don’t get lost in translation: a discussion of best

27
Minnesota State University, Mankato Cornerstone: A Collection of Scholarly and Creative Works for Minnesota State University, Mankato Technical Communication Capstone Course Technical Communication 2018 Don’t Get Lost in Translation: A Discussion of Best Practices for Creating Translation-Friendly Text and Related Curriculum for Technical Communication Adrienne Urban Minnesota State University, Mankato Follow this and additional works at: hps://cornerstone.lib.mnsu.edu/ eng_tech_comm_capstone_course Part of the Technical and Professional Writing Commons is Capstone Paper is brought to you for free and open access by the Technical Communication at Cornerstone: A Collection of Scholarly and Creative Works for Minnesota State University, Mankato. It has been accepted for inclusion in Technical Communication Capstone Course by an authorized administrator of Cornerstone: A Collection of Scholarly and Creative Works for Minnesota State University, Mankato. Recommended Citation Urban, Adrienne, "Don’t Get Lost in Translation: A Discussion of Best Practices for Creating Translation-Friendly Text and Related Curriculum for Technical Communication" (2018). Technical Communication Capstone Course. 21. hps://cornerstone.lib.mnsu.edu/eng_tech_comm_capstone_course/21

Upload: others

Post on 16-May-2022

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Don’t Get Lost in Translation: A Discussion of Best

Minnesota State University, MankatoCornerstone: A Collection of

Scholarly and Creative Works forMinnesota State University,

Mankato

Technical Communication Capstone Course Technical Communication

2018

Don’t Get Lost in Translation: A Discussion of BestPractices for Creating Translation-Friendly Textand Related Curriculum for TechnicalCommunicationAdrienne UrbanMinnesota State University, Mankato

Follow this and additional works at: https://cornerstone.lib.mnsu.edu/eng_tech_comm_capstone_course

Part of the Technical and Professional Writing Commons

This Capstone Paper is brought to you for free and open access by the Technical Communication at Cornerstone: A Collection of Scholarly andCreative Works for Minnesota State University, Mankato. It has been accepted for inclusion in Technical Communication Capstone Course by anauthorized administrator of Cornerstone: A Collection of Scholarly and Creative Works for Minnesota State University, Mankato.

Recommended CitationUrban, Adrienne, "Don’t Get Lost in Translation: A Discussion of Best Practices for Creating Translation-Friendly Text and RelatedCurriculum for Technical Communication" (2018). Technical Communication Capstone Course. 21.https://cornerstone.lib.mnsu.edu/eng_tech_comm_capstone_course/21

Page 2: Don’t Get Lost in Translation: A Discussion of Best

Running Head: TRANSLATION-FRIENDLY TEXT AND RELATED CURRICULUM

1

Don’t Get Lost in Translation: A Discussion of Best Practices for Creating

Translation-Friendly Text and Related Curriculum for Technical Communication

Adrienne Urban

Minnesota State University, Mankato

Page 3: Don’t Get Lost in Translation: A Discussion of Best

TRANSLATION-FRIENDLY TEXT AND RELATED CURRICULUM 2

Abstract

Within global companies, a single source document, created by a technical

communicator, is often translated into more than twenty-six languages. Simple

modifications to semantics and style that are incorporated upfront in the source

document can save multinational companies who rely on translations vast quantities

of time, money, and labor. However, the perception of English as the lingua franca

has led technical communication programs to discount the importance of teaching

students to write for translation. In order to address this issue, institutions of higher

learning should consider revising their technical communication programs to include

a writing-for-translation component. Moreover, comprehensive sources need to be

made available to those already immersed in the field. This project seeks to address

the above gaps by sharing strategies for integrating aspects of translation into

technical communication curriculum as well as a comprehensive list of best practices

for writing for translation.

Keywords: best practices, cross-functional collaboration, curriculum,

globalization, writing for translation, technical communication

Page 4: Don’t Get Lost in Translation: A Discussion of Best

TRANSLATION-FRIENDLY TEXT AND RELATED CURRICULUM 3

Don’tGetLostinTranslation:ADiscussionofBestPracticesforCreatingTranslation-FriendlyTextandRelatedCurriculumforTechnicalCommunication

Introduction

Technicalcommunicatorscontinuallystrivetomakeinformationdigestibleandaccessibleto

targetaudiences.However,theyoftenoverlooktheirmostimmediateaudience:thetranslator.Withinglobalcompanies,asinglesourcedocument,createdbyatechnicalcommunicator,isoftentranslatedintoupwardsoftwenty-sixlanguages.Eachtranslationprocessisfraughtwithstumblingblocks—manyofwhichcanbeeliminatedupfront.Bymakingsimplemodificationstosemanticsandstyleinthiscentralsourcedocument,technicalcommunicatorscanaccommodatetranslators,internationalaudiences,andcompaniesatlarge.

TimothyWeiss(1995)foundthattranslatorscitedsourcetextsthatwerenotwrittenwithtranslationinmindastheirmostsubstantialobstacle.AstranslationexpertKlausSchubertpointsout,thesourcedocumentis“thestrongestcontrollinginfluenceintranslation”(2009,p.27).Yettechnicalcommunicatorsremainlargelyunawarethattheirsourcedocumentsteerstheentiretranslationprocess(Schubert,2009).StevenIverson(2002)oftheAmericanTranslatorsAssociationimplorestechnicalwriterstothinkoftranslationasanextensionofwritingasopposedtoaseparateendeavororamereafterthought.

Uninformedwritingandalackofcommunicationbetweentechnicalcommunicatorsand

translatorscancauseunnecessarydelaysandrackupunnecessarycosts(Eriksson,2005;Spyridakis,Holmback,&Shubert,1997).Applyingtranslation-friendlypracticesalsodecreasestheincidenceoferrors(Eriksson,2005).Flaweddocumentationcanposesafetyhazards,resultinginawholehostoflegalproblems,raisingcosts,anddamagingpublicperceptionfarintothefuture(Lipus,2006).Batova(2015)arguesthattechnicaltextscandirectlyinfluenceacustomer’shealthandsafety;andthereforetranslators—andbyproxytechnicalcommunicators—havea“legaldutyofcare”tocreatecleartranslations(p.225).Compoundingthis,inadequateproductdocumentationcanleadtorejectionoftheproductintheoverseasmarket(Lipus,2006).AsByrne(2006)remindsus,userexpectationsremainthesamewhetheradocumentisatranslationoranoriginal.

Inaddition,documentsintendedsolelyfordomesticdistributioncanalsobenefitfromtheadoptionoftranslation-friendlypractices.ThisstemsfromthefactthatasignificantproportionofthedomesticaudiencedoesnotspeakEnglishasafirstlanguage.TheUnitedStatesCensusBureau’s2016AmericanCommunitySurveyrevealedthat21%,ormorethanone-fifth,ofAmericansdonotspeakEnglishathome.AlthoughthemajorityoftheseindividualsarefluentinEnglish,theyfacethesamedifficultiestranslatorsencounterwhenitcomestogrammarandterminology.Thesedifficultiesarisebecause“secondlanguagereaderstendtoperceivetargetlanguagetextintermsofnativelanguagesyntacticstructure”(Barnett,1989,p.61).Insummary,practicesintendedtoaccommodatethetranslatorandtheinternationalaudiencearealsopertinentwhenitcomestoaconsiderableportionofthedomesticaudience.

Evenifcompaniesaren’talreadytranslatingtheirdocumentation,thetransitionmightbejustoverthehorizon.Currently,90%ofallprofessionallytranslatedworkrelatestotechnicaldocumentationandthetranslationindustryissettogrow18%through2026,makingitthefourthfastest-growingindustryintheUS(Depalma,Stewart,Lommel,&Pielmeier,2017;Kingscott,2002;USDOLBureauofLaborStatistics,2017).

Meanwhile,recentsurveyresultsindicatethatthefieldsoftechnicalcommunicationand

translationarealreadyconverging.Gnecchi’s2011surveyof88NorthAmericantechnicalwritersrevealedthat32%workinacombinationofthetranslationandthetechnicalcommunicationfields(Gnecchi,Maylath,Mousten,Scarpa,&Vandepitte,2011).

Thoughwritingfortranslationisclearlybecomingavitalcomponentinthetechnical

communicator’stoolbox,thetechnicalcommunicationfielddoesnotdevoteasufficientamountof

Page 5: Don’t Get Lost in Translation: A Discussion of Best

TRANSLATION-FRIENDLY TEXT AND RELATED CURRICULUM 4

spacetothestudyofsuchknowledge.Evenhighlyrespectedsourceslargelyignoretheissueormerelymentionitinpassing(Thrush,1993).

Flammia(2005)conductedabriefreviewofleadingtextbooksinintercultural

communication(InterculturalCompetence,ExperiencingInterculturalCommunication,InterculturalCommunication,andCommunicationBetweenCultures)anddiscoveredthatnoneincludechaptersonwrittencommunication.Acorrespondingreviewoftechnicalcommunicationtextbooks,alsoconductedbyFlammia(2005),revealsthatthemajorityoftextsrarelymentionorincorporateaspectsofinterculturalcommunication—letalonespecificallydiscusswritingfortranslation.NotableexceptionsincludeHoft’sInternationalTechnicalCommunication,Bosley’sGlobalContexts,Andrew’sTechnicalCommunicationintheGlobalCommunity,andVarnerandBeamer’sInterculturalCommunicationintheGlobalWorkplace(Flammia,2005).

Moreover,fewacademicprogramsfeaturewritingfortranslationcoursesorcurriculum.In

their2013study,LisaMelonconandSandyHenschelfoundthatonlyninepercentof65undergraduatetechnicalcommunicationandprofessionalwritingprogramsintheUnitedStatesrequiredacourseininterculturalorglobalcommunication.Perhapsmoresignificantly,only18%ofthoseprogramsofferedelectivesthatfellintothiscategory(Meloncon&Henschel,2013).

