direcciÓn general de documentaciÓn y promociÓn de … · personas. aproximadamente el 85 %...

18
MANDU’ARÄ 2015 MEMORIA 2015 DIRECCIÓN GENERAL DE DOCUMENTACIÓN Y PROMOCIÓN DE LENGUAS INDÍGENAS YPYKUÉRA ÑE’Ë ÑEÑONGATU HA ÑEMBYASÄI MOAKÄHAPAVË

Upload: others

Post on 14-Jul-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: DIRECCIÓN GENERAL DE DOCUMENTACIÓN Y PROMOCIÓN DE … · personas. Aproximadamente el 85 % hablan nivaclé como lengua materna. La Academia de la Lengua Nivaclé solicitó apoyo

0

MANDU’ARÄ 2015

MEMORIA 2015

DIRECCIÓN GENERAL DE DOCUMENTACIÓN Y PROMOCIÓN DE LENGUAS INDÍGENAS

YPYKUÉRA ÑE’Ë ÑEÑONGATU HA ÑEMBYASÄI

MOAKÄHAPAVË

Page 2: DIRECCIÓN GENERAL DE DOCUMENTACIÓN Y PROMOCIÓN DE … · personas. Aproximadamente el 85 % hablan nivaclé como lengua materna. La Academia de la Lengua Nivaclé solicitó apoyo

Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas Memoria 2015

1

PRESIDENCIA DE LA REPÚBLICA Horacio Cartes Jara Presidente de la República

SECRETARÍA DE POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS

Ladislaa Alcaraz de Silvero Ministra Secretaría Ejecutiva

María De las Nieves Montiel Domínguez. Directora General Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas

Departamento de Documentación de Lenguas Indígenas

Ramón Oreste Barbosa Osorio

Yenny del Carmen Ortiz González

Departamento de Recuperación y Revitalización de Lenguas en Peligro

Sonia Elicena Avalos Torres

Departamento Promoción y Difusión de Lenguas Indígenas

Dora María Duarte Amarilla

Matías Ever Medina

Apoyo Administrativo

Zeneida Beatriz Quiñonez Ortega

Page 3: DIRECCIÓN GENERAL DE DOCUMENTACIÓN Y PROMOCIÓN DE … · personas. Aproximadamente el 85 % hablan nivaclé como lengua materna. La Academia de la Lengua Nivaclé solicitó apoyo

Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas Memoria 2015

2

DIRECCIÓN GENERAL DE DOCUMENTACIÓN Y PROMOCIÓN DE LENGUAS INDÍGENAS

MEMORIA 2015

1- Consideraciones Generales:

La Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas es la encargada de preservar, documentar y promover las distintas lenguas de los pueblos indígenas de nuestro país,

dentro de ese marco se han realizado actividades para dar cumplimiento a los objetivos de la Dirección.

Objetivos del PEI y POA

Objetivo Estratégico Institucional: Fortalecer el Bilingüismo y la Diversidad Lingüística del

Paraguay.

2- Principales actividades:

2.1- Documentación y revitalización de las lenguas indígenas.

Pueblo Nivaclé

Se los conocía con los nombres de Chulupi y Ashlushlay. Tradicionalmente su hábitat era la zona comprendida entre el Río Bermejo y el Pilcomayo (actual provincia del Chaco argentino y provincia de salta, donde todavía hoy viven 1.200 Nivaclé). Según el censo del 2012 son un total de 14768

personas. Aproximadamente el 85 % hablan nivaclé como lengua materna. La Academia de la Lengua Nivaclé solicitó apoyo a la Dirección de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas con el objetivo de dar una revisión y recibir sugerencias al Estatuto

redactado. Se realizó el Glosario bilingüe Nivaclé-Castellano con gráficos de la autoría de Nicolás Pérez de la

Comunidad San José Esteros, distrito Mariscal Estigarribia, Departamento Boquerón del Pueblo Nivaclé.

