«dona bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de...

52
Doña Bárbula convida : texto, fecha y circunstancias de una mojiganga desconocida de Calderón por Agustín de la GRANJA (Universidad de Granada) La historia de Don Juan de Portugal se popularizó en las tablas, al haber sido puesta en verso por Lope, estructurada en dos partes. La primera de ellas finaliza : Llamad al Comzndadoi, ce.l&b'izn e.1 caiami&nto, y dé a la phÁmvui paite. í¿n el príncipe perfecto. (1 ) No fue la única vez que procedió de esta manera. Loi TílZoi de. 6Z6 es otra historia prolongada en una segunda comedia ; veamos lo que apunta Tello, al concluir la primera : kquí la h¿ito>i¿a acaba de. Los Tellos de Meneses, (1) Obras de Lope de Vega, RAE, tomo X, Madrid, 1899, p. 487. Agustín de la GRANJA, Doña Bárbula "convida" : texto, fecha y circunstancias de una mojiganga desconocida de Calderón. En Criticón (Toulouse), 37, 1987, pp. 117-168.

Upload: others

Post on 04-Sep-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: «Dona Bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de calderÓn "en dos partes" ano c. 1617 1623 1628 163i(1640 c. 1642 1653 1655 1656

Doña Bárbula convida : texto, fecha y

circunstancias de una mojiganga desconocida

de Calderón

por Agustín de la GRANJA

(Universidad de Granada)

La historia de Don Juan de Portugal se popularizó en lastablas, al haber sido puesta en verso por Lope, estructurada endos partes. La primera de ellas finaliza :

Llamad al Comzndadoi,ce.l&b'izn e.1 caiami&nto,y dé a la phÁmvui paite.í¿n el príncipe perfecto. (1 )

No fue la única vez que procedió de esta manera. Loi TílZoi de.6Z6 es otra historia prolongada en una segunda comedia ; veamoslo que apunta Tello, al concluir la primera :

kquí la h¿ito>i¿a acabade. Los Tellos de Meneses,

(1) Obras de Lope de Vega, RAE, tomo X, Madrid, 1899, p. 487.

Agustín de la GRANJA, Doña Bárbula "convida" : texto, fecha y circunstancias de una mojigangadesconocida de Calderón. En Criticón (Toulouse), 37, 1987, pp. 117-168.

Page 2: «Dona Bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de calderÓn "en dos partes" ano c. 1617 1623 1628 163i(1640 c. 1642 1653 1655 1656

118 Agustín de la GRANJA Criticón, 37, 1987

godoi de la antigua Eipaíía,haita la izgunda paAtQ-,que nz^ijvw. AU6 hazaña.6. (2)

Si reparamos en El te.jed.oi de. Segov-ca, comedia igualmente concebidaen dos p a r t e s por Ruiz de Alarcón ( 3 ) , encontramos, al f i n a l dela pr imera , e l par lamento s i g u i e n t e , en boca de Don Fernando :

no puede Í«A en £óta,V-LOÍ me ha de dax la venganzatn la izgunda com&dia.

Desde l a obra t i t u l a d a La ptióipeAa iohXuna de Van AlvaA.0 di Luna, untercer dramaturgo, Mira de Amescua, promete también su continua-c ión , que s e r á , en e f e c t o , La adv&ióa {ohXwna di Van klvaAO de. Lana.Veamos de qué forma tan original lo hace :

Aquí ÍZ queda iw&pzruauta hJü¡to>vLa., poi dudah.i¿ haita la óigunda paM.znu&ifiai ialtaA pojidonau>. (4)

Tampoco Tirso de Molina fue, en absoluto, ajeno a este tipo deprolongaciones, y así lo dejó demostrado, por ejemplo, en La SantaJuana :

(2) Comedias escogidas de Frey Lope Félix de Vega Carpió, BAE, tomo XXIV,Madrid, 1946, p. 529. El colofón de Don Juan de Castro, otra obra mas de Lope,distribuida en dos partes, dice : " La primer comedia / del conde don Juan deCastro / en este suceso queda ; / aguardad a la segunda, / que en vuestro nom-bre comienza". {Obras de Lope de Vega, BAE, tomo CCXLVI, Madrid, 1971, p. 140).

(3) La primera fue publicada, sin embargo, como de autor desconocido, en unapéndice de las Obras Completas de Juan Ruiz de Alarcón,ed. de Agustín MillaresCario, México, 1968, vol. I I I , pp. 629-715, de donde c i to . Sin duda el editorno tuvo en cuenta el trabajo de J . A. van Praag : Las partes primera y segun-da de "El tejedor de Segovia", en Homenaje. Estudios de Filología e HistoriaLiteraria Lusohispanas e Iberoamericanas publicados para celebrar el tercerlustro del Instituto de Estudios Hispánicos, Portugueses e Iberoamericanos dela Universidad Estatal de Utrecht, La Haya, 1966, pp. 463-475, donde ambaspartes se atribuyen al mismo autor.

(4) Durante mucho tiempo estas obras fueron atribuidas a Tirso de Molina e in-corporadas en la ed. de sus Obras dramáticas completas, a cargo de Blanca delos Ríos, Madrid, 1946, vol. I , pp. 1857-1893 ; como no tengo a mano otra edi-ción , de aquí me veo forzado a tomar la referencia.

Page 3: «Dona Bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de calderÓn "en dos partes" ano c. 1617 1623 1628 163i(1640 c. 1642 1653 1655 1656

MOJIGANGA VEL PARNASO 119

en la izgunda comediaeZ O.UÀ.0K, &e.nado, OÍ guando.10 que. {¡atta dzita fautoría. -,óuptid agota iui {¡attai.

Pero no pudo escribir, sin embargo, "lo que faltaba de la histo-ria" en la segunda parte prometida, y finalizó aquélla ofreciendoal público una tercera :

11 Zita i&gunda comedia,iznado iluitnz, OÍ aguada,con ¿a texczna OÍ pnomztoi¿n de. manavilùu tontón,. (5)

Otro escritor de esta época, Rojas Zorrilla, ofreció también suhi&tOKija. dividida en dos comedias, sin otro reclamo que el de losversos que siguen :

/ aquí, mi auton. peAdón pide.,gnan cenado, de. toi yy oi iuplica que. mañanavzngctii a uM et ÍUCZÍOdz la invendblz Numancia,teM-OK deJL ziomano impexco,

versos —por cierto— que hacen recordar a aquéllos otros con losque concluye la anónima Vida de. San Euitaquio :

TKajano empizce.a buicaA otko medio de. iu gloriacaitigando del bembona et ZXCZÍO -,y mañana, ie.noh.Zi, dzita hiitonXa,gozaná, dz lo luz, todo zl ÍUCZÍO. (6)

No es preciso seguir. Sobre los ejemplos anteriores (que seríafác i l presentar multiplicados) se podrían hacer d i s t i n t a s consi-

(5) Obvas de Tirso de Molina, ed. de María del Pilar Palomo, BAE, tomo CCXXXVII,Madrid, 1970, pp. It2 y 291. Casos semejantes presenta en Los lagos de San Vi-cente, El caballero de Gracia, Todo es dar en una cosa, El Aquiles, Antona Gar-da, La elección por la virtud y Doña Beatriz de Silva.

(6) Francisco de Rojas Zorri l la, Numancia cercada [y] Numancia destruida, ed.cr í t ica de Raymond R. MacCurdy, Madrid, 1977, p. 129 ; La "Vida de San Eusta-quio", comedia jesuítica del Siglo de Oro, éd., introd. y notas de Agustín dela Granja, Granada, 1982, p . 331.

Page 4: «Dona Bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de calderÓn "en dos partes" ano c. 1617 1623 1628 163i(1640 c. 1642 1653 1655 1656

120 Agustín de la GRANJA Criticón, 37, 1987

derac iones . Pero lo que me importa subrayar es la variada gamade fórmulas expres ivas de que se va l i e ron los dramaturgos espa-ñoles de la Edad de Oro para a n t i c i p a r a l público sus segundascomedias. Unas veces se d i c e , s in más, que ha acabado la "prime-ra pa r t e" ( lo que tác i tamente impl icara por lo menos una segunda)otras, el escritor advierte a su auditorio que se reserva el res-to de la historia para otra ocasión, o se anuncia la continuacióncon un determinado enfoque ; en otros casos se produce la invita-ción a los espectadores para que acudan en masa al día siguiente,etcétera. El caso es que muy pocos dramaturgos renunciaron a lacostumbre de insertar fórmulas parecidas al distribuir su espec-táculo "en dos partes". Calderón no fue en esto una excepción,aunque vale la pena detenerse a comentar la particularidad de sus"invitaciones" a presenciar un nuevo espectáculo.

Ya en un trabajo anterior dejé apuntada una de las dos fór-mulas características de que Don Pedro solía servirse a la horade ofrecer sus "segundas partes" : se trataba de una frase, a ma-nera de brindis, en la que siempre estaba presente el verbo con-vidar (7). La segunda (y última) fórmula final que usa este dra-maturgo está siempre forjada sobre la base de otro verbo, decir,en una proporción, según los ejemplos recogidos, equivalente ala de las construcciones con el primero de los verbos enunciados.Salvo en un par de casos excepcionales, estas dos formas, comopuede comprobarse en el cuadro de conjunto que presento sistema-tizado, son constantes desde las primeras hasta las últimas pro-ducciones de Don Pedro ; incluso se puede afirmar que estamosante un rasgo o costumbre que en Calderón va más allá de la apli-cación estricta a una obra dividida "en dos partes" (8). Este

(7) Véase Cinco obras cortas atributóles a Calderón, en Bulletin Hispanique,86, 198t, pp. 369-370. La fórmula, aunque muy característica, no podía ser,sin embargo, exclusiva del escritor. Aparece, por ejemplo, en las cuatro ú l t i -mas comedias de Tirso citadas en la nota 5 y, según me señaló Marc Vitse, tam-bién Lope se sirvió de ella en La desdichada Estefanía : "Aquí la tragedia a-oaba, / aunque Belardo os convida / a lo que a la historia fal ta, / para segun-da comedia" (BAE, tomo CXCVIII, p. 122).

(8) Recordemos que el escritor, al finalizar el primer acto de su obra mástemprana conocida, EX origen, pérdida y restauración de la Virgen del Sagra-rio (BAE, VII, 333), escribe :

Y aquí el poeta, señores,a cuanto en su origen supoda fin ; y pasando anosel sol por dorados rumbos,con otras gentes y tiempos,

Page 5: «Dona Bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de calderÓn "en dos partes" ano c. 1617 1623 1628 163i(1640 c. 1642 1653 1655 1656

MOJIGANGA VEL PARNASO 121

rasgo, pues, manejado con la natural prudencia, no sólo podríaservir de ayuda alguna vez, como signo distintivo del escritorbarroco, sino que, sobre todo unido a otros ya conocidos, podríallegar a ser determinante a la hora, siempre insegura, de dilu-cidar la autoría dudosa de algiín texto. Por ejemplo, a la vistadel cuadro mencionado, resultaría ya más dif íci l no creer al pro-pio Calderón cuando afirma que La A.OC.CL doX nonoi no es suya, pues,en efecto, aun tratándose de una obra francamente meritoria, losversos finales no son los típicos de este autor :

/ aquí. La roca de honor,i¿ Iz da¿i pzKdón, ¿znado,da i¿n, pata que. comienceiz.gu.nda paMXz dzl caio. (9)

Por el contrario, el hecho de que el entremés anónimo ¿04 doi JuanRanai concluya con una oración en la que está presente el verboconvidar ("con segunda parte desto / combido a vna mogiganga"),puede ser, de acuerdo con los restantes casos registrados, elprimer signo sospechoso de autoría calderoniana (10). Lo mismo

otros trajes y otros usos,a su pérdida infeliceconvida al acto segundo.

