diplomarbeit - praeposition
TRANSCRIPT
1. Einleitung
1.1. Grund der Themenwahl
Die Sprache ist ein sehr wichtiges Kommunikationsmittel der Menschen und spielt
eine bedeutende Rolle in der Gesellschaft. Gerade für ein Land wie Vietnam, das
auf dem Weg zur wirtschaftlichen Integration ist, ist es umso noch wichtiger. Denn
durch Fremdsprachen wird die Kommunikation zwischen anderen Kulturen,
Sprachen leichter hergestellt.
Deutsch ist eine neue Fremdsprache für viele Vietnamesen. Und eine der
Schwierigkeiten beim Lernen sowie beim Übersetzen ist die Präposition. Allerdings
gibt es bis jetzt noch keine genauere Forschungsarbeit bezüglich des Themas
“Deutsche und vietnamesische Präpositionen kontrastiv”. Daher denken wir, dass
es notwendig ist, nicht nur deutsche, sondern auch vietnamesische Präpositionen zu
untersuchen um Gemeinsamkeiten und Besonderheiten der beiden Sprachen
herauszufinden. Dies erleichtert beim Lernen und macht auch noch Spaß.
Jeder Deutschlernende ist sich bestimmt bewusst, dass Präposition im Deutschen
sehr wichtig, schwer und zahlreich ist. Aber was, wenn im Satz Präpositionen
fehlen? Kann man ihn trotzdem verstehen? Schauen wir uns die folgenden
Beispiele näher an.
* Gehen wir Bude?
In diesem Satz fehlt die Präposition. Allerdings kann der Leser die Satzaussage
auch ohne sie verstehen. Der Fragende möchte wissen, ob der Angesprochene mit
ihm zusammen zum Kiosk geht. Wozu brauchen wir also Präpositionen, wenn wir
Sätze wie den obigen auch ohne sie verstehen können? Ein zweites Beispiel:
* Kommst du Kino?
Ist sich der Leser bei dieser Frage auch sicher, worüber der Fragesteller Auskunft
erbittet? Er möchte sicherlich wissen, ob der Angesprochene zum Kino bzw. mit ins
Kino kommt. Oder möchte der Fragende erfahren, ob der Angesprochene gerade
vom Kino kommt? Hier treten plötzlich Schwierigkeiten auf, die Satzaussage zu
verstehen. Je nachdem, ob der Zuhörer in Gedanken die Präpositionen ins bzw.
1
zum oder vom einsetzt, verändert sich der Sinn der Frage. Dies wird Auswirkungen
auf seine Antwort, vielleicht sogar auf den weiteren Verlauf des Gesprächs haben.
Im Vietnamesischen ist es auch so. Wenn wir zum Beispiel sagen * Anh ta gác (er
geht oben) wissen wir nicht, ob er nach oben (anh ta lên gác) oder ob er nach unten
(anh ta xuống gác) will.
Die einleitende Erörterung der drei Sätze hat gezeigt: Die deutsche und
vietnamesische Sprache braucht Elemente, die den Sprechern und Schreibern dabei
helfen, Beziehungen zwischen Gegenständen/Lebewesen sprachlich auszudrücken.
Eins dieser helfenden Elemente sind die Präpositionen.
Wie die obigen Beispiele andeuten, könnte die deutsche und vietnamesische
Sprache ohne Präpositionen voller Missverständnisse sein. Daher ist es nicht
verwunderlich, dass sich die Zahl der Präpositionen im Laufe der Zeit vergrößert
hat bzw. dass bis heute immer noch neue Präpositionen hinzukommen. Aber nicht
nur die Anzahl der Präpositionen, sondern auch ihr Gebrauch verändert sich. Es
sind unter Anderem diese Veränderungen, die Schwierigkeiten beim Einfügen der
Präpositionen in den Satz verursachen können.
1.2 . Zielstellung
Als Deutschstudenten wissen wir alle, dass in fast jedem Satz Präposition auftritt.
In Falun in Schweden küsste vor guten fünfzig Jahren und mehr ein junger
Bergmann seine junge, hübsche Braut und sagte zu ihr: “Auf Sankt Luciä wird
unsere Liebe von des Priesters Hand gesegnet, dann sind wir Mann und Weib und
bauen uns ein eigenes Nestlein”. (Lesezeichen C8, S. 56)
In manchen Sätzen kommen eine, zwei, drei oder sogar zehn Präpositionen vor.
Als aber die Bergleute in Falun im Jahr 1809 etwas vor oder nach Johannis
zwischen zwei Schachten eine Öffnung durchgraben wollten, gute dreihundert
Ellen tief unter dem Boden, gruben sie aus dem Schutt und Vitriolwasser den
Leichnem eines Jünglings heraus, der ganz mit Eisenvitriol durchdrungen, sonst
aber unverwest und unverändert war, also dass man seine Gesichtszüge und sein
2
Alter noch vollkommen erkennen konnte, als wenn er erst vor einer Stunde
gestorben oder ein wenig eingeschlafen wäre an der Arbeit. (Lesezeichen C8, S.
56)
Es ist genau so wie im Vietnamesischen. In einem Satz oder Abschnitt werden
Präpositionen sehr oft und viel benutzt.
Họ trèo tới một làng Mèo nằm ở khuất dưới chân một đám mây trên đỉnh núi.
Nhưng sốt ruột quá không thể ở trên đó được. Các chị bàn nhau, rồi chỉ có bọn lính
ở lại, còn các chị chia nhau mỗi người một ngả, tìm đường về dưới làng để đón tin.
(Tô Hoài, Truyện Tây Bắc, S. 54)
(Sie kletterten hinauf zu einem Dorf namens Meo, das unter einer Wolke auf dem
Berg liegt. Aber wegen des Ungeduldes konnten sie nicht da oben bleiben. Sie
verhandelnden und letztendlich blieben nur die Soldaten zurück, und sie verteilten
sich die Wege und suchten den Weg nach unten um die Nachricht zu empfangen.)
Die deutsche sowie vietnamesische Präposition wird als ein Verknüpfungselement
verstanden. Durch Präpositionen kann man einen Satz oder eine Wortgruppe, sogar
einen Text so kurz und klar aber inhaltlich ausreichend erreichen. Daneben stellen
sie deutlich die semanische Beziehung dar: Temporal, Lokal, Kausal, Final,
Modal…
Weil Präpositionen so eine wichtige Rolle spielt, haben wir die Aufgabe sie näher
zu untersuchen. Auf der syntaktischen, semantischen Grundlage der Präposition im
Deutschen werden wir die Gemeinsamkeiten und Besonderheiten der beiden
Sprache kontrastiv stellen.
In unserer Forschungsarbeit haben wir auch die gebundenen Struktur der beiden
Sprache in Gruppen zusammengefasst und aufgelistet. Die Tabellen werden
Informationen zu den eventuell einsetzbaren Präpositionen (im Deutschen und
Vietnamesischen) und zu den möglichen Kasus (im Deutschen) bereitgestellt.
Besonders haben wir eine extra Liste mit vietnamesischer Übertragung (Verb +
Präpositionen) zusammengestellt. Diese Liste haben wir nach dem Alphabet geordnet,
3
deshalb könnte es den Deutschlernenden helfen, schnell nachzuschlagen und
auswendigzulernen.
