don’t get lost in translation: a discussion of best
TRANSCRIPT
Minnesota State University, MankatoCornerstone: A Collection of
Scholarly and Creative Works forMinnesota State University,
Mankato
Technical Communication Capstone Course Technical Communication
2018
Don’t Get Lost in Translation: A Discussion of BestPractices for Creating Translation-Friendly Textand Related Curriculum for TechnicalCommunicationAdrienne UrbanMinnesota State University, Mankato
Follow this and additional works at: https://cornerstone.lib.mnsu.edu/eng_tech_comm_capstone_course
Part of the Technical and Professional Writing Commons
This Capstone Paper is brought to you for free and open access by the Technical Communication at Cornerstone: A Collection of Scholarly andCreative Works for Minnesota State University, Mankato. It has been accepted for inclusion in Technical Communication Capstone Course by anauthorized administrator of Cornerstone: A Collection of Scholarly and Creative Works for Minnesota State University, Mankato.
Recommended CitationUrban, Adrienne, "Don’t Get Lost in Translation: A Discussion of Best Practices for Creating Translation-Friendly Text and RelatedCurriculum for Technical Communication" (2018). Technical Communication Capstone Course. 21.https://cornerstone.lib.mnsu.edu/eng_tech_comm_capstone_course/21
Running Head: TRANSLATION-FRIENDLY TEXT AND RELATED CURRICULUM
1
Don’t Get Lost in Translation: A Discussion of Best Practices for Creating
Translation-Friendly Text and Related Curriculum for Technical Communication
Adrienne Urban
Minnesota State University, Mankato
TRANSLATION-FRIENDLY TEXT AND RELATED CURRICULUM 2
Abstract
Within global companies, a single source document, created by a technical
communicator, is often translated into more than twenty-six languages. Simple
modifications to semantics and style that are incorporated upfront in the source
document can save multinational companies who rely on translations vast quantities
of time, money, and labor. However, the perception of English as the lingua franca
has led technical communication programs to discount the importance of teaching
students to write for translation. In order to address this issue, institutions of higher
learning should consider revising their technical communication programs to include
a writing-for-translation component. Moreover, comprehensive sources need to be
made available to those already immersed in the field. This project seeks to address
the above gaps by sharing strategies for integrating aspects of translation into
technical communication curriculum as well as a comprehensive list of best practices
for writing for translation.
Keywords: best practices, cross-functional collaboration, curriculum,
globalization, writing for translation, technical communication
TRANSLATION-FRIENDLY TEXT AND RELATED CURRICULUM 3
Don’tGetLostinTranslation:ADiscussionofBestPracticesforCreatingTranslation-FriendlyTextandRelatedCurriculumforTechnicalCommunication
Introduction
Technicalcommunicatorscontinuallystrivetomakeinformationdigestibleandaccessibleto
targetaudiences.However,theyoftenoverlooktheirmostimmediateaudience:thetranslator.Withinglobalcompanies,asinglesourcedocument,createdbyatechnicalcommunicator,isoftentranslatedintoupwardsoftwenty-sixlanguages.Eachtranslationprocessisfraughtwithstumblingblocks—manyofwhichcanbeeliminatedupfront.Bymakingsimplemodificationstosemanticsandstyleinthiscentralsourcedocument,technicalcommunicatorscanaccommodatetranslators,internationalaudiences,andcompaniesatlarge.
TimothyWeiss(1995)foundthattranslatorscitedsourcetextsthatwerenotwrittenwithtranslationinmindastheirmostsubstantialobstacle.AstranslationexpertKlausSchubertpointsout,thesourcedocumentis“thestrongestcontrollinginfluenceintranslation”(2009,p.27).Yettechnicalcommunicatorsremainlargelyunawarethattheirsourcedocumentsteerstheentiretranslationprocess(Schubert,2009).StevenIverson(2002)oftheAmericanTranslatorsAssociationimplorestechnicalwriterstothinkoftranslationasanextensionofwritingasopposedtoaseparateendeavororamereafterthought.
Uninformedwritingandalackofcommunicationbetweentechnicalcommunicatorsand
translatorscancauseunnecessarydelaysandrackupunnecessarycosts(Eriksson,2005;Spyridakis,Holmback,&Shubert,1997).Applyingtranslation-friendlypracticesalsodecreasestheincidenceoferrors(Eriksson,2005).Flaweddocumentationcanposesafetyhazards,resultinginawholehostoflegalproblems,raisingcosts,anddamagingpublicperceptionfarintothefuture(Lipus,2006).Batova(2015)arguesthattechnicaltextscandirectlyinfluenceacustomer’shealthandsafety;andthereforetranslators—andbyproxytechnicalcommunicators—havea“legaldutyofcare”tocreatecleartranslations(p.225).Compoundingthis,inadequateproductdocumentationcanleadtorejectionoftheproductintheoverseasmarket(Lipus,2006).AsByrne(2006)remindsus,userexpectationsremainthesamewhetheradocumentisatranslationoranoriginal.
Inaddition,documentsintendedsolelyfordomesticdistributioncanalsobenefitfromtheadoptionoftranslation-friendlypractices.ThisstemsfromthefactthatasignificantproportionofthedomesticaudiencedoesnotspeakEnglishasafirstlanguage.TheUnitedStatesCensusBureau’s2016AmericanCommunitySurveyrevealedthat21%,ormorethanone-fifth,ofAmericansdonotspeakEnglishathome.AlthoughthemajorityoftheseindividualsarefluentinEnglish,theyfacethesamedifficultiestranslatorsencounterwhenitcomestogrammarandterminology.Thesedifficultiesarisebecause“secondlanguagereaderstendtoperceivetargetlanguagetextintermsofnativelanguagesyntacticstructure”(Barnett,1989,p.61).Insummary,practicesintendedtoaccommodatethetranslatorandtheinternationalaudiencearealsopertinentwhenitcomestoaconsiderableportionofthedomesticaudience.
Evenifcompaniesaren’talreadytranslatingtheirdocumentation,thetransitionmightbejustoverthehorizon.Currently,90%ofallprofessionallytranslatedworkrelatestotechnicaldocumentationandthetranslationindustryissettogrow18%through2026,makingitthefourthfastest-growingindustryintheUS(Depalma,Stewart,Lommel,&Pielmeier,2017;Kingscott,2002;USDOLBureauofLaborStatistics,2017).
Meanwhile,recentsurveyresultsindicatethatthefieldsoftechnicalcommunicationand
translationarealreadyconverging.Gnecchi’s2011surveyof88NorthAmericantechnicalwritersrevealedthat32%workinacombinationofthetranslationandthetechnicalcommunicationfields(Gnecchi,Maylath,Mousten,Scarpa,&Vandepitte,2011).
Thoughwritingfortranslationisclearlybecomingavitalcomponentinthetechnical
communicator’stoolbox,thetechnicalcommunicationfielddoesnotdevoteasufficientamountof
TRANSLATION-FRIENDLY TEXT AND RELATED CURRICULUM 4
spacetothestudyofsuchknowledge.Evenhighlyrespectedsourceslargelyignoretheissueormerelymentionitinpassing(Thrush,1993).
Flammia(2005)conductedabriefreviewofleadingtextbooksinintercultural
communication(InterculturalCompetence,ExperiencingInterculturalCommunication,InterculturalCommunication,andCommunicationBetweenCultures)anddiscoveredthatnoneincludechaptersonwrittencommunication.Acorrespondingreviewoftechnicalcommunicationtextbooks,alsoconductedbyFlammia(2005),revealsthatthemajorityoftextsrarelymentionorincorporateaspectsofinterculturalcommunication—letalonespecificallydiscusswritingfortranslation.NotableexceptionsincludeHoft’sInternationalTechnicalCommunication,Bosley’sGlobalContexts,Andrew’sTechnicalCommunicationintheGlobalCommunity,andVarnerandBeamer’sInterculturalCommunicationintheGlobalWorkplace(Flammia,2005).
Moreover,fewacademicprogramsfeaturewritingfortranslationcoursesorcurriculum.In
their2013study,LisaMelonconandSandyHenschelfoundthatonlyninepercentof65undergraduatetechnicalcommunicationandprofessionalwritingprogramsintheUnitedStatesrequiredacourseininterculturalorglobalcommunication.Perhapsmoresignificantly,only18%ofthoseprogramsofferedelectivesthatfellintothiscategory(Meloncon&Henschel,2013).
Inaddition,a2011surveyindicatesthat47%ofNorthAmericantechnicalwriters’formal
educationdidnotincludecoursesorinstructionintranslationorpreparingtechnicaldocumentsfortranslation(Gnecchietal.).AsGnecchinotes,“OnecanseethatacademicprogramsinNorthAmericahavenotfullyprovidedtheinterdisciplinaryinstructionorcross-trainingthatcurrentprofessionalsfindnecessaryordesirable”(2011,p.174).
Recentstudies(Batova,2015;Flammia,2005;Gnecchietal.,2011;Maylath,1997;Maylath&Thrush,2000;Starke-Meyerring,Duin&Palvetzian,2007;andThrush,1993)havearguedthattechnicalcommunicationprogramsshouldrevisetheircurriculumtoincludeawriting-for-translationcomponent.However,thesestudiesfailtoprovidetheguidancenecessarytomakethisshift.
Thisarticleseekstoaddressthesegapsbysharingstrategiesforintegratingaspectsoftranslationintotechnicalcommunicationcurriculumthroughcourses,assignmentsequences,andpartnershipsaswellasacomprehensivelistofbestpracticesforwritingfortranslation,spanningfivecategories:grammar,sentencestructure,terminologymanagement,controlledlanguagesystems,andcollaboration.
