16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 2
Organizacijski odbor: red. prof. dr. Irena Stramljiĉ Breznik, predsednica; doc. dr. Vlasta Kuĉiš,
podpredsednica; izr. prof. dr. Melita Zemljak Jontes, podpredsednica; izr. prof. dr. Alenka Valh Lopert, Andreja
Pignar Tomaniĉ, lektorica; doc. drr. Natalia Kaloh Vid, izr. prof. dr. Bernard Rajh; Mladen Kraljiĉ; asist. dr. Ines
Voršiĉ; doc. dr. Simona Pulko
Mednarodni organizacijski odbor: red. prof. dr. Irena Stramljiĉ Breznik, prof. dr. Aleksander Lukašanec, prof.
dr. Igor Uluhanov, prof. dr. Elena Koriakowcewa, prof. dr. Julija Baltova, prof. dr. Božo Ćorić, prof. dr. Zinaida
Haritonĉik, prof. dr. Jevgenija Karpilovska, prof. dr. Krystyna Kleszczowa, prof. dr. Nina Klimenko, prof. dr.
Swetlana Mengel, prof. dr. Pavao Mikić, prof. dr. Igor Miloslavskij, prof. dr. Galina Nešĉimenko, prof. dr.
Genadij Nikolaev, prof. dr. Ingeborg Ohnheiser, prof. dr. Vasilka Radeva
Ĉastni odbor: prof. dr. Igor Tiĉar, rektor Univerze v Mariboru; prof. dr. Marko Jesenšek, dekan FF UM; prof.
dr. Miran Štuhec, predstojnik Oddelka za slovanske jezike in književnosti FF UM; akad. prof. dr. Zinka Zorko,
redna ĉlanica SAZU; prof. dr. Alenka Šivic Dular, predsednica Slovenskega in ĉlanica Mednarodnega
slavistiĉnega komiteja; Igor Romanov, direktor centra Ruski dom Maribor
Tehniĉna sodelavca: Jani Cerar, Nataša Vihar
Glavna in odgovorna urednica: red. prof. dr. Irena Stramljiĉ Breznik
Jezikovni pregled: doc. dr. Vlasta Kuĉiš, izr. prof. dr. Melita Zemljak, izr. prof. dr. Alenka Valh Lopert, doc.
ddr. Natalia Kaloh Vid
Oblikovanje naslovnice: Katarina Kresić
Oblikovanje in prelom: Marko Drobnjak
Založnik: Slavistiĉno društvo Maribor
Tisk: CTRL ALT DEL, d. o. o., Šolska ul. 40, Šempeter v Sav. dol.
Naklada: 100 izvodov
Maribor 2015
CIP - Kataložni zapis o publikaciji
Univerzitetna knjižnica Maribor
811.16'367.622.22(082)
MEDNARODNA znanstvena konferenca Komisije za besedotvorje pri Mednarodnem slavistiĉnem komiteju (16
; 2015 ; Maribor)
Manjšalnice v slovanskih jezikih : oblika in vloga = Umen'šitel'nye imena v slavjanskih jazykah : forma i
rol' = Diminutives in slavic languages : form and role / 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za
besedotvorje pri Mednarodnem slavistiĉnem komiteju = 16. meždunarodnaja nauĉnaja konferencija Komissii po
slavjanskomu slovoobrazovaniju pri Meždunarodnom komitete slavistov = 16th International Scientific
Conference of the Word-Formation Committee, a Part of the International Committee of Slavist, Univerza v
Mariboru, Filozofska fakulteta, 25. - 29. 5. 2015 ; [glavna in odgovorna urednica Irena Stramljiĉ Breznik]. -
Maribor : Slavistiĉno društvo, 2015
ISBN 978-961-6320-55-9
1. Gl. stv. nasl. 2. Vzp. stv. nasl. 3. Stramljiĉ Breznik, Irena
COBISS.SI-ID 82335489
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA
Kazalo
Дамы и Господа! Уважаемые коллеги! ............................................................................................... 9
Spoštovane gospe in gospodje, dragi kolegi! ........................................................................................ 11
A ........................................................................................................................................................ 13
Лидија Аризанковска (Скопје) ....................................................................................................... 13
Деминутивите во македонскиот јазик и нивната функција ............................................................. 13
Диминутивы в македонском языке и их функции ........................................................................... 13
Цветанка Аврамова (София) .......................................................................................................... 14
Категорията деминутивност при съществителните имена в съвременния български език ......... 14
B ............................................................................................................................................................ 15
Юлия Балтова (София).................................................................................................................... 15
Към въпроса за „деминутивните” съществителни и тяхното отразяване в лексикографията ..... 15
Ivana Bozděchová (Praha) ................................................................................................................. 16
K potenciálu tvoření deminutiv v souĉasné ĉeštině (na materiálu běžné mluvy mládeže) ................... 16
The Potential of Diminutive Formation in Contemporary Czech (on Material of Everyday Speech of
Youth) .................................................................................................................................................... 16
Ĉ ............................................................................................................................................................ 17
Jožica Ĉeh Steger (Maribor) .............................................................................................................. 17
Manjšalnice kot prvina Cankarjevega jezikovnega stila ....................................................................... 17
Diminutives as an Element of Cankar‟s Style of Language .................................................................. 17
Ć ............................................................................................................................................................ 18
Божо Ћорић (Београд) ..................................................................................................................... 18
„Даља деминуција“ у српском језику ................................................................................................ 18
“Additional Diminution” in Serbian Language ..................................................................................... 18
D ............................................................................................................................................................ 19
Rajna Dragićević (Beograd) .............................................................................................................. 19
Nedeminutivna znaĉenja imeniĉkih deminutiva u srpskom jeziku ....................................................... 19
Nondiminutive Meanings of Noun Diminutive Forms in Serbian Language ........................................ 19
Annette Djurović (Beograd) .............................................................................................................. 20
„Johannes i Margarete“ ili traganje za igubljenim detinjstvom ............................................................ 20
„Johannes und Margarete“ oder die Suche nach der verlorenen Kindheit ............................................ 20
E ............................................................................................................................................................ 21
Ольга Ермакова (Калугa) ................................................................................................................ 21
Наречные деминутивы как антиинтенсификаторы в русском языке ............................................. 21
G ............................................................................................................................................................ 22
Michelle Gadpaille (Maribor) ........................................................................................................... 22
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 4
Queenie, White and Big Tom: Diminution and Derogation in the Onomastics of Slavery .................. 22
Queenie, White in Big Tom: manjšalnice in žaljivke v onomastiki suženjstva .................................... 22
Ada Gruntar Jermol (Ljubljana ......................................................................................................... 23
Nekaj razmišljanj o funkciji in rabi manjšalnic v nemšĉini in slovenšĉini ........................................... 23
Einige Überlegungen zur Funktion und zum Gebrauch der Diminutiva im Deutschen und
Slowenischen ......................................................................................................................................... 23
H ............................................................................................................................................................ 24
Зинаида А. Харитончик (Минск) ................................................................................................... 24
Роль производных с префиксом не- в градуальных рядах имен прилагательных в современном
русском языке ...................................................................................................................................... 24
J ............................................................................................................................................................. 25
Nicol Janoĉková (Bratislava) ............................................................................................................ 25
Slovesné deminutíva v slovenĉine......................................................................................................... 25
Verbal Diminutives in Slovak ............................................................................................................... 25
Marko Jesenšek (Maribor) ................................................................................................................. 26
Manjšalnice v prekmurski publicistiki 19. in 20. stoletja ...................................................................... 26
Diminutiva in der Sprache der Publizistik des 19. und 20. Jahrhunderts in Prekmurje ........................ 26
K ............................................................................................................................................................ 28
Eвгенія Карпіловська (Київ) ........................................................................................................... 28
Словотворення на тлі інших способів позначення демінутивності в українській мові ............... 28
Bojan Kašuba, Nada Šabec (Maribor) ............................................................................................... 29
Prevajanje angleških manjšalnih osebnih imen v literarnih besedilih v slovenšĉino ............................ 29
Translating English Diminutive Personal Names in Fictional Texts into Slovene ............................... 29
Лариса Кислюк (Київ) ..................................................................................................................... 31
Прагматичний потенціал демінутивів у публіцистичних та художніх текстах ............................ 31
Krystyna Kleszczowa (Katowice) ..................................................................................................... 32
Neutralizacja deminutywności w polskich derywatach......................................................................... 32
Клименко Ніна (Київ) ..................................................................................................................... 33
Демінутивність у її зв'язках з іншими категоріями мови (зіставний аспект) ................................ 33
Mihaela Koletnik (Maribor) .............................................................................................................. 34
Samostalniške manjšalnice v prekmurskih nareĉnih slovarjih .............................................................. 34
Diminutives of Nouns in Prekmurje Dialectal Dictionaries .................................................................. 34
Anna Kolláth (Maribor) ..................................................................................................................... 35
Uporaba manjšalnic in dvojeziĉnost ...................................................................................................... 35
Der Gebrauch der Verkleinerungsformen und die Zweisprachigkeit .................................................... 35
Елена Коряковцева (Седльце) ........................................................................................................ 36
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
5 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA
Субстантивные деминутивы., образованные от русских и польских nomina abstracta с
интернациональными формантами .................................................................................................... 36
Rzeczownikowe deminutywa utworzone od rosyjskich i polskich nomina abstracta z
internacjonalnymi formantami .............................................................................................................. 36
Paweł Kowalski (Warszawa) ............................................................................................................. 37
Formacje deminutywne w przekładach książki Antoine'a de Saint-Exupéry'ego Mały Książę na język
polski, słoweński i angielski .................................................................................................................. 37
Manjšalnice v prevodih knjige Antoinea de Saint-Exupéryja Mali princ v poljšĉino, slovenšĉino in
anglešĉino .............................................................................................................................................. 37
L ............................................................................................................................................................ 38
Jožef Lipnik (Maribor) ...................................................................................................................... 38
Pasti kravce (kravce pasti) ..................................................................................................................... 38
Pasti kravce (kravce pasti) 'grazing small cows'.................................................................................... 38
Аляксандр Лукашанец (Мінск) ...................................................................................................... 39
Асабовыя імѐны-дэмінутывы у сучаснай беларускай мове: сістэма і функцыянаванне .............. 39
Личные имена-деминутивы в современном белорусском языке: система и функционирование 39
Елена Лукашанец (Минск) ............................................................................................................. 41
Диминутивы в русских социолектах ................................................................................................. 41
M ........................................................................................................................................................... 42
Tjaša Markežiĉ (Maribor) ................................................................................................................. 42
Manjšalnice feminativov v SSKJ in korpusu Gigafida ......................................................................... 42
The Diminutives of Feminatives in the SSKJ and in the Gigafida Corpus ........................................... 42
Swetlana Mengel, Татьяна Челбаева (Галле-Виттенберг) ............................................................. 44
Особенности отражения категории деминутива в языке русскоязычной диаспоры в
неславянских странах .......................................................................................................................... 44
Pavao Mikić (Zadar) .......................................................................................................................... 45
Zavrzlame oko imena, funkcije i prevoĊenja deminutiva ..................................................................... 45
Das Durcheinander um Terminus, Funktion und Übersetzbarkeit des Deminutivs .............................. 45
Игорь Милославский (Mосква) ...................................................................................................... 46
Сходства и различия в подходах к деминутивности русских имен и глаголов............................. 46
N ............................................................................................................................................................ 47
Sonja Nenezić (Nikšić) ...................................................................................................................... 47
Deminutivni pridjevi u Reĉniku srpskohrvatskoga književnog jezika I–VI ......................................... 47
Галина П. Нещименко (Mосква) .................................................................................................... 48
Уменьшительно-эмоциональная лексика и ее функционирование в деривационной системе и
узусе славянских языков ..................................................................................................................... 48
Алексей Никитевич (Гродно) ......................................................................................................... 49
Что такое голоменица (парадоксы словообразовательного синтеза)? ............................................ 49
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 6
Kristian Novak (Rijeka), Barbara Štebih Golub (Zagreb) ................................................................. 50
Imeniĉke umanjenice u kajkavskome književnom jeziku ..................................................................... 50
Nominal Diminutives in the Kajkavian Literary Language .................................................................. 50
Геннадий Николаев, Наталия Николаева (Казань)....................................................................... 51
Русские деминутивы в историческом аспекте .................................................................................. 51
O ............................................................................................................................................................ 52
Ingeborg Ohnheiser (Innsbruck)........................................................................................................ 52
Описание модификационных словообразовательных средств в русских грамматиках 18/19 вв. 52
Tomaž Oniĉ (Maribor) ...................................................................................................................... 53
Manjšalnice v slovenskih prevodih angleških dram .............................................................................. 53
Deminutives in Slovene Translations of Selected English Language Plays .......................................... 53
Dejan Ostroško, Nada Šabec (Maribor) ............................................................................................ 55
Prevajanje slovenskih samostalniških manjšalnic v anglešĉino v pravljicah Svetlane Makaroviĉ ....... 55
Translating Slovene Nominal Diminutives to English in Svetlana Makaroviĉ's Fairytales .................. 55
P ............................................................................................................................................................ 57
Magdalena Pastuchowa (Katowice) .................................................................................................. 57
Losy polskich deminutywów o genezie werbalnej ................................................................................ 57
Teodor Petriĉ (Maribor) .................................................................................................................... 58
Vloga samostalniških manjšalnic v pisnih slovenskih in nemških pogovorih ...................................... 58
Zur Funktion der substantivischen Diminutive in schriftlichen slowenischen und deutschen Dialogen
............................................................................................................................................................... 58
Елена Петрухина (Москва) ............................................................................................................. 59
Параллели между именной и глагольной деминутивностью (на материале русского и чешского
языков) .................................................................................................................................................. 59
Katja Plemenitaš (Maribor) ............................................................................................................... 60
Afektivne manjšalnice v slovenšĉini in anglešĉini ................................................................................ 60
Affective Diminutives in Slovene and English ..................................................................................... 60
Anja Pohonĉowa (Budyšin) ............................................................................................................... 61
Adjektiwiske diminutiwy w hornjoserbšćinje ....................................................................................... 61
Simona Pulko, Melita Zemljak Jontes (Maribor) .............................................................................. 62
O Nežiki, Gumici, pesmici – ljubkovalno, slabšalno ali kako drugaĉe? ............................................... 62
About Nežika, Gumica, pesmica – in a Caress, Pejorative or any Other Manner? ............................... 62
R ............................................................................................................................................................ 63
Лариса В. Рацибурская (Нижний Новгород) ................................................................................ 63
Диминутивы в текстах российских масс-медиа ............................................................................... 63
Василка Радева (София) .................................................................................................................. 64
Умалителните имена в отношението им към категорията 'диминутивност' ................................. 64
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
7 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA
Zofia Rudnik-Karwatowa (Warszawa) .............................................................................................. 65
Квазидеминутивы в польской и русской литературе ХХI века (попытка сопоставления на
материале избранных произведений) ................................................................................................ 65
S ............................................................................................................................................................. 66
Serguei Sakhno (Paris) ...................................................................................................................... 66
Славянские уменьшительные суффиксы в диахронии: спорные случаи и словообразовательные
параллели с другими индоевропейскими языками .......................................................................... 66
Slavic Diminutive Suffixes in Diachrony: Debatable Cases and Derivational Parallels with Other I.-
Eu. Languages ....................................................................................................................................... 66
Людвиг Селимски (Катовице) ........................................................................................................ 68
Умалителност, лексикализация и онимизация ................................................................................. 68
Jerzy Sierociuk (Poznań) ................................................................................................................... 69
Deminutiva gwarowe w systemie i w tekście ........................................................................................ 69
Irena Stramljiĉ Breznik (Maribor) ..................................................................................................... 70
Glagolske manjšalnice v slovenskem jeziku ......................................................................................... 70
Глагольные деминутивы в словенском языке .................................................................................. 70
Š ............................................................................................................................................................. 66
Amela Šehoviĉ (Sarajevo) ..................................................................................................................... 72
Pragmatiĉki aspekti deminucije u svakodnevnoj komunikaciji (sa osvrtom na tvorbena obilježja
deminutivnih imenica) ........................................................................................................................... 72
Прагматическиe аспекты образования уменьшительно-ласкательных форм слов в повседневном
общении (с учетом cловообразовательных характеристик уменьшительно-ласкательных форм
имен существительных) ...................................................................................................................... 72
Polonca Šek Mertük (Maribor) .......................................................................................................... 73
Tipologija in pojav manjšalnic v slovenskem jeziku glede na Slovenski pravopis (2001) ................... 73
Typology and the Emergence of Diminutives in the Slovenian Language According to the Slovenski
pravopis/Slovenian Orthography (2001) ............................................................................................... 73
Simona Štavbar (Maribor) ................................................................................................................. 74
Samostalniške manjšalnice v slovensko-nemških strokovnih slovarjih ................................................ 74
Diminuierte Substantive in Fachwörterbüchern mit Slowenisch und Deutsch ..................................... 74
Jozef Štefĉík (Nitra) .......................................................................................................................... 75
Funktionale Übersetzung von deutschen und slowakischen Verkleinerungsformen in den
Gebrauchstexten .................................................................................................................................... 75
Funkĉný preklad deminutív vecných textov v kontrastívnom porovnaní jazykového páru slovenĉina
a nemĉina ............................................................................................................................................... 75
T ............................................................................................................................................................ 76
Бранко Тошович (Грац) .................................................................................................................. 76
Кибердеминуция .................................................................................................................................. 76
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 8
U ............................................................................................................................................................ 77
Natalija Ulĉnik (Maribor) .................................................................................................................. 77
Od prodajalnice do prodajalne............................................................................................................... 77
Од prodajalnice до prodajalna .............................................................................................................. 77
V ............................................................................................................................................................ 78
Alenka Valh Lopert (Maribor) .......................................................................................................... 78
Manjšalnice v terminološkem gnezdu Slovarja slovenskega knjižnega jezika2 .................................... 78
Diminutives in the Terminological Nest of the Dictionary of the Standard Slovenian Language2 ....... 78
Branislava Viĉar (Maribor) ............................................................................................................... 80
Pomeni in konteksti rabe manjšalnice Slovenčki: ustvarjanje imaginarne neskupnosti ........................ 80
Meanings and Contexts of Use of the Diminutive Slovenčki: Creating the Imagined Non-community 80
Katarína Vilĉeková (Trnava) ............................................................................................................. 81
Ako sa prekladajú nemecké zdrobneniny v slovenskom jazyku? ......................................................... 81
Wie übersetzt man die deutschen Diminutiva in der slowakischen Sprache? ....................................... 81
Bалентина Н. Виноградова, Зоя. Ю. Петрова (Москва) .............................................................. 82
Структура и употребление диминутивов в разных функциональных стилях ............................... 82
Ines Voršiĉ (Maribor) ........................................................................................................................ 83
Deminutivi v novejši slovenski leksiki.................................................................................................. 83
Деминутивите во поновата словенечка лексика ............................................................................... 83
Z ............................................................................................................................................................ 84
Melita Zemljak Jontes, Dragica Haramija (Maribor) ........................................................................ 84
Samostalniške manjšalnice v izbranih slovenskih mladinskih literarnih delih ..................................... 84
Nominative Diminutives in Selected Slovenian Youth Literary Texts ................................................. 84
Zinka Zorko, Melita Zemljak Jontes (Maribor) ................................................................................ 86
Samostalniške manjšalnice v delu Vilka Novaka Slovar stare knjižne prekmuršĉine .......................... 86
Diminutive Nouns in Vilko Novak's Dictionary of Old Literary Prekmurje Language ........................ 86
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
9 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA
Дамы и Господа! Уважаемые коллеги!
Я рад приветствовать вас на очередной XVІ Международной конференции Комиссии по
славянскому словобразованию при Международном комитете славистов “Деминутивы в
славянских языках: форма и роль”. Очень символично, что сегодняшняя конференция является
20-й встречей нашей комиссии. Как вы хорошо знаете, Комиссия по славянскому
словообразованию была создана в 1995 году, а ее первая конференция состоялась в 1996 году в
Волгограде. Именно с этого времени и начинается плодотворная деятельность комиссии, у
истоков которой стоял известный российский ученый, авторитетный специалист в области
русского и славянского словообразования, профессор Игорь Степанович Улуханов. Именно он
стал тем научным стержнем, вокруг которого объединились дериватологи-слависты всех
славянских и ряда неславянских стран. Игорь Степанович руководил деятельностью комиссии
на протяжении более чем десяти лет, сформировал дружный коллектив коллег-
единомышленников, определил основные направления научной деятельности комиссии, что
вывело ее в ряд наиболее активных и результативных комиссий при МКС, создал дружескую
атмосферу доброжелательности, научной требовательности и взаимоуважения. Профессор
Улуханов и сегодня остается бесспорным лидером современной словообразовательной науки и
нашей комиссии. В этом году он отмечает свой 80-летний юбилей, и мы все искренне желаем
ему крепкого здоровья, долгих лет жизни и плодотворной научной деятельности.
За двадцать лет своего существования комиссия имеет широкую географию своих встреч, а ее
конференции проходили в разных странах Европы, в том числе и тех, в которых проводились
международные съезды славистов. Сейчас мне особенно приятно отметить, что наша очередная
двадцатая встреча и XVІ Международная конференция “Деминутивы в славянских языках:
форма и роль” проходят в Словении – молодой славянской стране, которая в 2003 году
принимала ХІІІ Международный съезд славистов. И это, на мой взгляд, совершенно
неслучайно. Словенцы –один из самых древних славянских народов, они имеют давнюю
письменную традицию, большое книжное наследие. Словения внесла заметный вклад в
становление и развитие современной славистики как науки, формирование ее новых
направлений, поддержание традиций международных съездов славистов. Словенские ученые и
сегодня плодотворно трудятся в многих комиссиях при МКС, в том числе и в Комиссии по
славянскому словообразованию.
Во многом благодаря деятельности нашей комиссии проблемы славянского словообразования
занимают достойное место в проблематике последних международных съездов славистов.
Наши коллеги активно выступают с секционными докладами, организуют тематические блоки,
проводят презентации своих трудов, участвуют в выполнении различных международных
славистических проектов. Результатом деятельности нашей комиссии является уникальный
цикл научных трудов, который во многом определяет современное состояние и перспективы
славянского словообразования. Сегодня мне особенно приятно отметить, что члены нашей
комиссии приняли активное участие в разработке таких крупнейших лингвистических
проектов, как “Komparacja współczesnych języków słowiańskich. Słowotwórstwo. Nominacja” и
“An International Handbook of the Language of Europe”. Уверен, что и нынешняя наша
конференция внесет свой достойный вклад в развитие славянского словообразования в ХХІ
веке.