1.3. Untersuchungsmethode
Um diese Arbeit zu vervollständigen, war eine Aufbereitung des vorhandenen
Regelwerks notwendig. Hierzu wurden Grammatiken, Handbücher und Werke
über Präpositionen im Deutschen sowie im Vietnamesischen herangezogen,
darunter die Duden Grammatik, die Deutsche Grammatik von Gerhard Helbig und
Joachim Buscha, die Einführung in die Grammatik der deutschen
Gegenwartssprache von Karl - Ernst Sommerfeldt und Günter Starke, Lexikon
deutscher Präposition von Jochen Schröder, Ngữ pháp Tiếng Việt (Vietnamesische
Grammatik) von Diệp Quang Ban, Nguyễn Tài Cẩn, Tiếng Việt (Vietnamesisch)
von Cao Xuân Hạo, Nhóm từ chỉ hướng vận động trong tiếng Việt (Wortgruppe zur
Bezeichnung der Bewegungsrichtung) von Nguyễn Lai usw. Aber in dieser Arbeit
haben wir uns auf das Buch für Deutsche Grammtik von Helbig und Buscha und
Grammatik der deutschen Gegenwartssprache von Gelhaus/Eisenberg u.A.,
konzentriert. Denn die Ausdruckweise sowohl auch die Theorie über Präposition
sind deutlich und kurz geschrieben und leicht für vietnamesische Deutschlernende
zu verstehen.
In unserer Forschungsarbeit werden wir eine Untersuchung über die deutsche und
vietnamesische Präposition bezüglich syntaktischer und semantischer Sprachebene
kontrastiv durchführen.
Hinsichtlich unserer oben genannten Untersuchungsmethode wird die Arbeit nach
folgenden Kapiteln gegliedert:
Kapitel 1: Einleitung
Die Aufgabe dieses Kapitels liegt darin, die Forschungsarbeit vorzustellen, die
Gründe zur Auswahl des Themas, die Zielstellung sowie Untersuchungsmethode
darzustellen.
4
Kapitel 2: Theoretische Grundlage
Im diesem Kapitel handelt es sich um die Definition, das Entstehungsverfahren
deutscher Präposition. Auch werden Präpositionen im Vietnamesischen behandelt.
Hierzu gehören die Spezifizierung vietnamesischer Präposition und zur
Abgrenzung von Wörtern zur Bezeichnung der Bewegungsrichtung.
Kapitel 3: Deutsche und vietnamesische Präposition bezüglich syntaktischer
Sprachebene kontrastiv
Der Inhalt dieses Kapitels ist das Nennen der Gemeinsamkeiten und
Besonderheiten im Bezug auf die grammatische Funktion und die Stellung der
Präpositionen.
Kapitel 4: Deutsche und vietnamesische Präpositionalgruppe im Bezug auf die
Semantik kontrastiv
Hier konzentrieren wir uns speziell auf die locale und temporale Präpositionen im
Deutschen und im Vietnamesischen.
Kapitel 5: Schlussfolgerung
Hier wird eine kurze inhaltliche Zusammenfassung der ganzen Arbeit dargestellt.
Darüber hinaus sind unsere eigenen Meinungen dazu gebracht. Wir hoffen, dass
diese Arbeit Deutschlernenden dabei helfen kann die Präpositionen im Deutschen
und im Vietnamesischen klarer zu verstehen und ihnen beim Sprechen, Schreiben
sowie beim Übersetzen keine Schwierigkeiten mehr bereiten werden. Natürlich sind
Fehler nicht zu vermeiden, deshalb bitten wir um Verständnis. Alle Kommentare,
Anmerkungen, Vorschläge für die Arbeit sind jederzeit herzlich willkommen.
2. Theoretische Grundlage
2.1. Zum Begriff und Begriffsinhalt
Das Wort Präposition stammt aus dem Lateinischen und prä war im Lateinischen
eine eigenständige Präposition.
Außerdem wurde das lateinische prä, wie seine Entsprechung vor im Deutschen
auch, als Präfix benutzt, um Verben und Substantive zu bilden.
1.a) Präfix: prä- (lat.) = voran, voraus
5
1.b) Präfix im Verb: präpono (lat.) = voransetzen, -stellen, -legen
1.c) Präfix im Substantiv: präpositio (lat.) = Voranstellung
2. Präposition: prä (lat.) = vor (her)
(Langenscheidt Taschenwörterbuch,1999, S. 408 f.)
Die wörtliche Übersetzung des Fremdwortes Präposition hängt mit vor, voran und
voransetzen zusammen. Dieser Zusammenhang wird in einer der deutschen
Bezeichnungen der Wortart Präposition deutlich: Mit dem Ausdruck Vor - Wort
wird die Stellung der Präposition im Satz hervorgehoben, Präpositionen stehen
meist vor dem Wort, auf das sie sich beziehen. Neben Vor - Wort existieren auch
die Ausdrücke Fügewort und Verhältniswort.
2.2. Präpositionen im Deutschen
2.2.1. Das Entstehungsverfahren
2.2.1.1. Aus Adverbien entstandene Präpositionen
Die DUDEN GRAMMATIK und Bünting/Eichlers DEUTSCHE GRAMMATIK geben
übereinstimmend an, dass die ersten Präpositionen aus Lokaladverbien - also
Raum- oder Ortsadverbien - entstanden sind: ab, an, aus, auf, bei, bis, durch,
hinter, mit, nach, über, um, unter, von, vor, zu etc. Sie können als Präpositionen
und als Adverbien gebraucht werden:
1) Adverb: Die Zeitschrift liegt unten im Regal. (Adverb)
2) Präposition: Sie liegt unter dem Buch. (Präposition)
3) Adverb: Der Besen ist hinten im Abstellraum. (Adverb)
4) Präposition: Er ist hinter dem Staubsauger. (Präposition)
Später wurden diese Raumpräpositionen auch als Zeitpräpositionen gebraucht. Zu
nennen wären ab, an, auf, aus, bei, bis, gegen, hinter, in innerhalb, mit, nach,
über, um, unter, von, vor, zu und zwischen [2, 148]. Danach erst wurden Raum-
und Zeitpräpositionen zusätzlich zur Darstellung logischer Zusammenhänge
benutzt, wie z. B. die Präposition vor, die neben lokalen und temporalen auch
kausale, also ursächliche, Beziehungen darstellen kann:
5) Mein Auto steht vor dem LKW. (lokal)
6
6) Wir haben vor zwanzig Minuten gegessen. (temporal)
7) Ihre Kinder kreischten vor Vergnügen. (kausal = Sie kreischten, weil sie
vergnügt waren.)
Aus dieser Entstehungsgeschichte erklärt sich auch, warum es viele Präpositionen
gibt, die mehrere Arten von Beziehungen darstellen können.
2.2.1.2. Präpositionen aus Partizipien, Adjektiven, Substantiven
Einige jüngere Präpositionen sind aus Adjektiven, Substantiven und partizipialen
Verbformen entstanden.
Um den Ursprung der partizipialen Präpositionen zu ergründen, ist es hilfreich, eine
weitere Untergliederung vorzunehmen: Erstens aus dem Partizip Präsens (I)
entstandene und zweitens dem Partizip Perfekt (II) entsprungene Präpositionen.
Diese Unterteilung wird jedoch in keiner der in der Bibliographie angegebenen
Grammatiken vorgeschlagen, da es vermutlich über die Zielsetzung einer
Grammatik hinausgeht. Das Partizip I, das zu Verben betreffen und entsprechen
gehört, wird unverändert als Präposition benutzt: betreffend und entsprechend.
Auch für Präpositionen, die das Partizip II als Grundlage haben, lassen sich
geeignete Beispiele finden: angenommen und ungeachtet von annehmen und
achten, wobei dem letzteren Partizip zusätzlich das Negationspräfix un - angehängt
wurde. Weitere partizipiale Präpositionen, deren Zugehörigkeit zum Partizip I oder
II nicht auf den ersten Blick erkennbar ist, sind gelegentlich, während [7, 384],
unerachtet und unbeschadet [2, 149].