BestPracticesforWritingforTranslation
Ifyourcompanyisglobal,chancesareyourdocumentswillbetranslateddowntheline.
However,thetranslationprocessisoftenhinderedbythefactthatthetranslatorsarerarelyconsideredpartoftheaudience.Theresourcesincludedinthissectionprovideanoverviewofdifferentapproachesthatcanhelptechnicalcommunicatorshelptranslators.Inshort,theyanswerthequestion:Whatarethebestpracticesforcreatingtranslation-friendlytext?Grammar
ThetranslationprocessisfullofstumblingblocksasmanygrammaticalstructuresinEnglishcanbemisleading.Priorresearch(e.g.,Barnett,1989;Crum,1991;Eriksson,2005; Flint,VanSlyke,Starke-Meyerring&Thompson,1999;Haara,1998;Hoft,1995;Kaynak&Herbig,2013;Maaks,2003;Maylath,1997;andSpyridakis,Holmback,&Shubert,1997)synthesizesinformationfrommultiplesourcestoprovideahostofpracticalsolutionstocommongrammarissuesthatprofessionalcommunicatorsmayencounterwhenwritingfortranslation.
Averybroadnethasbeencasttoobtaintheserecommendations.Furthermore,thefollowingguidelineshavebeenpiecedtogetherfromreliablesources,whosecredibilityisreinforcedbynumerousconcurrentarticles.Manyoftheauthorsofthesearticlesaretechnicalcommunicationexpertsandasubstantialnumberalsohaveextensivetranslationexperience.Pleaserefertothe
TRANSLATION-FRIENDLY TEXT AND RELATED CURRICULUM 5
appendixforacompletecatalogueofthewriting-for-translationguidelinesthatfollow.
Includefunctionwords.
Translatorsaretypicallynon-nativespeakersandreadersofEnglish.Assuch,translatorsrelymoreheavilyonfunctionwordssuchasarticles(a,an,the),prepositions(to,in,after,on),conjunctions(but,that,when,than),andpronouns(he,she,them,it)thannativespeakers(Barnett,1989).Functionwordsprovideimportantgrammaticalcuestonon-nativespeakersandhelpclarifytheintentofthesentence(Flintetal.,1999;Maylath,1997).Meanwhile,native-speakingtechnicalwriterstendtoomitthesefunctionwords(Crum,1991).Asaresult,technicalwritersshouldmakeaconcertedefforttoincludethetypesofwordsthatappearinTable1below.Replace:Gotomainmenu.With:Gotothemainmenu.
Table1IncludeFunctionWordsPartsofSpeech Suchas Example Referencedin
Articles a,an,the Goto[the]mainmenu. (Flintetal.,1999)Prepositions to,in,after,on Itwillbeavailable[on]Friday. (Flintetal.,1999)Conjunctions but,that,when,than Theclass[that]hetook. (Maylath,1997)Pronouns he,she,them,it [Doyou]wanttocontactus? (Flintetal.,1999)
Avoidthefollowingwordsandphrases.
Technicalcommunicatorswritingfortranslationshouldtrytoavoidinvisibleplurals,gerunds,
phrasalverbs,helpingverbs,andshiftsinnumber.PleaseseeTable2foracondensedlistofrelatedexamples.
Invisibleplurals.
InEnglish,adjectivesthatdescribeanounarealwayswritteninthesingularformevenifthereismorethanoneofthem(Hoft,1995).Consequently,itisoftennotclearwhetherthefirstwordissingularorplural(Globalme,2011).Forexample,“programsettings”canbeinterpretedintwodistinctways:1)theseparatesettingsforasingleprogramor2)thesettingsformultipleprograms.ItisparticularlyimportantthatindividualsworkingonSpanishdocumentsareabletoreachthecorrectconclusionasthesetranslatorsmustultimatelyreconstructthephraseasapreposition(TheTranslationCompany,2011).Forclarificationpurposes,identifytheexactnumberofprogramsearlyoninthedocument(Hoft,1995).Replace:programsettingsWith:thesixseparatesettingsfortheprogramORtheindividualsettingsforeachprogram
Gerunds.
Also,avoidtheuseofgerundsastheydon’texistinmanylanguages(Maaks,2003).Gerundsareverbswith–ingaddedtomakeanounphrasesuchasstarting,setting,orrunning(Haara,1998).Forexample,“running”canbequiteconfusingbecauseitcanfunctionaseitheraverbasin“Theprogramisrunning,”oranounasin“Runningburnslotsofcalories,”oreven“Sheisafraidofrunningoutoftime.”Thetranslatormayhavetroubledeterminingwhichpartofspeechthe–ingtermisfunctioningas,andtheycaneasilymissthefactthatinmanyinstances–ingwordsactuallyactasanounandshouldthereforebetranslatedassuch.Sentencescontaininggerundscanbereconstructedbysubstitutinganinfinitive(to+baseformofaverb)constructionasseenbelow(Maylath,2007).
TRANSLATION-FRIENDLY TEXT AND RELATED CURRICULUM 6
Replace:Settingthetimerisimportant.With:Itisimportanttosetthetimer.
Phrasalverbs.Writersshouldalsoavoidphrasalverbsastheycanobscurethemeaningofthedocument
fortranslators(Crum,1991).Phrasalverbscombineaverbwitheitheranadverboraprepositiontoformanewmeaning.Examplesofphrasalverbsincludeshutoff,hookup,andholdon.Phrasalverbsaredifficultfornon-nativespeakerstocomprehendbecauseoftheiridiomaticnature(Thrush,2001).Thatis,theirmeaningrarelyhasanycorrelationwiththemeaningoftheindividualwords.Essentially,phrasalverbsaredifficulttodecipherandoftenaggravatingtotranslate.Replace:hookupWith:connect
Helpingverbs.Haara(1998)andMaaks(2003)acknowledgethathelpingverbsalsocreateaconundrumfor
translators.Helpingverbsincludewordssuchasmight,can,could,should,may,andwould,whichamongotherthingsareusedtoconveyawidevarietyofmoodsandstatesrelatedtopermission,possibility,andpoliteness.Althoughtheyareprimarilyusedintechnicalwritingtosoftenrequests,helpingverbsoftenremainambiguous,anditisperhapsbesttousemorestraightforwardlanguageinordertoexpressrequirements(Maaks,2003).Replace:mightwantto,maywanttoconsider,shouldWith:must,needto,werecommend,orthecompanysuggests
Shiftsinnumber.
Anillogicalshiftinnumberoccurswhenawriterfluctuatesbetweenasingularandapluralpronouninseparatereferencestothesamesubject(Maylath,1997).Forexample:Ifsomeone(singular)wantstoopenthefile,they(plural)must...Whilethetranslatormaybeabletodeterminewhichonetousefromcontext,keepingthepronounsconsistentensuresthetextiscoherentandthatsubjectsandverbsagreethroughoutthedocument.Replace:CroatiaisthenewestmemberoftheEuropeanUnion.Inordertojointheyhad...With:CroatiaisthenewestmemberoftheEuropeanUnion.Inordertojoinithad...
Table2AvoidtheFollowingTypesofWordsandPhrasesWords/Phrases Example Referencedin
InvisiblePluralsx programsettingsR thesixseparatesettingsfortheprogram
(Haara,1998)
Gerundsx Settingthetimerisimportant.R Itisimportanttosetthetimer.
(Haara,1998;Maylath,1997)
PhrasalVerbs x shutoffR stop (Thrush,2001)
HelpingVerbs x Youmaywanttoconsider...R Werecommend...
(Haara,1998;Maaks,2003)
ShiftsinNumber
x Croatiaisthenewmember.Theyhad…R Croatiaisthenewmember.Ithad…
(Maylath,1997)
Avoidthesefiguresofspeechandformsofexpression.
TRANSLATION-FRIENDLY TEXT AND RELATED CURRICULUM 7
Practitionersoverwhelminglyagreethatmetaphors,idioms,comparatives,andsuperlativesshouldbeavoided(Flintetal.,1999;Haara,1998;Maylath,1997).PleaseseeTable3forspecificexamples.
Metaphors.Metaphorsarereplacementtermsusedinordertosuggestalikenessoranalogy.Metaphors
includetermslike“tableleg”or“footofthestairs,”buttheyalsoextendtoexpressionssuchas“websitesarevehicles”and“timeismoney.”Typically,metaphorsareusedtoclarifycomplexideas.However,theycanhaveanadverseeffectontranslation.Flintetal.(1999)andHaara(1998)agreethatmetaphorsshouldbekepttoaminimumduetothefactthattheyoftentakeextratimetotranslate.Translatingmetaphorsrequiresadditionaltimebecausetranslatorsmayneedtoconfirmwhatisbeingreferredtoandthenreformulateitinanewwaythatmakessensetotheirtargetaudience(MTMLinguasoft,2015).Replace:Attachthetableleg.With:AttachPartA.
Idioms.
Maylath(1997)stressesthatidiomssuchasspillthebeans/revealasecret;dropinthebucket/aninsignificantamount;blowafuse/eruptinanger;andpieceofcake/easycanalsobetime-consumingifnotimpossibletotranslate.Sinceidiomsarelearnedthroughcontactandcontext,theirmessageisoftenuncleartotranslatorsandtheiraudiences(MTMLinguasoft,2015).