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 10
Позвольте мне выразить искреннюю благодарность руководству Университета в Мариборе, а
также нашей коллеге и непосредственному организатору нынешней конференции профессору
Ирене Страмлич Брезник за организацию XVІ Международной конференции “Деминутивы в
славянских языках: форма и роль”, возможность посетить прекрасный и гостеприимный
славянский город Марибор, познакомиться с культурой и традициями Словении.
Я хочу пожелать всем участникам конференции плодотворной работы, содержательных
докладов и дискуссий, дружеских встреч и хорошего отдыха.
Александр Лукашанец,
председатель Комиссии по славянскому словообразованию
http://ksl.mks.uph.edu.pl/
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
11 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA
Spoštovane gospe in gospodje, dragi kolegi!
Z najveĉjim veseljem vas pozdravljam na 16. mednarodni znanstveni konferenci Komisije za
slovansko besedotvorje pri Mednarodnem komiteju slavistov z naslovom Manjšalnice v slovanskih
jezikih: oblika in vloga.
Dejstvo, da je današnja konferenca dvajseto sreĉanje naše Komisije, je simbolnega pomena. Kot veste,
je bila Komisija za slovansko besedotvorje ustanovljena leta 1995, prva konferenca pa se je odvila leta
1996 v Volgogradu. Znan ruski znanstvenik in strokovnjak s podroĉja ruskega in slovanskega
besedotvorja, profesor Igor Uluhanov, je bil zaĉetnik Komisije. Profesor Uluhanov je kot osrednji
raziskovalec združil strokovnjake s podroĉja besedotvorja v slovanskih in nekaterih neslovanskih
državah. Komisijo je vodil veĉ kot desetletje in v ĉasu svojega vodstva zasnoval prijateljsko ekipo
istomisleĉih kolegov, prepoznal glavne smernice znanstvene dejavnosti Komisije in jo tako postavil ob
bok najbolj dejavnim in uĉinkovitim komisijam Mednarodnega slavistiĉnega komiteja. Med ĉlani je
vselej razvijal prijateljsko atmosfero, znanstveno doslednost in vzajemno spoštovanje.
Tudi danes profesor Uluhanov ostaja nesporen vodja sodobne znanosti na podroĉju slovanskega
besedotvorja in duhovni vodja naše Komisije. Letos praznuje osemdeseti rojstni dan, zato mu iskreno
vošĉimo ter mu želimo veliko zdravja in plodnega znanstvenega udejstvovanja.
Komisija se sreĉuje na veliko lokacijah, konference pa so se odvile že v raznih evropskih državah,
med drugim tudi v državah gostiteljicah Mednarodnega slavistiĉnega kongresa. Še posebej vesel pa
sem, da se bosta naše dvajseto sreĉanje in 16. mednarodna znanstvena konferenca z naslovom
Manjšalnice v slovanskih jezikih: oblika in vloga, odvijala prav v Sloveniji, mladi slovanski državi, ki
je gostila tudi 13. Mednarodni slavistiĉni kongres leta 2003 v Ljubljani. Menim, da to ni nakljuĉje, saj
so Slovenci eden najstarejših slovanskih narodov z dolgoletno tradicijo pisane besede in bogato
knjižno zapušĉino. Slovenija je pomembno prispevala k razvoju sodobne slavistike, k oblikovanju
novih raziskovalnih smeri in ohranjanju tradicije Mednarodnih slavistiĉnih kongresov. Slovenski
znanstveniki uspešno delujejo v številnih komisijah Mednarodnega slavistiĉnega komiteja, vkljuĉno s
Komisijo za slovansko besedotvorje.
Prav zaradi aktivnosti naše Komisije znotraj Mednarodnega slavistiĉnega komiteja ima le-ta posebno
mesto. Naši kolegi so zelo dejavni, saj pišejo poroĉila, organizirajo tematska sreĉanja, prirejajo
predstavitve svojih del in sodelujejo pri izvedbi številnih mednarodnih slavistiĉnih projektov. Rezultat
našega komisijskega dela se odraža v unikatni seriji znanstvenih ĉlankov, ki v veliki meri prikazuje
trenutno stanje in možnosti slovanskega besedotvorja. Danes s posebnim ponosom naznanjam, da so
ĉlani naše Komisije aktivno prisostvovali pri razvoju pomembnih lingvistiĉnih projektov, kot sta
Komparacja współczesnych języków słowiańskich. Słowotwórstwo. Nominacja in An International
Handbook of the Language of Europe. Prepriĉan sem, da bo tudi naša tokratna konferenca dober
prispevek k razvoju slovanskega besedotvorja v 21. stoletju.
Prisrĉno se zahvaljujem vodstvu Univerze v Mariboru in našim kolegom ter organizatorki te
konference, profesorici Ireni Stramljiĉ Breznik, in celotnemu organizacijskemu odboru za izvedbo 16.
mednarodne znanstvene konference: Manjšalnice v slovanskih jezikih: oblika in vloga. Zahvaljujem se
vam tudi za priložnost, da sem lahko obiskal to ĉudovito in gostoljubno slovansko mesto Maribor ter
spoznal slovensko kulturo in tradicijo.
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 12
Vsem udeležencem želim uspešno delo, informativna poroĉila in pouĉne razprave, prijetne sestanke
ter prijetno poĉutje.
Prof. dr. Aleksander Lukašanec,
predsednik Komisije za slovansko besedotvorje pri Mednarodnem komiteju slavistov
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
13 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA
Лидија Аризанковска (Скопје)
Деминутивите во македонскиот јазик и нивната функција
Клучни зборови: деминутиви, модификациони деривати, суфиксација, семантички и
прагматички аспект, форма и функција
Целта на овој прилог е да го претстави зборообразувачкиот потенцијал на
македонскиот јазик во однос на образувањето деминутиви, како и нивната
мотивираност, како од семантички така и од прагматички аспект, разгледувајќи ги
притоа деминутивите во однос на нивната употреба по одделни стилови и со дадена
функција.
Диминутивы в македонском языке и их функции
Ключевые слова: диминутивы, модификационные дериваты, суффиксация, семантический и
прагматический взгляд, форма и функция
Целью этого доклада является представление как словообразовательного потенциала
македонского языкa в образовании диминутивов так и их мотивации с семантической и
прагматической точки зрения, рассмотривая диминутивы при их использовании в
определенных стилях и функциях.
A
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 14
Цветанка Аврамова (София)
Категорията деминутивност при съществителните имена в
съвременния български език
Kлючевые слова: деминутивност (умалителност), същински деминутиви, квазидеминутиви
Деминутивите не са били обект на специално изследване в българския език. Ето защо е
необходимо най-напред да се изясни съдържанието на понятието деминутивност, да се
определят неговите параметри и проявления в езика. Докладът се съсредоточава върху
проявите на деминутивността при съществителните имена в съвременния български книжовен
език. Деминутивите се изследват от формална (начин на образуване, словообразувателни
форманти) и семантично-функционална гледна точка (същински деминутиви – формални
деминутиви, квазидеминутиви). Поставя се въпросът дали са деминутиви съществителни от
типа: а) зайче, козле и др. под., които по традиция в българското езикознание се отнасят към
умалителните съществителни, а в другите славянски езици се причисляват към отделна
словообразувателна категория – названия на млади същества; б) българче, варненче, които в
някои словообразувателни изследвания на българския език също се разглеждат като
деминутиви.
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
15 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA
Юлия Балтова (София)
Към въпроса за „деминутивните” съществителни и тяхното
отразяване в лексикографията
Ключови думи: деминутиви, модификационни деривати, парафраза, формант, лексикографски
квалификатор
В словообразувателната теория е прието, че деминутивите представляват една от основните и
най-отворени модификационни категории в славянските езици. Това схващане намира израз и
потвърждение както в множеството монографични трудове по словообразуване, така също и в
граматичната литература.
Обект на внимание в доклада са субстантивните деминутивни деривати, които от семантична
гледна точка са ограничени главно в назоваването на конкретни предмети или на материални
субстанции, като предават на езиково равнище информация за техния малък размер (стол –
столче, маса – масичка, село – селце) или малък количествен обем (вино – винце, сол – солчица,
хляб – хлебец). От тази страна деминутивите се свързват с номинационната функция на
словообразуването, като изразяват на езиково равнище универсалната семантична категория
„количество‟. В други случаи, както се посочва в литературата, формантът изпълнява само
експресивна функция на равнището на текста и служи за изразяване на субективното
отношение на говорещия към назовавания предмет. Тези две функции на деминутивите в
системата и в текста изискват да се определят по-точни критерии за тяхното разграничаване,
един от които може да бъде например словообразувателната парафраза. Това води обаче до
необходимостта от предефиниране на термина „деминутивни названия”, за да може двата типа
деривати – семантични и експресивни – адекватно да бъдат лексикографски представяни, а
квалификаторите, придружаващи лексикографските им дефиниции, да бъдат разграничени.
B
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 16
Ivana Bozděchová (Praha)
K potenciálu tvoření deminutiv v souĉasné ĉeštině (na materiálu běžné
mluvy mládeže)
Klíĉová slova: deminutivum, korespondence, lexém, slovotvorba, pragmatika
Příspěvek se věnuje zastoupení a fungování slovotvorných deminutiv (převážně nominálních)
ve specifickém typu komunikace: v příznakovém lexiku korespondence mladých lidí přelomu 20. a
21. století. Analyzovaný materiál je excerpován ze slovníku Zdeňky Hladké a Olgy Martincové: Slova
v soukromých dopisech. Lexikografická sonda (Brno 2012, 138 s.), který obsahuje 800 hesel a který se
zakládá na sto ruĉně psaných soukromých dopisech pisatelů do 30 let.
Deminutiva jsou analyzována z hlediska slovotvorné utvářenosti a jejich pragmatické, stylové,
příp. lexikálně-sémantické funkce v textu. Vzhledem k tomu, že jde o soukromou komunikaci a o
příznakové lexikální prostředky, bývají deminutiva formálně znaĉně rozmanitá a osobitá a zřetelně u
nich vyvstává vyjadřování především citového, hodnotícího a volního postoje pisatelů (viz např.
pragmatická deminutiva albíčko, brigádička, čajík, dopísek, džemík, filmeček, jídélko).
V návaznosti na ĉetná zpracování ĉeských deminutiv v dosavadní odborné lingvistické literatuře se tak
příspěvek pokouší přispět mapováním dílĉího jazykového úzu pomocí korpusových zdrojů (korpus
ruĉně psané korespondence, který je souĉástí Ĉeského národního korpusu: KSK-dopisy;
http://ucnk.ff.cuni.cz) k této stále aktuální slovotvorné tematice.
The Potential of Diminutive Formation in Contemporary Czech (on
Material of Everyday Speech of Youth)
Key words: diminutive, correspondence, lexeme, word-formation, pragmatic
This paper deals with the occurrence and functions of diminutives (mainly nominal) in specific types
of communication in the vocabulary of young people from the turn of the 20th and 21
st centuries. The
analysed material is excerpted from the dictionary: Zdeňka Hladká – Olga Martincová: Slova v
soukromých dopisech. Lexikografická sonda (Brno 2012, 138 pp.), containing 800 entries and based
on hundred of hand-written private letters by people up to the age of 30.
Diminutives are analysed for their word-formation structure and pragmatic, stylistic and lexical
functions in the text. With respect to the fact that this is private correspondence and marked lexical
items, diminutives show variability and obvious expression of emotional and evaluative attitudes of
writers (there is a number of pragmatic diminutives such as albíčko, brigádička, čajík, dopísek,
džemík, filmeček, jídélko).
Following linguistic works on Czech diminutives, this paper aims to cover a particular language
sphere by means of language corpora (KSK-dopisy; http://ucnk.ff.cuni.cz).
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
17 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA
Jožica Ĉeh Steger (Maribor)
Manjšalnice kot prvina Cankarjevega jezikovnega stila
Kljuĉne besede: manjšalnice, jezikovni stil, stilna funkcija, Cankar, pripovedna proza
Raziskovalci Cankarjeve književnosti navajajo manjšalnice kot opazno prvino pisateljevega
jezikovnega stila. Priĉujoĉi prispevek želi predstaviti, kako se v njegovi pripovedni prozi pojavljajo
samostalniške manjšalnice kot stilem, in se opira na teorijo medbesedilnosti ter na integrativno teorijo
stila (Spillner 2002), ki razlaga jezikovni stil kot spremenljivo lastnost besedila, tj. kot sestavni del
literarne komunikacije oziroma rezultat avtorjeve izbire izraznih sredstev znotraj možnosti nekega
jezika in bralĉeve zaznave teh sredstev v procesu literarne recepcije ob upoštevanju vseh dejavnikov
sporoĉanjskega modela. V primerjavi s tem razumejo kontekstualistiĉne usmeritve literarne vede stil
kot medbesedilno dejstvo, ki se v literarnem delu razkriva na podlagi avtorjevih oziroma bralĉevih
vzorcev ponavljanja in razlikovanja ter v medsebojnem osvetljevanju diskurzov, besedil, žanrov in
jezikovnih podkodov.
Primeri samostalniških manjšalnic iz Cankarjeve pripovedne proze kažejo, da le-te pogosto ne
oznaĉujejo majhnosti v primerjavi z izhodišĉnim samostalnikom, ampak so predvsem ĉustvenostne
oznake. Izražajo ljubkovalnost, soĉutnost, posmehljivost, opolzkost, otroškost, skromnost, preprostost,
neznatnost, nedoraslost, starinskost, pogovornost idr. Lahko se pojavljajo kot metafore in metonimije
ali kot sestavni del primer, parafraz, antitez, naslovov, ogovorov, medbesedilnih in citatnih figur.
Diminutives as an Element of Cankar‟s Style of Language
Key words: diminutives, style of language, stylistic function, Cankar, narrative prose
Researchers of Cankar‟s literary works describe diminutives as a notable component in the author‟s
style of language. The present contribution aims to present how his narrative prose incorporates
nominal diminutives as a stylistic device, relying on the theory of intertextuality and on the
integrational theory of style (Spillner 2002) which treats language style as a variable property of the
text, i.e. as an integral part of literary communication, or the result of the author's choice of expressive
devices within the options of a particular language and the reader‟s perception of these devices in the
process of literary reception, taking into account all the factors of the communication model.
Contextualist strands of literary science, however, interpret style as an intertextual fact which is
revealed in the literary work on the basis of the author's or reader‟s patterns of repetition and
differentiation, and in the mutual highlighting of discourses, texts, genres and language sub-codes.
Examples of nominal diminutives from Cankar‟s narrative prose show that these often do not express
smallness in size compared to the base noun, but mainly indicate emotions such as lovingness,
compassion, cynicism, lasciviousness, childishness, modesty, simplicity, insignificance, immaturity, a
touch of the ancient, colloquial style etc. They can appear as metaphors and metonymies, or as an
integral part of similes, as paraphrases, antitheses, titling, addressing, as intertextual elements and
those of quotation.
Ĉ
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 18
Божо Ћорић (Београд)
„Даља деминуција“ у српском језику
Kључне речи: даља деминуција, деривати, двојна мотивација, продуктивност
Предмет рада су именички деривати типа собичица [←собица (←соба)], собичак [←собица
(←соба)] и сл., настали деминуцијом деминутива. Основни задаци су: утврёивање типова ове
врсте творбе у српском језику и њихове продуктивности; откривање мотивационх веза измеёу
основинских речи и деривата (двојна мотивација); одреёивање формалне структура форманата
(настанак нових, деривираних суфикса); оцена ставова граматичара према оваквим структурама
и сл. У раду ће се за процес стварања оваквих именичких деривата користити помало
заборављени термин „даља деминуција“ (weitere Deminution).
“Additional Diminution” in Serbian Language
Key words: additional diminution, derivates, twofold motivation, productivity
The subject of the work are the noun derivates of type sobičica [←sobica (←soba)], sobičak [←sobica
(←soba)] and similar, created by the diminution of diminutives. The main tasks are: definition of types
of this word-formational class in Serbian and of their productivity; the disclosing of motivation links
between the basic words and derivatives (twofold motivation); definition of formal structures of the
formants (the emergence of nes, derived suffixes); the evaluation of grammarians‟ attitudes toward
such structures and similar. In the present work, for the producing process of such nominal derivates
will be used somewhat forgotten term „additional diminution“ (weitere Deminution).
Ć
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
19 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA
Rajna Dragićević (Beograd)
Nedeminutivna znaĉenja imeniĉkih deminutiva u srpskom jeziku
Kljuĉne reĉi: deminutiv, imenica, polisemija, nedeminutivna znaĉenja deminutiva, srpski jezik
U radu će se analizirati polisematiĉke strukture imeniĉkih deminutiva u srpskom jeziku. Analiziraće se
i klasifikovati ona znaĉenja koja nisu deminutivna. Istražiće se da li postoji neka veza izmeĊu naĉina
tvorbe i bogatstva znaĉenja deminutiva, kao i naĉina tvorbe i broja nedeminutivnih znaĉenja. Daće se
odgovor na pitanje da li se deminutivi nastali istim sufiksom semantiĉki ponašaju na isti naĉin, tj. da li
im se znaĉenja razvijaju po istim modelima. Cilj rada je da se istraži veza izmeĊu tvorbe i znaĉenja
imeniĉkih deminutiva u srpskom jeziku i pokušaj da se utvrde neke zakonitosti.
Nondiminutive Meanings of Noun Diminutive Forms in Serbian
Language
Key words: diminutive, noun, polysemy, nondiminutive meanings of diminutives, Serbian language
This paper analyzes polysemantic structures of noun diminutives in Serbian language. Meanings that
are not diminutive will be analyzed and classified. An investigation will be conducted whether there is
a connection between the typs of formation and variety of meaning of diminutives, as well as methods
of formation and the number of nondiminutive meanings. It will give the answer to the question
whether diminutives formed by same suffix semantically behave in the same way, ie. whether their
meanings were formed by the same models. The aim of this study was to investigate the relationship
between the formation and meaning of noun diminutives in Serbian language and try to establish some
principles.
D
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 20
Annette Djurović (Beograd)
„Johannes i Margarete“ ili traganje za igubljenim detinjstvom
Kljuĉne reĉi: deminutivni sufiks, bajke braće Grim, generalizacija, tepanje, identifikacija,
translaciona strategija
Svima je poznata bajka „Ivica i Marica“ braće Grim. I u liĉnim imenima glavnih junaka kao i u nizu
drugih imenica u ovom tekstu pada u oĉi upotreba deminutiva. Polazeći od konstituiranja smisla teksta
uopšte, možemo da konstatujemo da je lanac sa imenima svakako od velikog znaĉaja. Liĉna imena i
druge imenice u deminutivu se provlaĉe kroz ceo tekst kao crvena nit i samim tim svakako
predstavljaju translatološki izazov. Možemo razlikovati razne funkcije deminutivnih sufiksa u tekstu,
sem one najrasprostranjenije, umanjenja i tepanja. Obzirom na to da razumevanje teksta uvek biva
ĉvrsto povezano sa otkrivanjem izotopije teksta, u ovom sluĉaju možemo uoĉiti više nominalnih
topikalnih lanaca sa karakteristikom „poseduje deminutivni sufiks“, i to u zavisnosti od semantiĉke
funkcije tih sufiksa. U ovom radu se postavlja i pitanje: da li je prevodilac uoĉio razliĉite funkcije
deminutivnih sufiksa i u kojoj meri je mogao /morao izvorne oblike saĉuvati u prevodu? Postoje li
ograniĉenja zbog razliĉitih jeziĉkih sistema? Je li prevodilac razvio ujednaĉenu strategiju rešavanja
prevodilaĉkih problema?
„Johannes und Margarete“ oder die Suche nach der verlorenen
Kindheit
Schlüsselwörter: Diminutionssuffix, Kinder- und Hausmärchen, Generalisierung, Verniedlichung,
Identifizierung, Translationsstrategie
Alle kennen das Märchen “Hänsel und Gretel” der Gebrüder Grimm. Sowohl bei den Namen der
beiden Haupthelden als auch bei anderen Nomina in diesem Märchen ist auffällig, dass diese im
Diminutiv verwendet wurden. Gehen wir von der Sinnkonstitution des Textes aus, so spielt die
Namensgebung hierbei zweifellos eine Rolle, die Namen sind nicht beliebig austauschbar, sie
durchziehen als roter Faden den gesamten Text und stellen somit in jedem Fall eine translatorische
Herausforderung dar. Wir können unterschiedliche Funktionen der Diminutionssuffixe unterscheiden,
neben der eigentlichen Verkleinerung/Verniedlichung.
Da Verstehen in großem Umfang damit zu tun hat, wie wir die Isotopie eines Textes erschließen, so
können wir hier in diesem Fall auch mehrere nominale Topikketten mit dem Merkmal
„Diminutionssuffix aufweisend“ zusammenstellen, und zwar in Abhängigkeit von der semantischen
Funktion, die von den Diminutionssuffixen ausgeübt wird. Es stellt sich die Fragen, inwiefern diese
unterschiedlichen Funktionen im serbischen Translat nachvollzogen wurden/ werden konnten. Die
Fragen, die im vorliegenden Beitrag beantwortet werden sollen, sind folgende: wurden die
verschiedenen Funktionen der Diminutionssuffixe durch den Translator erkannt? Gibt es
systembedingte Beschränkungen? Wurden einheitliche Translationsstrategien zur Lösung enstandener
Probleme entwickelt?
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
21 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA
Ольга Ермакова (Калугa)
Наречные деминутивы как антиинтенсификаторы в русском
языке
Kлючевые слова: уменьшительность, предельность, качество, количество, ирония; jakość,
ilość, krańcowość, zmniejszenie, ironia
Среди наречных деминутивов существует небольшая группа слов, выполняющих функцию
«уменьшителей» проявления признака или действия. Это слова чуточку, капельку, крошечку,
немножко, немножечко и др. Поскольку в русском языке весьма разнообразны средства
выражения интенсификации признака, среди которых немалое место занимают наречные
интенсификаторы, представляется небезынтересным сопоставить наречные «увеличители» и
«уменьшители». Это сопоставление и будет содержанием доклада. Данное сопоставление
проводится не на основе аффиксальных различий: по этому признаку рассматриваемые группы
несоотносительны – деминутивы-уменьшители образованы суффиксально, а все наречные (как
и адъективные) интенсификаторы образуются только семантически – на основе перехода
качества в количество. Ср. страшная сказка – страшная беда, страшно бедствуют.