Inaddition,a2011surveyindicatesthat47%ofNorthAmericantechnicalwriters’formal

educationdidnotincludecoursesorinstructionintranslationorpreparingtechnicaldocumentsfortranslation(Gnecchietal.).AsGnecchinotes,“OnecanseethatacademicprogramsinNorthAmericahavenotfullyprovidedtheinterdisciplinaryinstructionorcross-trainingthatcurrentprofessionalsfindnecessaryordesirable”(2011,p.174).

Recentstudies(Batova,2015;Flammia,2005;Gnecchietal.,2011;Maylath,1997;Maylath&Thrush,2000;Starke-Meyerring,Duin&Palvetzian,2007;andThrush,1993)havearguedthattechnicalcommunicationprogramsshouldrevisetheircurriculumtoincludeawriting-for-translationcomponent.However,thesestudiesfailtoprovidetheguidancenecessarytomakethisshift.

Thisarticleseekstoaddressthesegapsbysharingstrategiesforintegratingaspectsoftranslationintotechnicalcommunicationcurriculumthroughcourses,assignmentsequences,andpartnershipsaswellasacomprehensivelistofbestpracticesforwritingfortranslation,spanningfivecategories:grammar,sentencestructure,terminologymanagement,controlledlanguagesystems,andcollaboration.

BestPracticesforWritingforTranslation

Ifyourcompanyisglobal,chancesareyourdocumentswillbetranslateddowntheline.

However,thetranslationprocessisoftenhinderedbythefactthatthetranslatorsarerarelyconsideredpartoftheaudience.Theresourcesincludedinthissectionprovideanoverviewofdifferentapproachesthatcanhelptechnicalcommunicatorshelptranslators.Inshort,theyanswerthequestion:Whatarethebestpracticesforcreatingtranslation-friendlytext?Grammar

ThetranslationprocessisfullofstumblingblocksasmanygrammaticalstructuresinEnglishcanbemisleading.Priorresearch(e.g.,Barnett,1989;Crum,1991;Eriksson,2005; Flint,VanSlyke,Starke-Meyerring&Thompson,1999;Haara,1998;Hoft,1995;Kaynak&Herbig,2013;Maaks,2003;Maylath,1997;andSpyridakis,Holmback,&Shubert,1997)synthesizesinformationfrommultiplesourcestoprovideahostofpracticalsolutionstocommongrammarissuesthatprofessionalcommunicatorsmayencounterwhenwritingfortranslation.

Averybroadnethasbeencasttoobtaintheserecommendations.Furthermore,thefollowingguidelineshavebeenpiecedtogetherfromreliablesources,whosecredibilityisreinforcedbynumerousconcurrentarticles.Manyoftheauthorsofthesearticlesaretechnicalcommunicationexpertsandasubstantialnumberalsohaveextensivetranslationexperience.Pleaserefertothe

Page 6: Don’t Get Lost in Translation: A Discussion of Best

TRANSLATION-FRIENDLY TEXT AND RELATED CURRICULUM 5

appendixforacompletecatalogueofthewriting-for-translationguidelinesthatfollow.

Includefunctionwords.

Translatorsaretypicallynon-nativespeakersandreadersofEnglish.Assuch,translatorsrelymoreheavilyonfunctionwordssuchasarticles(a,an,the),prepositions(to,in,after,on),conjunctions(but,that,when,than),andpronouns(he,she,them,it)thannativespeakers(Barnett,1989).Functionwordsprovideimportantgrammaticalcuestonon-nativespeakersandhelpclarifytheintentofthesentence(Flintetal.,1999;Maylath,1997).Meanwhile,native-speakingtechnicalwriterstendtoomitthesefunctionwords(Crum,1991).Asaresult,technicalwritersshouldmakeaconcertedefforttoincludethetypesofwordsthatappearinTable1below.Replace:Gotomainmenu.With:Gotothemainmenu.

Table1IncludeFunctionWordsPartsofSpeech Suchas Example Referencedin

Articles a,an,the Goto[the]mainmenu. (Flintetal.,1999)Prepositions to,in,after,on Itwillbeavailable[on]Friday. (Flintetal.,1999)Conjunctions but,that,when,than Theclass[that]hetook. (Maylath,1997)Pronouns he,she,them,it [Doyou]wanttocontactus? (Flintetal.,1999)

Avoidthefollowingwordsandphrases.

Technicalcommunicatorswritingfortranslationshouldtrytoavoidinvisibleplurals,gerunds,

phrasalverbs,helpingverbs,andshiftsinnumber.PleaseseeTable2foracondensedlistofrelatedexamples.

Invisibleplurals.

InEnglish,adjectivesthatdescribeanounarealwayswritteninthesingularformevenifthereismorethanoneofthem(Hoft,1995).Consequently,itisoftennotclearwhetherthefirstwordissingularorplural(Globalme,2011).Forexample,“programsettings”canbeinterpretedintwodistinctways:1)theseparatesettingsforasingleprogramor2)thesettingsformultipleprograms.ItisparticularlyimportantthatindividualsworkingonSpanishdocumentsareabletoreachthecorrectconclusionasthesetranslatorsmustultimatelyreconstructthephraseasapreposition(TheTranslationCompany,2011).Forclarificationpurposes,identifytheexactnumberofprogramsearlyoninthedocument(Hoft,1995).Replace:programsettingsWith:thesixseparatesettingsfortheprogramORtheindividualsettingsforeachprogram

Gerunds.

Also,avoidtheuseofgerundsastheydon’texistinmanylanguages(Maaks,2003).Gerundsareverbswith–ingaddedtomakeanounphrasesuchasstarting,setting,orrunning(Haara,1998).Forexample,“running”canbequiteconfusingbecauseitcanfunctionaseitheraverbasin“Theprogramisrunning,”oranounasin“Runningburnslotsofcalories,”oreven“Sheisafraidofrunningoutoftime.”Thetranslatormayhavetroubledeterminingwhichpartofspeechthe–ingtermisfunctioningas,andtheycaneasilymissthefactthatinmanyinstances–ingwordsactuallyactasanounandshouldthereforebetranslatedassuch.Sentencescontaininggerundscanbereconstructedbysubstitutinganinfinitive(to+baseformofaverb)constructionasseenbelow(Maylath,2007).

Page 7: Don’t Get Lost in Translation: A Discussion of Best

TRANSLATION-FRIENDLY TEXT AND RELATED CURRICULUM 6

Replace:Settingthetimerisimportant.With:Itisimportanttosetthetimer.

Phrasalverbs.Writersshouldalsoavoidphrasalverbsastheycanobscurethemeaningofthedocument

fortranslators(Crum,1991).Phrasalverbscombineaverbwitheitheranadverboraprepositiontoformanewmeaning.Examplesofphrasalverbsincludeshutoff,hookup,andholdon.Phrasalverbsaredifficultfornon-nativespeakerstocomprehendbecauseoftheiridiomaticnature(Thrush,2001).Thatis,theirmeaningrarelyhasanycorrelationwiththemeaningoftheindividualwords.Essentially,phrasalverbsaredifficulttodecipherandoftenaggravatingtotranslate.Replace:hookupWith:connect

Helpingverbs.Haara(1998)andMaaks(2003)acknowledgethathelpingverbsalsocreateaconundrumfor

translators.Helpingverbsincludewordssuchasmight,can,could,should,may,andwould,whichamongotherthingsareusedtoconveyawidevarietyofmoodsandstatesrelatedtopermission,possibility,andpoliteness.Althoughtheyareprimarilyusedintechnicalwritingtosoftenrequests,helpingverbsoftenremainambiguous,anditisperhapsbesttousemorestraightforwardlanguageinordertoexpressrequirements(Maaks,2003).Replace:mightwantto,maywanttoconsider,shouldWith:must,needto,werecommend,orthecompanysuggests

Shiftsinnumber.

Anillogicalshiftinnumberoccurswhenawriterfluctuatesbetweenasingularandapluralpronouninseparatereferencestothesamesubject(Maylath,1997).Forexample:Ifsomeone(singular)wantstoopenthefile,they(plural)must...Whilethetranslatormaybeabletodeterminewhichonetousefromcontext,keepingthepronounsconsistentensuresthetextiscoherentandthatsubjectsandverbsagreethroughoutthedocument.Replace:CroatiaisthenewestmemberoftheEuropeanUnion.Inordertojointheyhad...With:CroatiaisthenewestmemberoftheEuropeanUnion.Inordertojoinithad...

Table2AvoidtheFollowingTypesofWordsandPhrasesWords/Phrases Example Referencedin

InvisiblePluralsx programsettingsR thesixseparatesettingsfortheprogram

(Haara,1998)

Gerundsx Settingthetimerisimportant.R Itisimportanttosetthetimer.

(Haara,1998;Maylath,1997)

PhrasalVerbs x shutoffR stop (Thrush,2001)

HelpingVerbs x Youmaywanttoconsider...R Werecommend...

(Haara,1998;Maaks,2003)

ShiftsinNumber

x Croatiaisthenewmember.Theyhad…R Croatiaisthenewmember.Ithad…

(Maylath,1997)

Avoidthesefiguresofspeechandformsofexpression.

Page 8: Don’t Get Lost in Translation: A Discussion of Best

TRANSLATION-FRIENDLY TEXT AND RELATED CURRICULUM 7

Practitionersoverwhelminglyagreethatmetaphors,idioms,comparatives,andsuperlativesshouldbeavoided(Flintetal.,1999;Haara,1998;Maylath,1997).PleaseseeTable3forspecificexamples.

Metaphors.Metaphorsarereplacementtermsusedinordertosuggestalikenessoranalogy.Metaphors

includetermslike“tableleg”or“footofthestairs,”buttheyalsoextendtoexpressionssuchas“websitesarevehicles”and“timeismoney.”Typically,metaphorsareusedtoclarifycomplexideas.However,theycanhaveanadverseeffectontranslation.Flintetal.(1999)andHaara(1998)agreethatmetaphorsshouldbekepttoaminimumduetothefactthattheyoftentakeextratimetotranslate.Translatingmetaphorsrequiresadditionaltimebecausetranslatorsmayneedtoconfirmwhatisbeingreferredtoandthenreformulateitinanewwaythatmakessensetotheirtargetaudience(MTMLinguasoft,2015).Replace:Attachthetableleg.With:AttachPartA.