Mag. Ladislaa Alcaraz,

Ministra Secretaria

Ejecutiva y el Señor Yiyo

Juancito miembro de la

Comisión Lingüística del

Pueblo Nivaclé.

Page 4: DIRECCIÓN GENERAL DE DOCUMENTACIÓN Y PROMOCIÓN DE … · personas. Aproximadamente el 85 % hablan nivaclé como lengua materna. La Academia de la Lengua Nivaclé solicitó apoyo

Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas Memoria 2015

3

Ramón Barboza, Georgina González, Yiyo Juancito y Domingo Aguilera

Yiyo Juancito miembro de la Comisión Lingüística del Pueblo Nivaclé exhibiendo la traducción al

idioma nivaclé de la Ley 4251 de Lenguas.

Page 5: DIRECCIÓN GENERAL DE DOCUMENTACIÓN Y PROMOCIÓN DE … · personas. Aproximadamente el 85 % hablan nivaclé como lengua materna. La Academia de la Lengua Nivaclé solicitó apoyo

Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas Memoria 2015

4

Pueblo Guaná

El pueblo Guaná actualmente está constituido por 92 miembros que habitan la comunidad de Río Apa, situada a pocos kilómetros de la ciudad de Vallemí, en el departamento Concepción. Según el censo del 2012 son un total de 393 personas.

El rescate de la lengua guaná hablada actualmente por solo cuatro ancianas, es propiciada por la Secretaría de Políticas Lingüísticas desde su Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas.

Todos los integrantes de la comunidad Río Apa del Pueblo Guaná han asumido el desafío de aprender nuevamente la lengua, que será posible gracias a la construcción de la grafía y la

gramática para poder ser enseñada de manera oficial; sin embargo las cuatro abuelas ya están enseñando de manera continua a los integrantes de la comunidad que rápidamente están aprendiendo a usarla.

La SPL trabaja con el Pueblo Guaná en el proceso de rescate lingüístico que consiste en documentación y registro de la lengua en formato de audio y audiovisual y un proceso de

sistematización de su grafía y su gramática mediante el apoyo del lingüista estadounidense Shaw Nicholas Gynan y se está realizando la confección de un diccionario de la lengua Guaná, ya se tienen registradas unas 450 palabras y frases cortas para el diccionario, en cuadernos y en forma

digital.

Mag. Nieves Montiel, Directora General DGDPLI y niñas del pueblo Guaná

Page 6: DIRECCIÓN GENERAL DE DOCUMENTACIÓN Y PROMOCIÓN DE … · personas. Aproximadamente el 85 % hablan nivaclé como lengua materna. La Academia de la Lengua Nivaclé solicitó apoyo

Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas Memoria 2015

5

Las abuelas hablantes del idioma guaná, miembros de la Comunidad Río Apa, Técnicos de la SPL y el lingüista

Shaw Nicolás Gynan.

Miembros de la Comunidad de Río Apa, técnicos de la SPL y el lingüista Shaw N. Gynan.

Page 7: DIRECCIÓN GENERAL DE DOCUMENTACIÓN Y PROMOCIÓN DE … · personas. Aproximadamente el 85 % hablan nivaclé como lengua materna. La Academia de la Lengua Nivaclé solicitó apoyo

Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas Memoria 2015

6

Pueblo Manjui

Adjudicación de un proyecto por el Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología (CONACYT).

El importante proyecto que consiste en el “Rescate Lingüístico del Pueblo Indígena Lumnanas

(Manjúi)” fue adjudicado para su financiación por el Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología (CONACYT). Por resolución Nº 127/2015 del 30 de abril, el CONACYT aprobó la financiación del proyecto presentado por la SPL.

Con este proyecto se buscará la caracterización de la lengua del Pueblo Lumnana (Manjúi) en sus aspectos gráfico, fonético y léxico. Asimismo, describir la realidad etnolingüística, identificar el acervo cultural lingüístico de la memoria colectiva de los miembros de la comunidad indígena,

registrar la lengua en formato audio, audiovisual e impreso, entre otros ya que la lengua se encuentra en peligro de extinción.