Сопоставимы различия увеличителей и уменьшителей в грамматической и лексической
сочетаемости и участия в иронических контекстах. Уменьшители степени признака имеют
более широкую грамматическую сочетаемость, чем интенсификаторы. И те, и другие могут
быть определителями прилагательных и глаголов, но уменьшители сочетаются также с
компаративом, что не характерно для интенсификаторов. Исключения составляют слова
значительно, намного и некоторые другие, «привязанные» к компаративу. Ср.: намного умнее,
но не намного умный. Сочетаемость с существительными требует специальных комментариев.
Деминутивы-уменьшители временами непосредственно вторгаются в область интенсификации,
ограничивая ее: Это начинает меня немножко сильно напрягать; Ты капельку слишком сильно
им восторгаешься. Явление сравнительно новое в русской разговорной речи.
Особое внимание в докладе будет уделено роли наречных деминутивов в иронических
контекстах.
E
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 22
Michelle Gadpaille (Maribor)
Queenie, White and Big Tom: Diminution and Derogation in the
Onomastics of Slavery
Key words: slave names, slavery, onomastics
Among the many indignities inflicted on enslaved Africans in the New World were their names.
Scholars have studied the names of slaves in the West Indies – Barbados (Handler & Lange, 1978) and
Jamaica (Burnard, 2001; DeCamp 1967) and in various slave states of the United States – e.g. South
Carolina (Cohen, 1952); Massachusetts (Desrochers 2002), but few consistent findings have emerged.
Nevertheless, some theories concerning naming practices and the role of naming in individuation and
rebellion (both covert and overt) have been advanced. Two dominant findings do substantiate the role
of naming in the system of derogation and dehumanization used by European slave owners: first, the
prevalence of diminutives of European first names in the slave population, and second, the decline of
West African day names (e.g. Cuffee, Kwamina, Phibba) into derogatory generic terms for slaves and
(after emancipation) for the free black peasantry (DeCamp 1967). Extending onomastics into the area
of neo-slave narrative, we seek to document how later authors deployed similar tactics of naming,
renaming and name loss, in order to concretize the struggle to achieve either new post-slavery
identities or at least individuation within enslavement.
Queenie, White in Big Tom: manjšalnice in žaljivke v onomastiki
suženjstva
Kljuĉne besede: imena sužnjev, suženjstvo, onomastika
Lastniki sužnjev v Novem svetu so zasužnjene Afriĉane poniževali tudi z njihovimi imeni.
Raziskovalci so prouĉevali imena sužnjev v Britanski Zahodni Indiji – na Barbadosu (Handler &
Lange, 1978), Jamajki (Burnard, 2001; DeCamp 1967) in v razliĉnih ameriških zveznih državah, npr.
v Južni Karolini (Cohen, 1952) in Massachusettsu (Desrochers 2002) –, vendar je oprijemljivih
ugotovitev malo. Kljub temu je nastalo veĉ teorij o navadah pri poimenovanju in vlogi imen pri
razloĉevanju sužnjev in v njihovih (odkritih kot prikritih) uporih. Dve glavni ugotovitvi sta, da so
evropski lastniki sužnjev imena uporabljali za poniževanje in razĉloveĉenje sužnjev: prviĉ, na to kaže
prevlada manjšalnic, izpeljanih iz evropskih imen med suženjsko populacijo; in drugiĉ, spreminjanje
zahodnoafriških imen za dni v tednu (npr. Cuffee, Kwamina, Phibba) v žaljive splošne izraze za sužnje
in (po emancipaciji) za svobodne temnopolte kmete (DeCamp 1967). Z onomastiĉno raziskavo na
podroĉju novosuženjskega pripovedništva bomo ugotavljali, kako so pisci kasneje uporabljali podobno
taktiko pri dajanju imen, preimenovanju in izgubi imen zato, da bi konkretizirali prizadevanja za
vzpostavitev bodisi nove postsuženjske identitete bodisi individualizacijo zasužnjenih posameznikov.
G
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
23 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA
Ada Gruntar Jermol (Ljubljana)
Nekaj razmišljanj o funkciji in rabi manjšalnic v nemšĉini in
slovenšĉini
Kljuĉne besede: manjšalnica, nemšĉina, slovenšĉina, besedilna vrsta pravljica, vsakdanji jezik
Manjšalnice so pomemben element vsakega jezika. Najdemo jih v literarnih delih (npr. pravljicah in
otroških pesmicah), pa tudi v tisku, predvsem pa so zelo pogoste v vsakdanjem jeziku.
V prispevku bom skušala predstaviti razlike pri manjšalnicah v nemšĉini in slovenšĉini, pri ĉemer se
bom še posebej posvetila njihovi funkciji in razlikam v rabi.
Na rabo manjšalnic imajo pomemben vpliv naslednji parametri: starost in status govorca, stopnja
zaupnosti ter simpatije/antipatije med udeleženci komunikacije ter okolišĉine komunikacije oziroma
besedilna vrsta. Poleg tega se pogostost rabe manjšalnic razlikuje od jezika do jezika, pa tudi od
nareĉja do nareĉja.
Manjšalnice imajo razliĉne funkcije: manjšalno ali ljubkovalno; poleg tega imajo manjšalnice neredko
tudi konotativni pomen, saj je z nekaterimi mogoĉe pojem predstaviti v boljši, z drugimi pa v slabši
luĉi. Številne manjšalnice pa so idiomatizirane in zaznamujejo samostojen pojem; to pomeni, da jih ne
dojemamo veĉ kot pomanjševalnice doloĉenih izvirnih pojmov.
V prispevku bom na podlagi izbranih besedilnih vrst analizirala in primerjala funkcijo, rabo in
pogostost manjšalnic v nemšĉini in slovenšĉini.
Einige Überlegungen zur Funktion und zum Gebrauch der Diminutiva
im Deutschen und Slowenischen
Schlüsselwörter: Diminutivum, Deutsch, Slowenisch, Textsorte Märchen, Alltagssprache
Diminutiva sind ein bedeutender Bestandteil der Sprache. Sie sind nicht nur in der Literatur (z. B. in
Märchen und Kinderliedern), sondern auch in der Presse zu finden; allem voran sind sie aber auch im
alltäglichen Sprachgebrauch üblich.
Im vorliegenden Beitrag soll der Versuch unternommen werden, Unterschiede zwischen Diminutiva
im Deutschen und Slowenischen, u. z. in Bezug auf ihre Funktion und ihren Gebrauch, darzustellen.
Beim Gebrauch der Diminutiva sind folgende Aspekte von Bedeutung: das Alter und der soziale
Status des Sprechers, der Grad der Vertrautheit oder der Sympathie/Antipathie zwischen den
Kommunizierenden und die jeweilige Kommunikationssituation bzw. die Textsorte. Darüber hinaus ist
die Häufigkeit des Gebrauchs von Diminutiva von Sprache zu Sprache und von Dialekt zu Dialekt
unterschiedlich.
Diminutiva erfüllen unterschiedliche Funktionen: die verkleinernde oder die verniedlichende
Funktion; außerdem besitzen Diminutiva nicht selten eine konnotative Bedeutung – die etweder eine
meliorative oder eine pejorative sein kann. Eine Vielzahl von Diminutiva ist aber bereits idiomatisiert
und wird als selbständiger Begriff und nicht mehr als Verkleinerungsform des Ursprungbegriffs
wahrgenommen (sog. verselbständigte Diminutiva).
Im Rahmen dieses Beitrags werden ausgewählte Textsorten im Deutschen und Slowenischen in Bezug
auf die Funktion, den Gebrauch und die Häufigkeit von Diminutiva analysiert und miteinander
verglichen.
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 24
Зинаида А. Харитончик (Минск)
Роль производных с префиксом не- в градуальных рядах имен
прилагательных в современном русском языке
Kлючевые слова: градуальный ряд, средний член, норма, антоним, шкала
В докладе проводится мысль о том, что производные слова с префиксом не- в современном
русском языке типа невысокий, неглубокий, неплохой и т.д., являясь средними членами
градуальных рядов (например, высокий – невысокий – низкий), характеризуются своеобразной
семантикой и располагаются соответственно на шкале обозначаемого признака ближе к
положительному или отрицательному полюсу в зависимости от типа производящей базы
префиксального производного слова. Данные дистрибутивного анализа как простых, так и
префиксальных членов градуальных рядов имен прилагательных в современном русском языке
подкрепляются результатами психолингвистического эксперимента.
H
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
25 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA
Nicol Janoĉková (Bratislava)
Slovesné deminutíva v slovenĉine
Klíĉová slova: slovesné deminutíva, intenzifikácia, expresivita, výkladový slovník, ne/hniezdovanie
deminutív
Modifikaĉný typ onomaziologickej kategórie a deminutívnosť. Slovotvorné motivanty slovesných
deminutív – deverbatíva (behať → bež-kať; spať → sp-inkať). Slovotvorný formant deminutív (hajať
→ haj-kať, haj-inkať, haj-enkať, haj-uškať; robiť → rob-kať → do-robkať; papať → na-papať sa,
papať → pap-kať → na-papkať sa). Ĉo je a ĉo nie je slovesné deminutívum? Deminutívnosť
a intenzifikácia. Deminutívnosť a expresivita (vyjadrenie irónie). Deminutívnosť a lexika orientovaná
na dieťa. Rozdielny lexikografický prístup pri spracovaní slovesných deminutív v porovnaní
so substantívnymi deminutívami, ktoré sa vo výkladovom slovníku zväĉša hniezdujú.
Verbal Diminutives in Slovak
Key words: verbal diminutives, intensification, expressivity, the monolingual dictionary, ordering or
not ordering of diminutives under the headword
The modification type of onomasiological category and diminutive words. Word-formative motivative
words of verbal diminutives – deverbative verbs (behať → bež-kať; spať → sp-inkať). Word-formative
formant (hajať → haj-kať, haj-inkať, haj-enkať, haj-uškať; robiť → rob-kať → do-robkať; papať →
na-papať sa, papať → pap-kať → na-papkať sa). What is a verbal diminutive and what it is not?
Diminutives and intensification. Diminutives and expressivity (expression of irony). Diminutives and
lexis orientated to children. Different lexicographical approach to the fixation of verbal diminutives in
comparison with noun diminutives. Noun diminutives are ordered under the headword in monolingual
dictionary.
J
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 26
Marko Jesenšek (Maribor)
Manjšalnice v prekmurski publicistiki 19. in 20. stoletja
Kljuĉne besede: samostalniške manjšalnice, prekmurska publicistika, Prijátel, Dober Pajdás Kalendár
Szrcza Jezusovoga, Marijin list, Novine, Düševni list, Prekmurski glasnik
Gre za pregled samostalniških manjšalnic v prekmurski publicistiki 19. in 20. stoletja, in sicer glede na
rabo v katoliških in protestantskih ĉasopisih Prijátel, Dober Pajdás Kalendárium, Nájzvesztejsega
szrca Jezusovoga veliki kalendár za lüdsztvo (/Veliki/ Kalendár Szrcza Jezusovoga), Nevtepeno
poprijetá Devica Marija zmozsna goszpá vogrszka (Marijin list), Novine, Düševni list in Prekmurski
glasnik; raba manjšalnic je primerjalno sooĉena z obsegom v ĉasopisu za Slovence na Madžarskem
(Porabje), ki na osmih straneh objavlja prispevke v slovenskem knjižnem jeziku in porabskem
(nad)nareĉju.
V prekmurski publicistiki ni (bilo) veliko samostalniških manjšalnic (enako je danes v ĉasopisu
Porabje), izjema je le Marijikin ograček (»versko vzgojni list za našo mladino«), priloga Marijinega
lista, ki je zaradi naslovnika (prekmurska deĉica) poln samostalniških manjševalnic (naslov priloge
/Marijikin ograček/, naslovi ĉlankov /npr.: Dečica okoli Jezušeka/ in v besedilu /npr.: Striček =
urednik, dečica = otroci, detece = božje dete, Jezus).
Najpogostejša besedotvorna obrazila manjšalnic so -ica in -ika za ženski spol (lišicica, lüknica,
margejtica, mošnica; čučika = kokoš, skléjčika; zanimive pa so tudi pomenske razliĉice, npr. babika =
lutka, dojenĉek in razvajenka), -ec in -ek za moški spol (ágnec, àngelec, ángjelček/àngjelček, àjtek,
cartlek, kamenčec, lüčiček = ĉebulĉek, česnek = ĉesen, cecek = sesek, jeziček, smüjček, tüjlek = tulec,
zòbec = zob pri grabljah, zòbek = zobĉek, žakliĉek), redkeje -ič ali -ar (kòlič tudi kòlek, čibak) in prav
tako -ec (tudi zamena srednjega spola z moškim) za srednji spol (okenček, srčece), tudi samostalniki
(predvsem poimenovanja za mlada bitja in skupna imena), ki podaljšujejo osnovo s -t- (brave, píšče,
žerbé; siróče, živinče).
Dvojniĉna izpeljava je znaĉilna tudi za lastna imena (mali Peter : Lujzek, Vanek = Ivan; Janoš/Djanoš
: Janci/Djanci).
Diminutiva in der Sprache der Publizistik des 19. und 20. Jahrhunderts
in Prekmurje
Schlüsselwörter: substantivische Diminutiva, Publizistik in Prekmurje, Prijátel, Dober Pajdás
Kalendár Szrcza Jezusovoga, Marijin list, Novine, Düševni list, Prekmurski glasnik
Im Beitrag wird eine Übersicht über die substantivischen Diminutiva gegeben, die man in der Sprache
der Publizistik des 19. und 20. Jahrhunderts in Prekmurje vorfindet. Analytisch beobachtet werden die
katholischen und protestantischen Zeitschriften Prijátel, Dober Pajdás Kalendárium, Nájzvesztejsega
szrca Jezusovoga veliki kalendár za lüdsztvo (/Veliki/ Kalendár Szrcza Jezusovoga), Nevtepeno
poprijetá Devica Marija zmozsna goszpá vogrszka (Marijin list), Novine, Düševni list und Prekmurski
glasnik; der Gebrauch der Diminutiva wird mit jenem in der gegenwärtigen Zeitschrift Porabje
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
27 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA
verglichen – es geht um das achtseitige Blatt für die in Ungarn lebenden Slowenen, in dem dialektale
und schriftsprachliche Texte nebeneinander stehen.
In der historischen Publizistik von Prekmurje sind relativ wenige substantivische Diminutiva
vorzufinden (dasselbe gilt auch für die Zeitschrift Porabje); eine Ausnahme ist das Blatt Marijikin
ograček (»versko vzgojni list za našo mladino«), die Beilage der Zeitschrift Marijin list, wo in
Anbetracht an die anvisierte Leserschaft (prekmurska dečica, Kinder von Prekmurje) relativ viele
diminuierte Substantive gebraucht werden (so im Titel der Beilage /Marijikin ograček/, in
Beitragsüberschriften /Dečica okoli Jezušeka/, im Text /Striček = Redakteur, dečica = Kinder, detece =
Jezuskind).
Es überwiegen die Suffixe -ica und -ika für die Bildung femininer Diminutiva (lišicica, lüknica,
margejtica, mošnica; čučika = Huhn, skléjčika; interessant erscheinen semantische Varianten, z.B.
babika = Puppe/Säugling bzw. Hätschelkind), -ec und -ek für die Bildung maskuliner Diminutiva
(ágnec, àngelec, ángjelček/àngjelček, àjtek, cartlek, kamenčec, lüčiček = kleine Zwiebel, česnek =
Knoblauch, cecek = Zitze, Züngelchen, smüjček, tüjlek = Hülse, zòbec = Holzzahn, zòbek = kleiner
Zahn, žakliček), seltener sind Suffixe -ič bzw. -ar (kòlič auch kòlek, čibak) und -ec (hierbei zudem die
Substitution des maskulinen mit dem neutralen Genus) (okenček, srčece), so auch Benennungen für
junge Leute und Sammelnamen mit der t-Erweiterung des Stammes (brave, píšče, žerbé; siróče,
živinče).
Variante Derivate sind auch für die Eigennamen typisch (mali Peter : Lujzek (der kleine Peter :
Lujzek), Vanek = Ivan; Janoš/Djanoš : Janci/Djanci).
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 28
Eвгенія Карпіловська (Київ)
Словотворення на тлі інших способів позначення демінутивності
в українській мові
Kлючевые слова: українська мова, лексикон, словотворення, демінутив, дедемінутив
У доповіді демінутивність (зменшеність) в українській мові розглянемо в розмаїтті способів
позначення і у взаємодії з іншими категоріями. Демінутив передбачає назву об‟єкта, дії, ознаки,
яку носії мови сприймають як норму. Сама природа демінутивів спричинює їх оцінність, до
того ж амбівалентну, пор. вітерець, дитинка і людці, лідерчук. Значення зменшення,
невідповідності нормі пов‟язує демінутиви з категоріями недорослості, родинної й суспільної
ієрархії ('батьки-діти': коваль і коваленко, ковальчук, ковалівна – син і дочка коваля, ткач і
ткаченко, ткачук – підмайстер, помічник ткача, молодий ткач). Зменшення може зазнавати не
лише істота, предмет, а й дія, ознака: віяти – повівати, їсти – їстоньки, спати –спатусі,
зелений – зелененький, зеленуватий, зеленавий. Значущість явищ для мовної свідомості
українців доводить формування опозицій „демінутив – норма – аугментатив‟. Для цього
українська мова залучає засоби словотворення, лексики, синтаксису. Наприклад, для
позначення дощу різної сили в протиставленні дощу як такому наявні опозиції лексичні
мжичка, мгичка – дощ – злива, проливень, словотвірні дощик, дощик-накрапайчик, дощик-
сіянець – дощ – дощище, дощака і синтаксичні скупий дощ, дрібний дощ – дощ – тучний дощ,
проливний дощ, обліжний (облоговий) дощ. Деякі словотвірні засоби позначення демінутивності
виявляють зв‟язок з категорією несправжності: вітер і павітер, але син і пасинок.
K
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
29 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA
Bojan Kašuba, Nada Šabec (Maribor)
Prevajanje angleških manjšalnih osebnih imen v literarnih besedilih v
slovenšĉino
Kljuĉne besede: samostalniške manjšalnice, besedotvorje, osebna imena, prevajanje, literarna
besedila
Namen ĉlanka je predstaviti samostalniške manjšalnice na splošno, podrobneje pa angleška manjšalna
osebna imena in njihove slovenske prevode. Primeri, obravnavani v ĉlanku, so vzeti iz literarnih del
avtorjev Charlesa Dickensa, Roalda Dahla in J. K. Rowling. Uporaba in prevodi manjšalnic v
omenjenih besedilih se med seboj razlikujejo, ker avtorji in njihova dela spadajo v razliĉna literarna
obdobja in zvrsti. Medtem ko so slovenske manjšalnice v glavnem vezane na morfološko-semantiĉno
tvorbo, je veĉina angleških vezana na sintaktiĉno-semantiĉno tvorbo. Izjema so nekatere angleške
besede z manjšalnimi priponami, kot so kot so -let, -ling in -ette. Angleški nadimki in ljubkovalna
imena se obiĉajno tvorijo s pomoĉjo pripon -ie/-y/-ee. Angleška manjšalna imena se lahko v literarnih
delih tvorijo s kombinacijo analitiĉne in sintetiĉne manjšalnosti, npr. Little Johnny. Jedro ĉlanka je
podrobna analiza izbranih primerov angleških manjšalnih osebnih imen in njihovih prevodov v
slovenšĉino. Glede na to, da se manjšalnost lahko izraža na razliĉne naĉine, nas zanima, v kolikšni
meri prevajalci sledijo pravilom slovenske slovnice in kakšno vlogo igra pri tem pozitivna oz.
negativna konotacija manjšalnic. Med dilemami, s katerimi se sreĉujejo prevajalci, je tudi ta, ali pisati
manjšalna osebna imena v izvirni, polcitatni ali poslovenjeni obliki. Avtorja upata, da bodo ugotovitve
analize zgradbe in funkcij manjšalnih osebnih imen s protistavnega vidika v pomoĉ prevajalcem med
obema jezikoma.
Translating English Diminutive Personal Names in Fictional Texts
into Slovene
Key words: nominal diminutives, word-formation, personal names, translation, fictional texts
This article deals with nominal diminutives, specifically diminutive personal names in English and
their Slovene equivalents. Works by the British authors Charles Dickens, Roald Dahl and J. K.
Rowling constitute the core of the analysis. The use and translation of diminutives in the material
examined varies, as authors and their works belong to different literary periods and genres. While
English diminutive formation is predominantly bound to syntactic-semantic use, Slovene diminutive
formation is bound to morphological-sematic use. Nevertheless, suffixes such as -let, -ling and -ette
may be observed in English. Nicknames and pet names in English normally acquire a variant of the
diminutive suffix -ie/-y/-ee. In addition, English diminutive names in fictional texts may be formed
through the combination of analytic and synthetic diminution, e.g. Little Johnny. The aim of the article
is to analyze the different ways in which diminutive names from English fictional texts are translated
into Slovene. Many factors need to be taken into consideration during this process, among them
connotation of diminutive personal names (positive or negative). Yet another dilemma for the
translator is whether to write the diminutive names in their original form, as semi-citations or in their
Slovenicized forms. By focusing on the structure and function of diminutive personal names in a
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 30
contrastive analysis context, the authors hope to provide potentially useful guidelines for those
working on English to Slovene translation and vice-versa.
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
31 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA
Лариса Кислюк (Київ)
Прагматичний потенціал демінутивів у публіцистичних та
художніх текстах
Kлючевые слова: категорія демінутивності, прагматичний потенціал, словотвірні демінутиви,
демінутивний афікс, демінутивний суфікс
Демінутивність реалізує семантику зменшеного розміру об‟єкта, ослабленого вияву ознаки чи
дії, а також є одним зі способів оцінно-емоційного маркування лексики. Українська мова як
синтетична реалізовує зменшувальні значення переважно суфіксальним способом
словотворення практично всіх частин мови (іменника, прикметника, прислівника, дієслова,
займенника, числівника, вигуку). Поруч зі словотворенням активними залишаються й інші
способи вираження значення зменшеності, серед яких – лексичний (суплетивні одиниці) та
аналітичний способи (атрибутивні словосполучення).
Прагматичний потенціал демінутивів в українській мові зумовлений здатністю їх передавати
оцінно-емоційні значення та експресію. На позитивне чи негативне забарвлення конотацій
великою мірою впливає контекст, а також семантика основи та комунікативні інтенції автора
тексту. У сучасних українських публіцистичних та художніх текстах демінутивації піддано,
зокрема, абстрактну лексику, яка об‟єктивно не може позначати більший чи менший розмір, а
тому має високий прагматичний потенціал і передусім слугує засобом вираження експресії в
тексті.
