mína z barnhelmuby g. e. lessing; josef kratochvíl
TRANSCRIPT
Institute for Classical Studies, part of the Institute for Philosophy, Czech Academyof Sciences in Prague
Mína z Barnhelmu by G. E. Lessing; Josef KratochvílReview by: Arnošt KrausListy filologické / Folia philologica, Roč. 32, Čís. 6 (1905), pp. 476-477Published by: Institute for Classical Studies, part of the Institute for Philosophy, Czech Academy ofSciences in PragueStable URL: http://www.jstor.org/stable/23439374 .
Accessed: 14/06/2014 19:44
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
.
Institute for Classical Studies, part of the Institute for Philosophy, Czech Academy of Sciences in Prague iscollaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Listy filologické / Folia philologica.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 185.44.77.146 on Sat, 14 Jun 2014 19:44:02 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
476 Ûvahy.
druhé vrstvě německých slov; píseň německou při nastolení
prvního biskupa vykládá s Mourkem jako zdvořilost k novému
biskupu, nedbaje mých námitek proti tomu, ani mého výkladu ve spise, který cituje. Slyšíme o kolonisaci německé, přejímání
práv a forem atd. Autor posud věří, že německé pěvce na český dvůr volala láska k umění, kdežto čeští králové vzali prostě v žold svůj nositele veřejného mínění v Německu. Slyšíme o třetí vrstvě přejatých slov německých.
Jak již tento přehled obsahu pětadvacetistránkového článku
ukazuje, spisovatel mluví o všem, ale všude jen referuje, nazna
čuje, ukazuje na problémy, jak je jiní řeší nebo ještě řešiti mají. Vlastní názory vyslovuje pouze o stránce hláskoslovné, kde uka
zuje, jaké obtíže vznikají při obvyklé theorii o vlivu němčiny na
české hláskové změny podobné německým.
Ale ani tyto pochybnosti nejsou tak nové, jak bychom se
podle autora domnívali; ve spise napsaném před dvaceti lety, vy tištěném r. 1888, mém vydání básně »Jan z Michalovic« nalezl
by pan autor na str. 47 všechny své pochybnosti vysloveny s největší stručnosti a bez podrobnější motivace, ale rázně, a
s menší ochotou připouštěti vůbec vliv německý na české změny hláskoslovné. Ani autorovo kolísání mne nepřesvědčilo, že jsem
byl na omylu. Kdo srovná staroněmecké rucki a nové Bicken
(podle pražské výslovnosti) s českou změnou lud > lid a sezná
dokonce, že v češtině byl přechodný tvar liud a že německá
přehláska w se psala iu (brût, briute), ten bude přesvědčen, že
tyto zjevy nutně souvisí. A přece víme, že je to pouhý klam, že podoby jsou zdánlivé a naprosto nahodilé, stejné značky zna
menají různé věci; a tak bude i při změnách, kde podoby se
zdají tak velkými, že i autor činí starému názoru koncesi.
Arnošt Kraus.
G. Ε. Lessing : Mina z Barnhelmu. Přeložil Josef Krato chvíl. V Praze 1905. Světové knihovny č. 479—481. Za 60 h.
Došlo-li na uveřejnění překladu staré veselohry Lessingovy ve sbírce, určené širšímu obecenstvu, svědčí to zajisté o velké
životní sile této první německé veselohry, plodu sedmileté války. Ve školách českých ,Mína z Barnhelmu' vždy byla čítána a máme
i kommentované vydání české, náleží tedy k nejznámějším u nás
plodům literatury německé.
Tím podivnější je a výmluvně svědčí o ubývající znalosti
němčiny, že ani tento překlad se neobešel bez poklesků jazyko
vých, ba ani bez neporozumění. Nehledím k nepochopení něme
ckých členů, které se táhne celou prací, na př.: Ten pudl zde
nezbude, tomu zdejšímu hostinskému, ty komorné, ten běhoun
atd. atd.; nebo: es war einem Ungliicklichen zugedacht, bylo to
určeno pro nějakého nešťastníka. Podobného rázu je: es muss
This content downloaded from 185.44.77.146 on Sat, 14 Jun 2014 19:44:02 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Hlídka programů středních škol. 477
ihm ilbel gehen, musí věsti se mu špatně. Ale skutečně chybně
proložena jsou místa jako tato: . . . wo ich leicht zu verleiten
wâre, gegen die Vorsieht zu murren, kdy snadno dal bych se
svésti, abych reptal proti opatrnosti (!), místo: proti Prozřetel
nosti; ging ich an dem Canale, šel jsem po kanále m. podél ka
nálu nebo průplavu; wenn er aus der Tabagie kommt, až bude
přicházet z kuřárny, spíše z krčmy; dass du Packknecht gewesen
bist, žes byl nakladačem, m. pakostou nebo podobně; Kammer
frau, Kammerjungfer, panská, komorná, zde spíše: služebná žena, služebné děvče; ein abgedankter Offizier, důstojník, jemuž podě kovali (!), m. propuštěný; so will ich es ihm ja wohl sagen,
pak mu to povím rád; Sie kennen sich, vy se vyznáte, m. vy se znáte; Kíichenzettel, lístek pro kuchyň, m. jídelní lístek; das heisst ihn Gott sprechen, jakoby to z něho bůh mluvil, m. to mu bůh radil, aby tak mluvil (rozuměj, jinak bych ho byl ztrestal); das klingt ja ganz besonders, zní to docela jinak, m.
zvláštně; wenns in Persien nicht geht, nepůjde-li to do té Persie, m. kdyby se v Persii nedařilo; das denkst du nicht noch? myslíš to ještě, m. to už nemyslíš?; gleichwol ... to nic nedělá, m.
a přece ...; es ist richtig, je to správné, m. je tomu tak; das
gefállt mir nicht libel, to se mně mnoho nelíbí (!), m. to není
zlé, to se mi líbí; die Vorsieht halt den ehrlichem Mann immer
schadlos und ôfters schon im voraus, opatrnost zachovává po čestného muže vždy bez pohromy (!) a častěji již předem, m.
Prozřetelnost poctivému muži vždy dá náhradu a dosti často již
napřed, t. j. než škodu utrpěl; beurlauben Sie mich, dejte mi
dovolenou(!), m. propusťte mne; meine Seele hat neue Trieb
federn bekommen, má duše dostala nová křídla m. nové vzpru
žiny; ich hátte euch kennen sollen, měl bych vás znáti, m. kdy
bych vás byl znal; ja, nun! ano ovšem, m. ano, teď!; morgen, Herr Major, morgen, jitro, pane majore, jitro (!), m. zítra, pane
majore, zítra!
Předeslal jsem na požádání redaktora sbírky překladu stručný
úvod, ale na překlad neměl i sem vlivu žádného; spatřil i sem jej
teprve v hotové knížce. Arnošt Kraus.
Hlídka programů středních škol.
Logický rozbor čtyř dialogů Platonových. Napsal Dr. Josef Sedláček. (Dvacátý sedmý program c. k. státního
gymnasia v Třebíči na konci školního roku 1903—1904.) Str. 17.
Rozebrány jsou zde logicky tyto dialogy Platonovy: Char
mides (str. 3—8), Euthyfron (str. 8—10), Lâches (str. 11—13) a Lysis (str. 13—17).
This content downloaded from 185.44.77.146 on Sat, 14 Jun 2014 19:44:02 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions