does dr house make house calls in portugal final

17
Media4All Imperial College, London June 2011

Upload: isabel-silva

Post on 13-Jul-2015

142 views

Category:

Business


0 download

TRANSCRIPT

Media4AllImperial College, London

June 2011

make the care of his/her patients the first concern

treat patients politely and considerately

listen to patients

be honest and open

Dr House ...

round character

contests viewers’ expectations

subverts modes of conduct/behaviour

provides a challenge

Educated doctor

Brilliant, eerily smart

Recluse

Arrogant, self-centred

Rude, uncouth

Childish

Needs others

Attractive and irresistible

House is like a car wreck – you can’t help but look. (Jacoby, 2009:17)

Deconstructing the character

Language and identity

• Housisms CSIs / ECRs

• Playing with the rules of conversation • Register

Source Text Target Text Back translation / comment

If you don't trust steroids, you shouldn't trust doctors.

Se não confia nos esteróides, não confia nos médicos.

ST – adviceTT – affirmation

I don't ask why patients lie. I just assume they all do.

Não pergunto porque mentem os doentes. Depreendo que mentem todos.

Register between “assume” and “depreendo”

Becoming a doctor doesn't make you a healer.

Ser-se médico não faz de nós curandeiros.

“healer” SL standard English = “doctor”“curandeiro” – TL “witch doctor”

Source Text Target Text Back translation / comment

As the philosopher Jagger once said "you can't always get what you want"

Mas como Jagger, o filósofo, "Nem sempre temos o que queremos"

Retention of the termSentence structure causes difficulty + direct translation of ECR

(…) for most of you, this job could be done by a monkey with a bottle of Motrin.

Para muitos de vocês, estar aqui um macaco ou eu é igual.

TL – omission as means of simplifying interpretation; not successful because “monkey” metaphor

... as long as there’s enough left over for a Reuben sandwich to go, no fries, hold the pickles.

...desde que sobre para uma sanduíche de Reuben em pão de centeio, sem pickles.

Retention of the term: culture bump; additional cognitive effort for viewer

Source Text Target Text Back translation / comment

H: Page Dr. Occam. He's gonna want to hear about this.

Chama o Dr Occam. Esta é boa. 

Inference based on intertextuality with ST 

I've got a cane and I know how to use it. 

Tenho uma bengala e sei usá-la. 

Inference based on intertextuality with ST 

Partridge in a pear tree missed it too.

Ninguém viu. Inference based on intertextuality with ST 

Source Text Target Text Back translation / comment

Foreman: I think your argument is specious.H: I think your tie is ugly.

O seu argumento é ilusório.A tua gravata é feia.

Transgresses Gricean maxim of cooperationContributing to his child-like traits

Wilson: That smugness of yours is really an attractive quality.H: Thank you, it was either that or get my hair highlighted. Smugness is easier to maintain.

Essa tua presunção é uma qualidade muito atraente.Obrigado, era isso ou fazer madeixas no cabelo. A presunção é mais fácil de manter.

Transgresses Gricean maxim of quantity, quality and relevance.Direct translation causes redundancy in TL

Source Text Target Text Back translation / comment

Patient: What's that? What are you doing?H: Painkillers.P: Oh, for you, for your leg.H: No, 'cause they're yummy. Do you want one?

P: O que é isso? O que está a fazer?H: Analgésicos.P: Para a sua pernaH: Não, porque sabem bem. Quer um?

(...)H: No, because they taste good. Do you want one?Translation does not capture nor replicate House’s use of language

This is Vicodin. It’s mine. You can’t have it.

Isto é Vicodin. É meu, não vos dou.

RetentionSL sentence structure confers child-like language usage;TL sentence structure is formal

Gee, I wish my idea was as cool and with it as yours, and what is yours, do you have one?

Gostava de ter uma ideia tão fixe como a tua. Já agora, tens alguma ideia? 

Omission: Gee"fixe" (translation for both cool and with it)attempt to make register informal and cool but syntax is formal 

Source Text Target Text Back translation / comment

C: I need to speak to you now.H: I think I have to go pee pee.

Preciso de falar consigo. H: Tenho de ir à casa de banho

Difference in relationship w/Cuddy "você" in PT Omission: pee pee

Girl in the boy’s bathroom. How dramatic.

Uma mulher na casa de banho dos homens. Que dramático. 

Pragmatic meaning of ST completely disappears. Facial expression quite neutral which means PT audience will not notice the difference. 

(to Cameron) Why are you here? Did you buy me a poney?

Porque estás aqui? Compraste-me um pónei?

In SL expression conveys the child’s anxiety on receiving birthday presents; TL expression completely out of context and could be substituted by equivalent expression “Compraste-me um presente?”

Omissions of:• Interjections• Child vocabulary

Changes in register (+ formal)

Changes in sentence structure

Results in changes of character’s personality• More adult• More formal• Loss of uniqueness

Possible explanations• Translators influenced by existing AVT norms• Lack of awareness towards multimodal approach

to translation

THANK YOU!

Isabel Fernandes Silva [email protected] Rodrigues Duarte [email protected] for Linguistic, Comparative and TEL StudiesUniversidade Autónoma de Lisboa, Portugal