Althoughanidiom’sequivalentmayexistinthetargetlanguage,chancesarethatthe
languageusedtoconveytheideaisn’texactlythesame.Forexample,theEnglishidiom“kickthebucket”appearsinFrenchas“tobreakone’spipe”andinSpanishas“tostretchyourleg”(BMJOpinion,2012). Theassociationbetweenthesephrasesisnotevidentastheyeachincorporatevastlydifferentterminology.Additionally,translatingthesephrasesintoEnglishdoesnotmakeitanyeasiertoinfertheidioms’meaning.Ifsomeonetoldyouthattheirneighborhadrecently“brokenhispipe”youmighttakeitliterallyandbeleftwithlittle,ifany,insightintotheactualmeaning.Tryandcurtailtheuseofidiomsbyreplacingthemwithmorestraightforwardapproximations. Replace:Inordertocompletetheproject,youmuststayontheball.With:Inordertocompletetheproject,youmustbeefficient.
Comparativesandsuperlatives.
Writersshouldalsobewaryofusingcomparativesandsuperlativesduetothefactthatincertaincountriesitisillegaltoclaimsomethingisthebestwithoutproof(Haara,1998).ComparativeadvertisingisoutlawedeverywherefromGermanytoItaly(Kaynak&Herbig,2013).InChina,usingsuperlativesinadsordocumentscanresultinsignificantfinesrangingfrom$30,000to$160,000(Jie,2015).Insteadofrelyingoncomparativesandsuperlatives,tryemphasizingthelongevityorpopularityofthebrandinstead.Replace:ABCProductisthebest!ItisbetterthanXYZproduct.With:For#years,ABCProducthasbeentheproductofchoiceforover20,000users.
Table3AvoidtheFollowingFiguresofSpeechandFormsofExpressionExpressions Example Referencedin
Metaphorx Attachthetableleg.R AttachpartA.
(Flintetal.,1999;Haara,1998)
Idiom x Stayontheball. (Maylath,1997)
TRANSLATION-FRIENDLY TEXT AND RELATED CURRICULUM 8
R Beefficient.
Comparative x betterthanR Since1950,XYZhasserved1millionusers.
(Haara,1998)
Superlative x thebestR (Sameasabove.Stresslongevity/popularity.) (Haara,1998)
SentenceStructure
Sentencestructureentailseverythingfromclausestoconditionals.Payingcloseattentiontotheseelementswillimprovetheclarityandcoherenceofthesourcedocumentaswellastheanysuccessivetranslationsgeneratedfromthatdocument.
Avoidambiguoussentencestructures.Adams,Austin,andTaylor(1999)recommendthatwritersavoidambiguoussentence
structures.Otherauthorsprovidemoreexplicitexamplesofwhatambiguoussentencestructuresmightentail.RefertoTable4forasummaryofwhichsentencestructurestoavoid.
If...statements&when...statements.
Hoft(1995)suggestsusing“if...statements”and“when...statements”withprecision.
Thesetwostructuresarenotinterchangeableandshouldeachbeusedinverydistinctcircumstances.Onlyuse“if”whenevertheeventdependsonanotherevent,andonlyuse“when”incaseswheretheeventisinevitable(Hoft,1995).Replace:Ifyouseethepopupwindow,selectyes.With:Whenyouseethepopupwindow,selectyes.
Dependentclauses.
Maylath(1997)suggestsavoidingdependentclausesorsentencesthatcannotstandalone.Dependentclausescanbeidentifiedbythefactthatthetwosentencesbeginwithorarejoinedbysubordinatingconjunctions(after,although,as,because,if,once,since,that,though,till,unless,until,when,whenever,where,while)orrelativepronouns(that,what,which,who,whoever,whom,whose).Althoughadependentclause(suchasthisone)containsasubjectandaverb,itcannotstandonitsownasacompletethought.Thiscanbeeasilyremediedbyremovingthesubordinatingconjunctionorrelativepronounandreformulatingthesentenceastwoseparatesentences.Replace:Pullthelever,whichislocatedontheupperleft-handside.With:Pullthelever.Theleverislocatedontheupperleft-handside.
Passivevoice.
Theuseofpassivevoiceisgenerallydiscouragedintechnicalwriting.However,itisespeciallyimportanttoavoiditwhenwritingfortranslation.BothFlintetal.(1999)andSpyridakisetal.,(1997)notethatpassivevoicecanmakethesubjectofthesentenceunclear.However,theproblemswithpassivevoicegomuchdeeper,anditsusepresentsthetranslatorwithanumberofuniquechallenges.
PassivevoiceisstructurallydifficulttotranslateinlanguagessuchasMandarinChineseandisreservedforrareoccasionsinlanguagessuchasSpanish(OneHourTranslation,2014;TheTranslationCompany,2011).Incasessuchasthese,translatorsmustpainstakinglyrecasttheentiredocumentinactivevoicebeforeattemptingthetranslation(OneHourTranslation,2014).Translatorswhoskipthisstepriskproducingadocumentthatisunnaturalsoundingintheirtargetlanguageor—worseyet—hasobjectsandverbsoutofplace(OneHourTranslation,2014).Ifyoumustusepassivevoice,makesuretoidentifytheactor(MTMLinguasoft,2015).Fortranslationsintocertainlanguages,
TRANSLATION-FRIENDLY TEXT AND RELATED CURRICULUM 9
suchasSpanish,theadditionofareflexiveverb(yourself,herself,himself,itself,myself)canalsobevaluabletothosetryingtoconvertitintothetargetlanguage(MTMLinguasoft,2015).Replace:TheletterwaswrittenbytheCEO.With:TheCEOwrotetheletter[himself].
Table4AvoidAmbiguousSentenceStructuresStructures Example Referencedin
If...vs.When…Statements
Ifyouseethepopup,(dependsonotherevent)Whenyouseethepopup,(inevitable) (Hoft,1995)
DependentClauses
x Pullthelever,whichislocated...R Pullthelever.Theleverislocated...
(Maylath,1997)
PassiveVoice x TheletterwaswrittenbytheCEO.R TheCEOwrotetheletter[himself].
(Flintetal.,1999;Spyridakisetal.,1997)
TerminologyManagement
Manypractitioners,includingEriksson(2005),Haara(1998),Maylath(1997),andSpyridakisetal.(1997)stresstheimportanceofterminologymanagement.Terminologymanagementinvolvescollecting,describing,updating,anddistributingdatabasesofterms(Perälä,2014).
Whenitcomestoterminologymanagement,consistencyiskey.AsBatova(2015)reminds
us,translationtendstobeoutsourcedanddifferenttranslatorsmayworkonvariousdocumentsbelongingtothesameproject.Teamsoftranslatorsmayalsoworkonadocumentoveraperiodofyears,usingasingledatabase.Therefore,thewordingchosenbyonememberwillbeimmediatelyavailabletoallmembers,spreadingbothgoodandbadtranslations(Schubert,2012).
Perälä(2014)suggeststhatinconsistenciescanevennegativelyimpactdomesticbranding
efforts.Creatingguidelinesforthewordsandphrasesyourcompanyusesallowsyoutomaintaincontinuityacrossbothindividualdocumentsandtheorganizationasawhole.
Glossaries.Differentpractitionersseemtohavedifferentwaysofsharingtheirterminology
managementdocuments.Haara(1998)subscribestotheideathatglossariesshouldbeincludedinthefootnoteareaofthepageforeasyaccess.Eriksson(2005)takesthisideaastepfurther,sayingthattechnicalwritersshoulddefineallterminologyinanonlinedatabasethatcanbeupdatedbasedonfeedbackfromtranslators.Eriksson’smorerecentadviceisperhapsmorerelevantasagrowingnumberofcompaniesmovetheirterminologydatabasesonline.
Eriksson’sassessmentbringsattentiontothefactthatthetranslationandwritingprocessareoftenongoingandthatterminologymanagementshouldbemaintainedthroughouttheproductcycle(2005).Ideally,terminologyupdatesshouldbeputintoeffectatthebeginningandendofaproductcycle(Perälä,2014).Thereafter,additionaltermscanbeaddedatpredeterminedintervalsofeverythreemonthsorsoratherthaneverysingletimeanewtermisapproved(Perälä,2014).Inanycase,Perälä(2014)cautionsthattermsshouldbeclearlydefinedfromtheoutsetofaproject.Inaddition,updatestoglossariesshouldbeorchestratedbyasingledesignatedparty(Perälä,2014).
Avoidordefinethefollowingterms.
Inordertoaccommodatetranslators,technicalcommunicatorsshouldremoveacronyms,synonyms,homographs,andhomophonesfromtheirwriting.Incaseswherethisisnotpossible,thesetermsshouldbedefinedinaglossary,sharedwiththetranslator.PleaseseeTable5foradditionalexamplesoftermsthatshouldbeusedwithcare.
TRANSLATION-FRIENDLY TEXT AND RELATED CURRICULUM 10
Acronyms.Acronymscanposeproblemsfortranslators,namelybecausedifferentversionsofthesame
acronymoftenexist(Haara,1998).AcronymFinder,anonlinerepositoryofsuchterms,has135possibledefinitionslistedunderPDAalone("PDA,"2018).UCLAstandsforUniversityCenterforLearningAssistanceaswellasUniversityofCaliforniaatLosAngeles(“UCLA,”2018).FIFAisshortforFédérationInternationaledeFootballAssociation,butcanalsorefertoFertilizerIndustryFederationofAustralia(“FIFA,”2018).Acronymsmayalsovarybetweencountries(Hoft,1995).IntheEnglish-speakingspheretheWorldHealthOrganizationisknownasWHO.Meanwhile,inFrenchitisreferredtoasOrganisationMondialedelaSantéorOMS(Hoft,1995).Accordingly,Maylath(1997)suggestsavoidingacronymsaltogether.However,Hoft(1995)statesthatwritersshouldinsteadinvesttheirtimeindefiningacronymsthroughoutthetextaswellascompilingalistorglossaryofacronymstobesharedwiththetranslator.Replace:NATOWith:NorthAtlanticTreatyOrganization(NATO)
Synonyms.
