características:
- Tamaños armonicamente desarrollados de 1.000 a 19.000Nm de par nominal.
- Coaxiales, hasta 4 etapas de reducción: de 1:3 hasta1:3000.
- Perpendiculares, hasta 4 etapas de reducción: de 1:10
hasta 1:3000.- Opciones en salida: montaje por brida y eje hembra;montaje pendular con eje hueco y disco de friccióno eje hembra cilíndrico; montaje porbrida y eje macho; reductor con fijación por patas.
- Opciones en entrada con eje veloz, adaptaciones paramotores eléctricos y hidráulicos; frenos multidiscos.
- Amplia gama de complementos y accesorios de entrada yde salida.
Gracias a nuestros Stock & Service Centres y a nuestra redcomercial podemos garantizar entregas muy rápidas en
cualquier lugar del mundo.
Este novo catálogo apresenta redutores planetários Brevini para aplicações industriais. Trata-se de uma linha completade redutores com uma concepção modular, que combinadesempenhos elevados com pequenas dimensões a custosreduzidos. O sucesso comercial que os redutores planetários Brevini apresentam, confirmam a sua qualidade,confiabilidade, simplicidade de instalação e baixo índice demanutenção.
Os redutores industriais Brevini são disponíveis em váriostamanhos, otimizando seu dimensionamento em termos devida útil e nível de ruído. As principais características dalinha são:
- Tamanhos harmonicamente desenvolvidos, de 1.000 Nm a19.000 Nm de torque nominal.
- Execução coaxial até 4 estágios de redução: relaçıes de1:3 até 1:3000.
- Execução ortogonal até 4 estágios de redução: relaçıes de1:10 até 1:3000.
- Versões de saída: redutor flangeado com eixo fêmeaestriado; eixo fÍmea pendular com disco decontração; eixo fêmea chavetado pendular com cubo blindado; redutor flangeadocom eixo macho; redutor com pés. - Versões de entrada: com eixo macho; predisposição para
montagem de motores elétricos e hidráulicos; possibilidade de freios negativos multidisco.
- Disponibilidade de uma ampla gama de acessórios deentrada, de saída e kits.
Graças a seu Stock & Service Centres e a sua redecomercial capilar, a Brevini Riduttori garante, no mundointeiro, prazos de entrega muito rápidos.
Catálogo de reductores INDUSTRIALES Catálogo de Redutores INDUSTRIAIS
-
8/16/2019 C010 BR Industrial 6 Languages
5/260
Brevini Centrosud00012 - Guidonia Montecelio (Roma)ITALYTel.: +39 - 0774 - 365246www.brevinicentrosud.it
Brevini Veneta45021 - Badia Polesine (RO)ITALYTel.: +39 - 0425 - 53593www.breviniveneta.it
Brevini Lombarda24050 - Lurano (BG)ITALYTel.: +39 - 035 - 800430www.brevinilombarda.it
Brevini Benelux
2408 AB - Alphen aan de RijnNETHERLANDSTel.: +31 - 172 - 476464www.brevinibenelux.com
Brevini Finland02270 - EspooFINLANDTel.: +358-20-743 1828www.brevini.fi
Brevini España28350 - MadridSPAINTel.: +34 - 91 - 8015165www.breviniespana.com
Brevini DanmarkDK-2690 - KarlslundeDENMARKTel.: +45 - 4615 - 4500www.brevini.dk
Brevini Power Transmission France
69516 - Vaulx en Velin CedexFRANCETel.: +33-04-72-81-25-55www.brevini-france.fr
Brevini Ireland Allenwood, Naas, Co. KildareIRELANDTel.: +353 - 45 - 890100www.brevini.ie
PIV Drives61352 - Bad HomburgGERMANYTel.: +49 (0)6172 102-0www.brevini.de
Brevini Norge3255 - LarvikNORWAYTel.: +47 - 3311 - 7100www.brevini.no
Brevini Svenska
60116 - NorrköpingSWEDENTel.: +46 - 11 - 4009000www.brevini.se
Brevini Power Transmission42124 Reggio Emilia - ITALYTel. +39 0522 9281www.brevini.com
www.brevinipowertransmission.com
-
8/16/2019 C010 BR Industrial 6 Languages
6/260
Brevini Japan
650-0047 - KobeJAPANTel.: +81 - 078 - 304 - 5377www.brevinijapan.com
Brevini USA
14141 - W.Brevini driveYorktown, Indiana 47396 - U.S.A.Tel.: +1 - (765) 759-2300www.breviniusa.com
Brevini South East Asia608780SINGAPORETel.: +65 - 6356 - 8922www.brevini-seasia.com.sg
Brevini Power TransmissionSouth Africa1504 - Apex Benoni JohannesburgSOUTH AFRICATel.: +27 11 421 9949
www.brevinisouthafrica.com
Brevini New ZealandPO Box 58-418Greenmount AucklandNEW ZEALANDTel.: +64 - 9 - 2500050www.brevini.co.nz
Brevini U.K.WA1 1QX - WarringtonENGLANDTel.: +44 - 1925 - 636682www.breviniuk.com
Brevini Latino Americana13487-220 - Limeira - São PauloBRAZILTel.: +55 - 19 - 3446 8600www.brevini.com.br
Brevini Korea1254 - SeoulKOREATel.: +82 - 2 - 2065 - 9563/4/5www.brevinikorea.co.kr
Brevini Australia
Girraween, NSW, 2145 AUSTRALIATel.: +61 - 2 - 88484000www.brevini.com.au
Brevini India400102 - MumbaiINDIATel.: +91 - 22 - 26794262www.breviniindia.com
Brevini China Shanghai Gearboxes200231 - ShanghaiCHINATel.: +86 - 21 - 64964351/2www.brevinichina.com
Brevini CanadaON M9W 5R8 - TorontoCANADATel.: +1 - 416 - 6742591www.brevini.ca
-
8/16/2019 C010 BR Industrial 6 Languages
7/260
Vertragshändler
Distributeurs exclusifs Distribuidores exclusivos
Distribuidores exclusivos
Brevini NorgeBergen Office5014 BergenTel.: +47 - 5552 - 0160www.brevini.no
Brevini AustraliaVictorian OfficePreston, VIC, 3072Tel.: +61 - (03) - 9495 - 0688www.brevini.com.au
Brevini Piemonte - Valle d’Aosta10143 Torino -ItalyTel.: +39 - 011 - 7492045
www.brevini.com
Brevini AustraliaWestern Australian OfficeJandakot, WA, 6164
Tel.: +61 - (08) - 9417 - 1366www.brevini.com.au
Brevini IndiaChennai OfficeChennai 600083
Tel.: +91 - 44 - 2221 - 1322www.breviniindia.com
Brevini AustraliaQueensland OfficeWaterford West, QLD, 4133Tel.: +61 - (07) - 3805 - 4600www.brevini.com.au
Ufficio Regionale Sicilia91025 Marsala (Trapani) - ItalyTel.: +39 - 0923 - 719721www.brevinicentrosud.it
Brevini ChinaBeijing OfficeChaoyang District100029 Beijing, ChinaTel.: +86 - 10 - 649 - 81716www.brevinichina.com
Brevini New ZealandSouth Island OfficeChristchurch 8002Tel.: +61 - (03) - 338 - 3916www.brevini.co.nz
Brevini ChinaChangsha Office410005 Changsha, Hunan Province, ChinaTel.: +86 - 731 - 441 - 1792
www.brevinichina.com
Brevini Belgio S.A.B-5000 Namur Tel.: +32 - 81 - 229194www.brevini.be
Ufficio Regionale Emilia Romagna e Marche40012 Lippo di Calderara di Reno (BO) - ItalyTel.: +39 - 051 - 725436www.brevinihydrosam.it
BIASETTON OLEODINAMICA s.r.l.Via Degli Artigiani 9016163 GENOVATel.: +39 - 010 - 720251Fax: +39 - 010 - [email protected]
HANS MEIER AG ANTRIEBSTECHNIKIndustriestrasse 1CH - 8627 GRÜNINGEN - SWITZERLANDTel.: +41 - 1 - 9367020Fax: +41 - 1 - [email protected]
IOW TRADE Sp. z.o.o.ul. Zwolenska, 1704-761 WARSZAWA - POLANDTel.: +48 - 22 - 6158121Fax: +48 - 22 - [email protected]
NAHUM GOLDENBERG Ltd.16 Melchet St., P.O.Box 72KIRIAT - ONO 55100 - ISRAELTel.: +972 - 3 - 5347976Fax: +972 - 3 - [email protected]
K C W ETERNAL ENTERPRISE Co Ltd.No. 666, Yung-An St.702 TainanTAIWAN - R.O.C.Tel.: +886 - 6 - 296 - 5396Fax: +886 - 6 - 296 - [email protected]
TECNIDRA S.A.I.C.Libertad 6206 (1657)Loma HermosaBUENOS AIRES - ARGENTINATel.: +54 - 11 - 47690034Fax: +54 - 11 - [email protected]
TESPO s.r.o.Purkynova, 99612 64 BRNO - CZECH Rep.Tel.: +420 - 5 - 41242558Fax: +420 - 5 - [email protected]
GOING di G.A. CattaneoViale Pasinetti, 41/d24069 TRESCORE BALNEARIO (BG)Tel.: +39 035 - 4258250Fax: +39 035 - [email protected](Balkans, North Africa, Middle East)
Distributori esclusivi
Sole disctributors
Regionale Büros
Bureaux Régionaux Agência Regional
DelegacionesUffici regionali
Regional Offices
Vertragshändler
Distributeurs exclusifs Distribuidores exclusivos
Distribuidores exclusivos
-
8/16/2019 C010 BR Industrial 6 Languages
8/260
01. DESCRIZIONE RIDUTTORI DESCRIPTION OF GEAR UNITS 10
02. DESCRIZIONI TECNICHE TECHNICAL DESCRIPTIONS 12
03. FATTORE DI SERVIZIOSERVICE FACTOR 14
04. CARICHI RADIALI E ASSIALIRADIAL AND AXIAL LOADS 20
page
pagina
05. POTENZA TERMICA PT [ kW ] THERMAL RATING P T [ kW ] 26
06. ESEMPIO SELEZIONE RIDUTTORE
EXAMPLE SELECTING GEAR UNIT 30
07. DATI TECNICI E TAVOLE DIMENSIONALITECHNICAL DATA AND DIMENSIONAL DRAWINGS 33
08. USCITE ENTRATEOUTPUT INPUT 214
09. SUPPORTI MASCHIO IN ENTRATAINPUT MALE SHAFTS 220