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 32
Krystyna Kleszczowa (Katowice)
Neutralizacja deminutywności w polskich derywatach
Słowa kluczowe: historia języka, deminutywa, neutralizacja funkcji, augmentatywa, derywacja
tautologiczna, słowotwórstwo gniazdowe
Najważniejsze polskie formanty deminutywne (-ek, -ik, -ka, -ko) są wielofunkcyjne, a zdarza się i tak,
że nie wnoszą żadnej wartości semantycznej do słowoformy (powstają derywaty tautologiczne,
czasami formanty te służą tylko adaptacji pożyczek). Nic zatem dziwnego, że klasa deminutywów
poddana jest różnym naciskom, intra- i ekstralingwistycznym, w efekcie których dochodzi do
neutralizacji znaczenia deminutywnego. Referat będzie miał nachylenie diachroniczne, pokazane będą
formanty, które w języku polskim utraciły wartość deminutywną (-ec, -ica, -nica, -ułka), ale też mowa
będzie o formacjach słowotwórczych, które były, ale już nie są zdrobnieniami. Wygasanie znaczenia
deminutywnego rodzi się problem tworzenia augmentatiwów poprzez ucięcia pierwotnych morfemów
deminutywnych. W referacie będzie również mowa o roli zneutralizowanych deminutywów w
gniazdach słowotwórczych; postawione będzie pytanie: Czy w derywatach powstałych na bazie
deminutywów również dochodzi do neutralizacji bazy słowotwórczej?
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
33 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA
Клименко Ніна (Київ)
Демінутивність у її зв'язках з іншими категоріями мови
(зіставний аспект)
Ключевые слова: лексикон, мовна категорія, демінутивність, пестливість
Демінутивність належить до поняттєвих категорій мови, що виявляють тісний зв‟язок з іншими
її категоріями і мають свої засоби вираження на всіх рівнях її системи. Вона існує в більшості
мов світу й упорядкована в них навколо виділених ще з часів античності понять «всьому лічба,
міра і межа». Маючи модифікаційний характер, демінутивність своїми смисловими
компонентами співвідноситься з такими загальними категоріями, як якість, кількість,
градуальність та іншими, що в мові реалізуються граматичними (морфологічними та
синтаксичними), словотворчими, лексико-словотворчими, лексичними, фразеологічними
засобами.
У кожній мові виявляється свій «репертуар» цих засобів, як і набір способів мовного
впорядкування смислових компонентів-семантичних варіантів категорії демінутивності. У
різних мовах ця категорія має словотворчі засоби вираження реального або усвідомлюваного
зменшення розміру предметних імен, кількісної міри виявлення динамічних ознак (у межах
дієслів) та статичних ознак (у прикметниках, прислівниках), пор. укр., рос. магазин –
магазинчик, грец. το μαγαζί, а також композит το μικρομάγαζο „малий магазин‟.
До компонента реального зменшення додається смисловий компонент усвідомленого через
відчуття малого розміру (вияву) міри, пор. іменники на зразок укр. матуся, матусенька, татусь,
рос. мамочка, мамулька, папочка, грец. μαννούλα, μπαμπακάς, μπαμπούλης, μπαμπακούλης. Часто
такі компоненти співіснують в одному слові. В слов'янському мовознавстві побутує термін на
позначення цього мовного явища зменшено-пестливі, уменьшительно-ласкательные слова.
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 34
Mihaela Koletnik (Maribor)
Samostalniške manjšalnice v prekmurskih nareĉnih slovarjih
Kljuĉne besede: besedotvorje, manjšalnice, prekmursko nareĉje, prekmurski nareĉni slovarji
Prispevek zarisuje obseg samostalniških manjšalnic, tj. modifikacijskih izpeljank, v prekmurskih
nareĉnih slovarjih ter jih primerjalno obravnava z vidika rodnosti in razvrstitvenih lastnosti obrazil.
Ugotavlja se, da najveĉ tvorbene raznolikosti izkazujejo manjšalnice moškega spola, katerih
najrodnejši obrazili sta -ek (ftiček, glažek) in -ec (bikec, vnükec), razliĉno pogosta pa so še obrazila -c
(agnjec), -ič (pünklič ), -i (ati), -ak (dičak), -ček (frlünček), -ko (dečko) in -ar (pojbar). Med obrazili za
tvorbo manjšalnic ženskega spola: -ca (posteu ca), -ica (fčelica, lüknica), -ka (rašoška), -ika (mujcika),
-ina (dekličina) in -ice (djaslice (ž mn.)) se kot najbolj rodno kaže obrazilo -ica. Srednjespolska
obrazila so -e (prase), -ce (jedrce) in -ece (srčece), od katerih je najbolj rodno obrazilo -ce; v primeru
dverca pa se sicer z ženskospolskim množinskim samostalnikom druži še srednjespolsko obrazilo -ca.
Primerjava obravnavanih slovarjev bo pokazala enakosti oz. razlike v tvorbenih naĉinih te razvrstitvi
znaĉilnih besedotvornih obrazil v prekmurskem goriĉkem in dolinskem podnareĉju.
Diminutives of Nouns in Prekmurje Dialectal Dictionaries
Key words: word formation, diminutives, Prekmurje dialect, Prekmurje dialectal dictionary
The current research focuses on the corpus of nominal diminutives, i.e. modification word-formations
in Prekmurje dialectal dictionaries and a comparative perspective which is based on a comparison
from the perspective of formation and classification characteristics of word formation affixes.
The analysis shows that masculine diminutives demonstrate the most derivative variegation with the
most productive word formation suffix is -ek (ftiček ʻbirdʼ, glažek ʻbottleʼ,) and -ec (bikec ʻyoung
bullʼ, vnükec ʻgrandsonʼ), and less derivationally productive suffixes are -c (agnjec ʻlambʼ), -ič
(pünklič ʻstickʼ), -i (ati ʻdadʼ), -ak (dičak ʻboyʼ), -ček (frlünček ʻsnoutʼ), -ko (dečko ʻboyʼ) and -ar
(pojbar ʻboyʼ). In derivation of feminine diminutives the following suffixes are attested: -ca (posteu ca
ʻbedʼ), -ica (fčelica ʻbeeʼ, lüknica ʻholeʼ), -ka (rašoška ʻforkʼ), -ika (mujcika ʻcatʼ), -ina (dekličina
ʻgirlʼ) and -ice (djaslice (female plural) ʻChristmas cribʼ) with the suffix -ica as the most
derivationally productive. Neuter diminutives are derived with the suffixes -e (prase ʻpigʼ), -ce (jedrce
ʻseedʼ) and -ece (srčece ʻhoneyʼ), with the suffix -ce as the most derivationally productive. In the case
of dverca ʻdoorʼ a typical neuter diminutive -ca is used to form an otherwise female plural noun.
A comparison of analyzed dictionaries will demonstrate similarities and differences in derivative
modes as well as offer a classification of distinctive word formation affixes in Prekmurje Goriĉko and
Dolinsko sub-dialect.
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
35 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA
Anna Kolláth (Maribor)
Uporaba manjšalnic in dvojeziĉnost
Kljuĉne besede: Slovenija, Prekmurje, madžarska manjšina, manjšalnice, dvojeziĉnost
Aglutinirani madžarski jezik ima zelo bogato morfološko strukturo. Iz bogastva obrazil samostalnika
prvi del referata obravnava shematski prikaz postopka nastanka manjšalnic, njihove funkcije in
uporabe v madžarskem standardu. Empiriĉne raziskave potrjujejo, da je v jezikovnih razliĉicah
zunanjih regij madžarskega jezika uporaba manjšalnic precej pogostejša kot v standardu, še posebej v
pogovornem jeziku tistih, ki jim madžaršĉina ni dominanten jezik. Razlog tiĉi predvsem v
interferencah državnega jezika: v državnem jeziku se namreĉ veliko pogosteje pojavljajo manjšalnice,
še posebej v pogovornem jeziku. Drugi del predstavitve obravnava rezultate novejše lastne raziskave:
dijaki Dvojeziĉne srednje šole Lendava in dvojeziĉni (madžarsko-slovensko) govoreĉi študenti
Univerze v Mariboru so prevajali s spleta prevzeta besedila – menije restavracij – iz slovenšĉine v
madžaršĉino Predavanje poda informacije o tem, kakšne tehnike prevajanja so uporabili anketiranci pri
prevajanju in kako se manjšalnice izvirnega jezika prenesejo v ciljno besedilo.
Der Gebrauch der Verkleinerungsformen und die Zweisprachigkeit
Schlüsselwörter: Slowenien, Prekmurje, ungarische Minderheit, Verkleinerungsformen,
Zweisprachigkeit
Die agglutinierende ungarische Sprache hat ein sehr reiches morphologisches System. Von dem
Reichtum der Affigierung des Substantivs wird in dem ersten Teil des Vortrags die Entstehung der
Verkleinerungsformen durch gebundene Lexikalsuffixen (semantische Suffixen, Bildungssuffixen),
deren Funktion und Gebrauch in dem ungarischen Standard (ganz kurz) hervorgehoben. Laut
empirischen Forschungen wurde festgestellt, dass in den ungarischen Sprachvarianten der äußeren
Regionen des ungarischen Sprachgebietes die Verkleinerungsformen viel öfters gebraucht werden –
besonders von den Sprechern, die nichtungarischer Erstsprachler sind –, als in denen in Ungarn. Als
Ursache davon ist die Interferenz mit den (slawischen) Staatssprachen (Kontaktwirkung der beiden
Sprachen) zu nennen, wo das Diminutiv – besonders in der gesprochenen Sprache – sehr oft
vorkommt. Der zweite Teil des Vortrags wird die Resultate einer neuen Forschung darstellen:
SchülerInnen der zweisprachigen Mittelschule in Lendava und zweisprachige StudentInnen der
Universität in Maribor haben Texte vom Internet – Angebote eines Restaurants – vom Slowenischen
ins Ungarische übersetzt. Es wird unter die Lupe genommen, was die Respondenten für eine
Übersetzungstechnik anwenden, wie die ganz üblichen Verkelinerungsformen der Basissprache in die
Zielsprache transferiert werden.
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 36
Елена Коряковцева (Седльце)
Субстантивные деминутивы., образованные от русских и
польских nomina abstracta с интернациональными формантами
Kлючевые слова: субстантивные деминутивы, nomina abstracta, интерморфемы
В статье представлены результаты анализа русских и польских субстантивных деминутивов,
образованных от синтаксических дериватов – nomina abstracta с интернациональными
суффиксами. Функционирование субстантивных деминутивов мужского и женского рода
рассматривается в коммуникативно-прагматическом аспекте с учетом энантиосемичности
оценочных значений, выражаемых ими. В ходе исследования русских и польских деминутивов
выявляется соотношение семантических, стилистических, словообразовательных значений c
учетом влияния социолингвистических факторов.
Rzeczownikowe deminutywa utworzone od rosyjskich i polskich
nomina abstracta z internacjonalnymi formantami
Słowa kluczowe: deminutywa rzeczownikowe, nomina abstracta, intermorfemy
W artykule przedstawiono wyniki analizy rosyjskich i polskich deminutywów rzeczownikowych
utworzonych na bazie derywatów syntaktycznych – nomina abstracta z internacjonalnymi formantami.
Funkcjonowanie tychże deminutywów rodzaju męskiego i żeńskiego bada się w aspekcie
pragmaligwistycznym z uwzględnieniem enantiosemii. Analizuje się także interakcję ich znaczeń
semantycznych, stylistycznych i słowotwórczych z uwzględnieniem wpływu czynników
socjolingwistycznych.
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
37 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA
Paweł Kowalski (Warszawa)
Formacje deminutywne w przekładach książki Antoine'a de Saint-
Exupéry'ego Mały Książę na język polski, słoweński i angielski
Słowa kluczowe: „Mały Książę”, przekład, deminutyw, język polski, język słoweński, język angielski
W referacie omówione zostaną deminutywa wyekscerpowane z polskich i angielskich przekładów
oraz tłumaczenia słoweńskiego powieści Antoine'a de Saint-Exupéry'ego Mały Książę. Określone
zostanie ich miejsce i funkcje stylistyczne w poszczególnych tłumaczeniach, a także porównany
inwentarz formantów deminutywnych zastosowanych przez tłumaczy. Zebrany materiał, pochodzący z
trzech różnych języków, pozwoli zaproponować wstępną klasyfikację formacji deminutywnych
zastosowanych w omawianych przekładach Małego Księcia, a także na ogólne wnioski dotyczące
funkcjonowania tych formacji we współczesnym polskim, angielskim i słoweńskim języku literackim.
Manjšalnice v prevodih knjige Antoinea de Saint-Exupéryja Mali
princ v poljšĉino, slovenšĉino in anglešĉino
Kljuĉne besede: »Mali princ«, prevod, manjšalnica, poljšĉina, slovenšĉina, anglešĉina
V referatu bodo predstavljene manjšalnice, ki so bile ekscerpirane iz poljskih in angleških prevodov
ter slovenskega prevoda dela Antoinea de Saint-Exupéryja Mali princ. Obravnavani bodo njihovo
mesto in stilske funkcije v posameznih tolmaĉenjih ter inventar manjšalnih obrazil, ki so jih
uporabljali prevajalci. Tako jezikovno gradivo omogoĉi predlagati predhodno klasifikacijo manjšalnih
oblik, ki so v prevodih Malega princa (poljskih, angleških in slovenskem), ter prikazati splošne
ugotovitve glede funkcioniranja navedenih oblik v sodobnem poljskem, angleškem in slovenskem
knjižnem jeziku.
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 38
Jožef Lipnik (Maribor)
Pasti kravce (kravce pasti)
Kljuĉne besede: otroški govor, ljubkovalnost, ĉešĉina, pomen, frazem
Manjšalnice se najpogosteje uporabljajo v stiku z otroki. Njihova raba ima tri temeljne pomene:
zaznamujejo naravno zmanjšane stvari, so ljubkovalne in take, ki zmanšujejo vsepoprek stvari, ki v
resnici niso pomanjšane. Manjšalnica v frazemu pasti kravice ima v ĉešĉini obliko pasti
konjičke, pomen pa je v obeh jezikih isti: dojenĉek dviga glavo.
Pasti kravce (kravce pasti) 'grazing small cows'
Key words: child speech, caress, the Chech language, meaning, idiom.
Diminutives are most commonly used in contact with children. The diminutive use bears three basic
meanings: characterized by reduced natural things, words expressing caress and those that reduce
things that are in fact not reduced at all. In Slovenian, the diminutive in the phrase 'pasti kravce' is
expressed as grazing small cows, while in Czech it is expressed as grazing small horses, the meaning
stays the same in both languages: a baby lifting his/her head.
L
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
39 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA
Аляксандр Лукашанец (Мінск)
Асабовыя імѐны-дэмінутывы у сучаснай беларускай мове: сістэма
і функцыянаванне
Kлючевые слова: асабовыя імѐны, словаѝтваральны патэнцыял, экспрэсіѝнасць,
гіпакарыстычныя асабовыя імѐны, матываванасць
Даклад будзе складацца з дзвюх структурных частак.
У першай частцы будуць разгледжаны асаблівасці і часцінамоѝны дыяпазон дэмінутыѝнага
словаѝтварэння ѝ беларускай мове, яго экспрэсіѝна-стылістычная роля і асаблівасці
лексікаграфічнай фіксацыі дэмінутываѝ.
Другая частка даклада будзе прысвечана аналізу сістэмы дэмінутыѝнага словаѝтварэння
беларускіх асабовых уласных імѐн з улікам узаемадзеяння грэка-праваслаѝнага, рымска-
каталіцкага і беларускага народнага іменасловаѝ. Напрыклад: праваслаѝн. Іван – каталіцк. Ян –
бел. нар. Янка (дэмінутывы: Івась, Іванка, Ваня, Ванька, Ясь, Яська, Янак, Яначак, Яначка і
інш.).
Асаблівая ѝвага ѝ дакладзе будзе звернута на:
суадноснасць і ѝзаемадзеянне матываваных гіпакарыстычных і дэмінутыѝных імѐн
(Таццяна → Таня → Танька, Танечка, Танюща, Танюшка);
асаблівасці дэсемантызацыі дэмінутыѝных фармантаѝ у сферы беларускай
антрапанімікі (Аляксандр (правасл. і каталіцк.) – Алесь (бел. нар.), Антон (правасл.) –
Антось (бел. нар.);
характар суадноснасці ѝласна дэмінутыѝнай і эмацыянальна-ацэначнай (ласкальнай,
зневажальнай і г.д.) семантыкі матываваных беларускіх уласных асабовых імѐн
(Анатолій (Анатоль) → Толя → Толік (→ Толічак) і Талян, Валянціна → Валя → Валька
→ Валечка);
ролю “нанізвання” словаѝтваральных фармантаѝ як спосабу ѝзмацнення
дэмінутыѝнасці і ацэначнасці асабовых імѐн у беларускай мове (Ганна (Анна) → Аня →
Анюта →Анютка → Анютачка).
Личные имена-деминутивы в современном белорусском языке:
система и функционирование
Kлючевые слова: личные имена, словообразовательный потенциал, экспрессивность,
гипокористические личные имена, мотивированность
Доклад будет состоять из двух структурных частей.
В первой части доклада будут рассмотрены особенности и частеречный диапазон
деминутивного словообразования в белорусском языке, его экспрессивно-стилистическая роль
и особенности лексикографической фиксации.
Вторая часть доклада будет посвящена анализу системы деминутивного словообразования
белорусских личных собственных имен с учетом взаимодействия греко-православного, римско-
католического и белорусского народного именословов. Например: православн. Іван – католич.
Ян – бел. нар. Янка (деминутивы: Івась, Іванка, Ваня, Ванька, Ясь, Яська, Янак, Яначак, Яначка
и под.).
Особое внимание в докладе будет обращено на:
соотношение и взаимодействие мотивированных гипокористических и деминутивных
имен (Таццяна → Таня → Танька, Танечка, Танюща, Танюшка);
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 40
особенности десемантизации деминутивных словообразовательных формантов в сфере
белорусской антропонимики (Аляксандр (правосл. и католич.) – Алесь (бел. нар.);
характер соотношения собственно деминутивной и эмоционально-оценочной
(ласкательной, пренебрежительной и под.) семантики мотивированных белорусских
личных имен (Анатолій (Анатоль) → Толя → Толік (→ Толічак) і Талян; Валянціна →
Валя → Валька → Валечка);
роль “нанизывания” словообразовательных формантов как способа усиления
деминутивности и оценочности личных имен в белорусском языке (Ганна (Анна) → Аня
→ Анюта →Анютка → Анютачка).
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
41 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA
Елена Лукашанец (Минск)
Диминутивы в русских социолектах
Kлючевые слова: социолект, арго, сленг, жаргон, онлайн-словари
В докладе на материале социолектов русского языка рассматриваются функции
уменьшительных суффиксов существительных. Источниками материала служат словари
молодежного жаргона и криминального арго второй половины ХХ – начала ХХI вв., а также
русскоязычные онлайн-словари сленга и разговорной лексики (slovonovo.ru, teenslang.su и
slovoborg.su).
Выявляется продуктивность различных уменьшительных социолектных суффиксов.
Производится сопоставление словообразовательных потенциалов уменьшительных суффиксов
существительных в русских социолектах и русском литературном языке. Устанавливается
характер варьирования суффиксов-диминутивов при выражении значений уменьшительности в
социолектах.
Особое внимание уделяется таким социолектным явлениям, как семантическое смещение,
асемантическая деривация, параллельная деривация. Определяются основные функции
уменьшительных суффиксов в социолектах: номинативная (при семантическом смещении:
зек заключенный → зечок „ребенок заключенной, содержащийся вместе с матерью‟, шкет
„мальчик‟ → шкеточка „девочка‟); имплицитно-экспрессивная (в асемантической деривации:
другарь друг → другарик „друг‟, батон „молодая проститутка‟ → батончик „молодая
проститутка‟).
Производится сопоставление функций уменьшительных суффиксов существительных в
социолектах разных типов: молодежном сленге – криминальном арго.
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 42
Tjaša Markežiĉ (Maribor)
Manjšalnice feminativov v SSKJ in korpusu Gigafida
Kljuĉne besede: slovenšĉina, besedotvorje, feminativ, manjšalnica, korpus
Prispevek obravnava besedotvorno kategorijo samostalniških manjšalnic v Slovarju slovenskega
knjižnega jezika (SSKJ) in korpusu Gigafida, pri ĉemer se osredinja na manjšalnice feminativov,
ženskih parov moškemu. Z iskalnim pogojem manjšalnica od bomo iz druge izdaje SSKJ izpisali
tovrstne izraze in jih razvrstili po skupinah glede na pomensko tipologijo Majde Merše (2008).
Preverili bomo, s katerimi priponskimi obrazili so ta poimenovanja tvorjena, v primeru konkurenĉnih
obrazil (npr. golobičica – golobička, pastiričica ― pastirička) pa po korpusu Gigafida preverili,
katera ob obeh variant je pogostejša v rabi. V slovarju bomo opazovali tudi, ali so posamezne
manjšalnice oznaĉene s katerim od kvalifikatorjev iz skupine ekspresivnih in kaj o njih pove
ponazarjalno gradivo.
Zaradi manjšega števila primerov iz SSKJ bomo v analizo vkljuĉili še gradivo iz korpusa Gigafida, pri
tem pa bodo v ospredju manjšalnice poklicnih feminativov, saj je le-teh v SSKJ zelo malo. Tako bomo
preverili ženskospolska priponska obrazila, ki so se pokazala kot produktivna za tvorbo manjšalnic
feminativov v SSKJ, izpisano gradivo bomo pomensko razvrstili in besedotvorno analizirali, poleg
tega pa bomo razmislili, v katerih vrstah besedil se pojavljajo, kakšna je njihova funkcija in kakšno
konotacijo izražajo.
Priĉakujemo dvoje: a) da so manjšalnice feminativov veĉinoma tvorjene s priponskim obrazilom -ica;
b) da v besedilih nastopajo kot ĉustveno zaznamovane.
The Diminutives of Feminatives in the SSKJ and in the Gigafida
Corpus
Key words: Slovenian language, word-formation, feminative, diminutive, corpus
This article discusses the word-formation category of noun diminutives in the Slovenian language
dictionary Slovar slovenskega knjižnega jezika (SSKJ) and in the Gigafida corpus. It focuses on the
diminutives of feminatives, ie. feminine counterparts of masculine nouns. Firstly we will search such
expressions by using the search term “manjšalnica od” in the second edition of the SSKJ. We will then
write them out and organise them in groups according to the typology of meaning by Majda Merše
(2008). We will check with which suffixes these expressions are formed. In the case of competitive
suffixes (e. g. golobičica – golobička, pastiričica – pastirička) we will check the Gigafida corpus
which of the two versions is more commonly used. We will also examine whether individual
diminutives are labelled with an expressive qualifier in the dictionary; and what does the
corresponding literature say about these expressions.