Según el censo 2012 son un total de 582 personas; aproximadamente el 85% de la población hablan

manjui como lengua materna, y otro 5% personas hablan nivaclé y un porcentaje similar habla castellano. Se encuentran asentados en 6 comunidades dentro del territorio paraguayo ellas son: Santa Rosa, Pedro P. Peña, Abizai íntegramente manjui, sin embargo las comunidades Yacawasch,

San Miguel, Colonia 22, en el Departamento de Boquerón.

Se realizó la Consulta Previa, Libre e Informada, con las comunidades: Santa Rosa, Abizai y San

Agustín con la finalidad de obtener el Consentimiento para el desarrollo del proyecto adjudicado por Conacyt. En la comunidad indígena Santa Rosa Wonta se realizó la presentación del lingüista Javier Carol, profesional que trabajará en el proyecto adjudicado, además se seleccionaron a los

informantes quienes trabajarán con el lingüista Javier Carol para la elaboración de léxico en lengua manjui para el diccionario. Por lo que respecta a la elaboración del lexicón se registraron algo más de 300 ítems léxicos, entre entradas y subentradas, con la información gramatical relevante (género,

plural, clase conjugacional, formas irregulares, etc.) con informantes calificados. Se realizaron capacitaciones a los funcionarios de la Dirección de Documentación y Promoción de

Lenguas Indígenas para la aplicación de un instrumento de Diagnóstico Sociolingüístico, con el objetivo de conocer la realidad lingüística de la comunidad. Fue posible la aplicación de la encuesta sociolingüística a 21 adultos y 7 niños miembros de la

comunidad San Agustín de Pedro P. Peña y a 15 adultos y 12 niños de la comunidad Abizai.

Maycol Saldivar, Líder de la Comunidad de Santa Rosa Wonta y el lingüista Javier Carol en reunión comunitaria.

Page 8: DIRECCIÓN GENERAL DE DOCUMENTACIÓN Y PROMOCIÓN DE … · personas. Aproximadamente el 85 % hablan nivaclé como lengua materna. La Academia de la Lengua Nivaclé solicitó apoyo

Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas Memoria 2015

7

Maycol Saldivar, Líder Comunidad Santa Rosa Wonta y Sonia Avalos técnica de la SPL

Momento de la reunión de presentación del equipo de trabajo Com. Santa Rosa.

Reunión comunitaria Comunidad Abizai y técnicos de la SPL

Page 9: DIRECCIÓN GENERAL DE DOCUMENTACIÓN Y PROMOCIÓN DE … · personas. Aproximadamente el 85 % hablan nivaclé como lengua materna. La Academia de la Lengua Nivaclé solicitó apoyo

Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas Memoria 2015

8

Angaité Se realizó un encuentro con el Gobernador del Departamento de Presidente Hayes Pablo Contenssi, con el objetivo de plantear posibles apoyos para la visita a las comunidades del Pueblo Enenlhet

(Angaite) para conversar con los líderes sobre la situación de la lengua. Por inclemencias del tiempo aún no se ha podido concretar el viaje a dichas comunidades.

2.2- Presentación de proyectos en CONACYT Se realizaron la presentación de dos proyectos elaborados por los departamentos de la Dirección

General, referentes a: Una investigación del acervo lexical básico del idioma Guaná; con el objetivo de determinar la estructura fonológica de la lengua Guaná, describir la lengua Guaná en su aspecto

lexical y registrar la estructura de la lengua en formato de audio. La denominación del siguiente proyecto fue el Estudio de la lengua Angaité una aproximación al acervo lingüístico, con el objetivo de identificar el corpus básico de la lengua Angaité a partir de la

memoria colectiva de los miembros del pueblo y describir aspectos socioculturales del pueblo Angaité a través de la transcripción de relatos en su lengua propia.