Al concluir el acto II de esta misma comedia otra vez "convida para después /la Fama, donde gloriosa / el postrer acto ha de ver / desta Reina..." ( ibíd. ,p. 329). Más adelante, también dejó incrustado el verso "a un Auto nuevo com-bido" dentro de la Loa para el auto sacramental intitulado El gran teatro delMundo. (Véase publicada por Domingo Ynduráin, en su ed. del auto , Madrid,1981, pp. 187-199 ; la referencia, en la p. 189).(9) La roca del honor. Comedia Famosa de Don Pedro Calderón, Sevilla, Francis-co de Leefdael, s. a. , p. 32. El rechazo de esta obra, junto con otros treintay nueve t í tu los , tiene lugar en el famoso proemio impreso en la Qvarta Partede Comedias Nvevas de Don Pedro Calderón , Madrid, Ioseph Fernandez de Buen-dia, 1672.(10) Tengo el convencimiento de que esta extraordinaria piececita es de Calde-rón. Apareció impresa en Vergel de Entremeses..., Zaragoza, Diego Dormer, 1675,y no creo que la escribiera mucho antes. Por la misma época, otro entremés deCalderón, La franchota, llegó hasta las manos del mismo impresor zaragozano(véase Ramillete de Saynètes escogidos de los mejores ingenios de España, Za-ragoza, Diego Dormer, 1672, fols. 56-59). Como en Los degollados, escrito porCalderón en 1670, en Los dos Juan Ranas aparece otro "sacristán Toróte", quien,al ser descubierto, dice ser "el diablo, / que... aquesta noche ha venido...

a llevarse a Bernarda". A pesar de su posible carácter tópico, compárese lasolución a esa situacio'n final embarazosa con la que reproduzco de otra obra

Page 6: «Dona Bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de calderÓn "en dos partes" ano c. 1617 1623 1628 163i(1640 c. 1642 1653 1655 1656

COMEDIAS, AUTOS Y ENTREMESES DE CALDERÓN "EN DOS PARTES"

Ano

c. 1617

1623

1628

163i(

1640

c. 1642

1653

1655

1656

1659

1661

1664

1671

1674

c. 1675

1677

Título

La Virgen del Sagrario (comedia)

Judas Macabeo (comedia)

Luis Pérez el gallego (comedia)

El gran teatro del Mundo (loa)

Los misterios de la misa (auto)

La prematica (entremés)

La hija del aire (comedia)

La cura y la enfermedad (auto)

Amado y aborrecido (comedia)

La rabia (entremés)

Apolo y Climene (comedia)

La barbuda (entremés)

El Santo rey Don Fernando (auto)

La nave del mercader (auto)

Los dos Juan Bañas (entremés)

El árbol del mejor fruto (auto)

Fórmula con convidar

a su pérdida infel-ioeconvida al acto segundo

a un auto nuevo convido

para otro autocon ese asunto convido

con la segunda parteos convida

^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^para la segunda parteconvido a una mojiganga

convido a que le aborrezcapara la segunda parte

con segunda parte destoconvido a una mojiganga

Formula con decir

y su vidadirá la segunda parte

eso en la otra jornadalo dirá

eso dirá adelanteotra representación

esodirá en la segunda parte

eso ha de decirloen segunda parte el autoeso su segunda partelo dirá

eso lo dirá otro auto

aa

Ojo

z>

Page 7: «Dona Bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de calderÓn "en dos partes" ano c. 1617 1623 1628 163i(1640 c. 1642 1653 1655 1656

MOJIGANGA PEL PARNASO 123

se puede decir de la jácara de La venta, a pesar de que en la actua-lidad se acepte como obra de Quevedo (11), o de una comedia inédi-ta y anónima, que empieza con un enredo planteado según el es t i loy los gustos calderonianos ("Hablar pretendo a la Infanta / que,por esta galería / desde el suyo al cuarto pasa / del rey Almenón,su padre") (12) y que, como en los casos anteriores, termina "com-bidando [ . . . ] para la segunda parte". Pero dejo, a pesar de su in-terés, sólo planteadas estas cuestiones puesto que hoy debo limi-tarme al comentario de las únicas obras teatrales concebidas "endos partes" que tradicionalmente vienen siendo aceptadas sin pro-blemas por la crí t ica como obras auténticas de Don Pedro Calderón,a saber : cinco comedias y cinco autos sacramentales. Mas adelante

corta de Calderón, El mayorazgo (vv. 312-314) :

(Vuelve en sí el vejete, y hállalos abrasados)Don Panfilo. ¡ Ay de mí ! Pero, ¿ qué es esto ?Don Cosme. (Con voz de muerto)

Esto es llevármela yo,sin resucitar . . .

Finalmente, el verso "¿ qué no hará un hombre enamorado ?" de Los dos Juan Ra-nas enseguida hace pensar en el "¿ qué queréis de un varón enamorado ?" de Eltoreador calderoniano.

(11) Soy consciente de que esta segunda afirmación plantea problemas bastantemás complejos y tal vez irresolubles, pues si la escritura de La venta no r e -sulta extraña al lector familiarizado con Calderón, seguramente tampoco lo espara un crít ico acostumbrado a Quevedo. Sea como sea, en la mencionada jácarase acaba afirmando que "para la segunda parte, / lo que con Portillo pasa, /convido a vuesas mercedes" (Obra poética, éd. Blecua, vol. I I I , pp. 342-344 ;compárese : "convido a que le aborrezca / para la segunda parte", Calderón, Labarbuda I). Esos tres versos (al margen de una dif íc i l o imposible reivindica-ción de autoría) descubren claramente, a semejanza de los de La barbuda I, quela pieza tuvo que ser escenificada en el transcurso de alguna representaciónteat ra l , y avisan de que queda por localizar la segunda de las obras cortas re -presentadas en aquel mismo espectáculo, en donde uno de sus personajes llevaba,evidentemente, el nombre de Portillo.

(12) Cf. "Por una guarda que de su cocina / a mi tejado cae, de noche hablamos,/donde nocturnamente lamentamos / no casarla del padre la codicia" (El mayorazgo,vv. 52-55), y también este pasaje de El astrólogo fingido (0. C , ed. Valbuena,vol. I l , p. 136) :

Por una pequeña puertade un patio, que sale a un huerto,entra hasta una reja baja ;que a l l í cae el aposento

Page 8: «Dona Bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de calderÓn "en dos partes" ano c. 1617 1623 1628 163i(1640 c. 1642 1653 1655 1656

124 Agustín de la GRANJA Criticón, 37, 1987

me ocuparé de sus posibles sainetes igualmente dis tr ibuidos enprimera y segunda par te .

De entre las comedias, hay una donde se promete "continua-ción" con el verbo convidar, y dos con decir ; las dos res tantes ,como ya se indicó, no siguen la norma general señalada (no se mepregunte el por qué). Por otro lado, el que Don Pedro Caldero'n"convide" en sus comedias in ic ia les no implica forzosamente quelas "segundas partes" hayan sal ido siempre de su pluma, ni s iquie-ra que, en todas las ocasiones, llegasen a ser e sc r i t a s . Judai Ha-cabe,o es , por ejemplo, según Valbuena, "la primera parte de unaobra más extensa, y que el autor dejo' inconclusa" (13). De LuÁ&POitz tZ gattzgo se conserva —como es sabido— una continuación,pero, con toda seguridad, espuria. Tampoco esta' para algunos ab-solutamente clara la autoría calderoniana de la segunda parte deLa. Itija dit cUAZ (14) , ni se puede sostener que la mano de Don Pedrointervino sola en la elaboración de El paitoh. f-ído, obra representadacomo "continuación" de Amado y abonAUCÁdo (15). El único caso donde

de Dona Mana de Ayala ;que parlan hasta el lucero.

(13) Véase la nota preliminar a esta comedia en 0. C, vol. I, p. 39.(14) Véanse los sucesivos trabajos de Constance Hubbard Rose : Who wrote the"Segunda parte" of "La hija del aire", en Revue Belge de Philologie et d'His-toire, 1976, pp. 797-822 ; ¿ Quién escribió la "Segunda parte" de "La hija delaire" ? ¿ Calderón o Enriques Gomes ?, en Actas del Congreso Internacional so-bre Calderón y el teatro español del Siglo de Oro, Madrid, 1983, vol. I, pp.603-615 ; Again on the Authorship of the "Segunda parte" of "La hija del aire",en Bulletin of Hispanic Studies, 1983, pp. 2H7-248. Como contrapartida, el es -tudio de Don Cruickshank : The Second Part of"La hija del aire", publicado a laño siguiente, en las pp. 286-291* de la misma revista.

(15) Vale la pena recordar e l elaboradísimo final de esta comedia que —comootra muy primitiva, Judas Macabeo—, no se ajusta al modelo "normal" de fina-lización calderoniano :

Diana. Pues para que se prosiganlas músicas y los versosa que de embozo asistimos,a aplazarte a otra lid vuelvode ingratitud y de amor.

Venus. Venceréte también. Pero¿ dónde ha de ser ?

Diana. En la Arcadia.Venus. ¿ Quién ha de ser el sujeto ?Diana. Amarilis, ninfa mía.

Page 9: «Dona Bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de calderÓn "en dos partes" ano c. 1617 1623 1628 163i(1640 c. 1642 1653 1655 1656

MOJIGANGA VEL PARNASO 125

parece que podría hacerse responsable a Calderón de toda una "se-gunda parte" completa es en el de El h¿jo dll Sol, faltón, comediaprometida —con la formulilla elaborada sobre el verbo decir— alf i n a l d e Apolo y Climwz ( 1 6 ) .

Menos complicación en el terreno de las autorías presentanlos autos sacramentales, pues sabemos que ya desde 1640 Calderónaportaba todos los anos un par de "fiestas" a la vil la de Madrid(17). Precisamente en las correspondientes a ese año el autor con-vidó a otro auto, al finalizar el de Loi m¿6t&>Uo¿ de. la mUa • entodos los demás casos, más tardíos, la invitación al segundo es-pectáculo (o sea, al otro auto sacramental, todavía pendiente deser representado) se hace con el verbo decir. Salvo El Santo Rzy VonFeAnando, historia en efecto concebida y escenificada en dos partes,los cuatro restantes nada tuvieron que ver, desde el punto de vis-ta argumentai, con los otros cuatro que les precedieron ; lo queCalderón anunciaba, pues, era una "continuación" escénica (no del

Venus.Diana.Venus.Diana.Venus.Diana.Venus.

¿ Adonde ?A este sitio mestno.

¿ Juez ?Este mismo auditorio.

¿ Pluma ?La de tres ingenios.

Pues yo acepto el desafío,fiada en que también tengoen Arcadia un Pastor Fido,que ha de dar nombre a ese ejemplo.

(16) "Eso / dirá en la segunda parte / el infausto nacimiento / de Faetón, h i -jo de Apolo" (0. C , vol. I , p. 1908).(17) A excepción del año 1611, al parecer por su intervención en las guerrasde Cataluña. En cuanto a l siguiente de 1612, la creencia general es que DonPedro tampoco escribió los "autos", por la misma razo'n, pero creo que esto loafirmó Cotarelo a la l igera. El escri tor , al que no hay que considerar dema-siado bel ic is ta , se encontraba en la Corte durante el mes de febrero de eseaño (según se comprueba en el manuscrito autógrafo de El secreto a voces) ytambién en mayo (según se desprende del manuscrito de su entremés El mayoraz-go) , por lo que s í pudo escribir las "fiestas del Corpus". Además de mi notasobre La fecha de representación del auto calderoniano "Lo que va del hombrea Dios", en Revista de Literatura, 1982, pp. 127-129, véase la ed. de El divinocazador (Madrid, 1981), a cargo de Hans Flasche y Manuel Sa'nchez Mariana, quie-nes aseguran que pueden "fechar el auto con gran exactitud, según los nombresde los actores de la compañía de Antonio Prado que figuran en el manuscrito,en el año 1612" (p. 15). Contra lo comúnmente aceptado, los dos autos aludidospodrían haber sido, pues, los escritos por Calderón ese año.

Page 10: «Dona Bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de calderÓn "en dos partes" ano c. 1617 1623 1628 163i(1640 c. 1642 1653 1655 1656

126 Agustín de la GRANJA Criticón, 37, 1987

argumento) y, aunque e s t a observación no sea ma's que una minucia ,podr ía t ene r su impor tanc ia en e l momento de recomponer y sobretodo de ordenar l a s " f i e s t a s " t a l como fueron p r e senc i adas porl o s españoles de l s i g l o XVII.

En cuanto a los s a i n e t e s , dada su brevedad, s e r í a mas d i f í -c i l suponer que otro escritor distinto de Calderón escribiese las"segundas partes" en los cuatro casos en que él mismo las promete.Dicho de otro modo : es probable —personalmente así lo creo— quenuestro dramaturgo fuese reacio a escribir piezas cortas (ningunafama adicional le reportaban). Pero, puesto ya en la tarea —ypuesto, evidentemente, por dinero—, lo extraño sería que se que-dase a medio camino. O sea, s i hay constancia, como la hay, de quela "primera parte" de un entremés es suya y desde éste convida auna "segunda parte", es muy razonable pensar que la continuacióntambién saliese de su pluma, y más teniendo en cuenta que talespiezas breves organizadas "en dos partes", estaban destinadas ala misma función tea t ra l , tuviese lugar en un corral, en Palacioo en una plaza pública.

Ya he demostrado, en un estudio anterior, como los dos en-tremeses de La baAbuda (primera y segunda partes) fueron escritospor Calderón el mismo año en que compuso su auto La ¿munídad deZiagtiado • y no sólo el ano, sino en ocasión de las mismas fiestasdel CoApuA madrileñas de 1664 (18). De idéntica guisa, los dos en-tremeses de La pKtmáXica fueron concebidos por nuestro autor en dospartes, esta vez para que ambos acompañasen a una misma comediacuyo t í tu lo hoy desconocemos (19). En este último extremo, la in-vitación a la "segunda parte" está hecha por Don Pedro con unaexpresión, no ajena ya para nosotros, construida sobre el verbodecir ("eso, en la otra jornada, / lo dira el b a i l e . . . " ) , mientras

(18) Cinco obras aortas , c i t . , pp. 363-370. En mi primer estudio dedicadoa estos temas (Entremeses y mojigangas de Calderón para sus autos sacramentales,Granada, 1981, p . 20) decía que la mojiganga El pésame de la viuda "posiblemen-te tuvo lugar al finalizar el auto ÍLa inmunidad del sagrado^ " . Obviamenteesta conjetura no debe ya considerarse válida. Hay que prestar, por el contra-r i o , mucha atención a la sugerencia de Evangelina Rodríguez y Antonio Tordera,quienes, haciendo lo mismo que yo, es decir, apoyándose en la valiosa documen-tación exhumada por Shergold y Varey, lograron fechar El pésame dos anos antes,o sea en 1662. (Véase Calderón y la obra corta dramática del Siglo XVII, London,1983, pp. 163-165).

(19) Pueden leerse en Agustín de la Granja : Los entremeses de "La premática",de Calderón. (Notas y addenda a una edición c r í t i ca )" , en Estudios Románicosdedicados al profesor Andrés Soria Ortega, Granada, 1985, vol. I l , pp. 257-274.

Page 11: «Dona Bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de calderÓn "en dos partes" ano c. 1617 1623 1628 163i(1640 c. 1642 1653 1655 1656

MOJIGANGA VEL PARNASO I27

que al final de La baAbuda I y al final también de las otras dospiezas breves [La labia y Loi doi Juan Ranaà) , que en su origen fueron"primeras partes" escénicas, el dramaturgo prefirió convidar alas "segundas".

