Download - 2 Corintios (x4)
1
2 Corintios
2 Korinther
2 Corinthians
Al la korintanoj 2
2 Corintios 1 >>
2 Corinthians 1 Spanish: La Biblia de las Américas (1997)
Saludo
1 Pablo, apóstol de Cristo Jesús por la voluntad de Dios, y el hermano Timoteo:
A la iglesia de Dios que está en Corinto, con todos los santos que están en toda Acaya: 2 Gracia
y paz a vosotros de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
El Dios de toda consolación
3 Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, Padre de misericordias y Dios de toda
consolación, 4 el cual nos consuela en toda tribulación nuestra, para que nosotros podamos
consolar a los que están en cualquier aflicción con el consuelo con que nosotros mismos somos
consolados por Dios. 5 Porque así como los sufrimientos de Cristo son nuestros en abundancia,
así también abunda nuestro consuelo por medio de Cristo. 6 Pero si somos atribulados, es para
vuestro consuelo y salvación; o si somos consolados, es para vuestro consuelo, que obra al
soportar las mismas aflicciones que nosotros también sufrimos. 7 Y nuestra esperanza respecto
de vosotros está firmemente establecida, sabiendo que como sois copartícipes de los
sufrimientos, así también lo sois de la consolación. 8 Porque no queremos que ignoréis,
hermanos, acerca de nuestra aflicción sufrida en Asia, porque fuimos abrumados sobremanera,
más allá de nuestras fuerzas, de modo que hasta perdimos la esperanza de salir con vida. 9 De
hecho, dentro de nosotros mismos ya teníamos la sentencia de muerte, a fin de que no
confiáramos en nosotros mismos, sino en Dios que resucita a los muertos, 10 el cual nos libró
de tan gran peligro de muerte y nos librará, y en quien hemos puesto nuestra esperanza de que
El aún nos ha de librar, 11 cooperando también vosotros con nosotros con la oración, para que
por muchas personas sean dadas gracias a favor nuestro por el don que nos ha sido impartido
por medio de las oraciones de muchos.
2
Sinceridad de Pablo
12 Porque nuestra satisfacción es ésta: el testimonio de nuestra conciencia que en la santidad y
en la sinceridad que viene de Dios, no en sabiduría carnal sino en la gracia de Dios, nos hemos
conducido en el mundo y especialmente hacia vosotros. 13 Porque ninguna otra cosa os
escribimos sino lo que leéis y entendéis, y espero que entenderéis hasta el fin,14 así como
también nos habéis entendido en parte, que nosotros somos el motivo de vuestra gloria, así
como también vosotros la nuestra en el día de nuestro Señor Jesús.
15 Y con esta confianza me propuse ir primero a vosotros para que dos veces recibierais
bendición, 16 es decir, quería visitaros de paso a Macedonia, y de Macedonia ir de nuevo a
vosotros y ser encaminado por vosotros en mi viaje a Judea. 17 Por tanto, cuando me propuse
esto, ¿acaso obré precipitadamente? O lo que me propongo, ¿me lo propongo conforme a la
carne, para que en mí haya al mismo tiempo el sí, sí, y el no, no? 18 Pero como Dios es fiel,
nuestra palabra a vosotros no es sí y no. 19 Porque el Hijo de Dios, Cristo Jesús, que fue
predicado entre vosotros por nosotros (por mí y Silvano y Timoteo) no fue sí y no, sino que ha
sido sí en El. 20 Pues tantas como sean las promesas de Dios, en El todas son sí; por eso
también por medio de El, Amén, para la gloria de Dios por medio de nosotros. 21 Ahora bien, el
que nos confirma con vosotros en Cristo y el que nos ungió, es Dios, 22 quien también nos selló
y nos dio el Espíritu en nuestro corazón como garantía.
23 Mas yo invoco a Dios como testigo sobre mi alma, que por consideración a vosotros no he
vuelto a Corinto. 24 No es que queramos tener control de vuestra fe, sino que somos
colaboradores con vosotros para vuestro gozo; porque en la fe permanecéis firmes.
3
2 Korinther 1 >>
2 Corinthians 1 German: Modernized
1Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus: Der
Gemeinde Gottes zu Korinth samt allen Heiligen in ganz Achaja.
2Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesu Christo!
3Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der Vater der Barmherzigkeit und
Gott alles Trostes, 4der uns tröstet in aller unserer Trübsal, daß wir auch trösten können, die da
sind in allerlei Trübsal, mit dem Trost, damit wir getröstet werden von Gott. 5Denn gleichwie
wir des Leidens Christi viel haben, also werden wir auch reichlich getröstet durch
Christum. 6Wir haben aber Trübsal oder Trost, so geschieht es euch zugut. Ist's Trübsal, so
geschieht es euch zu Trost und Heil; welches Heil beweiset sich, so ihr leidet mit Geduld
dermaßen, wie wir leiden. Ist's Trost, so geschieht es euch auch zu Trost und Heil. 7Und stehet
unsere Hoffnung fest für euch, dieweil wir wissen, daß, wie ihr des Leidens teilhaftig seid, so
werdet ihr auch des Trostes teilhaftig sein.
8Denn wir wollen euch nicht verhalten, liebe Brüder, unsere Trübsal, die uns in Asien
widerfahren ist da wir über die Maßen beschweret waren und über Macht, also daß wir auch
am Leben verzagten 9und bei uns beschlossen hatten, wir müßten sterben. Das geschah aber
darum, daß wir unser Vertrauen nicht auf uns selbst stelleten, sondern auf Gott, der die Toten
auferwecket, 10welcher uns von solchem Tode erlöset hat und noch täglich erlöset; und hoffen
auf ihn, er werde uns auch hinfort erlösen 11durch Hilfe eurer Fürbitte für uns, auf daß über
uns für die Gabe, die uns gegeben ist, durch viel Personen viel Danks geschehe.
12Denn unser Ruhm ist der, nämlich das Zeugnis unsers Gewissens, daß wir in Einfältigkeit und
göttlicher Lauterkeit, nicht in fleischlicher Weisheit, sondern in der Gnade Gottes auf der Welt
gewandelt haben, allermeist aber bei euch. 13Denn wir schreiben euch nichts anderes, denn
was ihr leset und auch befindet. Ich hoffe aber, ihr werdet uns auch bis ans Ende also befinden,
gleichwie ihr uns zum Teil befunden habt 14Denn wir sind euer Ruhm, gleichwie auch ihr unser
Ruhm seid auf des HERRN Jesu Tag.
15Und auf solch Vertrauen gedachte ich jenes Mal zu euch zu kommen, auf daß ihr abermal
eine Wohltat empfinget, 16und ich durch euch nach Mazedonien reisete und wiederum aus
Mazedonien zu euch käme und von euch geleitet würde nach Judäa. 17Hab' ich aber eine
4
Leichtfertigkeit gebrauchet, da ich solches gedachte, oder sind meine Anschläge fleischlich?
Nicht also, sondern bei mir ist Ja Ja, und Nein ist Nein. 18Aber, o ein treuer Gott, daß unser
Wort an euch nicht Ja und Nein gewesen ist! 19Denn der Sohn Gottes, Jesus Christus, der unter
euch durch uns geprediget ist, durch mich und Silvanus und Timotheus, der war nicht Ja und
Nein, sondern es war Ja in ihm. 20Denn alle Gottesverheißungen sind Ja in ihm und sind Amen
in ihm Gott zu Lobe durch uns. 21Gott ist's aber, der uns befestiget samt euch in Christum und
uns gesalbet 22und versiegelt und in unsere Herzen das Pfand, den Geist, gegeben hat.
23Ich rufe aber Gott an zum Zeugen auf meine Seele, daß ich euer verschonet habe in dem, daß
ich nicht wieder gen Korinth kommen bin. 24Nicht daß wir HERREN seien über euren Glauben,
sondern wir sind Gehilfen eurer Freude; denn ihr stehet im Glauben.
5
2 Corinthians 1 ►
New Living Translation
Greetings from Paul
1This letter is from Paul, chosen by the will of God to be an apostle of Christ Jesus, and from our
brother Timothy.
I am writing to God’s church in Corinth and to all of his holy people throughout Greece.a
2May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
God Offers Comfort to All
3All praise to God, the Father of our Lord Jesus Christ. God is our merciful Father and the source
of all comfort. 4He comforts us in all our troubles so that we can comfort others. When they are
troubled, we will be able to give them the same comfort God has given us. 5For the more we
suffer for Christ, the more God will shower us with his comfort through Christ.6Even when we
are weighed down with troubles, it is for your comfort and salvation! For when we ourselves
are comforted, we will certainly comfort you. Then you can patiently endure the same things
we suffer. 7We are confident that as you share in our sufferings, you will also share in the
comfort God gives us.
8We think you ought to know, dear brothers and sisters,b about the trouble we went through
in the province of Asia. We were crushed and overwhelmed beyond our ability to endure, and
we thought we would never live through it. 9In fact, we expected to die. But as a result, we
stopped relying on ourselves and learned to rely only on God, who raises the dead. 10And he
did rescue us from mortal danger, and he will rescue us again. We have placed our confidence
in him, and he will continue to rescue us. 11And you are helping us by praying for us. Then
many people will give thanks because God has graciously answered so many prayers for our
safety.
Paul’s Change of Plans
12We can say with confidence and a clear conscience that we have lived with a God-given
holinessc and sincerity in all our dealings. We have depended on God’s grace, not on our own
human wisdom. That is how we have conducted ourselves before the world, and especially
toward you. 13Our letters have been straightforward, and there is nothing written between the
lines and nothing you can’t understand. I hope someday you will fully understand us, 14even if
you don’t understand us now. Then on the day when the Lord Jesusd returns, you will be proud
of us in the same way we are proud of you.
6
15Since I was so sure of your understanding and trust, I wanted to give you a double blessing by
visiting you twice— 16first on my way to Macedonia and again when I returned from
Macedonia.e Then you could send me on my way to Judea.
17You may be asking why I changed my plan. Do you think I make my plans carelessly? Do you
think I am like people of the world who say “Yes” when they really mean “No”? 18As surely as
God is faithful, our word to you does not waver between “Yes” and “No.” 19For Jesus Christ,
the Son of God, does not waver between “Yes” and “No.” He is the one whom Silas,f Timothy,
and I preached to you, and as God’s ultimate “Yes,” he always does what he says. 20For all of
God’s promises have been fulfilled in Christ with a resounding “Yes!” And through Christ, our
“Amen” (which means “Yes”) ascends to God for his glory.
21It is God who enables us, along with you, to stand firm for Christ. He has commissioned us,
22and he has identified us as his own by placing the Holy Spirit in our hearts as the first
installment that guarantees everything he has promised us.
23Now I call upon God as my witness that I am telling the truth. The reason I didn’t return to
Corinth was to spare you from a severe rebuke. 24But that does not mean we want to
dominate you by telling you how to put your faith into practice. We want to work together with
you so you will be full of joy, for it is by your own faith that you stand firm.
________________________________________
Footnotes:
a 1:1 Greek Achaia, the southern region of the Greek peninsula.
b 1:8 Greek brothers.
c 1:12 Some manuscripts read honesty.
d 1:14 Some manuscripts read our Lord Jesus.
e 1:16 Macedonia was in the northern region of Greece.
f 1:19 Greek Silvanus.
7
Al la korintanoj 2 1 >>
2 Corinthians 1 Esperanto
1Paŭlo, apostolo de Kristo Jesuo per la volo de Dio, kaj la frato Timoteo, al la eklezio de Dio, kiu
estas en Korinto, kune kun ĉiuj sanktuloj, kiuj estas en la tuta Aĥaja lando:
2Graco al vi kaj paco de Dio, nia Patro, kaj de la Sinjoro Jesuo Kristo.
3Benata estu la Dio kaj Patro de nia Sinjoro Jesuo Kristo, la Patro de kompatoj kaj Dio de ĉia
konsolo; 4kiu konsoladas nin en nia tuta aflikto, por ke ni povu konsoli tiujn, kiuj iel afliktiĝas,
per la konsolo, per kiu ni mem estas konsolataj de Dio. 5Ĉar kiel la suferoj de Kristo abundas ĉe
ni, tiel same abundas ankaŭ per Kristo nia konsolo. 6Sed se ni afliktiĝas, tio estas por via
konsolo kaj saviĝo; aŭ se ni konsoliĝas, tio estas por via konsolo, kiu energias, per la pacienca
elportado de la samaj suferoj, kiujn ni ankaŭ suferadas; 7kaj nia espero pri vi estas firma, ĉar ni
scias, ke kiel vi estas partoprenantoj en la suferoj, tiel ankaŭ vi estas partoprenantoj en la
konsolo.
8Ĉar ni ne volas, ke vi nesciu, fratoj, pri la aflikto, kiu okazis al ni en Azio, ke ni ekstreme super la
forto estis depremitaj, tiel, ke ni forte malesperis, eĉ pri la vivo; 9ni ja ricevis la aljuĝon al morto
en ni mem, por ke ni fidu ne nin mem, sed Dion, kiu levas la mortintojn, 10kaj kiu nin forsavis el
tia granda morto kaj forsavos; al kiu ni esperis, ke Li ankoraŭ plu nin forsavos; 11dum vi ankaŭ
nin kunhelpas per via petegado, por ke, pro la donaco donita al ni per multaj personoj, danko
estu donata de multaj pro ni.
12Ĉar jen estas nia singratulado, nome la atesto de nia konscienco, ke en sankteco kaj sincereco
antaŭ Dio, ne laŭ homa saĝeco, sed laŭ la graco de Dio, ni kondutadis en la mondo, kaj precipe
ĉe vi. 13Ĉar ni skribas al vi nenion alian krom tio, kion vi legas kaj prikonsentas, kaj mi esperas,
ke vi prikonsentos ĝis la fino; 14kiel ankaŭ vi ja parte prikonsentis pri ni, ke ni estas via
singratulado, tiel same, kiel vi ankaŭ estas la nia en la tago de nia Sinjoro Jesuo.
15Kaj en ĉi tiu fidado mi intencis veni unue al vi, por ke vi havu duoblan gracon, 16kaj vizitinte
vin survoje, trairi en Makedonujon, kaj denove el Makedonujo veni al vi, kaj de vi esti antaŭen
irigita al Judujo. 17Kiam mi do tiel intencis, ĉu mi elmontris kapricemon? aŭ kion mi celas, ĉu mi
tion celas laŭkarne, tiel ke estu ĉe mi la Jes, Jes, kaj la Ne, Ne? 18Sed, kiel Dio estas fidela, nia
parolo al vi ne estas Jes kaj Ne. 19Ĉar la Filo de Dio, Jesuo Kristo, kiu de ni estas predikita inter
vi, de mi kaj Silvano kaj Timoteo, ne estis Jes kaj Ne, sed en li la Jes estiĝis.20Ĉar kiel ajn multaj
8
estas la promesoj de Dio, en li estas la Jes; tial ankaŭ per li estas la Amen, por la gloro al Dio per
ni. 21Kaj tiu, kiu fortikigas nin kune kun vi en Kristo kaj sanktoleis nin, estas Dio, 22kiu ankaŭ nin
sigelis kaj donis al ni la antaŭgarantiaĵon de la Spirito en niaj koroj.
23Sed mi vokas Dion kiel atestanton sur mian animon, ke por indulgi vin mi ankoraŭ ne venis al
Korinto. 24Ne kvazaŭ ni estrus super via fido, sed ni estas kunhelpantoj de via ĝojo; ĉar per via
fido vi staras.
2 Corintios 2 >>
2 Corinthians 2 Spanish: La Biblia de las Américas (1997)
Problemas en la iglesia de Corinto
1 Pero en mí mismo decidí esto: no ir otra vez a vosotros con tristeza. 2 Porque si yo os causo
tristeza, ¿quién será el que me alegre sino aquel a quien entristecí? 3 Y esto mismoos escribí,
para que cuando yo llegue no tenga tristeza de parte de los que debieran alegrarme, confiando
en todos vosotros de que mi gozo sea el mismo de todos vosotros. 4 Pues por la mucha aflicción
y angustia de corazón os escribí con muchas lágrimas, no para entristeceros, sino para que
conozcáis el amor que tengo especialmente por vosotros.
5 Pero si alguno ha causado tristeza, no me la ha causado a mí, sino hasta cierto punto (para no
exagerar) a todos vosotros. 6 Es suficiente para tal persona este castigo que le fue impuesto por
la mayoría; 7 así que, por el contrario, vosotros más bien deberíais perdonarlo y consolarlo, no
sea que en alguna manera éste sea abrumado por tanta tristeza. 8 Por lo cual os ruego que
reafirméis vuestro amor hacia él. 9 Pues también con este fin os escribí, para poneros a prueba
y ver si sois obedientes en todo. 10 Pero a quien perdonéis algo, yo también lo perdono; porque
en verdad, lo que yo he perdonado, si algo he perdonado, lo hice por vosotros en presencia de
Cristo, 11 para que Satanás no tome ventaja sobre nosotros, pues no ignoramos sus ardides.
De Troas a Macedonia
12 Cuando llegué a Troas para predicar el evangelio de Cristo, y se me abrió una puerta en el
Señor, 13 no tuve reposo en mi espíritu al no encontrar a Tito, mi hermano; despidiéndome,
pues, de ellos, salí para Macedonia.
Triunfantes en Cristo
14 Pero gracias a Dios, que en Cristo siempre nos lleva en triunfo, y que por medio de nosotros
manifiesta en todo lugar la fragancia de su conocimiento. 15 Porque fragante aroma de Cristo
somos para Dios entre los que se salvan y entre los que se pierden; 16 para unos, olor de
9
muerte para muerte, y para otros, olor de vida para vida. Y para estas cosas ¿quién está
capacitado? 17 Pues no somos como muchos, que comercian con la palabra de Dios, sino que
con sinceridad, como de parte de Dios y delante de Dios hablamos en Cristo.
10
2 Korinther 2 >>
2 Corinthians 2 German: Modernized
1Ich dachte aber solches bei mir, daß ich nicht abermal in Traurigkeit zu euch käme. 2Denn so
ich euch traurig mache, wer ist, der mich fröhlich mache, ohne der da von mir betrübet
wird? 3Und dasselbige habe ich euch geschrieben, daß ich nicht, wenn ich käme, traurig sein
müßte, über welche ich mich billig sollte freuen, sintemal ich mich des zu euch allen versehe,
daß meine Freude euer aller Freude sei. 4Denn ich schrieb euch in großer Trübsal und Angst des
Herzens mit viel Tränen, nicht daß ihr solltet betrübet werden, sondern auf, daß ihr die Liebe
erkennetet, welche ich habe sonderlich zu euch.
5So aber jemand eine Betrübnis hat angerichtet, der hat nicht mich betrübet, ohne zum Teil,
auf daß ich nicht euch alle beschwere. 6Es ist aber genug, daß derselbige von vielen also
gestraft ist. 7daß ihr nun hinfort ihm desto mehr vergebet und tröstet, auf daß er nicht in allzu
große Traurigkeit versinke. 8Darum ermahne ich euch, daß ihr die Liebe an ihm beweiset.9Denn
darum habe ich euch auch geschrieben, daß ich erkennete, ob ihr rechtschaffen seid, gehorsam
zu sein in allen Stücken. 10Welchem aber ihr etwas vergebet, dem vergebe ich auch. Denn auch
ich, so ich etwas vergebe jemandem, das vergebe ich um euretwillen an Christi Statt, 11auf daß
wir nicht übervorteilt werden vom Satan; denn uns ist nicht unbewußt, was er im Sinn hat.