Due to a low number of examples from the SSKJ we will include the material from Gigafida into the
analysis. The diminutives of professional feminatives will be in the foreground due to their low
number in the SSKJ. Thus we will check the feminine suffixes that are productive for the formation of
feminative diminutives in the SSKJ. The material written out will be organised according to the
meaning and analysed according to its word-formation. We will also think about in which types of
texts do they occur, what their function is and what kind of connotation they express.
M
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
43 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA
We expect the following: a) the feminative diminutives are mostly formed with the suffix -ica; b) they
appear in texts as emotionally denoted.
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 44
Swetlana Mengel, Татьяна Челбаева (Галле-Виттенберг)
Особенности отражения категории деминутива в языке
русскоязычной диаспоры в неславянских странах
Kлючевые слова: деминутив, особенности развития языка в диаспоре
При анализе языка диаспоры необходимо различать две группы его носителей: представителей
первого (L1) и последующих (L2) поколений диаспоры всех волн эмиграции. Если для
представителей первого поколения характерно стремление интегрировать иноязычный
лексический языковой материал в языковую систему родного языка – что широко представлено
и в языке метрополии в период глубоких социально-политических изменений –, то у
представителей второго и последующих поколений диаспоры наблюдаются значительно более
сложные процессы языковых изменений в системе языка, обусловленные влиянием языковой
системы языка страны проживания и наложением двух языковых систем. В докладе делается
попытка проследить особенности отражения категории деминутива в языке русскоязычной
диаспоры в неславянских странах с учетом выше названных условий.
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
45 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA
Pavao Mikić (Zadar)
Zavrzlame oko imena, funkcije i prevoĊenja deminutiva
Kljuĉne rijeĉi: deminutiv, sematika, stilistika, prevoĊenje
Deminutiv je u dosadašnjim istraživanjima dosta maćehinski obraĊivan, što se oĉituje već u tome da je
u hrvatskim i njemaĉkim gramatikama obraĊena manje ili više samo njegova morfološka, tvorbena
strana.
No, kada se radi o semantiĉkoj strani, o ulozi deminutiva u govoru u pisanju, o njegovoj upotrebi u
osjećajnom smislu, o stilskim nijansama itd., pokazuju se izvjesni nedostatci, koji se onda i prenose
kako na samu upotrebu u jednom jeziku tako i na prevoĊenje s jednog jezika na drugi.
Ovo izlaganje ne želi donijeti gotova rješenja ili ĉak pravila, već potaknuti na daljne zanimanje za ovu
temu time da postavlja neka provocirajuća pitanja i na primjerima ukazuje na moguća rješenja.
Das Durcheinander um Terminus, Funktion und Übersetzbarkeit des
Deminutivs
Schlüsselwörter: Diminutiv, Semantik, Stilistik, Übersetzbarkeit
Das Deminutiv - oder Diminutiv - ist in den bisherigen Untersuchungen recht stiefmütterlich
behandelt worden, was sich schon allein darin äußert, dass sich die Bearbeitung in den deutschen und
kroatischen Grammatiken mehr oder weniger auf seine morphologische, wortbildungstechnische Seite
konzentriert.
Wenn es jedoch um seine semantische Seite geht, um die Rolle des Deminutivs im Sprachgebrauch,
als Stilmittel und emotionstragendes Element, offenbaren sich gewisse Mängel, die Auswirkungen
haben sowohl auf die Verwendung als auch auf die Übersetzbarkeit von Deminutiven.
Meine Überlegungen sollen initialzündenen Charakter haben, d.h. sie legen keine fertigen Lösungen
oder sogar Regeln vor, sondern wollen vielmehr durch provozierende Fragen und Beispiele zum
Nachdenken über mögliche Lösungen anhalten.
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 46
Игорь Милославский (Mосква)
Сходства и различия в подходах к деминутивности русских имен
и глаголов
Kлючевые слова: имена, глаголы, сочетаемость, деминутивность, виды речевой деятельности
Основная проблем при изучении деминутивных русских существительных, обозначающих
«размер < N» - это их отграничение от разговорных вариантов того же слова, а также от
омонимов со значением «ласкательность» и/или «подобие» (комнатка – ветчинка – стрелка), а
также выявление тех случаев, гда такое разграничение затруднено (гвоздик- конфетка-язычок).
В русских глаголах в связи с деминутивностью главное – это четкое семантическое выявление,
обозначает ли модификация по параметру «< N» непродолжительность и прерывность
протекания действия (поглядывать-почитывать), его малую интенсивность (приболеть –
побаиваться) или его неполный результат (приоткрыть – недостроить). Все эти сведения
необходимы для обеспечения и рецептивных, и продуктивных речевых действий.
Для обеспечения продуктивной речевой деятельности необходимо установить
СОЧЕТАЕМОСТЬ словообразовательных средств, выражающих именно ясно определенную
деминутивность, с производящими именами и глаголами, а также определить те случаи
(правила?), когда такие производные вопреки семантическим ожиданиям отсутствуют.
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
47 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA
Sonja Nenezić (Nikšić)
Deminutivni pridjevi u Reĉniku srpskohrvatskoga književnog jezika
I–VI
Kljuĉne rijeĉi: pridjev, deminutiv, hipokoristik, sufiks, prefiks.
U radu se predstavljaju tvorbeno-semantiĉke odlike pridjeva sa znaĉenjem umanjene osobine
ekscerpiranih iz Rečnika srpskohrvatskoga književnog jezika I–VI. Nakon opštih razmatranja o
deminutivnosti, koja se ĉesto udružuje sa hipokoristiĉnošću, daje se osvrt i na dosadašnja prouĉavanja
deminutivnih pridjeva u serbokroatistiĉkoj literaturi. Posebna pažnja se posvećuje tvorbenoj i
semantiĉkoj analizi izdvojenih deminutiva, odnosno tvorbenim naĉinima i modelima po kojima se
obrazuju, sufiksima i prefiksima koji uĉestvuju u njihovoj tvorbi, glasovnim alternacijama koje se pri
tom realizuju i znaĉenju pridjeva koji podliježu deminutivizaciji. Razmatra se i naĉin leksikografske
obrade deminutivnih pridjeva u ispitivanom korpusu.
N
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 48
Галина П. Нещименко (Mосква)
Уменьшительно-эмоциональная лексика и ее функционирование
в деривационной системе и узусе славянских языков
Kлючевые слова: уменьшительно-эмоциональная лексика конкуренция лингвистическое
прогнозирование становление продуктивности
Активное образование и использование уменьшительно-эмоциональной лексики является
одной из характерных особенностей славянских языков. По своей природе данная лексика
имеет ярко выраженный синтетический характер. Ее смысловую основу составляет
количественная характеристика обозначаемого феномена, на базе которой формируется
генетически вторичный слой экспрессивной оценки. Оба эти пласта могут существовать как
одновременно, так и порознь. Они пронизывают структуру языка, являясь его важной скрепой,
его градуальной шкалой.Анализируя данную лексику, следует учитывать ее динамику,
способность к варьированию. Это позволяет расширить границы научного поиска, наблюдать
конкуренцию, становление продуктивности. На данном материале можно проследить
возможности и перспективы лингвистического прогнозирования. Ценные данные могут быть
получены для изучении границ и возможностей языкового экспериментирования,
формирования новых разновидностей деривационных моделей, использования необычных
деривационных технологий и процедур. Важно подчеркнуть значимость изучения на данном
материале изменения норм речевого этикета, переосмысления структуры слова, его семантики
(феномен стирания, утраты оценочного значения). Большой интерес представляет изучение
движения оценочной лексики внутри языковой системы, обусловленное как стиранием, так и
нагнетанием оценочного значения, усилением влияния разговорного узуса. Все это делает
оценочную лексику чрезвычайно динамичным и перспективным объектом исследования.
Особый интерес представляет сопоставительное изучение данной лексики на материале
славянских языков, относящихся к разным регионам Славии, в составе центробежных и
центростремительных потоков. Несмотря на то, что в своем большинстве данные лексические
пласты относятся к языковой периферии, это не уменьшает их значимости в структуре
вербальной системы. Некоторые сомнения вызывают перспективы использования методов
корпусной лингвистики, поскольку речь идет о филигранной работе с текстом.
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
49 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA
Алексей Никитевич (Гродно)
Что такое голоменица (парадоксы словообразовательного
синтеза)?
Kлючевые слова: деминутивы, словообразовательное гнездо, русские говоры
В настоящей статье рассматриваются деминутивные образования в составе фрагментов
диалектных лексико-словообразовательных гнезд. При исследовании деривационного
потенциала русского диалектного слова, выявлении единиц, представляющих когнитивно
значимые значения, определенный интерес представляют и различные производные
модификационных словообразовательных типов, в частности, первичные и вторичные
деминутивы. В докладе, на материале различных объединений родственных единиц с учетом
оппозиции литературный язык/говоры сравнительному анализу подвергаются не только
отдельные производные, но и целые группы слов, которые в некотором количестве
«порождены» одной словообразовательной системой и отсутствуют в другой.
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 50
Kristian Novak (Rijeka), Barbara Štebih Golub (Zagreb)
Imeniĉke umanjenice u kajkavskome književnom jeziku
Kljuĉne rijeĉi: imeniĉke umanjenice, kajkavski književni jezik, sufiksi, semantizam umanjenica
Iako meĊu kroatistima postoji suglasnost da je kajkavština – kako dijalekti tako i kajkavski književni
jezik – iznimno bogata imeniĉkim deminutivima, sustavnih prouĉavanja te teme (osim nekoliko
manjih radova) nema.
Temom ovoga rada su imeniĉke umanjenice u kajkavskome književnom jeziku: polifunkcionalnome,
standardiziranome idiomu koji je funkciju književnoga jezika na podruĉju sjeverozapadne Hrvatske
imao u razdoblju od 16. stoljeća do tridesetih godina 19. stoljeća. Istraživanje je provedeno na korpusu
ekscerpiranome iz dosada objavljenih svezaka Rjeĉnika hrvatskoga kajkavskoga književnog jezika i
kartoteke Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje.
Deminutivi su prouĉavani s obzirom na svoju strukturu i semantizam. Istraživanje strukture odnosi se
na inventar deminutivnih sufiksa, njihovu raspodjelu i eventualnu konkurenciju te na stupanj
umanjenica (deminutivi prvoga, drugoga stupnja). Pozornost se posvećuje i znaĉenjima deminutiva:
deminutivnom, hipokoristiĉnom i nedeminutivnim znaĉenjima (terminologiziranim, pejorativnim).
Nominal Diminutives in the Kajkavian Literary Language
Key words: nominal diminutives, Kajkavian literary language, suffixes, semantics of diminutives
Although a consensus in the field of Croatian studies exists that Kajkavian idioms – dialects and the
Kajkavian literary language alike – are very rich in nominal diminutives, there is a lack of systematic
investigation on that topic.
This paper discusses nominal diminutives in the Kajkavian literary language, a polyfunctional,
standardized idiom which kept its literary function from the 16th century to the 1930's. The research
corpus is based on the thus far published issues of the Rječnik hrvatskoga kajkavskoga književnog
jezika (Dictionary of the Croatian Kajkavian Literary Language) and the database of the Institute of
Croatian language and linguistics.
Nominal diminutives were investigated considering their structure and semantics. The scope of the
structural analysis includes the inventory of diminutional suffixes, their spectrum and spread, as well
as their competition. Furthermore, the levels of diminutives and their meanings are taken into account:
deminutive, hypocoristic, as well as nondeminutive meanings (terminologized, pejorative).
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
51 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA
Геннадий Николаев, Наталия Николаева (Казань)
Русские деминутивы в историческом аспекте
Kлючевые слова: диахрония, субстантив, деминутив, суффиксация, редупликация
Деминутивные значения в древнерусском языке оформлялись при помощи суффиксов с
генетической приметой -*k- (-*īk-,-*ĭk-, -*ŭk- др.), представленных в восточнославянских
языках в результате фонетико-морфологических изменений суффиксальными формантами
-икъ, -ица, -ьць, -ька, -ъка, -ъкъ и др. Семантическая особенность деминутивов на протяжении
истории – неустойчивость уменьшительного значения – компенсировалась суффиксальной
редупликацией, приводящей в результате переразложения к появлению новых комплексных
суффиксальных формантов (-чик, -ичка и т.п.). Деминутивы от приглагольных образований
нулевой суффиксации в результате утраты уменьшительности установили соотнесенниость с
глаголом и сформировали новый продуктивный словообразовательный тип nоmina actionis c
cуффиксом -ка.
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 52
Ingeborg Ohnheiser (Innsbruck)
Описание модификационных словообразовательных средств в
русских грамматиках 18/19 вв.
Kлючевые слова: модификационные словообразовательные способы и средства; русские и
российские универсальные грамматики 18/19 вв.; восхваление языка
На материале грамматик русского языка 18/19 вв., а также универсальных грамматик,
опубликованных в России, прослеживается подход к описанию модификационных
словообразовательных значений. Большой репертуар возможностей их выражения считался
отличительной чертой русского языка и одним из его преимуществ по сравнению с другими
(неславянскими) языками. Кроме того, уже тогда отмечались разного рода «наложения»
модификационных и – в современной терминологии – прагматических значений. Восхваление
богатства языка, основанного на его словообразовательном потенциале, находит свое
отражение не только в грамматиках 18/19 вв., но и в многочисленных цитатах писателей, как в
России, так и в других славянских странах.
O
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
53 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA
Tomaž Oniĉ (Maribor)
Manjšalnice v slovenskih prevodih angleških dram
Kljuĉne besede: manjšalnica, drama, slog, kontrastivna analiza, prevajanje
Anglešĉina se z vidika tvorjenja manjšalnic od slovenšĉine razlikuje predvsem po tem, da so njene
manjšalnice veĉinoma opisne, le redko se tvorijo s specifiĉnimi deminutivnimi obrazili, kot se v
slovenšĉini in mnogih drugih evropskih jezikih, kjer obstaja nabor obrazil, primarno namenjenih
tvorbi manjšalnic. Anglešĉina sicer pozna nekatera taka obrazila, ki so veĉinoma izposojena iz drugih
jezikov, npr. -ette: kitchenette, -let: piglet, booklet, -ling: duckling, gosling itd.), vendar se ta
veĉinoma uporabljajo pri zelo omejenem naboru besed. Na splošno se manjšalnice tvorijo preprosto z
uporabo pridevnikov, ki izražajo majhnost, npr. little, small, tiny, miniature, wee, mini, pocket-sized
itd., pri nekaterih skupinah poimenovanj so manjšalnice kar posebni izrazi, npr. pri živalskih
poimenovanjih: cat – kitten, dog – puppy, goat – kid itd., medtem ko so druge možnosti tvorbe
manjšalnic manj pogoste.
Predvsem v umetnostnih besedilih manjšalnice nimajo vedno zgolj semantiĉne funkcije, ampak lahko
doprinesejo tudi dodaten pomenski potencial; izražajo lahko ljubkovalnost, norĉevanje, ironijo,
zaniĉevanje, ponazarjajo lahko otroški govor itd. Kot take predstavljajo poseben izziv za prevajanje.
Prevajalec mora v takih primerih pri predhodni prevajalski analizi razbrati njihov pomenski potencial
in ga v procesu prevajanja v ciljnem jeziku ohraniti. Priĉujoĉi prispevek analizira rabo in funkcijo
manjšalnic v izbranih angleških dramskih besedilih ter to primerja s prevodnimi rešitvami v obstojeĉih
slovenskih prevodih.
Deminutives in Slovene Translations of Selected English Language
Plays
Key words: diminutive, drama, style, contrastive analysis, translation
The formation of diminutives differs considerably between English and Slovene. In the former, these
are mainly descriptive and only rarely formed with specific diminutive suffixes, as is the case in
Slovene and many other European languages, where a range of suffixes exists that are primarily aimed
at the formation of diminutives. Nevertheless, English does use certain suffixes for formation of
diminutives; however, these are mainly borrowed from other languages, for example, -ette:
kitchenette, -let: piglet, booklet, -ling: duckling, gosling, etc., but they are mostly useful for a limited
set of nouns. For the most part, diminutives in English are expressed simply by using adjectives that
reflect smallness or modest size, for example, little, small, tiny, miniature, wee, mini, pocket-sized,
etc., while for certain groups of nouns specific terms are used as diminutives, for example, animal
names: cat – kitten, dog – puppy, goat – kid, etc. The other possibilities of diminutives formation are
less frequent.
Diminutives are not always purely semantic, particularly in literary texts, but can also create additional
meaning potential; they can express affection, mockery, irony, or contempt; they may imitate
children's speech, etc. As such, they represent a special challenge for the translator, who in the
preliminary translation analysis must determine their meaning potential, and preserve it in the target
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 54
language. This paper analyzes the use and function of the diminutives in selected English Language
plays, and compares the findings with translation solutions in the existing Slovene translations.
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
55 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA
Dejan Ostroško, Nada Šabec (Maribor)
Prevajanje slovenskih samostalniških manjšalnic v anglešĉino v
pravljicah Svetlane Makaroviĉ
Kljuĉne besede: manjšalnice, prevajanje, anglešĉina, slovenšĉina, protistavna analiza
Avtorja v ĉlanku primerjata slovenske manjšalnice z njihovimi ustreznicami v angleškem jeziku, pri
ĉemer se osredinjata na samostalniške manjšalnice v leposlovnih besedilih. Primeri so vzeti iz pravljic
Svetlane Makaroviĉ, objavljenih v antologiji Svetlanine pravljice (2008).
Manjšalnice, še zlasti samostalniške, imajo v otroški literaturi vidno vlogo. So zelo produktivne in
pogosto izražajo ljubkovalnost do poimenovanega. V slovenšĉini jih obiĉajno tvorimo z dodajanjem
ustreznih pripon k samostalniški podstavi, možna pa je tudi tvorba na skladenjski ravni, z dodajanjem
pridevnikov majhen, droben itd. pred samostalnik. Sintetiĉne tvorjenke so skoraj vedno zamenljive z
analitiĉnimi, in obratno. V pravljicah, ki so predmet raziskave, najdemo oba naĉina. V anglešĉini je
tvorba manjšalnic vezana veĉinoma na skladnjo. Manjšalnost je obiĉajno izražena s kombinacijo
samostalnikov in pridevnikov little in small, v leposlovnih besedilih tudi tiny, medtem ko je izpeljava
manj pogosta, manjšalniške pripone pa veljajo za nizkoproduktivne. Splošen vtis je, da je anglešĉina
manj naklonjena rabi manjšalnic kot slovenšĉina, to pa lahko daje obĉutek ĉustvene mlaĉnosti jezika.
Zaradi razlik v zgradbi in funkcijah manjšalnic med obema jezikoma predstavlja njihovo prevajanje
poseben izziv. Avtorja analizirata, kako se prevajalci lotevajo posameznih problemov, ocenjujeta
ustreznost njihovih rešitev in predlagata alternativne, kjer le-te obstajajo. Nakažeta smer nadaljnjih
raziskav (samostalniških) manjšalnic s slovensko-angleškega protistavnega vidika.
Translating Slovene Nominal Diminutives to English in Svetlana
Makaroviĉ's Fairytales
Key words: diminutives, translation, English, Slovene, contrastive analysis
The article compares Slovene diminutives with their English equivalents, focusing on nominal
diminutives in literary texts. The examples are taken from fairytales written by Svetlana Makaroviĉ
and published in the anthology Svetlana’s Fairytales (2008).
Diminutives in general and nominal ones in particular play an important role in children‟s literature.
They are frequently used to express endearment toward a referent. In Slovene, diminutives are highly
productive and are commonly formed by adding appropriate suffixes to the nominal base. Some,
however, may be formed by combining nouns with preceding adjectives such as majhen, droben etc.
Synthetic and analytic diminutives are almost always interchangeable and, in the fairytales examined,
both occur. Contrary to Slovene, the formation of diminutives in English is primarily bound to syntax.
The common diminutive markers are adjectives such as little and small, and in literary works also tiny.
Derivation is less frequent and diminutive suffixes less productive. The general impression is that
English is less inclined to use diminutives than Slovene, and may be consequently felt as less
emotional.
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 56
The differences in the formation and function of diminutives between the two languages represent a
challenge for translators. The article looks into the ways translators tackle these problems, providing
possible solutions to some of them and suggesting directions for further research of Slovene-English
contrastive analysis of (nominal) diminutives.
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
57 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA
Magdalena Pastuchowa (Katowice)
Losy polskich deminutywów o genezie werbalnej
Słowa kluczowe: historia języka, deminutywa dewerbalne, leksykalizacja, ekspresywność
Celem artykułu jest opis deminutywów i quasi-deminutywów, które wywodzą się bezpośrednio od
podstawy czasownikowej (parzydełko, pieścidełko) lub też, choć formalnie pochodzą od rzeczownika
odczasownikowego, to w ich parafrazie pojawia się czasownik (odpadek, nosidełko). Punktem
odniesienia dla opisu są typowe deminutywa odrzeczownikowe, w których sufiks pełni wyłącznie
funkcję modyfikującą (domek). Ogląd materiału pokazuje, że w zbiorze deminutywów dewerbalnych
zdecydowanie przeważają formacje mutacyjne. Istotnym procesem charakterystycznym dla tej grupy
jest leksykalizacja rozumiana jako usamodzielnienie się leksemu i oderwanie się od swojej formalnej,
czasami także semantycznej, podstawy (kadzidełko „patyczek‟). Quasi-deminutywa dewerbalne, jak
pokazują dane materiałowe, sytuują się, odmiennie niż odrzeczownikowe, przede wszystkim na
płaszczyźnie ekspresywnej i wartościującej.
Materiał wyekscerpowany ze słowników dawnej i współczesnej polszczyzny wsparty został danymi
korpusowymi.