Idioms.

Maylath(1997)stressesthatidiomssuchasspillthebeans/revealasecret;dropinthebucket/aninsignificantamount;blowafuse/eruptinanger;andpieceofcake/easycanalsobetime-consumingifnotimpossibletotranslate.Sinceidiomsarelearnedthroughcontactandcontext,theirmessageisoftenuncleartotranslatorsandtheiraudiences(MTMLinguasoft,2015).

Althoughanidiom’sequivalentmayexistinthetargetlanguage,chancesarethatthe

languageusedtoconveytheideaisn’texactlythesame.Forexample,theEnglishidiom“kickthebucket”appearsinFrenchas“tobreakone’spipe”andinSpanishas“tostretchyourleg”(BMJOpinion,2012). Theassociationbetweenthesephrasesisnotevidentastheyeachincorporatevastlydifferentterminology.Additionally,translatingthesephrasesintoEnglishdoesnotmakeitanyeasiertoinfertheidioms’meaning.Ifsomeonetoldyouthattheirneighborhadrecently“brokenhispipe”youmighttakeitliterallyandbeleftwithlittle,ifany,insightintotheactualmeaning.Tryandcurtailtheuseofidiomsbyreplacingthemwithmorestraightforwardapproximations. Replace:Inordertocompletetheproject,youmuststayontheball.With:Inordertocompletetheproject,youmustbeefficient.

Comparativesandsuperlatives.

Writersshouldalsobewaryofusingcomparativesandsuperlativesduetothefactthatincertaincountriesitisillegaltoclaimsomethingisthebestwithoutproof(Haara,1998).ComparativeadvertisingisoutlawedeverywherefromGermanytoItaly(Kaynak&Herbig,2013).InChina,usingsuperlativesinadsordocumentscanresultinsignificantfinesrangingfrom$30,000to$160,000(Jie,2015).Insteadofrelyingoncomparativesandsuperlatives,tryemphasizingthelongevityorpopularityofthebrandinstead.Replace:ABCProductisthebest!ItisbetterthanXYZproduct.With:For#years,ABCProducthasbeentheproductofchoiceforover20,000users.

Table3AvoidtheFollowingFiguresofSpeechandFormsofExpressionExpressions Example Referencedin

Metaphorx Attachthetableleg.R AttachpartA.

(Flintetal.,1999;Haara,1998)

Idiom x Stayontheball. (Maylath,1997)

Page 9: Don’t Get Lost in Translation: A Discussion of Best

TRANSLATION-FRIENDLY TEXT AND RELATED CURRICULUM 8

R Beefficient.

Comparative x betterthanR Since1950,XYZhasserved1millionusers.

(Haara,1998)

Superlative x thebestR (Sameasabove.Stresslongevity/popularity.) (Haara,1998)

SentenceStructure

Sentencestructureentailseverythingfromclausestoconditionals.Payingcloseattentiontotheseelementswillimprovetheclarityandcoherenceofthesourcedocumentaswellastheanysuccessivetranslationsgeneratedfromthatdocument.

Avoidambiguoussentencestructures.Adams,Austin,andTaylor(1999)recommendthatwritersavoidambiguoussentence

structures.Otherauthorsprovidemoreexplicitexamplesofwhatambiguoussentencestructuresmightentail.RefertoTable4forasummaryofwhichsentencestructurestoavoid.

If...statements&when...statements.

Hoft(1995)suggestsusing“if...statements”and“when...statements”withprecision.

Thesetwostructuresarenotinterchangeableandshouldeachbeusedinverydistinctcircumstances.Onlyuse“if”whenevertheeventdependsonanotherevent,andonlyuse“when”incaseswheretheeventisinevitable(Hoft,1995).Replace:Ifyouseethepopupwindow,selectyes.With:Whenyouseethepopupwindow,selectyes.

Dependentclauses.

Maylath(1997)suggestsavoidingdependentclausesorsentencesthatcannotstandalone.Dependentclausescanbeidentifiedbythefactthatthetwosentencesbeginwithorarejoinedbysubordinatingconjunctions(after,although,as,because,if,once,since,that,though,till,unless,until,when,whenever,where,while)orrelativepronouns(that,what,which,who,whoever,whom,whose).Althoughadependentclause(suchasthisone)containsasubjectandaverb,itcannotstandonitsownasacompletethought.Thiscanbeeasilyremediedbyremovingthesubordinatingconjunctionorrelativepronounandreformulatingthesentenceastwoseparatesentences.Replace:Pullthelever,whichislocatedontheupperleft-handside.With:Pullthelever.Theleverislocatedontheupperleft-handside.

Passivevoice.

Theuseofpassivevoiceisgenerallydiscouragedintechnicalwriting.However,itisespeciallyimportanttoavoiditwhenwritingfortranslation.BothFlintetal.(1999)andSpyridakisetal.,(1997)notethatpassivevoicecanmakethesubjectofthesentenceunclear.However,theproblemswithpassivevoicegomuchdeeper,anditsusepresentsthetranslatorwithanumberofuniquechallenges.

PassivevoiceisstructurallydifficulttotranslateinlanguagessuchasMandarinChineseandisreservedforrareoccasionsinlanguagessuchasSpanish(OneHourTranslation,2014;TheTranslationCompany,2011).Incasessuchasthese,translatorsmustpainstakinglyrecasttheentiredocumentinactivevoicebeforeattemptingthetranslation(OneHourTranslation,2014).Translatorswhoskipthisstepriskproducingadocumentthatisunnaturalsoundingintheirtargetlanguageor—worseyet—hasobjectsandverbsoutofplace(OneHourTranslation,2014).Ifyoumustusepassivevoice,makesuretoidentifytheactor(MTMLinguasoft,2015).Fortranslationsintocertainlanguages,

Page 10: Don’t Get Lost in Translation: A Discussion of Best

TRANSLATION-FRIENDLY TEXT AND RELATED CURRICULUM 9

suchasSpanish,theadditionofareflexiveverb(yourself,herself,himself,itself,myself)canalsobevaluabletothosetryingtoconvertitintothetargetlanguage(MTMLinguasoft,2015).Replace:TheletterwaswrittenbytheCEO.With:TheCEOwrotetheletter[himself].

Table4AvoidAmbiguousSentenceStructuresStructures Example Referencedin

If...vs.When…Statements

Ifyouseethepopup,(dependsonotherevent)Whenyouseethepopup,(inevitable) (Hoft,1995)

DependentClauses

x Pullthelever,whichislocated...R Pullthelever.Theleverislocated...

(Maylath,1997)

PassiveVoice x TheletterwaswrittenbytheCEO.R TheCEOwrotetheletter[himself].

(Flintetal.,1999;Spyridakisetal.,1997)

TerminologyManagement

Manypractitioners,includingEriksson(2005),Haara(1998),Maylath(1997),andSpyridakisetal.(1997)stresstheimportanceofterminologymanagement.Terminologymanagementinvolvescollecting,describing,updating,anddistributingdatabasesofterms(Perälä,2014).

Whenitcomestoterminologymanagement,consistencyiskey.AsBatova(2015)reminds

us,translationtendstobeoutsourcedanddifferenttranslatorsmayworkonvariousdocumentsbelongingtothesameproject.Teamsoftranslatorsmayalsoworkonadocumentoveraperiodofyears,usingasingledatabase.Therefore,thewordingchosenbyonememberwillbeimmediatelyavailabletoallmembers,spreadingbothgoodandbadtranslations(Schubert,2012).

Perälä(2014)suggeststhatinconsistenciescanevennegativelyimpactdomesticbranding

efforts.Creatingguidelinesforthewordsandphrasesyourcompanyusesallowsyoutomaintaincontinuityacrossbothindividualdocumentsandtheorganizationasawhole.

Glossaries.Differentpractitionersseemtohavedifferentwaysofsharingtheirterminology

managementdocuments.Haara(1998)subscribestotheideathatglossariesshouldbeincludedinthefootnoteareaofthepageforeasyaccess.Eriksson(2005)takesthisideaastepfurther,sayingthattechnicalwritersshoulddefineallterminologyinanonlinedatabasethatcanbeupdatedbasedonfeedbackfromtranslators.Eriksson’smorerecentadviceisperhapsmorerelevantasagrowingnumberofcompaniesmovetheirterminologydatabasesonline.

Eriksson’sassessmentbringsattentiontothefactthatthetranslationandwritingprocessareoftenongoingandthatterminologymanagementshouldbemaintainedthroughouttheproductcycle(2005).Ideally,terminologyupdatesshouldbeputintoeffectatthebeginningandendofaproductcycle(Perälä,2014).Thereafter,additionaltermscanbeaddedatpredeterminedintervalsofeverythreemonthsorsoratherthaneverysingletimeanewtermisapproved(Perälä,2014).Inanycase,Perälä(2014)cautionsthattermsshouldbeclearlydefinedfromtheoutsetofaproject.Inaddition,updatestoglossariesshouldbeorchestratedbyasingledesignatedparty(Perälä,2014).

Avoidordefinethefollowingterms.

Inordertoaccommodatetranslators,technicalcommunicatorsshouldremoveacronyms,synonyms,homographs,andhomophonesfromtheirwriting.Incaseswherethisisnotpossible,thesetermsshouldbedefinedinaglossary,sharedwiththetranslator.PleaseseeTable5foradditionalexamplesoftermsthatshouldbeusedwithcare.