10. FRENI LAMELLARI A BAGNO D’OLIOMULTIDISC BRAKES IN OIL 224
11. ENTRATE UNIVERSALIUNIVERSAL INPUTS 230
12. FLANGIATURA MOTORI SAE J 744C - NEMA ADAPTORS FOR MOTORS SAE J 744C - NEMA 232
13. STATO DI FORNITURASUPPLY CONDITION 236
14. CONDIZIONI DI STOCCAGGIOSTORING CONDITIONS 236
15. INSTALLAZIONE
INSTALLATION 238
16. BRACCIO DI REAZIONETORQUE ARM 240
17. LUBRIFICAZIONELUBRICATION 242
18. INDICAZIONI CONTROLLO OLI CON LUBRIFICAZIONE NON FORZATAINDICATIONS FOR OIL CONTROL DIAGRAMS WITHOUT AUXILIARY COOLING SYSTEM 250
19. QUANTITÀ OLIO [l]OIL QUANTITY [l] 256
20. POSIZIONI DI MONTAGGIOMOUNTING POSITIONS 258
Index
Indice
-
8/16/2019 C010 BR Industrial 6 Languages
9/260
8
Sommaire
Inhalt
page
seite
01. GETRIEBEBESCHREIBUNG 10 DESCRIPTION DES REDUCTEURS 11
02. TECHNISCHE BESCHREIBUNGEN 12 DESCRIPTIONS TECHNIQUES 13
03. BETRIEBSFAKTOR 14FACTEUR DE SERVICE 15
04. RADIALLAST UND AXIALLAST 20CHARGES RADIALES ET AXIALES 21
05. WÄRMELEISTUNG PT [ kW ] 26PUISSANCE THERMIQUE P T [ kW ] 27
06. BEISPIEL EINER GETRIEBEAUSWAHL 30
EXEMPLE DE SÉLECTION DU RÉDUCTEUR 31
07. TECHNISCHE DATEN UND MASSBILDER 33CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ET PLANCHES DES DIMENSIONS 33
08. ANTRIEBE ABTRIEBE 214 SORTIES ENTRÉES 214
10. LAMELLENBREMSEN IM ÖLBAD 224 FREINS A LAMELLES IMMERGEES 225
11. UNIVERSALANTRIEBE 230 PREDISPOSITIONS D’ENTREE 231
09. ANTRIEBSWELLENSTÜMPFE 220PALIER MALES EN ENTREE 221
12. ANFLANSCHEN DER MOTOREN SAE J 744C - NEMA 232 FLASQUAGE AU MOTEURS SAE J 744C - NEMA 233
13. LIEFERBEDINGUNGEN 236ETAT DE LA FORNITURE 237
14. LAGERBEDINGUNGEN 236CONDITIONS DE STOCKAGE 237
15. INSTALLATION 238
INSTALLATION 239
16. SCHUBSTREBE 240 BRAS DE RÉACTION 241
18. HINWEISE FÜR DIE ÖLKONTROLLE OHNE DRUCKSCHMIERUNG 250 INDICATIONS POUR LE CONTRÔLE DE L’HUILE AVEC UNE
LUBRIFICATION PAR CIRCULATION NON FORCÉE 251
19. SCHMIERUNG [l] 256 QUANTITÉ D’HUILE [l] 256
17. SCHMIERUNG 242 LUBRIFICATION 243
20. EINBAUPOSITION 258 POSITIONS DE MONTAGE 259
-
8/16/2019 C010 BR Industrial 6 Languages
10/260
9
página
página
Índice
Índice
01. DESCRIPCIÓN DE LOS REDUCTORES DESCRIÇÃO DOS REDUTORES 11
02. DESCRIPCIONES TÉCNICAS DESCRIÇÕES TÉCNICAS 13
03. FACTOR DE SERVICIOFATOR DE SERVIÇO 15
04. CARGAS RADIALES Y AXIALESCARGAS RADIAIS E AXIAIS 21
05. POTENCIA TÉRMICA PT [ kW ] POTÊNCIA TÉRMICA P T [ kW ] 27
06. EJEMPLO DE SELECCIÓN DEL REDUCTOR
EXEMPLO DE SELEÇÃO DE REDUTOR 31
07. DATOS TÉCNICOS Y DISEÑOS DIMENSIONALESDADOS TÉCNICOS E TABELAS DIMENSIONAIS 33
08. SALIDAS ENTRADASSAÍDAS ENTRADAS 214
09. SOPORTES MACHO EN LA ENTRADASUPORTES MACHO NA ENTRADA 221
10. FRENOS LAMINARES EN BAÑO DE ACEITE FREIOS LAMELARES A BANHO DE ÓLEO 225
11. ENTRADAS UNIVERSALESENTRADAS UNIVERSAIS 231
12. BRIDAS DE LOS MOTORES SAE J 744C - NEMAFLANGES DE MOTORES SAE J 744C - NEMA 233
13. CONFIGURACIÓN DE ENTREGACONDIÇÃO DE FORNECIMENTO 237
14. CONDICIONES DE ALMACENAJECONDIÇÕES DE ARMAZENAGEM 237
15. INSTALACIÓN
INSTALAÇÃO 239
16. BRAZO DE REACCIÓNBRAÇO DE TORÇÃO 241
17. LUBRICACIÓNLUBRIFICAÇÃO 243
18. INSPECCIÓN EN CASO DE LUBRICACIÓN NO FORZADA INDICAÇÕES DE CONTROLE DE ÓLEO COM LUBRIFICAÇÃO NÃO FORÇADA 251
19. VOLUMEN DEL ACEITE [l]QUANTIDADES DE ÓLEO [l] 256
20. POSICIONES DE MONTAJEPOSIÇÕES DE MONTAGEM 259
-
8/16/2019 C010 BR Industrial 6 Languages
11/260
10
EM
020
MR
3.50
S-45CR1
B3
ED
PD
MN
MR
010, 010, 010 010, 010, 010020, 020, 020, 020 020, 020, 020
MN1MR1
MR1FE FS FP
EC
PDA
....... .............. .............. ..............
ET EQEM
(PD-PDA)
B3B6B7B8V5V6
V5AV5BV5C
V5D
V6AV6BV6CV6D
B3D
B6CB7AB8B
B3BB6BB7CB8C
B3CB6DB7DB8D
B3AB6AB7BB8A
EM1020/MR/3.50/S-45CR1/B3
S-45CR1
S-46C1
S-65CR1
S-90CR1
48.82
45.70
FL250
FL350
FL450
FL650
FL750
FL96000
00
1 1 2 3 4 2 3 4
Rapporto effettivoEffective ratioEffektivesÜbersetzungsverhältnis
VersioneVersionAusführung
GrandezzaSizeGröße
Configurazione uscitaOutput configurationAbtriebsanordnung
Configurazione entrataInput configuration
Antriebsanordnung
Posizione di montaggioMounting positionEinbaulage
StadiStagesEtappes
Vedere tabelle dati tecnici / See data sheet / Siehe Tabelle der technischen Daten (i eff )
Supporti maschio in entrataCylindrical male input shaft
Antriebswellenstümpfe
Freni lamellariMultidisc brakes
Lamellenbremsen
Esempio di designazioneModel code exampleBeispiel der kennzeichnung
Versione con flangia / Flanged version / Version mit flansch
Versione con piediFoot version
Version mit Fuß
Entrata universaleUniversal input
Universalantriebe
1. DESCRIZIONE RIDUTTORI
1. DESCRIPTION OF GEAR UNITS
1. GETRIEBE- BESCHREIBUNG
-
8/16/2019 C010 BR Industrial 6 Languages
12/260
11
EM
020
MR
3.50
S-45CR1
B3
ED
PD
MN
MR
010, 010, 010 010, 010, 010020, 020, 020, 020 020, 020, 020
MN1MR1
MR1FE FS FP
EC
PDA
....... .............. .............. ..............
ET EQEM
(PD-PDA)
B3B6B7B8V5V6
V5AV5BV5C
V5D
V6AV6BV6CV6D
B3D
B6CB7AB8B
B3BB6BB7CB8C
B3CB6DB7DB8D
B3AB6AB7BB8A
EM1020/MR/3.50/S-45CR1/B3
S-45CR1
S-46C1
S-65CR1
S-90CR1
48.82
45.70
FL250
FL350
FL450
FL650
FL750
FL96000
00
1 1 2 3 4 2 3 4
Voir tableau des caractéristiques techniques / Véase la tabla de datos técnicos / Consultar a tabla de dados técnicos (ieff )
VersionVersiónVersão
Configuration sortieConfiguración de la salidaConfiguração de saída
Rapport effectifRelación efectivaRelação efetiva
Configuration entréeConfiguración de la entrada
Configuração de entrada
Position de montagePosición de montajePosição de montagem
Supports mâles en entréeSoportes macho en la entradaSuportes macho na entrada
Freins à lamellesFrenos laminaresFreios lamelares
Exemple de désignationEjemplo de identificaciónExemplo de designação
Entrée universelleEntrada universalEntrada universal
Version avec bride / Versión con brida / Versão com flange
Version avec piedsVersión con patasVersão com pés
1. DESCRIPTION DES RÉDUCTEURS
1. DESCRIPCIÓN DE LOS REDUCTORES
1. DESCRIÇÃO DOS REDUTORES
GrandeurTamañoTamanho
ÉtapesEtapasEstágio
-
8/16/2019 C010 BR Industrial 6 Languages
13/260
12
2. DESCRIZIONI TECNICHE
Rapporto di riduzione ieff
Rappresenta la relazione fra la velocitàin ingresso n1 ed uscita del riduttore n2.La modularità della gamma proposta daBrevini Riduttori permette la disponibilitàdi altri rapporti oltre a quelli indicati: con-sultare Brevini Riduttori per la eventualedisponibilità di ulteriori rapporti.
Coppia in uscita T2 [Nm]Valore della coppia in uscita riduttoreriferita ad una durata di 10000 ore difunzionamento, calcolata secondo I.S.O.(D.P. 6336).Tale valore (fattore di applicazione ugua-
le ad 1) è indicato sia per i riduttori conversione in linea che angolari in relazio-ne alle diverse velocità in ingresso.
Coppia massima T2MAX [Nm]Coppia massima d’uscita ammissibi-le, come punta o per brevi durate. Perazionamenti che comportano un elevatonumero di avviamenti o inversioni, anchela coppia massima di impiego deve esse-re opportunamente limitata in relazionealla resistenza degli ingranaggi o deglialberi.
Coppia nominale TN [Nm]E’ la coppia convenzionale che caratte-rizza la grandezza del riduttore. Trovacorrispondenza nella coppia limite se-condo I.S.O. (D.P. 6336) del rapporto piùforte di ogni grandezza.
Potenza in uscita P2 [kW]Combinazione del valore di coppia relati-vo ad una durata di 10000 h alla relativavelocità in uscita r iduttore. Per le versioniangolari i suddetti valori fanno riferimentoad una versione con ingresso universa-le. Nei casi in cui il valore della potenzanominale nell’applicazione consideratasuperi il valore della potenza termica delriduttore in oggetto, occorre prevedereun apposito circuito ausiliario di raffred-damento dell’olio.
Potenza termica PT [kW]Potenza che può essere trasmessa incontinuo dal riduttore, in determinatecondizioni di funzionamento, relativa-mente alle massime temperature am-missibili per il riduttore. Vedere il capitolo:Potenza termica.