No he tenido aún la suerte de reconocer la obra corta queconstituyó la "segunda parte" de Loi doi Juan Ranai ; lo que no mecabe duda es que Don Pedro se comprometió una vez mas con su au-ditorio ("con segunda parte desto / convido a una mojiganga"), ytuvo, por fuerza, que escribirla. De la misma manera que escribióla Mojiganga dit paAnaio, en cuyo encabezamiento un copista contempo-ráneo y bien enterado de los acontecimientos anotó "seg[un]dap[ar]te de la Rabia" sin saber que esta indicación adicional re-sultaría valiosísima, al cabo de los siglos. En efecto, el entre-més La Kabio.l indudablemente escrito por Calderón, y la anónimaMojiganga dit paAnaio, legada por el diligente copista, guardaron originalmente una estrechísima relación de "primera" y "segunda"parte, respectivamente (20). Del mismo modo que al concluir la"primera parte" de La baAbuda Calderón puso en boca de un personajefemenino, Doña Ba'rbula, los versos :

convido a que. te. abon/izzcapa/ia. ta. icganda

cinco años antes, al acabar de representar el entremés La Kabia,otra actriz, que también encarnaba el papel de Dona Barbula, habíadicho, sobre un tablado montado al aire libre :

paKa ta izgunda patteconvido a una mojiganga. 121)

La mojiganga a la cual convidó Doña Barbula en esta ocasión (y ala que Don Pedro, según acostumbraba, no se tomo' la molestia deponer título antes de pasarla al amanuense) era, como sabemos ya,la que, por un golpe extraordinario de fortuna, ha llegado hastanosotros denominada Mojiganga dut patnaio.

(20) Si se advierte, las extensiones de una y otra son parejas (alrededor delos 350 vv.) ; además, en el manuscrito de La rabia conservado en Barcelonase hizo constar que era "I a parte" (Véase María del Carmen Simón Palmer, Manus-critos dramáticos del Siglo de Oro de la Biblioteca del Instituto del Teatrode Barcelona, Madrid, 1977, p. 7) ; también al inicio de la Mojiganga del par-naso hay unos versos alusivos a "la rabia", etc.

(21) Comedias de D. Pedro Calderón de la Barca, ed. J. E. Hartzenbusch, BAE,tomo XVI, Madrid, 1915, p. 724.

Page 12: «Dona Bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de calderÓn "en dos partes" ano c. 1617 1623 1628 163i(1640 c. 1642 1653 1655 1656

128 Agustín de la GRANJA Criticón, 37, 1987

Ya Cotarelo fue el primero en darse cuenta de que ese títu-lo no guardaba ninguna relación con el contenido de la pieza (22).¿ Cómo explicar esta irregularidad ?

La Fortuna —insisto, y ahora con mayúscula— hizo que estamojiganga no fuera titulada por el copista de acuerdo con su argu-mento (que debía desconocer al iniciar su traslado), sino — l o quepara nosotros resulta más valioso e interesante— en función desus circunstancias escénicas. Es decir, para que rápidamente com-prendamos las cosas, que el título del manuscrito que hoy nos que-da, moxA.QO.nQa. de.1 paAncLóO, debe ser ampliado en los términos : "moxi-ganga del [auto sacramental El sacro] parnaso", i Gran favor noshizo, otra vez, el responsable del traslado ! Primero había aso-ciado la obrita a un entremés calderoniano al escribir, en su en-cabezamiento : "Seg[un]da p[ar]te de la Rabia" ; después, no sa-tisfecho, nos revelaba igualmente (aunque fuese a medias) el títu-lo del auto sacramental, también calderoniano, para el que habíasido destinada.

Pero no paran aquí las cosas. Como se da la circunstanciade que el año en que se puso en escena EL iacAo paAnaio es perfec-tamente conocido (23), se puede fechar también "su" mojiganga, y—por la relación ya referida de "primeras / segundas partes" —se nos hace posible incluso fijar la fecha de composición del en-tremés La KabÁM. en el mismo ano 1659.

A pesar de lo que va dicho, las "fiestas" madrileñas delrelativas al año aludido no han sido aún desentrañadas en

su totalidad. El esquema de lo conocido (y de lo que falta porconocer) es el siguiente :

1659

I Entremés SIN IDENTIFICAR^ El maestrazgo del Toisón|_Mojiganga SIN IDENTIFICAR

(Compañía de Diego Osorio)

{Entremés LA RABIAEl sacro parnasoMojiganga DEL PARNASO

De ser todo esto como se propone, los actores que represen-

(Compañía de Sebastián dePrado y Juan de la Calle)

(22) Colección de Entremeses, Loas, Bailes, Jácaras y Mojigangas desde finesdel siglo XVI a mediados del XVIII, Madrid, 1911, vol. I, p. CCC.

(23) Véase Manuel Latorre Badillo : Representación de los Autos Sacramentalesen el periodo de su mayor florecimiento (1620 a 1681), en RABM, 1911, p. 35**.

Page 13: «Dona Bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de calderÓn "en dos partes" ano c. 1617 1623 1628 163i(1640 c. 1642 1653 1655 1656

MOJIGANGA VU PARA/ASO 129

taron ese año en Madrid el auto sacramental E¿ iacA.0 pa/inaio tuvie-ron que ser los mismos que interpretaran las dos piezas brevesque lo acompañaron. En la compañía de Sebastián de Prado y Juande la Calle, cuya l i s t a hizo pública Cristóbal Pérez Pastor (24),aparecen, entre ot ros , los nombres de t res ac t r ices : BernardaManuela, Bernarda Ramírez y María de Prado ; en el "reparto" in-completo del manuscrito que ofrece la versión más primitiva deLa labia, se menciona precisamente a una "Doña Bernarda" (25), y enla mojiganga de Don Pedro que ahora ve la luz por primera vez tam-bién figura, como era de esperar, "Ber[nar]da", además de "mariade prado".

Solo me queda ya, en nombre de Vona BaA.bu.ta. y en honor delanónimo copista, convidar a la lectura del texto, en su doble ver-sión (paleográfica y modernizada) (26). Aunque no hayan sobrevivido—creo— los últimos versos de esta preciosa pieza calderoniana,los restantes pueden ser considerados (a semejanza de los del en-tremés La pZazuila. de. Santa CHUZ) como una muestra nada desdeñable dela abigarrada —y en más de un caso hambrienta— sociedad que sepreparaba para afrontar la década de los sesenta en el Madrid deFelipe IV.

í2t)Docimentos para la biografía de D. Pedro Calderón de la Barca, Madrid, 1905,p. 261.

(25) Evangelina Rodríguez y Antonio Tordera (Calderón y la obra corta..., c i t . ,p. 158, nota 53) facil i tan el dato, aunque consideran erro'nea —ignoro por quémotivo— la transcripción del nombre. Al realizar su edición de 2t obras cortascalderonianas, estos mismos estudiosos se inclinaron —sin saberlo— por laversión posterior del entremés La rabia ; la fecha de esta reposición teat ra l(en la que hallaron "variantes profundas" y una "mayor riqueza de datos sobrela escenificación"), no ha podido, sin embargo, ser fijada con exactitud.(26) Desarrollo en ésta, sin ningún aviso, el q abreviado ; los corchetes ad-vierten de cualquier manipulación efectuada sobre el manuscrito (n° 15.612 dela B. N. de Madrid), el cual se presenta también como nos ha llegado, para quecualquier pasaje pueda estar permanentemente abierto a otra puntuación o in ter -pretación. Tras el texto van, no obstante, algunas glosas que intentan aclarar-lo o jus t i f icar lo .

Page 14: «Dona Bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de calderÓn "en dos partes" ano c. 1617 1623 1628 163i(1640 c. 1642 1653 1655 1656

130 Agustín de la GRANJA Criticón, 37, 1987

Moxiganga del parnaso Los que ablan Seg p , de la Rabia

Berda

maria de pradovn galánotro galán

Ber y en fin en q paro Salen made grado conm a en que manto y Ver con otro

después deaflicion es tantas manto muletilla yanLa Rabia mesa ludaron toxosy me dijeron la Raviaay tia que Vengo muerta

Ber nunca sabes tu a mi casasino el dia del pesar

mar que aora me Riña me faltamas e menester Remedioque quexa queados semanasque no es garganta la ollaLa olla de mi gargantasitiado maria por ambrepor ambre ba tanansiadacapitular on abertan sin la plaça la placadea yera yquien nos oyga

Ber bendita de Dios elamamar pues desde ayer no ansavido

Refuííando misansiasporque dijo aquel adajioqueelque Refunfuña mascalos galán es deste tienpotodos toquillas ymangas [fol. lv°]vienen tan con sus platillosmas con sus platos no artansin aliento vengo tiamire si por dicha en casaay fiambre algún mendrugo

Page 15: «Dona Bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de calderÓn "en dos partes" ano c. 1617 1623 1628 163i(1640 c. 1642 1653 1655 1656

MOJIGANGA VBL PARNASO 131

Ber[nar]daUn galán

MOJIGANGA VU PARNASOISegfunJda pfaAj-te. de. La rabia)

Los que hablan

María de PradoOtro galán

Bernarda.

María.

Bernarda.

Haría.

Bernarda.

María.

Salzn H[a/ú.]a de. Vhado, con manto, y BeAÍnatJda conotAo manto, nutzXilZa i¿ antojoi

¿ Y, en fin, en qué paró ?

En que,después de aflic[c]iones tantas,la rabia me saludarony me dijeron la rabia ;i ay, tía, que vengo muerta ! 5

Nunca sabes tú a mi casasino el día del pesar.

Que ahora rae riña, me falta ;más he menester remedioque queja, que ha dos semanas 10que no es Garganta la Ollala olla de mi garganta.<Sitiada) María por hambre,por hambre va tan ansiada :capitular, <o no ver> 15tan sin la plaza la plaza.[Desude ayer... ¿ Hay quien nos oiga ?

Bendita de Dios, el ama.

Pues, desde ayer, no han sabido,re[fun]fuñando, mis ansias, 20por qué dijo aquel adagioque el que refunfuña, masca.Los galanes deste tiempo,todos toquillas y mangas,(bien están) con sus platillos, 25mas con sus platos no hartan.Sin aliento vengo, tía :mire si, por dicha, en casahay fiambre algún mendrugo.

Page 16: «Dona Bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de calderÓn "en dos partes" ano c. 1617 1623 1628 163i(1640 c. 1642 1653 1655 1656

132 Agustm de la GRANJA Criticón, 37, 1987

Ber Sobrina de mis entrañaspor no aberle y por vuscarlopuesto este manto meallasmas ven conmigo podriaser con vna yndustria entrambasnos Remediemos

ma Que Ynyndustriaber acer la piedad estafama esta falapiedadBer si

y para que lo beas anda dan buelta altablaastamas principal calle do

ma que mas principal ni anchaque a questa de las caRetas

Ber entra a este portaima que tracasBer desmayo teadrateya

que no ádrate te desmayasma que are en eso pues no are

mas de que me vean el almavuelta lo dedentro a fueraay Ynfeliz dejase caer

Ber que desgracia1° que boz oygo Sale vn galánBer caballero1° que manda ysBer esta muchacha [fol. 2]

mal de coracon padece

Page 17: «Dona Bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de calderÓn "en dos partes" ano c. 1617 1623 1628 163i(1640 c. 1642 1653 1655 1656

MOJIGANGA PEZ. PARNASO 133

Bernarda.

María.

Bernarda.

María.

Bernarda.

María.

Bernarda.

María.

Bernarda.

María.

Bernarda.

Bernarda.

Bernarda.

Sobrina de mis entrañas,por no haberle y por buscarlo,puesto este manto me hallas ;mas ven conmigo ; podríaser, con una industria, entrambas

nos remediemos.

¿ Qué <industria) ?

Hacer la piedad estafa.

¿ Estafa la piedad ?

SÍ ,y, para que lo veas, andahasta más principal calle.Van vuntta al tablado

¿ Qué más principal ni anchaque aquesta de Las Car[r]etas ?

Entra a este portal.

¿ Qué trazas ?

I Desmayóte ad Kaíz ya !¿ Qué ? ¿ No ad KaA.it t e desmayas ?

¿ Qué haré en eso, pues no harémás de que me vean el alma,vuelta lo de dentro afuera ?; Ay, infeliz !

30

ca&>i

; Qué desgracia !

Salz un galán

l Qué voz oigo ?

I Qué mandáis ?

Caballero...

Esta muchachamal de corazón padece.

35

40

45

50

Page 18: «Dona Bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de calderÓn "en dos partes" ano c. 1617 1623 1628 163i(1640 c. 1642 1653 1655 1656

134 Agustín de la GRANJA Criticón, 37, 1987

1". pues estubierase en casay no la diera en la calle

Ber ya solicito llebarlamas sali desprebenidapara vna silla me falta

1° enbiad por la del Refuxioy perdonad que no bayapor ella yo q me llebancosas demás ymportancia Vasse

mar mas ynportançia agradezcaadiós que estoy desmayadaqsino

ber quebiene otrobuelbe a tu desmayo y callacaballero pues llegáisa tiempo depena tantamuebaos veresta desdicha otro hombre

2° si por cierto q lo esartaq es esto

Ber gota coral2° no lo merece su caramar este eslindo fondo entierno

fuerca es q en el laço cayga2° ydala muy amenudo

este malBer cada semana2° tan moça q edad tendra [fol. 2v°]ber quince anos2° como se llamaBer toribica

Page 19: «Dona Bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de calderÓn "en dos partes" ano c. 1617 1623 1628 163i(1640 c. 1642 1653 1655 1656

MOJIGANGA VEL PARNASO 135

Io.