Manche Partizipialformen haben sich bereits in die Reihe der Präpositionen
eingegliedert, wie z. B. ausgenommen oder ungeachtet, andere hingegen werden
innerhalb einer präpositionalen Wortgruppe wie Präpositionen verwendet. Hierbei
handelt es sich um Partizipien, die mit Präpositionen gemeinsam auftreten, etwa
angefangen bei, ausgehend von, beginnend mit oder übereinstimmend mit [4,
699]. Für den Benutzer ist dies von Bedeutung, da die oben aufgeführten
präpositionalen Wortgruppen den Dativ regieren und damit ein Leitfaden für den
Gebrauch des regierten Kasus gegeben ist.
7
Auch bei der Zuordnung von Präpositionen, die aus Adjektiven entstanden sind,
ergibt sich eine relativ niedrige Anzahl: Dazu zählen unter anderem die
Präpositionen nach (von nahe), nächst, voll, frei, zuzüglich, gleich, nördlich,
südlich, westlich, östlich, ähnlich, fern, lang und unweit. An den Präpositionen
dank, kraft, trotz, wegen, laut, zeit, mangels, längs, mittels, namens, betreffs,
seitens und zwecks ist zu erkennen, dass sie aus einem Substantiv entstanden sind.
Dabei wurde bei den meisten lediglich die Großschreibung in die Kleinschreibung
umgewandelt, vielen wurde auch ein s angehängt. Ein Substantiv als Grundlage
haben auch die Präpositionen, die im folgenden Abschnitt vorgestellt werden, doch
sie haben sich aus einer Kombination von mehreren Wortarten herausgebildet.
2.2.1.3. Von präpositionalen Wortgruppen zu Präpositionen
Neben den einteiligen Präpositionen gibt es präpositionale Wortgruppen, die zwei-
oder sogar dreiteilig sind. Ihre Teile setzen sich aus Vertretern verschiedener
Wortarten zusammen. Die häufigsten Kombinationen sind Präposition +
Substantiv und Präposition + Substantiv + Präposition:
8) Präposition + Substantiv: Unter Berücksichtigung der Umstände wurde er
frei gesprochen.
9) Präposition + Substantiv + Präposition: Im Gegensatz zu dir hat er es
wenigstens versucht.
Von den zweiteiligen Wortgruppen entwickeln sich einige zu Präpositionen, indem
ihre Bestandteile zu einem Wort verschmelzen. Es handelt sich dabei um
Wortgruppen wie an Stelle, auf Grund, mit Hilfe, von Seiten und zu Gunsten.
Innerhalb der Wortgruppen werden die Substantive noch groß geschrieben und sind
als solche deutlich zu erkennen. Wenn die Kombinationen zu einem Wort
verschmelzen und sie damit zu Präpositionen werden, so werden sie zusammen und
klein geschrieben, also: anstelle, aufgrund, mithilfe, vonseiten sowie anhand,
infolge, anstatt, inbetreff und zugunsten.
In Bezug auf die Schreibweise sind bei den durch die Verschmelzung entstandenen
Präpositionen einige Besonderheiten zu beachten: Manche müssen zusammen –
und dementsprechend klein – geschrieben werden, wie z. B. zufolge, anstatt,
8
infolge, anhand, zuliebe und inmitten. Bei anderen Präpositionen wiederum sind
beide Schreibvarianten erlaubt. Die Getrennt- und Zusammenschreibweisen sind
dann gleichberechtigt, d.h. der Schreiber kann entscheiden, ob er die
zusammengesetzten Wörter klein und zusammen oder getrennt und groß schreiben
möchte. Das gilt unter anderem bei den Präpositionen auf Grund vs. aufgrund, mit
Hilfe vs. mithilfe und an Stelle vs. anstelle.
2.2.1.4. Präpositionen aus Fremd- und Fachsprachen
Die Fremdsprachen, aus denen die Präpositionen am häufigsten Zuwachs
bekommen, sind Französisch und Latein. Beispiele sind:
10)Wir haben drei Hosen à 50 Euro gekauft.
11)Dieser Betrag ist zu zahlen, exclusive der Portokosten.
12)Das macht 365 Euro inclusive des Vorschusses.
13)Sie zahlen die Ware per Nachnahme.
14)Wir waren zu sechs, 10 Euro pro Person, das macht zusammen 60 Euro.
15)Die Bahn fährt via Hauptbahnhof zum Zoo.
Das Denkmal steht vis-à-vis der Post. [2, 149]
Neuzugänge gibt es auch aus den Fachsprachen, z. B. das aus dem Englischen
stammende fob (= free on board), das wörtlich mit ‘frei an Bord’ übersetzt
werden kann und etwa dem deutschen frei entspricht,
z. B. in frei Haus. Das im Deutschen als Präposition gebrauchte Wort fob wird in
der Kaufmannssprache verwendet [10, 46].
2.3. Präpositionen im Vietnamesischen
2.3.1. Spezifizierung vietnamesischer Präpositionen
In den letzten Jahrzehnten wurde der Begriff Präposition (giới từ) durch andere
Begriffe ersetzt oder existiert paralell mit Begriffen wie Ralationswort (quan hệ từ),
kết từ chính phụ, kết từ… Jedoch wird der Begriff in unserer Forschungsarbeit
einfach als Präposition, Präpositionalgruppe wie im Deutschen verwendet, denn
unserer Einstellung nach stellt sie unsere Forschungsgegenstand am deutlichsten
dar.
9
Im modernen Vietnamesischen ist die Zahl der Funktionswörter (từ chức năng)
bzw. Präpositionen sehr wenig zu finden, aber im Vergleich zu anderen Wortarten
werden sie sehr häufig und vielförmig im Redeakt gebraucht. Dank der
Entwicklung der vietnamesischen Präpositionen hat sich die Sprache auch mit
entwickelt. Die Präpositionen selbst dienen auch zur Abgrenzung von semantischen
Beziehungen in der syntaktischen Struktur. Dies hilft dem vietnamesischen
Sprachsystem die Fähigkeit zu besitzen sich immer zu entwickeln und die
syntaktische Struktur zu erweitern und sich nicht immer nur auf einfache Strukturen
einzuschränken. Diese erweiterte Struktur macht die vietnamesische Sprache
schöner, weicher klingen und kann alle schwierigen Probleme im Leben äußern.
z. B. Ngày 3.5, tại cuộc họp báo thường kỳ của Bộ Ngoại giao. Người phát ngôn
Bộ ngoại giao Việt Nam đã trả lời nhiều câu hỏi của các phóng viên trong nước và
quốc tế.
So wichtig die Präpositionen doch sind, werden sie von den Autoren M. Grammont
und Le Quang Trinh nicht als eine Wortart anerkannt. Nach Ihren Meinungen gäbe
es im Vietnamesischen keine Artikeln, Substantive, Pronomen, Verben,
Präpositionen, auch keine Genus, Numerus, sondern nur Wörter. Diese Wörter sind
einsilbig, im Allgemeinen kann man sagen, dass sich ihre Form nicht verändern und
ihre Grundbedeutungen werden durch die davor- od. danachstehenden Wörter
bestimmt, d.h. durch ihre Funktion und Stellung im Satz.
In anderen Werken dagegen bestätigen die meisten vietnamesischen
Sprachwissenschaftler die Existenz der Präpositionen, aber ihre Meinungen
darüber sind auf vielen Ebenen sehr verschieden. Selbst wie Präpositionen
verstanden werden, nach welchen Kriterien sie bestimmt werden gibt es dafür
verschiedene Auffassungen, die der Grammatik nicht entsprechen und es
besteht noch viele Meinungsverschiedenheiten bezüglich der Semantik der
Präpositionen.