Velocità in ingresso n1 [min-1]I valori di velocità in ingresso indicati nelcatalogo sono tre per coprire la maggiorparte delle applicazioni del settore indu-striale.
2. TECHNICAL DESCRIPTIONS
Reduction ratio ieff
It represents the ratio between gear unitinput and output speed.The modularity of the Brevini Riduttorirange offers the availability of other ratiosin addition to those given: consult BreviniRiduttori for the availability of furtherratios.
Output torque T2 [Nm]Gear unit output torque referred to 10000hours of operation, calculated accordingto I.S.O. (D.P. 6336).This value (application factor equal to1) is given for gear units with inline and
right-angle versions according to the dif-ferent input speeds.
Max. torque T2MAX [Nm]Max. permissible output torque, as peakor for short periods.For drives involving a high number ofstarts or reversals, also the max.operational torque must be opportunelylimited according to the fatigue resis-tance of the gears or shafts.
Nominal torque TN [Nm]The conventional torque characterizingthe size of the gear unit.It corresponds to the limit torque accord-ing to I.S.O. (P.D. 6336) of the strongestratio of each size.
Nominal power P2 [kW]A combination of the torque value rele-vant to a duration of 10000 h at the rela-tive gear unit output speed.For right-angle units the above valuesrefer to a version with universal input.In those cases when the nominal powervalue in the application considered ex-ceeds the relevant gear unit thermal rat-ing, a special auxiliary oil cooling circuitmust be provided.
Thermal rating PT [kW]The power that can be transmittedcontinuously by the gear unit, in givenoperating conditions, relevant to the max.permissible temperatures for the gearunit. See chapter: Thermal rating.
Input speed n1 [min-1]The catalogue gives three input speedvalues to cover the majority of applica-tions in the industrial sector.
2. TECHNISCHE BESCHREIBUNGEN
Übersetzungzverhältnis ieff
Stellt das Verhältnis zwischen Antriebs-drehzahl n1 und Abtriebsdrehzahl n2 dar.Das Baukastensystem der Brevini Ridut-tori Getriebe bietet neben den aufgeführ-ten weitere Übersetzungsverhältnissean: wenden Sie sich an Brevini Riduttorifür Auskünfte über weitere verfügbareÜbersetzungsverhältnisse.
Abtriebsdrehzahl T2 [Nm]Wert der Abtriebsdrehzahl des Getriebesbezogen auf eine Dauer von 10000 Be-triebsstunden, berechnet laut I.S.O. (D.P.6336).Dieser Wert (Anwendungsfaktor gleich
1) gilt sowohl für In-Line- wie auch fürdie Winkelgetriebe entsprechend denverschiedenen Antriebsdrehzahlen.
Maximales Drehmoment T2MAX [Nm]Maximal zulässiges Abtriebsdrehmo-ment, sowohl als Spitze wie auch für kur-ze Dauer. Bei Antrieben mit einer hohenAnzahl von Starts oder Umsteuerungenmuss auch das maximale Betriebsdreh-moment entsprechend der Ermüdungs-beständigkeit der Zahnräder oder Wellenbegrenzt werden.
Nenndrehmoment TN [Nm]Das konventionelle Drehmoment, dasdie Getriebegröße bezeichnet.Es entspricht dem Grenzdrehmomentlaut I.S.O. (D.P. 6336) des höchstenDrehmomentverhältnisses jeder Größe.
Abtriebsleistung P2 [kW]Kombination des Drehmomentwerts füreine Dauer von 10000 Stunden mit derAbtriebsdrehzahl des Getriebes. BeiWinkelgetrieben beziehen sich die Werteauf eine Ausführung mit Universalantrieb.Bei allen Fällen, in denen die Nennlei-stung bei der in Betracht gezogenen An-wendung den Wert der Wärmeleistungdes Getriebes übertrifft, muss ein geeig-netes zusätzliches Kühlsystem installiertwerden.
Wärmeleistung PT [kW]Leistung, die kontinuierlich vom Getriebeunter bestimmten Betriebsbedingungenabgegeben werden kann in Bezug aufdie für das Getriebe zulässigen Höchst-temperaturen. Siehe Kapitel: Wärmelei-stung.
Antriebsdrehzahl n1 [min-1]Die drei im Katalog angegebenen Wer-te der Antriebsdrehzahlen decken dengrößten Teil der Anwendungen des Indu-striebereichs ab.
-
8/16/2019 C010 BR Industrial 6 Languages
14/260
13
2. DESCRIPTIONS TECHNIQUES
Rapport de réduction ieff
Il représente la relation entre la vitesseen entrée n1 et la vitesse en sortie duréducteur n2. La modularité de la gammeproposée par Brevini Riduttori permet dedisposer d’autres rapports en plus deceux indiqués: consulter Brevini Riduttoripour l’éventuelle disponibilité d’autresrapports.
Couple de sortie T2 [Nm]La valeur du couple de sortie se réfèreà une durée de 10000 heures de fonc-tionnement, calculée selon I.S.O. (D.P.6336).Cette valeur (facteur d’application égal à
1) convient tant pour les réducteurs ver-sion en ligne que pour ceux angulairesen rapport avec les différentes vitessesen entrée.
Couple maximum T2MAX [Nm]Couple maximum de sortie admissible,comme crête ou pour de courtes durées.Pour des entraînements qui comportentun nombre élevé de démarrages ou d’in-versions, même le couple maximum doitêtre convenablement limité par rapportà la résistance des engrenages ou desarbres.
Couple nominal TN [Nm]C’est le couple conventionnel qui carac-térise la grandeur du réducteur.Son correspondant est le couple limiteselon I.S.O. (D.P. 6336) du rapport le plusélevé de chaque grandeur.
Puissance de sortie P2 [kW]Combinaison de la valeur de couple pourune durée de 10000 heures avec la vi-tesse de sortie du réducteur correspon-dante. Pour les versions angulaires, lesvaleurs sus-citées se réfèrent à une ver-sion avec prédisposition d’entrée univer-selle. Si la valeur de la puissance nomi-nale de l’application concernée dépassela valeur de la puissance thermique duréducteur en question, il faudra alorsprévoir un circuit auxiliaire de refroidisse-ment de l’huile.
Puissance thermique PT [kW]Puissance qui peut être transmise encontinu par le réducteur, dans desconditions de fonctionnement données,relativement aux températures maxima-les admissibles pour le réducteur. Voirchapitre: Puissance thermique.
Vitesse d’entrée n1 [min-1]Les valeurs de vitesse d’entrée indiquéesdans le catalogue sont au nombre de trois etpermettent une adaptation optimale à la plu-part des applications du secteur industriel.
2. DESCRIPCIONES TÉCNICAS
Relación de reducción ief
Es la relación entre las velocidades deentrada n1 y de salida del reductor n2.La gama ofrece muchas otras relacionesademás de las indicadas: contacte conBrevini Riduttori para obtener más infor-mación.
Par de salida T2 [Nm]Es el par de salida del reductor para10000 horas de duración calculado se-gún ISO (D.P. 6336).El valor (factor de aplicación=1) se indicatanto para los reductores en línea como
para los angulares en relación con distin-tas velocidades de entrada.
Par máximo T2MÁX [Nm]Es el máximo par de salida admisible,como pico o en intervalos cortos.Si el accionamiento realiza arranques oinversiones frecuentes es preciso limitar-lo de acuerdo con la resistencia de losengranajes o de los ejes.
Par nominal TN [Nm]Es el par convencional que correspondeal tamaño del reductor.Coincide con el par límite ISO (D.P.6336) de la relación más grande de cadatamaño.
Potencia de salida P2 [kW]Combina el par para 10000 horas deduración con la velocidad de salida delreductor. Los valores arriba indicados serefieren a una versión angular con entra-da universal. Cuando la potencia nominalde la aplicación es mayor que la potenciatérmica del reductor es preciso instalarun circuito auxiliar para enfriar el aceite.
Potencia térmica PT [kW]Potencia que el reductor puede transmi-tir de manera continua en determinadascondiciones de funcionamiento para lamáxima temperatura admitida por el mis-mo. Véase el capítulo: Potencia térmica.
Velocidad de entrada n1 [min-1]Los tres valores de velocidad que apare-cen en el catálogo cubren la mayor partede las aplicaciones industriales.
2. DESCRIÇÕES TÉCNICAS
Relação de redução ieff
Representa a relação entre a velocidadede entrada n1 e de saída do redutor n2.A modularidade da gama proposta pelaBrevini Riduttori permite a disponibilida-de de outras relações além daquelasindicadas: consultar a Brevini Riduttoripara obter a eventual disponibilidade derelações adicionais.
Torque de saída T2 [Nm]Valor do torque de saída do redutor comreferência a uma duração de 10000 ho-ras de funcionamento, calculada confor-me a ISO (D.P. 6336). Esse valor (fatorde aplicação igual a 1) é indicado para
os redutores nas versões em linha e an-gulares em relação às diversas velocida-des de entrada.
Torque máximo T2MAX [Nm]Torque máximo de saída admissível,como pontas ou para durações curtas.Para acionamentos que implicam um nú-mero elevado de partidas ou inversões,também o torque máximo de empregodeve ser limitado de forma adequada emrelação à resistência das engrenagensou dos eixos.
Torque nominal TN [Nm]É o torque convencional que caracterizao tamanho do redutor.Encontra correspondência com o torquede limite conforme a ISO (D.P. 6336) damaior relação de cada tamanho.
Potência de saída P2 [kW]Combinação do valor de torque relativoa uma duração de 10000 horas à ve-locidade de saída respectiva do redutor.Para as versões angulares, os valoresmencionados anteriormente fazem re-ferência a uma versão com entrada uni-versal. Nos casos em que o valor da po-tência nominal na aplicação consideradaultrapasse o valor da potência térmicado redutor em questão, será necessárioprever um circuito auxiliar apropriado dearrefecimento do óleo.
Potência térmica PT [kW]Potência que pode ser transmitida demaneira contínua pelo redutor em de-terminadas condições de funcionamentoem relação às temperaturas máximasadmissíveis para o redutor. Consultar ocapítulo: Potência térmica.
Velocidade de entrada n1 [min-1]Os valores de velocidade de entrada in-dicados no catálogo são três para cobrira maior parte das aplicações do setorindustrial.