Bernarda.

María.

Bernarda.

2°.

Bernarda

2°.

María

2" .

Bernarda.

2°.

Bernarda.

2° .

Bernarda.

Pues estuvierase en casay no la diera en la calle.

Ya solicito llevarla,mas salí desprevenida ;para una silla me falta.

Enviad por la del Refugioy perdonad que no vayapor ella yo, que me llevancosas de más importancia.

\JaiZ

¿ Mas importancia ? Agradezcaa Dios que estoy desmayada,que si no...

Ofio homb-tz

Que viene otro :vuelve a tu desmayo y calla.Caballero, pues llegáisa tiempo de pena tanta,muévaos ver esta desdicha.

Sí, por cierto, que lo es harta ;¿ qué es esto ?

Gota coral.

No lo merece su cara.

Este es lindo fondo en tierno ;fuerza es que en el lazo caiga.

¿ Y dala muy a menudoeste mal ?

Cada semana.

¿ Tan moza ! ¿ Qué edad tendra ?

Quince años.

¿ Cómo se llama ?

Toribica.

55

60

65

70

75

Page 20: «Dona Bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de calderÓn "en dos partes" ano c. 1617 1623 1628 163i(1640 c. 1642 1653 1655 1656

13ó Agustín de la GRANJA Criticón, 37, 1987

2° y donde viveber en la calle delabada2° yoyre por alla asaber

en q elacidente paramar y para eso maxadero

ansido preguntas tantasber nosera mexor q agora

vras piedades la valgande aquella confiteríahaced q umbaso latra ygande agua convnos vizcochos

2° parece acción escusadaobuelbe ono buelbe ensisi buelbe bayase acasasino buelbe para queson los vizcochos

m malayael alma qtecrioaora conse quencias sacas

2° pero porq no parezcaq la caridad mefalta

ber ya ay bizcochos por lómenos2 la dire ciertas palabras

criaturita del señorq en el aRebol q gastasel mismo color tetienesmayada q desmayada [fol. 3]enbirtud deste secretobuelbe de esa patarata

m por dios q adeber misobraspues yo oygo sus palabrasjesús mil veces tírale délos cabellos

ber que buelbe2° qaces muger q me matas

Page 21: «Dona Bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de calderÓn "en dos partes" ano c. 1617 1623 1628 163i(1640 c. 1642 1653 1655 1656

MOJIGANGA VEL PARNASO 137

2°.

Bernarda.

2 ° .

María [Aptí].

Bernarda.

2" .

María [ApaAti],

2 ° .

Bernarda [ApafUz].

2".

María [ApaAtí].

Bernarda.

2°.

¿ Y dónde vive ?

En la calle del Abada.

Yo iré por allá, a saber

en qué el ac[c]idente para. 80

¿ Y para eso, majadero,han sido preguntas tantas ?

¿ No será mejor que agorav[uest]ras piedades la valgan ?De aquella confitería 85haced que un vaso la traigande agua, con unos bizcochos.

Parece acción escusada :o vuelve, o no vuelve en sí ;si vuelve, vayase a casa, 90si no vuelve, ¿ para quéson los bizcochos ?

; Mal hayael alma que te crió !¿ Ahora consecuencias sacas ?

Pero, porque no parezca 95

que la caridad me falta...

Ya hay bizcochos, por lo menos.

...la diré ciertas palabras :criaturita del Señorque, en el ar[r]ebol que gasta, 100el mismo color te tienesmayada que desmayada :en virtud deste secreto,vuelve de esa patarata.(Por Dios, que ha de ver mis obras, 105pues yo oigo sus palabras),¡ Jesús mil veces !

TiAate. de. toi cabztloi

; Que vuelve í

¿ Qué haces, mujer ? ¡ Que me matas I

Page 22: «Dona Bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de calderÓn "en dos partes" ano c. 1617 1623 1628 163i(1640 c. 1642 1653 1655 1656

138 Agustín de la GRANJA Criticón, 37, 1987

m por pelar edepelarguedexas yaq no alaxasay demi desasese

2° ay demi tanbienber suele conaquestas ansias

despedaçar quanto coxeentremanos

2° pues no es graciaque bustedes mis señorasenbusteras déla ampasequeden con la ocasióny me enbien conla calbayno es buena chancasaber mi melena asu mojiganga vase

m tia mal nos ba saliendolayndustria

ber sieste q pasano dalunbre buscaremosotro aydalgo sale el3"

3° quien mellamaber vna aflixida muger

que engran trabaxo se halla [fol. 3v°]a esta niña enesa callevnba y do dio contantafuerca q cayo Redonda

3° pues ya esta vien alargadaber por si es acaso flaqueça

q no lo dudo porq andatomando hacero seravien procurar alentarlacon vn bocado yassilesuplico q la traygade aquella chocolateraqentre pastillas ycaxas

Page 23: «Dona Bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de calderÓn "en dos partes" ano c. 1617 1623 1628 163i(1640 c. 1642 1653 1655 1656

MOJIGANGA VEL PARNASO 139

María ÍAp].

2 ° .

Bernarda.

2°.

María.

Bernarda.

3 o .

Bernarda.

3 °.

Bernarda.

(Por pelar he de pelarguedejas, ya que no alhajas)i Ay de mí !

110

; Ay de mí también !

Suele, con aquestas ansias,despedazar cuanto cogeentre manos.

Pues no es graciaque vustedes, mis señoras,embusteras de la hampa,se queden con la ocasióny me envíen con la calva.Y no es buena chanza(servir) mi melena a su mojiganga.

l/O¿£

Tía, mal nos va saliendola industria.

Satz ll 3°

Si este que pasano da lumbre, buscaremosotro, i Ay, hidalgo !

115

120

Quién me llama ?

Una afligida mujerque en un gran trabajo se hallaa esta niría, en esa calle,un vahído dio, con tantafuerza, que cayo redonda.

Pues ya está bien alargada.

Por si es acaso flaqueza,que no lo dudo, porque andatomando acero, serábien procurar alentarlacon un bocado ; y así,le suplico que la traiga,de aquella chocolateraque, entre pastillas y cajas,

125

130

135

Page 24: «Dona Bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de calderÓn "en dos partes" ano c. 1617 1623 1628 163i(1640 c. 1642 1653 1655 1656

140 Agustín de la GRANJA Criticón, 37, 1987

Rosquillas vende yvolillosalgo

3o demuy buena ganaraa dios lepague la piedad3° bolando yreber pues q aguarda3o el dinerober q dinero3° tienen alli las a yladas

botada alguna obrapiam nopero buesarced vaya

q después aremos quenta3° miren bustedes mis amas

mi caudal son cinco quartosvstedes dispongan astaesta cantidad

m pues mire [fol. 4]ya q tangalante andatraygase vnpastel de amedio

3° a eso elangulista llamama q3° medio deproporcion

yoboyber oyga3° que me encargaber qese quarto qlequeda

debino tanbien setraiga3 ° enqueber condexar en prendas

del jarro el baso olataçael Rosario ola pretina

Page 25: «Dona Bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de calderÓn "en dos partes" ano c. 1617 1623 1628 163i(1640 c. 1642 1653 1655 1656

MOJIGANGA VEL PARNASO 141

3°.

Maria.

3°.

Bernarda.

3°.

Bernarda.

3°.

Maria.

3o.

María.

3°.

María.

3o.

Bernarda.

3°.

Bernarda.

3°.

Bernarda.

rosquillas vende y bolillos,algo.

De muy buena gana.

Dios le pague la piedad.

Volando iré.

¿ Pues qué aguarda ?

El dinero.

¿ Qué dinero ?

¿ Tienen allí las ahiladasvotada alguna obra pía ?

No, pero vuesarced vaya,que después haremos cuenta.

Miren vustedes, mis amas :mi caudal son cinco cuartos ;ustedes dispongan hastaesta cantidad.

Pues mire,ya que tan galante anda,tráigase un pastel de a medio.

A eso el angulista llama...

¿ qué ?

...medio de proporción.Yo voy.

Oiga.

¿ Qué me encarga ?

Que ese cuarto que le queda,de vino también se traiga.

¿ En qué ?

Con dejar, en prendasdel jarro, el vaso o la taza,el rosario o la pretina

140

145

150

155

160

Page 26: «Dona Bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de calderÓn "en dos partes" ano c. 1617 1623 1628 163i(1640 c. 1642 1653 1655 1656

142 Agustín de la GRANJA Criticón, 37, 1987

ledaran enq3o cosaria

soys vos destos golfos peroq importa en poco me engañanyabuelbo vasse

ma q este tal tiael tiempecillo q seagade Rogar vnpastel

ber yeseavnplegue adiós hixa ayaquien lede degratis buelbe con vnjarillo

3° ya y vn plato con vn pasteltodo esta aqui

ma açed me espaldasnadie vea q yo como [fol. 4v°]

1 juanilla mira quien anda dentro otra damaen nfo portal

2 vn hombrecon vnas mujeres hablayavnalmuercaque es q almuercapues es acaso mi casaacesoria delsotillopara bucólica damasaesos vnbrales no yncunbenconbersaciones profanaslibidinosas y obscenas

ma miren doña ponderadaConlo q nos sale agora

1 ystantaneamente salgande milinea yagradezcanq no esta vn fámulo en casaq el castigara funcióntan yn decorosa

Page 27: «Dona Bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de calderÓn "en dos partes" ano c. 1617 1623 1628 163i(1640 c. 1642 1653 1655 1656

MOJIGANGA VEL PARNASO 143

3 o .

María.

Bernarda.

3 ° .

Mana.

Dama.

Juanilla.

[Dama].

María.

Dama.

le darán en qué.

Cosariasois vos destos golfos, pero¿ qué importa ? En poco me engañan.Ya vuelvo.

Va&e.

; Que esté tal, tía, 165el tiempecillo, que se hagade rogar un pastel !

Y eseaún, plegué a Dios, hija, hayaquien le dé de gratis.

Vuztve. con un ja/if/iJ<Z¿o y un píaXo con un pcntiZ.

Yatodo está aquí.

Macedme espaldas ; 170nadie vea que yo como.

V&ntio, othM. dama.

Juanilla, mira quién andaen n[uest]ro portal.

Un hombrecon unas mujeres hablay aun almuerza.

¿ Qué es que almuerza ? 175¿ Pues es acaso mi casaac[c]esoria del Sotillopara bucólica ? Damas,a esos umbrales no incumbenconversaciones profanas, 180libidinosas y obscenas.

; Miren Doña Ponderadacon lo que nos sale agora !

i I[n]stantáneamente salgande mi línea ! Y agradezcan 185que no está un fámulo en casa ;que él castigara funcióntan indecorosa.

Page 28: «Dona Bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de calderÓn "en dos partes" ano c. 1617 1623 1628 163i(1640 c. 1642 1653 1655 1656

144 Agustín de la GRANJA Criticón, 37, 1987

m brabapacencia mea dado diospara no darla en la caracon jarro plato y pastel

h 3° mexor sera q te bayasaotro portal q enpenarteni empeñarme

ma alcielo graciasq vbo dia enqyo fueselabien acondicionada [fol. 5]Vamos y no nos conozcan

dama 1 cierra aquesas puertas Juanano profanen otra vezla clausura de mis arasq no es buena graciaserbir mi portal asu moxiganga Vase

3o bamos a otro sitio peroperdonen no acompañarlasqaquel alguacil meynportano me be a plato y jarradexen en esa tabernaqabenido enconfiança dales el plato y jarra

4 o mientras yo le sigo a el tómalo bernardasiga vste aesas tapadas vase elysale vnalqnos digan donde vive guacil yotrosiya q corre seescapa vasse

5o ñolas perderé devistavste tras elhombre baya

m en otro portal entremosq aunqper di lagañadeReñir no decomeryllegar no podre acasa sale con vna mesilla el

escri y por quanto el suso dho escribano escribiendo

Page 29: «Dona Bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de calderÓn "en dos partes" ano c. 1617 1623 1628 163i(1640 c. 1642 1653 1655 1656

MOJIGANGA VEL PARNASO 145

María.

3°.

María.

Dama.

3 ° .

4° [Alguacil].

5o.

María.

Escribano.

Bravapacencia me ha dado Diospara no darla en la cara 190con jarro, plato y pastel.

Mejor será que te vayasa otro portal que empeñarteni empeñarme.

Al cielo graciasque hubo día en que yo fuese 195la bien acondicionada.Vamos, y no nos conozcan.

Cierra aquesas puertas, Juana :no profanen otra vezla clausura de mis aras : 200que no es buena graciaservir mi portal a su mojiganga.

VaiZ

Vamos a otro sitio, peroperdonen no acompañarlas ;que aquel alguacil me importa 205no rae vea. Plato y jarradejen en esa taberna,que ha[n] venido en confianza.

Valzi zl plato y jaAAa, tómalo BeAnanda -, VOÍZ zl yialz un alguacil y ofio.

Mientras yo le sigo a élsiga usté a esas tapadas, 210que nos digan dónde vive,si, ya que corre, se escapa.

VaiZ

No las perderé de vista,usté tras el hombre vaya.

En otro portal entremos ; 215que, aunque perdí la ganade reñir, no de comer,

y llegar no podré a casa.

Sale., con una maílla, zl ZivUbano, 2¿>&U.bJ.zndo.