2.3- Conversatorio “La mujer indígena como transmisora de la lengua materna” El primer conversatorio se realizó en fecha 5 de mayo del corriente con mujeres referentes de sus

comunidades indígenas quienes ratificaron su rol en la familia como medio de trasmisión de la lengua nativa a sus hijos, el mismo se realizó en el Salón del Ministerio de la Mujer. Como finalidad del conversatorio se buscó reconocer el rol de la mujer indígena en la trasmisión de

la lengua, así como delinear estrategias para fortalecer a la mujer como depositaria de la lengua y valorar la función de la mujer indígena como transmisora de la lengua.

Las panelistas fueron María Luisa Duarte del Pueblo Aché, quien resaltó la comunidad, el territorio como espacio fundamental para el mantenimiento de la lengua. Sonia Moreira del Pueblo Guaraní Occidental, se refirió a la mujer indígena y las estrategias de

transmisión de la lengua materna. Bernarda Pesoa del Pueblo Qom, abarcó a la mujer indígena en sus diferentes roles como

transmisora de la lengua materna. Estuvieron presentes representantes de varias Instituciones Públicas y medios de comunicación.

María Luisa Duarte, Sonia Moreira y Bernada Pesoa mujeres indígenas expositoras

Page 10: DIRECCIÓN GENERAL DE DOCUMENTACIÓN Y PROMOCIÓN DE … · personas. Aproximadamente el 85 % hablan nivaclé como lengua materna. La Academia de la Lengua Nivaclé solicitó apoyo

Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas Memoria 2015

9

Posteriormente se realizó una segunda edición del conversatorio en fecha 13 de noviembre del corriente con las mismas finalidades del primer conversatorio pero con mujeres indígenas referentes de otras comunidades.

Daniela Benítez del pueblo Nivaclé, afirmó que independientemente al lugar en el que reside con sus hijos y su familia, ella siempre les hablará en su lengua materna.

Otra de las panelistas en el conversatorio fue Lucía Balbuena, del pueblo Ishir Chamacoco, quien resaltó el rol de las madres de su comunidad en la trasmisión de la lengua y la cultura de su pueblo.

Por su parte la Directora de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas de la SPL, María

De las Nieves Montiel, afirmó que actualmente se están implementando desde la Secretaría, políticas de Estado para ofrecer los servicios civiles en su lengua a los habitantes de los pueblos

originarios.

Podemos concluir que la mujer indígena es la protagonista principal en el mantenimiento de la lengua materna en las comunidades indígenas donde se desempeñan diferentes roles; se destaca

principalmente el rol que asume desde la familia cuando la trasmite a sus hijos e hijas; sin soslayar su rol comunitario donde también cumplen un rol decisivo y muy activo en el uso cotidiano de las

lenguas, pues es la mujer indígena quien favorece la interacción comunicativa para la adquisición del lenguaje en la infancia y también en la educación cuando asume el rol de educadora, como maestra en la escuela o como madre o abuela.

Auditorio del Conversatorio

Page 11: DIRECCIÓN GENERAL DE DOCUMENTACIÓN Y PROMOCIÓN DE … · personas. Aproximadamente el 85 % hablan nivaclé como lengua materna. La Academia de la Lengua Nivaclé solicitó apoyo

Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas Memoria 2015

10

Daniela Benítez, Laurentina Santacruz y Lucía Balbuena mujeres expositoras

Auditorio del Conversatorio

Page 12: DIRECCIÓN GENERAL DE DOCUMENTACIÓN Y PROMOCIÓN DE … · personas. Aproximadamente el 85 % hablan nivaclé como lengua materna. La Academia de la Lengua Nivaclé solicitó apoyo

Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas Memoria 2015

11

2.4- Libro de relato en lengua Maká

Los maká son originarios del sur de la región del Chaco, en el oeste de Paraguay, donde tenían instaladas sus poblaciones a orillas del río Pilcomayo, fronterizo con Argentina.

En 1944 se trasladaron desde allí hasta unos terrenos a las afueras de Asunción, frente a una zona junto al río Paraguay conocida como Puerto Botánico, guiados por el general y antropólogo ruso Juan Belaieff, considerado benefactor de este pueblo.

