Download - Совместная робота американизация
![Page 1: Совместная робота американизация](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062709/558ea78b1a28abe2118b461e/html5/thumbnails/1.jpg)
Работу выполнили: ученики 8 Б класса
КУО «СОШ №91» ДГСОрлов Cтанислав и
Юлианна Баранник
![Page 2: Совместная робота американизация](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062709/558ea78b1a28abe2118b461e/html5/thumbnails/2.jpg)
Не пора ли нам
объявить войну
употреблению
иностранных слов
без надобности?
В.И.Ленин
![Page 3: Совместная робота американизация](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062709/558ea78b1a28abe2118b461e/html5/thumbnails/3.jpg)
Русский язык всегда был открыт для заимствований. Начиная с эпохи Петра 1 он ориентировался на западную культуру, что вызвало проникновение в него многочисленных заимствований из западноевропейских языков.
![Page 4: Совместная робота американизация](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062709/558ea78b1a28abe2118b461e/html5/thumbnails/4.jpg)
Цель - изучение и анализ
функционирования американизмов в речи русскоязычного населения.
![Page 5: Совместная робота американизация](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062709/558ea78b1a28abe2118b461e/html5/thumbnails/5.jpg)
Содержание: введение; первая глава, включающая анализ
теоретических знаний об американизации русского языка;
вторая глава, включающая практический анализ функционирования американизмов в речи русскоязычного населения;
заключение; пять приложений.
![Page 6: Совместная робота американизация](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062709/558ea78b1a28abe2118b461e/html5/thumbnails/6.jpg)
Задачи: изучить научно-популярную литературу по данной теме; обработать полученные материалы; определить причины заимствований из американского
английского языка; расширить и углубить знания в данной сфере путем
анализа разных точек зрения на данную проблему; классифицировать заимствования; провести анкетирование учащихся старших классов с
целью выявления общеупотребительных американизмов;
провести круглый стол.
![Page 7: Совместная робота американизация](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062709/558ea78b1a28abe2118b461e/html5/thumbnails/7.jpg)
Методы исследования:
изучение тематической литературы;
беседы с учителями английского языка.
![Page 8: Совместная робота американизация](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062709/558ea78b1a28abe2118b461e/html5/thumbnails/8.jpg)
Объект исследования -
русская речь
Области взаимодействия: подход к обучению; человек-творец.
![Page 9: Совместная робота американизация](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062709/558ea78b1a28abe2118b461e/html5/thumbnails/9.jpg)
Практическая ценность нашей работы:
содействие появлению сомнений в употреблении иностранных слов;
анализ речи каждого из нас; размышление на тему: «Русский
язык – всегда ли он был таким и что с ним будет дальше?»
![Page 10: Совместная робота американизация](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062709/558ea78b1a28abe2118b461e/html5/thumbnails/10.jpg)
Понятие «американизма»
Американизм - слово, выражение, оборот речи, отражающие особенности английского языка, функционирующего в США, или заимствованные из американского варианта английского языка.
![Page 11: Совместная робота американизация](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062709/558ea78b1a28abe2118b461e/html5/thumbnails/11.jpg)
Тенденция к «американизации» русской жизни находит своё отражение в «американизации» русского языка, что выражается в проникновении в него многочисленных англицизмов и американизмов (слов, заимствованных из английского языка и его американского варианта).
Слова из английского языка и раньше заимствовались русским языком, например, : митинг, инфляция, импорт, интервью, доллар, вокзал, комбайн, магнитофон, шампунь, капрон, шорты, джинсы, капрон, кекс, крекер и др.
![Page 12: Совместная робота американизация](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062709/558ea78b1a28abe2118b461e/html5/thumbnails/12.jpg)
Причины появления американизмов в
языке: появление новой
терминологии (язык компьютера, финансы, экономика);
мода; экспрессивность
новизны.
![Page 13: Совместная робота американизация](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062709/558ea78b1a28abe2118b461e/html5/thumbnails/13.jpg)
Прежде всего доминируют группы существительных с суффиксом -инг (представляющие собой герундийные формы английского языка : например, боулинг, роуминг, лифтинг и др.), а также с суффиксом -ер (напр., постер, ростер, байкер, брокер и др. ).