-
8/16/2019 C010 BR Industrial 6 Languages
15/260
14
3. FATTORE DI SERVIZIO
Fattore di applicazione KA
Il fattore di applicazione viene defini-to dal tipo di motore primo e dal tipo dimacchina azionata dal riduttore. Si trattadi un valore empirico stabilito dalle nor-me attraverso l’esperienza storica dellediverse applicazioni e tiene conto dellevariazioni di carico, degli urti della tra-smissione e della incertezza relative allavariazione dei parametri che concorronoalla trasmissione della potenza.L’importanza della macchina azionata èfondamentale nella individuazione delfattore KA in quanto i motori utilizzati incombinazione con i riduttori sono nor-malmente elettrici oppure idraulici equindi classificati come motorizzazioniad azionamento uniforme.Deve essere moltiplicato per la coppia (ola potenza) nominale di funzionamentoper ottenere la coppia (o la potenza) diriferimento da confrontare con il valore acatalogo.Nel caso di motori primi diversi da quelliindicati o nel caso si debbano calcolaredurate diverse dalle 10000 ore previste,preghiamo consultare il Servizio TecnicoCommerciale di Brevini Riduttori.La tabella seguente riporta alcuni valoridel fattore di applicazione.
3. SERVICE FACTOR
Application factor KA
The application factor is defined by thetype of prime mover and the type ofmachine driven by the gear unit. This isan empirical value fixed by the standardsthrough the historic experience of thevarious applications and takes into ac-count the variations of load, transmissionimpacts and uncertainty relative to thevariation of parameters involved in thetransmission of power.The importance of the machine drivenis essential in identifying the KA factor,since the motors used in combinationwith the gear units are normally electricor hydraulic and therefore classed as uni-form drive motorizations.It must be multiplied by the nominal oper-ating torque (or power) in order to obtainthe reference torque (or power) to becompared with the catalogue value.With prime movers different from thoseindicated or in the event durations otherthan the foreseen 10000 hours are to becalculated, please consult the BreviniRiduttori technical commercial assis-tance service.The following table gives several applica-tion factor values.
3. BETRIEBSFAKTOR
Anwendungsfaktor KA
Der Anwendungsfaktor hängt vom Typdes Primärmotors und der Art der vomGetriebe angetriebenen Maschine ab. Eshandelt sich um einen empirischen Wert,der auf den für die verschiedenen An-wendungen durch Erfahrung festgelegteNormen beruht und der die Lastände-rungen, die Übertragungswucht und dieUngewissheit der Parameteränderungbei der Leistungsübertragung einbezieht.Die angetriebene Maschine ist bei derFestlegung des Faktors KA von grund-legender Bedeutung, da es sich bei denmit den Getrieben eingesetzten Motorenmeist um Elektro- oder Hydraulikmotorenhandelt, die als gleichförmige Antriebs-motoren klassifiziert sind.Er muss mit dem Nennbetriebsdreh-moment (oder der Nennleistung) mul-tipliziert werden, um das Bezugsdreh-moment (oder die Bezugsleistung) fürden Vergleich mit dem Katalogwert zuerhalten.Bei anderen als den angegebenen Pri-märmotoren oder bei von 10000 Stun-den abweichender Dauer bitten wir Sie,sich an den technischen Kundendienstvon Brevini Riduttori zu wenden.Die folgende Tabelle enthält einige Wertedes Anwendungsfaktors.
Agitatori/Mescolatori
Agitators/Mixer
Rühr-/Mischwerke
Sostanze liquide
Pure liquids 1
Flüssige Stoffe
Sostanze semi-liquide
Liquid and solids 1.25
Halbflüssige Stoffe
Liquido non omogeneoLiquid- variable density 1.25
Nicht homogene Flüssigkeiten
Lavorazione pietra ed argilla
Clay working machine
Stein- und Tonverarbeitung
Presse per mattoni
Brick press 1.75
Ziegelpressen
Macchina per mattonelle
Briquette machine 1.75
Maschinen zur Fliesenherstellung
Compattatori
Compactors 2
Müllverdichter
Convogliatori
Conveyors-general pourpose
Förderer
A vite
Worm conveyor 1
Schneckenförderer
Alimentati uniformemente
Uniformly loaded or fed 1
Gleichmäßige Beschickung
Per ciclo continuo
Heavy duty
Dauerbetrieb
non uniformemente alimentatinot uniform fed 1.25
Ungleichmäßige Beschickung
con inversione del moto
Reciprocating or shaker 1.75
mit Bewegungsumsteuerung
Gru
Cranes
Kran
Da porto
Dry dock
Hafenkran
Sollevamento carico
Main Hoist 2.5
Lastenheben
Sollevamento ausiliario
AuxiliaryHoist 2.5
Hilfskran
Sollevamento braccio
Boom Hoist 2.5
Auslegerhub
Rotazione braccio
Slewing Drive 2.5
Auslegerdrehung
Traslazione gru
Traction Drive 3
Kranbewegung
ContainerContainer
Container
Sollevamento container
Main Hoist 3
Container - Heben
Sollevamento braccio
Boom Hoist 2
Auslegerhub
Applicazione industriale
Industrial Duty
Industrieanwendung
Sollevamento principale
Main 2.5
Haupthebezeuge
Sollevamento ausiliario
Auxiliary 2.5
Hilfshebezeuge
MACCHINA COMANDATADRIVEN MACHINE KAANGETRIEBENE MASCHINE
MACCHINA COMANDATADRIVEN MACHINE KAANGETRIEBENE MASCHINE
MACCHINA COMANDATADRIVEN MACHINE KAANGETRIEBENE MASCHINE
-
8/16/2019 C010 BR Industrial 6 Languages
16/260
15
Agitateurs/Mélangeurs
Agitadores/Mezcladores
Agitadores/Misturadores
Substances liquides
Líquidos 1
Substâncias líquidas
Substances semi-liquides
Semilíquidos 1.25
Substâncias semilíquidas
Liquides de densité variableLíquidos no homogéneos 1.25
Líquido não homogêneo
Briques, travail de l’argile
Elaboración de piedra y arcilla
Processamento de pedra e argila
Presses à briques
Prensas para ladrillos 1.75
Prensas para tijolos
Machines à briquettes
Máquinas para fabricar azulejos 1.75
Máquina para azulejos
Compacteurs
Compactadoras 2
Compactadores
Convoyeurs
Transportadores
Transportadores
À vis
de tornillo 1
De parafuso
Uniformément alimentés
Alimentación uniforme 1
Alimentados uniformemente
Pour cycle continu
Para ciclo continuo
Para ciclo contínuo
non uniformément alimentésAlimentación no uniforme 1.25
alimentados não uniformemente
réversibles
con inversión del movimiento 1.75
com inversão de movimento
Grue
Grúas
Guindaste
Portuaire
para puertos
De porto
Levage charge
Elevación de la carga.5 2.5
Içamento de carga
Levage auxiliaire
Elevación auxiliar.5 2.5
Içamento auxiliar
Levage bras
Elevación del brazo.5 2.5
Içamento braço
Rotation bras
Rotación del brazo.5 2.5
Rotação braço
Translation grue
Traslación de la grúa 3 3
Translação guindaste
ConteneursContainer
Contêiner
Levage conteneurs
Elevación de un container 3 3
Içamento de contêiner
Levage bras
Elevación del brazo 2
Içamento braço
Application industrielle
Aplicaciones industriales
Aplicação industrial
Levage principal
Elevación principal.5 2.5
Içamento principal
Levage auxiliaire
Elevación auxiliar.5 2.5
Içamento auxiliar
3. FACTEUR DE SERVICE
Facteur d’application KA
Le facteur d’application est défini par letype de moteur primaire et par le typede machine menée. Il s’agit d’une valeurempirique fixée par les normes par lebiais de l’historique des différentes appli-cations et tient compte des variations decharge, des chocs de la transmission etl’incertitude relative à la variation des pa-ramètres qui participent à la transmissionde la puissance.L’importance de la machine menée estfondamentale pour la détermination dufacteur KA dans la mesure où les moteursutilisés en combinaison avec les réduc-teurs sont normalement électriques ouhydrauliques et donc classés comme mo-torisations à entraînement uniforme. Elledoit être multipliée par le couple (ou lapuissance) nominale de fonctionnementpour obtenir le couple (ou la puissance)de référence à comparer avec la valeurdu catalogue.Dans le cas de moteurs primaires diffé-rents de ceux indiqués ou dans le cas decalcul de durées différentes des 10000heures prévues, consulter le servicetechnico-commercial Brevini Riduttori.Le tableau suivant donne quelques va-leurs du facteur d’application.
3. FACTOR DE SERVICIO
Factor de aplicación KA
El factor de aplicación está definido porel tipo de motor principal y el tipo de má-quina accionado por el reductor. Es unvalor empírico que refleja las experien-cias realizadas con numerosas aplicacio-nes. Toma en cuenta las variaciones decarga, los choques de la transmisión y laincertidumbre acerca de cómo varían losparámetros involucrados en la transmi-sión de potencia.El tipo de máquina accionada es funda-mental para determinar el factor KA, yaque los motores que se combinan conreductores son normalmente eléctricos ohidráulicos y se considera que el accio-namiento es uniforme.El factor de aplicación se multiplica porel par (o por la potencia) nominal de fun-cionamiento para obtener un par (o unapotencia) de referencia que se comparacon el valor del catálogo.Si los motores principales son diferentesde los indicados o la duración prevista noes 10000 horas, se ruega consultar conel servicio técnico de Brevini Riduttori.La tabla indica algunos valores para elfactor de aplicación.
3. FATOR DE SERVIÇO
Fator de aplicação KA
O fator de aplicação é definido pelo tipode máquina motriz e pelo tipo de máqui-na acionada pelo redutor. Trata-se de umvalor empírico estabelecido pelas nor-mas através da experiência histórica dasdiversas aplicações e leva em considera-ção as variações de carga, os impactosda transmissão e a incerteza relativasà variação dos parâmetros que concor-rem para a transmissão da potência.A importância da máquina acionada éfundamental na determinação do fator KA,porque os motores utilizados em combi-nação com os redutores normalmentesão elétricos ou hidráulicos e, portanto,são classificados como motorizaçõescom acionamento uniforme. Deve sermultiplicado pelo torque (ou a potência)nominal de funcionamento para obter otorque (ou a potência) de referência a sercomparado com o valor do catálogo.No caso de máquinas motrizes diferen-tes daquelas indicadas ou caso sejanecessário calcular durações diferentesdas 10000 horas previstas, consultar oServiço Técnico Comercial da BreviniRiduttori.A tabela a seguir indica alguns valoresdo fator de aplicação.
MACHINES MENÉESMÁQUINA GOBERNADA KAMÁQUINA COMANDADA
MACHINES MENÉESMÁQUINA GOBERNADA KAMÁQUINA COMANDADA
MACHINES MENÉESMÁQUINA GOBERNADA KAMÁQUINA COMANDADA
-
8/16/2019 C010 BR Industrial 6 Languages
17/260
16
Bridge
Bridge 3
Brückenkran
Movimentazione carrello
Trolley Travel 3
Laufkatzen
Trituratori
Crusher
Schredderanlagen
Pietre e metalli
Stone or ore 1.75
Steine und Metall
Draghe
Dredges
Nassbagger
AvvolgicavoCable reel 1.25
Kabelaufwickler
Convogliatore
Conveyors 1.25
Förderer
Testa portafresa
Cutter head drives 2
Fräskopf
Setacci
Screen drives 1.75
Siebe
Convogliatore a tazze
Stackers 1.25
EimerfördererVerricelli di manovra
Winches 1.25
Winden
Elevatori
Elevators
Hebewerke
A tazze
Bucket 1.25
Becherwerke
Scala mobile
Escalators 1
Rolltreppe
Estrusori
ExtrudersStrangpressen
In generale
General 1.5
Allgemein
Plastica
Plastics
Kunststoff
A velocità variabile
Variable speed drive 1.5
Mit regelbarer Drehzahl
A velocità fissa
Fixed speed drive 1.75
Mit fester Drehzahl
Gomma
Rubber
Gummi
Ciclo continuo- a vite
Continuous screw operation 1.75
Kontinuierlicher Schneckenbetrieb
Ciclo intermittente- a vite
Intermittent screw operation 1.75
Schnecken - Aussetzbetrieb
Alimentatori
Feeders
Beschickungseinrichtungen
A piastre
Apron 1.25
Platten
A nastro
Belt 1.25
Band
A viteScrew 1.25
Schnecken
Industria alimentare
Food industry
Lebensmittelindustrie
Lavorazione cereali
Cereal cooker 1
Getreideverarbeitung
mescolatori per pasta
Dough mixer 1.25
Teigmischer
Triturazione carne
Meat grinders 1.25
FleischmühlenSollevatori/Elevatori
Hoists
Hebewerke
Ciclo continuo
Heavy duty 1.75
Dauerbetrieb
Ciclo intermittente
Medium duty 1.25
Aussetzbetrieb
Sollevamento cassonetto
Skip hoist 1.25
Kippvorrichtungen
Macchine di lavaggio
LaundryWäschereien
Bottali
Tumblers 1.25
Tumbler
Lavatrice
Washers 1.5
Waschmaschinen
Macchine per legno
Lumber industry
Holzbearbeitungsmaschinen
Convogliatori
Conveyors-burner 1.25
Förderer
A ciclo continuo
Main or heavy duty 1.5
Dauerbetrieb
Lavorazione tronco
Main log 1.75
Verarbeitung von Baumstämmen
Piallatrice
Slab 1.75
Hobelmaschine
Trasbordatore
Transfer 1.25
Umlader
Scortecciatrice
Debarking drums 1.75
Rindenschälmaschine
Alimentazione piallatrice
Planer feed 1.25
Hobelmaschinen - Zuführer
Trasbordatore a catenaTransfers -chain 1.5
Kettenumlader
Lavorazione metalli
Metal mills
Metallverarbeitung
Ribaltatori
Reversing 2
Kipper
Spingitore lingotti
Slab pushers 1.5
Barrenandrücker
Tranciatrici
Shears 2
SchneidpressenTrafila
Wire drawing 1.25
Drahtziehmaschine
Aspo
Wire Winding machine 1.5
Haspel
Lavorazione nastri
Metal strip processing machinery
Bearbeitung von Metallbändern
Nastratrici
Bridles 1.25
Bandwickler
Avvolgitrice. Svolgitrice
Coilers & uncoilers 1Aufwickler. Abwickler
Rifilatrice
Edge trimmers 1.25
Beschneidemaschine
Spianatrice
Flatteners 1.25
Planiermaschine
Regolazione cilindri
Pinch rolls 1.25
Andrückrollen
Trattamento rottami
Scrap choppers 1.25
Abfallschere
Tranciatrici
Shears 2
Schneidpressen
MACCHINA COMANDATADRIVEN MACHINE KAANGETRIEBENE MASCHINE
MACCHINA COMANDATADRIVEN MACHINE KAANGETRIEBENE MASCHINE
MACCHINA COMANDATADRIVEN MACHINE KAANGETRIEBENE MASCHINE
-
8/16/2019 C010 BR Industrial 6 Languages
18/260
17
Ponts
Puente 3 3
Ponte rolante
Manutention chariot
Desplazamiento del carro 3 3
Movimentação carrinho
Broyeurs
Trituradoras
Trituradores
Cailloux et métaux
Piedras y metales 1.75
Pedras e metais
Dragues
Dragas
Dragas
Bobine pour câbleBobina para el cable 1.25
Enrolador de cabo
Convoyeurs
Transportador 1.25
Transportador
Commande tête d’outil
Cabezal portabroca 2
Cabeça portafresa
Tamis
Cedazos 1.75
Peneiradores
Convoyeurs à godets
Transportador de cangilones 1.25
Transportador de canecasTreuils de manoeuvre
Cabrestantes para maniobras 1.25
Guinchos de manobra
Élévateurs
Elevadores
Elevadores
À godets
Cangilones 1.25
De canecas
Escalators
Escaleras mecánicas 1
Escada rolante
Extrudeuses
ExtrusoresExtrusores
En général
Todos los tipos 1.5
Em geral
Plastique
Plástico
Plástico
À vitesse variable
Velocidad variable 1.5
De velocidade variável
À vitesse fixe
Velocidad fija 1.75
De velocidade fixa
Caoutchouc
Goma
Borracha
Cycle continu- à vis
Ciclo continuo - de tornillo 1.75
Ciclo contínuo – de parafuso
Cycle intermittent- à vis
Ciclo intermitente - de tornillo 1.75
Ciclo intermitente – de parafuso
Alimentateurs
Alimentadores
Alimentadores
À plateaux
Planchas 1.25
De placas
Bande transporteuse
Cinta 1.25
De fita
À visTornillo 1.25
De parafuso
Industrie alimentaire
Industria alimentaria
Indústria alimentícia
Traitement des céréales
Elaboración de cereales 1
Processamento de cereais
mélangeurs pour pâte à pain
Mezcladoras para masa 1.25
misturadores para massas
Hâcheurs à viande
Trituradoras de carne 1.25
Trituração de carneÉlévateurs
Elevadores/Suspensores
Elevadores
Cycle continu
Ciclo continuo 1.75
Ciclo contínuo
Cycle intermittent
Ciclo intermitente 1.25
Ciclo intermitente
Levage benne
Elevación de un cajón 1.25
Içamento de caixa
Machines à laver
Máquinas lavadorasMáquinas de lavagem
Tonneaux
Toneles 1.25
Tambores
Laveuses
Lavadora 1.5
Lavadora
Machines à bois
Máquinas para madera
Máquinas para madeira
Convoyeurs
Transportadores 1.25
Transportadores
à cycle continu
De ciclo continuo 1.5
De ciclo contínuo
Machines à travailler les grumes
Aserraderos 1.75
Processamento de tronco
Raboteuses
Cepilladoras 1.75
Plaina
Transferts
Transbordadores 1.25
Transbordador
Écorceuses
Descortezadoras 1.75
Descascador
Chaînes d’alimentation des raboteuses
Alimentación de cepilladoras 1.25
Alimentação plaina
Transferts à chaîneTransbordadores de cadena 1.5
Transbordador a corrente
Métallurgie
Mecanizado de metales
Processamento de metais
Retourneurs
Volquetes 2
Tombadores
Pousseurs de lingots
Empujadores de lingotes 1.5
Empurrador de lingotes
Coupeurs ou fendeuses
Cizalladoras 2
TrançadoresBancs à étirer
Trafiladoras 1.25
Trefiladora
Dévidoirs
Aspos 1.5
Bobina
Rubans
Fabricación de cintas
Procesasmento de fitas
Tambours rubaniers ou rubaneuses
Encintadoras
Máquinas para fitas
Enrouleurs Dérouleurs
Enrolladoras Desenrrolladoras 1Enrolador Desenrolador
Rogneuses
Cortadoras 1.25
Tosquiador
Planeuses
Aplanadoras 1.25
Nivelador
Régulation des tambours
Ajuste de los cilindros 1.25
Regulação de cilindros
Traitement des déchets
Tratamiento de la chatarra 1.25
Tratamento de sucata
Trancheuses
Cizalladoras 2
Trançadores
MACHINES MENÉESMÁQUINA GOBERNADA KAMÁQUINA COMANDADA
MACHINES MENÉESMÁQUINA GOBERNADA KAMÁQUINA COMANDADA
MACHINES MENÉESMÁQUINA GOBERNADA KAMÁQUINA COMANDADA
-
8/16/2019 C010 BR Industrial 6 Languages
19/260
18
Tranciatrici a striscia
Slitters 1.25
Streifenscheren
Lavorazione cemento
Mills. rotary type
Zementverarbeitung
Forno per cemento
Cement Kilns 1.5
Zementofen
Essicatoi
Dryers & coolers 1.5
Trockenofen
Mescolatori
Mixer concrete 1.25
Misch-/Knetmaschinen
Lavorazione cartaPaper mills
Papierherstellung
Agitatori. mescolatori
Agitator (mixer) 1.5
Rührwerke Mischer
Agitatori sostanze liquide
Agitator for pure liquors 1.25
Rührwerke für flüssige Stoffe
Calandre
Calender 1.25
Kalander
Sminuzzatrice
Chipper 2
BrechanlageAlimentatore sminuzzatrice
Chip feeder 1.5
Beschicker der Brechanlage
Rulli di lucidatura
Coating rolls 1.25
Polierwalzen
Convogliatori
Conveyor
Förderer
Trucioli. corteccia
Chip. bark. chemical 1.25
Späne Rinde
Tronchi
Log (including slab) 2Baumstämme
Essicatoi
Dryers
Trockenofen
Tagliatrice
Paper machine 1.25
Schneidemaschine
Convogliatori
Conveyor type 1.5
Förderer
Estrusori
Extruder 1.5
Strangpressen
Vagli
Screen
Siebanlagen
Truccioli
Chip 1.5
Späne
Rotativi
Rotary 1.5
Drehend
Vibranti
Vibrating 2
Rüttler
Size press
Size press 1.25
Size Press
Super calendar
Super calender 1.25
Super-Kalender
Ispessitrice (motore in a.c.)Thickener (AC motor) 1.5
Eindickungsmaschine (GS-Motor)
Ispessitrice (motore in corrente cont.)
Thickener (DC motor) 1.25
Eindickungsmaschine (WS-Motor)
Lavatrice (motore in c.a.)
Washer ( AC motor) 1.5
Waschmaschine (GS-Motor)
Lavatrice (DC motore in corr. cont.)