Eriksson(2005)emphasizestheimportanceofstickingtoasingletermandcautionsagainsttheuseofsynonyms.Thatis,differentterms,suchas“adolescents”and“youth,”referringtothesamething(Hoft,1995).Althoughitmayseemrestrictiveorrepetitivetofavorasingleterm,thispracticehelpsensurethatbothclarityandconsistencyaremaintainedthroughoutthetranslation(Minacori&Veisblat,2010).Makesureallthingsdiscussedthroughoutthedocumentgobyone—andonlyone—name(Hoft,1995).Replace:Translatorsneedmanyskills.Thesecompetenciesinclude...With:Translatorsneedmanyskills.Theseskillsinclude...
Homographs.
Spyridakisetal.(1997)remindustoavoidusingthesametermtomeantwoormoredifferentthings.Likewise,Adams,Austin,andTaylor(1999)warnustoavoidwordswithmultiplemeanings.Forinstance,“ring”canmeanapieceofjewelrywornonthefinger,acircle,orabell-likesound.Allofthesetermsarespelledandpronouncedexactlythesame.Yettheyhavetheirowndistinctmeanings.Fortranslators,contextisnotalwaysenoughtodeterminewhichmeaningisintended(Hoft,1995).Asaresult,encounteringwordsofthisnaturecanbeafrustratingandconfusingordealfortranslators.Itisprudenttocompletelyavoidhomographswheneverpossible(Adamsetal.,1999)Replace:Theredsuitdidnotsuithim.With:Theredtuxedodidnotflatterhim.
Homophones.
Maylath(1997)andHoft(1995)takethissentimentastepfurtherandsuggesttheavoidanceofallhomophonesorwordsthatarepronouncedthesamebutarespelleddifferently(i.e.hearvs.here,knewvs.new,orserialvs.cereal).Attheveryleast,replaceonesetofterms.However,itisbesttoreplacealloffendingtermswithnon-homophoneequivalents(Hoft,1995).Replace:Hecouldnotseethesea.With:Hecouldnotviewtheocean.
Table5AvoidorDefinetheFollowingTermsTerms Example Referencedin
TRANSLATION-FRIENDLY TEXT AND RELATED CURRICULUM 11
Acronymsx NATOR Spellout:NorthAtlanticTreatyOrganization
(Haara,1998;Mayath,1997)
Synonymsx skills/competenciesR Chooseoneandchangeotherinstances:skills
(Eriksson,2005;Hoft,1995)
Homographsx suit/suitR Eliminateandreplace:tuxedo/flatter
(Spyridakisetal.,1997)
Homophonesx sea/seeR Eliminateandreplace:view/ocean
(Hoft,1995;Maylath,1997)
ControlledLanguageSystems
Itseemsthatdifferentpractitionershaveconflictingopinionsontheappropriatenessofcontrolledlanguagesystems.ControlledlanguagesystemssuchasPlainEnglish,SimplifiedEnglish,andcontrolledlanguageemployshortersentencesandusealimitedvocabularythatadvocatesclaimmakestranslationeasier(Lipus,2006).Thougheachofthesethreedoctrineshasitsownsetofrules,thesetermsareregularlyusedinterchangeablyandtheintentofcontrolledlanguagesystemsisthesame:toincreasetheaccuracyandspeedofbothhumanandmachinetranslationwhilesimultaneouslyproducingdocumentationthatisaccessibleanduser-friendly(Thrush,2001).
Attheveryleast,translatorsseemtopreferwhenPlainEnglishisused.Thirty-ninepercent
oftranslatorssurveyedindicatedthattranslationismoreburdensomewhendocumentsdonotusePlainEnglish(Gnecchietal.,2011).However,SimplifiedEnglish—aformofControlledEnglishthatwasdevelopedbytheEuropeanAssociationofAerospaceIndustries—ismuchmorerestrictivethanPlainEnglish(Thrush,2001).
SimplifiedEnglishomits–ingverbs,restrictswordstoonlyonemeaning,andlimitstheuseofpassivevoice.SimplifiedEnglishalsolimitsthelengthofsentences.Furthermore,SimplifiedEnglishguidelinesspecifytheintroductionofonlyonetopicperparagraphandoneinstructionpersentence(Spyridakis,Holmback,&Scubert,1997).
SomepractitionersbelievethatSimplifiedEnglish’sshort,succinctsentencescanactuallyhaveadverseeffectsonthetranslationprocess.Lipus(2006)raisesthepointthatshorteningsentencesoftenstripsawayvitalcontext.Consequently,theauthorsuggestsincludingsyntacticcluesdespitethefactthattheymayaddtosentencelength(Lipus,2006).Meanwhile,Weiss(1998)pointsoutthatinternationalaudiencesmayassociateashort,directsentencestylewithalackofeffortonthewriter’spart.Limitationsmayalsomakeitimpossibletoconveycomplicatedideas.Flint,VanSlyke,Starke-Meyerring&Thompson(1999)criticizetheuseofControlledEnglish,sayingitsreducedstructuresarenotsuitablefordocumentationthatconcernshigh-techproducts.
DetractorsalsopointoutthatwhileControlledEnglishiseasytounderstand,itmaybedifficulttoadopt.Kohl(2008)notesthat“theamountofeffortandknowledgethatisrequiredfordevelopingandimplementingControlledEnglishisconsiderable”(p.243).Inaddition,restrictionsonvocabularyandsyntaxcancomplicatethewritingprocess.Weiss(1998)reiteratesthisideasaying,“AttheextremeofSimplifiedEnglish,thetaskofthewriterresemblesdoingawordpuzzle”(p.258).
Kohl(2008)suggeststhatimplementingControlledEnglishcanleadtoanincreaseincostsaswell.Kodak,whodevelopedoneoftheearliestversionsofControlledEnglish,foundthatitwascheapertoteachtheirservicetechniciansenoughEnglishtodeciphertheEnglishversionsoftheirmanualsthantotranslateservicemanualsintomorethan40languages(Kohl,2008).However,thiswasin1989—wellbeforetheadventoftheInternetasweknowit.Nowadays,customersrelylessontechniciansandmoreononlinehelp.Obviously,trainingeverysinglecustomertodeciphertheEnglishversionsofonlinehelpisnotanoption.
Moreover,post-editingcostsmaynothavebeentakenintoconsiderationintheKodakanalysis.AccordingtoNyberg,Mitamura,andHuijsen(2003),incaseswherethedocumentistranslatedintomultiplelanguagesthedecreaseinpost-editingcostscanoutweightheincreasein
TRANSLATION-FRIENDLY TEXT AND RELATED CURRICULUM 12
trainingandimplementationcosts:
[I]ncreasedpost-editingisavoidedwhenauthorshelptodisambiguatethetexts.Thisisdesirableindomainswherethesourcelanguageistranslatedintoseveraltargetlanguagesandincreasedcostofpost-editingisprohibitive.Indomainswheretherearefewertargetlanguages,theothersideofthistrade-offmightbeexplored,ifthenumberofambiguoustermsandtypesofpost-editingoperationsrequiredallowcost-effectivepostediting.(Nyberg,Mitamura,&Huijsen,2003,p.243)What’smore,Spyridakisetal.(1997)providecompellingevidencethatSimplifiedEnglish
documentsareeasiertoreadandtranslatethantheircounterparts.Intheir1997study,translatedversionsofSimplifiedEnglishdocumentswereratedhigherthantranslatedversionsofregulardocuments.EighteenChinesespeakersand15Spanishspeakerstranslatedoneoffouraircraftindustrydocumentsintotheirnativelanguage.TwoofthedocumentswerewritteninSimplifiedEnglish;andtheothertwowereoriginalnon-simplifiedversionsofthesamedocument.Thecompletedtranslationsweregiventoraterswhosenativelanguagewasthesameasthatusedinthetranslation.Theseratersgradedthetranslation’saccuracy,nearnessinstyletotheEnglishversion,easeofcomprehension,numberofmistranslations,andnumberofomissions.AnANOVAwasthenusedtoanalyzetheresults.InbothcasestheSimplifiedEnglishversionsofthedocumentsperformedbetteroverall.Unsurprisingly,theSpanishtranslationsbenefitedsignificantlymorefromtheuseofSimplifiedEnglishthantheChinesetranslations(Spyridakisetal.,1997).
Itseemsthatasmachinetranslationbecomesmoreandmorewidespread,abasicunderstandingofcontrolledlanguagesystemsisbeneficial.However,adheringtoeveryaspectofcontrolledlanguage,especiallywhenprocedurescontradictthefoundationalrulesofwriting-for-translationorcompanyprotocol,canimpedeandovercomplicatethedevelopmentofdocumentation.Whilecontrolledlanguageisavaluabletool,technicalcommunicatorsshouldusetheirowndiscretionwhendecidingwhichaspectsofittoadoptandwhichtoignore.Perhapsthebestapproachistoembracethosepracticesthatbestalignwithyourcompany’sobjectivesandthatatthesametimesupportseamlessinterdepartmentalcommunication.Collaboration
Bothtranslatorsandtechnicalcommunicatorsmustnavigateawholehostofpotentialpitfallsinordertomaketheendproductacceptableforanewaudience.However,thesepitfallsextendbeyondthesyntaxandgrammarguidelinesoutlinedabove.Thetranslatorandtechnicalcommunicator’sabilitytocollaborateinacross-functionalgroupisalsocentraltoasuccessfultranslation.Technicalcommunicatorsandtranslatorsmustlearntocontinuallycommunicateandshareresourceswithoneanotherinordertoavoidunnecessarydelays,costs,andcomplications.