In den erschienenen Werken Anfang des 20. Jahrhunderts gibt es noch keine
konkrete Beschreibung über die grammatischen und semantischen Eigenschaften
10
der Präpositionen. Vertreter dieser Zeit waren Truong Vinh Ky [26], Phan Khoi
[25], usw. Später, vor allem in den 60er Jahren haben Sprachwissenschaftler mehr
Erfolg bei der Darstellung der präpositionalen Eigenschaften erreicht. Die
Hauptvertreter waren unter Anderem Nguyen Tai Can [15], Nguyen Kim Than
[32], Do Huu Chau [17], Cao Xuan Hao [23], Nguyen Lai [27], Le Bien [14].
Phan Khoi definiert Präposition folgendes: “Präpositionen stellen Substantive oder
Pronomen den Verben, anderen Substantiven oder Pronomen vor, um die
Beziehung zwischen ihnen zu verdeutlichen” [25, 195]. Z. B. in Người thợ đúc
súng bằng gang (der Schmieder gießt das Gewehr aus Gußeisen); Mặt trời mọc từ
phương Đông (die Sonne geht im Osten auf); Vườn hoa của thành phố (Der
Blumengarten der Stadt); Cuốn sách của tôi (mein Buch).
Nguyen Kim Than ordnet Präpositionen zu der Gruppe der Relationswörter und
definiert: “Präpositionen sind Funktionswörter (in der Gruppe der Relationswörter).
Sie haben die Aufgabe das Nebenwort (từ phụ) mit dem Hauptwort (từ chính) zu
verbinden um die grammatische Beziehung zwischen diesen zwei Einheiten
auszudrücken. Die Präposition steht immer vor dem Nebenwort.” [32, 330]
Im “Ngữ pháp tiếng Việt” (Vietnamesische Grammatik) vom Zentralkomtee für
Geistes- und Gesellschaftswissenschaften Vietnam (Uỷ ban Khoa học Xã hội Việt
Nam) werden Wörter wie của, cho, mà, do, vì, nhờ, bằng, qua, với, cùng, ở, tại,
bởi, để… als Wörter zur Verbindung des Neben- und Hauptwortes betrachtet.
Diese Wörter drücken Lokal, Kausal, Final, Besitz, Mittel usw. aus.
Nach der Ansicht von Cao Xuan Hao ist Präposition eine Wortart, die zur Bildung
von Sätzen dient, und zwar “ein Wort hat eine Präposition als Zentrum plus eine
substantivische und verbale Gruppe als Attribut” (một ngữ có một giới từ làm trung
tâm kèm theo một danh ngữ hoặc một động ngữ làm bổ ngữ cho nó). [23, 86]
In der Doktorarbeit von Vu Van Thi hat er Präposition so definiert: “Die Präposition
ist ein Funktionswort, die zu der Gruppe der Relationswörter gehört. Sie hat die
Funktion die syntaktische Beziehung zwischen den Satzgliedern auszudrücken.”
11
(“Giới từ là một loại hư từ thuộc nhóm quan hệ từ, có chức năng thể hiện mối quan
hệ cú pháp giữa thành phần chính và phụ trong câu”) [35, 25]
Es scheint so, als ob die Herausgeber von “Từ điển giải thích thuật ngữ ngôn ngữ
học” (Fachwörterbuch für Linguistik) sich ganz auf die Bedeutung der Präposition
stützen um sie zu definieren: “Präpositionen drücken die Beziehung von Objekten,
Erscheinungen, Verhältnissen aus. Diese Bedeutung äußert sich nicht mit der
lexikalischen Bedeutung der eigentlichen Wörter, sondern mit der Eigenschaft der
Handlungen als Funktionswörter zur Bezeichnung der Beziehungen.” (“Giới từ
biẻu thị quan hệ của đối tượng với đối tượng, hiện tượng, cảnh huống. Ý nghĩa này
đựơc biểu hiện không phải bằng ý nghĩa từ vựng chân thật mà bằng đặc điểm hoạt
động của chúng với tư cách là các từ hư chỉ quan hệ). Z. B. Sách của tôi (mein
Buch); Làm việc ở nhà máy (in der Fabrik arbeiten).
Zusammenfassend wird Präposition im Vietnamesischen von vielen
vietnamesischen Sprachwissenschaftlern verschienden definiert. Allerdings
stimmen fast alle Autoren zu, egal welche Richtung sie vertreten, dass es
Präposition im Vietnamesischen existiert.
Nach unserer Festlegung haben die Autoren die Merkmale von Präpositionen
gezeigt. Unserer Meinung nach ist die Definition von Vu Van Thi am deutlichsten
und am leichtesten anzuwenden, weil sie alle Eigenschaften und grammatische
Merkmale sowie die Semantik der vietnamesischen Präpositionen erwähnt hat. In
unserer Forschungsarbeit werden wir uns auf seine Definition stützen um die
Präposition zu bestimmen.
Nach Auffassungen von den oben genannten Autoren können folgende
Grundmerkmale der vietnamesischen Präposition herausgezogen werden:
1) Über die äußere Form:
Präpositionen können nicht als eine seltständige Wortgruppe und ein
selbständiger Satz stehen, sondern können nur die Satzglieder miteinander
verbinden.
12
Präpositionen stehen meistens vor einem Substantiv und bilden somit die
präpositionale Gruppe.
2) Über die Bedeutung:
Präpositionen sind Funktionswörter, die die syntaktische Beziehung
darstellen.
2.3.2. Zur Abgrenzung von Wörtern zur Bezeichnung der Bewegungsrichtung
Besonders aufmerksam ist die Unterscheidung zwischen Präpositionen und
Wörtern zur Bezeichnung der Bewegungsrichtung (Bewegungswörter).
Unter den Vietnamesisch untersuchenden Sprachwissenschaftlern gibt es
verschiedene Ansichtspunkte hinsichtlich der Unterscheidung zwischen
Präpositionen und Richtung ausdrückenden Wörtern (từ chỉ hướng) wie: ra, vào,
lên, xuống, về etc. Z. B. in Nó đi ra đồng (er geht zum Reisfeld); Tôi đi về nhà
(ich gehe nach Hause).
Im Allgemeinen unterscheiden zum größten Teil die Autoren nicht die
verschiedenen Anwendungsmöglichkeiten der richtungsausdrückenden Wörter,
sondern sie vereinen diese zu einer gemeinsamen Gruppe und geben dann eine
verallgemeinerte Lösung dafür.
Truong Vinh Ky schreibt in seinem Buch “Ngữ pháp tiếng Việt” (Vietnamesische
Grammatik), dass wenn man ra, vào, lên, xuống… nach dem Verben benutzt, dann
sind diese Wörter als Präpositionen zu bestimmen. [26,73]
Nguyen Kim Than ordnet Bewegungswörter zur Verben - Kategorie. Er schreibt:
Trong những động từ thuần, có một nhóm động từ đặc biệt là những động từ vận
động có phương hướng xác định: ra, vào, lên, xuống, sang, qua, về, lại, tới, đến.
[32, 101]
Der Verteilung der Funktionswörter zu Abgrenzungskriterien nach sind solche
Verben wirklich den Verben mit abstrakter Bedeutung ähnlich. Aber der
Wortbildung und Semantik nach bestehen zwischen ihnen Besonderheiten. Sie alle
13
bezeichnen Bewegungen mit einer Bestimmungsrichtung oder anders gesagt, tragen
sie selbst die Bedeutung von Richtung.
Im Unterschied zu den Richtung ausdrückenden Verben müssen Präpositionen
immer mit einem Bezugswort (thể từ) zusammen gehen. Man kann Präpositionen
nicht einfach nach dem Verb stehen lassen, ohne Bezugswörter.