Page 11: Don’t Get Lost in Translation: A Discussion of Best

TRANSLATION-FRIENDLY TEXT AND RELATED CURRICULUM 10

Acronyms.Acronymscanposeproblemsfortranslators,namelybecausedifferentversionsofthesame

acronymoftenexist(Haara,1998).AcronymFinder,anonlinerepositoryofsuchterms,has135possibledefinitionslistedunderPDAalone("PDA,"2018).UCLAstandsforUniversityCenterforLearningAssistanceaswellasUniversityofCaliforniaatLosAngeles(“UCLA,”2018).FIFAisshortforFédérationInternationaledeFootballAssociation,butcanalsorefertoFertilizerIndustryFederationofAustralia(“FIFA,”2018).Acronymsmayalsovarybetweencountries(Hoft,1995).IntheEnglish-speakingspheretheWorldHealthOrganizationisknownasWHO.Meanwhile,inFrenchitisreferredtoasOrganisationMondialedelaSantéorOMS(Hoft,1995).Accordingly,Maylath(1997)suggestsavoidingacronymsaltogether.However,Hoft(1995)statesthatwritersshouldinsteadinvesttheirtimeindefiningacronymsthroughoutthetextaswellascompilingalistorglossaryofacronymstobesharedwiththetranslator.Replace:NATOWith:NorthAtlanticTreatyOrganization(NATO)

Synonyms.

Eriksson(2005)emphasizestheimportanceofstickingtoasingletermandcautionsagainsttheuseofsynonyms.Thatis,differentterms,suchas“adolescents”and“youth,”referringtothesamething(Hoft,1995).Althoughitmayseemrestrictiveorrepetitivetofavorasingleterm,thispracticehelpsensurethatbothclarityandconsistencyaremaintainedthroughoutthetranslation(Minacori&Veisblat,2010).Makesureallthingsdiscussedthroughoutthedocumentgobyone—andonlyone—name(Hoft,1995).Replace:Translatorsneedmanyskills.Thesecompetenciesinclude...With:Translatorsneedmanyskills.Theseskillsinclude...

Homographs.

Spyridakisetal.(1997)remindustoavoidusingthesametermtomeantwoormoredifferentthings.Likewise,Adams,Austin,andTaylor(1999)warnustoavoidwordswithmultiplemeanings.Forinstance,“ring”canmeanapieceofjewelrywornonthefinger,acircle,orabell-likesound.Allofthesetermsarespelledandpronouncedexactlythesame.Yettheyhavetheirowndistinctmeanings.Fortranslators,contextisnotalwaysenoughtodeterminewhichmeaningisintended(Hoft,1995).Asaresult,encounteringwordsofthisnaturecanbeafrustratingandconfusingordealfortranslators.Itisprudenttocompletelyavoidhomographswheneverpossible(Adamsetal.,1999)Replace:Theredsuitdidnotsuithim.With:Theredtuxedodidnotflatterhim.

Homophones.

Maylath(1997)andHoft(1995)takethissentimentastepfurtherandsuggesttheavoidanceofallhomophonesorwordsthatarepronouncedthesamebutarespelleddifferently(i.e.hearvs.here,knewvs.new,orserialvs.cereal).Attheveryleast,replaceonesetofterms.However,itisbesttoreplacealloffendingtermswithnon-homophoneequivalents(Hoft,1995).Replace:Hecouldnotseethesea.With:Hecouldnotviewtheocean.

Table5AvoidorDefinetheFollowingTermsTerms Example Referencedin

Page 12: Don’t Get Lost in Translation: A Discussion of Best

TRANSLATION-FRIENDLY TEXT AND RELATED CURRICULUM 11

Acronymsx NATOR Spellout:NorthAtlanticTreatyOrganization

(Haara,1998;Mayath,1997)

Synonymsx skills/competenciesR Chooseoneandchangeotherinstances:skills

(Eriksson,2005;Hoft,1995)

Homographsx suit/suitR Eliminateandreplace:tuxedo/flatter

(Spyridakisetal.,1997)

Homophonesx sea/seeR Eliminateandreplace:view/ocean

(Hoft,1995;Maylath,1997)

ControlledLanguageSystems

Itseemsthatdifferentpractitionershaveconflictingopinionsontheappropriatenessofcontrolledlanguagesystems.ControlledlanguagesystemssuchasPlainEnglish,SimplifiedEnglish,andcontrolledlanguageemployshortersentencesandusealimitedvocabularythatadvocatesclaimmakestranslationeasier(Lipus,2006).Thougheachofthesethreedoctrineshasitsownsetofrules,thesetermsareregularlyusedinterchangeablyandtheintentofcontrolledlanguagesystemsisthesame:toincreasetheaccuracyandspeedofbothhumanandmachinetranslationwhilesimultaneouslyproducingdocumentationthatisaccessibleanduser-friendly(Thrush,2001).

Attheveryleast,translatorsseemtopreferwhenPlainEnglishisused.Thirty-ninepercent

oftranslatorssurveyedindicatedthattranslationismoreburdensomewhendocumentsdonotusePlainEnglish(Gnecchietal.,2011).However,SimplifiedEnglish—aformofControlledEnglishthatwasdevelopedbytheEuropeanAssociationofAerospaceIndustries—ismuchmorerestrictivethanPlainEnglish(Thrush,2001).

SimplifiedEnglishomits–ingverbs,restrictswordstoonlyonemeaning,andlimitstheuseofpassivevoice.SimplifiedEnglishalsolimitsthelengthofsentences.Furthermore,SimplifiedEnglishguidelinesspecifytheintroductionofonlyonetopicperparagraphandoneinstructionpersentence(Spyridakis,Holmback,&Scubert,1997).

SomepractitionersbelievethatSimplifiedEnglish’sshort,succinctsentencescanactuallyhaveadverseeffectsonthetranslationprocess.Lipus(2006)raisesthepointthatshorteningsentencesoftenstripsawayvitalcontext.Consequently,theauthorsuggestsincludingsyntacticcluesdespitethefactthattheymayaddtosentencelength(Lipus,2006).Meanwhile,Weiss(1998)pointsoutthatinternationalaudiencesmayassociateashort,directsentencestylewithalackofeffortonthewriter’spart.Limitationsmayalsomakeitimpossibletoconveycomplicatedideas.Flint,VanSlyke,Starke-Meyerring&Thompson(1999)criticizetheuseofControlledEnglish,sayingitsreducedstructuresarenotsuitablefordocumentationthatconcernshigh-techproducts.

DetractorsalsopointoutthatwhileControlledEnglishiseasytounderstand,itmaybedifficulttoadopt.Kohl(2008)notesthat“theamountofeffortandknowledgethatisrequiredfordevelopingandimplementingControlledEnglishisconsiderable”(p.243).Inaddition,restrictionsonvocabularyandsyntaxcancomplicatethewritingprocess.Weiss(1998)reiteratesthisideasaying,“AttheextremeofSimplifiedEnglish,thetaskofthewriterresemblesdoingawordpuzzle”(p.258).

Kohl(2008)suggeststhatimplementingControlledEnglishcanleadtoanincreaseincostsaswell.Kodak,whodevelopedoneoftheearliestversionsofControlledEnglish,foundthatitwascheapertoteachtheirservicetechniciansenoughEnglishtodeciphertheEnglishversionsoftheirmanualsthantotranslateservicemanualsintomorethan40languages(Kohl,2008).However,thiswasin1989—wellbeforetheadventoftheInternetasweknowit.Nowadays,customersrelylessontechniciansandmoreononlinehelp.Obviously,trainingeverysinglecustomertodeciphertheEnglishversionsofonlinehelpisnotanoption.

Moreover,post-editingcostsmaynothavebeentakenintoconsiderationintheKodakanalysis.AccordingtoNyberg,Mitamura,andHuijsen(2003),incaseswherethedocumentistranslatedintomultiplelanguagesthedecreaseinpost-editingcostscanoutweightheincreasein

Page 13: Don’t Get Lost in Translation: A Discussion of Best

TRANSLATION-FRIENDLY TEXT AND RELATED CURRICULUM 12

trainingandimplementationcosts:

[I]ncreasedpost-editingisavoidedwhenauthorshelptodisambiguatethetexts.Thisisdesirableindomainswherethesourcelanguageistranslatedintoseveraltargetlanguagesandincreasedcostofpost-editingisprohibitive.Indomainswheretherearefewertargetlanguages,theothersideofthistrade-offmightbeexplored,ifthenumberofambiguoustermsandtypesofpost-editingoperationsrequiredallowcost-effectivepostediting.(Nyberg,Mitamura,&Huijsen,2003,p.243)What’smore,Spyridakisetal.(1997)providecompellingevidencethatSimplifiedEnglish

documentsareeasiertoreadandtranslatethantheircounterparts.Intheir1997study,translatedversionsofSimplifiedEnglishdocumentswereratedhigherthantranslatedversionsofregulardocuments.EighteenChinesespeakersand15Spanishspeakerstranslatedoneoffouraircraftindustrydocumentsintotheirnativelanguage.TwoofthedocumentswerewritteninSimplifiedEnglish;andtheothertwowereoriginalnon-simplifiedversionsofthesamedocument.Thecompletedtranslationsweregiventoraterswhosenativelanguagewasthesameasthatusedinthetranslation.Theseratersgradedthetranslation’saccuracy,nearnessinstyletotheEnglishversion,easeofcomprehension,numberofmistranslations,andnumberofomissions.AnANOVAwasthenusedtoanalyzetheresults.InbothcasestheSimplifiedEnglishversionsofthedocumentsperformedbetteroverall.Unsurprisingly,theSpanishtranslationsbenefitedsignificantlymorefromtheuseofSimplifiedEnglishthantheChinesetranslations(Spyridakisetal.,1997).