Communication.
Haara(1998)urgestechnicalcommunicatorstoopenupthelinesofcommunicationwhileAdamsetal.(1999)emphasizehoweffectivecommunicationbetweentranslatorsandtechnicalwritersisabsolutelyvitaltoproducesuccessfuldocumentation.Ideally,technicalcommunicatorsmustnotonlyestablishbutmaintaincontactwithtranslatorsthroughoutthewritingandtranslationprocess(Haara,1998).Batova(2015)echoesthissentimentaddingthattechnicalcommunicatorscanimprovetheirprocessesonbothendsbydevelopingasharedunderstandingofthe“limitsandpossibilitiesinherentineachoftheirpositions”(p.230).Shegoesontonotethat:
Inmanyways,translatorsandtechnicalcommunicatorsarenaturalalliesandabettermutualunderstandingcouldhelpbothgroupsdevelopricherargumentsforbestpracticesinglobalcommunication.”(Batova,2015,p.231)
Althoughoutcomesareenhancedininstanceswheretranslatorsandtechnical
communicatorsworkincloseproximity,communicationcanbeaccomplishedthroughface-to-faceoronlinemeans(Adamsetal.,1999).Ineithercircumstance,itisvitalthatthetechnicalcommunicator
TRANSLATION-FRIENDLY TEXT AND RELATED CURRICULUM 13
identifyresponsiblepartiesforeachlanguageintowhichthesourcedocumentistobetranslatedandensurethateachoftheseindividualsisfamiliarwiththepreferredterminologymanagementpracticesandhasaccesstoanyadditionalresourcesneededtoenhancethequalityofthetranslation(Batova,2015).
Sharingresources.
Translatorsmustmakecertainthattheycomprehendadocumentfromtoptobottombeforeattemptingatranslation.Externalresources,suchasdictionariesandglossaries,helpthemefficientlyclarifywordsandconceptsneededtomoveforward(Spalink,2000).Amongotherthings,translatorsrelyonexternalresources“toconfirmahypothesisonmeaning,checkormonitortheadequacyofaninterimtranslationsolution,andfindorinspirenewsolutions”(Raido,2014,p.24).Duetolinguisticorrhetoricaldifferences,translatorsmayneedtoeducatethemselvesonthesubjectmatterorevenexpressinformationthatisnotincludedinthesourcetext(Flintetal.,1999).
AuthorssuchasEriksson(2005),Flintetal.(1999),Haara(1998),andMaylath(1997)underscoretheimportanceofsharingresourceswithtranslators.Eriksson(2005),whohasworkedasbothatechnicalcommunicatorandatranslator,evengoessofarastoclaimthatthequalityoftranslationsdirectlycorrelateswiththetranslators’accesstosuchresources.
What’smore,Eriksson’sobservationsarebackedupbyevidence.InherbookTranslationandWebSearching,VanessaEnriquezRaido(2014)examinesoveradozenstudiesontheefficacyofreferencematerialsontranslationquality.Althoughmostofthesestudieswereconductedonpaperreferencematerialsratherthantheonlinereferencematerialsthatdominatetheindustrytoday,asignificantproportionofthem“establishedapositivecorrelationbetweenthefrequencyofdictionaryuseandthequalityoftranslations”(Raido,2014,p.25).
Typesofresourcestosharewithtranslators.
Referencemanualssuchasdictionariesandglossariesarejustthebeginning.AccordingtoFlintetal.(1999),beneficialresourcesmayincludeillustrations,specsheets,andevenpromotionalbrochures.Itmayalsobeadvantageoustosharequalityexamplesofpreexistingforeignlanguagedocuments(Eriksson,2005;Flintetal.,1999).
Haara(1998)notesthattechnicalwritersshouldalsoprovidetranslatorswithalistofpropernames.Armedwiththislist,translatorscaneasilypinpointterminologythatcanremainintact,suchasproductnames(Globalme,2011).Thisextrastepmayseemunnecessarytothoseofuswhoareunacquaintedwiththetranslationprocess.ButVermes(2003)pointsoutthatpropernamesareoftenmodifiedbymeansoftranslationorsubstitution:
Thetranslationofpropernameshasoftenbeenconsideredasasimpleautomaticprocessoftransferencefromonelanguageintoanother,duetotheviewthatpropernamesaremerelabelsusedtoidentifyapersonorathing...thetranslationofpropernamesisnotatrivialissuebut,onthecontrary,mayinvolvearatherdelicatedecision-makingprocess,requiringonthepartofthetranslatorcarefulconsiderationofthemeaningsthenamehasbeforedecidinghowbesttorenderitinthetargetlanguage.(Vermes,2003,pp.89-90)Byrne(2006)callsattentiontothefactthattechnicalwritersandtranslatorsbothobtain
informationfromvariousoutsidesources,suchasdictionariesandglossaries,inordertoproduceatext.Sharingresourcesoftentakeslittleeffortastheyarealreadyatone’sdisposal.However,therewardsarenumerous.AlistofrecommendedresourcesispresentedinTable6below.
Table6TypesofResourcestoSharewithTranslatorsResources Referencedin
Dictionariesandglossaries (Flintetal.,1999)
TRANSLATION-FRIENDLY TEXT AND RELATED CURRICULUM 14
Listofpropernamesandwordsthatshouldnotbemodified (Haara,1998)Pre-existingtranslationsorforeignlanguage-usedocuments (Eriksson,2005)Specsheets (Flintetal.,1999)Illustrations (Flintetal.,1999)Brochuresorotherpromotionaldocuments (Flintetal.,1999)
Writing-for-TranslationinTechnicalCommunicationCurriculum
Globalizationisprofoundlyinfluencingtechnicalcommunicationintheworkplaceand,inthe
process,highereducation(Starke-Meyerring,Duin,&Palvetzian,2007).AccordingtoMaylathandThrush(2000),theneedtoaccommodatetranslatorsissosignificantthat“Manytechnicalcommunicationandtranslationcompanyofficialspleatohaveuniversitiesandcollegesteachtechnicalcommunicationstudentstopreparedocumentsfortranslation”(p.233).Maylathgoesontoexplain:
Inadditiontoraisingsensitivitytotheculturesinwhichone’swritingwillberead,technicalwritingcoursesarenowobligatedtoraiseawarenessoflanguage,particularlyone’sownlanguage,andthewaysinwhichitcancauseconfusion—notonlyforanonnativereaderofthelanguagebutevenforawell-practicedandknowledgeabletranslator.(1997,pp.342-343)
Themajorissuethatstandsinthewayofproducinglearningenvironmentsthatfosterglobal
literaciessuchaswriting-for-translationisthattechnicalcommunicationissituatedamongawidevarietyofdisciplinessuchasEnglish,masscommunication,informationdesign,engineering,andcomputing.Whatworksinoneinstancedoesnotnecessarilyworkinanother.Inotherwords,aone-size-fitsallmodelcurriculumsimplydoesnotapply(Flammia,2005).
Moreover,becausetechnicalcommunicationisaninterdisciplinarystudy,manyfacultyinterestedinintegratingaspectsofwritingfortranslationfindthattheyareunabletogaintheadministration’ssupportasestablishedconventionsforcoursecontentdonotnecessarilyincludeafocusongloballiteracy.Forinstance,manyEnglishdepartmentsconcentrateoninterpretingliteratureratherthanwritingforexternal—letaloneinternational—audiences.Suchcircumstancesmakeitdifficulttogaintheapprovalneededtonurtureglobalcompetencies(Starke-Meyerringetal.,2007).
Stillotherpractitionerscautionagainstintegratingtranslationcompetenciesintoprogramming,claimingthattoocloseanassociationwithotherfieldscanbedetrimentaltotheautonomyoftechnicalcommunication.Rude(2009)pointsoutthatbeingseenasaservicetoamoredominantfieldcanmaketechnicalcommunicationanditscontributionsmarginalized,diminishingtheindustry’sagencyandvalue.
However,technicalwritersdonotworkinisolationandotherssuchasBlakeslee(2004)arguethatpractitionersneedtoseekyetmoreopportunitiesforacademicstointeractandcollaborateonjointprojects.Inresponsetothis,therehavebeenagrowingnumberofinstitutionsincorporatingsuccessfulgloballiteracystrategiesinrecentyears.
Giventhelackofacademicpreparationcoupledwithanintenseneedforrelevanttraining,I
arguethattechnicalcommunicationprogramsshouldstrivetoincorporatesimilarstrategiesintotheircurricula.Thebestpracticesoutlinedabovemayseemsimpleenough—yetarechallengingtoimplement.Fortunately,technicalcommunicationscholarsandprofessorshavedevelopedcourses,assignmentsequences,andevenpartnershipsthatofferstudentsessentialwriting-for-translationopportunities.
Courses
TRANSLATION-FRIENDLY TEXT AND RELATED CURRICULUM 15
MadelynFlammia(2005)hasperhapsaddressedthisissuemostdirectlybysharingawealthofresourcesandassignmentssheusesinherownundergraduateInternationalTechnicalCommunicationcourseattheUniversityofCentralFlorida,whichintroducesstudentstowritingfortranslation.Flammiaincorporatesinternationaltechnicalcommunicationwithinaframeworkthatreinforcescoretechnicalcommunicationskillswhileprovidingawidearrayofassignmentsthatcanbeintegratedeitherindividuallyoraspartofasequence.