Y, por cuanto el susod[ic]ho

Page 30: «Dona Bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de calderÓn "en dos partes" ano c. 1617 1623 1628 163i(1640 c. 1642 1653 1655 1656

146 Agustín de la GRANJA Criticón, 37, 1987

ala suso dha pagapara el suso dho tiempolasuso dha librançaobliga en la suso dhapecunia non numerata

ber en este ay vn escribanoesc señoras mías q mandan

vstedes son escriturasdecapitulaçion es cartade pago es obligacióndeaRendamiento esfiançaesprotestacion de fuerçaqes deto do esto

m nadaesc pues si nada es de todo esto

adelante q enbaraçany no es buena chancaservir miescritor io asumoxiganga

ber entra en el de mas abaxoCalcete son soletas puntos o

carreras vengan lascalçasq aunque pizcan estén echasbrasidas y desliadasquedaran tales q piensenq delatienda las sacan

ma bamos deaquicalce no sebuelban

deverguença deensenarlassudadas q avnqloestentanto q acia lagargantabayan muriendo paxiçoabiendo nacido nácartanbien tendre abilidadpara quitar les las manchasno basta para no yrseloprebenido

[fol. 5v°]

vasesale vna calceteracon su tienda deechar soletas

[fol. 6]

Page 31: «Dona Bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de calderÓn "en dos partes" ano c. 1617 1623 1628 163i(1640 c. 1642 1653 1655 1656

MOJIGANGA VEL PARNASO 147

Bernarda.

Escribano.

Mana.

Escribano.

Bernarda.

Calcetera.

Mana.

Calcetera.

a la susod[ic]ha paga, 220para el susod[ic]ho tiempo,la susod[ic]ha libranza,obliga, en la susod[ic]hapecunia non numeAata...

En este hay un escribano. 225

Señoras mías, ¿ qué mandanustedes ? ¿ Son escriturasde capitulación ? ¿ Es cartade pago ? ¿ Es obligaciónde ar[r]endamiento ? ¿ Es fianza ? 230¿ Es protestación de fuerza ?¿ Qué es de todo esto ?

Nada.

Pues si nada es, de todo esto,adelante, que embarazan,y no es buena chanza 235servir mi escritorio a su mojiganga.

Vaie.

Entra en el de más abajo.

Salz ana catceXeAa, con 6tx Hunda de zchaA ioleXai,.

¿ Son soletas, puntos ocarreras ? Vengan las calzas ;que, aunque <pizcas) estén hechas,brasidas y deshiladas,quedarán tales que piensenque de la tienda las sacan.

Vamos de aquí.

No se vuelvande vergüenza de enseñarlassudadas ; que, aunque lo esténtanto que hacia la gargantavayan muriendo pajizo,habiendo nacido nácar,también tendré habilidadpara quitarles las manchas.¿ No basta, para no irse,lo prevenido ?

240

245

250

Page 32: «Dona Bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de calderÓn "en dos partes" ano c. 1617 1623 1628 163i(1640 c. 1642 1653 1655 1656

148 Agustín de la GRANJA Criticón, 37, 1987

vase y sale vn gitarero comoencordando vna guitarra

tócala

m nobastaqaeso nobenimos

cal puesadelante q enbaraçany no es buena chancaservir mis soletasasu mojiganga

ber pasa a otroguit sibustedes

buscan alguna guitarraesta tiene lindas voces

ma las qvste nosda nos bastanguit si vna citara vnlaud

vnclabicordio o vn arpaban duria jinebra vbiolin gayta camoranatodo lo ay

m estoy muy buenapara andar templandogaitasnada de eso busco

guita puesadelante q enbaraçany noesbuena chancaq sirba amitiendaasumoxiganga [corregido sobre mojiganga] vase

ma q para vntriste pastel [fol. 6v°]falte vnportal

ber a ese pasa sale vno con tabaco enpapelestabaq quieren tabaco dealmizcle y votes

deaçar desomonte o ámbarvstedes vdeoja enRollo

Page 33: «Dona Bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de calderÓn "en dos partes" ano c. 1617 1623 1628 163i(1640 c. 1642 1653 1655 1656

MOJIGANGA VEL PARNASO 149

María.

Calcetera.

Bernarda.

Guitarrero.

María.

Guitarrero.

María.

Guitarrero.

No basta,que a eso no venimos.

Puesadelante, que embarazan ;y no es buena chanzaservir mis soletas a su mojiganga.

255

Vene, y ialz an <giUXaAAeJio>, como zncoidando ana gtUXa-

Pasa a otro.

Si vustedesbuscan alguna guitarra,ésta tiene lindas voces. 260

Tócala.

Las que usté nos da nos bastan.

Si una cítara, un laúd,un clavicordio o un arpa,bandur[r]ia, ginebra uviolín, gaita zamorana... 265Todo lo hay.

î Estoy muy buenapara andar templando gaitas !Nada de eso busco.

Puesadelante, que embarazan,y no es buena chanza 270que <sirva mi) tienda a su mojiganga.

Mana.

Bernarda.

Tabaquero.

; Que para un triste pastelfalte un portal !

A ése pasa.

Sale, ano con tabaco, en papeZu y

i Quieren tabaco de almizcle,de aza[ha]r, de somonte o ámbar,ustedes, u de hoja en rollo ?

275

Page 34: «Dona Bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de calderÓn "en dos partes" ano c. 1617 1623 1628 163i(1640 c. 1642 1653 1655 1656

150 Agustín de la GRANJA Criticón, 37, 1987

Lasalseri

losdos

bercapa

ber

cap

ber

q a el sefuera y nos dexaraquisiéramos sale vna con papelestanbien ay decolor salserillasaReboles de granada y platosenpapeles salserillasoplatillos ysicallanlabrado yenpiedra tengosolimán, quepidennadapedimos ni damospuesadelante qenbaraçany no es buena chancaservir nfo oficioasu mojiganga vansetanbien en estotro ayjente vncapatero de viesíes ponlebi qsearrancaosu ela quesedescosepor no tener bien echadaslas estaquillas délapuentecilla cariñañaentren verán q alis tanteque elcapato se descalcanRecado depieça y suelaenmi tienda noles faltaaechar vn tacón andamosmas no debiexopues bayancon dios y sia esto nobienenadelante q enbaraçany no es buena graciaservir mis taconesasu mojigangaentra aquiay vn ebanista

xo conba queta ybarreño cosiendo

[fol. 7]

Page 35: «Dona Bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de calderÓn "en dos partes" ano c. 1617 1623 1628 163i(1640 c. 1642 1653 1655 1656

MOJIGANGA PEÍ. PARWASO 151

Haría.

Salserillera.

Mana.

Los dos.

Bernarda.

Zapatero.

Bernarda.

Zapatero.

Bernarda.

María.

Que a él se fueraquisiéramos.

y nos dejara,

Sale ana, con papeZu de colot, ialieAMa-i y platoi

También hayar[r]eboles de Granadaen papeles, salserillaso platillos y, si callan,labrado y en piedra tengosolimán. ¿ Qué piden ?

280

Nadapedimos ni damos.

285Pues

adelante, que embarazan,y no es buena chanzaservir n[uest]ro oficio a su mojiganga.

Vanie.

También en estotro hay gente.

Un za.paX.QAo de V¿<LJO, con vaqueta y baAAeño, cociendo

Si es ponleví que se arrancao suela que se descosepor no tener bien echadaslas estaquillas de lapuentecilla cariñana,entren, verán que al i[n]stanteque el zapato se descalzan,recado de pieza y suelaen mi tienda no les falta.

A echar un tacón andamos,mas no de viejo.

Pues vayancon Dios y, si a esto no vienen,adelante, que embarazan,y no es buena graciaservir mis tacones a su mojiganga.

290

295

300

Entra aquí.

Hay un ebanista.

Page 36: «Dona Bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de calderÓn "en dos partes" ano c. 1617 1623 1628 163i(1640 c. 1642 1653 1655 1656

152 Agustín de la GRANJA Criticón, 37, 1987

ber en estema ay sillas y camasber en esotroma vn cerrajerober en esema esteras de palmaber en aquelma vnpinta monasber en este cest [tachado : CUt]m cestas yjaulasber aqueste portal meguele

abaciom aleillo gracias

q en el cobrara vnsentidoloq otro sentido paga

ber partamos toma el pastel [fol. 7v°]y yo eljarro

ma sitro carancalidades estubieranmexor

ber comom como hallara

ella frió elbino y yocaliente el pastel mas vaya

ber vaya por cierto sale el alguacil y5° yenfin el quinto

el hombre abos se os escapapues a mi no las mugeresq avn q an querido tapadasdarme marro en milportalesno an podido

Page 37: «Dona Bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de calderÓn "en dos partes" ano c. 1617 1623 1628 163i(1640 c. 1642 1653 1655 1656

MOJIGANGA VEL PARNASO 153

Bernarda.

María.

Bernarda.

María.

Bernarda.

María.

Bernarda.

María.

Bernarda.

María.

Bernarda.

María.

Bernarda.

María.

Bernarda.

María.

Bernarda.

5 ° .

En éste.

Hay sillas y camas.

En esotro.

Un cerrajero.

En ése.

Esteras de palma.

En aquél.

Un pintamonas.

En éste.

Cestas y jaulas.

Aqueste portal me güelea vacio.

; <Al cielo) gracias ;que en él cobrará un sentidolo que otro, sentido, paga !

Partamos. Toma el pastely yo el jarro.

Si trocarancalidades, estuvieranmejor.

i Como... ?

Como hallaraella frío el vino, y yocaliente el pastel ; mas vaya.

Vaya, por cierto.

Salí al Alguacil y <LI Ihombiz] quinto.

. . . Y en f in .el hombre a vos se os escapa :pues a mí no las mujeres ;que, aunque han querido, tapadas,darme marro en mil portales,no han podido.

305

310

315

320

Page 38: «Dona Bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de calderÓn "en dos partes" ano c. 1617 1623 1628 163i(1640 c. 1642 1653 1655 1656

154 Agustín de la GRANJA Criticón, 37, 1987

alg4° y donde paran [tachado5° enaqueste4° mis señoras

sean vstedes vien aliadasm mexor dire malperdidas4 aquel picaron q estaba

endenantes conbustedesadon devive

m en su casavivirá

5 ya donde esber q sabemos aqui4° bayan

ala cárcel astaquedigan donde es su posada [fol. 8]

5 de encubridoras enpieçodesde aqui aescribir la causa

m tueres el encubridor•y mira bien como ablasquesoy

5 quien enlos portalescomiendo pasteles anda

m no como tal5g pues qes esom tirárselos alas barbaslos dos fabor aqui alajustiçialas dos fabor ala mojigangatodos fuera q es esto q es estom yo lo dire en dos palabras

no aber portal en madriddonde vna muger onRada

Page 39: «Dona Bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de calderÓn "en dos partes" ano c. 1617 1623 1628 163i(1640 c. 1642 1653 1655 1656

MOJIGANGA VEL PARNASO . 155

Alguacil.

5 ° .

Alguacil.

María.

Alguacil.

María.

5 ° .

Bernarda.

Alguacil.

5 ° .

María.

5°.

María.

5° .

María.

Los dos .

Las dos.

Todos.

María.

¿ Y dónde paran ? 325

En aqueste.

Mis señoras :sean ustedes bien halladas.

Mejor diré mal perdidas.

Aquel picaro'n que estabaendenantes con vustedes, 330¿ adonde vive ?

En su casavivirá.

¿ Y adonde es ?

¿ Qué sabemos aquí ?

Vayana la cárcel, hasta quedigan dónde es su posada. 335

De encubridoras empiezo,desde aquí, a escribir la causa.

TÚ eres el encubridor,y mira bien cómo hablas,que soy...

...quien en los portales, 340comiendo pasteles, anda.

No como tal.

¿ Pues qué es eso ?

Tirárselos a las barbas.

; Favor ! i Aquí a la Justicia !

! Favor a la mojiganga ! 345

i Fuera 1 ¿ Qué es esto ? ¿ Qué es esto ?

Yo lo diré en dos palabras :no haber portal en Madriddonde una mujer honr[r]ada

Page 40: «Dona Bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de calderÓn "en dos partes" ano c. 1617 1623 1628 163i(1640 c. 1642 1653 1655 1656

156 Agustín de la GRANJA Criticón, 37, 1987

pueda comer vn pastelsin testigos yenoxadaacer qsirba detodoelq no sirbio denadatirándole avnpendolista

4 pues q as deacer desdichadasi vn pastel q tenias pierdes

ber ara lo q vna y talianaq perdiendo vnagallinaque tenia desaladala andaba a buscar

5 veamosde q suerte labuscaba

LISTA DE SIGLAS

ARCO = Ricardo d e l Arco y Garay, La. 6ocX.zdad Zípañota zn tai oblea dxa-máticai de Lope. de. \lzaa, Madrid, 1941.

Auí = Real Academia Española, ViccU-OnotíO de kitonMLadzi, Madrid, 1726(ed. f a c s í m i l : Madrid, 1963, 3 v o l s . )

CAMPOS-BARELLA = Juana G. Campos y Ana B a r e l l a , V-LccU.onaA¿O de 1zf¡A.a.-neó, Madrid, 19 75.

COROMINAS = Joan Corominas, P-ccc-conaA-co WÍXÁJHO eMjnotóg-Lco dz la IzngaaCMtzltana, Madrid, 19 76.

COTARELO = Emilio Co ta r e lo y Mor i , Cole.cc¿ón de. znXAzmueM, loa¿, baitu,jácoAní, y mojigangui, dzide. í¿ne¿ deZ 6¿glo Xl/I a me.diad.06 del XI/III, Madrid1911, 2 vols.

Cov = Sebas t i án de Covar rubias , Tuon.0 dz ¿a ízngua caitzíZana o Zópañota,Madrid, 1977.

VB = José María Diez Borque, La ¿ocÁzdad z&pañola y tod viajeAOi deX.Sigto XVII, Madrid, 1975.