12Da ich aber gen Troas kam, zu predigen das Evangelium Christi, und mir eine Tür aufgetan
war in dem HERRN, 13hatte ich keine Ruhe in meinem Geist, da ich Titus, meinen Bruder, nicht
fand, sondern ich machte meinen Abschied mit ihnen und fuhr aus nach Mazedonien.
14Aber Gott sei gedankt, der uns allezeit Sieg gibt in Christo und offenbaret den Geruch seiner
Erkenntnis durch uns an allen Orten. 15Denn wir sind Gott ein guter Geruch Christi, beide, unter
denen, die selig werden, und unter denen, die verloren werden: 16diesen ein Geruch des Todes
zum Tode, jenen aber ein Geruch des Lebens zum Leben. Und wer ist hiezu tüchtig?17Denn wir
sind nicht wie etliche viele, die das Wort Gottes verfälschen, sondern als aus Lauterkeit und als
aus Gott, vor Gott reden wir in Christo.
11
2 Corinthians 2 ►New Living Translation
1So I decided that I would not bring you grief with another painful visit. 2For if I cause you grief,
who will make me glad? Certainly not someone I have grieved. 3That is why I wrote to you as I
did, so that when I do come, I won’t be grieved by the very ones who ought to give me the
greatest joy. Surely you all know that my joy comes from your being joyful. 4I wrote that letter
in great anguish, with a troubled heart and many tears. I didn’t want to grieve you, but I wanted
to let you know how much love I have for you.
Forgiveness for the Sinner
5I am not overstating it when I say that the man who caused all the trouble hurt all of you more
than he hurt me. 6Most of you opposed him, and that was punishment enough. 7Now,
however, it is time to forgive and comfort him. Otherwise he may be overcome by
discouragement. 8So I urge you now to reaffirm your love for him.
9I wrote to you as I did to test you and see if you would fully comply with my instructions.
10When you forgive this man, I forgive him, too. And when I forgive whatever needs to be
forgiven, I do so with Christ’s authority for your benefit, 11so that Satan will not outsmart us.
For we are familiar with his evil schemes.
12When I came to the city of Troas to preach the Good News of Christ, the Lord opened a door
of opportunity for me. 13But I had no peace of mind because my dear brother Titus hadn’t yet
arrived with a report from you. So I said good-bye and went on to Macedonia to find him.
Ministers of the New Covenant
14But thank God! He has made us his captives and continues to lead us along in Christ’s
triumphal procession. Now he uses us to spread the knowledge of Christ everywhere, like a
sweet perfume. 15Our lives are a Christ-like fragrance rising up to God. But this fragrance is
perceived differently by those who are being saved and by those who are perishing. 16To those
who are perishing, we are a dreadful smell of death and doom. But to those who are being
saved, we are a life-giving perfume. And who is adequate for such a task as this?
17You see, we are not like the many huckstersa who preach for personal profit. We preach the
word of God with sincerity and with Christ’s authority, knowing that God is watching us.
________________________________________
Footnotes:
a 2:17 Some manuscripts read the rest of the hucksters.
12
Al la korintanoj 2 2 >>
2 Corinthians 2 Esperanto
1Sed mi decidis por mi mem, ke mi ne venos al vi denove en malĝojo. 2Ĉar se mi vin malĝojigas,
kiu do min ĝojigas, krom tiu, kiu estas malĝojigata de mi? 3Kaj mi skribis tion saman, por ke,
veninte, mi ne havu malĝojon de tiuj, pri kiuj mi devus ĝoji, fidante pri vi ĉiuj, ke mia ĝojo estas
la ĝojo de vi ĉiuj. 4Ĉar el multe da aflikto kaj kora dolorego mi skribis al vi kun multaj larmoj, ne
por ke vi malĝoju, sed ke vi sciu la amon, kiun mi havas al vi abunde.
5Sed se iu kaŭzis malĝojon, li kaŭzis malĝojon ne al mi, sed parte (por ne tro forte vin premi) al
vi ĉiuj. 6Sufiĉa al tia homo estas tiu puno, farita de la plimulto; 7pro tio, kontraŭe, vi devus lin
pardoni kaj konsoli, por ke tia homo neniel forglutiĝu per sia troa malĝojo. 8Tial mi petegas vin,
ke vi konfirmu al li vian amon. 9Ĝuste por tio mi ja skribis, ke mi vin provu, ĉu vi en ĉio estas
obeemaj. 10Sed al kiu vi pardonas ion, mi ankaŭ; ĉar kion mi ankaŭ pardonis, se mi ion
pardonis, mi tion faris pro vi antaŭ Kristo, 11por ke Satano ne gajnu profiton kontraŭ ni:ĉar ni
ne estas sen scio pri liaj ruzoj.
12Kiam mi venis al Troas, por disvastigi tie la evangelion de Kristo, kaj kiam en la Sinjoro
malfermiĝis al mi pordo, 13mi ne ricevis ripozon por mia spirito, ĉar mi ne trovis mian fraton
Tito; sed mi adiaŭis ilin kaj foriris al Makedonujo.
14Sed danko estu al Dio, kiu ĉiam kondukadas nin triumfe en Kristo kaj montras ĉie per ni la
bonodoron de Sia koniĝo. 15Ĉar ni estas al Dio dolĉa odoro de Kristo, en la savatoj, kaj en la
pereantoj; 16al ĉi tiuj, odoro de morto al morto; al tiuj, odoro de vivo al vivo. Kaj kiu estas taŭga
por ĉi tio? 17Ĉar ni ne similas al multaj, kiuj faras la vorton de Dio komercaĵo; sed kun
sincereco, kaj kiel per Dio, antaŭ Dio ni parolas en Kristo.
13
2 Corintios 3 >>
2 Corinthians 3 Spanish: La Biblia de las Américas (1997)
Ministros del nuevo pacto
1 ¿Comenzamos otra vez a recomendarnos a nosotros mismos? ¿O acaso necesitamos, como
algunos, cartas de recomendación para vosotros o de parte de vosotros?2 Vosotros sois nuestra
carta, escrita en nuestros corazones, conocida y leída por todos los hombres, 3 siendo
manifiesto que sois carta de Cristo redactada por nosotros, no escrita con tinta, sino con el
Espíritu del Dios vivo; no en tablas de piedra, sino en tablas de corazones humanos. 4 Y esta
confianza tenemos hacia Dios por medio de Cristo: 5 no que seamos suficientes en nosotros
mismos para pensar que cosa alguna procede de nosotros, sino que nuestra suficiencia es de
Dios, 6 el cual también nos hizo suficientes como ministros de un nuevo pacto, no de la letra,
sino del Espíritu; porque la letra mata, pero el Espíritu da vida. 7 Y si el ministerio de muerte
grabado con letras en piedras fue con gloria, de tal manera que los hijos de Israel no podían
fijar la vista en el rostro de Moisés por causa de la gloria de su rostro, que se
desvanecía, 8 ¿cómo no será aún con más gloria el ministerio del Espíritu?9 Porque si el
ministerio de condenación tiene gloria, mucho más abunda en gloria el ministerio de
justicia. 10 Pues en verdad, lo que tenía gloria, en este caso no tiene gloria por razón de la
gloria que lo sobrepasa. 11 Porque si lo que se desvanece fue con gloria, mucho más es con
gloria lo que permanece.
Transformados de gloria en gloria
12 Teniendo, por tanto, tal esperanza, hablamos con mucha franqueza, 13 y no somos como
Moisés, que ponía un velo sobre su rostro para que los hijos de Israel no fijaran su vista en el fin
de aquello que había de desvanecerse. 14 Pero el entendimiento de ellos se endureció; porque
hasta el día de hoy, en la lectura del antiguo pacto el mismo velo permanece sin alzarse,
pues sólo en Cristo es quitado. 15 Y hasta el día de hoy, cada vez que se lee a Moisés, un velo
está puesto sobre sus corazones; 16 pero cuando alguno se vuelve al Señor, el velo es
quitado. 17 Ahora bien, el Señor es el Espíritu; y donde está el Espíritu del
Señor, hay libertad. 18 Pero nosotros todos, con el rostro descubierto, contemplando como en
un espejo la gloria del Señor, estamos siendo transformados en la misma imagen de gloria en
gloria, como por el Señor, el Espíritu.
14
2 Korinther 3 >>
2 Corinthians 3 German: Modernized
1Heben wir denn abermal an, uns selbst zu preisen? Oder bedürfen wir, wie etliche, der
Lobebriefe an euch oder Lobebriefe von euch? 2Ihr seid unser Brief, in unser Herz geschrieben,
der erkannt und gelesen wird von allen Menschen, 3die ihr offenbar worden seid, daß ihr ein
Brief Christi seid, durch unser Predigtamt zubereitet und durch uns geschrieben, nicht mit Tinte,
sondern mit dem Geist des lebendigen Gottes, nicht in steinerne Tafeln, sondern in fleischerne
Tafeln des Herzens.
4Ein solch Vertrauen aber haben wir durch Christum zu Gott. 5Nicht daß wir tüchtig sind von
uns selber, etwas zu denken als von uns selber, sondern daß wir tüchtig sind, ist von
Gott,6welcher auch uns tüchtig gemacht hat, das Amt zu führen des Neuen Testaments, nicht
des Buchstabens, sondern des Geistes. Denn der Buchstabe tötet, aber der Geist macht
lebendig.
7So aber das Amt, das durch die Buchstaben tötet und in die Steine ist gebildet, Klarheit hatte,
also daß die Kinder Israel nicht konnten ansehen das Angesicht Mose's um der Klarheit willen
seines Angesichtes, die doch aufhöret, 8wie sollte nicht viel mehr das Amt, das den Geist gibt,
Klarheit haben? 9Denn so das Amt, das die Verdammnis prediget, Klarheit hat, viel mehr hat
das Amt, das die Gerechtigkeit prediget, überschwengliche Klarheit. 10Denn auch jenes Teil, das
verkläret war, ist nicht für Klarheit zu achten gegen diese überschwengliche Klarheit. 11Denn so
das Klarheit hatte, das da aufhöret, viel mehr wird das Klarheit haben, das da bleibet.
12Dieweil wir nun solche Hoffnung haben, brauchen wir große Freudigkeit 13und tun nicht wie
Mose, der die Decke vor sein Angesicht hing, daß die Kinder Israel nicht ansehen konnten das
Ende des, der aufhöret. 14Sondern ihre Sinne sind verstockt; denn bis auf den heutigen Tag
bleibt dieselbige Decke unaufgedeckt über dem Alten Testament, wenn sie es lesen, welche in
Christo aufhöret. 15Aber bis auf den heutigen Tag, wenn Mose gelesen wird, hängt die Decke
vor ihrem Herzen. 16Wenn es aber sich bekehrete zu dem HERRN, so würde die Decke
abgetan. 17Denn der HERR ist der Geist. Wo aber der Geist des HERRN ist, da ist
Freiheit. 18Nun aber spiegelt sich in uns allen des HERRN Klarheit mit aufgedecktem
Angesichte; und wir werden verkläret in dasselbige Bild von einer Klarheit zu der andern als
vom Geist des HERRN.
15
16
2 Corinthians 3 ► New Living Translation
1Are we beginning to praise ourselves again? Are we like others, who need to bring you letters
of recommendation, or who ask you to write such letters on their behalf? Surely not! 2The only
letter of recommendation we need is you yourselves. Your lives are a letter written in oura
hearts; everyone can read it and recognize our good work among you. 3Clearly, you are a letter
from Christ showing the result of our ministry among you. This “letter” is written not with pen
and ink, but with the Spirit of the living God. It is carved not on tablets of stone, but on human
hearts.
4We are confident of all this because of our great trust in God through Christ. 5It is not that we
think we are qualified to do anything on our own. Our qualification comes from God. 6He has
enabled us to be ministers of his new covenant. This is a covenant not of written laws, but of
the Spirit. The old written covenant ends in death; but under the new covenant, the Spirit gives
life.
The Glory of the New Covenant
7The old way,b with laws etched in stone, led to death, though it began with such glory that the
people of Israel could not bear to look at Moses’ face. For his face shone with the glory of God,
even though the brightness was already fading away.8Shouldn’t we expect far greater glory
under the new way, now that the Holy Spirit is giving life? 9If the old way, which brings
condemnation, was glorious, how much more glorious is the new way, which makes us right
with God! 10In fact, that first glory was not glorious at all compared with the overwhelming
glory of the new way. 11So if the old way, which has been replaced, was glorious, how much
more glorious is the new, which remains forever!
12Since this new way gives us such confidence, we can be very bold. 13We are not like Moses,
who put a veil over his face so the people of Israel would not see the glory, even though it was
destined to fade away. 14But the people’s minds were hardened, and to this day whenever the
old covenant is being read, the same veil covers their minds so they cannot understand the
truth. And this veil can be removed only by believing in Christ. 15Yes, even today when they
read Moses’ writings, their hearts are covered with that veil, and they do not understand.
16But whenever someone turns to the Lord, the veil is taken away. 17For the Lord is the Spirit,
and wherever the Spirit of the Lord is, there is freedom. 18So all of us who have had that veil
removed can see and reflect the glory of the Lord. And the Lord—who is the Spirit—makes us
more and more like him as we are changed into his glorious image.
________________________________________
Footnotes:
a 3:2 Some manuscripts read your.
17
b 3:7 Or ministry; also in 3:8, 9, 10, 11, 12.
18
Al la korintanoj 2 3 >>
2 Corinthians 3 Esperanto
1Ĉu ni denove komencas nin mem rekomendi? aŭ ĉu ni bezonas, kiel iuj, leterojn rekomendajn
al vi, aŭ de vi? 2Vi mem estas nia letero, skribita sur nia koro, kaj konata kaj legata de ĉiuj;3ĉar
vi montriĝis, ke vi estas letero de Kristo liverita per ni, skribita ne per inko, sed per la Spirito de
la vivanta Dio; ne sur ŝtonaj tabeloj, sed sur la karnaj tabeloj de la koro.
4Kaj tian fidon ni havas per Kristo al Dio; 5ne kvazaŭ ni taŭgas ion fari per ni mem, sed nia
taŭgeco estas el Dio, 6kiu ankaŭ taŭgigis nin kiel administrantojn de nova interligo, ne laŭ litero,
sed laŭ spirito; ĉar la litero mortigas, sed la spirito vivigas.
7Sed se la administrado mortiga, esprimita per literoj kaj enĉizita sur ŝtonoj, estiĝis en gloro,
tiel, ke la Izraelidoj ne povis fikse rigardi la vizaĝon de Moseo pro lia vizaĝa brileco, jam tamen
malpliiĝanta, 8kiel do la administrado spirita ne estos pli multe en gloro? 9Ĉar se la
administrado de kondamno estas gloro, multe pli abunde la administrado de justeco superas en
gloro.10Ĉar vere tio, kio havis gloron, ne estis glorigita en ĉi tiu rilato, pro la superabunda
gloro. 11Ĉar se tio, kio forpasas, havis gloron, ankoraŭ pli multe tio, kio restadas, estas en gloro.
12Havante do tian esperon, ni uzas grandan liberecon de parolo, 13kaj ne kiel Moseo, kiu metis
vualon sur sian vizaĝon, por ke la Izraelidoj ne fikse rigardu ĝis finiĝo de tio, kio estis
forpasanta; 14sed iliaj animoj sensentiĝis; ĉar eĉ ĝis hodiaŭ, ĉe la legado de la malnova
testamento, nelevita restadas tiu sama vualo, kiu estas forigita en Kristo, 15sed ĝis hodiaŭ, kiam
ajn oni legas Moseon, vualo kuŝas sur ilia koro. 16Sed kiam ajn oni turnas sin al la Sinjoro, la
vualo estas forprenata. 17La Sinjoro estas la Spirito; kaj kie estas la Spirito de la Sinjoro, tie
estas libereco. 18Sed ni ĉiuj, per nevualita vizaĝo spegulante la gloron de la Sinjoro,
transformiĝas en la saman bildon, de gloro al gloro, kiel el la Sinjoro la Spirito.
19
2 Corintios 4 >>
2 Corinthians 4 Spanish: La Biblia de las Américas (1997)
Ministros de Cristo
1 Por tanto, puesto que tenemos este ministerio, según hemos recibido misericordia, no
desfallecemos; 2 sino que hemos renunciado a lo oculto y vergonzoso, no andando con astucia,
ni adulterando la palabra de Dios, sino que, mediante la manifestación de la verdad, nos
recomendamos a la conciencia de todo hombre en la presencia de Dios. 3 Y si todavía nuestro
evangelio está velado, para los que se pierden está velado, 4 en los cuales el dios de este
mundo ha cegado el entendimiento de los incrédulos, para que no vean el resplandor del
evangelio de la gloria de Cristo, que es la imagen de Dios. 5 Porque no nos predicamos a
nosotros mismos, sino a Cristo Jesús como Señor, y a nosotros como siervos vuestros por amor
de Jesús. 6 Pues Dios, que dijo que de las tinieblas resplandeciera la luz, es el que ha
resplandecido en nuestros corazones, para iluminación del conocimiento de la gloria de Dios en
la faz de Cristo.
7 Pero tenemos este tesoro en vasos de barro, para que la extraordinaria grandeza del poder
sea de Dios y no de nosotros. 8 Afligidos en todo, pero no agobiados; perplejos, pero no
desesperados; 9 perseguidos, pero no abandonados; derribados, pero no
destruidos; 10 llevando siempre en el cuerpo por todas partes la muerte de Jesús, para que
también la vida de Jesús se manifieste en nuestro cuerpo. 11 Porque nosotros que vivimos,
constantemente estamos siendo entregados a muerte por causa de Jesús, para que también la
vida de Jesús se manifieste en nuestro cuerpo mortal. 12 Así que en nosotros obra la muerte,
pero en vosotros, la vida. 13 Pero teniendo el mismo espíritu de fe, según lo que está escrito:
CREI, POR TANTO HABLE, nosotros también creemos, por lo cual también
hablamos; 14 sabiendo que aquel que resucitó al Señor Jesús, a nosotros también nos
resucitará con Jesús, y nos presentará juntamente con vosotros. 15 Porque todo esto es por
amor a vosotros, para que la gracia que se está extendiendo por medio de muchos, haga que
las acciones de gracias abunden para la gloria de Dios.
Lo temporal y lo eterno
16 Por tanto no desfallecemos, antes bien, aunque nuestro hombre exterior va decayendo, sin
embargo nuestro hombre interior se renueva de día en día. 17 Pues esta aflicción leve y
pasajera nos produce un eterno peso de gloria que sobrepasa toda comparación, 18 al no poner
nuestra vista en las cosas que se ven, sino en las que no se ven; porque las cosas que se ven son
temporales, pero las que no se ven son eternas.
20
21
2 Korinther 4 >>
2 Corinthians 4 German: Modernized
1Darum, dieweil wir ein solch Amt haben, nachdem uns Barmherzigkeit widerfahren ist, so
werden wir nicht müde 2sondern meiden auch heimliche Schande und gehen nicht mit
Schalkheit um, fälschen auch nicht Gottes Wort, sondern mit Offenbarung der Wahrheit und
beweisen uns wohl gegen aller Menschen Gewissen vor Gott. 3Ist nun unser Evangelium
verdeckt, so ist's in denen, die verloren werden, verdeckt, 4bei welchen der Gott dieser Welt
der Ungläubigen Sinn verblendet hat, daß sie nicht sehen das helle Licht des Evangeliums von
der Klarheit Christi, welcher ist das Ebenbild Gottes. 5Denn wir predigen nicht uns selbst,
sondern Jesum Christ, daß er sei der HERR, wir aber eure Knechte um Jesu willen. 6Denn Gott,
der da hieß das Licht aus der Finsternis hervorleuchten, der hat einen hellen Schein in unsere
Herzen gegeben, daß (durch uns) entstünde die Erleuchtung von der Erkenntnis der Klarheit
Gottes in dem Angesichte Jesu Christi.