Itseemsthatasmachinetranslationbecomesmoreandmorewidespread,abasicunderstandingofcontrolledlanguagesystemsisbeneficial.However,adheringtoeveryaspectofcontrolledlanguage,especiallywhenprocedurescontradictthefoundationalrulesofwriting-for-translationorcompanyprotocol,canimpedeandovercomplicatethedevelopmentofdocumentation.Whilecontrolledlanguageisavaluabletool,technicalcommunicatorsshouldusetheirowndiscretionwhendecidingwhichaspectsofittoadoptandwhichtoignore.Perhapsthebestapproachistoembracethosepracticesthatbestalignwithyourcompany’sobjectivesandthatatthesametimesupportseamlessinterdepartmentalcommunication.Collaboration

Bothtranslatorsandtechnicalcommunicatorsmustnavigateawholehostofpotentialpitfallsinordertomaketheendproductacceptableforanewaudience.However,thesepitfallsextendbeyondthesyntaxandgrammarguidelinesoutlinedabove.Thetranslatorandtechnicalcommunicator’sabilitytocollaborateinacross-functionalgroupisalsocentraltoasuccessfultranslation.Technicalcommunicatorsandtranslatorsmustlearntocontinuallycommunicateandshareresourceswithoneanotherinordertoavoidunnecessarydelays,costs,andcomplications.

Communication.

Haara(1998)urgestechnicalcommunicatorstoopenupthelinesofcommunicationwhileAdamsetal.(1999)emphasizehoweffectivecommunicationbetweentranslatorsandtechnicalwritersisabsolutelyvitaltoproducesuccessfuldocumentation.Ideally,technicalcommunicatorsmustnotonlyestablishbutmaintaincontactwithtranslatorsthroughoutthewritingandtranslationprocess(Haara,1998).Batova(2015)echoesthissentimentaddingthattechnicalcommunicatorscanimprovetheirprocessesonbothendsbydevelopingasharedunderstandingofthe“limitsandpossibilitiesinherentineachoftheirpositions”(p.230).Shegoesontonotethat:

Inmanyways,translatorsandtechnicalcommunicatorsarenaturalalliesandabettermutualunderstandingcouldhelpbothgroupsdevelopricherargumentsforbestpracticesinglobalcommunication.”(Batova,2015,p.231)

Althoughoutcomesareenhancedininstanceswheretranslatorsandtechnical

communicatorsworkincloseproximity,communicationcanbeaccomplishedthroughface-to-faceoronlinemeans(Adamsetal.,1999).Ineithercircumstance,itisvitalthatthetechnicalcommunicator

Page 14: Don’t Get Lost in Translation: A Discussion of Best

TRANSLATION-FRIENDLY TEXT AND RELATED CURRICULUM 13

identifyresponsiblepartiesforeachlanguageintowhichthesourcedocumentistobetranslatedandensurethateachoftheseindividualsisfamiliarwiththepreferredterminologymanagementpracticesandhasaccesstoanyadditionalresourcesneededtoenhancethequalityofthetranslation(Batova,2015).

Sharingresources.

Translatorsmustmakecertainthattheycomprehendadocumentfromtoptobottombeforeattemptingatranslation.Externalresources,suchasdictionariesandglossaries,helpthemefficientlyclarifywordsandconceptsneededtomoveforward(Spalink,2000).Amongotherthings,translatorsrelyonexternalresources“toconfirmahypothesisonmeaning,checkormonitortheadequacyofaninterimtranslationsolution,andfindorinspirenewsolutions”(Raido,2014,p.24).Duetolinguisticorrhetoricaldifferences,translatorsmayneedtoeducatethemselvesonthesubjectmatterorevenexpressinformationthatisnotincludedinthesourcetext(Flintetal.,1999).

AuthorssuchasEriksson(2005),Flintetal.(1999),Haara(1998),andMaylath(1997)underscoretheimportanceofsharingresourceswithtranslators.Eriksson(2005),whohasworkedasbothatechnicalcommunicatorandatranslator,evengoessofarastoclaimthatthequalityoftranslationsdirectlycorrelateswiththetranslators’accesstosuchresources.

What’smore,Eriksson’sobservationsarebackedupbyevidence.InherbookTranslationandWebSearching,VanessaEnriquezRaido(2014)examinesoveradozenstudiesontheefficacyofreferencematerialsontranslationquality.Althoughmostofthesestudieswereconductedonpaperreferencematerialsratherthantheonlinereferencematerialsthatdominatetheindustrytoday,asignificantproportionofthem“establishedapositivecorrelationbetweenthefrequencyofdictionaryuseandthequalityoftranslations”(Raido,2014,p.25).

Typesofresourcestosharewithtranslators.

Referencemanualssuchasdictionariesandglossariesarejustthebeginning.AccordingtoFlintetal.(1999),beneficialresourcesmayincludeillustrations,specsheets,andevenpromotionalbrochures.Itmayalsobeadvantageoustosharequalityexamplesofpreexistingforeignlanguagedocuments(Eriksson,2005;Flintetal.,1999).

Haara(1998)notesthattechnicalwritersshouldalsoprovidetranslatorswithalistofpropernames.Armedwiththislist,translatorscaneasilypinpointterminologythatcanremainintact,suchasproductnames(Globalme,2011).Thisextrastepmayseemunnecessarytothoseofuswhoareunacquaintedwiththetranslationprocess.ButVermes(2003)pointsoutthatpropernamesareoftenmodifiedbymeansoftranslationorsubstitution:

Thetranslationofpropernameshasoftenbeenconsideredasasimpleautomaticprocessoftransferencefromonelanguageintoanother,duetotheviewthatpropernamesaremerelabelsusedtoidentifyapersonorathing...thetranslationofpropernamesisnotatrivialissuebut,onthecontrary,mayinvolvearatherdelicatedecision-makingprocess,requiringonthepartofthetranslatorcarefulconsiderationofthemeaningsthenamehasbeforedecidinghowbesttorenderitinthetargetlanguage.(Vermes,2003,pp.89-90)Byrne(2006)callsattentiontothefactthattechnicalwritersandtranslatorsbothobtain

informationfromvariousoutsidesources,suchasdictionariesandglossaries,inordertoproduceatext.Sharingresourcesoftentakeslittleeffortastheyarealreadyatone’sdisposal.However,therewardsarenumerous.AlistofrecommendedresourcesispresentedinTable6below.

Table6TypesofResourcestoSharewithTranslatorsResources Referencedin

Dictionariesandglossaries (Flintetal.,1999)

Page 15: Don’t Get Lost in Translation: A Discussion of Best

TRANSLATION-FRIENDLY TEXT AND RELATED CURRICULUM 14

Listofpropernamesandwordsthatshouldnotbemodified (Haara,1998)Pre-existingtranslationsorforeignlanguage-usedocuments (Eriksson,2005)Specsheets (Flintetal.,1999)Illustrations (Flintetal.,1999)Brochuresorotherpromotionaldocuments (Flintetal.,1999)

Writing-for-TranslationinTechnicalCommunicationCurriculum

Globalizationisprofoundlyinfluencingtechnicalcommunicationintheworkplaceand,inthe

process,highereducation(Starke-Meyerring,Duin,&Palvetzian,2007).AccordingtoMaylathandThrush(2000),theneedtoaccommodatetranslatorsissosignificantthat“Manytechnicalcommunicationandtranslationcompanyofficialspleatohaveuniversitiesandcollegesteachtechnicalcommunicationstudentstopreparedocumentsfortranslation”(p.233).Maylathgoesontoexplain:

Inadditiontoraisingsensitivitytotheculturesinwhichone’swritingwillberead,technicalwritingcoursesarenowobligatedtoraiseawarenessoflanguage,particularlyone’sownlanguage,andthewaysinwhichitcancauseconfusion—notonlyforanonnativereaderofthelanguagebutevenforawell-practicedandknowledgeabletranslator.(1997,pp.342-343)

Themajorissuethatstandsinthewayofproducinglearningenvironmentsthatfosterglobal

literaciessuchaswriting-for-translationisthattechnicalcommunicationissituatedamongawidevarietyofdisciplinessuchasEnglish,masscommunication,informationdesign,engineering,andcomputing.Whatworksinoneinstancedoesnotnecessarilyworkinanother.Inotherwords,aone-size-fitsallmodelcurriculumsimplydoesnotapply(Flammia,2005).

Moreover,becausetechnicalcommunicationisaninterdisciplinarystudy,manyfacultyinterestedinintegratingaspectsofwritingfortranslationfindthattheyareunabletogaintheadministration’ssupportasestablishedconventionsforcoursecontentdonotnecessarilyincludeafocusongloballiteracy.Forinstance,manyEnglishdepartmentsconcentrateoninterpretingliteratureratherthanwritingforexternal—letaloneinternational—audiences.Suchcircumstancesmakeitdifficulttogaintheapprovalneededtonurtureglobalcompetencies(Starke-Meyerringetal.,2007).

Stillotherpractitionerscautionagainstintegratingtranslationcompetenciesintoprogramming,claimingthattoocloseanassociationwithotherfieldscanbedetrimentaltotheautonomyoftechnicalcommunication.Rude(2009)pointsoutthatbeingseenasaservicetoamoredominantfieldcanmaketechnicalcommunicationanditscontributionsmarginalized,diminishingtheindustry’sagencyandvalue.

However,technicalwritersdonotworkinisolationandotherssuchasBlakeslee(2004)arguethatpractitionersneedtoseekyetmoreopportunitiesforacademicstointeractandcollaborateonjointprojects.Inresponsetothis,therehavebeenagrowingnumberofinstitutionsincorporatingsuccessfulgloballiteracystrategiesinrecentyears.

Giventhelackofacademicpreparationcoupledwithanintenseneedforrelevanttraining,I

arguethattechnicalcommunicationprogramsshouldstrivetoincorporatesimilarstrategiesintotheircurricula.Thebestpracticesoutlinedabovemayseemsimpleenough—yetarechallengingtoimplement.Fortunately,technicalcommunicationscholarsandprofessorshavedevelopedcourses,assignmentsequences,andevenpartnershipsthatofferstudentsessentialwriting-for-translationopportunities.

