dita translatability best practices

20
DITA translatability best practices • • • • • • • • • • • • • • • • • • • www.yamagata-europe.com Brought to you by @Fantpmas from @YamagataEurope

Upload: yamagata-europe

Post on 03-Jul-2015

635 views

Category:

Technology


3 download

DESCRIPTION

DITA is not only great for technical writing, it’s great for translation too. Amongst other things, DITA provides great mechanisms to instruct translators on what to translate and what not. It also provides a clear way to tag terminology.However, there are some pitfalls to be aware of like excessive use of conrefs.

TRANSCRIPT

Page 1: DITA translatability best practices

DITA translatability best practices

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • www.yamagata-europe.com

Brought to you by

@Fantpmas from

@YamagataEurope

Page 2: DITA translatability best practices

Yamagata Europe

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • www.yamagata-europe.com

We write We translate We do the layout We print We package & ship We create software

I support

I know XML

I know RegEx

I know tools

I manage QA Distiller

I troubleshoot

Page 3: DITA translatability best practices

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • www.yamagata-europe.com

They're in there for a friggin reason

Use DITA's internationalisation attributes

xml:lang

dir

translate

Page 4: DITA translatability best practices

Use the translate attribute to make everyone

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • www.yamagata-europe.com

YES = YES NO = NO

Don't mention <term translate="no">Project X</term> to my mom.

Page 5: DITA translatability best practices

Use the xml:lang attribute to identify language

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • www.yamagata-europe.com

<section id="Magritte" xml:lang="fr"> <title>Consignes de sécurité</title>

<p id="A">Danger, ceci n'est pas une pipe</p>

Page 6: DITA translatability best practices

Use the dir attribute for LTR/RTL content

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • www.yamagata-europe.com

The title is "<term dir="rtl" xml:lang="ar"> !مفتاح معايير الويب ‎<‎/term>" in Arabic.

Page 7: DITA translatability best practices

Tag your terminology

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • www.yamagata-europe.com

And I mean it!

Page 8: DITA translatability best practices

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • www.yamagata-europe.com

Important terminology is identified

Ability to lock / unlock terms

Automatic term extraction

Automatic quality control

Key benefits

Page 9: DITA translatability best practices

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • www.yamagata-europe.com

Click <uicontrol>Configure</uicontrol>.

Configure the options to your wish.

Press <uicontrol class="Windows">Select</uicontrol> to browse to the file.

Choose <uicontrol class ="QA Distiller">Select</uicontrol> to add a file.

Page 10: DITA translatability best practices

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • www.yamagata-europe.com

Use the conref attribute wisely

Or it will come back to haunt you

Page 11: DITA translatability best practices

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • www.yamagata-europe.com

Use conrefs for complete sentences

<result>The suspect is apprehended.</result> <postreq>

<note conref=”reuse.dita#reusablephrases/ReadRights”/> </postreq>

Page 12: DITA translatability best practices

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • www.yamagata-europe.com

Avoid using conrefs for common nouns

Using a <keyword conref=”tools.dita#tools/Crowbar”/>, remove the Dragon spacecraft from the ISS.

Adding <keyword conref=”servers.dita#servers/Fileserver”/>s is easy.

Big no no

Page 13: DITA translatability best practices

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • www.yamagata-europe.com

Resolve or flatten conrefs prior to translation

Page 14: DITA translatability best practices

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • www.yamagata-europe.com

Write stand-alone units of text

Not only great for re-use, but

Translators will you

Page 15: DITA translatability best practices

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • www.yamagata-europe.com

Traditional book order is gone

Page 16: DITA translatability best practices

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • www.yamagata-europe.com

Mind the spaces

Click·<uicontrol>Start·</uicontrol>to·shut·down.

Druk·op·<uicontrol>Start</uicontrol>om·af·te·sluiten.

Page 17: DITA translatability best practices

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • www.yamagata-europe.com

Provide reference material

Page 18: DITA translatability best practices

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • www.yamagata-europe.com

Do it for your own sanity

but also for the translators

Annotate where needed

Page 19: DITA translatability best practices

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • www.yamagata-europe.com

<!- - Some mumbo jumbo legacy code, don't touch or universe will implode - ->

<draft-comment author="EBP" disposition="completed">This section deals with our other top-secret project</draft-comment>

<note type="other">This stuff is important as this is the abstract sent to our CEO (and he has no sense of humour)</note>

Page 20: DITA translatability best practices

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • www.yamagata-europe.com

Conclusions

DITA provides excellent mechanisms to remove doubt

Be careful with conrefs

KISS