P
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 58
Teodor Petriĉ (Maribor)
Vloga samostalniških manjšalnic v pisnih slovenskih in nemških
pogovorih
Kljuĉne besede: samostalnik, manjšalnica, medmrežje, podnaslavljanje, bližinskost
V prispevku razpravljamo o rabi in vlogi slovenskih in nemških samostalniških manjšalnic v izbranih
filmskih podnapisih in medmrežnih pogovorih. V slovenšĉini, ki sodi med krepko pregibne jezike, je
znaĉilna raba samostalniških manjšalnic za izražanje pragmatiĉnih pomenskih odtenkov domaĉnosti,
bližine, naklonjenosti in/ali majhnost nanosnika. Slovenski otroci razvijejo samostalniške manjšalnice
prej kot druge samostalniške izpeljanke. Pojem majhnosti ni obvezna sestavina samostalniškega
pomena, vendar se pragmatiĉni vidik in semantiĉna sestavina majhnosti v kasnejšem razvoju pogosto
povezujeta. Nemšĉina spada med šibko pregibne jezike z majhnim naborom samostalniških
manjšalnic. Pragmatiĉni pomenski odtenki domaĉnosti, bližine ali naklonjenosti pogosto niso izraženi
priponsko, temveĉ pogosteje s samostojnim morfemom ali morfemsko zgradbo, npr. s ĉlenkom,
pridevnikom ali zloženko. V prispevku preverjamo domnevo, da je pogostnost manjšalnic v bližinskih
(tj. manj formalnim) okolišĉinah veĉja kot v distanĉnih (tj. bolj formalnih). V sprošĉenih in spontanih
pisnih pogovorih v medmrežju priĉakujemo potemtakem veĉjo pogostnost samostalniških manjšalnic,
manjšo pogostnost pa v filmskih podnapisih, namenjenih slušno prizadetim osebam, saj je
podnaslavljanje zaradi prostorskih in ĉasovnih omejitev na splošno manj naklonjeno pragmatiĉnim
pomenskim odtenkom; filmskemu pogovoru se torej v pisni obliki poveĉuje raven formalnosti.
Zur Funktion der substantivischen Diminutive in schriftlichen
slowenischen und deutschen Dialogen
Schlüsselwörter: Substantiv, Diminutiv, Internet, Untertiteln, Nähesprachlichkeit
Im Beitrag werden Gebrauch und Funktion slowenischer und deutscher Diminutive in ausgewählten
Filmuntertiteln und Internetgesprächen diskutiert. Im Slowenischen, einer stark flektierenden Sprache,
ist der Gebrauch substantivischer Diminutive für den Ausdruck sowohl der pragmatischen
Bedeutungskomponenten der Familiarität, Nähe und Zuneigung als auch der semantischen
Komponente der Kleinheit des Referenten üblich. Slowenische Kinder entwickeln substantivische
Diminutive früher als andere Derivate. Der Größe-Begriff ist zwar keine obligatorische Komponente
der Diminutivbedeutung, verknüpft sich aber oft mit der pragmatischen. Deutsch gehört zu den
schwach flektierenden Sprachen mit einem kleinen Inventar substantivischer Diminutive. Familiarität,
Nähe und Zuneigung werden oft nicht mit einem Suffix ausgedrückt, sondern häufiger mit
selbständigem Morphem oder Morphemkonstruktion (z.B. Partikel, Adjektiv oder Kompositum). Im
Beitrag wird die Hypothese geprüft, dass die Diminutive unter nähesprachlichen Bedingungen
häufiger vorkommen als unter distanzsprachlichen. Daher erwarten wir in spontanen schriftlichen
Gesprächen im Internet einen höheren Anteil substantivischer Diminutive, einen geringeren dagegen
in Filmuntertiteln für Hörgeschädigte, da Untertiteln aufgrund von Raum- und Zeitbeschränkungen
pragmatischen Bedeutungskomponenten eher abgeneigt ist; der Filmdialog wirkt also im Vergleich
zur mündlichen Variante distanzsprachlicher.
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
59 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA
Елена Петрухина (Москва)
Параллели между именной и глагольной деминутивностью (на
материале русского и чешского языков)
Kлючевые слова: деминутивы, уменьшительно-оценочные глаголы, русский и чешский языки
В докладе рассматривается аналогия между именной и глагольной категоризацией предметов и
явлений при образовании уменьшительно-ласкательных слов. Как показала еще в 60-тых годах
XX в. Г.П. Нещименко, в чешском языке деминутивные именные дериваты образуются и
употребляются более активно, чем в русском языке. Так, в чешском языке деминутивы более
последовательно, чем в русском, используются при нейтральной номинации небольших по
размеру предметов. Об этом свидетельствуют переводы русской литературы на чешский язык.
Ср., например: …Маленькая женщина в трауре, в черных лайковых перчатках... –… Malá žena
ve smutku, v černých glazé rukavičkách... (И. Бунин «Легкое дыхание», přel. J.Zábrana. Ĉítanka
ruské literatury). Большая активность в образовании и употреблении уменьшительно-оценочных
дериватов в чешском языке характерна также для глагольного словообразования. Среди
основных типов уменьшительно-оценочных глаголов рассматриваем, помимо делимитативов с
префиксами по-, po-, которые есть во всех славянских языках, также дериваты типа zazpívat si
(характерные для чешского и словацкого языков): zaministrovat si, zaředitelovat si –'поработать
какое-то время министром, директором'; zatajemničit si – 'быть охотно какое-то время
секретарем'; zazedničit si – 'поработать каменщиком, любительски, с охотой'. Данные дериваты
выражают эмотивное время деятельности, определяемое ее восприятием как приятной и
поэтому непродолжительной. Различия в категоризации и оценке идентичных действий и их
параметров во многом зависят от отношений, сложившихся в словообразовательных системах
сравниваемых языков.
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 60
Katja Plemenitaš (Maribor)
Afektivne manjšalnice v slovenšĉini in anglešĉini
Kljuĉne besede: afektivne manjšalnice, teorija vrednostnega jezika, kognitivna teorija, slovenski
jezik, angleški jezik
Ĉlanek obravnava afektivni pomen manjšalnic v okviru sistemsko-funkcijske jezikoslovne teorije
vrednostnega jezika in kognitivnega jezikoslovja. Pri tem se osredinja na pregled izražanja afektivnega
pomena z manjšalnicami v slovenskem jeziku in ga primerja z ustreznicami v angleškem jeziku.
Primerjava temelji na splošnem izhodišĉnem spoznanju o bistveno veĉji produktivnosti izražanja z
manjšalnicami v slovenšĉini v primerjavi s produktivnostjo manjšalniškega besedotvornega procesa v
angleškem jeziku. Slovenske manjšalnice z afektivnim pomenom in njihove angleške manjšalniške
ustreznice so osvetljene z vidika posameznih kategorij afektivnega pomena. Primerjava slovenskih
afektivnih manjšalnic z angleškimi ustreznicami vkljuĉuje tudi korpusno primerjavo distribucije
izbranih primerov manjšalnic iz obeh jezikov v razliĉnih besedilnih zvrsteh.
Affective Diminutives in Slovene and English
Key words: affective diminutives, appraisal, cognitive approach, the Slovene language, the English
language
The article treats the affective meaning of diminutives from the perspective of the systemic functional
theory of appraisal and cognitive linguistics. It examines the expression of affective meaning with
diminutives in the Slovene language and compares it with equivalent and comparable English
expressions. The comparison is based on the general observation that in the Slovene language, the
word-formation process of forming diminutives is considerably more productive than in the English
language. Slovene diminutives with affective meaning and their English word-formational equivalents
are also compared according to the different components of affective meaning. The comparison of
Slovene affective diminutives with their English equivalents also includes a comparison of the corpus
distribution of selected diminutives from both languages in different text types.
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
61 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA
Anja Pohonĉowa (Budyšin)
Adjektiwiske diminutiwy w hornjoserbšćinje
Kluĉowe słowa: hornjoserbšćina, spisowna rěĉ, słowotwórba, adjektiwy, diminutiwy
Mjeztym zo su substantiwiske diminutiwy w hornjoserbšćinje derje přeslědźene (hlej mjez druhim
monografiju Małgorzaty Milewskeje-Stawiany Górnołużyckie deminutywa w systemie językowym a w
tekście, Gdańsk 2012), njeběchu adjektiwiske diminutiwy dotal předmjet dokładneho přepytowanja.
W někotrych přehladach wo hornjoserbskej słowotwórbje (na přikład pola Mikławša Krjeĉmarja
Tworjenje słowo w hornjoserbšćinje w Lětopisu 1954 abo Frida Michałka w Hornjoserbsko-ruskim
słowniku, Budyšin 1974) jewi so znajmjeńša wuběr formansow, kotrež słuža tworjenju adjektiwiskich
diminutiwow.
Referentka podawa přehlad potencielnych formansow k tworjenju adjektiwiskich diminutiwow kaž tež
móžnosće analytiskeho tworjenja w hornjoserbšćinje. Dale přepytuje so rozšěrjenosć adjektiwiskich
diminutiwow w hornjoserbskich słownikach na jednej a w hornjoserbskich tekstach na druhej stronje.
Přirunanje tekstowych dokładow wobswětluje nimo frekwency wužiwanja adjektiwiskich
diminutiwow a ewentuelnje wustupowacych konkurowacych formow tež stopjeń jich semantiskeje
modifikacije kaž tež typiske tekstowe družiny, w kotrychž wustupuja adjektiwiske diminutiwy. Jako
materialowy zakład słuži – nimo słownikow 19. a 20. lětstotka – digitalny tekstowy korpus
hornjoserbšćiny (hotko pod www.korpora.cz), kotryž zapřija teksty wšelakich žanrow z 19. lětstotka
haĉ do přitomosće.
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 62
Simona Pulko, Melita Zemljak Jontes (Maribor)
O Nežiki, Gumici, pesmici – ljubkovalno, slabšalno ali kako drugaĉe?
Kljuĉne besede: samostalniške manjšalnice, slovenski jezik, osnovna šola, mladinska literarna
besedila, morfemska in pomenska izražanost manjšalnosti
Prispevek osvetljuje rabo samostalniških manjšalnic v izbranih mladinskih delih beril za višje razrede
osnovne šole in jezikoslovno analizo morfemske in/ali pomenske izražanosti manjšalnosti. Ob tem
bodo opazovane razliĉne funkcije manjšalnic v analiziranih besedilih (manjšalnost, ljubkovalnost,
nedoraslost, slabšalnost ipd.). Rezultati analize bodo predstavljali izhodišĉe za obravnavo manjšalnic v
šolski praksi, pri ĉemer bodo upoštevani a) umešĉenost manjšalnic v uĉne naĉrte in obravnava
manjšalnic v uĉbeniških gradivih, na drugi strani pa b) pomenska primerjava s slovarskimi priroĉniki
slovenskega jezika in pogostnost njihove rabe s pomoĉjo korpusa Gigafida. Po analizi bo izpeljana
primerjava, ki bo poskušala pokazati, ali raba manjšalnic bodisi presega cilje, vezane na obravnavo
manjšalnic v osnovni šoli, oz. v kolikšni meri jih uresniĉuje.
About Nežika, Gumica, pesmica – in a Caress, Pejorative or any Other
Manner?
Key words: nominal diminutives, Slovenian language, primary school, youth literary texts,
morphemic and/or semantic expression of the diminutive use
The paper highlights the use of nominal diminutives in selected youth literary texts in the readings for
the higher grades of Slovenian primary school and linguistic analysis of the morphemic and/or
semantic expression of the diminutive use. In the analyzed texts different functions of diminutives will
be observed (the properties of diminutiveness, caress, immaturity, being pejorative etc.). The results of
the analysis will be a starting point for addressing diminutives in school practice, taking into account
a) placement of diminutives in curricula and dealing with diminutives in textbooks, on the other hand,
taking into account also b) lexical comparison of diminutives with manuals of Slovenian language and
the frequency of their use with the help of the Gigafida corpus. The analysis will be followed by a
comparison trying to present the use of diminutives either as exceeding goals related to the treatment
of diminutives in primary school, respectively, or presenting the extent to which the goals are
achieved.
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
63 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA
Лариса В. Рацибурская (Нижний Новгород)
Диминутивы в текстах российских масс-медиа
Kлючевые слова: словопроизводство, масс-медиа, диминутивы, семантика, функция
В текстах современных российских масс-медиа обнаруживается высокая доля оценочных,
экспрессивных моделей и словообразовательных средств, которые, в частности, представлены в
диминутивных дериватах. Усилилось образование оценочных эмоционально-экспрессивных
имен существительных (бумчик, памятничок, трепеток, шансок), особенно наименований лиц
(«Беркутенок», сепаратенок, сепаратисточка). Социально ориентировано образование
наименований лиц, предметов и явлений современной действительности, несущих в себе
отрицательное оценочное значение (чиновнички, фашистик, больничка, кинцо, университетик).
Негативная оценка возможна так же у диминутивов прилагательных и наречий (затхленько).
Кроме выражения разнообразных экспрессивно-эмоциональных оттенков диминутивы-
прилагательные позволяют интерпретировать денотат как нечто хорошее, даже если
прилагательное на денотативном уровне обозначает что-то плохое. В целом же прилагательные
и наречия с суффиксом -еньк- в значительной мере определяют общую эмоциональную окраску
и тональность русской речи.
Речевая деятельность российских медийщиков, стимулируемая новыми социально-
политическими процессами в стране, все более становится проявлением повышенной степени
эмоционально-волевого состояния общества. Словотворчество постсоветского периода
помогает разрушить известные стереотипы в жизни, поведении, во взглядах на актуальные
события, выразить эмоциональную оценку происходящего и свидетельствует о существенных
сдвигах в общественном сознании россиян.
R
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 64
Василка Радева (София)
Умалителните имена в отношението им към категорията
'диминутивност'
Kлючевые слова: категория 'диминутивност', конотация, модификационен тип, стилистична
функция.
Семантиката на умалителните имена и тяхното функциониране се разглеждат като езикова
реализация на "диминутивността" в качеството ѝ на когнитивно организирана парадигма. В
ономасиологичен план умалителните имена отразяват категоризацията и назоваването на
фактите от действителността, осмислени с оглед на количествени отношения като много :
малко, голям : малък, кратък : продължителен и пр.
Като производни структури те дават възможност за изследване на техни особености, свързани с
деривационните възможности на съответния език. Това прави възможно обобщаването на общи
и различителни особености за отделните славянски езици.
Обръща се внимание и на лексикалната им семантика, която се гради въз основа на признака
'умалителност', но не се изчерпва с него, тъй като своеобразно го свързва или разделя от
'емоционалния компонент'.
Подчертаната им конотативна маркираност, в която се отразява и изразеното отношение на
номинатора, вариращо между положителния и отрицателния полюс на емоционалната скàла,
обуславя наличието на особености, които характеризират диминутивите, като определят
включването им в лексикалната система, моделирането на категориалните им значения,
функционирането им в отделните стилове, вкл. използването им в художествените
произведения за деца, ролята им за изграждане на речевата деятелност у децата и пр.
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
65 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA
Zofia Rudnik-Karwatowa (Warszawa)
Квазидеминутивы в польской и русской литературе ХХI века
(попытка сопоставления на материале избранных произведений)
Ключевые слова: худoжественная литература, русская литература, польская литература, ХХI
век, квазидеминутивы, перевод
Квазидеминутивы представляют собой негомогенную группу дериватов. В основном их
составляют дериваты, реализующие в текстах разные оценочные (положительные) эмоции –
ласкательность, умиление, одобрение и под. (напр., kaska от kasa „деньги‟ (разг.): Należy tylko
przyjechać do Polski […] gdzie jest najlepszy, po korzystnej cenie od kilograma piasek. I zachodnia
kaska leci do twej kieszeni. Zjeżdżają się całe wycieczki. Wynajęcie autokarów – kolejna kaska.
Masłowska, 2005); Herbatki? Kawki? Ciasteczko? Dyrektorze, to rodzinna atmosfera sprawia, że
posiłki są pełne słońca i zapachu lata, a herbatę też czuć tym, no, latem. Shuty, 2004; Может, кофе?
А может, чайку? Или чего-нибудь сладенького? Я вас приглашаю сесть сюда, и у вас будет
неповторимая возможность увидеть работу нашего коллектива, представляющего одну
большую семью. Схуты, перевод 2006). Особенно яркой ласкательностью отличаются
дериваты, употребляемые по отношению к детям и между влюбленными (love languаge).
Обратим также внимание на тот факт, что потенциально положительные эмоции, выражаемые
стандартными деминутивными формантами, могут актуализироваться в виде иронии или
шутки.
Цель исследования – попытка сопоставления квазидеминутивов в новейшей польской и
российской литературе: распределения по семантическим классам (напр. лица: с подклассами
женщины и девушки, мужчины, дети; предметы), их активности и способов образования,
активных тенденций расширения функционально-стилевой сферы их употребления.
Материал для анализа извлекался из параллельных текстов: произведений польских авторов Э.
Масловской, С. Схутого, М. Витковского и др. и их переводов на русский язык, а также из
произведений российских писателей С. Минаева, В. Сорокина и др. и их польских переводов.
Наше исследование позволит посмотреть на проблему квазидеминутивов, выступающих в
произведениях польских и российских авторов, главным образом представителей молодого
поколения, в культурно-лингвистической перспективе.
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 66
Serguei Sakhno (Paris)
Славянские уменьшительные суффиксы в диахронии:
спорные случаи и словообразовательные параллели с другими
индоевропейскими языками
Ключевые слова: уменьшительность, диахрония, славянское словообразование, латинское
словообразование, романские языки
Обычно считается, что прасл. *otьcь (<*ot-ĭk-os) – ср. рус. otec, пoль. ojciec, чеш. otec, словк.
otec, с.-хорв. otac, словн. oĉe, в.-луж. wótc – образовано суффиксом *-ĭk-, причем возможно, что
с уменьшительным значением; однако этот суффикс мог иметь иное значение (типа маркера
адъективирования, ср. фр. разг. paternel „отцовский‟ в значении „отец‟). Если считать, что
прасл. *sъlnьcе (основа *sulnĭko- / *sulniko-, от и.-е. корня *sehaul) содержит в диахронии
уменьшительный суффикс *-ĭk-, то это аналогично народно-лат. уменьшительной форме
soliculus (от лат. sol) ‘cолнышко’, что объясняет фр. soleil „cолнце‟. Все славянские рефлексы
*sъlnьcе сохраняют следы этого суффикса: рус. cолнце, укр. cонце, пoль. słońce, чеш. slunce,
болг. слънце, с.-хорв. sûnce, словн. slônce, словк. slnce, в.-луж. słyńco – но семантика
уменьшительности неочевидна даже в диахронии.
Нами будут проанализированы и семантически более сложные соответствия – такие как лат.
oculus „eye‟, которое диахронически является деминутивом, в сопоставлении: a) с прасл.
*sьrdьce (< *sĭrdĭko-), также являющимся, возможно, деминутивом, и с др. славянскими
обозначениями частей тела; b) с уменьшительными формами общеславянского oko – в совр.
славянских языках в их разных значениях, ср. рус. очко, поль. oczko (учитывая, например, что
рус. очки изосемантично с точки зрения уменьшительности фр. слову lunettes „очки‟, которое
диахронически является деминутивом, от фр. lune „луна„).
Slavic Diminutive Suffixes in Diachrony:
Debatable Cases and Derivational Parallels with Other I.-Eu.
Languages Key words: diachrony, diminutiveness, Slavic derivation, Latin derivation, Romance languages
As commonly assumed, PSl *otьcь (< *ot-ĭk-os), - сf. R otec, Pol ojciec, Cz otec, Slovak otec, SCr
otac, Slovene oče, Upper Sorb wótc „father (rare); ancestor‟ – was built with a suffix *-ĭk- probably
having a diminutive sense („little father, daddy‟) ; but *-ĭk- may be rather an adjectivizing suffix
(„father‟s one, paternal‟, cf. French colloquial mon paternel „my father‟). If PSl *sъlnьcе (neut.) „sun‟
is supposedly from *sulnĭko- / *sulniko-, a stem based on PIE *sehaul, gen. *sḥaṷ-en-s „sun‟ and
extended by diminutive suffix *-ĭk- / -ik- (hypocoristic sense: „little sun‟), it may be analogous to the
origin of French soleil „sun‟ : as well known, the latter comes back not to L sōl „sun‟ (as Sp sol, It
sole, Rom soare etc.), but to a Vulgar Latin diminutive form of the latter: soliculus. Cf. OCS slŭnĭce,
R solnce, Ukr sonce, Pol słońce, Cz slunce, Bulg slănce слънце, SCr sûnce, Slovn slônce, Slovk slnce,
Sorb słyńco etc. – but diminutiveness is semantically more than problematic, even in diachrony.
S
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
67 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA
Other Slavic-Romance diachronical derivational matches will be analyzed, some of them being
semantically rather complex, cf. Lat oculus „eye‟ (diachronically a diminutive) – a) PSl *sьrdьce (<
*sĭrdĭko-), probably a diminutive; b) PSl *oko and R, Pol, Cz, etc. oko compared to their diminutives,
cf. Pol oczko, Russian očko in their different meanings (< in diachr. „little eye‟), R očki „optical
glasses‟ (the latter is similar to Fr lunettes, a diminutive in diachr. < lune „moon‟).
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 68
Людвиг Селимски (Катовице)
Умалителност, лексикализация и онимизация
Kлючевые слова: онова, формант, алтернация, евфемизация, заемка, калка.
Релацията умалителност vs лексикализация и онимизация се разглежда върху лексикален
материал от съществителни имена в българския език и някои народни говори, с елементи на
сравнение с други славянски езици (с оглед на диахронния или/и ареалния аспект на проблема).
Повече внимание се отделя върху онези форманти, които са специфични за българския език
(или негов диалект) и показват неговите родствени отношения или се обясняват с
общественоисторически причини. Отделя се внимание и върху някои особености на
свързването на афиксалните морфеми с производящите основи, върху морфемната граница
между основа и формант, върху различния статус на някои лексикални съответствия в
отделните славянски езици и третирането им в преводните речници. Разглежда се и въпросът за
формалните заемки, както и за семантичните калки в тая система.
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
69 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA
Jerzy Sierociuk (Poznań)
Deminutiva gwarowe w systemie i w tekście
Słowa kluczowe: słowotwórstwo gwarowe; deminutiva
Przekonanie, że deminutiva w gwarach są powszechne nie znajduje potwierdzenia w tekstach; pytanie
stawiane w referacie dotyczy kwestii: Jaka jest tekstowa żywotność gwarowych deminutivów? Czy
deminutiva to zjawisko systemu słowotwórczego gwar ale o charakterze potencjalności?
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 70
Irena Stramljiĉ Breznik (Maribor)
Glagolske manjšalnice v slovenskem jeziku
Kljuĉne besede: manjšalnica, glagol, semantika, pragmatika, leksikografija
Glagolske manjšalnice so deverbativne verbativne tvorjenke, ki so rezultat modifikacijske tvorbe. Taki
glagoli so vselej zaznamovani in pomensko izražajo dejanje, ki se izvaja v manjši meri od
povpreĉnega oz. obiĉajnega, zato so v odnosu do nezaznamovanega glagola vselej konotativni. Kot
regularno tvorbeno razmerje tako prepoznamo sinhrono opozicijo med glagolom, ki izraža obiĉajno
dejanje (stopati 'delati korake'), in glagolom, ki izraža zmanjšano mero takega dejanja (stopicljati
'delati majhne, kratke korake').