Page 41: «Dona Bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de calderÓn "en dos partes" ano c. 1617 1623 1628 163i(1640 c. 1642 1653 1655 1656

MOJIGANGA VEL PARNASO 157

pueda comer un p a s t e l 350sin t e s t i g o s , y, enojada,hacer que s i rva de todoel que no s i rv ió de nada,t i rándole a un pendolista.

Alguacil. ¿ Pues qué has de hacer, desdichada, 355s i un pastel que ten ías , pierdes ?

Bernarda. Hará lo que una i t a l i a n a ,que, perdiendo una gal l inaque ten ia , desaladala andaba a buscar.

5° . Veamos 360de qué suer te la buscaba.

VKAE = Real Academia Española , Vicclona/Uo de la Izngua Zipañola, Madrid,1970.

EJM = Pedro Calderón de l a Barca, En&izmZi&A, jácatai y mojigangas,edición, introducción y notas de Evangelina Rodríguez y AntonioTordera, Madrid, 1983.

MH = Miguel Her re ro , O^ic-Loi populaAZi Zn la iocizdad de. Lopz de Vzga,Madrid, 1977.

RM, 21.000 = F ranc i sco Rodríguez Marín, MÓ6 de. 21 .000 lí^ianiLi caitzlta-noi no conte.ni.doi, en la copiosa colección del maeiito Gonzalo COIUZOA, Madrid,1926.

RM, 6.666 = F r anc i sco Rodríguez Marín, Loi 6.666 iz^nanu de mi últimaAzbiaca, qaz con "ttáé de 21.000" y "12.600 te^ianei mu" iuman langamente.40.000 i&^ian&i caiteitanoi, no contznidoi zn la coploia colzaUón dzl maziVioGonzalo COIAZOÍ, Madrid, 1934.

Page 42: «Dona Bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de calderÓn "en dos partes" ano c. 1617 1623 1628 163i(1640 c. 1642 1653 1655 1656

158 Agustín de la GRANJA Criticón, 37, 1987

NOTAS AL TEXTO

Cuando, en un entremés anónimo, un doctor afirma de Juan Rana que"el esto'mago tiene palpitando", asiente éste enseguida : "es la verdad, / quede hambre estoy rabiando". No es que el actor no coma sino que, por gordo, esinsaciable ; y así "en llegando la tarde, rabio de hambre" (Juan Rana comilón,ms. 16.1*00 de la B. N. de Madrid, fol. 2v°). "Hambre y esperar, hacen rabiar",dice el adagio (RM, 21.000, p. 216). En Francia hay también un dicho, "vilainaffamé, moitié enragé", ma's comedido que el del refranero español : "campesi-nos hambrientos, perros con rabia" (RM, 6.666, p. 37). Los síntomas físicosexternos de una persona hambrienta —podriamos concluir— son semejantes a losde aquélla que padece la rabia, pues arabas situaciones provocan violentas con- •torsiones corporales. María, una de las protagonistas de esta segunda parte,advierte, al finalizar la primera : "yo rabio de hambre perruna", manifestaciónjocosa de que está pasando hambre canina, es decir un hambre ya insufrible.

1. Sólo resulta coherente esta pregunta inicial si se tienen en consideraciónlos tres últimos versos de la 1 parte del entremés La rabia : "Y, hasta saberen qué para, / para la segunda parte / convido a una mojiganga". A lo largo dela continuación prometida, el público llega a conocer en qué acabó el episodiodel saludador, iniciado en la Ia parte ("Ve volando como un trueno, / antesque al corazón corra el veneno, / por un saludador que me salude", La rabia,vv. 35-37) y cómo salvará María su situación rabiosamente hambrienta.

3-4. Los servicios del saludador, esa persona embaucadora que antaño recurríaa "ciertas preces, ceremonias y soplos para curar del mal de rabia" (Aut.),han sido efectivos porque María es una enferma imaginaria (véase, de nuevo, la1 parte : "venga a saludarme a mí, / que soy quien esta mañana / el perro qui-so morder" ) ; pero el hambre, muy real, no se le disipa. Decir "vale tambiénassegurar" (Aut.i ; decir la rabia : asegurar, sostener la rabia, como aguda-mente manifestó Serralta. Cabe, pues entender todo el pasaje según esta crudaparadoja : 'me curaron la rabia (enfermedad) y me afirmaron, afianzaron la ra-bia (las ganas de comer, el hambre).

6-7. Está muy claro el sentido de recriminación de la tía hacia su sobrina :'sólo te acuerdas de venir a mi casa el día que necesitas algo de mí'. La ex-presión "nunca sabes tú a mi casa", hoy tan anómala, pudo aparecer en la lenguahablada del XVII a partir de la forma clásica vigente : "nunca sabes ['conoces']mi casa". Como me advirtió el profesor F. Serralta, debió ser un caso vacilante"con una preposición a cuyo uso todavía no estaba muy fijo en el siglo XVII".Aunque luego no prosperó, la forma era utilizada en esta época, como lo testi-monia este otro pasaje de la Mojiganga del que busca la mojiganga :

1°. Dígame, ¿ sabe a la PlazaMayor ?

ALCALDE. Claro es que la sé,pues, ¿ quién no sabe a la plazasi no es mi criada ?

(B. N. de Madrid, ms. 14.090, fo l s . 92v°-93r°. Agradezco a Maria Luisa Lobato

Page 43: «Dona Bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de calderÓn "en dos partes" ano c. 1617 1623 1628 163i(1640 c. 1642 1653 1655 1656

MOJIGANGA VEL PARNASO 159

la noticia de este precioso texto ilustrativo, hasta ahora inédito).

10-12. Que mi estómago ("la olla de mi garganta") no es Garganta la Olla, esdecir, ese lugar donde se prodiga la buena comida. La fama del topónimo sedifundió a través de un romance sobre la serrana de la Vera, cuya historia (yel romance mismo, en distintas versiones) se llevó repetidamente a las tablas,a lo largo del siglo XVII (Lope, Vélez de Guevara, Valdivielso, Bartolomé deEnciso... ). Los espectadores entenderían enseguida el juego de palabras calde-roniano, pues seguramente conocían de memoria el aludido romance que empieza"Allá en Garganta la Olla" donde se habla de una serrana que "de perdices yconejos / lleva la pretina llena" :

Detúvome en el caminoy ofrecióme rica cena ;tomárame por la manopara guiarme a su cueva,

Deperdices y conejossirvióme muy rica cena,de pan blanco...etc.

(Recogido por Menéndez Pidal, Flor nueva de romances viejos, Madrid, 16 éd.,1967, pp. 218-219 ; véase también Menéndez Pelayo, Estudios sobre el teatro deLope de Vega, Santander, 1949, vol. V, pp. 393-430).

13-16. Estos cuatro versos parecen derivar de otro romance popular, con el quedesgraciadamente no he tropezado. Quizá el propio Caldero'n aludiera a él, veinteanos antes ("pues sitiadas estamos, / démonos ya, por hambre", sugiere la Sala-zara a sus compañeras en el entremés La premática, 2 parte, vv. 37-38), aunquetampoco es preciso, pues, como indica el profesor Vitse, "sitiar par hambre esmodismo [común], que esta en Aut. (s. v. sitiar)". A falta del posible modelocantado, podría entenderse así el resto del pasaje : "[0] capitular o no ver Itan sin la plaza la plaza", verso último que equivaldría a no tener tan vacío(tan sin la 'comida') el 'estómago'.

17. El "desde ayer" del v. 19 quizá justifique esta reposición, que completael octosílabo. Podría tratarse de una frase primero iniciada, luego interrumpi-da (pues María quiere asegurarse de que están a solas) y recomenzada, con losmismos términos, dos versos más abajo.

19-22. "El que refunfuña, masca", adagio que no encuentro documentado, pudoestar en relación o reelaborado sobre otro, bien actual : "el que no llora, nomama" (CAMPOS-BARELLA, p. 267), teniendo presente que manar "por extensión si-gnifica comer y engullir" (Aut.). Refunfuñar, literalmente, es "emitir vocesconfusas o palabras mal articuladas o entre los dientes", justo lo que acostum-bra a hacer un pedigüeño. Parece, pues, que María confiesa en secreto a Bernar-da que el día anterior se vio obligada a "refunfuñar" ('pedir limosna') parapoder "mascar" algo. Por otro lado, refunfuño suele hacerse extensivo a cual-quier ruido más o menos vago y así "refunfuñando mis ansias" podría significar

Page 44: «Dona Bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de calderÓn "en dos partes" ano c. 1617 1623 1628 163i(1640 c. 1642 1653 1655 1656

160 Agustín de la GRANJA Criticón, 37, 1987

'crujiéndome las tripas', lo que suele suceder cuando el estómago está vacío.Expresiones análogas a refunfuñar las ansias creo que son gruñir el vientre("que groñir [sic] el vientre siento",. El mago, COTARELO, II, p. 579) o pal-pitar el estómago (en el ejemplo aducido al principio), todo a causa del hambre.

23-26. Así entiendo el pasaje, tras haberme visto forzado a modificar la lectu-ra del v. 25 del ms. : Los galanes, todos adornados con toquillas (cintas alre-dedor de las copas de sus sombreros) ["yo apostaré que no sabe por qué traigoeste sombrero con la falda ('el ala') presa arriba... sepa que es porque notiene toquilla, y que así no lo echan de ver", Quevedo, El Buscón (0. C , I,323)], y con mangas ("pedazo de tela doblada a lo largo, que se ponía pendientedel hombro", Aut.), se limitan a contarse sus chismes, se distraen con susplatillos (lo que hoy se dice comidillas), sin preocuparse de soltar dineropara que los pobres vivamos.

t3. Tal vez desmáyate (tomado como consejo) sea mejor que desmayóte, pero res-peto la lectura, pues entra dentro de lo posible que Bernarda, como simulandoestar dotada de ciertos poderes, dijese a su sobrina : 'Te desmayo ya, inmedia-tamente ' ; de ahí su extrañeza y su pregunta posterior, pues su sobrina no haentendido aún lo que so'lo es un juego inofensivo, una "industria" para lograrcomer. Ad rate, suponiendo que no sea otra mala transcripción (por adrede, porejemplo), podría interpretarse como una expresión latina en versio'n vulgarprocedente de rapte y con el mismo sentido ('en el acto', 'instantáneamente').

56-57. A lo que, naturalmente se refiere Bernarda es a una silla de manos, uti-lizada por la gente acaudalada y por algunos hospitales para transportar enfer-mos. Miguel Herrero (El Madrid de Calderón, en RBAM, 1925, p. 124) ofrece lareproducción de una, que perteneció, precisamente, a la Real Hermandad del Re-fugio. La citada Hermandad fue fundada en 1615, y bien pudo disponer de variassillas, pues estaba constituida por "un gran numero de personas de la primeranobleza", las cuales "se emplean de dia y de noche en todo aquello que sea enbeneficio del próximo", según Alvarez y Baena (Compendio histórico de lasrJgran-dezas de la coronada villa de Madrid, Madrid, 1786, pp. 189-190). Véase tambiénla Loa en metáfora de la piadosa Hermandad del Refugio, de Calderón, editada,con abundancia de notas, por M. Herrero, en el art. cit. supva, pp. 113-140.

71-72. En un estudio sobre el simbolismo de los colores, Miguel d'Qrs destacala construcción "carmesí fondo en plata" : de tal color era, a juicio de Alonsode Ledesma, el "vestido principal" de Cristo. (Véase Tres lugares comunes enversión de Ledesma, en fíLit., 1978, p. 32). Originalmente debió ser un giroacuñado o "tomado del lenguaje de la fabricación de paños" (Aut.) ; una vezcosido un tejido de cierto color sobre otro de color diferente, se llamabafondo a lo que, tras la superposición, continuaba a la vista del paño de abajo."En las telas que se labran con altos y baxos de labores, llaman fondo lo infe-rior", explica Covarrubias. Fondo en pudo ser la solución final de una expre-sión muy repetida : (El) fondo (debe hacerse, buscarse, ir, elegirse, etc.) en(tal o cual color). El giro adquirió fortuna por su cuenta ; y así Lope hablade "terciopelo de plumas / fondo en miel" o Quevedo de "rostro de blanca nieve

Page 45: «Dona Bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de calderÓn "en dos partes" ano c. 1617 1623 1628 163i(1640 c. 1642 1653 1655 1656

MOJZGAWGA PEÍ. PARNASO 161

fondo en grajo", en un segundo desarrollo conceptual. En un tercero, de carác-ter plenamente alegórico, encontraríamos la "malicia / fondo en inuidiosa" deGÓngora, las "damas fondo en ángel" de Lope y nuestro "lindo fondo en tierno"calderoniano. Cuando María y Bernarda topan con el susodicho, vienen a decirque están ante un 'vestido de última moda que oculta parcialmente (o del quesobresale) un hombre capaz de compadecerse1 ; y así, es forzoso que caiga enla trampa.

78. La calle del Abada se encontraba (y aun hoy se encuentra con el mismo nom-bre) a dos pasos de la Puerta del Sol, muy cerca de la "principal calle" deLas Carretas, donde transcurre la acción de la mojiganga (vv. 40-41). Como ex-plica Aut., Abada es "la hembra del Rhinoceronte". Es posible que por la pre-sencia de un animal tan inusitado en dicha calle, se gestase el nombre de lamisma. Seguramente entrará en detalles un libro, que no he podido consultar,de Antonio Capmani y Montpalau : Origen histórico y etimológico de las callesde Madrid, Madrid, 1863.