![Page 14: Совместная робота американизация](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062709/558ea78b1a28abe2118b461e/html5/thumbnails/14.jpg)
Боулинг (от англ. to bowlto bowl — катить + + inging)
Роуминг (англ. roamingroaming от англ. roamroam — бродить, странствовать)
С английского «poster»«poster» — афиша, объявление, плакат.
![Page 15: Совместная робота американизация](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062709/558ea78b1a28abe2118b461e/html5/thumbnails/15.jpg)
Прочно вошли в русский язык
некоторые политические термины
английского происхождения
спикерспикер — — председатель председатель парламента, от англ. парламента, от англ. speaker speaker — «оратор», а — «оратор», а также «председатель также «председатель палаты общин в Англии палаты общин в Англии и палаты и палаты представителей в США»;представителей в США»;
инаугурацияинаугурация — — «церемония «церемония вступления в вступления в должность должность президента страны», президента страны», от англ. от англ. inaugurationinauguration «вступление в «вступление в должность»;должность»;
рейтинг —рейтинг — «оценка», от «оценка», от англ. англ. ratingrating «оценка, «оценка, отнесение к отнесение к тому или иному тому или иному классу, классу, разряду».разряду».
![Page 16: Совместная робота американизация](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062709/558ea78b1a28abe2118b461e/html5/thumbnails/16.jpg)
Источники появления американизмов в
языке:
Источникипоявления
музыка фильмы
косметические термины
спортивнаялексика
реклама Интернет
![Page 17: Совместная робота американизация](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062709/558ea78b1a28abe2118b461e/html5/thumbnails/17.jpg)
С тематической точки зрения наиболее часто встречающиеся слова этого типа можно разделить на несколько групп:
1) слова — термины, например, экономические: оффшор, (офф-шор) оффшорные деньги , оффшорная зона в значении «свободный», от англ. off-shore «находящийся на расстоянии от берега, в открытом море» ( «Оффшорные деньги — это огромная сила», АИФ);
демпинг — «снижение, уменьшение», от англ. damping, одно из значений которого «глушение, торможение» («Завоевание мебельного рынка основатель шведской компании ИКЕА начал с того, что на языке бизнеса называется демпингом», АИФ);
роуминг — «распространение; возможность широкого использования», от англ. to roam «странствовать, скитаться» («Роуминг по всему миру»,- из рекламы мобильных телефонов по ТВ ).
![Page 18: Совместная робота американизация](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062709/558ea78b1a28abe2118b461e/html5/thumbnails/18.jpg)
В связи с широким распространением компьютеров вошли в русский язык слова — термины, связанные с компьютерной техникой, например: сайт - от англ. site «местоположение, местонахождение» ; файл — от англ. file «регистратор; досье, дело; подача какого-л. документа» и др.
2) названия некоторых бытовых предметов. Так, в последнее время прочно вошли в нашу жизнь предметы, а в язык — обозначающие их наименования: миксер — от англ. mixer «смешивающий аппарат или прибор»; тостер — от англ. toaster «приспособление для поджаривания тостов» ( от toast «поджаренный ломтик хлеба, гренок» ); ростер — от англ. roaster -«жаровня» ( от to roast «жарить» ); шейкер — от англ. shaker «сосуд для приготовления коктейлей» ( от to shake «трясти» ) и др.
![Page 19: Совместная робота американизация](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062709/558ea78b1a28abe2118b461e/html5/thumbnails/19.jpg)
миксер — от англ. миксер — от англ. mixer mixer «смешивающий аппарат или «смешивающий аппарат или прибор»прибор»
тостер — от англ. тостер — от англ. toaster toaster «приспособление для «приспособление для поджаривания тостов» ( от поджаривания тостов» ( от toast toast «поджаренный ломтик «поджаренный ломтик хлеба, гренок»хлеба, гренок»
![Page 20: Совместная робота американизация](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062709/558ea78b1a28abe2118b461e/html5/thumbnails/20.jpg)
3) спортивные термины, а также названия некоторых игр или видов спортивных занятий, ставших модными и популярными в последнее время, например: боулинг — игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в шары»; дайвинг - «подводное плавание», от англ. to dive «нырять, погружаться в воду» (отсюда дайвер - «любитель подводного плавания, водолаз» ); скейтборд - «катание на доске с роликами», от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска»; сноуборд — «катание на доске по снегу», от англ. snow «снег» и board «доска»; сноублэйд — «катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах «, от англ. snowblade „трюковые лыжи“; байкер — „велосипедист; мотоциклист“, от англ. bike — сокращ., разг. от bicycle „велосипед“; шейпинг — от англ. shaping „придание формы“ (от to shape „придавать форму“ ); фитнес — от англ. fitness — „соответствие“ (от to be fit „соответствовать, быть в форме“ и др.