Según el censo del 2012 son un total de 1888 personas. Están asentadas en tres comunidades, Departamento Central Comunidad Corumbacué, Mariano Roque Alonso; Departamento de Itapúa,

Comunidad Ita Paso y en el Departamento de Presidente Hayes Comunidad Qemkuket, Distrito Puerto Falcón. En fecha 11 de setiembre del corriente se hizo la entrega de los ejemplares del libro de relato de la

lengua Maká Nifelik'i' pe' Maká. Material publicado en el marco del Primer Concurso de Redacción en Lengua Indígena, Premio Nicolás Yapuguái a las Comunidades de Qemkuket, Presidente Hayes

y Corumbá cué, Mariano Roque Alonso perteneciente al Pueblo Maká. Recibieron con entusiasmo los libros que recogen tres cuentos redactados en ambos idiomas por ellos mismos, un paso más en su lucha por preservar su lengua originaria.

Page 13: DIRECCIÓN GENERAL DE DOCUMENTACIÓN Y PROMOCIÓN DE … · personas. Aproximadamente el 85 % hablan nivaclé como lengua materna. La Academia de la Lengua Nivaclé solicitó apoyo

Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas Memoria 2015

12

2.5- Apoyo a la expoferia del IPA La Dirección colaboró con la cartelería y apoyo logístico con funcionarios en la realización de la expoferia de Mariano Roque Alonso organizado por el IPA, con la participación de artesanos

indígenas de la localidad, en la semana del 13 al 17 de julio del corriente. Para la realización del mismo se llevaron a cabo la conformación de una mesa interinstitucional con

representantes de diferentes instituciones públicas.

2.6- Capacitaciones

A solicitud de la Dirección General la fundación Reinaldo Decoud Larrosa a cargo del Prof. Dr. Almidio Aquino realizó una capacitación en Metodologías para recoger y elaborar los materiales

impresos como libros de relatos y diccionarios en lengua materna para el aprendizaje, la revaloración, transmisión y supervivencia de la lengua y cultura de la en fecha 19 de junio del corriente, destinado a los funcionarios de la SPL.

Los objetivos del mismo fueron: * Manejar informaciones teóricas y prácticas para elaborar recoger datos culturales, aún vigentes en

la memoria viva de los ancianos, ancianas líderes religiosos y políticos que manejen su lengua materna para ser luego publicados en textos y diccionarios en lengua materna. *Bosquejar un diseño de anteproyectos para la elaboración de textos.

* Intercambiar experiencias en el campo de la producción de materiales audiovisuales e impresos (libros de relatos y diccionarios) de las comunidades indígenas ava, mbya, guana y manjui, si los

hubiere. *Reconocer la importancia de revalorizar la lengua, la cultura y la historia de los pueblos indígenas para la construcción de una sociedad igualitaria e intercultural bilingüe.

Ganadores del Concurso Premio Nicolás Yapuguái, Comunidad Qemkuket del pueblo Maká

Page 14: DIRECCIÓN GENERAL DE DOCUMENTACIÓN Y PROMOCIÓN DE … · personas. Aproximadamente el 85 % hablan nivaclé como lengua materna. La Academia de la Lengua Nivaclé solicitó apoyo

Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas Memoria 2015

13

Capacitación a funcionarios de la SPL con el Prof. Dr. Alminio Aquino

Capacitación a funcionarios de la SPL con el Prof. Dr. Alminio Aquino

Page 15: DIRECCIÓN GENERAL DE DOCUMENTACIÓN Y PROMOCIÓN DE … · personas. Aproximadamente el 85 % hablan nivaclé como lengua materna. La Academia de la Lengua Nivaclé solicitó apoyo

Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas Memoria 2015

14

Además se realizó una capacitación interna en la SPL a cargo del Lic. Matías Medina, técnico del Departamento de Promoción y Difusión de Lenguas Indígenas sobre “La Cultura” en fecha 22 de

junio del corriente. Los objetivos del mismo fueron:

