documentarse herramientas del traductor
TRANSCRIPT
What did we do last Friday?
• We saw many mistaken translations in order to become aware of the importance of choosing the right tools to translate.
La importancia de documentarse para traducir
• Es fundamental para el traductor y hay una gama de posibilidades para documentarnos. Nos urge aprender de qué manera utilizarla.
• La necesidad informativa del traductor profesional puede estar relacionada con aspectos de carácter terminológico, cultural o tecnológico, y en todos los casos, el traductor deberá estar capacitado para saber documentarse de la manera adecuada y acudir a las fuentes pertinentes para resolver su problema informativo concreto. El dominio de esta competencia, sin duda, repercute positivamente en el crecimiento del traductor como profesional, así como en el rendimiento y competitividad de su trabajo.
Herramientas básicas del traductor
• El traductor debe elegir en función del tipo de dificultad con que se encuentra, también tiene que desarrollar escalas del fiabilidad y descubrir cuáles son los puntos débiles y fuertes de las obras que elige.
• Guix y Wilkinson, Manual de Traducción
HERRAMIENTAS DEL TRADUCTOR 1) LEXICON MENTAL
2) ELECTRÓNICAS 3) IMPRESAS
4) PERSONAS
Conocimiento que ya tenemos
Foros Corpus elec-trónico
Buscadores Cole- gas
Exper-tos
No es-pe-cialistas
• TEXTOS AUXILIARES
TRADUCCIONES PREVIAS
TEXTOS PARALELOS
• OBRAS DE CONSULTA
*MAPAS *MANUALES *GRAMÁTICAS *ENCICLOPEDIAS *GLOSARIOS *DICCIONARIOS
COLLOCATIONS-PICTÓRICOS-MONOLINGÜES-BILINGÜES-MULTILINGÜES-DE DUDAS-GENERALES-ESPECÍFICOS
Criterios de selección de un diccionario
• Extensión del lemario • Número de acepciones y cantidad de
información ofrecida • Desarrollo de cada entrada y contextualización
del significado de cada palabra • Público al que está dirigido • Actualización (incorporación de términos
nuevos)
¿Cuáles son las herramientas básicas del traductor? ¿Sé cómo utilizarlas?
• Es fundamental para el traductor para comenzar con la traducción:
• Escanear el texto fuente. • Reconocer las palabras claves y armar un
glosario. • Chequear el significado de palabras claves y
palabras desconocidas en un diccionario monolingüe primero.
• Debemos prestar especial atención a palabras polisémicas y falsos cognados o amigos.
Fuentes básicas de documentación
• Obras de referencia en inglés • WEBSTER • OXFORD • COLLINS • LONGMAN • CAMBRIDGE
Fuentes básicas de documentación
• Obras de referencia en español
• DRAE: Diccionario de la Real Academia Española
• Diccionario Panhispánico de dudas • FUNDÉU: Fundación de Español
Urgente
Las obras de referencia incluyen:
• Diccionarios definidores, • Normativos, • De dificultades, • Enciclopédicos, • De sinónimos y antónimos, • Históricos,
Las obras de referencia incluyen:
• Etimológicos, • De neologismos, • Argot y coloquialismo, • De frases hechas, • Manuales de ortografía, • Gramáticas normativas y de uso, • Manuales de estilo
Obras de referencia bilingüe
• Gramáticas comparadas • Diccionarios bilingües • COLLINS • OXFORD BILINGUAL DICTIONARY • DICCIONARIO DE SIMON AND SCHUSTER • WORDREFERENCE: provee vínculos a páginas
donde se utiliza la palabra seleccionada. • LINGUEE
1. Manejar los útiles informáticos básicos
•Tratamiento de textos, •Correctores ortográficos, •Diccionarios informatizados
2. Aprender a evaluar las fuentes de documentación
3. Adquirir estrategias de documentación
• Seguir un orden de consulta • Utilizar textos paralelos • Manejar con cautela los diccionarios
bilingües • Explotar a fondo los diccionarios
monolingües, de dudas, de colocaciones y los manuales de estilo.
¿Qué son los textos paralelos?
• Consideramos como paralelos los textos de dos culturas diferentes que se hayan producido independientemente y que pertenezcan al mismo género y tipo textual.
¿Qué son los textos paralelos?
• De un texto paralelo, muchas veces no se obtienen las "palabras" ya que la función del texto paralelo no es la de hacer las veces de glosario (aunque algunas veces resulta útil también); pero el texto paralelo nos ayuda a "construir" un "esqueleto" estructural –natural desde el punto de vista discursivo– dentro del cual ubicaremos los términos que tan fatigosamente rastreamos.