![Page 21: Совместная робота американизация](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062709/558ea78b1a28abe2118b461e/html5/thumbnails/21.jpg)
дайвинг - «подводное дайвинг - «подводное плавание», от англ. плавание», от англ. to diveto dive «нырять, погружаться в «нырять, погружаться в воду» (отсюда дайвер - воду» (отсюда дайвер - «любитель подводного «любитель подводного плавания, водолаз» );плавания, водолаз» );
фитнес — от англ. фитнес — от англ. fitnessfitness — — „соответствие“ (от „соответствие“ (от to be fitto be fit „соответствовать, быть в „соответствовать, быть в форме“ .форме“ .
байкер — „велосипедист; байкер — „велосипедист; мотоциклист“, от англ. мотоциклист“, от англ. bike bike — сокращ., разг. от — сокращ., разг. от bicyclebicycle „велосипед“;„велосипед“;
![Page 22: Совместная робота американизация](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062709/558ea78b1a28abe2118b461e/html5/thumbnails/22.jpg)
Другая группа заимствований — слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублетов, „своего“ и „чужого“ наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка (в результате наиболее частого его употребления ), а другой и отходит на периферию языковой системы. Грустно осознавать, что по прошествии нескольких десятилетий в русском языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквиваленты. Сейчас такие слова активно употребляются в средствах массовой информации, в языке многочисленных реклам. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения. Так, могут быть вполне заменены русскими эквивалентами следующие англицизмы:
![Page 23: Совместная робота американизация](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062709/558ea78b1a28abe2118b461e/html5/thumbnails/23.jpg)
Названия некоторых явленийНазвания некоторых явлений музыкальной культуры, культуры вообщемузыкальной культуры, культуры вообще:
хит - „популярная песня“, от англ. hithit, одно из значений
которого успех, удача
сингл — „песня, записанная отдельно“, от англ. singlesingle — „один, единственный“
ремейк (римейк) — „переделка“, от англ. remake remake
имидж — «образ», от англ. image image «образ, изображение»
дизайн — «оформление»,от англ. designdesign «замысел, план; конструкция»
![Page 24: Совместная робота американизация](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062709/558ea78b1a28abe2118b461e/html5/thumbnails/24.jpg)
Названия некоторых профессий,Названия некоторых профессий, рода деятельности :рода деятельности :
секьюрити — «охрана», от англ. security security
«безопасность, надёжность; охрана, защита»
провайдер — «поставщик»,от англ. provider provider
киллер - „профессиональный убийца“, от англ. killerkiller „убийца“ от to killto kill „убивать“;
риэлтор - «агент по продаже недвижимости», от «амер. realtorrealtor
( от англ. realtyrealty „недвижимое имущество“)
![Page 25: Совместная робота американизация](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062709/558ea78b1a28abe2118b461e/html5/thumbnails/25.jpg)
Термины, Термины, употребляемые употребляемые в косметологии : в косметологии :
лифтинг — „подтяжка“, от англ. liftinglifting „подъём, поднимание“;
пилинг — „чистка лица“, от англ. peelingpeeling „очищение, чистка“ от to peelto peel
очищать, снимать кожицу; шелушить“
скраб - „крем для отшелушивания, очистки кожи“,
от англ. to scrabto scrab — „царапать“
![Page 26: Совместная робота американизация](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062709/558ea78b1a28abe2118b461e/html5/thumbnails/26.jpg)
Часто встречаются в языке газет, реклам, объявлений также англицизмы, которые могут быть вполне заменены русскими эквивалентами:
секонд хенд — „одежда, бывшая в употреблении“, от англ. second-hand second-hand „подержанный, из вторых рук“
ланч ( ленч ) — от англ. lunchlunch „второй завтрак“
тинейджер — от англ. teen-ager teen-ager „подросток, юноша или девушка от 13 до 18 лет“
![Page 27: Совместная робота американизация](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062709/558ea78b1a28abe2118b461e/html5/thumbnails/27.jpg)
Употребляемые немотивированно слова английского происхождения часто являются агнонимами ( т. е. словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка ). Зачастую они требуют специальной расшифровки, семантизации средствами родного языка.