17.) *Người ấy trở lại chỗ cũ với. (Er/Sie kommt zurück mit.)
Jedoch können Funktionswörter, die eine Richtung bezeichnen, mit Verben
zusammenschließen, egal ob hinter ihnen ein Bezugswort steht oder nicht.
18.) Em định chạy lên gác, nhưng em không chạy lên được cho nên đành phải
chạy xuống. (Ich wollte nach oben laufen, aber ich konnte nicht, deshalb lief ich
wieder runter.)
Der Autor Nguyen Lai beschäftigte sich sehr intensiv mit dieser Wortklasse. Im Buch
“Nhóm từ chỉ hướng vận động trong tiếng Việt" (Wortgruppen zur Bezeichnung der
Bewegungsrichtung im Vietnamesischen) nannte er folgende Kriterien zur
Bestimmung der Richtungswörter: “Wörter zur Bezeichnung der Bewegungsrichtung
(Bewegungswörter) sind einsilbige Wörter. Sie bezeichnen eine konkrete Richtung der
räumlich dimensionalen Bewegung, bringen aber kein bestimmtes Bewegungsmittel
mit sich. Deshalb können Bewegungswörter hinter einem Verb stehen, das ein
bestimmtes Bewegungsmittel trägt, zur Ergänzung der Tätigkeitsrichtung (hướng hoạt
động) dieser Verben. Andererseits können Bewegungswörter auch selbständig wie
Verben benutzt werden. Wenn diese Wörter selbständig wie Verben gebraucht werden,
dann drücken Bewegungswörter eine Tätigkeit der räulichen Dimension (hoạt động
hướng không gian) aus und die räulich dimensionale Richtung (hướng không gian) ist
eine begrenzte Richtung. [27, 64 ff.]
Nur die Autoren Duong Thanh Binh und Nguyen Tai Can achten auf den
verschiedenen Gebrauch der Wörter zur Bezeichnung der Bewegungsrichtung.
Nach Duong Thanh Binh gibt es zwei Gebrauchsmöglichkeiten:
1) In Einbeziehung zum Prädikatsobjekt (dung kèm theo bổ ngữ của động từ)
19.) Tôi đi ra vườn. (Ich gehe in den Garten.)
14
20.) Anh ta nhìn lên trời. (Er sieht zum Himmel hinauf.)
21.) Nó chạy về nhà. (Er/Sie läuft nach Hause.)
In diesen Fällen sind Wörter zur Bezeichnung der Bewegungsrichtung Präpositionen.
2) Nach der Selbständigkeit (dùng độc lập)
22.) Tôi đi ra. (Ich gehe raus.)
23.) Anh ta nhìn lên. (Er blickt hinauf.)
24.) Nó chạy về. (Er/Sie läuft zurück.)
In diesen Fällen sind ra, lên, về… Partikel (tiểu từ).
Nguyen Tai Can spricht dagegen von 4 Beziehungsmöglichkeiten dieser
Richtungswörter in Verbindung mit Verben (Präposition) und Substantiven
(Postposition). [16, 82 ff.]
In Verbindung mit dem davorstehenden Verb und danachstehenden
Substantiv.
25.) Nó đã nói đến vấn đề này. (Er/Sie hat von diesem Problem gesprochen.)
In keiner Verbindung miteinander.
26.) Tôi rất tin vào sự công lý. (Ich glaube an die Gerechtigkeit.)
In fester Verbindung mit dem Verb.
27.) Tôi đã tìm ra đáp số. (Ich habe die Lösung herausgefunden.)
In fester Verbindung mit dem Substantiv.
28.) Cô ta đã nói về vấn đề này. (Sie sprach über dieses Problem.)
Über den Unterschied zwischen Präpositionen und Wörtern zur Bezeichnung der
Richtung sprechend erwähnten einige Autoren wie Nguyen Lai [27], Do Huu Chau [17],
dass wenn Wörter zur Bezeichnung der Richtung hinter einem Adjektiv stehen, dann
werden diese Wörter durch Verbalisierung zum Adjektiv. Doch erwähnten nicht sehr
viele Autoren diese Eigenschaften.
Unserer Meinung nach werden im Vietnamesischen solche Wörter sehr häufig nach dem
Adjektiv gebraucht. Wenn man sie nach Farbadjektiven, Zustandsadjektiven usw.
benutzt, drücken sie eine positive, negative oder aber auch neutrale Entwicklungstendenz
der Farbe, des Zustandes usw. aus.
15
29.) Bà ấy béo ra. (Sie ist dicker geworden.)
30.) Cô ấy đẹp ra. (Sie ist schöner geworden.)
31.) Chị tôi trẻ ra. (Meine Schwester sieht jünger aus.)
Die Wörter ra, lên in den Beispielen zeigen eine positive Entwicklung.
32.) Họ nghèo đi. (Sie sind ärmer geworden.)
33.) Bà ta xấu đi. (Sie sieht hässlicher aus.)
34.) Mẹ anh ấy già đi nhiều. (Seine Mutter ist viel älter geworden.)
Das Wort đi hier hat eine negative Bedeutung. Der Zustand oder die Sache ist
schlechter geworden.
35.) Làng nhỏ lại. (Das Dorf ist kleiner geworden.)
36.) Trời tối sầm lại. (Es ist plötzlich dunkel geworden.)
37.) Máu đông lại. (Das Blut ist angesammelt.)
Das Wort lại hat eine neutrale Bedeutung.
Anhand der Materialien können einige Verbindungsmöglichkeiten der Wörter zur
Bezeichnung der Bewegungsrichtung mit Verben (tiểu loại động từ) herausgezogen
werden.
a. Wörter zur Bezeichnung der Richtung stehen nach den Verben (đi, chạy,
bay,
trèo, leo, nhảy…)
38.) Hãy chạy về nhà! (Lauf nach Hause!)
39.) Hãy bay lên trời! (Flieg zum Himmel!)
40.) Hãy nhảy lên giường! (Spring aufs Bett!)
b. Wörter zur Bezeichnung der Richtung stehen nach den Verben, die ein
direktes Verhältnis zum Objekt haben (mang, gánh, gửi, đặt, đẩy, quẳng,
treo, đóng, dựng, đem…).
41.) Hãy treo áo vào tủ! (Häng das Hemd in den Schrank!)
42.) Hãy đặt lọ hoa lên bàn! (Stell die Blumenvase auf den Tisch!)
43.) Hãy đặt nồi lên bếp! (Stell den Topf auf die Herdplatte!)
16
c. Wörter zur Bezeichnung der Richtung stehen nach den Verben, die
Gedanken ausdrücken (tin, bàn, thú nhận, nghĩ, nhắc, thảo luận…)
44.) Trông lên trời. (Zum Himmel blicken.)
45.) Tin vào chính nghĩa. (An die Gerechtigkeit glauben.)
46.) Tin vào tử vi. (Ans Horoskop glauben.)
47.) Thú nhận về tội lỗi. (Seine Schuld bekennen.)
d. Wörter zur Bezeichnung der Richtung stehen nach den Verben, die eine
Entdeckung, das Schaffen ausdrücken (tìm, sáng tạo, phát hiện, nhận
thức…).
48.) Tìm ra sự thật. (Die Wahrheit herausfinden.)
49.) Sáng tạo ra của cải vật chất. (Vermögen der Materie schaffen.)
50.) Sáng tạo ra một tác phẩm. (Ein Werk schaffen.)
e. Wörter zur Bezeichnung der Richtung stehen nach Farbadjektiven,
Zustandsadjektiven, Gefühlsadjektiven (tính từ chỉ cảm xúc)…(tươi, đẹp,
khoẻ, ốm, giàu, nghèo, vàng, trắng, xanh, đỏ, rộng, hẹp…).