7Wir haben aber solchen Schatz in irdischen Gefäßen, auf daß die überschwengliche Kraft sei
Gottes und nicht von uns. 8Wir haben allenthalben Trübsal, aber wir ängsten uns nicht; uns ist
bange, aber wir verzagen nicht; 9wir leiden Verfolgung, aber wir werden nicht verlassen; wir
werden unterdrückt, aber wir kommen nicht um. 10Und tragen um allezeit das Sterben des
HERRN Jesu an unserm Leibe, auf daß auch das Leben des HERRN Jesu an unserm Leibe
offenbar werde. 11Denn wir, die wir leben, werden immerdar in den Tod gegeben um Jesu
willen, auf daß auch das Leben Jesu offenbar werde an unserm sterblichen Fleische. 12Darum
so ist nun der Tod mächtig in uns, aber das Leben in euch.
13Dieweil wir aber denselbigen Geist des Glaubens haben (nachdem geschrieben stehet: Ich
glaube, darum rede ich), so glauben wir auch, darum so reden wir auch 14und wissen, daß der,
so den HERRN Jesum hat auferweckt, wird uns auch auferwecken durch Jesum und wird uns
darstellen samt euch. 15Denn es geschiehet alles um euretwillen, auf daß die überschwengliche
Gnade durch vieler Danksagen Gott reichlich preise.
16Darum werden wir nicht müde, sondern ob unser äußerlicher Mensch verweset, so wird
doch der innerliche von Tag zu Tag erneuert. 17Denn unsere Trübsal, die zeitlich und leicht ist,
schaffet eine ewige und über alle Maßen wichtige HERRLIchkeit 18uns, die wir nicht sehen auf
das Sichtbare, sondern auf das Unsichtbare. Denn was sichtbar ist, das ist zeitlich; was aber
unsichtbar ist, das ist ewig.
22
23
2 Corinthians 4 ► New Living Translation
Treasure in Fragile Clay Jars
1Therefore, since God in his mercy has given us this new way,a we never give up. 2We reject all shameful deeds and underhanded methods. We don’t try to trick anyone or distort the word of God. We tell the truth before God, and all who are honest know this.
3If the Good News we preach is hidden behind a veil, it is hidden only from people who are perishing. 4Satan, who is the god of this world, has blinded the minds of those who don’t believe. They are unable to see the glorious light of the Good News. They don’t understand this message about the glory of Christ, who is the exact likeness of God.
5You see, we don’t go around preaching about ourselves. We preach that Jesus Christ is Lord, and we ourselves are your servants for Jesus’ sake. 6For God, who said, “Let there be light in the darkness,” has made this light shine in our hearts so we could know the glory of God that is seen in the face of Jesus Christ.
7We now have this light shining in our hearts, but we ourselves are like fragile clay jars containing this great treasure.b This makes it clear that our great power is from God, not from ourselves.
8We are pressed on every side by troubles, but we are not crushed. We are perplexed, but not driven to despair. 9We are hunted down, but never abandoned by God. We get knocked down, but we are not destroyed. 10Through suffering, our bodies continue to share in the death of Jesus so that the life of Jesus may also be seen in our bodies.
11Yes, we live under constant danger of death because we serve Jesus, so that the life of Jesus will be evident in our dying bodies. 12So we live in the face of death, but this has resulted in eternal life for you.
13But we continue to preach because we have the same kind of faith the psalmist had when he said, “I believed in God, so I spoke.”c 14We know that God, who raised the Lord Jesus,d will also raise us with Jesus and present us to himself together with you. 15All of this is for your benefit. And as God’s grace reaches more and more people, there will be great thanksgiving, and God will receive more and more glory.
16That is why we never give up. Though our bodies are dying, our spirits aree being renewed every day. 17For our present troubles are small and won’t last very long. Yet they produce for us a glory that vastly outweighs them and will last forever! 18So we don’t look at the troubles we can see now; rather, we fix our gaze on things that cannot be seen. For the things we see now will soon be gone, but the things we cannot see will last forever.
________________________________________
Footnotes:
a 4:1 Or ministry. /// b 4:7 Greek We now have this treasure in clay jars./// c 4:13 Ps 116:10.
d 4:14 Some manuscripts read who raised Jesus. /// e 4:16 Greek our inner being is.
24
Al la korintanoj 2 4 >>
2 Corinthians 4 Esperanto
1Pro tio, ke ni havas ĉi tiun administradon, kiel ni ricevis kompaton, ni ne senkuraĝiĝas; 2sed ni
formetis la kaŝitajn aferojn de honto, ne irante kun ruzeco kaj ne falsante la vorton de Dio, sed
per elmontro de la vero rekomendante nin al ĉies konscienco antaŭ Dio. 3Sed se nia evangelio
eble estas vualita, ĝi estas vualita rilate al tiuj, kiuj pereas; 4en kiuj la dio de ĉi tiu mondo
blindigis la animojn de la nekredantoj, por ke la lumo de la evangelio de la gloro de Kristo, kiu
estas la bildo de Dio, ne brilu sur ilin. 5Ĉar ni predikadas ne nin mem, sed Kriston Jesuon kiel
Sinjoron, kaj nin mem kiel viajn servistojn pro Jesuo. 6Ĉar Dio, kiu diris:El mallumo lumo brilos,
Tiu brilis en niaj koroj, por doni lumon de la scio de la gloro de Dio en la vizaĝo de Jesuo Kristo.
7Sed ni havas ĉi tiun trezoron en argilaj vazoj, por ke la treega grandeco de la potenco estu de
Dio, kaj ne de ni mem; 8ni estas premegataj ĉe ĉiu flanko, tamen ne enanguligitaj; embarasataj,
sed ne konsternataj; 9persekutataj, sed ne forlasataj; faligataj, sed ne detruataj; 10ĉiam
portante en la korpo la mortiĝon de Jesuo, por ke la vivo ankaŭ de Jesuo elmontriĝu en nia
korpo. 11Ĉar ni, la vivantoj, ĉiam estas submetataj al morto pro Jesuo, por ke la vivo ankaŭ de
Jesuo elmontriĝu en nia morta karno. 12La morto do energias en ni, sed la vivo en vi.
13Sed havante la saman spiriton de fido laŭ la skribo:Mi kredis, kaj tial mi parolis; ni ankaŭ
kredas, kaj tial ankaŭ ni parolas; 14sciante, ke Tiu, kiu levis la Sinjoron Jesuo, levos nin ankaŭ
kun Jesuo kaj prezentos nin kun vi. 15Ĉar ĉio estas pro vi, por ke la graco, multobligita per
multaj, abundigu la dankon al la gloro de Dio.
16Pro tio ni ne senkuraĝiĝas; sed kvankam nia ekstera homo kadukiĝas, tamen nia interna
homo renoviĝas tagon post tago. 17Ĉar nia malpeza kaj momenta sufero elfaras por ni, pli kaj
pli ekster mezuro, eternan pezon da gloro; 18dum ni rigardas ne la vidataĵojn, sed la
nevidataĵojn; ĉar la vidataĵoj estas tempaj, sed la nevidataĵoj estas eternaj.
25
2 Corintios 5 >>
2 Corinthians 5 Spanish: La Biblia de las Américas (1997)
1 Porque sabemos que si la tienda terrenal que es nuestra morada, es destruida, tenemos de
Dios un edificio, una casa no hecha por manos, eterna en los cielos. 2 Pues, en verdad, en
esta morada gemimos, anhelando ser vestidos con nuestra habitación celestial; 3 y una vez
vestidos, no seremos hallados desnudos. 4 Porque asimismo, los que estamos en esta tienda,
gemimos agobiados, pues no queremos ser desvestidos, sino vestidos, para que lo mortal sea
absorbido por la vida. 5 Y el que nos preparó para esto mismo es Dios, quien nos dio el Espíritu
como garantía. 6 Por tanto, animados siempre y sabiendo que mientras habitamos en el
cuerpo, estamos ausentes del Señor 7 (porque por fe andamos, no por vista);8 pero cobramos
ánimo y preferimos más bien estar ausentes del cuerpo y habitar con el Señor. 9 Por eso, ya sea
presentes o ausentes, ambicionamos serle agradables. 10 Porque todos nosotros debemos
comparecer ante el tribunal de Cristo, para que cada uno sea recompensado por sus hechos
estando en el cuerpo, de acuerdo con lo que hizo, sea bueno o sea malo.
La nueva criatura
11 Por tanto, conociendo el temor del Señor, persuadimos a los hombres, pero a Dios somos
manifiestos, y espero que también seamos manifiestos en vuestras conciencias. 12 No nos
recomendamos otra vez a vosotros, sino que os damos oportunidad de estar orgullosos de
nosotros, para que tengáis respuesta para los que se jactan en las apariencias y no en el
corazón. 13 Porque si estamos locos, es para Dios; y si estamos cuerdos, es para
vosotros. 14 Pues el amor de Cristo nos apremia, habiendo llegado a esta conclusión: que uno
murió por todos, por consiguiente, todos murieron; 15 y por todos murió, para que los que
viven, ya no vivan para sí, sino para aquel que murió y resucitó por ellos. 16 De manera que
nosotros de ahora en adelante ya no conocemos a nadie según la carne; aunque hemos
conocido a Cristo según la carne, sin embargo, ahora ya no le conocemos así. 17 De modo que
si alguno está en Cristo, nueva criatura es ; las cosas viejas pasaron; he aquí, son hechas
nuevas.
El ministerio de la reconciliación
18 Y todo esto procede de Dios, quien nos reconcilió consigo mismo por medio de Cristo, y nos
dio el ministerio de la reconciliación; 19 a saber, que Dios estaba en Cristo reconciliando al
mundo consigo mismo, no tomando en cuenta a los hombres sus transgresiones, y nos ha
encomendado a nosotros la palabra de la reconciliación.
26
20 Por tanto, somos embajadores de Cristo, como si Dios rogara por medio de nosotros; en
nombre de Cristo os rogamos: ¡Reconciliaos con Dios! 21 Al que no conoció pecado, le hizo
pecado por nosotros, para que fuéramos hechos justicia de Dios en El.
2 Korinther 5 >>
2 Corinthians 5 German: Modernized
1Wir wissen aber, so unser irdisch Haus dieser Hütte zerbrochen wird, daß wir einen Bau
haben, von Gott erbauet, ein Haus, nicht mit Händen gemacht, das ewig ist, im Himmel. 2Und
über demselbigen sehnen wir uns auch nach unserer Behausung, die vom Himmel ist, und uns
verlanget, daß wir damit überkleidet werden, 3So doch, wo wir bekleidet und nicht bloß
erfunden werden. 4Denn dieweil wir in der Hütte sind, sehnen wir uns und sind beschweret,
sintemal wir wollten lieber nicht entkleidet, sondern überkleidet werden, auf daß das Sterbliche
würde verschlungen von dem Leben. 5Der uns aber zu demselbigen bereitet, das ist Gott, der
uns das Pfand, den Geist gegeben hat.
6Wir sind aber getrost allezeit und wissen, daß, dieweil wir im Leibe wohnen, so wallen wir dem
HERRN. 7Denn wir wandeln im Glauben und nicht im Schauen. 8Wir sind aber getrost und
haben vielmehr Lust, außer dem Leibe zu wallen und daheim zu sein bei dem HERRN. 9Darum
fleißigen wir uns auch, wir sind daheim oder wallen, daß wir ihm wohlgefallen.10Denn wir
müssen alle offenbar werden vor dem Richterstuhl Christi, auf daß ein jeglicher empfange,
nachdem er gehandelt hat bei Leibesleben, es sei gut oder böse.
11Dieweil wir denn wissen, daß der HERR zu fürchten ist, fahren wir schön mit den Leuten; aber
Gott sind wir offenbar. Ich hoffe aber, daß wir auch in eurem Gewissen offenbar sind.12Daß wir
uns nicht abermal loben, sondern euch eine Ursache geben, zu rühmen von uns, auf daß ihr
habet zu rühmen wider die, so sich nach dem Ansehen rühmen und nicht nach dem
Herzen. 13Denn tun wir zu viel, so tun wir's Gott; sind wir mäßig, so sind wir euch
mäßig. 14Denn die Liebe Christi dringet uns also, sintemal wir halten, daß, so einer für alle
gestorben ist, so sind sie alle gestorben. 15Und er ist darum für sie alle gestorben, auf daß die,
so da leben, hinfort nicht ihnen selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und
auferstanden ist.
16Darum von nun an kennen wir niemand nach dem Fleisch; und ob wir auch Christum gekannt
haben nach dem Fleisch, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr. 17Darum, ist jemand in
27
Christo, so ist er eine neue Kreatur. Das Alte ist vergangen; siehe, es ist alles neu
worden. 18Aber das alles von Gott, der uns mit ihm selber versöhnet hat durch Jesum Christum
und das Amt gegeben, das die Versöhnung prediget. 19Denn Gott war in Christo und
versöhnete die Welt mit ihm selber und rechnete ihnen ihre Sünden nicht zu und hat unter uns
aufgerichtet das Wort von der Versöhnung.
20So sind wir nun Botschafter an Christi Statt; denn Gott vermahnet durch uns. So bitten wir
nun an Christi Statt: Lasset euch versöhnen mit Gott! 21Denn er hat den, der von keiner Sünde
wußte, für uns zur Sünde gemacht, auf daß wir würden in ihm die Gerechtigkeit, die vor Gott
gilt.
28
2 Corinthians 5 ► New Living Translation
New Bodies
1For we know that when this earthly tent we live in is taken down (that is, when we die and leave this earthly body), we will have a house in heaven, an eternal body made for us by God himself and not by human hands. 2We grow weary in our present bodies, and we long to put on our heavenly bodies like new clothing. 3For we will put on heavenly bodies; we will not be spirits without bodies.a 4While we live in these earthly bodies, we groan and sigh, but it’s not that we want to die and get rid of these bodies that clothe us. Rather, we want to put on our new bodies so that these dying bodies will be swallowed up by life. 5God himself has prepared us for this, and as a guarantee he has given us his Holy Spirit.
6So we are always confident, even though we know that as long as we live in these bodies we are not at home with the Lord. 7For we live by believing and not by seeing. 8Yes, we are fully confident, and we would rather be away from these earthly bodies, for then we will be at home with the Lord. 9So whether we are here in this body or away from this body, our goal is to please him. 10For we must all stand before Christ to be judged. We will each receive whatever we deserve for the good or evil we have done in this earthly body.
We Are God’s Ambassadors
11Because we understand our fearful responsibility to the Lord, we work hard to persuade others. God knows we are sincere, and I hope you know this, too. 12Are we commending ourselves to you again? No, we are giving you a reason to be proud of us,b so you can answer those who brag about having a spectacular ministry rather than having a sincere heart. 13If it seems we are crazy, it is to bring glory to God. And if we are in our right minds, it is for your benefit. 14Either way, Christ’s love controls us.c Since we believe that Christ died for all, we also believe that we have all died to our old life.d 15He died for everyone so that those who receive his new life will no longer live for themselves. Instead, they will live for Christ, who died and was raised for them.
16So we have stopped evaluating others from a human point of view. At one time we thought of Christ merely from a human point of view. How differently we know him now! 17This means that anyone who belongs to Christ has become a new person. The old life is gone; a new life has begun!
18And all of this is a gift from God, who brought us back to himself through Christ. And God has given us this task of reconciling people to him. 19For God was in Christ, reconciling the world to himself, no longer counting people’s sins against them. And he gave us this wonderful message of reconciliation. 20So we are Christ’s ambassadors; God is making his appeal through us. We speak for Christ when we plead, “Come back to God!” 21For God made Christ, who never sinned, to be the offering for our sin,e so that we could be made right with God through Christ.
________________________________________
29
Al la korintanoj 2 5 >>
2 Corinthians 5 Esperanto
1Ĉar ni scias, ke se la surtera loĝejo de nia tabernaklo dissolviĝos, ni havas de Dio konstruaĵon,
domon ne manfaritan, eternan en la ĉieloj. 2Ĉar vere en ĉi tiu ni ĝemas, sopirante al la
survestado per nia loĝejo, kiu devenas de la ĉielo; 3se almenaŭ, vestite, ni ne troviĝos
nudaj. 4Ĉar ni, kiuj estas en ĉi tiu tabernaklo, ĝemas ŝarĝite, ne pro tio, ke ni deziras senvestiĝi,
sed ĉar ni deziras survestiĝi, por ke la mortaĵo estu elsorbita de la vivo. 5Kaj Tiu, kiu nin elfaris
por ĉi tiu celo, estas Dio, kiu donis al ni la antaŭgarantiaĵon de la Spirito.
6Ni do ĉiam ĝoje kuraĝas, kaj ni scias, ke dum ni ĉeestas en la korpo, ni forestas de la
Sinjoro 7(ĉar ni iradas fide, ne vide); 8ni ĝoje kuraĝas, kaj ni plivolas foresti de la korpo kaj ĉeesti
kun la Sinjoro. 9Tial ankaŭ ni ambicias, ĉu ĉeestante aŭ forestante, esti akceptindaj ĉe li. 10Ĉar
ni ĉiuj devos elmontriĝi antaŭ la tribunala seĝo de Kristo, por ke ĉiu ricevu tion, kion li faris en la
korpo, laŭ siaj faritaĵoj, ĉu bonaj aŭ malbonaj.
11Sciante do la timon al la Sinjoro, ni celas konvinki homojn, sed ni ja elmontriĝas al Dio; kaj ni
esperas, ke ni elmontriĝas ankaŭ al viaj konsciencoj. 12Ni ne denove nin rekomendas al vi, sed
donas al vi kaŭzon fieriĝi pri ni, por ke vi havu ion respondi al tiuj, kiuj fieriĝas ŝajne kaj ne
kore. 13Ĉar ĉu ni estis frenezaj, tio estis pro Dio, aŭ ĉu ni estas seriozaj, tio estas pro vi.14Ĉar la
amo de Kristo nin devigas; ĉar ni juĝas jene, ke ĉar unu mortis pro ĉiuj, tial ĉiuj mortis; 15kaj li
mortis pro ĉiuj, por ke la vivantoj jam vivu ne por si mem, sed por tiu, kiu pro ili mortis kaj
releviĝis.
16Tial ni de nun konas neniun laŭkarne; eĉ kvankam ni konis Kriston laŭkarne, tamen ni ne plu
lin tiel konas. 17Tial se iu homo estas en Kristo, estas jam nova kreitaĵo; la malnovaĵoj forpasis,
jen ili jam estiĝis novaj. 18Sed ĉio estas de Dio, kiu repacigis nin al Si mem per Kristo kaj donis al
ni la administradon de la repacigo; 19nome, ke Dio estis en Kristo, repacigante la mondon al Si,
ne alkalkulante al ili la kulpojn, kaj komisiis al ni la vorton repacigan.
20Ni do estas ambasadoroj pro Kristo, kvazaŭ Dio per ni petadus; ni vin petegas pro Kristo,
repaciĝu al Dio. 21Tiun, kiu ne konis pekon, Li faris peko pro ni; por ke ni fariĝu justeco de Dio
en li.
30
31
2 Corintios 6 >>
2 Corinthians 6 Spanish: La Biblia de las Américas (1997)
Características del ministerio cristiano
1 Y como colaboradores con El , también os exhortamos a no recibir la gracia de Dios en
vano; 2 pues El dice:
EN EL TIEMPO PROPICIO TE ESCUCHE,
Y EN EL DIA DE SALVACION TE SOCORRI.