Obrazilni nabor glagolskih manjšalnic je pester: -cati (otr. jokcati 'jokati'); -icati (ekspr. prestopicati
'stopicajoĉ prehoditi'); -incati (ekspr. krulincati 'narahlo kruliti'); -ljati (čohljati 'narahlo drgniti,
praskati po koži, zlasti žival'); -cljati (kobacljati 'kobacati'); -kati (otr. ležkati 'ležati'); -ckati (redko
bodckati 'delati rahle vbode'); -uckati (ekspr. dremuckati 'lahno dremati'); -čkati (otr. ajčkati 'ležati,
spati'); -ikati (ekspr. vozikati 'voziti').
Na gradivu druge spletno dostopne izdaje Slovarja slovenskega knjižnega jezika (2014) bomo
predstavili veĉ vidikov. (1) Pri elektronskem pridobivanju gradiva bomo opozorili na homonimijo
izglasij pri iskalnih pogojih, npr. *ikati, ki je v prvi vrsti zahtevalo izloĉevanje nerelevantnih, pogosto
izmedmetnih glagolskih tvorjenk (npr. ekspr. bzikati 'v moĉnem curku iztiskati slino skozi zobe'), od
relevantnih glagolskih manjšalnic (npr. ekspr. kotalikati 'kotaliti, valiti'). (2) Pri besedotvornem bomo
opazovali: (a) netvorjenost (stopati > stopicati) oz. tvorjenost glagolov, ki so nato modificirani (gaga
> gagati > gagljati), in s tem stopenjskost glagolskih manjšalnic (stopati > stopicati > pristopicati);
(b) morebitni tvorbeni potencial glagolskih manjšalnic (kopitati > kopitljati > kopitljač > kopitljaček);
(c) ali imajo glagolske izpeljanke iz manjšalnih samostalnikov (kljun > kljunček > kljunčkati 's
kljunom se dotikati kljuna zaradi dobrikanja, ljubkovanja') tudi istopodstavni nevtralni glagol (kljun >
*kljunati). (3) S pomenskega vidika nas bo zanimalo, katere pomenske skupine glagolov imajo veĉjo
možnost tvoriti manjšalnice. (4) Leksikografski vidik bo opozoril na to, kako in s katerimi
modifikatorji so opisane glagolske manjšalnice. (5) Pragmatiĉni vidik pa bo predstavil nabor
slovarskih kvalifikatorjev, ki kažejo tipiĉna okolja rabe manjšalnih glagolov, katerih frekvenĉnost bo
deloma preverjena tudi v korpusu slovenskega jezika Gigafida.
Глагольные деминутивы в словенском языке
Ключевые слова: уменьшительное (деминутив), глагол, семантика, прагматика,
лексикография
Глагольные деминутивы (уменьшительные глаголы) – это отглагольные производные глаголы,
образованные модификацией. Такие глаголы всегда стилистически маркированы и
семантически обозначают действие, производимое с меньшей интенсивностью, в меньшей
мере, чем обычно, поэтому по отношению к нейтральному глаголу они всегда коннотативно
маркированы. Как регулярное словообразовательное соотношение тут всегда налицо
синхронная оппозиция глагола, выражающего обычное действие (stopati 'delati korake' –
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
71 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA
ступать, шагать 'делать шаги'), и глаголом, выражающим уменьшенную степень этого
действия (stopicljati 'delati majhne, kratke korake' – семенить 'делать маленькие, короткие шаги').
Набор словообразующий морфем глагольных деминутивов разнообразен: -cati (дет. jokcati
'jokati' –'плакать о ребенке'); -icati (экспр. prestopicati 'stopicajoĉ prehoditi' – прошагать 'пройти
маленьким шажками'); -incati (экспр. krulincati 'narahlo kruliti' – подхрюкивать 'слегка хрюкать');
-ljati (čohljati 'narahlo drgniti, praskati po koži, zlasti žival' – почѐсывать 'слегка чесать, тереть по
коже, в основном животное); -cljati (kobacljati 'kobacati' – ползать о ребенке); -kati (otr. ležkati
'ležati' – полѐживать 'лежать'); -ckati (редко bodckati 'delati rahle vbode' – покалывать 'наносить
лекие уколы'); -uckati (экспр. dremuckati 'lahno dremati' – подрѐмывать 'слегка задремать'); -čkati
(дет. ajčkati 'ležati, spati' – баю-бай 'лежать, спать'); -ikati (экспр. vozikati 'voziti' – поваживать
'возить').
На материале второго издания интернет-версии Словаря словенского литературного языка
(2014) представим различные аспекты. (1) При электронном сборе материала хотелось бы
обратить внимание на омонимичность окончаний, задаваемых в условиях поиска, напр.: *ikati,
что требовало отделения нерелевантных, часто отмеждометных производных глаголов (напр.,
экспр. bzikati 'v moĉnem curku iztiskati slino skozi zobe' – цыкать слюной 'сильной струей
проталкивать слюну сквозь зубы'), от релевантных глагольных деминутивов (напр., экспр.
kotalikati 'kotaliti, valiti' - 'катить, перекатывать'). (2) В словообразовательном аспекте будем
наблюдать: (a) непроизводность (stopati 'ступать, шагать' > stopicati 'семенить') или
производность глаголов, которые подвергаются модификации (gaga 'га-га' > gagati 'гоготать' >
gagljati ' погогатывать'), и с тем степени глагольных деминутивов (stopati 'ступать, шагать' >
stopicati 'семенить' > pristopicati 'присеменить'); (b) возможный словообразовательный
потенциал глагольных деминутивов (kopitati 'бить копытом' > kopitljati 'постукивать копытом о
живот.; сучить ногами о реб.; семенить' > kopitljač 'конь, (который стучит копытом)' >
kopitljaček 'ребенок, (который сучит ногами)'); (c) имеют ли глагольные деминутивы,
образованные от уменьшительных существительных (kljun 'клюв' > kljunček 'клювик' >
kljunčkati 'ворковать, целоваться, миловаться' 's kljunom se dotikati kljuna zaradi dobrikanja,
ljubkovanja' – ласкаясь, дотрагиваться клювиком клювика), однокоренной нейтральный глагол
(kljun 'клюв' > *kljunati 'ласкаясь, дотрагиваться клювом клюва'). (3) В семантическом аспекте
нас будет интересовать, какие семантические группы глаголов имеют более широкие
возможности образования деминутивов. (4) Лексикографический аспект отражает принцип
описания глагольных деминутивов в словарях, и какие пометы при этом используются. (5)
Прагматический аспект представляет набор лексикографических квалификаторов, отражающих
типичную среду использования глагольных деминутивов, употребительность которых частично
проверена в корпусе словенского языка Gigafida.
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 72
Amela Šehoviĉ (Sarajevo)
Pragmatiĉki aspekti deminucije u svakodnevnoj komunikaciji
(sa osvrtom na tvorbena obilježja deminutivnih imenica)
Ключевые термины: deminucija, svakodnevna komunikacija, tvorbeno-leksiĉki nivo, pragmatiĉka
kvantifikacija
Короткое содержание доклада: U radu se istražuje deminucija i naĉin njene realizacije u
svakodnevnoj komunikaciji, i to putem jedinica tvorbeno-leksiĉkog nivoa. Istraživani korpus nudi
zanimljive zakljuĉke o odnosu kvantifikacije i kvalifikacije, naroĉito u segmentima kada taj odnos nije
jednoznaĉan. Naime, osnovna parametarska obilježja veliĉine, dimenzije ili intenziteta ĉesto su
dopunjena i obilježjem subjektivne ocjene, koje u pojedinim sluĉajevima postaje dominantno i/ili
jedino prisutno. Upravo su takvi sluĉajevi predmet posebnog osvrta u ovom radu.
Прагматическиe аспекты образования уменьшительно-
ласкательных форм слов в повседневном общении
(с учетом cловообразовательных характеристик уменьшительно-
ласкательных форм имен существительных)
Ключевые термины: образование уменьшительно-ласкательных форм слов, повседневное
общение, словообразовательно-лексический уровень, прагматическая квантификация
Короткое содержание доклада: В работе рассматривается образование уменьшительно-
ласкательных форм слов и способ его реализации в повседневном общении, а именно
реализации путем eдиниц словообразовательно-лексическогo уровня. Исследуемый корпус
предлагает интересные выводы об отношении квантификации и квалификации, особенно в
сегментах, в которых это отношение не является однозначным. Иначе говоря, oсновные
параметрические характеристики размерa, измерения или интенсивности часто дополнeны и
характеристикой субъективной оценки, которая, в отдельных случаях, становится
доминирующeй и/или единственно присутствующeй. Именно таким случаям уделено oсобое
внимание в данной работе.
Š
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
73 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA
Polonca Šek Mertük (Maribor)
Tipologija in pojav manjšalnic v slovenskem jeziku glede na
Slovenski pravopis (2001)
Kljuĉne besede: slovenski jezik, Slovenski pravopis, besedotvorje, manjšalnica
Manjšalnice so besedotvorna kategorija, tvorjenke, ki izražajo manjšo mero znaĉilnosti podstave,
lahko pa tudi stopnjevitost ali ĉustvenost. V slovarskem delu Slovenskega pravopisa (2001) so
manjšalnice oznaĉene s slovniĉno oznako manjš., mnoge pa tudi z dodatno oznako ali veĉ oznakami
glede na pomensko rabo. V prispevku bo predstavljena tipologija manjšalnic v slovenskem jeziku (po
zapisu v Slovenskem pravopisu) – tipi oziroma vrste manjšalnic glede na socialnozvrstne,
funkcijskozvrstne, ĉustvenostne, ĉasovne, pogostnostne, posebne ipd. oznake.
Prikazana bo pogostnost rabe posameznih skupin manjšalnic (samostalniške, pridevniške in glagolske)
ter zastopanost glede na posamezne oznake oziroma kvalifikatorje.
Prevladujejo samostalniške manjšalnice (npr. čevljarček, čašica, člančič), bistveno redkejše so
glagolske (npr. škrabljati, šumljati), najmanj pa je pridevniških (npr. bolančkan, čedkan). Za vsako
slovniĉno kategorijo manjšalnic so znaĉilna tudi doloĉena priponska obrazila.
Typology and the Emergence of Diminutives in the Slovenian
Language According to the Slovenski pravopis/Slovenian
Orthography (2001)
Key words: the Slovenian language, Slovenian Orthography/Slovenski pravopis, word-formation,
diminutives
Diminutives present the word-formation category (ie. derivatives), by which lower degree of features
stem, as well as gradational or emotional characteristics are expressed. In the lexicographical part of
Slovenski pravopis/Slovenian Orthography (2001) diminutives are indicated by the grammatical
qualifier manjš. (diminutive), many of them with additional mark or multiple marks according to the
semantic use. The paper presents a typology of diminutives in the Slovenian language (registered in
Slovenski pravopis/Slovenian Orthography), ie. types of diminutives regarding social genre, functional
genre, emotional aspect, time, frequency, special and other marks. Particular groups of diminutives
(derived from noun, adjective and verb) as well as their representation regarding the particular marks
or qualifiers will be presented with regard to frequency of usage.
We can establish the noun diminutives (čevljarček – little shoemaker, čašica – little tumbler, člančič –
little article) prevail over significantly less common verbal ones (škrabljati – to rasp, šumljati – to
murmur), the least amount is presented by adjectival diminutives (bolančkan – sick, čedkan – pretty).
Each grammatical category of diminutives are characterised by a set of special word-forming affix.
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 74
Simona Štavbar (Maribor)
Samostalniške manjšalnice v slovensko-nemških strokovnih slovarjih
Kljuĉne besede: samostalniške manjšalnice, strokovni jeziki, oblikovni vidik, pomenski vidik,
nemšĉina, slovenšĉina
Prispevek obravnava oblikovni in pomenski vidik samostalniških manjšalnic v slovensko-nemških
sinhronih strokovnih slovarjih. Gre za analizo strokovnih samostalniških manjšalnic v slovenšĉini in
pripadajoĉih nemških ekvivalentov, ki so v strokovne slovarje vkljuĉeni kot ustrezniki in
leksikografsko obdelani. Pomembno za analizo manjšalnic je njihovo umešĉanje v sporazumevalne
kontekste, ki se v slovarju kaže skozi definicije in primere rabe. Analiza pokaže, kateri jezikovni
postopki in z njimi povezana jezikovna sredstva se uporabljajo za prikaz manjšalnic v obeh
primerjanih jezikih in v katerem od jezikov doloĉena jezikovna sredstva prevladujejo, kakšen je
pomen razliĉnih strokovnih manjšalnic in v kakšnih pomenskih razmerjih so lahko nekatere strokovne
manjšalnice s pripadajoĉimi strokovnimi poveĉevalnicami v navedenih jezikih.
Diminuierte Substantive in Fachwörterbüchern mit Slowenisch und
Deutsch
Schlüsselwörter: diminuierte Substantive, Fachsprachen, formale Aspekte, inhaltliche Aspekte,
Deutsch, Slowenisch
Der Beitrag behandelt formale und inhaltliche Aspekte von diminuierten Substantiven in ausgewählten
synchronen Fachwörterbüchern mit Slowenisch und Deutsch. Es geht um eine Analyse von
fachsprachlichen substantivischen Diminutiva im Slowenischen und ihren deutschen Entsprechungen,
die als Äquivalentangaben in Fachwörterbüchern angeboten und lexikographisch behandelt werden.
Als bedeutend für die Analyse von Diminutiva erweist sich auch die Kontextualisierung, die in
Fachwörterbüchern durch die Definition und Belegbeispielangaben im unterschiedlichen Grade
realisiert wird. Die Analyse zeigt, welche sprachlichen Verfahren und die damit verbundenen
sprachlichen Mittel zum Ausdruck von Diminution in den kontrastierten Sprachen jeweils eingesetzt
und bevorzugt werden, welche Bedeutung für die unterschiedlichen fachsprachlichen Diminutiva gilt
und in welcher inhaltlichen Relation einige fachsprachlichen Diminutiva mit den entsprechenden
fachsprachlichen Augmentativa der jeweiligen Sprache stehen können.
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
75 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA
Jozef Štefĉík (Nitra)
Funktionale Übersetzung von deutschen und slowakischen
Verkleinerungsformen in den Gebrauchstexten
Schlüsselwörter: Sachtext, funktionale Übersetzung, Ton, Vergleich, nominale
Verkleinerungsformen
In dem Beitrag wollen wir einige Übersetzungsaspekte im Transfer von Verkleinerungsformen in
slowakischen und deutschen Gebrauchstexten untersuchen. Grundsätzlich stützen wir uns dabei auf
die in den 70-er Jahren entwickelten tschecho-slowakischen Übersetzungstheorien von J. Levý, A.
Popoviĉ, F. Miko und andere Theoretiker, die sich in ihren Studien mit literarichem Übersetzen
auseinandersetzen. Unser Beitrag sollte daher ans Licht bringen, inwieweit sich das stilistisch-
semantische und funktionale Übersetzungsmodell der Nitra-Schule auf die Übersetzung von
Gebrauchstexten anwenden lässt.
In einer kleinen Studie werden die funktionalen Übersetzungen von Verkleinerungsformen in
unterschiedlichen sachbezogenen Textsorten wie Geschäftsbrief, Gebrauchsanleitung, Kochrezepte,
Werbungstexte, touristische Broschüren,und andere, einer translationsrelevanten mikrostilistischen
Analyse unterzogen. In der Analyse gehen von von dem Kommunikationsmodell von F. Miko aus. Die
in deutschen Texten identifizierten Verkleinerungsformen werden auf kontrastiver Basis mit ihren
slowakischen Pendants funktionsgemäß unter die Lupe genommen.
Funkĉný preklad deminutív vecných textov v kontrastívnom
porovnaní jazykového páru slovenĉina a nemĉina
Klíĉová slova: vecny text, funkĉny preklad, ton, porovnaní, nominalny formy deminutivov
V príspevku chceme preskúmať niektoré aspekty prekladu zdrobnenín v slovenských a nemeckých
úžitkových textoch. Primárne vychádzame z ĉeskoslovenských prekladateľských škôl, priĉom sa
opierame o prekladovú teóriu J. Levého , A. Popoviĉa, F. Mika a iných významných vedcov v oblasti
teórie prekladu. V našom príspevku sa pokúsime preskúmať, do akej miery je možné aplikovať
štylisticko-sémantický a funkĉný model prekladu Nitrianskej školy na preklad úžitkových textov.
Vo vybranej štúdii sa budú analyzovať funkĉné prekladové varianty rôznych vecných textových
žánrov, ako napr. návod na použitie, reklamný text, turistické informaĉné brožúry, a iné.
Deminutíva v nemecky písaných textoch budú porovnané s ich slovenskými funkĉnými prekladovými
pendantmi z formálneho, ako aj funkĉného hľadiska.
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 76
Бранко Тошович (Грац)
Кибердеминуция
Kлючевые слова: кибердеминуция, словобразование, деминутив, интернет, уменьшительно
ласкательный
Предметом настоящего анализа является кибердеминуция ‒ образование и использование
уменьшительно-ласкательных слов и словообразовательных формантов в виртуальном
пространстве (интернете). В докладе будет предпринята попытка ответить на вопрос,
отличается ли онлайн деминуция от офланй деминуции, какие существуют сетевые своеобразия
в передаче субъективно-оценочного значение малого объема и размера. Особенно будут
рассмотрены сетевые игры и эксперименты с образованием уменьшительно-ласкательных слов.
Одна из целей анализа – определить существуют ли деминитивы, которые полноценно могут
функционировать только в Сети. Особое внимание будет уделено взаимодействию
кибердеминуции и гипертекста на семантическом, функционально-стилистическом и
экспрессивном уровнях, в частности функции деминутивов в объединении текстов, нарушении
и прекращении линейного, последовательного повествования в целях внесения новой,
дополнительной информации, а также для игры или создания эффекта. Будет затронут и
вопрос, как функционируют деминутивы в текстах, предоставляющих возможность дописывать
и заканчивать их по собственному усмотрению, существуют ли своеобразия кибердеминуции в
текстах с алеаторическим переходом (по выбору пользователя) и имплицитной
интертекстуальной связью. Также будет рассмотрено образование и фунционирование
деминутивов в основных типах гипертакста: офлайн, онлайн и он-офлайн, мономедийных
(состоящих только из языкового материала) и мультимедийных (являющихся синтезом
гипертекста и мультимедиа), однонаправленных (с продвижением только вперед и только
назад), параллельных (синхронных) и циклических (с постоянным возвращением к началу),
литературно-художественных, публицистических, разговорных и др.
T
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
77 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA
Natalija Ulĉnik (Maribor)
Od prodajalnice do prodajalne
Kljuĉne besede: samostalniške izpeljanke, prostor, korpus starejše slovenšĉine IMP, slovenski
slovarji
Prostor, v katerem se prodaja in kupuje, danes v slovenšĉini poimenujemo z leksemom prodajalna, ob
njem pa poznamo tudi druge sopomenske izraze, npr. trgovina, market, blagovnica, štacuna. V
preteklosti smo imeli za to ženskospolsko samostalniško izpeljanko iz glagolskega pridevnika
besedotvorno razliĉico prodajalnica, ki je bila kot tedanje nadomestilo za prevzet, vendar splošno
uporabljan izraz štacuna slovarsko evidentirana šele v drugi polovici 19. stoletja. Besedotvorna
razliĉica prodajalna se je pojavila v 20. stoletju in zaĉela nadomešĉati nekdanjo prodajalnico ter jo do
srede stoletja že nadomestila v knjižnem jeziku – SSKJ sicer še navaja obe razliĉici, vendar
prodajalnico že opredeljuje kot zastarelo. Pregled razliĉnofunkcijskih besedil starejše slovenšĉine in
starejšega slovarskega gradiva kaže, da se je v nekoĉ tvornem zloženem priponskem obrazilu (-ln)-ic-a
zaĉel izgubljati element -ic-, s ĉimer smo dobili pripono (-ln)-a, npr. gostilnica > gostilna. Enako se je
zgodilo tudi v sorodnih primerih, tj. izpeljankah s pomenom prostora, npr. lekarnica > lekarna,
pisarnica > pisarna, zlatarnica > zlatarna, kar nakazuje znotrajjezikovne besedotvorne spremembe
oz. težnje, pri ĉemer se je pomen leksema ohranil. Rabo starejših oblik danes razumemo v smislu
manjšalnosti, obenem pa zgledi v sodobnih korpusih slovenskega jezika izkazujejo njihovo
aktualizacijo v ljubkovalnomanjšalnem pomenu (npr. zanimiva mala prodajalnica, mala prikupna
kavarnica).
Од prodajalnice до prodajalna
Ключевые слова: Клучни зборови: именски изведенки, простор, корпус на постариот период
на словенечкиот јазик ИМП (korpus starejše slovenšĉine IMP), словенечки речници
Просторот во кој се продава и купува во словенечкиот јазик го именуваме со лексемата
prodajalna, но покрај неа познаваме и други синонимни изрази како trgovina, market, blagovnica,
štacuna. Во минатото за оваа именска изведенка во женски род од глаголска придавка сме ја
имале варијантата prodajalnica, којашто како тогашна замена за преземениот, но општо
употребуваниот израз štacuna била лексикографски евидентирана дури во втората половина на
19-от век. Варијантата prodajalna се појавила во 20-от век и почнала да ја заменува некогашната
prodajalnica и до средината на 20-от век веќе ја заменила во литературниот јазик – Речникот на
словенечкиот литературен јазик (Slovar slovenskega knjižnega jezika/SSKJ) ги бележи и обете
варијанти, но prodajalnica ја определува како архаична. Прегледот на различни видови текстови
од постариот период на словенечкиот јазик и од постариот лексикографски материјал укажува
на тоа дека во некогашниот сложен формант (-ln)-ic-a почнал да се губи елементот -ic-, со што
сме го добиле префиксот (-ln)-a, на пр. gostilnica > gostilna. Истото се случило и во слични
примери, на пр. lekarnica > lekarna, pisarnica > pisarna, zlatarnica > zlatarna, што укажува на
зборообразувачко условени промени во еден јазик, при што се задржало значењето на
лексемата. Употребата на постарите форми денес ја гледаме како деминутив, а истовремено
состојбите во современите корпуси на словенечкиот јазик укажуваат на нивно оживување со
позитивно деминутивно значење (на пр. zanimiva mala prodajalnica, mala prikupna kavarnica).