51.) Cậu ấy ốm lại. (Er ist wieder krank geworden.)
52.) Họ giàu lên nhanh chóng. (Sie sind sehr schnell reich geworden.)
53.) Phố hẹp lại. (Die Straße ist enger geworden.)
Um zu unterscheiden, in welcher Situation Wörter zur Bezeichnung der
Bewegungsrichtung, welcher Präpositionen der oben genannten Verbindung sind
glauben wir, dass es notwendig ist folgende Probe zu machen.
Unserer Ansicht nach sind ra, vào, lên, xuống… Präpositionen, wenn:
sie keine Verbindungsmöglichkeiten mit adverbialen Verben (phó từ của
động từ) wie đã, sẽ, chưa…Und wenn sie in Verbindung mit dem Adverb
stehen können, dann sind sie noch Verben (oder thực từ).
54.) Chạy đã về đến nhà. (Ist schon nach Hause gelaufen.)
Es ist deutlich zu erkennen, dass die Wörter về, xuống thực từ sind.
danach Substantive folgen und sie mit Substantiven fest verbunden sind.
55.) Tin vào chính nghĩa. (An die Gerechtigkeit glauben.)
17
56.) Nghĩ về tổ quốc. (An die Heimat denken.)
Nach der Basis der oben genannten Kriterien kann man so zusammenfassen:
Die Wörter zur Bezeichnung der Bewegungsrichtung werden zur
Präposition wenn man sie mit Gefühlsverben (động từ cảm nghĩ nói năng)
verbindet wie trông lên trời, tin vào chính nghĩa…
Wörter zur Bezeichnung der Bewegungsrichtung sind Adverbien, wenn sie
mit Farbadjektiven, Eigenschaftsadjektiven verbindbar sind (đẹp ra, béo
lên…).
Und in Verbindung mit Bewegungsverben (chạy vào nhà…) behalten sie
ihre Merkmale als Verben.
3. Deutsche und Vietnamesische Präposition bezüglich syntaktischer
Sprachebene kontrastiv
Zwischen deutsche und vietnamesische Präpositionen bezüglich syntaktischer
Sprachebene bestehen nicht nur Gemeinsamkeiten, sondern auch Besonderheiten. Wenn
wir nur die Semantik oder Form der beiden Sprachen gegenüberstellen, kontrastiv
betrachten, dann wird das Ergebnis total anders ausfallen. Da die Präpositionen aus
unterschiedlichen Blickrichtungen in einem anderen Kontext erscheinen, z. B. aus der
semantischen, pragmatischen, syntaktischen oder morphologischen. Aus diesem Grund
wird in den folgenden Kapitel versucht, unter Benutzung mehrerer Grammatiken die
Aspekte der Präpositionsgrammatik aufzuzeigen, um Gemeinsamkeiten und
Besonderheiten der Präpositionen im Deutschen und Vietnamesischen zu präsentieren.
3.1. Grammatische Funktion
3.1.1. Gemeinsamkeiten
Deutsche und vietnamesische Präpositionen können keine
selbständigen Sätze bilden. Zum Beispiel können Deutsche und
Vietnamese sagen: Geh!, Komm!, Langweilig?, Müde? Oder Mẹ! (Mutter!),
Bố! (Vater!) usw.
57.) Verflucht!
Zischen!
18
Weglaufen!
Sicher? (Lesezeichen C8, S. 68)
58.) Chửi. Kêu. Đấm. Đá. Thụi. Bịch. Cẳng chân. Cẳng tay. Như mưa vào đầu.
Như mưa vào lưng. Như mưa vào chân nó. (Nguyễn Công Hoan, TT, S. 205)
(Schimpfen. Schreien. Fäusten. Fußtreten. Prügeln. Schlagen. Beine. Arme. Wie
Regenfallen auf den Kopf. Wie Regenfallen auf den Rücken. Wie Regenfallen
auf seinen Fuß.)
Aber in beiden Sprachen kann man nicht so sagen: Unter!, Über!, Bằng! (Mit!),
Để! (Um!) usw.
Die Präpositionen beider Sprachen übernehmen die Funktion als
Verhältniswort, Bindeglieder.
59.) Die Mutter ist bereits am Arbeitsplatz.
60.) Männer und Frauen in blauer Arbeitskleidung arbeiten an seltsamen
Maschinen.
61.) Schreiend erfragt er sich den Weg zum Meisterbüro.
(Lesezeichen C8, S. 63)
62.) Còn con thịt nào nữa! - tên lính gắt, - chính con vật đang nằm dưới chân
mày đấy! (Ja! Welches Tier noch! - schnauzte der Soldat, - genau das Tier, das
unter deinem Fuß liegt!)
(Truyện cổ các dân tộc Việt Nam, S.122)
Präpositionalattribut
Präpositionalgefüge im Deutschen und Vietnamesischen können im Satz als
Attribut auftauchen, d.h. als grammatisch nicht notwendige Ergänzungen. Diese
Beifügungen können sowohl an ein Subjekt, als auch an ein Objekt (im Deutschen
an ein Dativ-, Genitiv- oder Akkusativobjekt) angehängt werden. Die
Weglassprobe kann bei der Entscheidung helfen, ob es sich um ein
Präpositionalattribut handelt; die Beifügungen der folgenden Beispielsätze werden
jeweils in der zweiten Version ausgelassen, um zu zeigen, dass es sich immer noch
um grammatisch vollständige Sätze handelt:
19
63.) Subjekt: Der junge Mann im Wohnzimmer ist ihr neuer Freund.
Der junge Mann ist ihr neuer Freund.
(Người đàn ông trẻ trong phòng khách là bạn trai mới của cô ta.
Người đàn ông trẻ là bạn trai mới của cô ta.)
64.) Dativobjekt: Die Kinder gaben dem Bettler an der Ecke einige Münzen.
Die Kinder gaben dem Bettler einige Münzen.
65.) Genitivobjekt: Der Henkel der Tasse auf dem Tisch ist abgebrochen.
Der Henkel der Tasse ist abgebrochen.
66.) Akkusativobjekt: Sie haben den alten Mann von nebenan ins Krankenhaus
gebracht.
Sie haben den alten Mann ins Krankenhaus gebracht.
Prädikative Präpositionalgruppe
Die prädikative Präpositionalgruppe im Deutschen und Vietnamesischen erfüllt die
Funktion eines Prädikativs, also eines Gliedes, das sich auf ein anderes Satzglied,
meist ein Substantiv, bezieht.
67.) Bố ở ngoài vườn. (Der Vater ist im Garten.)
68.) Mẹ ở trong nhà. (Die Mutter ist im Haus.)
69.) Quyển sách này của anh ta. (Dieses Buch gehört ihm.) [28, 30]
Im Deutschen ist dieses entweder Subjekt oder Akkusativobjekt im Satz. Aus
diesem Grund werden der Gleichsetzungsnominativ und der
Gleichsetzungsakkusativ häufig zur Erklärung herangezogen, um die zwei Fälle zu
unterscheiden, die innerhalb der prädikativen Präpositionalgruppe auftreten: Im
ersten Fall bezieht sich die Präpositionalgruppe auf das Subjekt des Satzes, im
zweiten auf das Akkusativobjekt [7, 647]:
70.) Subjekt: Ich wurde tatsächlich zur Vorsitzenden gewählt.
71.) Akkusativobjekt: Die Larve verwandelte sich in einen schönen
Schmetterling.
Der Vergleich mit dem Gleichsetzungsnominativ und dem
Gleichsetzungsakkusativ liegt nahe, da sowohl die auf das Subjekt als auch die auf
20
das Akkusativobjekt bezogene prädikative Präpositionalgruppe durch einen
prädikativen Nominativ bzw. Akkusativ ersetzt werden kann:
72.) Subjekt: So wurden die Beatles zu einer weltberühmten Popgruppe.
vs.
prädikatives Subjekt: So wurden die Beatles eine weltberühmte Popgruppe.