¿Qué son los textos paralelos?
• Una forma de jerarquizar la profesión es dejar poco a poco la figura del "traductor de diccionario", y avanzar definitivamente hacia la del generador de textos que –aunque sean traducciones– tengan la efectividad y la naturalidad de los textos de primera mano.
• El traductor ha de ser una persona muy preparada no solo lingüísticamente en ambas lenguas, sino también culturalmente, tanto en el sentido de persona formada y leída como en el de buen conocedor de las particularidades de las dos culturas involucradas.
• El traductor sabe que el significado de una palabra no está en el diccionario, sino en el texto. El traductor debe, indudablemente, estar en condiciones de identificar los marcadores textuales que le dan al texto de partida su "personalidad" y luego debe producir una versión cuyas características textuales sean las equivalentes en la lengua de llegada. No se puede traducir sólo con diccionario; es imprescindible empaparse del discurso que la materia en cuestión utiliza corrientemente, no alcanza con hacer solo un rastreo terminológico exhaustivo.
¿Para qué sirve escuchar a un economista?
• Para empaparse de su discurso y lograr producir una traducción de calidad y efectiva.
• "El método más sencillo y eficaz para 'observar' el comportamiento de los miembros de una cultura es la comparación de textos paralelos.
Sobre textos paralelos
• Fragmentos de la ponencia "Comunicación Funcional a través de la Barrera Lingüístico-Cultural", de Christiane Nord, IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, Buenos Aires.
Glosarios
• Nos permiten ahorrar tiempo y esfuerzo lo que se ahorran.
• Son bases de datos dónde se encuentran, ya sea, la explicación de un término (igual que en un diccionario monolingüe) o, la equivalencia de un término en otro idioma o, ambas. Estas bases de datos juegan un papel importantísimo en el proceso de traducción especialmente cuando compañías utilizan un vocabulario específico para hacer referencia a procesos, objetos, etc.
Glosarios
• En proyectos pequeños la necesidad de crear
glosarios y terminologías puede parecer prescindible pero, cuando se trabaja en un proyecto de gran extensión o se reciben muchos proyectos de un mismo cliente contar con estas herramientas resulta muy beneficioso tanto para los clientes como para los traductores profesionales.
Beneficios • Se reduce el tiempo en el proceso de
traducción. El traductor no tendrá que detenerse a crear una equivalencia para términos específicos que no encontrará en un diccionario, inclusive en uno especializado.
• El producto final será mucho más uniforme aun si se utilizan múltiples traductores profesionales en un sólo proyecto.
• Al eliminar la ambigüedad entre los términos se elimina la confusión en el receptor, lo que ayudará a la comprensión de su mensaje.
Preparing a bilingual glossary – Steps
• Finding and noticing trigger words: HOW?
• Finding information about those words in reference
materials: WHERE?
• Finding related words (forming lexical sets): HOW?
• Establishing organisation criteria: WHICH?
• Organising the information visually: HOW?
¿Qué clase de traductor están moldeando las nuevas tecnologías?
Pues uno capaz de traspasar las fronteras de su casa, de su barrio y ciudad, capaz de llegar a cualquier parte del mundo en segundos; un traductor que tiene a su alcance una serie de instrumentos asombrosos que facilitan su trabajo y pueden ayudarlo a ser mejor profesional que hace veinte años; un traductor capaz de adquirir una vasta cultura.
Pero hogaño, como antaño, la moneda tiene dos caras y toda esta maravilla no depende sólo de máquinas, adminículos y tecnologías, sino de la sensibilidad del traductor y de su voluntad por mejorar.
En Internet hay mucha información, pero hay mucha más opinión, y el traductor debe filtrarla.
¿Qué clase de traductor están moldeando las nuevas tecnologías?
• En Internet hay muchas enciclopedias y diccionarios, pero Internet no es una enciclopedia.
• En Internet hay muchas personas que publican páginas, pero no son –ni mucho menos– todas las personas.
Sobre la relación entre la tecnología y el traductor
• Revista cTPcba N° 75 septiembre-octubre 2005 Nota de tapa: XOSÉ CASTRO ROIG
Bibliografía de la clase
• Teoría y Práctica de la Traducción I. 2009. Trad. Mónica Giozza.
• Training the translator. 2002. Paul Kussmaul.
• Enseñar a traducir. 1999. Amparo Hurtado Albir (dir)