Washer (DC motor) 1.25
Waschmaschine (WS-Motor)
Lavorazione plastica
Plastic industry
KunststoffverarbeitungMescolatore per lotti
Batch mixers 1.75
Chargenmischer
Mescolatore a ciclo continuo
Continuous mixers 1.5
HD - Mischer
Calandre
Calenders 1.5
Kalander
Lavorazione gomma
Rubber industry
Gummiverarbeitung
Mescolatore per lotti
Batch mixers 1.75Chargenmischer
Mescolatore a ciclo continuo
Continuous mixers 1.5
HD - Mischer
Calandre
Calenders 1.5
Kalander
Riscaldamento sabbia
Sand muller 1.25
Formsandaufbereiter
Trattamento acque
Sewage disposal equipment
Wasseraufbereitung
Schermo a barre
Bar screens 1.25
Stabsiebrost
Alimentatori sostanze chimiche
Chemical feeders 1.25
Chemikalien - Beschicker
Schermi disidratatori
Dewatering screens 1.5
Entwässerungsfilter
Separatore parti pesanti
Scum breakers 1.5
Abscheider schwerer Partikel
Mescolatore
Slow or rapid mixers 1.5
Mischer
Collettore dei fanghi
Sludge collectors 1.25
Schlammsammler
IspessitoreThickeners 1.5
Eindicker
Flitri a vuoto
Vacuum filters 1.5
Vakuumfilter
Schermi
Screens
Schirme
Lavaggio ad aria
Air washing 1
Luftwaschen
Rotativi per ghiaia
Rotary-stone or gravel 1.25
KiesmaschinenLavorazione zucchero
Sugar industry
Zuckerindustrie
Affettatrice barbabietole
Beet slicer 2
Zuckerrübenschnitzelmaschine
Frantoi per canna
Cane knives 1.5
Zuckerrohrmühle
Trituratori
Crushers 1.5
Zerkleinerer
Macinatori
Mills (low speed end) 1.75Mahlmaschinen
Lavorazione tessuti
Textile industry
Textilindustrie
Impianti di dosatura
batchers 1.25
Dosieranlagen
Calandre
calenders 1.25
Kalander
Essicatoi
Dryers 1.25
Trockenofen
MACCHINA COMANDATADRIVEN MACHINE KAANGETRIEBENE MASCHINE
MACCHINA COMANDATADRIVEN MACHINE KAANGETRIEBENE MASCHINE
MACCHINA COMANDATADRIVEN MACHINE KAANGETRIEBENE MASCHINE
-
8/16/2019 C010 BR Industrial 6 Languages
20/260
19
Trancheuses à bande
Cizalladoras de cintas 1.25
Trançadores de faixa
Traitement du ciment
Producción de cemento
Processamento de cimento
Fours de cimenterie
Hornos para cemento 1.5
Forno para cimento
Séchoirs
Secadores 1.5
Secadores
Mélangeurs
Mezcladoras 1.25
Misturadores
PapierIndustria papelera
Processamento de papel
Agitateurs mélangeurs
Agitadores Mezcladoras 1.5
Agitadores Misturadores
Agitateurs de liquides
Agitadores para líquidos 1.25
Agitadores de substâncias líquidas
Calandres
Calandras 1.25
Calandras
Déchiqueteuses
Trituradoras 2
TrituradorChaînes d’alimentation des déchiqueteuses
Alimentadores de trituradoras 1.5
Alimentador triturador
Glaceuses
Rodillos para pulir 1.25
Rolos de polimento
Convoyeurs
Transportadores
Transportadores
copeaux écorce
Virutas Corteza 1.25
Cavacos casca
Grumes
Troncos 2Troncos
Séchoirs
Secadores
Secadores
Trancheuses
Cortadoras 1.25
Cortadora
Convoyeurs
Transportadores 1.5
Transportadores
Extrudeuses
Extrusores 1.5
Extrusores
Cribles ou tamis
Tamices
Peneiras
Copeaux
Virutas 1.5
Cavacos
Rotatifs
Giratorios 1.5
Rotativos
Vibrants
Vibradores 2
Vibração
Size press
Size press 1.25
Size press
Super calendar
Super calendar 1.25
Super calendar
Épaississeurs (moteur à c.a.)Espesadores (motor de corriente alternada) 1.5
Espessador (motor CA)
Épaississeurs (moteur à courant continu)
Espesadores (motor de corriente continua) 1.25
Espessador (motor CC)
Laveurs (moteur à c.a.)
Lavadora (motor de corriente alternada) 1.5
Lavadora (motor CA)
Laveurs (CC moteur à cour. cont.)
Lavadora (motor de corriente continua) 1.25
Lavadora (motor CC)
Plastique
Industria del plástico
Processamento de plásticoMélangeurs pour lots
Mezcladora por lotes 1.75
Misturador por lotes
Mélangeurs à cycle continu
Mezcladora de ciclo continuo 1.5
Misturador de ciclo contínuo
Calandres
Calandras 1.5
Calandras
Caoutchouc
Industria del caucho
Processamento de borracha
Mélangeurs pour lots
Mezcladora por lotes 1.75Misturador por lotes
Mélangeurs à cycle continu
Mezcladora de ciclo continuo 1.5
Misturador de ciclo contínuo
Calandres
Calandras 1.5
Calandras
Chauffage du sable
Calentamiento de arena 1.25
Aquecimento de areia
Traitement des eaux
Tratamiento de aguas
Tratamento de águas residuais
Écran à barres
Pantallas de barras 1.25
Tela de barras
Alimentateurs substances chimiques
Alimentadores de sustancias químicas 1.25
Alimentadores de produtos químicos
Écrans déshydrateurs
Pantallas deshidratadoras 1.5
Telas desidratadores
Séparateurs parties lourdes
Separadores de partes pesadas 1.5
Separador partes pesadas
Mélangeurs
Mezcladoras 1.5
Misturador
Collecteurs de boues
Colectores para lodos 1.25
Coletor de lama
ÉpaississeursEspesadores 1.5
Espessador
Filtres à vide
Filtros en vacío 1.5
Filtros a vácuo
Écrans
Pantallas
Telas
Lavage à air
Limpieza con aire 1
Lavagem a ar
Rotatifs pour gravier
Giratorias para grava 1.25
Rotativos para cascalhoSucre
Industria azucarera
Processamento de açúcar
Coupeur de betteraves
Cortadoras de remolachas 2
Cortador de beterraba
Broyeurs de cannes à sucre
Molinos de caña 1.5
Moendas para cana
Broyeurs
Trituradoras 1.5
Trituradores
Moulins
Muelas 1.75Moinhos
Textile
Industria textil
Processamento de tecidos
Gâcheurs ou bacs de dosage
Sistemas de dosificación 1.25
Sistemas de dosagem
Calandres
Calandras 1.25
Calandras
Sécheurs
Secadores 1.25
Secadores
MACHINES MENÉESMÁQUINA GOBERNADA KAMÁQUINA COMANDADA
MACHINES MENÉESMÁQUINA GOBERNADA KAMÁQUINA COMANDADA
MACHINES MENÉESMÁQUINA GOBERNADA KAMÁQUINA COMANDADA
-
8/16/2019 C010 BR Industrial 6 Languages
21/260
20
Fattore CsFattore che considera il numero di avvia-menti nell’unità di tempo.
Temperatura [°C]La temperatura di funzionamento idealeè compresa tra 50 °C e 70 °C.Per brevi periodi si possono raggiungere80 °C. Il sistema migliore per tenere sottocontrollo la temperatura è quello di ricor-rere ad un sistema ausiliario di scambiotermico.Per temperature ambiente molto basse,inferiori a -15 °C, o di funzionamento su-periori a 80 °C, si impongono oli adeguatiassieme a guarnizioni e materiali specialiche possono essere forniti a richiesta.E’ comunque consigliabile consultare ilServizio Tecnico Commerciale Brevini.Vedere il Capitolo: Lubrificazione.
4. CARICHI RADIALI E ASSIALICarichi sugli alberi in uscita / entrata
Fr [N]Per ogni grandezza di riduttore vengono
riportati a catalogo i diagrammi dei cari-chi radiali Fr ammessi sugli alberi in usci-ta riferiti a n2 x h = 105 dei cuscinetti.Per durate diverse, i carichi dovrannoessere moltiplicati per il coefficiente C(rilevabile dal diagramma 2) il quale nondeve eccedere il valore di 1.5 indipen-dentemente dalla durata.
Esempio:
Cs factorThis factor considers the number of startsin the unit of time.
Temperature [°C]The ideal operating temperature is be-tween 50 °C and 70 °C. For short periods80 °C can be reached. The best systemfor keeping the temperature under con-trol is to use an auxiliary cooling system.For very low ambient temperatures, be-low –15 °C, or operating temperaturesabove 80 °C, the use of suitable oilstogether with special seals and materials(supplied by request) is required. In anycase it is advisable to consult the Brevinitechnical commercial service.See chapter: Lubrication.
4. RADIAL AND AXIAL LOADS
Loads on output / input shafts Fr [N]
The catalogue gives the diagrams of
permissible Fr radial loads on the outputshafts referred n2 x h = 105 of bearings.For different durations, the loads must bemultiplied by the coefficient C (obtainedfrom diagram 2) which must not exceedthe value of 1.5 regardless of the life.
Example:
Faktor CsDieser Faktor berücksichtigt die Anzahlder Starts pro Zeiteinheit.
Temperatur [°C]Die ideale Betriebstemperatur liegt imBereich von 50 °C bis 70 °C. Für kurzeZeiten können 80 °C erreicht werden.Das einfachste System der Temperatur-regelung ist die Installation eines zusätz-lichen Kühlsystems.Bei sehr niedrigen Umgebungstem-peraturen (unter -15 °C) oder bei Be-triebstemperaturen über 80 °C sindSpezialschmieröle zusammen mit Spe-zialdichtungen und Werkstoffen einzu-setzen, die auf Anfrage lieferbar sind.Sie sollten sich in solchen Fällen jedochimmer an den technischen KundendienstBrevini wenden. Siehe Kapitel: Schmie-rung.
4. RADIALLAST UND AXIALLASTLasten auf den Abtriebs- / Antriebs-wellen Fr [N]Der Katalog enthält für jede Getriebegrö-
ße die Diagramme der zulässigen Radial-lasten Fr auf den Abtriebsachsen bezogenauf n2 x h = 105 der Lager. Bei unterschied-licher Dauer sind die Lasten mit dem Koef-fizienten C (der dem Diagramm 2 entnom-men werden kann) zu multiplizieren, der
jedoch unabhängig von der Dauer nichtden Wert 1,5 übersteigen darf.
Beispiel:
Avviamenti orari / Star ts per hour / Starts pro Stunde
1-5 6-25 26-100 101-200Cs 1 1.05 1.15 1.25
1000
10000
65000
-55
100000
-200 -180 -160 -140 -120 -100 -80 -60 -40 -20 0 20 40
n ·h
10
10
2
6
5
8
6
4
2
0.8
0.6
0.40.5
1.23
0.2
0.20.1 0.3 0.4 0.5 0.7 1 1.5
Fr [N]
X [mm]
MR
MR1
PD
DiagrammaDiagram 1Diagramm
DiagrammaDiagram 2Diagramm
-
8/16/2019 C010 BR Industrial 6 Languages
22/260
21
Facteur CsFacteur tenant compte du nombre dedémarrages dans l’unité de temps.