He aquí, ahora es EL TIEMPO PROPICIO; he aquí, ahora es EL DIA DE SALVACION. 3 No
dando nosotros en nada motivo de tropiezo, para que el ministerio no sea desacreditado, 4 sino
que en todo nos recomendamos a nosotros mismos como ministros de Dios, en mucha
perseverancia, en aflicciones, en privaciones, en angustias, 5 en azotes, en cárceles, en
tumultos, en trabajos, en desvelos, en ayunos, 6 en pureza, en conocimiento, en paciencia, en
bondad, en el Espíritu Santo, en amor sincero, 7 en la palabra de verdad, en el poder de Dios;
por armas de justicia para la derecha y para la izquierda; 8 en honra y en deshonra, en mala
fama y en buena fama; como impostores, pero veraces; 9 como desconocidos, pero bien
conocidos; como moribundos, y he aquí, vivimos; como castigados, pero no condenados a
muerte; 10 como entristecidos, mas siempre gozosos; como pobres, pero enriqueciendo a
muchos; como no teniendo nada, aunque poseyéndolo todo.
11 Nuestra boca, oh corintios, os ha hablado con toda franqueza. Nuestro corazón se ha abierto
de par en par. 12 No estáis limitados por nosotros, sino que estáis limitados en vuestros
sentimientos. 13 Ahora bien, en igual reciprocidad (os hablo como a niños) vosotros también
abrid de par en par vuestro corazón.
Exhortaciones al creyente
14 No estéis unidos en yugo desigual con los incrédulos, pues ¿qué asociación tienen la justicia
y la iniquidad? ¿O qué comunión la luz con las tinieblas? 15 ¿O qué armonía tiene Cristo con
Belial? ¿O qué tiene en común un creyente con un incrédulo? 16 ¿O qué acuerdo tiene el
templo de Dios con los ídolos? Porque nosotros somos el templo del Dios vivo, como Dios dijo:
HABITARE EN ELLOS, Y ANDARE ENTRE ELLOS;
Y SERE SU DIOS, Y ELLOS SERAN MI PUEBLO.
17 Por tanto, SALID DE EN MEDIO DE ELLOS Y APARTAOS, dice el Señor;
Y NO TOQUEIS LO INMUNDO,
y yo os recibiré.
32
18 Y yo seré para vosotros padre,
y vosotros seréis para mí hijos e hijas,
dice el Señor Todopoderoso.
2 Korinther 6 >>
2 Corinthians 6 German: Modernized
1Wir ermahnen aber euch als Mithelfer, daß ihr nicht vergeblich die Gnade Gottes empfanget.
2Denn er spricht: Ich habe dich in der angenehmen Zeit erhöret und habe dir am Tage des Heils
geholfen. Sehet, jetzt ist die angenehme Zeit, jetzt ist der Tag des Heils.
3Lasset uns aber niemand irgendein Ärgernis geben, auf daß unser Amt nicht verlästert
werde; 4sondern in allen Dingen lasset uns beweisen als die Diener Gottes: in großer Geduld, in
Trübsalen, in Nöten, in Ängsten, 5in Schlägen, in Gefängnissen, in Aufruhren, in Arbeit, in
Wachen, in Fasten, 6in Keuschheit, in Erkenntnis, in Langmut, in Freundlichkeit, in dem Heiligen
Geist, in ungefärbter Liebe, 7in dem Wort der Wahrheit, in der Kraft Gottes, durch Waffen der
Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken; 8durch Ehre und Schande, durch böse Gerüchte und
gute Gerüchte; als die Verführer und doch wahrhaftig; 9als die Unbekannten und doch bekannt;
als die Sterbenden, und siehe, wir leben; als die Gezüchtigten und doch nicht ertötet;10als die
Traurigen, aber allezeit fröhlich; als die Armen, aber die doch viele reich machen; als die nichts
innehaben und doch alles haben.
11O ihr Korinther, unser Mund hat sich zu euch aufgetan; unser Herz ist
getrost. 12Unserthalben dürft ihr euch nicht ängsten. Daß ihr euch aber ängstet, das tut ihr aus
herzlicher Meinung. 13Ich rede mit euch als mit meinen Kindern, daß ihr euch auch also gegen
mich stellet und seiet auch getrost.
14Ziehet nicht am fremden Joch mit den Ungläubigen! Denn was hat die Gerechtigkeit für
Genieß mit der Ungerechtigkeit? Was hat das Licht für Gemeinschaft mit der Finsternis? 15Wie
stimmt Christus mit Belial? Oder was für ein Teil hat der Gläubige mit dem Ungläubigen?
16Was hat der Tempel Gottes für Gleichheit mit den Götzen? Ihr aber seid der Tempel des
lebendigen Gottes, wie denn Gott spricht: Ich will in ihnen wohnen und in ihnen wandeln und
will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.
17Darum gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der HERR, und rühret kein Unreines
an, so will ich euch annehmen.
33
18und euer Vater sein, und ihr sollet meine Söhne und Töchter sein, spricht der allmächtige
HERR.
34
2 Corinthians 6 ► New Living Translation
1As God’s partners,a we beg you not to accept this marvelous gift of God’s kindness and then
ignore it. 2For God says,
“At just the right time, I heard you.
On the day of salvation, I helped you.”b
Indeed, the “right time” is now. Today is the day of salvation.
Paul’s Hardships
3We live in such a way that no one will stumble because of us, and no one will find fault with
our ministry. 4In everything we do, we show that we are true ministers of God. We patiently
endure troubles and hardships and calamities of every kind. 5We have been beaten, been put
in prison, faced angry mobs, worked to exhaustion, endured sleepless nights, and gone without
food. 6We prove ourselves by our purity, our understanding, our patience, our kindness, by the
Holy Spirit within us,c and by our sincere love. 7We faithfully preach the truth. God’s power is
working in us. We use the weapons of righteousness in the right hand for attack and the left
hand for defense. 8We serve God whether people honor us or despise us, whether they slander
us or praise us. We are honest, but they call us impostors. 9We are ignored, even though we
are well known. We live close to death, but we are still alive. We have been beaten, but we
have not been killed. 10Our hearts ache, but we always have joy. We are poor, but we give
spiritual riches to others. We own nothing, and yet we have everything.
11Oh, dear Corinthian friends! We have spoken honestly with you, and our hearts are open to
you. 12There is no lack of love on our part, but you have withheld your love from us. 13I am
asking you to respond as if you were my own children. Open your hearts to us!
The Temple of the Living God
14Don’t team up with those who are unbelievers. How can righteousness be a partner with
wickedness? How can light live with darkness? 15What harmony can there be between Christ
and the devild? How can a believer be a partner with an unbeliever? 16And what union can
there be between God’s temple and idols? For we are the temple of the living God. As God said:
“I will live in them
and walk among them.
I will be their God,
and they will be my people.e
17Therefore, come out from among unbelievers,
and separate yourselves from them, says the LORD.
Don’t touch their filthy things,
35
and I will welcome you.f
18And I will be your Father,
and you will be my sons and daughters,
says the LORD Almighty.g”
________________________________________
Footnotes:
a 6:1 Or As we work together.
b 6:2 Isa 49:8 (Greek version).
c 6:6 Or by our holiness of spirit.
d 6:15 Greek Beliar; various other manuscripts render this proper name of the devil as Belian,
Beliab, or Belial.
e 6:16 Lev 26:12; Ezek 37:27.
f 6:17 Isa 52:11; Ezek 20:34 (Greek version).
g 6:18 2 Sam 7:14.
36
Al la korintanoj 2 6 >>
2 Corinthians 6 Esperanto
1Kaj kunlaborante kun li, ni petegas ankaŭ, ke vi ne vane akceptu la gracon de Dio
2(ĉar Li diris: En tempo de favoro Mi aŭskultis vin, Kaj en tago de savo Mi helpis vin; jen nun la
tempo de favoro; jen nun la tago de savo);
3ni donu en nenio okazon por maledifo, por ke oni ne kulpigu nian administradon; 4sed en ĉio
ni aprobigu nin, kiel servantoj de Dio, en multa pacienco, en suferoj, en afliktoj, en
malfacilaĵoj, 5en batovundoj, en malliberigoj, en tumultoj, en laboroj, en maldormoj, en
malsatoj, 6en ĉasteco, en sciado, en pacienco, en afableco, en Spirito Sankta, en amo
senhipokrita,7en la vorto de vero, en la potenco de Dio; per la armaĵo de justeco dekstre kaj
maldekstre, 8per gloro kaj malgloro, per malbonfamo kaj bonfamo; kiel trompantoj, tamen
veraj; 9kiel nekonataj, tamen bone konataj; kiel mortantaj, kaj jen ni vivas; kiel pune korektataj,
tamen ne mortigataj; 10kiel dolorplenaj, tamen ĉiam ĝojantaj; kiel malriĉaj, tamen multajn
riĉigantaj; kiel nenion havantaj, tamen posedantaj ĉion.
11Nia buŝo estas malfermita al vi, ho Korintanoj, nia koro estas plivastigita. 12Vi ne estas
malvastigitaj en ni, sed vi estas malvastigitaj en viaj propraj internaĵoj. 13Pro rekompenco
samspeca do (mi parolas kiel al infanoj) vi ankaŭ estu plivastigitaj.
14Ne estiĝu kunjuguloj maltaŭge kun nekredantoj; ĉar kian partoprenon havas justeco kun
maljusteco? aŭ kian komunaĵon havas lumo kun mallumo? 15Kaj kian akordon havas Kristo kun
Belial? aŭ kian kunecon havas kredanto kun nekredanto?
16Kaj kian konsenton havas templo de Dio kun idoloj? ĉar ni estas templo de Dio vivanta; kiel
diris Dio:Mi loĝos inter ili, kaj Mi iros inter ili; kaj Mi estos ilia Dio, kaj ili estos Mia popolo.
17Tial Eliru el inter ili, kaj estu apartaj, diras la Eternulo, Kaj ne tuŝu malpuraĵon; Kaj Mi vin
akceptos,
18Kaj Mi estos por vi Patro, Kaj vi estos Miaj filoj kaj filinoj, diras la Eternulo Plejpotenca.
37
2 Corintios 7 >>
2 Corinthians 7 Spanish: La Biblia de las Américas (1997)
1 Por tanto, amados, teniendo estas promesas, limpiémonos de toda inmundicia de la carne y
del espíritu, perfeccionando la santidad en el temor de Dios.
2 Aceptadnos en vuestro corazón; a nadie hemos ofendido, a nadie hemos corrompido, de
nadie hemos tomado ventaja. 3 No hablo para condenaros; porque he dicho antes que estáis en
nuestro corazón para morir juntos y para vivir juntos. 4 Mucha es mi confianza en vosotros,
tengo mucho orgullo de vosotros, lleno estoy de consuelo y sobreabundo de gozo en toda
nuestra aflicción.
Pablo confortado
5 Pues aun cuando llegamos a Macedonia, nuestro cuerpo no tuvo ningún reposo, sino que nos
vimos atribulados por todos lados: por fuera, conflictos; por dentro, temores. 6 Pero Dios, que
consuela a los deprimidos, nos consoló con la llegada de Tito; 7 y no sólo con su llegada, sino
también con el consuelo con que él fue consolado en vosotros, haciéndonos saber vuestro gran
afecto, vuestro llanto y vuestro celo por mí; de manera que me regocijé aún más. 8 Porque si
bien os causé tristeza con mi carta, no me pesa; aun cuando me pesó, pues veo que esa carta os
causó tristeza, aunque sólo por poco tiempo; 9 pero ahora me regocijo, no de que fuisteis
entristecidos, sino de que fuisteis entristecidos para arrepentimiento; porque fuisteis
entristecidos conforme a la voluntad de Dios, para que no sufrierais pérdida alguna de parte
nuestra. 10 Porque la tristeza que es conforme a la voluntad de Dios produce un
arrepentimiento que conduce a la salvación, sin dejar pesar; pero la tristeza del mundo produce
muerte. 11 Porque mirad, ¡qué solicitud ha producido en vosotros esto, esta tristeza piadosa,
qué vindicación de vosotros mismos, qué indignación, qué temor, qué gran afecto, qué celo,
qué castigo del mal! En todo habéis demostrado ser inocentes en el asunto. 12 Así que, aunque
os escribí, no fue por causa del que ofendió, ni por causa del ofendido, sino para que vuestra
solicitud por nosotros se manifestara a vosotros delante de Dios. 13 Por esta razón hemos sido
consolados.
Y aparte de nuestro consuelo, mucho más nos regocijamos por el gozo de Tito, pues su espíritu
ha sido confortado por todos vosotros. 14 Porque si en algo me he jactado con él acerca de
vosotros, no fui avergonzado, sino que así como os hemos dicho todo con verdad, así también
nuestra jactancia ante Tito resultó ser la verdad. 15 Y su amor hacia vosotros abunda aún más
38
al acordarse de la obediencia de todos vosotros, y de cómo lo recibisteis con temor y
temblor. 16 Me gozo de que en todo tengo confianza en vosotros.
39
2 Korinther 7 >>
2 Corinthians 7 German: Modernized
1Dieweil wir nun solche Verheißung haben, meine Liebsten, so lasset uns von aller Befleckung
des Fleisches und des Geistes uns reinigen und fortfahren mit der Heiligung in der Furcht
Gottes.
2Fasset uns! Wir haben niemand Leid getan; wir haben niemand verletzt; wir haben niemand
übervorteilet. 3Nicht sage ich solches, euch zu verdammen; denn ich habe droben zuvor gesagt,
daß ihr in unserm Herzen seid, mitzusterben und mitzuleben. 4Ich rede mit großer Freudigkeit
zu euch; ich rühme viel von euch; ich bin erfüllet mit Trost; ich bin überschwenglich in Freuden
in aller unserer Trübsal.
5Denn da wir nach Mazedonien kamen, hatte unser Fleisch keine Ruhe, sondern allenthalben
waren wir in Trübsal: auswendig Streit, inwendig Furcht. 6Aber Gott, der die Geringen tröstet,
der tröstete uns durch die Ankunft des Titus. 7Nicht allein aber durch seine Ankunft, sondern
auch durch den Trost, damit er getröstet war an euch, und verkündigte uns euer Verlangen,
euer Weinen, euren Eifer um mich, also daß ich mich noch mehr freuete. 8Denn daß ich euch
durch den Brief habe traurig gemacht, reuet mich nicht. Und ob's mich reuete, so ich aber sehe,
daß der Brief vielleicht eine Weile euch betrübt hat, 9so freue ich mich doch nun, nicht darüber,
daß ihr seid betrübt worden, sondern daß ihr seid betrübt worden zur Reue. Denn ihr seid
göttlich betrübt worden, daß ihr von uns ja keinen Schaden irgend worinnen nehmet. 10Denn
die göttliche Traurigkeit wirket zur Seligkeit eine Reue, die niemand gereuet; die Traurigkeit
aber der Welt wirket den Tod. 11Siehe, dasselbige, daß ihr göttlich seid betrübt worden,
welchen Fleiß hat es in euch gewirket, dazu Verantwortung, Zorn, Furcht, Verlangen, Eifer,
Rache! Ihr habt euch beweiset in allen Stücken, daß ihr rein seid an der Tat. 12Darum, ob ich
euch geschrieben habe, so ist's doch nicht geschehen um deswillen, der beleidiget hat, auch
nicht um deswillen, der beleidiget ist, sondern um deswillen, daß euer Fleiß gegen uns offenbar
würde bei euch vor Gott. 13Derhalben sind wir getröstet worden, daß ihr getröstet seid.
Überschwenglicher aber haben wir uns noch mehr gefreuet über die Freude des Titus; denn
sein Geist ist erquicket an euch allen. 14Denn was ich vor ihm von euch gerühmet habe, bin ich
nicht zuschanden worden; sondern gleichwie alles wahr ist, was ich mit euch geredet habe, also
ist auch unser Rühmen vor Titus wahr worden. 15Und er ist überaus herzlich wohl an euch,
wenn er gedenket an euer aller Gehorsam, wie ihr ihn mit Furcht und Zittern habt
aufgenommen. 16Ich freue mich, daß ich mich zu euch alles versehen darf.
40
41
2 Corinthians 7 ► New Living Translation
1Because we have these promises, dear friends, let us cleanse ourselves from everything that
can defile our body or spirit. And let us work toward complete holiness because we fear God.
2Please open your hearts to us. We have not done wrong to anyone, nor led anyone astray, nor
taken advantage of anyone.3I’m not saying this to condemn you. I said before that you are in
our hearts, and we live or die together with you. 4I have the highest confidence in you, and I
take great pride in you. You have greatly encouraged me and made me happy despite all our
troubles.
Paul’s Joy at the Church’s Repentance
5When we arrived in Macedonia, there was no rest for us. We faced conflict from every
direction, with battles on the outside and fear on the inside. 6But God, who encourages those
who are discouraged, encouraged us by the arrival of Titus. 7His presence was a joy, but so was
the news he brought of the encouragement he received from you. When he told us how much
you long to see me, and how sorry you are for what happened, and how loyal you are to me, I
was filled with joy!
8I am not sorry that I sent that severe letter to you, though I was sorry at first, for I know it was
painful to you for a little while.9Now I am glad I sent it, not because it hurt you, but because the
pain caused you to repent and change your ways. It was the kind of sorrow God wants his
people to have, so you were not harmed by us in any way. 10For the kind of sorrow God wants
us to experience leads us away from sin and results in salvation. There’s no regret for that kind
of sorrow. But worldly sorrow, which lacks repentance, results in spiritual death.
11Just see what this godly sorrow produced in you! Such earnestness, such concern to clear
yourselves, such indignation, such alarm, such longing to see me, such zeal, and such a
readiness to punish wrong. You showed that you have done everything necessary to make
things right. 12My purpose, then, was not to write about who did the wrong or who was
wronged. I wrote to you so that in the sight of God you could see for yourselves how loyal you
are to us. 13We have been greatly encouraged by this.
In addition to our own encouragement, we were especially delighted to see how happy Titus
was about the way all of you welcomed him and set his minda at ease. 14I had told him how
proud I was of you—and you didn’t disappoint me. I have always told you the truth, and now
my boasting to Titus has also proved true! 15Now he cares for you more than ever when he
remembers the way all of you obeyed him and welcomed him with such fear and deep respect.
16I am very happy now because I have complete confidence in you.
42
________________________________________Footnotes:
a 7:13 Greek his spirit.
43
Al la korintanoj 2 7 >>
2 Corinthians 7 Esperanto
1Havante do ĉi tiujn promesojn, amataj, ni purigu nin de ĉia malpureco karna kaj spirita,
perfektigante sanktecon en la timo al Dio.
2Malfermu al ni viajn korojn; ni kontraŭ neniu maljuste agis, ni ruinigis neniun, al neniu ni
friponis. 3Ne por vin kondamni mi tion diras; ĉar mi antaŭe diris, ke vi estas en niaj koroj, por
kune vivi kaj kune morti. 4Granda estas mia parola libereco al vi, granda estas mia fiereco pri
vi:mi estas plena de konsolo, al mi superabundas la ĝojo meze de nia tuta aflikto.