AccordingtoFlammia(2005),studentsmustunderstandthebroaderimplicationsofinternationaltechnicalcommunicationbeforetheydelveintothespecificsofwritingfortranslation.Asaresult,hercourseisspecificallydesignedsothatstudentsnarrowtheirfocusasthesemesterprogresses,buildinguponpreviousprojectsastheygo.AsBradyandJosé(2009)note:
Ifstudentscometogethertonegotiatetheirdisciplinaryunderstandingsofwhatitmeanstowriteanddesigndocumentsforcomplexaudienceneeds,theywillentertheirownprofessionalcommunitieswithagreaterappreciationforavarietyofperspectivesandapproachestosolvingproblemsaswellasadeeperrespectforwhatitmeansforotherstofunctionintheirowncommunitiesofpractice.(p.49)
Thesemesterbeginswithaninterviewassignmentthatdevelopsintoacountry-specific
reportandculminatesinadocumentationprojecttargetedtowardsaninternationalaudience.Studentsareassignedacountryatthestartofthesemesteranddedicatetheentiretyoftheirprojectstothisregion.Inthisway,studentsbecomeincreasinglyfamiliarwiththeintricaciesofthelanguageandcultureforwhichtheyultimatelycreateasourcedocument(Flammia,2005).
Interviewwithatechnicalcommunicatorworkingabroad.
Atthebeginningofthesemester,eachstudentcreatesabrieffivetoten-questioninterview
aimedatatechnicalcommunicatorwhoisworkingabroad.Inordertoensurethatquestionsarepertinenttointerculturalissues,allmaterialispreapprovedbytheinstructorpriortotheinterviewdate.Actualinterviewsareconductedthroughe-mailandstudentssharefindingswiththeirpeersthroughshortoralpresentations.
Flammia(2005)hadgreatsuccessrecruitingintervieweesthroughinternationalprofessionalorganizationssuchastheIEEEProfessionalCommunicationortheSocietyforTechnicalCommunication.Inoneinstance,Flammiareachedouttochapterpresidentsintargetcountries,whohelpedenlistparticipantsfromtheirmemberbase.Besidesintroducingstudentstointerculturalissuesintechnicalcommunication,theassignmenthonesinterviewskills,whichtechnicalcommunicatorsroutinelyusetogatherinformationfromsubjectmatterexperts.
Country-specificreport.
Aftercompletingtheinterview,studentscollaboratewithothersinordertoresearchthecountrywheretheirintervieweeisbased.Thisinvolvesexaminingseveninternationalvariables:political,economic,social,religious,educational,linguistic,andtechnological.Studentsareencouragedtoselectothersignificantfactorsbasedontheuniquecharacteristicsofthecountrytheyhavebeenassigned.
Overthecourseoftheresearch,studentsmayutilizesourcesbeyondthescopeofroutine
meanssuchastheLibraryofCongressCountryStudies,UnitedNationsWebsite,U.S.DepartmentofStateBackgroundNotes,andevenlocalChambersofCommerce.Duringthistime,studentsworkingroupsoftwoorthree,integratingfundamentalteamworkskillsintotheexperience.
Documentationproject.
Lastly,eachteamistaskedwithpartneringwithalocalagencyorcompanytocompletea
documentationproject,whichwillideallybetranslatedforactualuse.Theprojectcanbeaprintdocumentorawebsiteandshouldaccommodateareal-lifeneedinthecountrywheretheiraudience
TRANSLATION-FRIENDLY TEXT AND RELATED CURRICULUM 16
resides.Inadditiontofollowingwriting-for-translationguidelines,thedistributionmethod,documentdesign,andcontentchoicesshouldallbeinformedbythestudents’newfoundawarenessoftheirtargetculture.
SomeexamplesofprojectsincludearesourceforMexicanbusinessexecutiveswishingto
tradewithAmericansandCanadianssincethepassingoftheNAFTAagreement;awebsiteforenvironmentallyconsciousindividualsinNorway;andaplantingguidetobedistributedbyanonprofitseekingtoeliminatehungerindevelopingnationsbysupplyingseeds(Flammia,2005).Dependingonthetopicofchoice,theprojecthasgreatpotentialtoengagestudentsinservicelearningwhilesimultaneouslypreparingthemtowritedocumentsthatbetteraccommodatethetranslationprocess.
AdditionalofferingsemployedbyFlammia(2005)include1)introducingstudentstoculturalmodels,includingtheIcebergModel,TheoryofContexting,andCulturalValueDimensions2)havingstudentsreadnewsarticlesthathavebeentranslatedintoatargetlanguageandthentranslatedbackintoEnglish;3)invitingtranslatorspeakerstohighlightthechallengesinadequatesourcedocumentscancreateandthecostsineffectivetranslationcanincur;4)discussingcasestudies,suchasMaylath’s“TranslatingUserManuals:ASurgicalEquipmentCompany’s‘QuickCut’”inordertoshowcasefurthertranslationchallenges;5)creatingastudentactivitywhereteamsusewriting-for-translationguidelinestorewriteasetofinstructionsorotherrelevantdocuments;6)lettingstudentscompiletheirownguidelinesbasedonsourcesthey’veencounteredoverthecourseofthesemester;and7)havingstudentsusethoseguidelinesasthestandardonwhichtoevaluatetheworkoftheirpeers.AssignmentSequences
Maylath(2007)maintainsthatunlessatechnicalwriterispreparingforadualprofessionasatranslator,acompletecourseontranslationisexcessive.Sourcedocumentsareoftentranslatedintosomanylanguagesitisalmostimpossibletobecomefamiliarwiththeintricaciesofeach.Moreover,suchpracticescanskewthedivisionoflaborbetweentechnicalwriterandtranslator(Maylath,2007).
Forthisreason,Maylath(2007)suggeststhattranslationcomponentsshouldsimplybeaddedtoexistingintroductorytechnicalwritingcoursesandgoesontoexplainwhatexactlythesecomponentsshouldentail.AccordingtoMaylath(2007),theadditionsshouldfocusonfourelements:clarity,terminologymanagement,spaceandsignposts,andculturalandrhetoricaldifferences.Theauthorgoesontoprovideactualexamplesofactivitiesmeanttohelpstudentsmastertheseareas.
Reworkapreviousassignment.
Studentsaregiventwoweekstoreviseadocumentthattheycomposedearlierinthecoursesothatitaccommodatestranslators.ThisprocessdriveshomethefactthattypicallytextspreparedwithanEnglish-speakingaudienceinmindarenotsuitablefortranslationwithoutfirstundergoingsomealterations.Intheinterimperiod,instructorsshouldexposestudentstoavarietyofactivitiesthatacquaintlearnerswiththefinerpointsofwriting-for-translation.
IntroductiontoissuesthroughaletterorotherdocumenttranslatedintoEnglish.
Inordertoillustrateissuesthatmaycauseconfusionormisunderstandingamongtranslators,theinstructorcanelecttopresenttheclasswithaninaccuraterenderingofadocumentintoEnglish.Maylath(2007)usesaletter,whichhasbeentranslatedfromSwedishintoEnglish.However,anyawkwardtranslationofatextfromanotherlanguageintoEnglishshouldsufficientlyshowcasethevariousissuesthatcanariseasaresultoftranslationandhelpstudentsenvisionwhataninternationalaudiencemightencounterasaresultofapooroutcomeoftranslation.Ideally,theinstructorisfluentinthesourcelanguageorhasstudiedspecificelementsofsaiddocument,sotheycanprovideinsightsintohoworwhyspecificissuesarise.
TRANSLATION-FRIENDLY TEXT AND RELATED CURRICULUM 17
Follow-upwithexamplestoavoidfromstudentdocuments.Asafollow-up,theinstructormaychoosetoshareactualexcerptsfromthedocuments
studentsaresettoworkon.Theseexcerptsshouldcontainkeymistakestoavoid.Sincethesedocumentswerenotpreparedwithtranslationinmind,studentsdonottendtobeembarrassedbytheseerrors.However,theinstructormayelecttouseexamplesfromapreviouscoursetoavoidthisscenario.
Articleswithfurtheradvice.
Maylath(2007)alsorecommendsthatinstructorsassigntextsthatacquaintstudentswith
additionalwriting-for-translationissues.Althoughthereareplentyofrelevantmaterialstochoosefrom,thesuggestedtextsincludeGlobalTalk,Intercom,and,InternationalTechnicalCommunication.
Line-by-lineexaminationofownpaper.
Aspartofthis,studentsscourtheirowntextsforidioms,acronyms,andotherissuesthattheycaneliminate.Inordertoaidtheirefforts,theinstructormaychoosetoshareachecklistofwriting-for-translationtipsthatstudentscanuseasaguideline.
Writing-for-translationcommonerrorsscavengerhunt.
Foremphasis,theclassmayalsotakepartinanactivitywherestudentstryandfind
examplesofwhatnottodoontheweborinprintadvertisements.Studentscancompletethisactivityontheirownorinsmallgroups.Eitherway,thisactivityculminatesinsharingfindingswiththeclass.
Identifyareaslackingessentialinformation.Lastly,studentsscourtheirtextforinformationgapsthatnativespeakersmaytakefor
grantedbutthatcouldimpedethetranslator.Examplesofthisincludenotspecifyingthatabuttonneedstobereleasedafteritispressedortheuseofaphrasalverbsuchas“pullup.”Thisdirectapproachhelpscallattentiontokeyconceptsstudentsmightotherwiseoverlook.Partnerships
AlthoughmanyinstitutionsarefollowingMaylathandFlammia’sleadbyintegratinggloballiteraciesintotheircourses,otherprogramshaveconcentratedondevelopingpartnershipsasthecruxoftheselearningexperiences.AsStarke-Meyerring,Duin,andPalvetzianaptlyremark“creatinggloballynetworkedlearningenvironmentsfortheirstudentsisnearlyanimpossibletaskforprogramstoaccomplishontheirown.Infact,thenatureofcommunicationinglobaldigitalnetworksrequiresextensiveglobalpartnershipwork”(2007,p.146).
Globalpartnershipsareanemergingtrendintechnicalcommunicationprogramsthatcanbeawelcomeadditiontobothfullcoursesandindividualcoursecomponents.Inasurveyof81facultyandprogramadministrators24%currentlyhadoneormoreglobalpartnershipand12%wereinthestagesofplanningone(Starke-Meyerringetal.,2007).Althoughglobalpartnershipsdonotnecessarilyrelatedirectlytowritingfortranslation,theyplayonrelatedcompetenciessuchasdistancecommunications,collaborationforquality,andlarge-scaleaudienceanalysis(Starke-Meyerringetal.,2007).
Researchpartnerships.
Somepractitionerschoosetoformpartnershipsthatareresearchfocused.TheTechnical
CommunicationDepartmentattheUniversityofWashingtonandtheDepartmentofCommunicationStudiesattheUniversitiesofTwenteintheNetherlandshavedevelopedcollaborativeresearchinitiatives,whichhaveproducedanumberofpublications,includingajointspecialissueofTechnical
TRANSLATION-FRIENDLY TEXT AND RELATED CURRICULUM 18
CommunicationandIEEETransactionsonProfessionalCommunication(Starke-Meyerringetal.,2007).
Inadditiontofacilitatingscholarlyinputthesecollaborationsofferopportunitiesforteamteaching,studentexchanges,facultysabbaticals,andjointcoursedevelopment.(Starke-Meyerringetal.,2007).
Classroompartnerships.
Oneofthemostsuccessfulinternationalpartnerships,whichfocusesonwritingfortranslation,hasbeentheTransatlanticProjectinitiatedbyBruceMaylathin1999(Starke-Meyerringetal.,2007).Overthecourseoftheproject,studentsdevelopterminologyglossariesanddocumentationwhichisultimatelytranslated.Perhapsmoreimportantly,studentsengageinelectroniccross-culturalcollaborationandlearntonegotiateappropriaterhetoricalchoicesforinternationalaudiencesalongtheway.
TheprojectinitiallyhadasingleclassofUniversityofWisconsin-Stoutstudentswriteinstructions,whichweretranslatedbyHogeschoolGentstudents.SincethenithasexpandedtoincludeallsectionsoftheTechnicalCommunicationCourseatWisconsinStoutandvariousEuropeanuniversities,encompassing13instructorsand200–300students.
MichiganTechnologicalUniversityconductsasimilarexercisewherestudentsworkinteamstocomposeinstructionalpamphletsforinternationalstudents,whotheylatercollaboratewith(BradyandJosé,2009).Topicsincludepracticalapplicationssuchas“HowtoopenabankaccountintheUS”or“SafetytipsfordrivingduringthewinterintheUpperPeninsula”(BradyandJosé,2009).Technicalcommunicationstudentsreceivefeedbackfrominternationalstudentsandseefirsthandwhatstumblingblockstheirwritingcreatesfornon-nativespeakersandlearnhowtoovercomethesepitfalls(BradyandJosé,2009).
AsBradyandJosé(2009)pointout,instructionsare“theperfectgenreforincorporatingmoreinterculturalissuesandworkplacewritingintheclassroom”astheyarethemostcommondocumenttypetobetranslatedintomultiplelanguages(p.51).Althoughtheprojecthasmeritinitself,thisexercisecouldalsoveryeasilybeadaptedtocontainatranslationcomponent(BradyandJosé,2009).
Partnershippitfallsandpotential.
Unfortunately,notallprogramshavethemeansandbackingtoconductclassroomorresearchpartnerships.Overhalf(51%)ofsurveyrespondentswhoarenotcurrentlyengagedinpartnershipscitedlackofresourcesastheirbiggestchallenge.
Inorderforsucheffortstoflourish,practitionersshouldconsiderthefollowingrecommendations:sharebestpedagogicalpractices,assignments,andinstructionalstrategies;buildarepertoireofinstructionalmaterialdesignedsolelyforsuchclasses;andcollaborateonteachingmaterials,textbooks,andotherlearningresources(Starke-Meyerringetal.,2007).Programsinhighereducationthatwishtoforminternationalpartnershipsmustactivelyseekoutvariousmethodstoconnectwithlike-mindedindividuals,whetheroverseasoracrosstheUnitedStates.
Themoreconnectionsthatcanbemade,theeasieritwillbetobuildleadershipcapacityand
tostoketheinternalinterestneededtoultimatelyachieverelatedaims(Starke-Meyerringetal.,2007).Starke-Meyerringetal.(2007)setouttogiveexplicitexamplesofhowtofostersuchgrowth.Thetriourgesstakeholderstocreatenetworkingopportunitieswithotherinstitutionsviatechnicalcommunicationconferences.Interestedfacultycanalsodevelopacommitteeorsharedspacewheretheycanexchangeideaswithintheirinstitution.Throughthesevenues,facultymayfostercollaborativeresearchcontributions,developacollectionofsourcesorforumspertinenttotheirinterestsandresearchaims,andshareinformationconcerningfundingopportunitiesrelatedtointerculturalcommunication(Starke-Meyerringetal.,2007).
TRANSLATION-FRIENDLY TEXT AND RELATED CURRICULUM 19
Perhapsthesepartnership-enrichingactivitiesarethemostpromisingstartingpointfor
thoseinterestedinovercomingtheconventionalinstitutionaldivisionbetweenlocalandgloballearning.Morethaneverbefore,technicalcommunicationprogramsneedtoencourageacultureofsupportbyexploringasmanyoptionsaspossibleandsharingtheirvictoriesandvisionwiththoseofasimilarmindset.
Conclusion
TheperceptionofEnglishasthelinguafrancahasledtechnicalcommunicationprogramstodiscounttheimportanceofteachingstudentstowritefortranslation.Inordertoaddressthisissue,universitiesshouldconsiderrevisingtheirtechnicalcommunicationprogramstoincludeawriting-for-translationcomponent.However,comprehensivesourcesalsoneedtobemadeavailabletothosealreadyimmersedinthefield.
Theofferingaboveisasmallsampleofabodyofworkthatisonlyjustbeginningtoberealized.Researchondocumentsproducedfortranslationisstillscarce,andnumerousscholarshaveadvocatedfurtherexaminationofthisandrelatedareas.
Astheglobalmarketplacecontinuestogrow,evidencethatwriting-for-translationguidelinesandteachingsareeffectivebecomesincreasinglyimportanttomeettheneedsofthisever-expandinginternationalaudience.Thefutureoftechnicalcommunicationdependsuponfosteringwriting-for-translationfoundationalskillswhetherintheclassroom,onthejob,orthroughself-study.
Subsequently,thedevelopmentofspecificevidence-basededucationalmodelsis
increasinglyimportant.Suchcontributionshelpjustifytheinclusionofcourseworkderivedfromoranalogoustothemandadvancethisemergingandmuchoverduedialogue.
TRANSLATION-FRIENDLY TEXT AND RELATED CURRICULUM 20
References Adams, A. H., Austin, G. W., & Taylor, M. (1999). Developing a resource for
multinational writing at Xerox corporation. Technical Communication, 46(2), 249–254.
Barnett, M. A. (1989). More than meets the eye: Foreign language reading.
Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall. Batova, T., & Clark, D. (2015). The complexities of globalized content
management. Journal of Business and Technical Communication, 29(2), 221–235.
Blakeslee, A. M., & Spilka, R. (2004). The state of research in technical
communication. Technical Communication Quarterly, 13(1), 73–92. BMJ Opinion. (2012, August 16). Richard Smith and Nataly Kelly: Global attempts to
avoid talking directly about death and dying [Blog post]. Retrieved from http://blogs.bmj.com/bmj/2012/08/16/richard-smith-and-nataly-kelly-global-attempts-to-avoid-talking-directly-about-death-and-dying/
Brady, A., & José, L. (2009). Writing for an international audience in a U.S. technical
communication classroom: Developing competences to communicate knowledge across cultures. Nordic Journal of English Studies, 8(1), 41–60.
Byrne, J. (2006). Technical translation: Usability strategies for translating technical documentation. Dordrecht, Netherlands: Springer.
Crum, R. (1991). Berlitz tips: Writing copy for better translation. New York, NY: Berlitz.
Depalma, D. Stewart, R, Lommel, A. & Pielmeier H. (2017). The language services
market. Cambridge, MA: Common Sense Advisory. Eriksson, M. (2005). How to save time and money by connecting the writing process
to the update and translation process. IEEE International Professional Communication Conference Proceedings (pp. 840–845). Piscataway, NJ: IEEE.
FIFA. (2018). In Acronym finder. Retrieved from https://www.acronymfinder.com/
FIFA.html
TRANSLATION-FRIENDLY TEXT AND RELATED CURRICULUM 21
Flammia, M. (2005). Connecting to the audience: Strategies for teaching students to write for translation. IEEE International Professional Communication Conference Proceedings (pp. 379–389). Piscataway, NJ: IEEE.