Température [°C]La température de fonctionnement idéaleest comprise entre 50 °C et 70 °C. Pourde courtes périodes de fonctionnement,il est possible d’atteindre une tempé-rature de 80 °C. Le meilleur systèmepour surveiller la température est celuid’adopter un système auxiliaire d’échan-ge thermique. Pour des températuresambiantes très basses, inférieures à -15°C par exemple, ou de fonctionnementsupérieures à 80 °C, il est nécessaired’utiliser des huiles appropriées, ainsique des joints et matériaux spéciaux quipeuvent être fournis sur demande.Toutefois, il est préférable de prendrecontact avec le service technicocommer-cial Brevini. Voir chapitre: Graissage.
4. CHARGES RADIALESET AXIALES
Charges sur les arbres en sortie / en-trée Fr [N]Sur le catalogue, pour chaque grandeur de
réducteur, sont reportés les diagrammesdes charges radiales Fr admissibles sur lesarbres de sortie référées à n2 x h = 105 desroulements. Pour des durées différentes, lescharges devront être multipliées par le coef-ficient C (que l’on peut tirer du diagramme2) qui ne doit pas dépasser la valeur de 1,5,et ce indépendamment de la durée.
Exemple:
Factor CsEste factor toma en cuenta el número dearranques por unidad de tiempo.
Temperatura [°C]La temperatura de funcionamiento idealestá entre 50 y 70 °C. Por periodos bre-ves se puede llegar a 80 °C. El mejormétodo para regular la temperatura esinstalar un sistema auxiliar de intercam-bio térmico.Si la temperatura ambiente está pordebajo de -15 °C o la temperatura defuncionamiento sobrepasa los 80 °C espreciso utilizar aceites, guarniciones ymateriales especiales que Brevini Ridu-ttori suministra bajo pedido. Se aconsejacontactar con el Servicio Técnico deBrevini.Véase el capítulo: Lubricación.
4. CARGAS RADIALES Y AXIALESCargas sobre los ejes de salida / en-trada Fr [N]Para cada tamaño de reductor el catá-
logo trae los diagramas de las cargasradiales Fr admitidas en los ejes de sa-lida para n2 x h = 105 de los cojinetes.Si la duración es diferente, las cargasse deben multiplicar por el coeficienteC (tomándolo del diagrama 2). De todasmaneras, independientemente de la du-ración, C no puede ser mayor que 1.5.
Ejemplo:
Fator CsFator que considera o número de parti-das na unidade de tempo.
Temperatura [°C]A temperatura de funcionamento idealestá compreendida entre 50 °C e 70 °C.Por períodos curtos é possível atingir80 °C. O melhor sistema para manter atemperatura sob controle é recorrer a umsistema auxiliar de troca térmica.Para temperaturas ambientes muito bai-xas, inferiores a -15 °C, ou temperaturasde funcionamento superiores a 80 °C,são necessários óleos adequados, juntocom guarnições e materiais especiaisque podem ser fornecidos a pedido. Dequalquer modo é aconselhável consultaro Serviço Técnico Comercial da Brevini.Consultar o capítulo: Lubrificação.
4. CARGAS RADIAIS E AXIAISCargas nos eixos de saída/entrada Fr[N]Para cada tamanho de redutor são indi-
cados no catálogo os diagramas das car-gas radiais Fr admissíveis nos eixos desaída referidos a n2 x h = 105 dos coxins.Para durações diferentes, as cargas de-verão ser multiplicadas pelo coeficienteC (obtido no diagrama 2), o qual nãodeverá ultrapassar o valor de 1.5, inde-pendentemente da duração.
Exemplo:
Démarrages par heure / Arranques por hora / Partidas horárias
1-5 6-25 26-100 101-200Cs 1 1.05 1.15 1.25
1000
10000
65000
-55
100000
-200 -180 -160 -140 -120 -100 -80 -60 -40 -20 0 20 40
n ·h
10
10
2
6
5
8
6
4
2
0.8
0.6
0.40.5
1.23
0.2
0.20.1 0.3 0.4 0.5 0.7 1 1.5
Fr [N]
X [mm]
MR
MR1
PD
DiagrammeDiagrama 1Diagrama
DiagrammeDiagrama 2Diagrama
-
8/16/2019 C010 BR Industrial 6 Languages
23/260
22
Dati:Riduttore ED2065 MRCarico radiale applicato F = 80 kNPosizione del carico X = - 55 mmGiri uscita n2 = 20 min-1
Con i quali calcoliamo:
Carico radiale ammissibileFr = 65 kN (vedi diagramma 1)
(vedi diagramma 2)
1.23 < 1.5 = Cmax
Durata cuscinetti n2 . h = 0.5 . 105
ore
In presenza di carico assiale, si consigliadi contattare il Servizio Tecnico Commer-ciale Brevini.Per gli alberi in ingresso vedere le ri-spettive tabelle. I riduttori con uscitaalbero femmina (FE - FS) sono impiegatinormalmente per la trasmissione di solacoppia e non sono adatti a sopportarenessun carico radiale.Per eventuali informazioni consultare ilServizio Tecnico Commerciale Brevini.
Carichi sugli alberi di uscitaversione FSNel montaggio di tipo pendolare si pos-sono generare forze dovute a tre diversecause:A - forza di reazione dovuta all’ancorag-
gioB - forza peso prodotta da riduttore e
motore (di solito ininfluente)C - eventuale presenza di un tiro cin-
ghia.Ognuno dei succitati carichi dà originead un momento flettente; la risultantevettoriale di tali momenti influisce su:- durata cuscinetti
- resistenza dell’albero- efficacia del serraggio mediante giun-to.
Nel caso in cui la condizione di carico Bassuma una certa rilevanza (p.es. ridut-tori a due stadi azionati da grossi motorielettrici) e/o si presenti la condizione C,come qualora siano presenti carichi as-siali, si raccomanda di consultare il servi-zio tecnico BREVINI.Per quanto riguarda i carichi dovuti allasola reazione, condizione A, nelle tabelledimensionali sono state riportate le lun-ghezze minime L1min dei bracci di reazio-ne tali da consentire sia la durata ISO L10 dei cuscinetti n2 · h > 106, che la resisten-
za dell’albero e l’efficacia del serraggio.
Data:Gear unit size ED2065 MRRadial load F = 80 kNLoad position X = - 55 mmOutput speed n2 = 20 min-1
To be calculated:
Radial load capacityFr = 65 kN (as per diagram 1)
(as per diagram 2)
1.23 < 1.5 = C max
Bearing life n2 . h = 0.5 . 105
hours
In the event of axial load, it is advisable tocontact the Brevini technical commercialservice.For input shafts, see the respectivetables.Gear units with female shaft output areused for the transmission of torque only,and are unsuitable for supporting anyradial load.For information contact the Brevini tech-nical commercial service.
Loads on output shaftsFS versionThe torque arm mounting is normally ac-companied by three types of forces:A - reaction force given by the anchoringB - weight of gearbox and motor (usually
negligible)C - belt-tension force, in case of belt and
pulley drive at gear unit input.Each one of such loading conditions gen-erates a bending moment.The vector resultant of these momentsaffects:- bearing life- shaft fatigue resistance
- efficiency of the shafts shrink fit.In case load condition B becomes rel-evant (for instance 2 stages gearboxdriven by large electric motors) and/orin presence of load condition C as wellwhen there are axial loads it is recom-mended to consult BREVINI technicalstaff.Concerning the load due to the reactionforce, condition A, the minimum torquearm lengths, L1min, have been tabulatedin correspondence to the dimensionalsheets Such lengths grant an ISO L10 bearings life n2 · h > 106 as well as shaftresistance under fatigue and efficiency ofthe shrink fit.
Daten:Getriebe ED2065 MRAngelegte Radiallast F = 80 kNLaststellung X = - 55 mmAbtriebsdrehzahl n2 = 20 min-1
Berechnung:
Zulässige RadiallastFr = 65 kN (siehe Diagramm 1)
(siehe Diagramm 2)
1.23 < 1.5 = C max
Lagerlebensdauer n2 . h = 0.5 . 105
Stunden
Sollten Axiallastenanliegen, wenden Siesich bitte an den technischen Kunden-dienst Brevini.Für Antriebswellen siehe die betreffen-den Tabellen.Die Getriebe mit Hohlwellenabtrieb (FE- FS) werden normalerweise nur für dieÜbertragung des Drehmoments einge-setzt und sind absolut ungeeignet fürRadiallasten.Wenden Sie sich bei Rückfragen an dentechnischen Kundendienst Brevini.
Belastungen auf den Abtriebswel-len Version FSBei Aufsteckgetrieben können Kräfte er-zeugt werden, die auf drei unterschiedli-chen Ursachen beruhen:A - Reaktionskraft infolge der Veranke-
rungB - Gewicht von Getriebe und Motor
(kann in der Regel vernachlässigtwerden)
C - Riemenzugkraft, falls auf der Ein-gangsseite ein Riemenantrieb vor-handen ist.
Jede dieser drei Belastungen erzeugtein Biegemoment. Das Vektorialprodukt
wirkt sich aus auf:- Lebensdauer der Lager- Festigkeit der Welle- Wirksamkeit der Schrumpfpassung
der Welle.Falls der Lastfall B eine gewisse Bedeu-tung erhält (Bsp.: zweistufige Getriebe,die durch große Elektromotoren betätigtwerden) und/oder der Lastfall C eintritt,sollte man sich beim Vorliegen von axi-alen Beanspruchungen an das BREVI-NI-Konstruktionsbüro wenden.Was Beanspruchungen betrifft, die ledig-lich auf Lastfall A, also der Reaktionskraftberuhen, stehen in den Dimensionstabel-len die Mindestlängen L1min der Drehmo-
mentstützen, die sowohl die LebensdauerISO L10 der Lager n2 · h > 106 als auchdie Festigkeit der Welle und die Wirksam-keit der Schrumpfpassung geben.
-
8/16/2019 C010 BR Industrial 6 Languages
24/260
23
Données :Réducteur ED2065 MRCharge radiale appliquée F = 80 kNPosition de la charge X = - 55 mmVitesse de rotation en sortie n2 = 20 min-1
Pour calculer :
Charge radiale admissibleFr = 65 kN (voir diagramme 1)
(voir diagramme 2)
1,23 < 1,5 = C max
Durée des roulements n2 . h = 0.5 . 105
heures
En présence d’une charge axiale, il estconseillé de prendre contact avec le ser-vice technico-commercial Brevini.Pour les arbres en entrée, consulter lestableaux correspondants.Les réducteurs avec sortie à arbre femel-le (FE - FS) sont normalement utiliséspour la transmission du couple unique-ment et ne sont pas adaptés à supporterdes charges radiales.Pour de plus amples informations, pren-dre contact avec le service technico-commercial Brevini.
Charges sur les arbres de sortieversion FSDans l’application de type pendulairetrois conditions différentes de chargepeuvent se vérifier:A - force de réaction due à l’ancrageB - force-poids produite par le réducteur
et le moteur (en général sans influen-ce)
C - présence éventuelle d’une traction dela courroie.