Courses

Page 16: Don’t Get Lost in Translation: A Discussion of Best

TRANSLATION-FRIENDLY TEXT AND RELATED CURRICULUM 15

MadelynFlammia(2005)hasperhapsaddressedthisissuemostdirectlybysharingawealthofresourcesandassignmentssheusesinherownundergraduateInternationalTechnicalCommunicationcourseattheUniversityofCentralFlorida,whichintroducesstudentstowritingfortranslation.Flammiaincorporatesinternationaltechnicalcommunicationwithinaframeworkthatreinforcescoretechnicalcommunicationskillswhileprovidingawidearrayofassignmentsthatcanbeintegratedeitherindividuallyoraspartofasequence.

AccordingtoFlammia(2005),studentsmustunderstandthebroaderimplicationsofinternationaltechnicalcommunicationbeforetheydelveintothespecificsofwritingfortranslation.Asaresult,hercourseisspecificallydesignedsothatstudentsnarrowtheirfocusasthesemesterprogresses,buildinguponpreviousprojectsastheygo.AsBradyandJosé(2009)note:

Ifstudentscometogethertonegotiatetheirdisciplinaryunderstandingsofwhatitmeanstowriteanddesigndocumentsforcomplexaudienceneeds,theywillentertheirownprofessionalcommunitieswithagreaterappreciationforavarietyofperspectivesandapproachestosolvingproblemsaswellasadeeperrespectforwhatitmeansforotherstofunctionintheirowncommunitiesofpractice.(p.49)

Thesemesterbeginswithaninterviewassignmentthatdevelopsintoacountry-specific

reportandculminatesinadocumentationprojecttargetedtowardsaninternationalaudience.Studentsareassignedacountryatthestartofthesemesteranddedicatetheentiretyoftheirprojectstothisregion.Inthisway,studentsbecomeincreasinglyfamiliarwiththeintricaciesofthelanguageandcultureforwhichtheyultimatelycreateasourcedocument(Flammia,2005).

Interviewwithatechnicalcommunicatorworkingabroad.

Atthebeginningofthesemester,eachstudentcreatesabrieffivetoten-questioninterview

aimedatatechnicalcommunicatorwhoisworkingabroad.Inordertoensurethatquestionsarepertinenttointerculturalissues,allmaterialispreapprovedbytheinstructorpriortotheinterviewdate.Actualinterviewsareconductedthroughe-mailandstudentssharefindingswiththeirpeersthroughshortoralpresentations.

Flammia(2005)hadgreatsuccessrecruitingintervieweesthroughinternationalprofessionalorganizationssuchastheIEEEProfessionalCommunicationortheSocietyforTechnicalCommunication.Inoneinstance,Flammiareachedouttochapterpresidentsintargetcountries,whohelpedenlistparticipantsfromtheirmemberbase.Besidesintroducingstudentstointerculturalissuesintechnicalcommunication,theassignmenthonesinterviewskills,whichtechnicalcommunicatorsroutinelyusetogatherinformationfromsubjectmatterexperts.

Country-specificreport.

Aftercompletingtheinterview,studentscollaboratewithothersinordertoresearchthecountrywheretheirintervieweeisbased.Thisinvolvesexaminingseveninternationalvariables:political,economic,social,religious,educational,linguistic,andtechnological.Studentsareencouragedtoselectothersignificantfactorsbasedontheuniquecharacteristicsofthecountrytheyhavebeenassigned.

Overthecourseoftheresearch,studentsmayutilizesourcesbeyondthescopeofroutine

meanssuchastheLibraryofCongressCountryStudies,UnitedNationsWebsite,U.S.DepartmentofStateBackgroundNotes,andevenlocalChambersofCommerce.Duringthistime,studentsworkingroupsoftwoorthree,integratingfundamentalteamworkskillsintotheexperience.

Documentationproject.

Lastly,eachteamistaskedwithpartneringwithalocalagencyorcompanytocompletea

documentationproject,whichwillideallybetranslatedforactualuse.Theprojectcanbeaprintdocumentorawebsiteandshouldaccommodateareal-lifeneedinthecountrywheretheiraudience

Page 17: Don’t Get Lost in Translation: A Discussion of Best

TRANSLATION-FRIENDLY TEXT AND RELATED CURRICULUM 16

resides.Inadditiontofollowingwriting-for-translationguidelines,thedistributionmethod,documentdesign,andcontentchoicesshouldallbeinformedbythestudents’newfoundawarenessoftheirtargetculture.

SomeexamplesofprojectsincludearesourceforMexicanbusinessexecutiveswishingto

tradewithAmericansandCanadianssincethepassingoftheNAFTAagreement;awebsiteforenvironmentallyconsciousindividualsinNorway;andaplantingguidetobedistributedbyanonprofitseekingtoeliminatehungerindevelopingnationsbysupplyingseeds(Flammia,2005).Dependingonthetopicofchoice,theprojecthasgreatpotentialtoengagestudentsinservicelearningwhilesimultaneouslypreparingthemtowritedocumentsthatbetteraccommodatethetranslationprocess.

AdditionalofferingsemployedbyFlammia(2005)include1)introducingstudentstoculturalmodels,includingtheIcebergModel,TheoryofContexting,andCulturalValueDimensions2)havingstudentsreadnewsarticlesthathavebeentranslatedintoatargetlanguageandthentranslatedbackintoEnglish;3)invitingtranslatorspeakerstohighlightthechallengesinadequatesourcedocumentscancreateandthecostsineffectivetranslationcanincur;4)discussingcasestudies,suchasMaylath’s“TranslatingUserManuals:ASurgicalEquipmentCompany’s‘QuickCut’”inordertoshowcasefurthertranslationchallenges;5)creatingastudentactivitywhereteamsusewriting-for-translationguidelinestorewriteasetofinstructionsorotherrelevantdocuments;6)lettingstudentscompiletheirownguidelinesbasedonsourcesthey’veencounteredoverthecourseofthesemester;and7)havingstudentsusethoseguidelinesasthestandardonwhichtoevaluatetheworkoftheirpeers.AssignmentSequences

Maylath(2007)maintainsthatunlessatechnicalwriterispreparingforadualprofessionasatranslator,acompletecourseontranslationisexcessive.Sourcedocumentsareoftentranslatedintosomanylanguagesitisalmostimpossibletobecomefamiliarwiththeintricaciesofeach.Moreover,suchpracticescanskewthedivisionoflaborbetweentechnicalwriterandtranslator(Maylath,2007).

Forthisreason,Maylath(2007)suggeststhattranslationcomponentsshouldsimplybeaddedtoexistingintroductorytechnicalwritingcoursesandgoesontoexplainwhatexactlythesecomponentsshouldentail.AccordingtoMaylath(2007),theadditionsshouldfocusonfourelements:clarity,terminologymanagement,spaceandsignposts,andculturalandrhetoricaldifferences.Theauthorgoesontoprovideactualexamplesofactivitiesmeanttohelpstudentsmastertheseareas.

Reworkapreviousassignment.

Studentsaregiventwoweekstoreviseadocumentthattheycomposedearlierinthecoursesothatitaccommodatestranslators.ThisprocessdriveshomethefactthattypicallytextspreparedwithanEnglish-speakingaudienceinmindarenotsuitablefortranslationwithoutfirstundergoingsomealterations.Intheinterimperiod,instructorsshouldexposestudentstoavarietyofactivitiesthatacquaintlearnerswiththefinerpointsofwriting-for-translation.

IntroductiontoissuesthroughaletterorotherdocumenttranslatedintoEnglish.

Inordertoillustrateissuesthatmaycauseconfusionormisunderstandingamongtranslators,theinstructorcanelecttopresenttheclasswithaninaccuraterenderingofadocumentintoEnglish.Maylath(2007)usesaletter,whichhasbeentranslatedfromSwedishintoEnglish.However,anyawkwardtranslationofatextfromanotherlanguageintoEnglishshouldsufficientlyshowcasethevariousissuesthatcanariseasaresultoftranslationandhelpstudentsenvisionwhataninternationalaudiencemightencounterasaresultofapooroutcomeoftranslation.Ideally,theinstructorisfluentinthesourcelanguageorhasstudiedspecificelementsofsaiddocument,sotheycanprovideinsightsintohoworwhyspecificissuesarise.

Page 18: Don’t Get Lost in Translation: A Discussion of Best

TRANSLATION-FRIENDLY TEXT AND RELATED CURRICULUM 17

Follow-upwithexamplestoavoidfromstudentdocuments.Asafollow-up,theinstructormaychoosetoshareactualexcerptsfromthedocuments

studentsaresettoworkon.Theseexcerptsshouldcontainkeymistakestoavoid.Sincethesedocumentswerenotpreparedwithtranslationinmind,studentsdonottendtobeembarrassedbytheseerrors.However,theinstructormayelecttouseexamplesfromapreviouscoursetoavoidthisscenario.

Articleswithfurtheradvice.

Maylath(2007)alsorecommendsthatinstructorsassigntextsthatacquaintstudentswith

additionalwriting-for-translationissues.Althoughthereareplentyofrelevantmaterialstochoosefrom,thesuggestedtextsincludeGlobalTalk,Intercom,and,InternationalTechnicalCommunication.

Line-by-lineexaminationofownpaper.

Aspartofthis,studentsscourtheirowntextsforidioms,acronyms,andotherissuesthattheycaneliminate.Inordertoaidtheirefforts,theinstructormaychoosetoshareachecklistofwriting-for-translationtipsthatstudentscanuseasaguideline.

Writing-for-translationcommonerrorsscavengerhunt.

Foremphasis,theclassmayalsotakepartinanactivitywherestudentstryandfind

examplesofwhatnottodoontheweborinprintadvertisements.Studentscancompletethisactivityontheirownorinsmallgroups.Eitherway,thisactivityculminatesinsharingfindingswiththeclass.