Flint, P., Van Slyke, M. L., Starke-Meyerring, D., & Thompson, A. (1999). Going
online: Helping technical communicators help translators. Technical Communication, 46(2), 238–248.
Globalme. (2011). Writing for a global audience: 25 Dos and Don’ts. [Online guide].
Retrieved from https://www.globalme.net/blog/writing-for-a-global-audience-25-dos-and-donts
Gnecchi, M., Maylath, B., Mousten, B., Scarpa, F., & Vandepitte, S. (2011). Field
convergence between technical writers and technical translators: Consequences for training institutions. IEEE Transactions on Professional Communication, 54(2), 168–184.
Haara, B. (1998). Challenging the way we learn to write for a global audience. IEEE International Professional Communication Conference Proceedings (pp. 293–303). Piscataway, NJ: IEEE.
Hoft, N. L. (1995). International technical communication: How to export information about high technology. New York, NY: John Wiley & Sons, Inc.
Iverson, S. P. (2002) Content management beyond English, IEEE International
Professional Communication Conference Proceedings (pp. 446–449). Piscataway, NJ: IEEE.
Kaynak, E. & Herbig, P. (2013). Handbook of cross-cultural marketing. New York,
NY: The Haworth Press, Inc. Kingscott, G. (2002). Technical translation and related disciplines. Perspectives:
Studies in translatology, 10(4), 247–255. Kohl, J. R. (2008). The global English style guide: Writing clear, translatable
documentation for a global market. Cary, NC: SAS Institute. Lipus, T. (2006). International consumer protection: Writing adequate instructions for
global audiences. Journal of Technical Writing and Communication, 36(1), 75–91.
Maaks, B. M. (2003). Translation stumbling blocks. Intercom, 50(5), 8.
TRANSLATION-FRIENDLY TEXT AND RELATED CURRICULUM 22
Maylath, B. (1997). Writing globally: Teaching the technical writing student to prepare documents for translation. Journal of Business and Technical Communication, 11(3), 339–352.
Maylath, B., & Thrush, E. (2000). Café, the, ou lait? Teaching technical
communicators to manage translation and localization. In P.J. Hager & H. J. Schreiber (Eds.), Managing global communication in science and technology (pp. 233–254). New York, NY: Wiley & Sons.
Meloncon, L., & Henschel, S. (2013, February). Current state of U.S. undergraduate
degree programs in technical and professional communication. Technical Communication, 60(1), 45–64.
Minacori, P., & Veisblat, L. (2010). Translation and technical communication:
Chicken or egg? Meta: Translators' Journal, 55(4), 752–768. MTM Linguasoft. (2015). Tips on writing for translation. [Online guide]. Retrieved
from www.mtmlinguasoft.com/wp.../MTM-LinguaSoft-tips-for-writing-for-translation.pdf
Nyberg, E., Mitamura, T., & Huijsen, W. (2003). Controlled language for authoring
and translation. In Somers, H. (Ed.), Computers and translation: A translator's guide (pp. 245–282). Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing.
One Hour Translation. (2014, November 12). Translating into Chinese from English
is challenging enough—and is even more so when the passive voice is involved [Blog post]. Retrieved from https://www.onehourtranslation.com/ translation/blog/active-and-passive-voice-english-and-chinese
Perälä, S. (2014). Terminology management as a part of documentation development.
Unpublished doctoral dissertation, University of Tampere. PDA. (2018). In Acronym finder. Retrieved from https://www.acronymfinder.com/
PDA.html
Raido, V. E. (2014). Translation and web searching. New York, NY: Routledge. Rude, C. D. (2009). Mapping the research questions in technical
communication. Journal of Business and Technical Communication, 23(2), 174–215.
Schubert, K. (2009). Positioning translation in technical communication studies.
Journal of Specialized Translation, 11, 17–30.
TRANSLATION-FRIENDLY TEXT AND RELATED CURRICULUM 23
Schubert, K. (2012). Technical communication and translation. In Rothkegel, A. & Ruda, S. (Eds.), Communication on and via technology (pp. 111–128). Berlin, Germany: De Gruyter Mouton.
Spalink, K. (2000). Improving cost-effectiveness in the documentation development process through integrated translation. In P.J. Hager & H. J. Schreiber (Eds.), Managing global communication in science and technology (pp. 179–202). New York, NY: Wiley & Sons.
Spyridakis, J. H., Holmback, H., & Shubert, S. K. (1997). Measuring the
translatability of simplified English in procedural documents. IEEE Transactions on Professional Communication, 40(1), 4–12.
Starke-Meyerring, D., Duin, A. H., & Palvetzian, T. (2007). Global partnerships:
Positioning technical communication programs in the context of globalization. Technical Communication Quarterly, 16(2), 139–174.
The Translation Company. (2011). Spanish translation guidelines [Online guide].
Retrieved March 14, 2018 from https://thetranslationcompany.com/ resources/language-country/spanish/ultimate-guide.htm
Thrush, E. A. (1993). Bridging the gaps: Technical communication in an international
and multicultural society. Technical Communication Quarterly, 2(3), 271–283.
Thrush, E. A. (2001). Plain English? A study of plain English vocabulary and
international audiences. Technical Communication, 48(3), 289–296. UCLA. (2018). In Acronym finder. Retrieved from https://www.acronymfinder.com/
UCLA.html U.S. Census Bureau. (2016). Language spoken at home. American Community Survey
5-Year Estimates. Retrieved from https://factfinder.census.gov/faces/ tableservices/jsf/pages/productview.xhtml?src=CF
U.S. Department of Labor, Bureau of Labor Statistics. (2017). Interpreters and
translators. Occupational Outlook Handbook. Retrieved from https://www.bls.gov/ooh/media-and-communication/interpreters-and-translators.htm
Vermes, A. P. (2003). Proper names in translation: An explanatory attempt. Across
languages and cultures, 4(1), 89–108.
TRANSLATION-FRIENDLY TEXT AND RELATED CURRICULUM 24
Weiss, E. H. (1998). Technical communication across cultures: Five philosophical questions. Journal of Business and Technical Communication. 12(2), 253–269.
Weiss, T. (1995). Translation in a borderless world. Technical Communication Quarterly. 4(4), 407–425.
TRANSLATION-FRIENDLY TEXT AND RELATED CURRICULUM 25
Appendix* GrammarRecommendations
Table1IncludeFunctionWordsPartsofSpeech Suchas Example Referencedin
Articles a,an,the Goto[the]mainmenu. (Flintetal.,1999)Prepositions to,in,after,on Itwillbeavailable[on]Friday. (Flintetal.,1999)Conjunctions but,that,when,than Theclass[that]hetook. (Maylath,1997)Pronouns he,she,them,it [Doyou]wanttocontactus? (Flintetal.,1999)
Table2AvoidtheFollowingTypesofWordsandPhrasesWords/Phrases Example Referencedin
InvisiblePluralsx programsettingsR thesixseparatesettingsfortheprogram
(Haara,1998)
Gerundsx Settingthetimerisimportant.R Itisimportanttosetthetimer.
(Haara,1998;Maylath,1997)
PhrasalVerbs x shutoffR stop (Thrush,2001)
HelpingVerbs x Youmaywanttoconsider...R Werecommend...
(Haara,1998;Maaks,2003)
ShiftsinNumber
x Croatiaisthenewmember.Theyhad…R Croatiaisthenewmember.Ithad…
(Maylath,1997)
Table3AvoidtheFollowingFiguresofSpeechandFormsofExpressionExpressions Example Referencedin
Metaphorx Attachthetableleg.R AttachpartA.
(Flintetal.,1999;Haara,1998)
Idiomx Stayontheball.R Beefficient.
(Maylath,1997)
Comparative x betterthanR Since1950,XYZhasserved1millionusers. (Haara,1998)
Superlative x thebestR (Sameasabove.Stresslongevity/popularity.)
(Haara,1998)
TRANSLATION-FRIENDLY TEXT AND RELATED CURRICULUM 26
SentenceStructure
Table4AvoidAmbiguousSentenceStructuresStructures Example Referencedin
If...vs.When…Statements
Ifyouseethepopup,(dependsonotherevent)Whenyouseethepopup,(inevitable) (Hoft,1995)
DependentClauses
x Pullthelever,whichislocated...R Pullthelever.Theleverislocated...
(Maylath,1997)
PassiveVoice x TheletterwaswrittenbytheCEO.R TheCEOwrotetheletter[himself].
(Flintetal.,1999;Spyridakisetal.,1997)
TerminologyManagement
Table5AvoidorDefinetheFollowingTermsTerms Example Referencedin
Acronymsx NATOR Spellout:NorthAtlanticTreatyOrganization
(Haara,1998;Mayath,1997)
Synonymsx skills/competenciesR Chooseoneandchangeotherinstances:skills
(Eriksson,2005;Hoft,1995)
Homographsx suit/suitR Eliminateandreplace:tuxedo/flatter
(Spyridakisetal.,1997)
Homophonesx sea/seeR Eliminateandreplace:view/ocean
(Hoft,1995;Maylath,1997)
Collaboration
Table6TypesofResourcestoSharewithTranslatorsResources Referencedin
Dictionariesandglossaries (Flintetal.,1999)Listofpropernamesandwordsthatshouldnotbemodified (Haara,1998)Pre-existingtranslationsorforeignlanguage-usedocuments (Eriksson,2005)Specsheets (Flintetal.,1999)Illustrations (Flintetal.,1999)Brochuresorotherpromotionaldocuments (Flintetal.,1999)
*Examplesaremyown.