Chacune de ces conditions de chargeproduit un moment de flexion.La résultante vectorielle de ces momentsa une influence sur:
- la durée de vie des roulements- la résistance de l’arbre- l’efficacité du serrage de l’accouple-
mentSi la charge B est d’une certaine impor-tance (par ex. réducteurs à deux étagesactionnés par de gros moteurs électri-ques) ou en présence de la conditionC, mais encore en présence de chargesaxiales, il est recommandé de consulterle service technique BREVINI.En ce qui concerne les charges duesseulement à la réaction (condition A),dans les tableaux des dimensions sontreportées les longueurs minimales L1mindes bras de réaction aptes à garantir tant
la durée ISO L10 des roulements n2 · h > 106 que la résistance de l’arbre et l’effica-cité du serrage.
Datos:Reductor ED2065 MRCarga radial aplicada F = 80 kNPosición de la carga X = - 55 mmVelocidad de salida n2 = 20 min-1
Sirven para calcular:
Carga radial admisibleFr = 65 kN (véase el diagrama 1)
(véase el diagrama 2)
1.23 < 1.5 = C máx
Duración de los rodamientos n2 . h = 0.5 . 105
horas
Si la carga es axial, se ruega contactarcon el Servicio Técnico de Brevini.Los ejes de entrada se encuentran en lastablas correspondientes.Los reductores con salida hembra (FE- FS) se emplean generalmente paratransmitir sólo el par y no admiten car-gas radiales.Se aconseja contactar con el ServicioTécnico de Brevini.
Carga sobre los ejes en salidaVersión FSEn el montaje del tipo pendular se pue-den generar fuerzas debidas a variascausas:A - la fuerza de reacción debida al anclajeB - la fuerza del peso producida por el
reductor y el motor (que normalmen-te no influye)
C - la posible presencia de un tirón decorrea.
Cada una de las cargas mencionadas dalugar a un momento de flexión; el resul-tado vectorial de tales momentos influyesobre:
- duración de los cojinetes- resistencia del eje- eficacia de la fijación mediante la
unión.En el caso en que las condiciones de car-ga B asumieran cierta importancia (porej. reductores de dos etapas accionadospor grandes motores eléctricos) o que sepresentara la condición C, al igual quecon las cargas coaxiales, se recomiendaponerse en contacto con el Servicio Téc-nico BREVINI.Por lo que respecta a las cargas debidaspor la mera reacción, condición A, en lastablas de dimensiones se encuentran in-dicadas las larguras mínimasde los bra-
zos de reacción, L1min, de manera que seconsienta tanto la duración ISO L10 de loscojinetes n2 · h > 106, como la resistenciadel eje y la eficacia de la fijación.
Dados:Redutor ED2065 MRCarga radial aplicada F = 80 kNPosição da carga X = - 55 mmRotação na saída n2 = 20 min-1
Com os quais calculamos:
Carga radial admissívelFr = 65 kN (ver o diagrama 1)
(ver o diagrama 2)
1,23 < 1,5 = C máx
Duração dos coxins n2 . h = 0.5 . 105
horas
Em presença de carga axial, é aconse-lhável entrar em contato com o ServiçoTécnico Comercial da Brevini.Para os eixos de entrada, ver as respec-tivas tabelas. Os redutores com saída deeixo fêmea (FE - FS) são empregadosnormalmente para a transmissão exclu-siva de torque e não são adequados asuportar nenhuma carga radial.Para obter informações eventuais, con-sultar o Serviço Técnico Commercial daBrevini.
Cargas nos eixos de saídaversão FSNa montagem de tipo pendular podem-se gerar forças devido a três causas di-ferentes:A - força de reação devido à ancoragemB - força do peso produzida por redutor e
motor (geralmente não influente)C - eventual presença de uma tensão da
correiaCada uma das acima citadas cargas ori-gina um momento de flexão; a resultantevetorial destes momentos influencia na:- duração dos rolamentos- resistência do eixo
- eficácia do aperto mediante disco.No caso em que a condição de carga Bassumir uma certa relevância (por ex.:redutores com dois estágios acionadospor grandes motores elétricos) e/ou seapresentar a condição C, como tambémno caso em que se apresentarem cargasaxiais, recomenda-se consultar o serviçotécnico BREVINI.Em relação às cargas devido só à rea-ção, condição A, nas tabelas dimensio-nais foram indicados os comprimentosmínimos L1min dos braços de reaçãoque correspondem tanto à duração ISOL10 dos rolamentos n2 · h > 106, quantoà resistência da árvore e à eficácia do
aperto.
-
8/16/2019 C010 BR Industrial 6 Languages
25/260
24
Tali valori sono riferiti ai dati di coppialimite e alla posizione di ancoraggio delbraccio di reazione definita dalla quota L5 (riportata nelle tavole dimensionali).Nel calcolo delle lunghezze minime deibracci di reazione non si è tenuto contodella presenza di eventuali carichi as-siali.Qualora si verificasse che:
consultare il servizio tecnico BREVINI.
AVVERTENZAOnde non generare carichi anomali suglialberi, tali da compromettere la resisten-
za a fatica, si raccomanda di realizzareun ancoraggio del giunto braccio di rea-zione libero secondo l’asse dell’albero.Si raccomanda inoltre che il vincolo tan-genziale venga ammortizzato medianteelementi in gomma e/o ammortizzatori.Tenere conto che il senso secondo cuiagisce la forza di reazione, A, dipendedal senso di rotazione dell’albero di usci-ta.Verificare sempre che il giunto di serrag-gio sia in grado di trasmettere la coppiamassima prevista per la specifica appli-cazione.
Verifica dell’accoppiamentomediante giunto di serraggio1.Impiego del secondo centraggio Za.
a) Si deve utilizzare il secondo centrag-gio (avente diametro Za) quando nonè verificata la seguente relazione:
X3 > 0,5 D3Za = diametro dell’albero condotto (veditab. a pag. 26)X3 = parte di albero interessata al ser-
raggiob) Nel caso venga utilizzato il secondocentraggio è opportuno che l’alberomaschio porti una boccola di bronzoo simile per evitare corrosioni cherendono difficoltoso lo smontaggio.
(N.B.: questa zona non deve esserelubrificata)
2. Lunghezza utile di accoppiamentoX3. La parte di albero femmina interes-sata all’accoppiamento deve soddisfa-re la seguente relazione:
X3 < 1.1 . ll = lunghezza del cono del giunto.Nel caso questo non venga rispettato, siavranno difficoltà di smontaggio.(N.B.: questa zona NON deve essere lu-brificata).
The tabulated L1min are referred to thelimit torques as well as to the anchoringposition of the torque arm. Such posi-tion is defined by measure L5 (stated onthe dimensional sheets). When calcu-lating L1min no axial load has been con-sidered.In case of an axial load:
consult BREVINI technical staff.
WARNINGWe strongly recommend that the anchor-ing point of the torque arm is allowed to
float axially to avoid the possibility of anyadditional side load on the output shaft,which may create excessive stresses.The torque arm should incorporate a flex-ible element in the tangential direction toreduce shock loads.Take into account that the way of the re-action force, A, depends on the directionof rotation of the output shaft.Remember always to check the shrinkdisc coupling can transmit the max.torque for each specific application.
Clamping capacityof the shrink disc1.When to use the second pilot Za.
a) Additional pilot (dia. Za) should beused in cases where the followingconditions is not met:
X3 > 0,5 D3Za = driven shaft dia. (see table on pag.26)X3 = driven shaft clamping length
b) When the second pilot is used, it isbetter to fit a bronze bush on the cor-responding mating part of the maleshaft. This to prevent corrosion whichwould make demounting difficult.
(This area should not be lubricated)
2. Clamping length X3. The clampinglength of gearbox hollow shaft shallmust comply with the following condi-tion:
X3 < 1.1 . ll = length of shrink disc cone.This is to avoid demounting problems.(This area should not be lubricated)
Diese Werte beziehen sich auf die Tabel-lendaten des Grenzdrehmoments und dieVerankerungsposition der Drehmoment-stütze, die durch den Wert L5 gegeben ist(steht in den Dimensionstabellen).Bei der Berechnung der Mindestlängender Drehmomentstützen wurde das Vor-liegen eventueller Axialbeanspruchun-gen nicht berücksichtigt.Falls:
wenden Sie sich bitte an das BREVINI-Konstruktionsbüro.
ACHTUNGUm eine zusätzliche Belastung auf denAbtriebswellen zu vermeiden, die zur
Überschreitung der Ermüdungsgrenzeführen könnte, sollte die Verankerungs-stelle der Drehmomentstütze unbedingtso beschaffen sein, daß diese sich in derLängsrichtung der Welle frei bewegenkann.Die Drehmomentstütze sollte in der Tan-gentialrichtung mit Gummielementenund/oder Stoßdämpfern versehen wer-den, um die Stoßbelastungen zu verrin-gern.Auch berücksichtigen, daß die Richtung,in der die Reaktionskraft A wirkt, von derDrehrichtung der Abtriebswelle abhängt.Immer sicherstellen, daß die Schrumpf-scheibe in der Lage ist, das für die spezi-
fische Anwendung vorgesehene Höchst-drehmoment zu übertragen.
Prüfung der Schrumpfscheiben-Ausführung1.Verwendung der zweiten Zentrierung Za.
a) Die zweite Zentrierung (mit Durch-messer Za) muß dann verwendetwerden, wenn die folgende Bedin-gung nicht vorliegt:
X3 > 0,5 D3wobei Za = Durchmesser der Abtriebswel-le (vgl. Tabelle auf Seite 26) undX3 = Länge der Welle in der Schrumpfpas-
sung ist.b) Wenn die zweite Zentrierung verwendetwird, sollte die Vollwelle mit Bronzebuch-se oder ähnlichem versehen sein, damitKorrosionserscheinungen vermiedenwerden, die beim AuseinandernehmenSchwierigkeiten bereiten könnten
(Anm.: Dieser Bereich darf nicht ge-schmiert werden).
2. Nützliche Schrumpflänge X3. DerTeil der hohlen Zylinderwelle, der inder Schrumpfscheibe sitzt, muß derfolgenden Beziehung gerecht werden:
X3 < 1.1 . lwobei l = Länge des Schrumpfscheiben-konus. Wenn diese Bedingung nicht ein-gehalten wird, ergeben sich Schwierig-keiten beim Auseinandernehmen.(Anm.: Dieser Bereich darf NICHT ge-schmiert werden.)
Fa >0.1 T2lim
L1min
-
8/16/2019 C010 BR Industrial 6 Languages
26/260
25
Ces valeurs se réfèrent aux données decouple limite et à la position d’ancragedu bras de réaction définie par la cote L5(indiquée dans les tableaux des dimen-sions).Dans le calcul des longueurs minimalesdes bras de réaction il n’a pas été tenucompte de la présence éventuelle decharges axiales.Au cas où se vérifierait la condition:
contacter le service technique BREVINI.
IMPORTANTAfin de ne pas générer des chargesanormales sur les arbres qui pourraient
compromettre la résistance à la fatigue,il e