*Analizar desde una nueva mirada la antropología, abordando aspectos relacionados con su teoría y su método. *Debatir sobre el nuevo sentido que hoy tiene, así como sobre los nuevos escenarios que se

presentan para su praxis en el momento histórico actual de la humanidad. *Aproximarnos a una estrategia conceptual de la cultura y la identidad, que nos permita entender el

concepto de cultura. *Ver, desde la diversidad de enfoques, cómo se ha abordado y proponer nuevas formas de mirarla y examinarla para comprender la variabilidad, diversidad y diferencia del contexto cultural de la

conducta humana.

También se realizó una capacitación con el lingüista Shaw Nicolás Gynan en fecha 23 al 26 de junio del corriente, se presentó los resultados del trabajo realizado en la Comunidad Indígena Río

Apa del Pueblo Guaná, además el lingüista colaboró con los técnicos compartiendo sus conocimientos sobre fonología y documentación.

Page 16: DIRECCIÓN GENERAL DE DOCUMENTACIÓN Y PROMOCIÓN DE … · personas. Aproximadamente el 85 % hablan nivaclé como lengua materna. La Academia de la Lengua Nivaclé solicitó apoyo

Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas Memoria 2015

15

2.7- Ponencia, talleres y socialización

El lingüísta Shaw Nicolás Gynan presentó los trabajos realizados por la Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas en la Comunidad de Río Apa perteneciente al

Pueblo Guaná en fecha 4 de setiembre del corriente.

Capacitación a técnicos de la DGDPLI a cargo del lingüista Shaw N. Gynan

Page 17: DIRECCIÓN GENERAL DE DOCUMENTACIÓN Y PROMOCIÓN DE … · personas. Aproximadamente el 85 % hablan nivaclé como lengua materna. La Academia de la Lengua Nivaclé solicitó apoyo

Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas Memoria 2015

16

Socialización de los avances de documentación de la lengua guaná en la Comunidad Río Apa perteneciente al Pueblo

Guaná

La Directora General de la Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas realizó una ponencia sobre sobre la situación de las lenguas indígenas en Paraguay, en el

marco del Taller: “Herramientas para el abordaje en población indígena” dirigido a funcionarios de la SEN, los días 27 y 28 de octubre del corriente, con participación de funcionarios de la Dirección.

Page 18: DIRECCIÓN GENERAL DE DOCUMENTACIÓN Y PROMOCIÓN DE … · personas. Aproximadamente el 85 % hablan nivaclé como lengua materna. La Academia de la Lengua Nivaclé solicitó apoyo

Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas Memoria 2015

17

Taller de capacitación a funcionarios operadores de la Secretaría de Emergencia Nacional

Además realizó dos talleres en el Departamento de Itapúa, en fecha 29 y 30 de octubre del corriente;

el primer taller se realizó en el Centro Regional de Educación “Gral. Patricio Escobar, sobre la

Situación de las Lenguas Indígenas en Paraguay, en el marco de la Capacitación Profesional y

Gremial a docentes.

El segundo taller fue realizado en la Universidad Nacional de Itapúa sobre “Promoción de Lenguas

Indígenas” dirigido a estudiantes de la mencionada Universidad.

2.8- Difusión de las lenguas indígenas a través de los medios masivos de comunicación. - Se entregaron informaciones mensuales al Departamento de Comunicación acerca de las lenguas indígenas en la Página Web de la SPL, Fan page, periódicos, radios, televisión.

2.9- Materiales elaborados.

Durante el año se elaboró un diagnóstico sociolingüístico para determinar la realidad lingüística de las comunidades indígenas, además se encuentra en avance la sistematización de dicha consulta

libre e informada con los pueblos Manjui, Guaná y Nivaclé. Se realizó un audiovisual de 45 minutos referente a la documentación de la lengua Guaná. Además

se confeccionó la memoria de la Feria de Lenguas 2014, que tuvo como objetivo representar la diversidad lingüística del Paraguay.