5Ĉar eĉ kiam ni jam alvenis en Makedonujon, nia karno tute ne faciliĝis, sed ni ĉiel depremiĝis;
ekstere estis bataloj, interne timoj. 6Tamen Dio, kiu konsolas la humilulojn, konsolis nin per la
alveno de Tito; 7kaj ne nur per lia alveno, sed ankaŭ per la konsolo, per kiu li konsoliĝis pri vi,
dum li pridiris al ni vian sopiron, vian doloron, vian fervoron pro mi; tiel, ke mi ankoraŭ pli
ĝojis. 8Ĉar kvankam mi vin malĝojigis per mia epistolo, mi ne bedaŭras pri tio, kvankam mi ja
bedaŭris; ĉar mi vidas, ke tiu epistolo vin malĝojigis, sed nur mallonge. 9Mi nun ĝojas, ne pro
tio, ke vi malĝojis, sed pro tio, ke vi malĝojis ĝis pento; ĉar vi laŭ Dio malĝojis, por ke vi havu
nenian malutilon per ni. 10Ĉar la malĝojo laŭ Dio elfaras penton ĝis savo, ne bedaŭrindan; sed
la malĝojo de la mondo elfaras morton. 11Ĉar jen kian zorgemon tiu sama malĝojo laŭ Dio
elfaris en vi, plue kian senkulpigon, plue kian indignon, plue kian timon, plue kian sopiron, plue
kian fervoron, plue kian venĝon! En ĉio vi elmontris vin puraj pri la afero. 12Tial kvankam mi
skribis al vi, tamen tio estis ne pro tiu, kiu faris la malbonon, nek pro tiu, kiu suferis la
malbonon, sed por ke via zorgemo por ni elmontriĝu al vi mem antaŭ Dio. 13Tial ni konsoliĝis;
kaj en nia konsolo ni ĝojis des pli multege pro la ĝojo de Tito, ĉar lia animo estas refreŝigita de vi
ĉiuj.14Ĉar se en io mi fanfaronis al li pro vi, mi ne hontis; sed kiel ni ĉion parolis vereme al vi, tiel
same ankaŭ nia fanfaronado, kiun mi faris antaŭ Tito, montriĝis vera. 15Kaj lia interna amo pli
abundas al vi, dum li memoras la obeadon de vi ĉiuj, kiel kun timo kaj tremo vi lin
akceptis. 16Mi ĝojas, ke en ĉio mi povas fidi al vi.
44
2 Corintios 8 >>
2 Corinthians 8 Spanish: La Biblia de las Américas (1997)
Generosidad de los macedonios
1 Ahora, hermanos, os damos a conocer la gracia de Dios que ha sido dada en las iglesias de
Macedonia; 2 pues en medio de una gran prueba de aflicción, abundó su gozo, y su profunda
pobreza sobreabundó en la riqueza de su liberalidad. 3 Porque yo testifico que según sus
posibilidades, y aun más allá de sus posibilidades, dieron de su propia voluntad,4 suplicándonos
con muchos ruegos el privilegio de participar en el sostenimiento de los santos; 5 y esto no
como lo habíamos esperado, sino que primeramente se dieron a sí mismos al Señor, y luego a
nosotros por la voluntad de Dios. 6 En consecuencia, rogamos a Tito que como él ya había
comenzado antes, así también llevara a cabo en vosotros esta obra de gracia. 7 Mas así como
vosotros abundáis en todo: en fe, en palabra, en conocimiento, en toda solicitud, y en el amor
que hemos inspirado en vosotros, ved que también abundéis en esta obra de gracia. 8 No
digo esto como un mandamiento, sino para probar, por la solicitud de otros, también la
sinceridad de vuestro amor. 9 Porque conocéis la gracia de nuestro Señor Jesucristo, que siendo
rico, sin embargo por amor a vosotros se hizo pobre, para que vosotros por medio de su
pobreza llegarais a ser ricos. 10 Y doy mi opinión en este asunto, porque esto os conviene a
vosotros, que fuisteis los primeros en comenzar hace un año no sólo a hacer esto, sino también
a desear hacerlo. 11 Ahora pues, acabad también de hacerlo; para que como hubo la buena
voluntad para desearlo, así también la haya para llevarlo a cabo según lo que
tengáis. 12 Porque si hay buena voluntad, se acepta según lo que se tiene, no según lo que no
se tiene. 13 Esto no es para holgura de otros y para aflicción vuestra, sino para que
haya igualdad; 14 en el momento actual vuestra abundancia suple la necesidad de ellos, para
que también la abundancia de ellos supla vuestra necesidad, de modo que haya
igualdad. 15 Como está escrito: EL QUE recogió MUCHO, NO TUVO DEMASIADO; Y EL
QUE recogió POCO,NO TUVO ESCASEZ.
Delegación encabezada por Tito
16 Pero gracias a Dios que pone la misma solicitud por vosotros en el corazón de Tito. 17 Pues
él no sólo aceptó nuestro ruego, sino que, siendo de por sí muy diligente, ha ido a vosotros por
su propia voluntad. 18 Y junto con él hemos enviado al hermano cuya fama en las cosas
del evangelio se ha divulgado por todas las iglesias; 19 y no sólo esto , sino que también ha sido
45
designado por las iglesias como nuestro compañero de viaje en esta obra de gracia, la cual es
administrada por nosotros para la gloria del Señor mismo, y para manifestar nuestra buena
voluntad; 20 teniendo cuidado de que nadie nos desacredite en esta generosa ofrenda
administrada por nosotros; 21 pues nos preocupamos por lo que es honrado, no sólo ante los
ojos del Señor, sino también ante los ojos de los hombres. 22 Y con ellos hemos enviado a
nuestro hermano, de quien hemos comprobado con frecuencia que fue diligente en muchas
cosas, pero que ahora es mucho más diligente debido a la gran confianza que tiene en
vosotros. 23 En cuanto a Tito, es mi compañero y colaborador entre vosotros; en cuanto a
nuestros hermanos, son mensajeros de las iglesias y gloria de Cristo. 24 Por tanto, mostradles
abiertamente ante las iglesias la prueba de vuestro amor, y de nuestra razón para jactarnos
respecto a vosotros.
46
2 Korinther 8 >>
2 Corinthians 8 German: Modernized
1Ich tue euch kund, liebe Brüder, die Gnade Gottes, die in den Gemeinden in Mazedonien
gegeben ist. 2Denn ihre Freude war da überschwenglich, da sie durch viel Trübsal arm waren,
haben sie doch reichlich gegeben in aller Einfältigkeit. 3Denn nach allem Vermögen (das zeuge
ich) und über Vermögen waren sie selbst willig 4und fleheten uns mit vielem Ermahnen, daß wir
aufnähmen die Wohltat und Gemeinschaft der Handreichung, die da geschieht den
Heiligen. 5Und nicht, wie wir hofften, sondern ergaben sich selbst zuerst dem HERRN und
danach uns durch den Willen Gottes, 6daß wir mußten Titus ermahnen, auf daß er, wie er zuvor
hatte angefangen, also auch unter euch solche Wohltat ausrichtete.
7Aber gleichwie ihr in allen Stücken reich seid, im Glauben und im Wort und in der Erkenntnis
und in allerlei Fleiß und in eurer Liebe zu uns, also schaffet, daß ihr auch in dieser Wohltat reich
seid. 8Nicht sage ich, daß ich etwas gebiete, sondern dieweil andere so fleißig sind, versuche ich
auch eure Liebe, ob sie rechter Art sei. 9Denn ihr wisset die Gnade unsers HERRN Jesu Christi,
daß, ob er wohl reich ist, ward er doch arm um euretwillen, auf daß ihr durch seine Armut reich
würdet. 10Und mein Wohlmeinen hierinnen gebe ich. Denn solches ist euch nützlich, die ihr
angefangen habt vor dem Jahre her, nicht allein das Tun, sondern auch das Wollen. 11Nun aber
vollbringet auch das Tun, auf daß, gleichwie da ist ein geneigt Gemüt zu wollen, so sei auch da
ein geneigt Gemüt zu tun von dem, was ihr habt. 12Denn so einer willig ist, so ist er angenehm,
nachdem er hat, nicht nachdem er nicht hat. 13Nicht geschieht das der Meinung, daß die
andern Ruhe haben und ihr Trübsal, sondern daß es gleich sei. 14So diene euer Überfluß ihrem
Mangel diese (teure) Zeit lang, auf daß auch ihr Überschwang hernach diene eurem Mangel,
und geschehe, was gleich ist. 15Wie geschrieben stehet: Der viel sammelte, hatte nicht
Überfluß, und der wenig sammelte, hatte nicht Mangel.
16Gott aber sei Dank, der solchen Fleiß für euch gegeben hat in das Herz des Titus! 17Denn er
nahm zwar die Ermahnung an; aber dieweil er so sehr fleißig war, ist er von selber zu euch
gereiset. 18Wir haben aber einen Bruder mit ihm gesandt; der das Lob hat am Evangelium
durch alle Gemeinden; 19nicht allein aber das, sondern er ist auch verordnet von den
Gemeinden zum Gefährten unserer Fahrt in dieser Wohltat, welche durch uns ausgerichtet wird
dem HERRN zu Ehren und (zum Preis) eures guten Willens. 20Und verhüten das, daß uns nicht
jemand übel nachreden möge solcher reichen Steuer halben, die durch uns ausgerichtet
wird. 21und sehen darauf, daß es redlich zugehe, nicht allein vor dem HERRN, sondern auch vor
den Menschen. 22Auch haben wir mit ihnen gesandt unsern Bruder, den wir oft gespüret haben
47
in vielen Stücken, daß er fleißig sei, nun aber viel fleißiger. 23Und wir sind großer Zuversicht zu
euch, es sei des Titus halben, welcher mein Geselle und Gehilfe unter euch ist, oder unserer
Brüder halben, welche Apostel sind der Gemeinden und eine Ehre Christi.24Erzeiget nun die
Beweisung eurer Liebe und unsers Ruhms von euch an diesen, auch öffentlich vor den
Gemeinden.
48
2 Corinthians 8 ►
New Living Translation
A Call to Generous Giving
1Now I want you to know, dear brothers and sisters,a what God in his kindness has done
through the churches in Macedonia. 2They are being tested by many troubles, and they are
very poor. But they are also filled with abundant joy, which has overflowed in rich generosity.
3For I can testify that they gave not only what they could afford, but far more. And they did it of
their own free will. 4They begged us again and again for the privilege of sharing in the gift for
the believersb in Jerusalem. 5They even did more than we had hoped, for their first action was
to give themselves to the Lord and to us, just as God wanted them to do.
6So we have urged Titus, who encouraged your giving in the first place, to return to you and
encourage you to finish this ministry of giving. 7Since you excel in so many ways—in your faith,
your gifted speakers, your knowledge, your enthusiasm, and your love from usc—I want you to
excel also in this gracious act of giving.
8I am not commanding you to do this. But I am testing how genuine your love is by comparing it
with the eagerness of the other churches.
9You know the generous grace of our Lord Jesus Christ. Though he was rich, yet for your sakes
he became poor, so that by his poverty he could make you rich.
10Here is my advice: It would be good for you to finish what you started a year ago. Last year
you were the first who wanted to give, and you were the first to begin doing it. 11Now you
should finish what you started. Let the eagerness you showed in the beginning be matched now
by your giving. Give in proportion to what you have. 12Whatever you give is acceptable if you
give it eagerly. And give according to what you have, not what you don’t have. 13Of course, I
don’t mean your giving should make life easy for others and hard for yourselves. I only mean
that there should be some equality. 14Right now you have plenty and can help those who are in
need. Later, they will have plenty and can share with you when you need it. In this way, things
will be equal. 15As the Scriptures say,
“Those who gathered a lot had nothing left over,
and those who gathered only a little had enough.”d
Titus and His Companions
16But thank God! He has given Titus the same enthusiasm for you that I have. 17Titus
welcomed our request that he visit you again. In fact, he himself was very eager to go and see
you. 18We are also sending another brother with Titus. All the churches praise him as a
49
preacher of the Good News. 19He was appointed by the churches to accompany us as we take
the offering to Jerusaleme—a service that glorifies the Lord and shows our eagerness to help.
20We are traveling together to guard against any criticism for the way we are handling this
generous gift. 21We are careful to be honorable before the Lord, but we also want everyone
else to see that we are honorable.
22We are also sending with them another of our brothers who has proven himself many times
and has shown on many occasions how eager he is. He is now even more enthusiastic because
of his great confidence in you. 23If anyone asks about Titus, say that he is my partner who
works with me to help you. And the brothers with him have been sent by the churches,f and
they bring honor to Christ. 24So show them your love, and prove to all the churches that our
boasting about you is justified.
________________________________________
Footnotes:
a 8:1 Greek brothers.
b 8:4 Greek for God’s holy people.
c 8:7 Some manuscripts read your love for us.
d 8:15 Exod 16:18.
e 8:19 See 1 Cor 16:3-4.
f 8:23 Greek are apostles of the churches.
50
Al la korintanoj 2 8 >>
2 Corinthians 8 Esperanto
1Cetere, fratoj, ni sciigas al vi la gracon de Dio, kiu estas donacita en la eklezioj
Makedonaj; 2nome, en grava provo per suferado, la abundo de ilia ĝojo kaj ilia profunda
malriĉeco abundis al la riĉo de ilia malavareco. 3Ĉar mi konstatas, ke laŭ sia povo-jes, kaj super
sia povo-ili donis memvole, 4petegante nin per multe da petado fari tiun komplezon kaj la
komunan helpservadon al la sanktuloj; 5kaj ne kiel ni esperis, sed unue ili sin dediĉis al la
Sinjoro, kaj al ni per la volo de Dio. 6Tiel, ke ni instigis Titon, ke kiel li antaŭe komencis, tiel same
li perfektigu en vi ĉi tiun pluan gracon.
7Sed kiel al vi ĉio abundas:fido kaj parolo kaj scio kaj fervoro kaj via amo al ni, tiel abundu al vi
ankaŭ ĉi tiu graco. 8Mi parolas ne ordonante, sed provante per la fervoro de aliaj la sincerecon
de via amo ankaŭ. 9Ĉar vi scias la gracon de nia Sinjoro Jesuo Kristo, ke kvankam li estis riĉa,
tamen pro vi li fariĝis malriĉa, por ke vi per lia malriĉeco fariĝu riĉaj. 10Kaj en tio mi donas mian
opinion; ĉar ĉi tio utilas por vi, kiuj unuaj komencis, antaŭ unu jaro, ne nur fari, sed ankaŭ
voli. 11Sed nun kompletigu la faradon ankaŭ; tiel ke, kiel estis la volonteco voli, tiel ankaŭ estu
la plenumo el via havo. 12Ĉar kie ekzistas la volonteco, ĝi estos akceptita laŭ la havo, ne laŭ la
nehavo. 13Ĉar mi diras tion, ne por ke aliaj estu faciligataj kaj vi premataj, 14sed laŭ egaleco:via
abundo nuntempe fariĝu por ilia manko, por ke ilia abundo fariĝu por via manko, por ke estu
egaleco; 15kiel estas skribite:Tiu, kiu kolektis pli, ne havis superflue, kaj tiu, kiu kolektis malpli,
ne havis mankon.
16Sed danko estu al Dio, kiu metas en la koron de Tito la saman zorgon pri vi. 17Ĉar li ja
akceptis la instigon; sed estante mem tre fervora, li ekiris al vi memvole. 18Kaj ni sendis kune
kun li la fraton, kies laŭdo en la evangelio disvastiĝas tra ĉiuj eklezioj; 19kaj krom tio, li ankaŭ
estis elektita de la eklezioj, por vojaĝadi kune kun ni rilate al ĉi tiu graco, kiun ni administradas
al la gloro de la Sinjoro, kaj por elmontri nian volontecon, 20evitante tion, ke iu riproĉus nin
rilate al ĉi tiu monhelpo, kiun ni administras; 21ĉar ni celas aferojn konvenajn ne nur antaŭ la
Sinjoro, sed ankaŭ antaŭ homoj. 22Kaj ni sendis kune kun ili nian fraton, kiun ni ofte pruvis
fervora en multaj aferoj, sed nun multe pli fervora pro la granda fido, kiun li havas al vi. 23Se iu
demandas pri Tito, li estas mia kunulo kaj mia kunlaboranto rilate al vi; se pri niaj fratoj, ili estas
apostoloj de eklezioj, la gloro de Kristo. 24Vi do elmontru al ili antaŭ la eklezioj la pruvon de via
amo kaj de nia fanfaronado pro vi.
51
2 Corintios 9 >>
2 Corinthians 9 Spanish: La Biblia de las Américas (1997)
Llamamiento a la liberalidad
1 Porque me es por demás escribiros acerca de este servicio a los santos; 2 pues conozco
vuestra buena disposición, de la que me glorío por vosotros ante los macedonios, es decir, que
Acaya ha estado preparada desde el año pasado; y vuestro celo ha estimulado a la mayoría de
ellos. 3 Pero he enviado a los hermanos para que nuestra jactancia acerca de vosotros no sea
hecha vana en este caso, a fin de que, como decía, estéis preparados; 4 no sea que algunos
macedonios vayan conmigo y os encuentren desprevenidos, y nosotros (por no decir vosotros)
seamos avergonzados por esta confianza. 5 Así que creí necesario exhortar a los hermanos a
que se adelantaran en ir a vosotros, y prepararan de antemano vuestra generosa ofrenda, ya
prometida, para que la misma estuviera lista como ofrenda generosa, y no como por codicia.
Recompensa de la liberalidad
6 Pero esto digo: El que siembra escasamente, escasamente también segará; y el que siembra
abundantemente, abundantemente también segará. 7 Que cada uno dé como propuso en su
corazón, no de mala gana ni por obligación, porque Dios ama al dador alegre. 8 Y Dios puede
hacer que toda gracia abunde para vosotros, a fin de que teniendo siempre todo lo suficiente
en todas las cosas, abundéis para toda buena obra; 9 como está escrito:
EL ESPARCIO, DIO A LOS POBRES;
SU JUSTICIA PERMANECE PARA SIEMPRE.
10 Y el que suministra semilla al sembrador y pan para su alimento, suplirá y multiplicará
vuestra sementera y aumentará la siega de vuestra justicia; 11 seréis enriquecidos en todo para
toda liberalidad, la cual por medio de nosotros produce acción de gracias a Dios. 12 Porque la
ministración de este servicio no sólo suple con plenitud lo que falta a los santos, sino que
también sobreabunda a través de muchas acciones de gracias a Dios. 13 Por la prueba dada por
esta ministración, glorificarán a Dios por vuestra obediencia a vuestra confesión del evangelio
de Cristo, y por la liberalidad de vuestra contribución para ellos y para todos; 14 mientras que
también ellos, mediante la oración a vuestro favor, demuestran su anhelo por vosotros debido
a la sobreabundante gracia de Dios en vosotros. 15 ¡Gracias a Dios por su don inefable!
52
2 Korinther 9 >>
2 Corinthians 9 German: Modernized
1Denn von solcher Steuer, die den Heiligen geschieht, ist mir nicht not, euch zu
schreiben. 2Denn ich weiß euren guten Willen, davon ich rühme bei denen aus Mazedonien
(und sage): Achaja ist vor dem Jahr bereit gewesen. Und euer Exempel hat viele gereizet. 3Ich
habe aber diese Brüder darum gesandt, daß nicht unser Ruhm von euch zunichte würde in dem
Stücke, und daß ihr bereit seid, gleichwie ich von euch gesagt habe, 4auf daß nicht, so die aus
Mazedonien mit mir kämen und euch unbereitet fänden, wir (will nicht sagen ihr) zuschanden
würden mit solchem Rühmen. 5Ich habe es aber für nötig angesehen, die Brüder zu ermahnen,
daß sie voranzögen zu euch, zu verfertigen diesen zuvor verheißenen Segen, daß er bereitet sei,
also daß es sei ein Segen und nicht ein Geiz.
6Ich meine aber das: Wer da kärglich säet, der wird auch kärglich ernten; und wer da säet im
Segen, der wird auch ernten im Segen. 7Ein jeglicher nach seiner Willkür, nicht mit Unwillen
oder aus Zwang; denn einen fröhlichen Geber hat Gott lieb. 8Gott aber kann machen, daß
allerlei Gnade unter euch reichlich sei, daß ihr in allen Dingen volle Genüge habet und reich seid
zu allerlei guten Werken,
9wie geschrieben stehet: Er hat ausgestreuet und gegeben den Armen; seine Gerechtigkeit
bleibet in Ewigkeit.