73.) Akkusativobjekt: Alle Schüler hielten dieses Verhalten für merkwürdig.
vs.
prädikativer Akkusativ: Alle Schüler fanden dieses Verhalten merkwürdig.
Manchmal ist die präpositionale Wortgruppe auch von einem Adjektiv abhängig:
74.) Die Tonart ist an der Anzahl der Vorzeichen erkennbar.
Zu den prädikativen Wendungen mit Präposition zählen unter anderem auch:
Akkusativ Dativ
stolz sein auf
dankbar sein für
entscheidend sein für
charakteristisch sein für
glücklich sein über
fähig sein zu
verträglich sein mit
sicher sein vor
unabhängig sein von
interessiert sein an
Tabelle: Prädikative Wendungen mit Präposition
Adverbiale Funktion
Wenn Präpositionalgefüge die Funktionen von Adverbien einnehmen, dann werden
sie auch als adverbiale Präpositionalgruppen bezeichnet. Im Deutschen können sie
in mehreren Kasus auftreten, im Akkusativ, im Dativ und im Ginitiv, und sie richten
sich dabei nach der beteiligten Präposition:
75.) für + Akkusativ: Sie kam nur für kurze Zeit.
76.) seit + Dativ: Seit dem Essen sind vier Stunden vergangen.
77.) wegen + Genitiv: Das Spiel fiel wegen des schlechten Wetters aus.
21
Im Gegensatz zum Präpositionalobjekt ist beim adverbialen Gebrauch nicht
festgelegt, welche Präposition auf das Verb folgt. Die Präposition ist austauschbar
und dadurch wird meistens auch die Bedeutung verändert:
78.) Der Vogel sitzt auf dem Käfig.
79.) Der Vogel sitzt in dem Käfig.
80.) Der Vogel sitzt neben dem Käfig.
Des Weiteren wird in der DUDEN GRAMMATIK darauf aufmerksam gemacht, dass
die präpositionale adverbiale Bestimmung und das Präpositionalobjekt oftmals
schwer voneinander unterschieden werden können. Eine Hilfe bietet die
Austauschprobe: Kann das Präpositionalgefüge durch ein Pronominaladverb ersetzt
werden, so handelt es sich meist um ein Präpositionalobjekt, wie Beispiel 81)
verdeutlicht:
81.) Er glaubt fest an ein Wunder.
vs.
Er glaubt fest daran.
Ist es hingegen möglich, das Präpositionalgefüge durch ein Adverb zu ersetzen, so
ist es, wie in Beispielsatz 82), wahrscheinlich eine adverbiale Bestimmung.
82.) Sie spielten auf dem Schulhof.
vs.
Sie spielten darauf.
Allgemein gültige Regeln zur Unterscheidung gibt es allerdings nicht.
Im Vietnamesischen erfüllt auch die Präposition die Funktion als Adverbien.
Schauen wir uns die Beispiele an.
83.) Ở đồng bằng người ta nhìn thấy cảnh đổ nát của thành phố. (Auf Flachland
sieht man die Trümmer der Stadt.)
84.) Với quá nhiều bài tập phải làm, tôi chẳng có thời gian đi ra ngoài tối nay.
(Mit so vielen Hausaufgaben habe ich überhaupt keine Zeit heute Abend
auszugehen.)
22
Allerdings ist zu erkennen, dass die Präpositionalstruktur, die die Funktion von
Adverbien einnimmt, meistens die Voranstellung übernimmt. Näheres dazu im
Kapitel: Stellung der Präposition
3.1.2. Besonderheiten
Vietnamesische Präpositionalgruppe als Subjekt
Wenn vietnamesische Präpositionen die Funktion von Subjekten einnehmen, dann
haben Substantivgruppen, die hinter den Präpositionen stehen, eine metonymische
Bedeutung. Dieser Gebrauch findet man häufiger beim Sprechen als beim
Schreiben.
85.) Ở quê có gửi cho chú ít khoai lang.
Ở quê: Das Zuhause, der Ort, die Heimat wo die Vorfahren geboren sind.
Meist verwendet für Leute, die aus dem Lande kommen und zum Beispiel in
der Stadt wohnen und arbeiten.
(Von Zuhause haben sie dir süße Kartoffeln mitgebracht.)
(Nguyễn Công Hoan, TT, S. 434.)
86.) Ở trên đã đồng ý cho cậu sang Đức công tác.
Ở trên bedeutet normalerweise oben, aber hier in diesem Kontext meint
man den Chef, Vorsitzenden. Also jemand, der eine hohe Position besitzt.
(Der Chef ist damit einverstanden, dich nach Deutschland auf Dienstreise
zu schicken.
87.) Ở nhà có gửi thư cho tôi không?
Ở nhà: das Zuhause, die Familie wo man geboren und aufgewachsen ist.
(Hat mir meine Familie zu Hause einen Brief geschickt?) [28, 31]
88.) Trước mắt là một con đường. (Vor unseren Augen ist ein Weg.)
Im Gegensatz dazu, erfüllt die deutsche Präposition nicht diese Funktion. Man kann
zum Beispiel nicht sagen:
89.) Er in Eile.
23
90.) Der Mann im Auto.
91.) Das Geschenk für meine Mutter.
Präpositionalobjekt im Deutschen
Definition: Das Präpositionalobjekt ist prototypisch ein substantivisches oder
pronominales Satzglied mit Präposition; dabei ist die Präposition zwar Bestandteil
des Satzgliedes, was für eine Präposition aber zu stehen hat, wird von dem Wort
bestimmt, von dem das Präpositionalobjekt abhängig ist. [7, 646]
Als Beispiele dafür können hoffen auf + Akkusativ und denken an + Akkusativ
angegeben werden:
92.) substantivisches Satzglied: Wir hoffen auf bessere Zeiten.
93.) pronominales Satzglied: Sie dachte an sein Versprechen.
Die Präposition auf ist abhängig von dem Verb hoffen, genauso verhält es sich bei
an in denken, andere Präpositionen sind in der Regel nicht erlaubt. Es gibt
Ausnahmen, wie z. B. leiden an und leiden unter; hier drücken beide Wendungen
unterschiedliche Bedeutung aus.
Der Vergleich der Beispielsätze 94) und 95) zeigt auf, dass die alternative Wendung
auch die gleiche Bedeutung ausdrücken kann:
94.) über jemanden denken: (eine bestimmte Meinung haben). So dachte er also
über sie!
95.) von jemandem denken: (eine bestimmte Meinung haben). So dachte er also
von ihr!
96.)
Präpositionalobjekte können nur im Akkusativ - Beispiel 94)- oder im Dativ -
Beispiel 95) - stehen, niemals aber im Genitiv oder Nominativ. [7, 647 f.]
Dagegen bestehen im Vietnamesischen keine Präpositionalobjekte. Denn im
vorigen Kapitel haben wir bereits erwähnt, dass wenn Wörter ra, vào, lên, xuống
hinter Bewegungs-, Gefühlsverben oder Verben, die Gedanken ausdrücken usw.,
stehen, dann gehören sie zur Gruppe Richtungswörter (Siehe 5
Verbindungsmöglichkeiten der Wortgruppe zur Bezeichnung der
24
Bewegungsrichtung.). Also, wenn wir die Beispiele von Gelhaus/Eisenberg u. A.
ins Vietnamesische übertragen, heißen sie:
96.) Chúng tôi hi vọng vào một thời kỳ tốt hơn.
97.) Cô ta nghĩ về lời hứa của anh ta.
