![Page 2: ABBYY Language Services FlashGamm Moscow 2011](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022042601/54c585ad4a795972478b45a0/html5/thumbnails/2.jpg)
План:
• Цели и задачи локализации игры
• Основные критерии эффективности
локализации
• Translation Memory
• Ключевые критерии выбора подрядчика
локализации
![Page 3: ABBYY Language Services FlashGamm Moscow 2011](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022042601/54c585ad4a795972478b45a0/html5/thumbnails/3.jpg)
Что такое «локализация»?
Wikipedia.org:
Локализа́ция програ́ммного
обеспече́ния — процесс адаптации
программного обеспечения к культуре
какой-либо страны.
Как частность —перевод пользовательского
интерфейса, документации и сопутствующих
файлов программы с одного языка на другой.
![Page 4: ABBYY Language Services FlashGamm Moscow 2011](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022042601/54c585ad4a795972478b45a0/html5/thumbnails/4.jpg)
«If I am selling to you I will speak English,
but if you are selling to me, dan mussen
sie Deutsch sprechen.»
(Вилли Брандт, бывший федеральный канцлер Германии)
![Page 5: ABBYY Language Services FlashGamm Moscow 2011](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022042601/54c585ad4a795972478b45a0/html5/thumbnails/5.jpg)
Большинство людей предпочитает совершать покупки на родном языке
0% 20% 40% 60% 80% 100%
Испания
Бразилия
Турция
Китай
Германия
Россия
Япония
Франция
Все страны
Некоторые или все
Редко или никогда
Источник: Common
Sense Advisory
Как часто вы
совершаете покупки
на англоязычных
сайтах?
![Page 6: ABBYY Language Services FlashGamm Moscow 2011](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022042601/54c585ad4a795972478b45a0/html5/thumbnails/6.jpg)
0% 20% 40% 60% 80% 100%
Испания
Бразилия
Турция
Китай
Германия
Россия
Япония
Франция
Все страны
Согласен
Не согласен
Источник: Common
Sense Advisory
Я приобретаю
товары только на
сайтах, на которых
информация
представлена
на моем родном
языке.
Большинство людей предпочитает совершать покупки на родном языке
![Page 7: ABBYY Language Services FlashGamm Moscow 2011](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022042601/54c585ad4a795972478b45a0/html5/thumbnails/7.jpg)
0% 20% 40% 60% 80% 100%
Испания
Бразилия
Турция
Китай
Германия
Россия
Япония
Франция
Все страны
Согласен
Не согласен
Источник: Common
Sense Advisory
Я приобретаю
товары только на
сайтах, на которых
информация
представлена
на моем родном
языке.
Продажи,
которые
никогда
не состоятся
Большинство людей предпочитает совершать покупки на родном языке
![Page 8: ABBYY Language Services FlashGamm Moscow 2011](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022042601/54c585ad4a795972478b45a0/html5/thumbnails/8.jpg)
Не все языки одинаково полезны
доступ к 85% мирового ВВП дают 17 языков
английский, японский, китайский немецкий, французский, итальянский, испанский португальский, русский, хинди, корейский, голландский
турецкий, польский, арабский, шведский, норвежский
![Page 9: ABBYY Language Services FlashGamm Moscow 2011](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022042601/54c585ad4a795972478b45a0/html5/thumbnails/9.jpg)
Лучшая ферма – локализованная ферма
Zynga в 2010 году выпустила
новую «ферму» для Facebook
–CityVille сразу на 5 языках.
Через 12 дней аудитория
CityVille насчитывала
27 млн. пользователей.
![Page 10: ABBYY Language Services FlashGamm Moscow 2011](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022042601/54c585ad4a795972478b45a0/html5/thumbnails/10.jpg)
• В США разработчики ПО на 1$ инвестиций
в локализацию получают 19$ прибыли
от дополнительных продаж (по данным Localization Industry Standards Association)
• В Бразилии локализованные игры продаются
в 15 раз лучше, чем нелокализованные (по данным LUG, ведущего бразильского дистрибьютора компьютерных игр)
![Page 11: ABBYY Language Services FlashGamm Moscow 2011](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022042601/54c585ad4a795972478b45a0/html5/thumbnails/11.jpg)
Основные критерии локализации:
1. Срок
2. Качество
3. Цена
4. Что-то еще?
И все-таки: сделать самостоятельно
или отдать профессионалам?
Срок
Качество
?
Цена
![Page 12: ABBYY Language Services FlashGamm Moscow 2011](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022042601/54c585ad4a795972478b45a0/html5/thumbnails/12.jpg)
Как обеспечить кратчайший
срок выполнения проекта?
Подобранная
команда
Планирование Масштабирование
проектной группы
Технологии (Translation Memory)
![Page 13: ABBYY Language Services FlashGamm Moscow 2011](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022042601/54c585ad4a795972478b45a0/html5/thumbnails/13.jpg)
Как обеспечить высокое
качество локализации?
1. Менеджмент, главный редактор
2. Грамотный подбор исполнителей
3. Носители
4. Знание национальных особенностей
5. Выполнение полного технологического цикла
![Page 14: ABBYY Language Services FlashGamm Moscow 2011](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022042601/54c585ad4a795972478b45a0/html5/thumbnails/14.jpg)
Перевод и адаптация
глоссарий
Подбор
Полный технологический цикл локализации:
1. Подбор исполнителей
2. Глоссарий
3. Перевод и адаптация текста к локальному рынку
4. Аудио и видео
5. Перерисовка текстур и графики
6. Сборка
7. Маркетинговые материалы
8. Лингвистическое и функциональное тестирование
9. Верстка и печать сопроводительных материалов
Очень сложно!
![Page 15: ABBYY Language Services FlashGamm Moscow 2011](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022042601/54c585ad4a795972478b45a0/html5/thumbnails/15.jpg)
Как уменьшить кост?
1. Минимизировать ошибки
2. Не переводить повторы каждый раз
3. Translation Memory
4. По минимуму задействовать своих штатных сотрудников
![Page 16: ABBYY Language Services FlashGamm Moscow 2011](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022042601/54c585ad4a795972478b45a0/html5/thumbnails/16.jpg)
Translation Memory
• НЕ МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД!
• Время работы над переводом сокращается в 3-4 раза
• Достигается единообразие перевода
• Оптимально используются переводческие ресурсы
• Стоимость локализации меньше на 40-50%
• Экономия при выпуске новых версий игры
![Page 17: ABBYY Language Services FlashGamm Moscow 2011](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022042601/54c585ad4a795972478b45a0/html5/thumbnails/17.jpg)
Критерии выбора подрядчика
• Опыт локализации игр (> 5 лет)
• Опыт выполнения мультиязычных проектов
• Владение технологиями Translation Memory
• Количество штатных сотрудников (> 40 чел)
• Количество внештатных сотрудников
• Технологический процесс локализации
• Наличие профессиональных редакторов, инженеров
и тестировщиков
• Тест
• Офис в Москве и Киеве
![Page 18: ABBYY Language Services FlashGamm Moscow 2011](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022042601/54c585ad4a795972478b45a0/html5/thumbnails/18.jpg)
Вы все еще хотите выполнять
локализацию самостоятельно?
Напишите мне, почему:
Роман Магдаленко
Коммерческий директор
www.abbyy-ls.ru