10Der aber Samen reichet beim Säemann, der wird je auch das Brot reichen zur Speise und wird
vermehren euren Samen und wachsen lassen das Gewächs eurer Gerechtigkeit, 11daß ihr reich
seid in allen Dingen mit aller Einfältigkeit, welche wirket durch uns Danksagung Gott. 12Denn
die Handreichung dieser Steuer erfüllet nicht allein den Mangel der Heiligen, sondern ist auch
überschwenglich darinnen, daß viele Gott danken für diesen unsern treuen Dienst 13und
preisen Gott über eurem untertänigen Bekenntnis des Evangeliums Christi und über eurer
einfältigen Steuer an sie und an alle 14und über ihrem Gebet für euch, welche verlanget nach
euch, um der überschwenglichen Gnade Gottes willen in euch. 15Gott aber sei Dank für seine
unaussprechliche Gabe!
53
2 Corinthians 9 ► New Living Translation
The Collection for Christians in Jerusalem
1I really don’t need to write to you about this ministry of giving for the believers in Jerusalem.a 2For I know how eager you are to help, and I have been boasting to the churches in Macedonia that you in Greeceb were ready to send an offering a year ago. In fact, it was your enthusiasm that stirred up many of the Macedonian believers to begin giving.
3But I am sending these brothers to be sure you really are ready, as I have been telling them, and that your money is all collected. I don’t want to be wrong in my boasting about you. 4We would be embarrassed—not to mention your own embarrassment—if some Macedonian believers came with me and found that you weren’t ready after all I had told them! 5So I thought I should send these brothers ahead of me to make sure the gift you promised is ready. But I want it to be a willing gift, not one given grudgingly.
6Remember this—a farmer who plants only a few seeds will get a small crop. But the one who plants generously will get a generous crop. 7You must each decide in your heart how much to give. And don’t give reluctantly or in response to pressure. “For God loves a person who gives cheerfully.”c 8And God will generously provide all you need. Then you will always have everything you need and plenty left over to share with others. 9As the Scriptures say,
“They share freely and give generously to the poor.
Their good deeds will be remembered forever.”d
10For God is the one who provides seed for the farmer and then bread to eat. In the same way, he will provide and increase your resources and then produce a great harvest of generositye in you.
11Yes, you will be enriched in every way so that you can always be generous. And when we take your gifts to those who need them, they will thank God. 12So two good things will result from this ministry of giving—the needs of the believers in Jerusalemf will be met, and they will joyfully express their thanks to God.
13As a result of your ministry, they will give glory to God. For your generosity to them and to all believers will prove that you are obedient to the Good News of Christ. 14And they will pray for you with deep affection because of the overflowing grace God has given to you. 15Thank God for this giftg too wonderful for words!
________________________________________
Footnotes:
a 9:1 Greek about the offering for God’s holy people.
b 9:2 Greek in Achaia, the southern region of the Greek peninsula. Macedonia was in the northern region of Greece.
54
c 9:7 See footnote on Prov 22:8.
d 9:9 Ps 112:9.
e 9:10 Greek righteousness. /// f 9:12 Greek of God’s holy people. /// g 9:15 Greek his gift.
55
Al la korintanoj 2 9 >>
2 Corinthians 9 Esperanto
1Ĉar pri la servado al la sanktuloj estas por mi superflue skribi al vi; 2ĉar mi scias vian
volontecon, pri kiu mi fanfaronas pro vi al la Makedonoj, ke la Aĥaja lando jam antaŭ unu jaro
pretiĝis; kaj via fervoro instigis la plimulton el ili. 3Sed mi sendis la fratojn, por ke nia
fanfaronado pro vi ne fariĝu vanta rilate al ĉi tio, sed, kiel mi diris, por ke vi estu pretaj, 4por ke,
se venus kune kun mi iuj el Makedonujo kaj trovus vin ne pretaj, ni (por ne diri, vi) ne hontu pro
ĉi tiu fido. 5Mi do opiniis necesa, peti la fratojn, ke ili antaŭe iru al vi, kaj antaŭe pretigu vian de
longe promesitan helpmonon, por ke tio estu preta, kiel volonte donita, kaj ne kiel eldevigita.
6Sed jen:Tiu, kiu semas ŝpare, ankaŭ rikoltos ŝpare; kaj tiu, kiu semas malavare, ankaŭ rikoltos
malavare. 7Ĉiu faru laŭ tio, kion li intencas en la koro, ne domaĝante, nek pro neceseco; ĉar Dio
amas donacanton ĝojan. 8Kaj Dio povas abundigi ĉe vi ĉian gracon, por ke vi, havante ĉiam en
ĉio ĉian sufiĉecon, abunde rilatu al ĉia bona faro;
9kiel estas skribite: Li ŝutis kaj donis al la malriĉuloj; Lia justeco restas eterne.
10Kaj Tiu, kiu donas semon al la semanto kaj panon por nutraĵo, donos kaj multobligos vian
semotan semon, kaj plimultigos la fruktojn de via justeco; 11dum vi pliriĉiĝos en ĉio al ĉia
malavareco, kiu efikas per ni dankdonadon al Dio. 12Ĉar la administrado de ĉi tiu servado ne
nur kompletigas la mezuron de la bezonoj de la sanktuloj, sed ankaŭ abundas per multaj dankoj
al Dio; 13ĉar provinte vin per ĉi tiu administrado, ili gloras Dion pro la obeo de via konfeso al la
evangelio de Kristo, kaj pro la malavareco de via donaco al ili kaj al ĉiuj; 14dum ili mem ankaŭ,
per petado por vi, tre sopiras al vi pro la grandega graco de Dio en vi. 15Danko estu al Dio pro
Lia neesprimebla donaco.
56
2 Corintios 10 >>
2 Corinthians 10 Spanish: La Biblia de las Américas (1997)
Las armas del apostolado
1 Y yo mismo, Pablo, os ruego por la mansedumbre y la benignidad de Cristo, yo, que soy
humilde cuando estoy delante de vosotros, pero osado para con vosotros
cuando estoyausente, 2 ruego, pues, que cuando esté presente, no tenga que ser osado con la
confianza con que me propongo proceder resueltamente contra algunos que nos consideran
como si anduviéramos según la carne. 3 Pues aunque andamos en la carne, no luchamos según
la carne; 4 porque las armas de nuestra contienda no son carnales, sino poderosas en Dios para
la destrucción de fortalezas; 5 destruyendo especulaciones y todo razonamiento altivo que se
levanta contra el conocimiento de Dios, y poniendo todo pensamiento en cautiverio a la
obediencia de Cristo, 6 y estando preparados para castigar toda desobediencia cuando vuestra
obediencia sea completa. 7 Vosotros veis las cosas según la apariencia exterior. Si alguno tiene
confianza en sí mismo de que es de Cristo, considere esto dentro de sí otra vez: que así como él
es de Cristo, también lo somos nosotros. 8 Pues aunque yo me gloríe más todavía respecto de
nuestra autoridad, que el Señor nos dio para edificación y no para vuestra destrucción, no me
avergonzaré, 9 para que no parezca como que deseo asustaros con mis cartas. 10 Porque ellos
dicen: Las cartas son severas y duras, pero la presencia física es poco impresionante, y la
manera de hablar menospreciable. 11 Esto tenga en cuenta tal persona: que lo que somos en
palabra por carta, estando ausentes, lo somos también en hechos, estando
presentes. 12 Porque no nos atrevemos a contarnos ni a compararnos con algunos que se
alaban a sí mismos; pero ellos, midiéndose a sí mismos y comparándose consigo mismos,
carecen de entendimiento. 13 Mas nosotros no nos gloriaremos desmedidamente, sino dentro
de la medida de la esfera que Dios nos señaló como límite para llegar también hasta
vosotros. 14 Pues no nos excedemos a nosotros mismos, como si no os hubiéramos alcanzado,
ya que nosotros fuimos los primeros en llegar hasta vosotros con el evangelio de Cristo; 15 no
gloriándonos desmedidamente, esto es, en los trabajos de otros, sino teniendo la esperanza de
que conforme vuestra fe crezca, nosotros seremos, dentro de nuestra esfera, engrandecidos
aún más por vosotros, 16 para anunciar el evangelio aun a las regiones que están más allá de
vosotros, y para no gloriarnos en lo que ya se ha hecho en la esfera de otro. 17 Pero EL QUE SE
GLORIA, QUE SE GLORIE EN EL SEÑOR. 18 Porque no es aprobado el que se alaba a sí mismo,
sino aquel a quien el Señor alaba.
57
2 Korinther 10 >>
2 Corinthians 10 German: Modernized
1Ich aber, Paulus, ermahne euch durch die Sanftmütigkeit und Lindigkeit Christi, der ich
gegenwärtig unter euch gering bin, im Abwesen aber bin ich türstig gegen euch. 2Ich bitte aber,
daß mir nicht not sei, gegenwärtig türstig zu handeln und der Kühnheit zu brauchen, die man
mir zumisset, gegen etliche, die uns schätzen, als wandelten wir fleischlicherweise. 3Denn ob
wir wohl im Fleisch wandeln, so streiten wir doch nicht fleischlicherweise. 4Denn die Waffen
unserer Ritterschaft sind nicht fleischlich, sondern mächtig vor Gott, zu zerstören die
Befestungen, 5damit wir zerstören die Anschläge und alle Höhe, die sich erhebet wider die
Erkenntnis Gottes und nehmen gefangen alle Vernunft unter den Gehorsam Christi 6und sind
bereit, zu rächen allen Ungehorsam, wenn euer Gehorsam erfüllet ist.
7Richtet ihr nach dem Ansehen? Verläßt sich jemand darauf, daß er Christo angehöre, der
denke solches, auch wieder um bei ihm, daß, gleichwie er Christo angehöret, also gehören wir
auch Christo an. 8Und so ich auch etwas weiter, mich rühmete von unserer Gewalt, welche uns
der HERR gegeben hat, euch zu bessern und nicht zu verderben, wollte ich nicht zuschanden
werden. 9(Das sage ich aber,) daß ihr nicht euch dünken lasset, als hätte ich euch wollen
schrecken mit Briefen. 10Denn die Briefe (sprechen, sie) sind schwer und stark; aber die
Gegenwärtigkeit des Leibes ist schwach und die Rede verächtlich. 11Wer ein solcher ist, der
denke, daß wie wir sind mit Worten in den Briefen im Abwesen, so dürfen wir auch wohl sein
mit der Tat gegenwärtig.
12Denn wir dürfen uns nicht unter die rechnen oder zählen, so sich selbst loben; aber dieweil
sie sich bei sich selbst messen und halten allein von sich selbst, verstehen sie nichts. 13Wir aber
rühmen uns nicht über das Ziel, sondern nur nach dem Ziel der Regel, damit uns Gott
abgemessen hat das Ziel, zu gelangen auch bis an euch. 14Denn wir fahren nicht zu weit, als
wären wir nicht gelanget bis zu euch; denn wir sind ja auch bis zu euch kommen mit dem
Evangelium Christi. 15Und rühmen uns nicht über das Ziel in fremder Arbeit und haben
Hoffnung, wenn nun euer Glaube in euch gewachsen, daß wir unserer Regel nach wollen weiter
kommen 16und das Evangelium auch predigen denen, die jenseit euch wohnen, und uns nicht
rühmen in dem, was mit fremder Regel bereitet ist. 17Wer sich aber rühmet, der rühme sich
des HERRN. 18Denn darum ist einer nicht tüchtig, daß er sich selbst lobet, sondern daß ihn der
HERR lobet.
58
2 Corinthians 10 ► New Living Translation
Paul Defends His Authority
1Now I, Paul, appeal to you with the gentleness and kindness of Christ—though I realize you think I am timid in person and bold only when I write from far away. 2Well, I am begging you now so that when I come I won’t have to be bold with those who think we act from human motives.
3We are human, but we don’t wage war as humans do. 4aWe use God’s mighty weapons, not worldly weapons, to knock down the strongholds of human reasoning and to destroy false arguments. 5We destroy every proud obstacle that keeps people from knowing God. We capture their rebellious thoughts and teach them to obey Christ. 6And after you have become fully obedient, we will punish everyone who remains disobedient.
7Look at the obvious facts.b Those who say they belong to Christ must recognize that we belong to Christ as much as they do. 8I may seem to be boasting too much about the authority given to us by the Lord. But our authority builds you up; it doesn’t tear you down. So I will not be ashamed of using my authority.
9I’m not trying to frighten you by my letters. 10For some say, “Paul’s letters are demanding and forceful, but in person he is weak, and his speeches are worthless!” 11Those people should realize that our actions when we arrive in person will be as forceful as what we say in our letters from far away.
12Oh, don’t worry; we wouldn’t dare say that we are as wonderful as these other men who tell you how important they are! But they are only comparing themselves with each other, using themselves as the standard of measurement. How ignorant!
13We will not boast about things done outside our area of authority. We will boast only about what has happened within the boundaries of the work God has given us, which includes our working with you. 14We are not reaching beyond these boundaries when we claim authority over you, as if we had never visited you. For we were the first to travel all the way to Corinth with the Good News of Christ.
15Nor do we boast and claim credit for the work someone else has done. Instead, we hope that your faith will grow so that the boundaries of our work among you will be extended. 16Then we will be able to go and preach the Good News in other places far beyond you, where no one else is working. Then there will be no question of our boasting about work done in someone else’s territory. 17As the Scriptures say, “If you want to boast, boast only about the LORD.”c
18When people commend themselves, it doesn’t count for much. The important thing is for the Lord to commend them.
________________________________________
Footnotes:
59
a 10:4 English translations divide verses 4 and 5 in various ways.
b 10:7 Or You look at things only on the basis of appearance.
c 10:17 Jer 9:24.
60
Al la korintanoj 2 10 >>
2 Corinthians 10 Esperanto
1Mi mem, Paŭlo, petegas vin pro la mildeco kaj dolĉanimeco de Kristo, mi, kiu en via ĉeesto
estas humila inter vi, sed, forestante, tre kuraĝas rilate al vi: 2mi mem petegas vin, ke
ĉeestante, mi ne kuraĝu per la insisteco, per kiu mi bontrovas kuraĝi kontraŭ iuj, kiuj rigardas
nin kiel laŭkarne iradantajn. 3Ĉar kvankam ni iradas en karno, tamen ni ne militadas laŭ
karno4(ĉar la iloj de nia militado estas ne laŭkarnaj, sed potencaj antaŭ Dio por la deĵetado de
fortikaĵoj); 5deĵetante diskutojn, kaj ĉian altaĵon levatan kontraŭ la scio konforma al Dio, kaj
ekkaptante ĉiun penson al la obeo al Kristo, 6kaj starante pretaj puni ĉian malobeon, tuj kiam
via obeo plenumiĝos.
7Vi rigardas la aferojn antaŭ via vizaĝo. Se iu fidas en si mem, ke li apartenas al Kristo, li denove
pripensu en si mem, ke kiel li apartenas al Kristo, tiel same ankaŭ ni. 8Ĉar eĉ se mi fierus iom
supermezure pri nia aŭtoritato (kiun donis la Sinjoro, por vin edifi, kaj ne por vin deĵeti), mi ne
hontus; 9por ke ne ŝajnu, kvazaŭ mi volus timigi vin per miaj leteroj. 10Ĉar, oni diras, liaj leteroj
estas gravaj kaj fortaj; sed lia korpa aspekto estas malforta, kaj lia parolo malŝatinda. 11Tiu
homo konsideru, ke kiaj, forestante, ni estas per leteroj, tiaj, ĉeestante, ni estas ankaŭ per
agado.
12Ĉar ni ne kuraĝas nin interkalkuli aŭ kompari kun iuj el la sin rekomendantaj; ĉar ili estas
neprudentaj, mezurante sin laŭ si mem kaj komparante sin al si mem. 13Sed ni fieros ne
pretermezure, sed laŭ la amplekso de la mezurilo, kiun Dio destinis al ni, por mezuri, por atingi
eĉ ĝis vi. 14Ĉar ni ne tro etendas nin, kvazaŭ ni ne atingus ĝis vi; ĉar ni jam venis ĝis vi en la
evangelio de Kristo, 15ne fierante pretermezure, nome en laboroj malpropraj, sed esperante,
ke dum kreskos via fido, ni kreskos en vi laŭ nia mezurilo ĝis plua abundo, 16por prediki la
evangelion ĝis la regionoj preter vi, kaj ne fieri pri malpropra mezurilo rilate al aferoj jam
faritaj. 17Sed kiu fieras, tiu fieru en la Eternulo. 18Ĉar ne tiu, kiu sin mem rekomendas, estas
akceptata, sed tiu, kiun rekomendas la Sinjoro.
61
2 Corintios 11 >>
2 Corinthians 11 Spanish: La Biblia de las Américas (1997)
Pablo defiende su apostolado
1 Ojalá que me soportarais un poco de insensatez; y en verdad me soportáis. 2 Porque celoso
estoy de vosotros con celo de Dios; pues os desposé a un esposo para presentaroscomo virgen
pura a Cristo. 3 Pero temo que, así como la serpiente con su astucia engañó a Eva, vuestras
mentes sean desviadas de la sencillez y pureza de la devoción a Cristo.4 Porque si alguien viene
y predica a otro Jesús, a quien no hemos predicado, o recibís un espíritu diferente, que no
habéis recibido, o aceptáis un evangelio distinto, que no habéis aceptado, bien lo
toleráis. 5 Pues yo no me considero inferior en nada a los más eminentes apóstoles. 6 Pero
aunque yo sea torpe en el hablar, no lo soy en el conocimiento; de hecho, por todos los medios
os lo hemos demostrado en todas las cosas. 7 ¿O cometí un pecado al humillarme a mí mismo
para que vosotros fuerais exaltados, porque os prediqué el evangelio de Dios
gratuitamente? 8 A otras iglesias despojé, tomando salario de ellas para serviros a vosotros; 9 y
cuando estaba con vosotros y tuve necesidad, a nadie fui carga; porque cuando los hermanos
llegaron de Macedonia, suplieron plenamente mi necesidad, y en todo me guardé, y me
guardaré, de seros carga. 10 Como la verdad de Cristo está en mí, este gloriarme no se me
impedirá en las regiones de Acaya. 11 ¿Por qué? ¿Porque no os amo? ¡Dios lo sabe! 12 Pero lo
que hago continuaré haciéndolo, a fin de privar de oportunidad a aquellos que desean una
oportunidad de ser considerados iguales a nosotros en aquello en que se glorían. 13 Porque los
tales son falsos apóstoles, obreros fraudulentos, que se disfrazan como apóstoles de
Cristo. 14 Y no es de extrañar, pues aun Satanás se disfraza como ángel de luz. 15 Por tanto, no
es de sorprender que sus servidores también se disfracen como servidores de justicia; cuyo fin
será conforme a sus obras.
Credenciales de un apóstol verdadero
16 Otra vez digo: nadie me tenga por insensato; pero si vosotros lo hacéis, recibidme aunque
sea como insensato, para que yo también me gloríe un poco. 17 Lo que digo, no lo digo como lo
diría el Señor, sino como en insensatez, en esta confianza de gloriarme. 18 Pues ya que muchos
se glorían según la carne, yo también me gloriaré. 19 Porque vosotros, siendotan sabios, con
gusto toleráis a los insensatos. 20 Pues toleráis si alguno os esclaviza, si alguno os devora, si
alguno se aprovecha de vosotros, si alguno se exalta a sí mismo, si alguno os golpea en el
62
rostro. 21 Para vergüenza mía digo que en comparación nosotros hemos sido débiles. Pero en
cualquier otra cosa que alguien más sea osado (hablo con insensatez), yo soy igualmente
osado. 22 ¿Son ellos hebreos? Yo también. ¿Son israelitas? Yo también. ¿Son descendientes de
Abraham? Yo también. 23 ¿Son servidores de Cristo? (Hablo como si hubiera perdido el juicio.)