Подобная лексика засоряет наш язык, ведёт к непониманию речи,
к тому же легко может быть заменена русскими аналогами.
![Page 28: Совместная робота американизация](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062709/558ea78b1a28abe2118b461e/html5/thumbnails/28.jpg)
блокбастер — „сенсация; фильм, имеющий огромную популярность“, от англ. разг. block-block-busterbuster, первоначальное значение которого — „фугасная авиабомба крупного калибра“
хэндмейкер - «тот, кто занимается ручной работой», от англ. hand hand «рука» и makemake «делать»
имиджмейкер — «тот, кто разрабатывает имидж», от англ. imageimage «образ» и make make «делать»
мерчендайзер — «тот, кто занимается оформлением торговых полок», от англ. merchandisemerchandise «товары, торговля»
![Page 29: Совместная робота американизация](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062709/558ea78b1a28abe2118b461e/html5/thumbnails/29.jpg)
Факторы, влияющие на закрепление американизмов в
языке
несформировавшееся
мировоззрение
подростков
образование школьников в нашей стране
![Page 30: Совместная робота американизация](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062709/558ea78b1a28abe2118b461e/html5/thumbnails/30.jpg)
Причины успеха американизации:
научно-технический прогресс;
необходимость выразить многозначные описательные обороты;
пополнение словарного запаса;
необходимость конкретизации значения слова;
придание новизны.
![Page 31: Совместная робота американизация](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062709/558ea78b1a28abe2118b461e/html5/thumbnails/31.jpg)
Вывод из теоретического
анализа Успех американизмов в нашей
речи связан не только с прогрессом в технике и экономике, но и с новизной и необычностью произносимых слов.
![Page 32: Совместная робота американизация](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062709/558ea78b1a28abe2118b461e/html5/thumbnails/32.jpg)
Мнения учёных и просто граждан об
американизации
Американизация
есть нет
Максим Кронгаузвыступает за
изменение языка, за внесение в него
новых слов.
противза
пенсионеры,простые граждане
«Люблютолько
американское»молодёжь
![Page 33: Совместная робота американизация](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062709/558ea78b1a28abe2118b461e/html5/thumbnails/33.jpg)
Итог социологического опроса
Многим судьба нашего родного языка безразлична. Но, пока есть люди, беспокоящиеся за него, нужно бороться с бесполезными заимствованиями, заботиться о чистоте и правильности русской речи и языка.
![Page 34: Совместная робота американизация](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062709/558ea78b1a28abe2118b461e/html5/thumbnails/34.jpg)
После проведённого нами исследования мы делаем вывод, что тотальная американизация русского языка существует, это не миф.
Заключение
![Page 35: Совместная робота американизация](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062709/558ea78b1a28abe2118b461e/html5/thumbnails/35.jpg)
Пути решения создавшейся проблемы:
содействовать изменению отношения людей к родному языку;
создать лингвистическую цензуру средств массовой информации;
необходимо прививать учащимся хороший читательский вкус;
стоит задумываться над тем, что говоришь.
![Page 36: Совместная робота американизация](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062709/558ea78b1a28abe2118b461e/html5/thumbnails/36.jpg)
Вывод Американизация языка проявляется во
всех сферах нашей жизни. Если мы хотим сохранить культуру нашего народа, нам необходимо беречь уникальность родного языка.
![Page 37: Совместная робота американизация](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062709/558ea78b1a28abe2118b461e/html5/thumbnails/37.jpg)
Скажем «Нет»
ненужным
заимствованиям!
![Page 38: Совместная робота американизация](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062709/558ea78b1a28abe2118b461e/html5/thumbnails/38.jpg)