99-104. Parece fórmula de curandero (parodiada, por supuesto). María usa arre-bol, ungüento "que se pone la muger en el rostro, llamado así por ser de colorencarnado" (Aut.), lo que contrasta con el blanco o pa'lido que exigiría un des-vanecimiento real ; el hombre se percata enseguida de la patarata, ("ficción,mentira o patraña", como explica Aut.) Según sugiere el profesor Serralta, ha-ciendo caso omiso de te (cuyo valor es puramente enfático) se entiende mejorel pasaje : "el mismo color tienes / mayada que desmayada". Con seguridad ma-yada ('lo contrario de desmayada1) es un invento de Calderón (véanse otrosejemplos de "desarticulación de la palabra" en Evangelina Rodríguez y AntonioTordera, Calderón y la obra corta dramática del siglo XVII, London, 1983, pp.89-106), pero bajo aquel neologismo el contemporáneo evocaría inmediata y si-multáneamente a la típica niña vestida de maya, a la cual sus compañeras solíandisfrazar de novia y precisamente "tocar / a la moda, muy de gala" (La citaprocede de Víctor García Ruiz, quien explica muy bien este juego infantil. Véa-se : "La costumbre de la maya en tiempos de Calderón", publicado en esta mismarevista).

109-110. Todavía, en sentido figurado, pelar es 'robarlo todo'; el literal,'cortar o quitar (parcialmente) pelo'. María, en su fingido arrebato, pretendedespojar al galán de la guedeja (aditamento que, además de adornar y protegerdel frío, disimulaba no pocas veces una temprana calvicie). El uso de postizosera frecuente entonces. María de Zayas afirma macabramente que "se usa / venderen la plaza / cabelleras, moños / que a los muertos sacan" ; Ruiz de Alarcóncomenta que estaban a la altura de cualquier bolsillo : "ya las cabelleras ba-jan / tanto, que se las encajan / los pelados más pelones" ; Mira de Amescuahabla, por su parte, de "un hombre con cabellera / postiza, que encalveció /de peinarse las guedejas". A la situación extrema —siempre cómica— de unacalva al descubierto se refiere el agraviado, quien —aprovechando las resonan-cias de una expresión popular ("la ocasión la pintan calva")— no va a tolerarque las mujeres ...

Page 46: «Dona Bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de calderÓn "en dos partes" ano c. 1617 1623 1628 163i(1640 c. 1642 1653 1655 1656

162 Agustín de la GRANJA Criticón, 37, 1987

117-118. ..."se queden con la ocasión" [hay que entender : con los cabellos]y a él lo "envíen con la calva". La identificación semántica (ocasión = cabe-llos) creo que se lleva a término porque el escritor, acogiéndose, acto segui-do, al sentido literal de otra expresión ("tomar la ocasión por los cabellos"),"toma" efectivamente lo uno por lo otro. Ahí radica su arte, puesto que a lavez elimina el único sentido conservado para las expresiones citadas : el figu-rado. (Cuando el autor anónimo de La vida de San Eustaquio habla de "asir porel copete / la ocasión", Enriquez Gómez de "tener la ocasión por los cabellos"o un personaje de Tirso de que "los cabellos / cogí a la calva ocasión", aludeninvariablemente a la misma cosa ; o sea, a que se ha aprovechado la circunstan-cia —en ese momento favorable— para realizar o conseguir algo).

125-130. Bernarda dice hallarse en un gran trabajo o 'grave aprieto', pues susobrina, tras sufrir un vahído ('desvanecimiento o turbación de la cabeza'),se ha desplomado. ("Caerse redonda [...] vale caerse de su estado, por algúndesmayo u otro accidente"). Enseguida, el juego verbal : "pues ya está bienalargada", expresión que, además, evoca la rigidez de un muerto. En el entremésLos degollados (v. 107) se dice : "yo esterado ['estirado' / 'enrollado en unaestera'] y tú colgada" ; en la jácara de Carrasco (vv. 7-8), otro contraste deparecido corte : "por lo breve de mis manos / por lo largo de mis pies".

Transcribo vahído según pide el ms., aunque sospecho que un Calderónculto escribió váguido ; así parece requerirlo la buena distribución de cargasacentuales en el verso ( 2 , 5 y 7 silabas) y así también figura, veintisieteanos antes, en un endecasílabo impecable de su entremés El mayorazgo : "no paraquien mis vaguidos padece" (véase mi éd., v. 104, donde urge colocar el acentográfico, conforme era lo habitual en un principio) :

Dícele como buen prójimolos achaques de su váguidoy que desea al tal cómplicedarle gracias por lo tácito.

("Sátira en esdrújulos..." insertada en Santiago Montoto, Gasparillo (el bufónpoeta), Sevilla, 1913, p. 14). El término evolucionó durante el siglo XVII (va-guido >váido >vaído ), sufriendo la dislocación acentual que parece recoger ya elcopista, con grafía baydo, en este ms. de 1659. Habría, entonces, que adelantarunos cuarenta años la fecha apuntada por COROMINAS para este fenómeno (s. v.VAHÍDO). Por otro lado, junto a la forma comentada, pervivía otra, también congrafía fluctuante (vagío, vaxío, bajío...), que el propio Calderón usó tresaños más tarde, si bien con la otra acepción (la figurada) de lo que creo suprimitiva forma, el antiguo váguido : 'peligro'. Véase su Loa de la Hermandaddel Refugio (1662), éd. cit. supra, p. 134 y La redención de cautivos (1677),0. C , III, p. 1323.

131-133. Tomaban con frecuencia acero "los que esta[ba]n opilados", es decir,aquéllos que sufrían "obstrucción y embarazo en las vías y conductos por dondepasan los humores" (Aut.)

137-139. Aparece aquí una chocolatera "que, entre pastillas y cajas, / rosqui-

Page 47: «Dona Bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de calderÓn "en dos partes" ano c. 1617 1623 1628 163i(1640 c. 1642 1653 1655 1656

MOJIGANGA VEL PARNASO 163

lias vende y bolillos". Como ha demostrado Miguel Herrero, el chocolate se ven-día "en cajas, bollos, pastillas y tabletas", y muy a menudo "se despachaba [...]por vendedoras ambulantes dependientas del chocolatero autorizado al efecto"(Oficios populares en la sociedad de Lope de Vega, Madrid, 1977, p. 159). Perono se limitaban aquéllas a vender ese producto ; el propio Herrero descubreque, junto al chocolate, expendían "bolos, bolillos, bizcochos [...] limas,rosquillas y otras golosinas" (id., p. 136-137, con las negritas, en todos loscasos, por mi cuenta).

Las ahiladas son las vendedoras ambulantes ; se las llama así porqueestaban colocadas a hila, ("lo mismo que hilera", Aut.) Un documento exhumadopor Miguel Herrero atestigua que "por las calles es sin número el número demujeres que [...] están en diferentes puestos vendiendo" : disponían sus mesas,llenas de toda clase de mercancías, en las "esquinas y zaguanes y partes públi-cas" (ob. cit., p. 137). Como se puede suponer, muy lejos estaba del pensamien-to de estas mujeres —dedicadas a ganarse la vida mediante la reventa de pro-ductos varios—, el "tener votada una obra pía", o sea, el obligarse —mediantevoto— a ser caritativas.

153-155. No hallo documentada la voz angulista pero, igual que el estrelleroera "el astrólogo que anda siempre contemplando las estrellas" (Cov.), angulis-ta pudo ser el sustitutivo vulgar de un geómetra. A la vista está el juego en-tre "pastel de a medio [real]" y el "medio de proporción", es decir, "la canti-dad o magnitud que en una proporción continua de tres términos, sirve de conse-cuente al primero y de antecedente al último" (Aut.) Sin duda el sintagma mediode proporción estaría frecuentemente en boca de los angulistas, pero si imagi-namos al actor mirando por última vez su dinero y diciendo : "a esto el angu-lista llama / medio de proporción", aflora enseguida un nuevo sentido, pues,al igual que otras veces el dinero es un "medio de diversión", en esta resultaser literalmente el medio de proporción (de proporcionar) pasteles.

162-163. Cosaria llama el galán a Bernarda cuando lo deja sin blanca. Cosariallama otro galán a María (en una pieza, de fecha muy próxima, que también puedeser calderoniana), cuando le arrebata "dos cintas, un estuche y un pañuelo"(Véase Don Gaifevos y las busconas de Madrid, en Teatro bveve de los siglos XVIy XVII, ed. de Javier Huerta Calvo, Madrid, 1985, p. 178). Uno y otro son actosde piratería, realizados por mujeres, en los "golfos" de la Corte ; y la doblealusión marinera —ya se sabe— corresponde a un tópico arrastrado de antiguo.Con el verso "En ese mar de la Corte" se da comienzo, por ejemplo, a la Jácarade doña Isabel, la ladrona que azotaron y cortaron las orejas en Madrid (COTA-RELO, II, pp. 574-575), surgida, según creo, a raíz de un hecho ocurrido el16 de febrero de 1644 (Véase José de Pellicer, Avisos históricos, Madrid, 1965,p. 218).

171-188. Comer en la vía pública suele ser considerado como una muestra de pocaeducación ; de ahí el "nadie vea que yo como" de María y el "aun ['incluso']almuerza" que pronuncia la criada, hecho tan escandaloso como el de las conver-saciones mantenidas con los hombres, que aquí —con tintes pretendidamente bur-lescos— se censuran por "libidinosas y obscenas". Aunque no estuviese bien

Page 48: «Dona Bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de calderÓn "en dos partes" ano c. 1617 1623 1628 163i(1640 c. 1642 1653 1655 1656

164 Agustín de la GRANJA Criticón, 37, 1987

visto, ambas cosas solían hacer muchos madrileños, en su excursión anual alSotillo del Manzanares, con motivo de la fiesta de Santiago el Verde. En eselugar campestre, cada uno daba buena cuenta de su bucólica, término con elque "metaphórica y jocosamente" se definía "el alimento y pasto quotidiano"(Aut.) De la costumbre habla — y no con indulgencia— Juan de Zabaleta en Eldía de fiesta por la tarde (véase la ed. de J. M. Diez Borque, Madrid, 1977,pp. 123-1H5 y sus notas ; acopio de citas pintorescas hizo ARCO, pp. 902-905).La doble reprehensión por comer y por conversar con hombres era casi obligaday surge graciosamente a cargo de una dama exquisita que —dando muestras dealcurnia— habla "en culto" en el momento en que expulsa de su portal a nues-tras protagonistas, sorprendidas, las pobres, entre la espada del hambre y lapared de una "función / tan indecorosa".

199-200. "No profanen otra vez / la clausura de mis aras" son versos que re-cuerdan a los que puso Calderón en boca de dona Beatriz, otra melindrosa queigualmente recrimina "en culto" : "no te apronpicues a mí, / que empañarás elcandor / de mi castísimo bulto / y profanarás el culto / de las aras de mihonor" (No hay burlas con el amov, éd., est. y notas de Ignacio Arellano, Pam-plona, 1981, p. 219. Unbral, fámulo y libidinoso son cultismos a los que tam-bién se acude en uno y otro pasajes).

208. "En confianza" ('prestado', 'fiado'). Dar en confianza "significa entre-gar y dar alguna cosa sin tomar seguridad, sino sólo en fe de la palabra delque la recibe" (Aut.)

215. A partir de aquí la mojiganga se convierte en un excelente cuadro costum-brista. Cada uno en su portal, aparecen sucesivamente un escribano, una calce-tera, un guitarrero, un tabaquero, una salserillera y un zapatero de viejo ;y aún se habla de un ebanista, del que dispone de "sillas y camas", de un ce-rrajero, de otro que vende esteras, de un pintamonas y, en fin, de quien pre-gona "cestas y jaulas". Si Calderón denuncia en 1659 el "no haber portal enMadrid / donde una mujer honrada / pueda comer un pastel / sin testigos" (vv.348-351), Lope había hecho, seis lustros antes, la misma observación sobre larealidad cotidiana : "cosas la Corte sustenta / que no sé cómo es posible ; /¿ quién ve tantas diferencias / de personas y de oficios, / vendiendo cosasdiversas ?" (La moza del cántaro, BAE, XXIV, p. 560 b ) .

219-22t. La numerata pecunia era entonces el "dinero efectivo" y el latinismose usaba, según Aut., "en estilo festivo". Con análoga o tal vez mayor jocosi-dad se habla aquí de lo contrario, de la "pecunia non numerata", es decir, eldinero prometido a través de un documento (la libranza [de pago]), pero toda-vía en el aire.

238-239. Calzas fueron llamados "los calzones angostos, que se atacaban conmuchas agujetas por la cintura, para que estuviessen firmes y sin arrugas"(Aut.) La literatura es rica en referencias. Quevedo muestra, en el Buscón,los peligros que podía correr el portador de esta prenda ajustadísima : "alvolver atrás, como hizo fuerza, se le cayeron las calzas, porque se le rompióuna agujeta que traía" (0. C , I, 319). No sólo la agujeta ; cualquier presu-

Page 49: «Dona Bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de calderÓn "en dos partes" ano c. 1617 1623 1628 163i(1640 c. 1642 1653 1655 1656

MOJIGANGA PEL PARNASO 165

mido "rompe la calza blanca / a puro estirar las piernas" (Céspedes, Juegosde Fe y Amor, vv. 366-367). Ahora bien, no es a este famoso atuendo masculino—frágil, estrecho y blanco de múltiples burlas— al que se refiere Calderón(por lo menos de forma directa) ; junto a las calzas descritas convivían otras,más pequeñas, llamadas medias calzas o calcetas, que en su origen fueron "unasvendas que se rodeavan al tobillo y pantorrilla" (Cov.) y luego acabaron cu-briendo también el pie. El calcetero se dedicó, al principio, a fabricar estetipo de calzas ; luego, "no haviendo ya este oficio, ha quedado el nombre alos que remiendan y componen las medias [calzas], que por ser oficio que dapoco útil, están siempre en la calle, o en algún zaguán" (ñut.l Así vemos anuestra calcetera, quien lógicamente se brinda a reparar las [medias] calzasde María y Bernarda, bien añadiendo en ellas alguna soleta ("pieza de lienzo,u otra cosa, que se pone y cose en las medias, por haberse roto los pies deellas", Aut.) o bien cosiendo cualquier punto (pequeña rotura) o carrera (su-cesión de puntos sueltos) en ellas .