Yo más. En muchos más trabajos, en muchas más cárceles, en azotes un sinnúmero de veces, a
menudo en peligros de muerte. 24 Cinco veces he recibido de los judíos treinta y
nueve azotes . 25 Tres veces he sido golpeado con varas, una vez fui apedreado, tres veces
naufragué, y he pasado una noche y un día en lo profundo. 26 Con frecuencia en viajes, en
peligros de ríos, peligros de salteadores, peligros de mis compatriotas, peligros de los gentiles,
peligros en la ciudad, peligros en el desierto, peligros en el mar, peligros entre falsos
hermanos; 27 en trabajos y fatigas, en muchas noches de desvelo, en hambre y sed, a menudo
sin comida, en frío y desnudez. 28 Además de tales cosas externas, está sobre mí la presión
cotidiana de la preocupación por todas las iglesias. 29 ¿Quién es débil sin que yo sea débil? ¿A
quién se le hace pecar sin que yo no me preocupe intensamente? 30 Si tengo que gloriarme,
me gloriaré en cuanto a mi debilidad. 31 El Dios y Padre del Señor Jesús, el cual es bendito para
siempre, sabe que no miento. 32 En Damasco, el gobernador bajo el rey Aretas, vigilaba la
ciudad de los damascenos con el fin de prenderme, 33 pero me bajaron en un cesto por una
ventana en la muralla, y así escapé de sus manos.
63
2 Korinther 11 >>
2 Corinthians 11 German: Modernized
1Wollte Gott, ihr hieltet mir ein wenig Torheit zugut! Doch ihr haltet mir's wohl zugut. 2Denn
ich eifere um euch mit göttlichem Eifer. Denn ich habe euch vertrauet einem Manne, daß ich
eine reine Jungfrau Christo zubrächte 3Ich fürchte aber, daß nicht, wie die Schlange Eva
verführete mit ihrer Schalkheit, also auch eure Sinne verrücket werden von der Einfältigkeit in
Christo. 4Denn so, der da zu euch kommt, einen andern Jesum predigte, den wir nicht
geprediget haben, oder ihr einen andern Geist empfinget, den ihr nicht empfangen habt, oder
ein ander Evangelium, das ihr nicht angenommen habt, so vertrüget ihr's 5Denn ich achte, ich
sei nicht weniger, denn die hohen Apostel sind. 6Und ob ich albern bin mit Reden, so bin ich
doch nicht albern in der Erkenntnis. Doch, ich bin bei euch allenthalben wohlbekannt.
7Oder habe ich gesündiget, daß ich mich erniedriget habe, auf daß ihr erhöhet würdet? Denn
ich habe euch das Evangelium umsonst verkündigt 8und habe andere Gemeinden beraubet und
Sold von ihnen genommen, daß ich euch predigte. 9Und da ich bei euch war gegenwärtig und
Mangel hatte, war ich niemand beschwerlich (denn meinen Mangel erstatteten die Brüder, die
aus Mazedonien kamen); und habe mich in allen Stücken euch unbeschwerlich gehalten und
will auch noch mich also halten. 10So gewiß die Wahrheit Christi in mir ist, so soll mir dieser
Ruhm in den Ländern Achajas nicht gestopfet werden. 11Warum das? Daß ich euch nicht sollte
liebhaben? Gott weiß es.
12Was ich aber tue und tun will, das tue ich darum, daß ich die Ursache abhaue denen, die
Ursache suchen, daß sie rühmen möchten, sie seien wie wir. 13Denn solche falsche Apostel und
trügliche Arbeiter verstellen sich zu Christi Aposteln. 14Und das ist auch kein Wunder; denn er
selbst, der Satan, verstellet sich zum Engel des Lichts. 15Darum ist es nicht ein Großes, ob sich
auch seine Diener verstellen als Prediger der Gerechtigkeit; welcher Ende sein wird nach ihren
Werken.
16Ich sage abermal, daß nicht jemand wähne, ich sei töricht; wo aber nicht, so nehmet mich an
als einen Törichten, daß ich mich auch ein wenig rühme. 17Was ich jetzt rede, das rede ich nicht
als im HERRN, sondern als in der Torheit, dieweil wir in das Rühmen kommen sind. 18Sintemal
viele sich rühmen nach dem Fleisch, will ich mich auch rühmen. 19Denn ihr vertraget gerne die
Narren, dieweil ihr klug seid. 20Ihr vertraget, so euch jemand zu Knechten macht, so euch
jemand schindet, so euch jemand nimmt, so jemand euch trotzet, so euch jemand in das
Angesicht streicht. 21Das sage ich nach der Unehre, als wären wir schwach worden. Worauf
64
nun jemand kühn ist (ich rede in Torheit), darauf bin ich auch kühn. 22Sie sind Hebräer, ich
auch. Sie sind Israeliter, ich auch. Sie sind Abrahams Same, ich auch. 23Sie sind Diener Christi;
(ich rede töricht) ich bin wohl mehr. Ich habe mehr gearbeitet, ich habe mehr Schläge erlitten,
ich bin öfter gefangen, oft in Todesnöten gewesen. 24Von den Juden habe ich fünfmal
empfangen vierzig Streiche weniger eines. 25Ich bin dreimal gestäupet, einmal gesteiniget,
dreimal habe ich Schiffbruch erlitten, Tag und Nacht habe ich zugebracht in der Tiefe (des
Meers). 26Ich bin oft gereiset; ich bin in Gefahr gewesen zu Wasser, in Gefahr unter den
Mördern, in Gefahr unter den Juden, in Gefahr unter den Heiden, in Gefahr in den Städten, in
Gefahr in der Wüste, in Gefahr auf dem Meer, in Gefahr unter den falschen Brüdern, 27in Mühe
und Arbeit, in viel Wachen, in Hunger und Durst, in viel Fasten, in Frost und Blöße, 28ohne was
sich sonst zuträgt, nämlich daß ich täglich werde angelaufen und trage Sorge für alle
Gemeinden. 29Wer ist schwach, und ich werde nicht schwach? Wer wird geärgert, und ich
brenne nicht?
30So ich mich je rühmen soll, will ich mich meiner Schwachheit rühmen. 31Gott und der Vater
unsers HERRN Jesu Christi, welcher sei gelobet in Ewigkeit, weiß, daß ich nicht lüge. 32Zu
Damaskus, der Landpfleger des Königs Aretas verwahrete die Stadt der Damasker und wollte
mich greifen; 33und ich ward einem Korbe zum Fenster aus durch die Mauer niedergelassen
und entrann aus seinen Händen.
65
2 Corinthians 11 ► New Living Translation
Paul and the False Apostles
1I hope you will put up with a little more of my foolishness. Please bear with me. 2For I am
jealous for you with the jealousy of God himself. I promised you as a pure bridea to one
husband—Christ. 3But I fear that somehow your pure and undivided devotion to Christ will be
corrupted, just as Eve was deceived by the cunning ways of the serpent. 4You happily put up
with whatever anyone tells you, even if they preach a different Jesus than the one we preach,
or a different kind of Spirit than the one you received, or a different kind of gospel than the one
you believed.
5But I don’t consider myself inferior in any way to these “super apostles” who teach such
things. 6I may be unskilled as a speaker, but I’m not lacking in knowledge. We have made this
clear to you in every possible way.
7Was I wrong when I humbled myself and honored you by preaching God’s Good News to you
without expecting anything in return? 8I “robbed” other churches by accepting their
contributions so I could serve you at no cost. 9And when I was with you and didn’t have enough
to live on, I did not become a financial burden to anyone. For the brothers who came from
Macedonia brought me all that I needed. I have never been a burden to you, and I never will be.
10As surely as the truth of Christ is in me, no one in all of Greeceb will ever stop me from
boasting about this. 11Why? Because I don’t love you? God knows that I do.
12But I will continue doing what I have always done. This will undercut those who are looking
for an opportunity to boast that their work is just like ours. 13These people are false apostles.
They are deceitful workers who disguise themselves as apostles of Christ. 14But I am not
surprised! Even Satan disguises himself as an angel of light. 15So it is no wonder that his
servants also disguise themselves as servants of righteousness. In the end they will get the
punishment their wicked deeds deserve.
Paul’s Many Trials
16Again I say, don’t think that I am a fool to talk like this. But even if you do, listen to me, as
you would to a foolish person, while I also boast a little. 17Such boasting is not from the Lord,
but I am acting like a fool. 18And since others boast about their human achievements, I will,
too. 19After all, you think you are so wise, but you enjoy putting up with fools! 20You put up
with it when someone enslaves you, takes everything you have, takes advantage of you, takes
control of everything, and slaps you in the face. 21I’m ashamed to say that we’ve been too
“weak” to do that!
66
But whatever they dare to boast about—I’m talking like a fool again—I dare to boast about it,
too. 22Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of
Abraham? So am I. 23Are they servants of Christ? I know I sound like a madman, but I have
served him far more! I have worked harder, been put in prison more often, been whipped times
without number, and faced death again and again. 24Five different times the Jewish leaders
gave me thirty-nine lashes. 25Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three
times I was shipwrecked. Once I spent a whole night and a day adrift at sea. 26I have traveled
on many long journeys. I have faced danger from rivers and from robbers. I have faced danger
from my own people, the Jews, as well as from the Gentiles. I have faced danger in the cities, in
the deserts, and on the seas. And I have faced danger from men who claim to be believers but
are not.c 27I have worked hard and long, enduring many sleepless nights. I have been hungry
and thirsty and have often gone without food. I have shivered in the cold, without enough
clothing to keep me warm.
28Then, besides all this, I have the daily burden of my concern for all the churches. 29Who is
weak without my feeling that weakness? Who is led astray, and I do not burn with anger?
30If I must boast, I would rather boast about the things that show how weak I am. 31God, the
Father of our Lord Jesus, who is worthy of eternal praise, knows I am not lying. 32When I was in
Damascus, the governor under King Aretas kept guards at the city gates to catch me. 33I had to
be lowered in a basket through a window in the city wall to escape from him.
________________________________________
Footnotes:
a 11:2 Greek a virgin.
b 11:10 Greek Achaia, the southern region of the Greek peninsula.
c 11:26 Greek from false brothers.
67
Al la korintanoj 2 11 >>
2 Corinthians 11 Esperanto
1Mi volas, ke vi pacience toleru min pro iom da malsaĝeco; sed efektive vi ja pacience min
toleras. 2Ĉar mi ĵaluzas pri vi per Dia ĵaluzo, ĉar mi fianĉigis vin al unu edzo, por ke mi prezentu
vin kiel ĉastan virgulinon al Kristo. 3Sed mi timas, ke kiel trompis Evan la serpento per sia
ruzeco, viaj animoj iel dekliniĝos for de la simpleco kaj la ĉasteco, kiu estas en Kristo. 4Ĉar se iu
vizitanto predikas alian Kriston, kiun ni ne predikis, aŭ se vi ricevas malsaman spiriton, kiun vi ne
ricevis, aŭ malsaman evangelion, kiun vi ne akceptis, facilanime vi lin toleras. 5Ĉar mi opinias,
ke mi neniel malsuperas la plej eminentajn apostolojn. 6Kaj kvankam mi estas neklera laŭ
parolo, mi tamen ne tia estas laŭ scio; sed en ĉio ni malkaŝe agis ĉe vi inter ĉiuj.
7Aŭ ĉu mi pekis, humiligante min, por ke vi estu altigitaj, en tio, ke mi senpage predikis al vi la
evangelion de Dio? 8Mi senigis aliajn ekleziojn, ricevante de ili pagon, por servi al vi; 9kaj kiam
mi ĉeestis ĉe vi kaj havis mankon, mi ne estis ŝarĝo sur iu; ĉar la fratoj, veninte el Makedonujo,
plenigis la mezuron de mia bezono; kaj en ĉio mi tenis min ne ŝarĝa rilate vin, kaj ankoraŭ
tenos. 10Jen estas la vero de Kristo en mi, ke ĉi tiu fanfarono ne estos barita kontraŭ mi en la
regionoj Aĥajaj. 11Kial? ĉu tial, ke mi vin ne amas? Dio scias.
12Sed kiel mi faras, tiel mi ankaŭ faros, por forigi la pretekston al tiuj, kiuj deziras pretekston,
por ke, en kio ili fieras, ili troviĝu samaj, kiel ni. 13Ĉar tiaj homoj estas falsaj apostoloj,
trompemaj laboristoj, sin aliformante kvazaŭ apostolojn de Kristo. 14Kaj nenia miro; ĉar Satano
mem sin aliformas kvazaŭ anĝelon de lumo. 15Estas do nenio granda, se liaj servantoj ankaŭ sin
aliformas kvazaŭ servantojn de justeco; ilia finiĝo estos laŭ iliaj faroj.
16Denove mi diras:Neniu opiniu min malsaĝa; sed se vi ja tiel opinias min, tamen min akceptu
kiel malsaĝan, por ke mi ankaŭ iom fanfaronu. 17Tion, kion mi diras, mi diras ne laŭ la Sinjoro,
sed kvazaŭ malsaĝe, en ĉi tiu insistado pri fierado. 18Ĉar multaj fanfaronas laŭ la karno, do mi
ankaŭ fanfaronos. 19Ĉar vi afable toleras malsaĝulojn, estante mem saĝaj. 20Ĉar vi toleras
homon, se li vin sklavigas, se li vin formanĝas, se li vin kaptas, se li sin altigas, se li batas al vi la
vizaĝon. 21Mi parolas kvazaŭ per sinmallaŭdo, kvazaŭ ni estus malfortiĝintaj. Tamen pri kio iu
kuraĝas, pri tio (mi parolas en malsaĝeco) mi ankaŭ kuraĝas. 22Ĉu ili estas Hebreoj? mi ankaŭ.
Ĉu ili estas Izraelidoj? mi ankaŭ. Ĉu ili estas el la idaro de Abraham? mi ankaŭ. 23Ĉu ili estas
servantoj al Kristo? (mi parolas kiel frenezulo) mi plie; en laboroj pli abunde, en malliberejoj pli
abunde, en batoj supermezure, en mortiĝoj ofte. 24De la Judoj kvinfoje mi ricevis batojn po
kvardek sen unu. 25Trifoje mi estas batita per vergoj, unufoje mi estas priĵetita per ŝtonoj,
68
trifoje mi suferis ŝippereon, nokton kaj tagon mi pasis en la profunda maro;26en oftaj vojaĝoj,
en danĝeroj de riveroj, danĝeroj de rabistoj, danĝeroj de Judoj, danĝeroj de la nacianoj,
danĝeroj en urbo, danĝeroj en dezerto, danĝeroj en la maro, danĝeroj inter falsaj fratoj; 27en
laboro kaj sufero, en oftaj sendormiĝoj, en malsato kaj soifo, en oftaj fastoj, en malvarmo kaj
senvesteco. 28Krom tiuj aferoj eksteraj estas tio, kio min premas ĉiutage, nome la zorgado pri
ĉiuj eklezioj. 29Kiu estas malforta, kaj mi ne estas malforta? kiu estas faligata, kaj mi ne
indignas?
30Se mi nepre devas fanfaroni, mi fanfaronos pri tio, kio rilatas al mia malforteco. 31La Dio kaj
Patro de la Sinjoro Jesuo, Tiu, kiu ĉiam estas benata, scias, ke mi ne mensogas. 32En Damasko,
la urbestro sub la reĝo Aretas starigis gardistaron en la urbo de la Damaskanoj, por min
kapti; 33kaj tra fenestro oni min delasis laŭflanke de la muro en korbo, kaj mi eliĝis de liaj
manoj.
69
2 Corintios 12 >>
2 Corinthians 12 Spanish: La Biblia de las Américas (1997)
El poder de Dios y las flaquezas de Pablo
1 El gloriarse es necesario, aunque no es provechoso; pasaré entonces a las visiones y
revelaciones del Señor. 2 Conozco a un hombre en Cristo, que hace catorce años (no sé si en el
cuerpo, no sé si fuera del cuerpo, Dios lo sabe) el tal fue arrebatado hasta el tercer cielo. 3 Y
conozco a tal hombre (si en el cuerpo o fuera del cuerpo no lo sé, Dios lo sabe) 4 que fue
arrebatado al paraíso, y escuchó palabras inefables que al hombre no se le permite
expresar. 5 De tal hombre sí me gloriaré; pero en cuanto a mí mismo, no me gloriaré sino
en misdebilidades. 6 Porque si quisiera gloriarme, no sería insensato, pues diría la verdad; mas
me abstengo de hacerlo para que nadie piense de mí más de lo que ve en mí, u oye de mí. 7 Y
dada la extraordinaria grandeza de las revelaciones, por esta razón, para impedir que me
enalteciera, me fue dada una espina en la carne, un mensajero de Satanás que me abofetee,
para que no me enaltezca. 8 Acerca de esto, tres veces he rogado al Señor para que lo quitara
de mí. 9 Y El me ha dicho: Te basta mi gracia, pues mi poder se perfecciona en la debilidad. Por
tanto, muy gustosamente me gloriaré más bien en mis debilidades, para que el poder de Cristo
more en mí. 10 Por eso me complazco en las debilidades, en insultos, en privaciones, en
persecuciones y en angustias por amor a Cristo; porque cuando soy débil, entonces soy fuerte.
11 Me he vuelto insensato; vosotros me obligasteis a ello. Pues yo debiera haber sido
encomiado por vosotros, porque en ningún sentido fui inferior a los más eminentes apóstoles,
aunque nada soy. 12 Entre vosotros se operaron las señales de un verdadero apóstol, con toda
perseverancia, por medio de señales, prodigios, y milagros. 13 Pues ¿en qué fuisteis tratados
como inferiores a las demás iglesias, excepto en que yo mismo no fui una carga para vosotros?
¡Perdonadme este agravio!
Planes para visitar Corinto por tercera vez
14 He aquí, esta es la tercera vez que estoy preparado para ir a vosotros, y no os seré una
carga, pues no busco lo que es vuestro, sino a vosotros; porque los hijos no tienen la
responsabilidad de atesorar para sus padres, sino los padres para sus hijos. 15 Y yo muy
gustosamente gastaré lo mío, y aun yo mismo me gastaré por vuestras almas. Si os amo más,
¿seré amado menos? 16 Pero, en todo caso, yo no os fui carga; no obstante, siendo astuto, os
sorprendí con engaño. 17 ¿Acaso he tomado ventaja de vosotros por medio de alguno de los
70
que os he enviado? 18 A Tito le rogué que fuera , y con él envié al hermano. ¿Acaso obtuvo Tito
ventaja de vosotros? ¿No nos hemos conducido nosotros en el mismo espíritu y seguido las
mismas pisadas?
19 Todo este tiempo habéis estado pensando que nos defendíamos ante vosotros. En
realidad, es delante de Dios que hemos estado hablando en Cristo; y todo, amados, para
vuestra edificación. 20 Porque temo que quizá cuando yo vaya, halle que no sois lo que deseo, y
yo sea hallado por vosotros que no soy lo que deseáis; que quizá haya pleitos, celos, enojos,
rivalidades, difamaciones, chismes, arrogancia, desórdenes; 21 temo que cuando os visite de
nuevo, mi Dios me humille delante de vosotros, y yo tenga que llorar por muchos que han
pecado anteriormente y no se han arrepentido de la impureza, inmoralidad y sensualidad que
han practicado.