U
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 78
Alenka Valh Lopert (Maribor)
Manjšalnice v terminološkem gnezdu Slovarja slovenskega knjižnega
jezika2
Kljuĉne besede: slovenski jezik, SSKJ2, manjšalnice, terminološki kvalifikatorji
Raziskave posveĉajo veliko pozornosti tvorbenim lastnostim nastanka manjšalnic. Vendar manjšalnice
ne nastopajo le v pomenih mladiĉ, nedoraslo, ljubkovalno, ironiĉno, slabšalno ipd., ampak kot
strokovni termini, in sicer kot samostojni termin (cekínček – zool. dnevni metulj z zlato rdečimi krili)
ali kot del stalne besedne zveze oz. fraze (sklepna jamica – anat. vbočeni konec kosti v sklepu).
Prispevek prinaša pregled manjšalnic v Slovarju slovenskega knjižnega jezika2 (SSKJ
2 2014), in sicer
(le) v terminološkem gnezdu glede na terminološke kvalifikatorje. Cilj analize ni bil prešteti vseh
manjšalnic, rabljenih kot strokovni termin, predvsem ker, tako v samem SSKJ2 (2014: § 97):
''/p/osamezne besede, zlasti ĉe pomenijo stroke in poklice ali ĉe je kvalifikator posredno nakazan v
razlagi, nimajo kvalifikatorjev, ĉeprav bi jih po svoji naravi morale imeti /…/'' in ''ker ni bilo mogoĉe
zmeraj pokazati razmerja med kvalifikatorji, je kvalifikacija vĉasih nepopolna'' (§ 115), ampak
prikazati rabo teh v strokovnem jeziku sploh. Analizirano gradivo je izpisano na temelju iskalnih
pogojev manjšalnica od in nakljuĉno izbranih terminoloških kvalifikatorjev, ki oznaĉujejo podroĉje
naravoslovja (anatomija, medicina …). Pregledani primeri želijo na eni strani podati vpogled v
veĉpomenskost manjšalnic, na drugi pa pokazati na bogate besedotvorne in izrazne zmožnosti
slovenskega jezika. Slednje bi, zlasti ob nenehnem prevzemanju tujega besedja v jezik razliĉnih strok
ter slabšalnem odnosu do slovenskega strokovnega in znanstvenega jezika, moralo okrepiti jezikovno
(samo)zavest strokovnjakov z razliĉnih podroĉij, da bi ''pogumneje'' slovenili tuje strokovne izraze,
upoštevajoĉ predloge jezikoslovcev, tj. prevajalcev in slovenistov.
Diminutives in the Terminological Nest of the Dictionary of the
Standard Slovenian Language2
Key words: Slovenian language, SSKJ2, diminutives, terminological qualifiers
Researchers are paying a lot of attention to word-formation processes creating diminutives. However
diminutives do not carry only meanings like of cub, immaturity, affectionate, ironic, pejorative, but
also of technical terms, namely as a single term (cekínček – zool. (zoological) the
daily butterfly with goldenly red wings) or as a part of the phrase (sklepna jamica – med.
(medical) concave end of the bone in joint). The article brings an overview of diminutives in Slovar
slovenskega knjižnega jezika2 (Dictionary of Standard Slovenian Language
2; 2014), namely (just) in
terminological nests according to the terminological qualifiers. The aim of the analysis was not to
count all diminutives, used as professional terms, especially since, the SSKJ2 states (2014: § 97):
''individual words, especially if they represent special fields and professions, or if the qualifier is
indirectly indicated in the interpretation or have no qualifiers, although by their nature they should
have /.../'' and ''because it was not always possible to show the relationship between qualifiers, the
qualifications are sometimes incomplete'' (§ 115), but to demonstrate the use of these terms in
technical language at all. Analysed material was extracted on the basis of the search criteria
manjšalnica od (diminutive of) and randomly selected terminological qualifiers, indicating the area of
natural sciences (anatomy, medicine ...). The examples examined want to give an insight into the
V
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
79 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA
multiple meanings of Slovene diminutives on the one hand, and on the other a wealth of word-
formation processes and expressive capabilities of the Slovenian language. The latter should,
especially when assuming constant foreign language vocabulary in a variety of disciplines and
pejorative attitude towards Slovenian academic language, reinforce language (self)consciousness of
experts from various fields to 'courageously' use Slovene technical terms, taking into account the
suggestions given by linguists, namely translators and Slovene language specialists.
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 80
Branislava Viĉar (Maribor)
Pomeni in konteksti rabe manjšalnice Slovenčki: ustvarjanje
imaginarne neskupnosti
Kljuĉne besede: Slovenčki, manjšalni pomen, manjšalna funkcija, kontekst, nacionalizem
V prispevku analiziram pomene, ki jih izraža manjšalnica Slovenčki, tj. manjšalnica, izpeljana iz
poimenovanja obstojeĉe socialne in politiĉne entitete. Po semantiĉni tipologiji, predstavljeni v
Schneider in Strubel-Burgdorf (2012), se Slovenčki umešĉajo v semantiĉno skupino N 'oseba' + -ek >
N 'prezira vredna oseba'. Identificiram širok konceptualni prostor medsebojno povezanih pomenov, ki
se konstituirajo kot nasprotje »pozitivnim« oznakam, v katerih se prepoznava pišoĉi/govoreĉi. Kot
potrjuje analiza družbeno motiviranih funkcij, ki jih manjšalnica Slovenčki izpolnjuje v specifiĉnih
tipih konteksta, lahko oznake prehajajo s pozitivne (normativne) na negativno stran loĉnice,
doloĉevalec kvalitativnega pomena pa je normativni okvir pišoĉega/govoreĉega. Raba manjšalnice
Slovenčki kljub razliĉnim, tudi navidezno nasprotujoĉim si kontekstom rabe, ki jih razkriva
pragmatiĉna analiza, zmeraj kaže tudi na ideološko pozicijo pišoĉega/govoreĉega, saj vse manjšalne
funkcije izhajajo iz premis nacionalistiĉnega diskurza. Manjšalnica Slovenčki namreĉ ne izraža zgolj
negativnega stališĉa do referenta, ampak s konceptualnim prostorom manjšalnih pomenov, ki naj bi
»izpriĉevali« slovenstvo, diskurzivno konstituira nacionalno identiteto. Z ideološko logiko, na kateri je
utemeljena, manjšalnica Slovenčki v specifiĉnih kontekstih postane tudi sredstvo rekontekstualizacije,
saj usmerja zamenjavo sistemske kritike s kritiko domnevno nacionalnih karakteristik.
Meanings and Contexts of Use of the Diminutive Slovenčki: Creating
the Imagined Non-community
Key words: Slovenĉki, diminutive meaning, diminutive function, context, nationalism
In this paper I analyse the meanings expressed by the diminutive Slovenčki ('Slovene+DIM'), ie. the
diminutive derived from the name of the existing social and political entity. According to the semantic
groups identified by Schneider & Strubel-Burgdorf (2012), Slovenčki fit the pattern N 'person' + -let >
N 'despicable person'. I identify the wide conceptual space of interconnected meanings which are
constituted as opposition to the »positive« characteristics which appeal to the speaker/writer. As the
analysis of the socially motivated functions, which the diminutive Slovenčki fulfills in the specific
types of context, reveals, the characteristics can pass from the positive (normative) to the negative side
of the dividing line, the normative framework of the speaker/writer being the identifier of the
qualitative meaning. Despite the various, also seemingly opposing contexts of use revealed by the
pragmatic analysis, the use of the diminutive Slovenčki also always implies the ideological position of
the writer/speaker, since all diminutive functions derive from the premises of nationalistic discourse.
Indeed, the diminutive Slovenčki does not only express a negative attitude towards the referent, it
instead discursivley constitutes national identity through the conceptual space of diminutive meaning
which supposedly »bears witness« to »Slovenianness«. Based on ideological logic, the diminutive
Slovenčki in specific contexts becomes a means of recontextualisation, since it directs the substitution
of systemic critique with a critique of the presumably national characteristics.
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
81 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA
Katarína Vilĉeková (Trnava)
Ako sa prekladajú nemecké zdrobneniny v slovenskom jazyku?
Klíĉová slova: zdrobneniny, nemecký jazyk, slovenský jazyk, preklad, korpus
Príspevok sa zameriava na komparáciu zdrobenín v slovenskom a nemeckom jazyku. V úvode
príspevku sú zhrnuté teoretické informácie o spôsobe tvorby slovenských a nemeckých deminutív a
spôsob ich použitia. V druhej ĉasti príspevku sa zameriame na porovnanie toho, ako sú nemecké
zdrobneniny prekladané do slovenského jazyka. Východiskové texty budú texty obsiahnuté v
príslušných korpusoch, ktoré umožňujú komparáciu textov v slovenskom a nemeckom jazyku.
Wie übersetzt man die deutschen Diminutiva in der slowakischen
Sprache?
Schlüsselwörter: Diminutiva, Slowakisch, Deutsch, Korpora, Übersetzung
Im Fokus des Beitrags steht die Komparation der slowakischen und deutschen Verkleinerungsformen.
Am Anfang des Beitrags werden dem Leser zuerst die Informationen über die Bildung der Diminutiva
in beiden Sprachen und auch die Möglichekeiten ihrer Verwendung vermittelt. Im zweiten Teil des
Beitrags orientiert man sich auf die Art und Weise der Übersetzung der deutschen Diminutiva in der
slowakischen Sprache. Als Ausgangspunkt für diesen Vergleich dienen die Texte in solchen Korpora,
die den Vergleich zweier Sprachen ermöglichen.
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 82
Bалентина Н. Виноградова, Зоя. Ю. Петрова (Москва)
Структура и употребление диминутивов в разных
функциональных стилях
Ключевые слова: стилистика, поэтика, словообразование, диминутивы, функциональный
стиль
В докладе рассматриваются особенности структуры, значения и фукционирования
диминутивов в текстах разных стилей и жанров, таких как литературно-художественная проза,
поэзия, разговорная речь, публицистика, реклама, детская речь. Исследуются особенности их
синтаксического окружения и формообразования в современном языке. Особое внимание
уделяется изучению употребления диминутивов в поэтическом идиостиле, на материале поэзии
Булата Окуджавы. Рассматриваются наиболее частотные лексико-семантические группы слов с
уменьшительно-ласкательными суффиксами в стихотворениях Окуджавы: названия одежды и
обуви: платьице, сюртучок, костюмчик, курточка, маечка, кепчонка, туфельки; названия
частей тела: ручка, ножка, локоточек, ладошка; названия музыкальных инструментов:
скрипочка, дудочка, поэтических произведений и их частей: песенка, строчка, природных
реалий: лесок, стебелек и др. Выделяются индивидуально-авторские экспрессивно-оценочные
значения диминутивов в различных группах контекстов, например, при описании детей,
игрушек; при изображении внешности и поступков лирического героя и близких ему людей;
при создании атмосферы дружеской, доверительной беседы и т. д. Делается вывод о связи
высокой частоты употребления диминутивов в поэзии Окуджавы с ролью мотива детства,
разноаспектно проявляющегося в его творчестве. Исследуется проблема варьирования
частотности диминутивов в разных поэтических и прозаических идиостилях и литературных
направлениях в зависимости от художественной установки, а также варьирования
мотивирующих и уменьшительно-ласкательных суффиксов. Изучается вопрос о том, какую
роль играют диминутивы в других типах речи, которым свойственны экспрессивность и
оценочность, в разговорной речи, детской речи, в языке публицистики и рекламы.
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
83 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA
Ines Voršiĉ (Maribor)
Deminutivi v novejši slovenski leksiki
Kljuĉne besede: besedotvorje, novejša leksika, deminutivi, neologizem, okazionalizem
V prispevku je z obrazilnomorfemskega vidika raziskano deminutivno besedje novejše slovenšĉine,
kot se je razvila na prelomu tisoĉletja, ko je jezik doživel silne spremembe, spodbujene tako z
ekonomsko-politiĉnimi in kulturnimi kot globalizacijskimi procesi. V središĉe priĉujoĉe besedotvorne
obravnave so tako postavljene tvorjenke s pomenom manjšalno oz. ljubkovalno, in sicer vkljuĉno s
kombinirano pomensko skupino ljubkovalno-manjšalno in slabšalno-manjšalno (ironiĉno). Izhodišĉe
raziskave je gradivo, zajeto v Novejšo slovensko leksiko (v povezavi s spletnimi jezikovnimi viri)
(2009) oz. Slovar novejšega besedja slovenskega jezika (2012), ob tem pa je obravnava dopolnjena še
s korpusno potrjenimi in paberkovalno pridobljenimi priložnostnimi tvorjenkami. Prispevek tako
prinaša popis in pogostnostno razvrstitev tipiĉnih rodnih obrazil za izražanje manjšalnosti v novejšem
jezikovnem fondu, ki izkazuje generativno moĉ slovenšĉine za tvorbo deminutivne leksike s funkcijo
stilnega, efektivnega in estetskega uĉinkovanja, hkrati pa kaže, da slovenski jezik v ĉasu izpostavitve
moĉnim globalizacijskim vplivom uspeva ohranjati tvorbeno vitalnost in leksikalno inovativnost,
izvirajoĉo iz globalno neodvisnih jezikovnih prvin.
Деминутивите во поновата словенечка лексика
Клучни зборови: зборообразување, понова лексика, деминутиви, неологизам, оказионализам
Во рефератот се истражува од морфемско-образувачки аспект деминутивната лексика од
поновиот период на словенечкиот јазик, што се развила на почетокот на милениумот, кога
јазикот доживеал големи промени, кои биле поттикнати како од економско-политички и
културни така и од глобализациски процеси. Во центарот на оваa зборообразувачка расправа се
поставени изведенките со деминутивно значење односно хипокористичко, вклучувајќи ја и
комбиниранa семантичка група со деминутивно-хипокористичко и пејоративно-деминутивно
(иронично) значење. Појдовна точка за истражувањето е материјалот, опфатен во Novejšа
slovenskа leksikа (v povezavi s spletnimi jezikovnimi viri) (2009) односно Slovar novejšega besedja
slovenskega jezika (2012). Расправата е истовремено дополнета со корпусно потврдени и
компилациско добиени изведенки за оваа пригода. На овој начин рефератот прави попис и
прераспределба според фреквенција на типичните домашни форманти за изразување на
деминутивно значење во поновиот јазичен фонд, што ја покажува генеративната моќ на
словенечкиот јазик за творење деминутивна лексика со функција на стилистичко, ефективно и
естетско дејствување, истовремено укажувајќи на тоа дека словенечкиот јазик во време на
големи глобални влијанија успева да ја задржи зборообразувачката виталност и лексичката
иновативност која води потекло од глобално независни јазични елементи.
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 84
Melita Zemljak Jontes, Dragica Haramija (Maribor)
Samostalniške manjšalnice v izbranih slovenskih mladinskih literarnih
delih
Kljuĉne besede: otroška književnost, mladinska književnost, manjšalnice, pomen manjšalnic
Prispevek osvetljuje rabo samostalniških manjšalnic v izbranih izvirnih slovenskih leposlovnih
mladinskih delih in jezikoslovno analizo morfemsko in/ali pomensko izražanost manjšalnosti. Termin
mladinska književnost, uporabljen v naslovu prispevka, je nadpomenka in vkljuĉuje besedila iz
otroškega (do 9. leta) in mladinskega (do 16. leta) leposlovja. Besedila so bila izbrana po kriterijih
izvirnosti (izvirna slovenska besedila), kakovosti (literarni kanon ali vrhunsko sodobno delo) in
koliĉinskem kriteriju glede na rabo manjšalnic (veĉ v otroški književnosti).
V mladinski književnosti imajo pomanjševalnice veĉ funkcij, ki so odvisne predvsem od glavnega
literarnega lika. Kadar je glavni lik otrok, lahko izražajo: a) negativno vedenje oz. lastnost (npr. T.
Pavĉek v pesmi Dva Andreja: Drejček-Nejček, mali možek), b) pozitivno vedenje ali lastnost,
ljubkovalnost (npr. J. Snoj v pesmi Ptiĉica pa-pa: mamica, stezica, ročica, ptičica), c) lahko pa le opis
stanja, da je nekaj majhno (npr. srajčka/srajčica, hlačke). Podobno velja tudi v besedilih, kjer glavni
literarni lik ni otrok: a) negativno vedenje oz. lastnost (npr. mucek, ki sta mu pripisani negativni
ravnanji neubogljivosti in neposlušnosti), b) pozitivno ravnanje ali tudi lastnost, ljubkovalnost (npr.
Sreĉko Kosovel: sonček boža tačice naše bele mačice), c) lahko pa le opis stanja, da je nekaj majhno
(npr. S. Kosovel: medvedek; so res majhni kakor mucke, so li sladkosnedki). Manjšalnice iz izbranih besedil bodo analizirane sinhrono, tj. morfemsko ter pomensko kategorizirane,
pomensko bodo primerjane s slovarskimi priroĉniki slovenskega jezika, pogostnost njihove rabe pa bo
analizirana tudi s pomoĉjo korpusa Gigafida.
Nominative Diminutives in Selected Slovenian Youth Literary Texts
Key words: children literature, youth literature, diminutives, lexical diminutive meaning
The paper highlights the use of nominal diminutives in selected original Slovenian literary youth texts
and linguistic analysis of the morphemic and/or semantic expression of the diminutive use. The term
youth literature used in the title of the paper is a hypernym and denotes the texts of the children (up to
9 years) and youth (up to 16 years) literature. The texts analysed were selected according to the criteria
of originality (originally Slovenian texts), quality (literary canon or contemporary texts of the highest
quality) and quantity with regard to the use of diminutives (more frequent in children literature).
Diminutives in youth literature express various functions depending mostly on the main literary
character. When the main character is a child they can express: a) negative behavior or feature (e. g. in
the poem of T. Pavĉek Dva Andreja: Drejček-Nejček, mali možek), b) positive behavior or feature,
caress (e. g. in the poem of J. Snoj Ptiĉica pa-pa: mamica, stezica, ročica, ptičica) c) merely describing
the situation of something being small (e. g. srajčka/srajčica, hlačke). The same semantic expressions
can be noted in the texts where the main literary character is a not child: a) negative behavior or
feature (e. g. the kitten (mucek) attributed to negative practices of disobedience), b) positive behavior
or feature, caress (e. g. Sreĉko Kosovel: sonček boža tačice naše bele mačice), c) merely describing
the situation of something being small (e. g. S. Kosovel: medvedek; so res majhni kakor mucke, so li
sladkosnedki).
Z
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
85 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA
The diminutives of selected literary texts will be analyzed synchronously, ie. morphemically and
semantically categorizated, they will be semantically compared to the lexical manuals of Slovenian
language and the frequency of their use will be analyzed with the help of the Gigafida corpus.
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 86
Zinka Zorko, Melita Zemljak Jontes (Maribor)
Samostalniške manjšalnice v delu Vilka Novaka Slovar stare knjižne
prekmuršĉine
Kljuĉne besede: samostalniške manjšalnice moškega spola, samostalniške manjšalnice ženskega
spola, samostalniške manjšalnice srednjega spola, konĉaji pri manjšalnicah
Vilko Novak je ob sodelovanju Komisije za historiĉne slovarje Inštituta za slovenski jezik pri
Slovenski akademiji znanosti in umetnosti prevzel delo za Slovar stare knjižne prekmurščine (izšel
Ljubljana, 2006). Po izboru virov iz obdobja od 1715 do 1886 je izpisal 25 jezikovno, avtorsko in
vsebinsko najznaĉilnejših del. Najveĉ je verskih besedil (11), sledijo uĉbeniki in vzgojne knjige (8),
zgodovino obravnavata 2 besedili, ljudske obiĉaje pa eno delo. Popolno so bila izpisana štiri dela.
Kartoteka za Slovar ima okrog 160.000 izpisov. Slovar obsega 14.880 iztoĉnic in 2407 podiztoĉnic in
je tip zgodovinsko‒nareĉnega slovarja. Zapisana so osebna imena, zemljepisna in stvarna imena.
Slovar obsega 947 strani.
V razpravi so po abecednem vrstnem redu izpisane samostalniške manjšalnice za pomene: ĉlovek,
žival, rastlina, predmet in pojem.
Gradivo: angelček, bogec, bogica, čobica, čontica, dovica, gospodič, hlapica 'dekla', nožičica, sinko,
tetica, ženička; ognečec, božika 'pikapolonica', ftičica, praščiček, telčič; cvetič, detelca, grozlek,
klinčec, tikevca, beličnica 'jajĉece', falačiček 'košĉek', glažek, kolačec, ogradček, špičica, srakica,
jakobšek 'julij', süknjice 'bolezen-koze'; Ivek, Margeca, Marika, Pavlek, Rozika.
Veĉinoma gre za manjšalne ljubkovalne besede s konĉaji: ˗ec, ˗ek, ˗ič, ˗ko, ˗ka, ˗ca, ˗ica.
Diminutive Nouns in Vilko Novak's Dictionary of Old Literary
Prekmurje Language
Key words: diminutive masculine noun forms, diminutive feminitive noun forms, diminutive neutral
noun forms, diminutive endings
Vilko Novak, in cooperation with the Commission for historical dictionaries of the Institute of the
Slovenian language at the Slovenian Academy of Sciences and Arts, drew together the Dictionary of
Old Literary Prekmurje language (published in Ljubljana in 2006). According to the selection of
sources from the period from 1715 to 1886 he found 25 most typical language, authoring and content
works. Most of them are religious texts (11), followed by textbooks and educational books (8), history
is covered in 2 texts and folk traditions in one work. Four works have been fully covered. The base for
the dictionary has about 160,000 hits. The dictionary comprises 14,880 headwords and 2407 sub-
entries. It is a historical-dialect dictionary and includes personal and geographical names and proper
nouns. Dictionary comprises 947 pages.
The discussion comprises alphabetically extracted diminutive noun forms for meanings: human,
animal, plant, object and concept.
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
87 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA
Material: angelček, bogec, bogica, čobica, čontica, dovica, gospodič, hlapica 'dekla', nožičica, sinko,
tetica, ženička; ognečec, božika 'pikapolonica', ftičica, praščiček, telčič; cvetič, detelca, grozlek,
klinčec, tikevca, beličnica 'jajĉece', falačiček 'košĉek', glažek, kolačec, ogradček, špičica, srakica,
jakobšek 'julij', süknjice 'bolezen-koze'; Ivek, Margeca, Marika, Pavlek, Rozika.
Mostly it comprises diminutive nouns with endings: -ec, -ek, -ič, -ko, -ka, -ca, -ica.
16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK
MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 88
ZAHVALJUJEMO SE PODPORNIKOM KONFERENCE