Identifyareaslackingessentialinformation.Lastly,studentsscourtheirtextforinformationgapsthatnativespeakersmaytakefor

grantedbutthatcouldimpedethetranslator.Examplesofthisincludenotspecifyingthatabuttonneedstobereleasedafteritispressedortheuseofaphrasalverbsuchas“pullup.”Thisdirectapproachhelpscallattentiontokeyconceptsstudentsmightotherwiseoverlook.Partnerships

AlthoughmanyinstitutionsarefollowingMaylathandFlammia’sleadbyintegratinggloballiteraciesintotheircourses,otherprogramshaveconcentratedondevelopingpartnershipsasthecruxoftheselearningexperiences.AsStarke-Meyerring,Duin,andPalvetzianaptlyremark“creatinggloballynetworkedlearningenvironmentsfortheirstudentsisnearlyanimpossibletaskforprogramstoaccomplishontheirown.Infact,thenatureofcommunicationinglobaldigitalnetworksrequiresextensiveglobalpartnershipwork”(2007,p.146).

Globalpartnershipsareanemergingtrendintechnicalcommunicationprogramsthatcanbeawelcomeadditiontobothfullcoursesandindividualcoursecomponents.Inasurveyof81facultyandprogramadministrators24%currentlyhadoneormoreglobalpartnershipand12%wereinthestagesofplanningone(Starke-Meyerringetal.,2007).Althoughglobalpartnershipsdonotnecessarilyrelatedirectlytowritingfortranslation,theyplayonrelatedcompetenciessuchasdistancecommunications,collaborationforquality,andlarge-scaleaudienceanalysis(Starke-Meyerringetal.,2007).

Researchpartnerships.

Somepractitionerschoosetoformpartnershipsthatareresearchfocused.TheTechnical

CommunicationDepartmentattheUniversityofWashingtonandtheDepartmentofCommunicationStudiesattheUniversitiesofTwenteintheNetherlandshavedevelopedcollaborativeresearchinitiatives,whichhaveproducedanumberofpublications,includingajointspecialissueofTechnical

Page 19: Don’t Get Lost in Translation: A Discussion of Best

TRANSLATION-FRIENDLY TEXT AND RELATED CURRICULUM 18

CommunicationandIEEETransactionsonProfessionalCommunication(Starke-Meyerringetal.,2007).

Inadditiontofacilitatingscholarlyinputthesecollaborationsofferopportunitiesforteamteaching,studentexchanges,facultysabbaticals,andjointcoursedevelopment.(Starke-Meyerringetal.,2007).

Classroompartnerships.

Oneofthemostsuccessfulinternationalpartnerships,whichfocusesonwritingfortranslation,hasbeentheTransatlanticProjectinitiatedbyBruceMaylathin1999(Starke-Meyerringetal.,2007).Overthecourseoftheproject,studentsdevelopterminologyglossariesanddocumentationwhichisultimatelytranslated.Perhapsmoreimportantly,studentsengageinelectroniccross-culturalcollaborationandlearntonegotiateappropriaterhetoricalchoicesforinternationalaudiencesalongtheway.

TheprojectinitiallyhadasingleclassofUniversityofWisconsin-Stoutstudentswriteinstructions,whichweretranslatedbyHogeschoolGentstudents.SincethenithasexpandedtoincludeallsectionsoftheTechnicalCommunicationCourseatWisconsinStoutandvariousEuropeanuniversities,encompassing13instructorsand200–300students.

MichiganTechnologicalUniversityconductsasimilarexercisewherestudentsworkinteamstocomposeinstructionalpamphletsforinternationalstudents,whotheylatercollaboratewith(BradyandJosé,2009).Topicsincludepracticalapplicationssuchas“HowtoopenabankaccountintheUS”or“SafetytipsfordrivingduringthewinterintheUpperPeninsula”(BradyandJosé,2009).Technicalcommunicationstudentsreceivefeedbackfrominternationalstudentsandseefirsthandwhatstumblingblockstheirwritingcreatesfornon-nativespeakersandlearnhowtoovercomethesepitfalls(BradyandJosé,2009).

AsBradyandJosé(2009)pointout,instructionsare“theperfectgenreforincorporatingmoreinterculturalissuesandworkplacewritingintheclassroom”astheyarethemostcommondocumenttypetobetranslatedintomultiplelanguages(p.51).Althoughtheprojecthasmeritinitself,thisexercisecouldalsoveryeasilybeadaptedtocontainatranslationcomponent(BradyandJosé,2009).

Partnershippitfallsandpotential.

Unfortunately,notallprogramshavethemeansandbackingtoconductclassroomorresearchpartnerships.Overhalf(51%)ofsurveyrespondentswhoarenotcurrentlyengagedinpartnershipscitedlackofresourcesastheirbiggestchallenge.

Inorderforsucheffortstoflourish,practitionersshouldconsiderthefollowingrecommendations:sharebestpedagogicalpractices,assignments,andinstructionalstrategies;buildarepertoireofinstructionalmaterialdesignedsolelyforsuchclasses;andcollaborateonteachingmaterials,textbooks,andotherlearningresources(Starke-Meyerringetal.,2007).Programsinhighereducationthatwishtoforminternationalpartnershipsmustactivelyseekoutvariousmethodstoconnectwithlike-mindedindividuals,whetheroverseasoracrosstheUnitedStates.

Themoreconnectionsthatcanbemade,theeasieritwillbetobuildleadershipcapacityand

tostoketheinternalinterestneededtoultimatelyachieverelatedaims(Starke-Meyerringetal.,2007).Starke-Meyerringetal.(2007)setouttogiveexplicitexamplesofhowtofostersuchgrowth.Thetriourgesstakeholderstocreatenetworkingopportunitieswithotherinstitutionsviatechnicalcommunicationconferences.Interestedfacultycanalsodevelopacommitteeorsharedspacewheretheycanexchangeideaswithintheirinstitution.Throughthesevenues,facultymayfostercollaborativeresearchcontributions,developacollectionofsourcesorforumspertinenttotheirinterestsandresearchaims,andshareinformationconcerningfundingopportunitiesrelatedtointerculturalcommunication(Starke-Meyerringetal.,2007).

Page 20: Don’t Get Lost in Translation: A Discussion of Best

TRANSLATION-FRIENDLY TEXT AND RELATED CURRICULUM 19

Perhapsthesepartnership-enrichingactivitiesarethemostpromisingstartingpointfor

thoseinterestedinovercomingtheconventionalinstitutionaldivisionbetweenlocalandgloballearning.Morethaneverbefore,technicalcommunicationprogramsneedtoencourageacultureofsupportbyexploringasmanyoptionsaspossibleandsharingtheirvictoriesandvisionwiththoseofasimilarmindset.

Conclusion

TheperceptionofEnglishasthelinguafrancahasledtechnicalcommunicationprogramstodiscounttheimportanceofteachingstudentstowritefortranslation.Inordertoaddressthisissue,universitiesshouldconsiderrevisingtheirtechnicalcommunicationprogramstoincludeawriting-for-translationcomponent.However,comprehensivesourcesalsoneedtobemadeavailabletothosealreadyimmersedinthefield.

Theofferingaboveisasmallsampleofabodyofworkthatisonlyjustbeginningtoberealized.Researchondocumentsproducedfortranslationisstillscarce,andnumerousscholarshaveadvocatedfurtherexaminationofthisandrelatedareas.

Astheglobalmarketplacecontinuestogrow,evidencethatwriting-for-translationguidelinesandteachingsareeffectivebecomesincreasinglyimportanttomeettheneedsofthisever-expandinginternationalaudience.Thefutureoftechnicalcommunicationdependsuponfosteringwriting-for-translationfoundationalskillswhetherintheclassroom,onthejob,orthroughself-study.

Subsequently,thedevelopmentofspecificevidence-basededucationalmodelsis

increasinglyimportant.Suchcontributionshelpjustifytheinclusionofcourseworkderivedfromoranalogoustothemandadvancethisemergingandmuchoverduedialogue.

Page 21: Don’t Get Lost in Translation: A Discussion of Best

TRANSLATION-FRIENDLY TEXT AND RELATED CURRICULUM 20

References Adams, A. H., Austin, G. W., & Taylor, M. (1999). Developing a resource for

multinational writing at Xerox corporation. Technical Communication, 46(2), 249–254.

Barnett, M. A. (1989). More than meets the eye: Foreign language reading.

Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall. Batova, T., & Clark, D. (2015). The complexities of globalized content

management. Journal of Business and Technical Communication, 29(2), 221–235.

Blakeslee, A. M., & Spilka, R. (2004). The state of research in technical

communication. Technical Communication Quarterly, 13(1), 73–92. BMJ Opinion. (2012, August 16). Richard Smith and Nataly Kelly: Global attempts to

avoid talking directly about death and dying [Blog post]. Retrieved from http://blogs.bmj.com/bmj/2012/08/16/richard-smith-and-nataly-kelly-global-attempts-to-avoid-talking-directly-about-death-and-dying/

Brady, A., & José, L. (2009). Writing for an international audience in a U.S. technical

communication classroom: Developing competences to communicate knowledge across cultures. Nordic Journal of English Studies, 8(1), 41–60.

Byrne, J. (2006). Technical translation: Usability strategies for translating technical documentation. Dordrecht, Netherlands: Springer.

Crum, R. (1991). Berlitz tips: Writing copy for better translation. New York, NY: Berlitz.

Depalma, D. Stewart, R, Lommel, A. & Pielmeier H. (2017). The language services

market. Cambridge, MA: Common Sense Advisory. Eriksson, M. (2005). How to save time and money by connecting the writing process

to the update and translation process. IEEE International Professional Communication Conference Proceedings (pp. 840–845). Piscataway, NJ: IEEE.

FIFA. (2018). In Acronym finder. Retrieved from https://www.acronymfinder.com/

FIFA.html

Page 22: Don’t Get Lost in Translation: A Discussion of Best

TRANSLATION-FRIENDLY TEXT AND RELATED CURRICULUM 21

Flammia, M. (2005). Connecting to the audience: Strategies for teaching students to write for translation. IEEE International Professional Communication Conference Proceedings (pp. 379–389). Piscataway, NJ: IEEE.