240-2<H.Sustituyo por pizcas la lectura del ms. Estar las calzas hechas pizcassería lo que estar hechas trizas, o sea, divididas en pequeños pedazos. Lamisma idea sugieren las dos palabras del verso siguiente : deshiladas vale"reducidas a hilos" ; brasidas no aparece en ningún diccionario, pero véaselo que dice de abrasión el de la Real Academia : "Acción y efecto de raer odesgastar por fricción".

244-251. Resulta admirable el malabarismo verbal de la solícita calcetera. Elcolor blanco inicial de las calzas se vuelve, con el sudor, algo amarillento"hacia la garganta" ; te'ngase en cuenta que garganta "se llama analógicamentela parte superior del pie, por donde está unido con la pierna" (Aut.)

267. Templar la gaita, en palabras de Covarrubias, es "desenojar al que estárostrituerto". María, a quien no dejan un portal libre para comer su pastel,no está de buen humor ; no está, pues, en condiciones de 'alegrar' a nadie.

271-278. He aquí una preciosa muestra de variedades de tabaco. Había entoncesdos modos de consumirlo ; por un lado, cuando, con achaque de valor medicinal,"de las hojas secas y molidas hacen un menudo polvo, que adobado con otros in-gredientes, se usa para tomarlo por las narices" (Aut.) La base de tales "in-gredientes" la constituían, según nuestro texto, bien ciertas drogas aromáti-cas del tipo del almizcle o el ámbar o bien los pétalos secos e igualmentemolidos de algunas flores olorosas como la del naranjo (azahar) u otras espe-cies propias del bajo monte (somonte). Por otro lado, el tabaco molido se dis-ponía sobre una hoja de la propia planta y se enrollaba, quedando en forma de"canuto [...] gruesso como un dedo" ; así preparado, se consumía "por la boca,chupando el humo" (Aut.) No cabe duda de que ésta es la otra variedad ("de ho-ja en [forma de] rollo") ofrecida por el vendedor ambulante, un tabaquero que,al no ceder tampoco su portal, nuestras protagonistas desearían ver en la hor-ca ("que a él [el rollo] se fuera y nos dejara, / quisiéramos").

279-283. "Para colorear las mejillas usaban un postizo [rojo, el arrebol] ex-tendido en unas hojas de papel, y se llamaba color de Granada, o se tenía lí-

Page 50: «Dona Bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de calderÓn "en dos partes" ano c. 1617 1623 1628 163i(1640 c. 1642 1653 1655 1656

loo Agustín de la GRANJA Criticón, 37, 1987

quido en una salserilla. Lope, haciendo en unas seguidillas el retrato a loburlesco de una dama, escribe : No son sus mejillas / color de Tiro, / peroson de Granada / papeles finos" (ARCO, p. 530). A través de una Loa curiosay de artificio publicada en 1616 se comprueba efectivamente la importancia dela producción en Granada de ese cosmético : "Pedir silencio a quien tan bienlo sabe conceder, será trabajo tan excusado como llevar agua al mar, oro aDalmacia, plata al Perú, perlas al Oriente [...] arrebol a Granada, aceitunasa Sevilla, berenjenas a Toledo" (COTARELO, II, p. H1B b ) . Platillos y salse-rillas eran recipientes portátiles "en que se mezclan algunos ingredientes ose ponen algunos liquores y colores que se necessitan tener a mano" (Aut.)Igualmente era muy socorrido para el afeite femenino el solimán, producto decolor blanco que se aplicaba directamente sobre la cara, antes de extender elrojo arrebol. Calderón lo menciona también, junto con otros cosméticos, en elentremés La casa holgona (EJM, pp. 103-104) :

ANTÓN. ¿ Hay color ?AGUILITA. Si, señor, y de Granada.ANTÓN. ¿ Hay albayalde ?AGUILITA. No señor, que no se gasta,

pero habrá solimán.ANTÓN. Aqueso basta.

A pesar de lo extendido de su uso, el solimán era to'xico (véase DRAE, s. v.sublimar) y, en opinión de Lope, "quita[ba] los dientes [a las mujeres] y lesarruga[ba] la tez del rostro" (¿a Dorotea, apud ARCO, p. 529). Convencido de-bía estar de ello, pues en otra ocasión se refirió, indirectamente, a lo mis-mo : "Si pudre su dentadura / la mujer que se deleita / en afeitarse, y se a-feita, / ¿ no es locura ?" (La adultera perdonada, BAE, CLVIII, p. 329 a ) . Denuestra mojiganga —concebida medio siglo después— se desprende o bien queel solimán ofrecido era "de contrabando" (COTARELO, p. CCC), o bien que estu-viese ya vigilada o prohibida la venta de aquel producto .

288-293. "El calzado en uso durante los dos siglos de la dinastía austríacaen España, fue fundamentalmente de piel" (M. Herrero, ob. cit., p. 185). Lavaqueta o cuero era la piel de vaca que —tras ser adobada en barreños ('vasosde barro grosero1)— servía para fabricar las suelas de los zapatos. El proce-so de fabricación, más complejo de como aquí se describe, lo llevaba a caboel zapatero "de nuevo". El nuestro, siendo "de viejo", aparece también cur-tiendo pieles, pues sale acompañado de "vaqueta y barreño", pero esto debió'ser una caracterización escénica, por supuesto permisible, aunque no ajustadaestrictamente a la realidad, ya que, según Herrero (p. 193), "toda la produc-ción y comercio de zapatos se hallaba regida por una gran distinción : loszapateros de nuevo y los zapateros de viejo. Los primeros dedicados a la con-fección y venta, los segundos a la reventa y reparación". Esta última es, enefecto, la actividad fundamental de nuestro zapatero "de viejo" : coser suelaso fijar ponlevíes ("el tacón de madera que antiguamente trahían las mugeres,aforrado en el mismo cuero de que era el zapato"). Para ello se recurría a lasestaquillas, palitos de madera duros y puntiagudos. Aut. enseña que estaquillares precisamente "assegurar con estacas pequeñas alguna cosa, fija'ndolas y cía-

Page 51: «Dona Bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de calderÓn "en dos partes" ano c. 1617 1623 1628 163i(1640 c. 1642 1653 1655 1656

MOJIGANGA VEL PARNASO 167

vandolas", y concluye : "dícese con propriedad de los Zapateros, que para hacerlos zapatos y coser los tacones con la suela, lo fijan con unas estaquillas".Un cariñano era "un zapato de mujer usado en el s. XVII" (Martín Alonso, Enci-clopedia del idioma, Madrid, 1982, I, p. 949). No sabemos si el modelo se im-puso en la Corte a raíz de la visita de "La diuina Francesa / de Carinan Prin-cesa" en febrero de 1637. (Véase Contexto de las véales fiestas que se hicieronen el Palacio del Bven Retiro a la Coronación de Rey de Romanos, y entrada enMadrid de la Señora Princesa de Carinan por D. Ana Caro de Malien, Madrid,1637). El zapato se menciona, por ejemplo, en El maestro de armas (ms. 15.403-11 de la B. N. de Madrid, fol. H4v° : "linda está esta cariñana"). El puenteci-llo del carinano ("la / puentecilla cariñana") era, sin duda, la parte curvainterna del tacón, por donde se clavaban las estaquillas, como se ha dicho.

298-299. Echar un tacón a un zapato se dice literalmente cuando hay que ponerloo fijarlo al mismo, por haberse despegado ; pero es obvio que aquí se persigueel otro sentido. María y Bernarda andan a echar un tacón, "mas no [el que echaun zapatero] de viejo" : tras saciarse con su pastel, lo que realmente deseanllegar a echar es un regüeldo o eructo, que es el significado de tacón en ger-manía.

312-313. Costar una cosa un sentido es 'costar excesivamente cara1, según ex-plica el DRAE ; igualmente se dice de alguien que "se ha gastado un sentido"cuando ha hecho un desembolso económico considerable. Pero no es este el signi-ficado más sobresaliente de nuestros versos, aunque con él se juegue indirecta-mente (nótese el contraste entre los verbos cobrar y pagar, donde sin duda la-ten referencias pecuniarias) . María está ahora muy alegre pues, tras hallar unportal vacío, su sentido corporal del gusto va a ser gratificado con un pastel ;por otro lado, también se muestra satisfecha porque ese pastel no le ha costadonada : ha sido proporcionado por un sentido, o sea, por un galán que, tras serdespojado de su dinero, ha padecido sentimientos similares (creo) a los de Mar-celo, cierto criado que, en Todo es ventura, sufre una experiencia muy pareci-da : "salí a la calle Mayor, / Sierra Morena en Madrid, / pues allí roban atantos / mil damas ricos despojos [...] Agradóme una tapada, / y al punto de-senvainó / palabras con que me dio / en la bolsa una estocada. / Hízome sangre,y vertida / gran parte del corazón / (que los dineros lo son), / me dio otramayor herida ; / pues cuando yo pienso en vano / que el demás caudal me deja, /me pidió para la vieja / que llevaba de la mano" (Juan Ruiz de Alarcón, 0. C ,México, 1957, vol. I, p. 585).

315-319. Me parece que en ese "trocar calidades" se puede entender un deseoinicial, por parte de la sobrina, de que el pastel le supiera a vino. En segun-da instancia se alude al estado de lo que acaban de repartirse : tras el pere-grinaje en busca de un portal, el vino se ha calentado y el pastel enfriado,perdiendo ambos parte de sus calidades, de sus propiedades adecuadas para saberbien. Estos pequeños detalles pudieron ser muy tenidos en cuenta ; véase lo quese le ocurre a uno para restablecer las temperaturas ideales en la comida ybebida (lo recoge — y no debe sorprendernos— precisamente Calderón, en El pin-tor de su deshonra, BAE, XIV, p. 66 b) : "Convido'le a merendar / un cortesanoen el río / a un forastero, y muy frío / le dio un pollo al empezar. / Pidió'

Page 52: «Dona Bárbula convida»: texto, fecha y circunstancias de ... · comedias, autos y entremeses de calderÓn "en dos partes" ano c. 1617 1623 1628 163i(1640 c. 1642 1653 1655 1656

168 Agustín de la GRANJA Criticón, 37, 1987

de beber, y estaba / tan caliente la bebida / como fría la comida. / Viendopues que nada hallaba / a propósito, cogió / el pollo, y con sutil traza / leechó dentro de la taza. / El amigo que tal vio, / ' ¿ qué hacéis ?' dijo. Elimpaciente / respondió ; 'Así determino / hacer que el pollo enfríe el vino, /o el vino al pollo caliente'".

32f. Entre las acepciones de marro se recoge "el regate o hurto del cuerpo quese hace para no ser cogido y burlar al que persigue" (Aut.)

330. Endenantes. Forma antigua, de en y denantes ; equivale a 'ante' y "es deuso vulgar en varias regiones de España" (DRAE).

35t. Pendolista es "el que tiene por exercicio u oficio el escribir, y manejala pluma con ligereza" (Aut.) Este [hombre] 5o (que poco antes había comenzadoa "escribir la causa", vv. 336-337) desempeña, en la mojiganga, el papel deEscribano, figura que suele ir asociada a la del Alcalde o a la del Alguacil.Nuestro escribano es un pendolista en su sentido literal, pero con la misma voz"en estilo familiar llaman al embustero" (Aut.) Esta 2 acepción también podríaestar latiendo en el contexto, pues el [hombre] 5o vendría a merecer aquel ca-lificativo por parte de María al haber afirmado de ella, infundadamente, que"en los portales, / comiendo pasteles, anda".

357-361. Este es el último pasaje del ms., y da la impresión de que queda trun-cado , pues se echan de menos algunos versos que explicasen la manera en que laitaliana recupera su gallina perdida. Preguntando por este posible cuentecilloa mi colega Miguel d'Ors, me hizo notar que desalar, además de 'quitar las alas'o 'quitar la sal', significa "correr, con los brazos extendidos, sintiendo ve-hemente anhelo por conseguir una cosa", y que lo más lo'gico es interpretar quequien anda desalada es la italiana, tras su gallina desaparecida. El propiod'Ors me puso sobre la pista de lo que pudo ser un motivo más o menos folclo'ri-co, recordándome el siguiente pasaje del Arcipreste de Talavera, sobre las mu-jeres : "Yten, si una gallina pierden, van de casa en casa conturbando toda lavezindat. ¿ Do mi gallyna, la ruvia [...] ? ¡ Quien me la furto, furtada seasu vida ! i Quien menos me fizo della, menos se le tornen los días de la vida !¡ Mala landre, dolor de costado, ravia mortal comiese con ella ! ¡ Nunca otracoma ! ; Comida mala comiese, amén ! ¡ Ay, gallyna mía, tan ruvía !" etc. (léa-se el medio centenar de imprecaciones en la ed. de J. González Muela, Madrid,1970, pp. 125-127). De forma provisional podemos concluir que, suponiendo cono-cido este pasaje —en forma escrita u oral— por Calderón, es probable que aña-diera algunos versos cantados (los del baile final), donde una desalada se la-mentase y profiriera maldiciones por haber perdido su gallina. Eso es lo únicoque igualmente puede hacer ya María, según Bernarda, después de haber perdidosu pastel : buscarlo desesperadamente, sin posibilidad de recuperarlo.