71
2 Korinther 12 >>
2 Corinthians 12 German: Modernized
1Es ist mir ja das Rühmen nichts nütze; doch will ich kommen auf die Gesichte und
Offenbarungen des HERRN. 2Ich kenne einen Menschen in Christo vor vierzehn Jahren (ist er in
dem Leibe gewesen, so weiß ich's nicht, oder ist er außer dem Leibe gewesen, so weiß ich's
auch nicht; Gott weiß es); derselbige ward entzückt bis in den dritten Himmel. 3Und ich kenne
denselbigen Menschen (ob er in dem Leibe oder außer dem Leibe gewesen ist, weiß ich nicht;
Gott weiß es). 4Er ward entzückt in das Paradies und hörete unaussprechliche Worte, welche
kein Mensch sagen kann. 5Davon will ich mich rühmen; von mir selbst aber will ich mich nichts
rühmen ohne meiner Schwachheit. 6Und so ich mich rühmen wollte, täte ich darum nicht
töricht; denn ich wollte die Wahrheit sagen. Ich enthalte mich aber des, auf daß nicht jemand
mich höher achte, denn er an mir siehet, oder von mir höret,
7Und auf daß ich mich nicht der hoher Offenbarung überhebe, ist mir gegeben ein Pfahl ins
Fleisch, nämlich des Satanas Engel, der mich mit Fäusten schlage, auf daß ich mich nicht
überhebe. 8Dafür ich dreimal zum HERRN geflehet habe, daß er von mir wiche; 9und er hat zu
mir gesagt: Laß dir an meiner Gnade genügen; denn meine Kraft ist in den Schwachen mächtig.
Darum will ich mich am allerliebsten rühmen meiner Schwachheit, auf daß die Kraft Christi bei
mir wohne. 10Darum bin ich gutes Muts in Schwachheiten, in Schmachen, in Nöten, in
Verfolgungen, in Ängsten um Christi willen. Denn wenn ich schwach bin, so bin ich stark.
11Ich bin ein Narr worden über den Rühmen; dazu habt ihr mich gezwungen. Denn ich sollte
von euch gelobet werden, sintemal ich nichts weniger bin, denn die hohen Apostel sind;
wiewohl ich nichts bin. 12Denn es sind ja eines Apostels Zeichen unter euch geschehen mit aller
Geduld; mit Zeichen und mit Wundern und mit Taten. 13Welches ist's, darinnen ihr geringer
seid denn die andern Gemeinden, ohne daß ich selbst euch nicht habe beschweret? Vergebet
mir diese Sünde!
14Siehe, ich bin bereit, zum drittenmal zu euch zu kommen, und will euch nicht beschweren;
denn ich suche nicht das Eure, sondern euch. Denn es sollen nicht die Kinder den Eltern Schätze
sammeln, sondern die Eltern den Kindern. 15Ich will aber fast gerne darlegen und dargelegt
werden für eure Seelen; wiewohl ich euch fast sehr liebe und doch wenig geliebt werde. 16Aber
laß also sein, daß ich euch nicht habe beschweret, sondern dieweil ich tückisch war, habe ich
euch mit Hinterlist gefangen. 17Habe ich aber auch jemand übervorteilet durch deren etliche,
die ich zu euch gesandt habe? 18Ich habe Titus ermahnet und mit ihm gesandt einen Bruder.
72
Hat euch auch Titus übervorteilet? Haben wir nicht in einem Geist gewandelt? Sind wir nicht in
einerlei Fußtapfen gegangen?
19Lasset ihr euch abermal dünken, wir verantworten uns? Wir reden in Christo vor Gott; aber
das alles geschieht, meine Liebsten, euch zur Besserung. 20Denn ich fürchte, wenn ich komme,
daß ich euch nicht finde, wie ich will, und ihr mich auch nicht findet, wie ihr wollet: daß nicht
Hader, Neid, Zorn, Zank, Afterreden, Ohrenblasen, Aufblähen, Aufruhr da sei; 21daß ich nicht
abermal komme, und mich mein Gott demütige bei euch, und müsse Leid tragen über viele, die
zuvor gesündiget und nicht Buße getan haben für die Unreinigkeit und Hurerei und Unzucht, die
sie getrieben haben.
73
2 Corinthians 12 ►
New Living Translation
Paul’s Vision and His Thorn in the Flesh
1This boasting will do no good, but I must go on. I will reluctantly tell about visions and
revelations from the Lord. 2Ia was caught up to the third heaven fourteen years ago. Whether I
was in my body or out of my body, I don’t know—only God knows.3Yes, only God knows
whether I was in my body or outside my body. But I do know 4that I was caught upb to paradise
and heard things so astounding that they cannot be expressed in words, things no human is
allowed to tell.
5That experience is worth boasting about, but I’m not going to do it. I will boast only about my
weaknesses. 6If I wanted to boast, I would be no fool in doing so, because I would be telling the
truth. But I won’t do it, because I don’t want anyone to give me credit beyond what they can
see in my life or hear in my message, 7even though I have received such wonderful revelations
from God. So to keep me from becoming proud, I was given a thorn in my flesh, a messenger
from Satan to torment me and keep me from becoming proud.
8Three different times I begged the Lord to take it away. 9Each time he said, “My grace is all
you need. My power works best in weakness.” So now I am glad to boast about my weaknesses,
so that the power of Christ can work through me.10That’s why I take pleasure in my
weaknesses, and in the insults, hardships, persecutions, and troubles that I suffer for Christ. For
when I am weak, then I am strong.
Paul’s Concern for the Corinthians
11You have made me act like a fool—boasting like this.c You ought to be writing
commendations for me, for I am not at all inferior to these “super apostles,” even though I am
nothing at all. 12When I was with you, I certainly gave you proof that I am an apostle. For I
patiently did many signs and wonders and miracles among you. 13The only thing I failed to do,
which I do in the other churches, was to become a financial burden to you. Please forgive me
for this wrong!
14Now I am coming to you for the third time, and I will not be a burden to you. I don’t want
what you have—I want you. After all, children don’t provide for their parents. Rather, parents
provide for their children. 15I will gladly spend myself and all I have for you, even though it
seems that the more I love you, the less you love me.
16Some of you admit I was not a burden to you. But others still think I was sneaky and took
advantage of you by trickery.17But how? Did any of the men I sent to you take advantage of
you? 18When I urged Titus to visit you and sent our other brother with him, did Titus take
74
advantage of you? No! For we have the same spirit and walk in each other’s steps, doing things
the same way.
19Perhaps you think we’re saying these things just to defend ourselves. No, we tell you this as
Christ’s servants, and with God as our witness. Everything we do, dear friends, is to strengthen
you. 20For I am afraid that when I come I won’t like what I find, and you won’t like my
response. I am afraid that I will find quarreling, jealousy, anger, selfishness, slander, gossip,
arrogance, and disorderly behavior. 21Yes, I am afraid that when I come again, God will humble
me in your presence. And I will be grieved because many of you have not given up your old sins.
You have not repented of your impurity, sexual immorality, and eagerness for lustful pleasure.
________________________________________
Footnotes:
a 12:2 Greek I know a man in Christ who.
b 12:3-4 Greek But I know such a man, 4that he was caught up.
c 12:11 Some manuscripts do not include boasting like this.
75
Al la korintanoj 2 12 >>
2 Corinthians 12 Esperanto
1Mi nepre devas fanfaroni, kvankam tio ne konvenas; sed mi venos al vizioj kaj malkaŝoj de la
Sinjoro. 2Mi konas viron en Kristo, antaŭ dek kvar jaroj (ĉu en la korpo, mi ne scias, ĉu ekster la
korpo, mi ne scias; Dio scias) eklevitan ĝis en la trian ĉielon; 3kaj mi scias pri la tiela viro (ĉu en
la korpo, aŭ ekster la korpo, mi ne scias; Dio scias), 4ke li estis eklevita en Paradizon, kaj aŭdis
nedireblajn vortojn, kiujn ne estas permesate al homo paroli. 5Pro tia homo mi fieros; sed pro
mi mem mi ne fieros, krom rilate al miaj malfortaĵoj. 6Ĉar se mi deziros fieri, mi ne estos
malsaĝa; ĉar mi diros la veron; sed mi min detenas, por ke neniu min opiniu supera ol tia, kia li
vidas min, aŭ aŭdas ĉe mi.
7Kaj pro la treega grandeco de la malkaŝoj-por ke mi ne tro altiĝu, estis donita al mi dornego
por la karno, sendito de Satano, por min kontuzi, por ke mi ne tro altiĝu. 8Pri tio mi petegis
trifoje la Sinjoron, ke ĝi foriru de mi. 9Kaj li diris al mi:Mia graco sufiĉas por vi, ĉar mia potenco
perfektiĝas en malforteco. Plej ĝoje do mi plivole fieros pri miaj malfortaĵoj, por ke la potenco
de Kristo kovru min. 10Mi do plezuron havas en malfortaĵoj, en atencoj, en bezonegoj, en
persekutoj, en suferoj, pro Kristo; ĉar kiam mi estas malforta, tiam mi estas forta.
11Mi malsaĝiĝis:vi min devigis; ĉar mi devus estis laŭdata de vi; ĉar en nenio mi malsuperis la
plej eminentajn apostolojn, kvankam mi estas nenio. 12Vere la signoj de apostolo estis elfaritaj
inter vi en ĉia pacienco, per signoj kaj mirindaĵoj kaj potencaĵoj. 13Ĉar en kio vi fariĝis
malsuperaj kompare al la aliaj eklezioj, krom en tio, ke mi mem ne ŝarĝiĝis al vi? pardonu al mi
ĉi tiun maljustaĵon.
14Jen la trian fojon mi min tenas preta veni al vi; kaj mi ne fariĝos ŝarĝo por vi, ĉar mi celas ne
viajn, sed vin; ĉar devus provizi ne la idoj por la gepatroj, sed la gepatroj por la idoj. 15Kaj plej
ĝoje mi elspezos kaj elspeziĝos por viaj animoj. Se mi vin amas pli abunde, ĉu mi estas des
malpli amata? 16Tio estu, tamen mi ne estis ŝarĝo por vi; sed estante ruzema, mi vin kaptis per
logo. 17Ĉu mi superruzis vin per iu el tiuj, kiujn mi sendis al vi? 18Mi instigis al Tito, kaj kune kun
li mi sendis la fraton. Ĉu Tito vin superruzis? ĉu ni ne iradis laŭ la sama Spirito? ĉu ni ne iradis en
la samaj piedosignoj?
19Vi ankoraŭ nun ĉiam pensas, ke ni nin senkulpigas antaŭ vi. Antaŭ Dio, ni parolas en Kristo.
Sed ĉio, amataj miaj, estas por via edifo. 20Ĉar mi timas, ke veninte, mi iel ne trovos vin tiaj,
kiajn mi volas; kaj ke mi mem estos trovata tia, kian vi ne volas; ke iel estos malpaco, ĵaluzo,
76
koleroj, partioj, kalumnioj, murmurado, ŝveliĝoj, tumultoj; 21ke kiam mi revenos, mia Dio min
humiligos antaŭ vi, kaj mi malĝojos pro multaj, kiuj jam antaŭe pekis kaj ne pentis pri la
malpureco kaj adulto kaj volupto, kiujn ili faris.
77
2 Corintios 13 >>
2 Corinthians 13 Spanish: La Biblia de las Américas (1997)
Pablo advierte que obrará con severidad
1 Esta es la tercera vez que voy a vosotros. POR EL TESTIMONIO DE DOS O TRES TESTIGOS SE
JUZGARAN TODOS LOS ASUNTOS. 2 Dije previamente, cuando estuve presente la segunda vez, y
aunque ahora estoy ausente, lo digo de antemano a los que pecaron anteriormente y también a
todos los demás, que si voy otra vez, no seré indulgente, 3 puesto que buscáis una prueba del
Cristo que habla en mí, el cual no es débil para con vosotros, sino poderoso en
vosotros. 4 Porque ciertamente El fue crucificado por debilidad, pero vive por el poder de Dios.
Así también nosotros somos débiles en El, sin embargo, viviremos con El por el poder de Dios
para con vosotros. 5 Poneos a prueba para ver si estáis en la fe; examinaos a vosotros mismos.
¿O no os reconocéis a vosotros mismos de que Jesucristo está en vosotros, a menos de que en
verdad no paséis la prueba? 6 Mas espero que reconoceréis que nosotros no estamos
reprobados. 7 Y rogamos a Dios que no hagáis nada malo; no para que nosotros aparezcamos
aprobados, sino para que vosotros hagáis lo bueno, aunque nosotros aparezcamos
reprobados. 8 Porque nada podemos hacer contra la verdad, sino sólo a favor de la
verdad. 9 Pues nos regocijamos cuando nosotros somos débiles, pero vosotros sois fuertes;
también oramos por esto: que vosotros seáis hechos perfectos. 10 Por esta razón os escribo
estas cosas estando ausente, a fin de que cuando esté presente no tenga que usar de severidad
según la autoridad que el Señor me dio para edificación y no para destrucción.
Bendición y despedida
11 Por lo demás, hermanos, regocijaos, sed perfectos, confortaos, sed de un mismo sentir, vivid
en paz; y el Dios de amor y paz será con vosotros. 12 Saludaos los unos a los otros con beso
santo. 13 Todos los santos os saludan.
14 La gracia del Señor Jesucristo, el amor de Dios y la comunión del Espíritu Santo sean con
todos vosotros.
78
2 Korinther 13 >>
2 Corinthians 13 German: Modernized
1Komme ich zum drittenmal zu euch, so soll in zweier oder dreier Zeugen Munde bestehen
allerlei Sache. 2Ich hab es euch zuvor gesagt und sage es euch zuvor als gegenwärtig zum
andernmal und schreibe es nun im Abwesen denen, die zuvor gesündiget haben, und den
andern allen: Wenn ich abermal komme, so will ich nicht schonen. 3Sintemal ihr suchet, daß ihr
einmal gewahr werdet des, der in mir redet, nämlich Christi, welcher unter euch nicht schwach
ist, sondern ist mächtig unter euch. 4Und ob er wohl gekreuziget ist in der Schwachheit, so
lebet er doch in der Kraft Gottes. Und ob wir auch schwach sind in ihm, so leben wir doch mit
ihm in der Kraft Gottes unter euch.
5Versuchet euch selbst, ob ihr im Glauben seid, prüfet euch selbst! Oder erkennet ihr euch
selbst nicht, daß Jesus Christus in euch ist? Es sei denn, daß ihr untüchtig seid. 6Ich hoffe aber,
ihr erkennet, daß wir nicht untüchtig sind. 7Ich bitte aber Gott, daß ihr nichts Übles tut, nicht
auf daß wir tüchtig gesehen werden, sondern auf daß ihr das Gute tut, und wir wie die
Untüchtigen seien. 8Denn wir können nichts wider die Wahrheit, sondern für die
Wahrheit. 9Wir freuen uns aber, wenn wir schwach sind, und ihr mächtig seid. Und dasselbige
wünschen wir auch nämlich eure Vollkommenheit. 10Derhalben ich auch solches abwesend
schreibe, auf daß ich nicht, wenn ich gegenwärtig bin, Schärfe brauchen müsse nach der Macht,
welche mir der HERR, zu bessern und nicht zu verderben, gegeben hat.
11Zuletzt, liebe Brüder, freuet euch, seid vollkommen, tröstet euch, habt einerlei Sinn, seid
friedsam, so wird Gott der Liebe und des Friedens mit euch sein. 12Grüßet euch untereinander
mit dem heiligen Kuß. 13Es grüßen euch alle Heiligen.
14Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi und die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des Heiligen
Geistes sei mit euch allen! Amen.
79
2 Corinthians 13 ►
New Living Translation
Paul’s Final Advice
1This is the third time I am coming to visit you (and as the Scriptures say, “The facts of every case must be established by the testimony of two or three witnesses”a). 2I have already warned those who had been sinning when I was there on my second visit. Now I again warn them and all others, just as I did before, that next time I will not spare them.
3I will give you all the proof you want that Christ speaks through me. Christ is not weak when he deals with you; he is powerful among you. 4Although he was crucified in weakness, he now lives by the power of God. We, too, are weak, just as Christ was, but when we deal with you we will be alive with him and will have God’s power.
5Examine yourselves to see if your faith is genuine. Test yourselves. Surely you know that Jesus Christ is among youb; if not, you have failed the test of genuine faith. 6As you test yourselves, I hope you will recognize that we have not failed the test of apostolic authority.
7We pray to God that you will not do what is wrong by refusing our correction. I hope we won’t need to demonstrate our authority when we arrive. Do the right thing before we come—even if that makes it look like we have failed to demonstrate our authority. 8For we cannot oppose the truth, but must always stand for the truth. 9We are glad to seem weak if it helps show that you are actually strong. We pray that you will become mature.
10I am writing this to you before I come, hoping that I won’t need to deal severely with you when I do come. For I want to use the authority the Lord has given me to strengthen you, not to tear you down.
Paul’s Final Greetings
11Dear brothers and sisters,c I close my letter with these last words: Be joyful. Grow to maturity. Encourage each other. Live in harmony and peace. Then the God of love and peace will be with you.
12Greet each other with Christian love.d 13All of God’s people here send you their greetings.
14eMay the grace of the Lord Jesus Christ, the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with you all.
________________________________________
Footnotes:
a 13:1 Deut 19:15.
b 13:5 Or in you.
c 13:11 Greek Brothers.
80
d 13:12 Greek with a sacred kiss.
e 13:14 Some English translations include verse 13 as part of verse 12, and then verse 14 becomes verse 13.
81
Al la korintanoj 2 13 >>
2 Corinthians 13 Esperanto
1Jen la trian fojon mi venas al vi. Laŭ la diro de du atestantoj aŭ tri ĉiu vorto estu
konfirmita. 2Mi antaŭdiris, kaj mi nun antaŭdiras, kiel ĉeestante la duan fojon, tiel nun
forestante, al la jam pekintaj kaj al ĉiuj ceteraj, ke se mi revenos, mi ne indulgos; 3ĉar vi serĉas
pruvon de tio, ke parolas en mi Kristo, kiu rilate al vi ne estas malforta, sed energias en vi; 4ĉar li
estis krucumita pro malforto, tamen li vivas per la potenco de Dio. Ĉar ni ankaŭ estas malfortaj
kune kun li, sed ni vivos kune kun li per la potenco de Dio rilate al vi.
5Provu vin mem, ĉu vi estas en la fido; ekzamenu vin mem. Aŭ ĉu vi ne scias pri vi mem, ke
Jesuo Kristo estas en vi? se ja vi ne estas malaprobindaj. 6Sed mi esperas, ke vi sciiĝos, ke ni ne
estas malaprobindaj. 7Ni preĝas al Dio, ke vi faru nenian malbonon; ne por tio, ke ni montriĝu
aprobataj, sed por ke vi faradu tion, kio estas honorinda, eĉ kvankam ni estus
malaprobindaj. 8Ĉar ni ne povas fari ion kontraŭ la vero, sed nur por la vero. 9Ĉar ni ĝojas, kiam
ni estas malfortaj kaj vi estas fortaj; ankaŭ ni preĝas por via perfektiĝo. 10Pro tio mi skribas ĉi
tion, forestante, por ke, ĉeestante, mi ne agu severe laŭ la aŭtoritato, kiun la Sinjoro donis al mi
por edifado kaj ne por deĵetado.
11Fine, fratoj, adiaŭ. Perfektiĝu, konsoliĝu, estu unuanimaj, vivu pace; kaj la Dio de amo kaj
paco estos ĉe vi. 12Salutu unu la alian per sankta kiso. 13Ĉiuj sanktuloj vin salutas.
14La graco de la Sinjoro Jesuo Kristo kaj la amo de Dio kaj la kuneco de la Sankta Spirito estu
kun vi ĉiuj.