Flint, P., Van Slyke, M. L., Starke-Meyerring, D., & Thompson, A. (1999). Going

online: Helping technical communicators help translators. Technical Communication, 46(2), 238–248.

Globalme. (2011). Writing for a global audience: 25 Dos and Don’ts. [Online guide].

Retrieved from https://www.globalme.net/blog/writing-for-a-global-audience-25-dos-and-donts

Gnecchi, M., Maylath, B., Mousten, B., Scarpa, F., & Vandepitte, S. (2011). Field

convergence between technical writers and technical translators: Consequences for training institutions. IEEE Transactions on Professional Communication, 54(2), 168–184.

Haara, B. (1998). Challenging the way we learn to write for a global audience. IEEE International Professional Communication Conference Proceedings (pp. 293–303). Piscataway, NJ: IEEE.

Hoft, N. L. (1995). International technical communication: How to export information about high technology. New York, NY: John Wiley & Sons, Inc.

Iverson, S. P. (2002) Content management beyond English, IEEE International

Professional Communication Conference Proceedings (pp. 446–449). Piscataway, NJ: IEEE.

Kaynak, E. & Herbig, P. (2013). Handbook of cross-cultural marketing. New York,

NY: The Haworth Press, Inc. Kingscott, G. (2002). Technical translation and related disciplines. Perspectives:

Studies in translatology, 10(4), 247–255. Kohl, J. R. (2008). The global English style guide: Writing clear, translatable

documentation for a global market. Cary, NC: SAS Institute. Lipus, T. (2006). International consumer protection: Writing adequate instructions for

global audiences. Journal of Technical Writing and Communication, 36(1), 75–91.

Maaks, B. M. (2003). Translation stumbling blocks. Intercom, 50(5), 8.

Page 23: Don’t Get Lost in Translation: A Discussion of Best

TRANSLATION-FRIENDLY TEXT AND RELATED CURRICULUM 22

Maylath, B. (1997). Writing globally: Teaching the technical writing student to prepare documents for translation. Journal of Business and Technical Communication, 11(3), 339–352.

Maylath, B., & Thrush, E. (2000). Café, the, ou lait? Teaching technical

communicators to manage translation and localization. In P.J. Hager & H. J. Schreiber (Eds.), Managing global communication in science and technology (pp. 233–254). New York, NY: Wiley & Sons.

Meloncon, L., & Henschel, S. (2013, February). Current state of U.S. undergraduate

degree programs in technical and professional communication. Technical Communication, 60(1), 45–64.

Minacori, P., & Veisblat, L. (2010). Translation and technical communication:

Chicken or egg? Meta: Translators' Journal, 55(4), 752–768. MTM Linguasoft. (2015). Tips on writing for translation. [Online guide]. Retrieved

from www.mtmlinguasoft.com/wp.../MTM-LinguaSoft-tips-for-writing-for-translation.pdf

Nyberg, E., Mitamura, T., & Huijsen, W. (2003). Controlled language for authoring

and translation. In Somers, H. (Ed.), Computers and translation: A translator's guide (pp. 245–282). Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing.

One Hour Translation. (2014, November 12). Translating into Chinese from English

is challenging enough—and is even more so when the passive voice is involved [Blog post]. Retrieved from https://www.onehourtranslation.com/ translation/blog/active-and-passive-voice-english-and-chinese

Perälä, S. (2014). Terminology management as a part of documentation development.

Unpublished doctoral dissertation, University of Tampere. PDA. (2018). In Acronym finder. Retrieved from https://www.acronymfinder.com/

PDA.html

Raido, V. E. (2014). Translation and web searching. New York, NY: Routledge. Rude, C. D. (2009). Mapping the research questions in technical

communication. Journal of Business and Technical Communication, 23(2), 174–215.

Schubert, K. (2009). Positioning translation in technical communication studies.

Journal of Specialized Translation, 11, 17–30.

Page 24: Don’t Get Lost in Translation: A Discussion of Best

TRANSLATION-FRIENDLY TEXT AND RELATED CURRICULUM 23

Schubert, K. (2012). Technical communication and translation. In Rothkegel, A. & Ruda, S. (Eds.), Communication on and via technology (pp. 111–128). Berlin, Germany: De Gruyter Mouton.

Spalink, K. (2000). Improving cost-effectiveness in the documentation development process through integrated translation. In P.J. Hager & H. J. Schreiber (Eds.), Managing global communication in science and technology (pp. 179–202). New York, NY: Wiley & Sons.

Spyridakis, J. H., Holmback, H., & Shubert, S. K. (1997). Measuring the

translatability of simplified English in procedural documents. IEEE Transactions on Professional Communication, 40(1), 4–12.

Starke-Meyerring, D., Duin, A. H., & Palvetzian, T. (2007). Global partnerships:

Positioning technical communication programs in the context of globalization. Technical Communication Quarterly, 16(2), 139–174.

The Translation Company. (2011). Spanish translation guidelines [Online guide].

Retrieved March 14, 2018 from https://thetranslationcompany.com/ resources/language-country/spanish/ultimate-guide.htm

Thrush, E. A. (1993). Bridging the gaps: Technical communication in an international

and multicultural society. Technical Communication Quarterly, 2(3), 271–283.

Thrush, E. A. (2001). Plain English? A study of plain English vocabulary and

international audiences. Technical Communication, 48(3), 289–296. UCLA. (2018). In Acronym finder. Retrieved from https://www.acronymfinder.com/

UCLA.html U.S. Census Bureau. (2016). Language spoken at home. American Community Survey

5-Year Estimates. Retrieved from https://factfinder.census.gov/faces/ tableservices/jsf/pages/productview.xhtml?src=CF

U.S. Department of Labor, Bureau of Labor Statistics. (2017). Interpreters and

translators. Occupational Outlook Handbook. Retrieved from https://www.bls.gov/ooh/media-and-communication/interpreters-and-translators.htm

Vermes, A. P. (2003). Proper names in translation: An explanatory attempt. Across

languages and cultures, 4(1), 89–108.

Page 25: Don’t Get Lost in Translation: A Discussion of Best

TRANSLATION-FRIENDLY TEXT AND RELATED CURRICULUM 24

Weiss, E. H. (1998). Technical communication across cultures: Five philosophical questions. Journal of Business and Technical Communication. 12(2), 253–269.

Weiss, T. (1995). Translation in a borderless world. Technical Communication Quarterly. 4(4), 407–425.

Page 26: Don’t Get Lost in Translation: A Discussion of Best

TRANSLATION-FRIENDLY TEXT AND RELATED CURRICULUM 25

Appendix* GrammarRecommendations

Table1IncludeFunctionWordsPartsofSpeech Suchas Example Referencedin

Articles a,an,the Goto[the]mainmenu. (Flintetal.,1999)Prepositions to,in,after,on Itwillbeavailable[on]Friday. (Flintetal.,1999)Conjunctions but,that,when,than Theclass[that]hetook. (Maylath,1997)Pronouns he,she,them,it [Doyou]wanttocontactus? (Flintetal.,1999)

Table2AvoidtheFollowingTypesofWordsandPhrasesWords/Phrases Example Referencedin

InvisiblePluralsx programsettingsR thesixseparatesettingsfortheprogram

(Haara,1998)

Gerundsx Settingthetimerisimportant.R Itisimportanttosetthetimer.

(Haara,1998;Maylath,1997)

PhrasalVerbs x shutoffR stop (Thrush,2001)

HelpingVerbs x Youmaywanttoconsider...R Werecommend...

(Haara,1998;Maaks,2003)

ShiftsinNumber

x Croatiaisthenewmember.Theyhad…R Croatiaisthenewmember.Ithad…

(Maylath,1997)

Table3AvoidtheFollowingFiguresofSpeechandFormsofExpressionExpressions Example Referencedin

Metaphorx Attachthetableleg.R AttachpartA.

(Flintetal.,1999;Haara,1998)

Idiomx Stayontheball.R Beefficient.

(Maylath,1997)

Comparative x betterthanR Since1950,XYZhasserved1millionusers. (Haara,1998)

Superlative x thebestR (Sameasabove.Stresslongevity/popularity.)

(Haara,1998)

Page 27: Don’t Get Lost in Translation: A Discussion of Best

TRANSLATION-FRIENDLY TEXT AND RELATED CURRICULUM 26

SentenceStructure

Table4AvoidAmbiguousSentenceStructuresStructures Example Referencedin

If...vs.When…Statements

Ifyouseethepopup,(dependsonotherevent)Whenyouseethepopup,(inevitable) (Hoft,1995)

DependentClauses

x Pullthelever,whichislocated...R Pullthelever.Theleverislocated...

(Maylath,1997)

PassiveVoice x TheletterwaswrittenbytheCEO.R TheCEOwrotetheletter[himself].

(Flintetal.,1999;Spyridakisetal.,1997)

TerminologyManagement

Table5AvoidorDefinetheFollowingTermsTerms Example Referencedin

Acronymsx NATOR Spellout:NorthAtlanticTreatyOrganization

(Haara,1998;Mayath,1997)

Synonymsx skills/competenciesR Chooseoneandchangeotherinstances:skills

(Eriksson,2005;Hoft,1995)

Homographsx suit/suitR Eliminateandreplace:tuxedo/flatter

(Spyridakisetal.,1997)

Homophonesx sea/seeR Eliminateandreplace:view/ocean

(Hoft,1995;Maylath,1997)

Collaboration

Table6TypesofResourcestoSharewithTranslatorsResources Referencedin

Dictionariesandglossaries (Flintetal.,1999)Listofpropernamesandwordsthatshouldnotbemodified (Haara,1998)Pre-existingtranslationsorforeignlanguage-usedocuments (Eriksson,2005)Specsheets (Flintetal.,1999)Illustrations (Flintetal.,1999)Brochuresorotherpromotionaldocuments (Flintetal.,1999)

*Examplesaremyown.