3.2. Stellung der Präposition
3.2.1. Gemeinsamkeiten
Die Präposition steht normalerweise in unmittelbarer Näher zu ihrem
Bezugswort, entweder vor oder hinter dem Bezugswort oder um es herum.
Ausnahmen bilden im Deutschen die Fälle, in denen zwei Präpositionen
hintereinander stehen. [6, 14 f.], [8, 355 f.].
3.2.1.1. Voranstellung (auch Prä-Position)
Die meisten Präpositionen befinden sich, der Bedeutung des lateinischen Wortes prae
entsprechend, vor ihrem Bezugswort. Forstreuter/Egerer-Möslein haben
herausgearbeitet, welche Wortarten in den verschiedenen Präpositions-Stellungen
Bezugswörter sein können. [6, 11 f.]
Auch Helbig/Buscha haben sich mit den Arten von Bezugswörtern beschäftigt, die
bei vorangestellten Präpositionen auftreten. Sie geben zusätzlich die Präpositionen
an, die vor Adverbien stehen können. [8, 356 f.]
Im Vietnamesischen stehen Präpositionen im Allgemeinen immer vor Substantiven,
Pronomen oder Bezugswörtern.
Präpositionen im Deutschen und Vietnamesischen übernehmen die Prä-Position:
wenn das regierte Wort ein Substantiv oder ein substantivisches
Pronomen ist.
98.) Er hat es für den Freund getan. [9, 404]
99.) Er spricht immer über mich wenn ich nicht da bin.
100.) Tin lấy từ nhiều nguồn. [38, 1106] (Die Nachricht wird aus mehreren
Quellen geholt.)
101.) Đoàn người chạy quanh bờ hồ Hoàn Kiếm. [31, 100] (Eine Gruppe von
Leuten laufen um den Hoan Kiem See.)
25
wenn man ein Ziel ausdrücken möchte.
102.) Um nach dem Studium eine gute Stelle zu bekommen, musst du von
vornherein hart studieren.
103.) Aus Liebe zu ihr habe ich sie geheiratet.
104.) Aus Neugier habe ich den Brief geöffnet.
105.) Để giành thắng lợ trong cuộc tấn côngi, yếu tố bất ngờ là cần thiết. (Für
eine erfolgreiche Attacke ist ein plötzlicher Angriff notwendig.)
106.) Để thực hiện điều này anh cần kiên định và kiên nhẫn. (Um dies zu
verwirklichen musst du entschlossen und geduldig sein.)
wenn Präpositionalgefüge die Funktionen von Adverbien einnehmen.
107.) Với tôi, tất cả như vô nghĩa.
Tất cả không ngoài nghĩa khổ đau. (Xuân Diệu)
(Für mich hat alles keinen Sinn mehr. Alles ist nichts außer Schmerz.)
108.) Ở đời tôi chẳng sợ ai.
Sợ thằng say rượu nói dai như thừng. (Ca dao)
(Ich habe im Leben vor niemandem Angst. Nur vor dem Betrunkenen, der
mit seinem Geschwätz niemals aufhört.)
109.) Lạy trời mưa thuận gió đều.
Cho đồng lúa tốt, cho chiều lòng em. (Ca dao)
(Bitte Gott! Lass genug Regen und Wind geben, so dass die Reisfelder gut
wachsen können, so dass meine Wünsche in Erfüllung gehen können.)
110.) Seit dem Essen sind vier Stunden vergangen.
111.) Wegen des schlechten Wetters fiel das Spiel aus.
3.2.2. Besonderheiten
3.2.2.1. Nachstellung (auch Post-Position)
Neben der Mehrheit der vorangestellten Präpositionen gibt es auch einige, die nur
nachgestellt werden können, sie werden auch als Post - Positionen bezeichnet. Je
nachdem, in welcher deutschen Grammatik man nachschaut, erhält man
26
unterschiedliche Präpositionen. Die gemeinsame Menge aus allen durchsuchten
Werken ergibt eine Anzahl von sechs Präpositionen:
zufolge, zuliebe, halber, lang, hindurch, zuwider. [7, 385], [8, 370], [6, 10], [3, 485
und 204] und [11, 144]
Im Gegensatz zum Vietnamesischen werden die Präpositionen nur danachgestellt,
wenn das regierte Wort ein Substantiv oder ein substantivisches Pronomen ist.
112.) Sie hat dem Vater zuliebe/ihm zuliebe auf die Reise verzichtet.
113.) Der Vollständigkeit halber stehen in dem Wörterbuch auch veraltete
Wörter.
114.) Dem Vertrag zufolge werden große Mengen Weizen importiert. [9,
407 ff.]
In der vietnamesischen Sprache übernehmen Präpositionen die Post-Position in
Attributsätzen.
115.) Vấn đề đã được bàn đến. (Das Problem wurde besprochen.) [38, 332]
116.) Thằng bé ở nhà một mình mà không có ai chơi với. (Der Junge blieb
allein zu Haus, ohne dass jemand mit ihm spielt.)
117.) Nó là người mà chẳng ai thèm nói đến. (Er ist der Jenige, von dem
niemand spricht.)
118.) Chàng ơi cho thiếp đi cùng.
Đói no thiếp chịu lạnh lùng thiếp cam. (Ca dao)
(Nimm mich mit wenn du weggehst. Ich kann alles vertragen, auch wenn
es Hunger oder Kälter ist)
3.2.2.2. Voranstellung (auch Prä-Position)
Nach Helbig/Buscha befinden sich Präpositionen im Deutschen in der
Voranstellung, wenn:
das regierte Wort ein temporales oder lokales Adverb ist.
119.) Wir gehen nach rechts.
120.) Ich habe bis vornhin auf ihn gewartet.
27
Diese Stellung vor Adverbien ist möglich für folgende Präpositionen: ab, bis, nach,
seit, von, vor.
Das regierte Wort ein Adjektiv ist.
121.) Ich halte den Film für gut.
Hierher gehört außer für nur noch als.
3.2.2.3. Deutsche Präpositionen in Circum-Position (auch Zwischen-
stellung)
Nach Helbig/Buscha stehen Präpositionen zwischen, wenn das regierte Wort ein
Substantiv ist.
122.) Um seiner Gesundheit willen hat er das Rauchen aufgegeben.
123.) Vom ersten Tag an haben wir gut zusammen gearbeitet.
Es gibt nur ganz wenige Präpositionen, die ihr Bezugswort umschließen, die
Circum-Position. Sie sind automatisch zweiteilig: Der erste Teil steht vor, der
andere hinter dem Bezugswort. Hierher gehören nur um…willen, von…an, von…
ab, von…auf, von…aus.
Die beiden in Circum-Position auftretenden Präpositionen sind
unterschiedlich zu beurteilen: Während um…willen eine einheitliche, wenn
auch Komplex zusammengesetzte Präposition ist, handelt es sich bei von…
an usw. im Grund um die Verbindung von zwei Präpositionen. Trotzdem
kann man auch im zweiten Fall von einer Präposition sprechen, da die
Verbindung obligatorisch ist und eine semantische Einheit bildet.
Nicht von Präpositionen in Circum-Position kann man dagegen sprechen,
wenn nach Substantiven mit Präposition (vor allem bei Richtungsangaben)
Adverbien aus her-/ hin- + Präposition stehen. Diese Adverbien treten nur
fakultativ auf und bilden keine semantische Einheit mit der Präposition vor
dem Substantiv, sondern intensivieren oder spezifizieren nur deren
28
Bedeutung. Sie können auch als trennbare erste Teile des Verbs angesehen
werden.
124.) Er schaute aus dem Fenster (heraus).
125.) Sie ging in das Haus (hinein).
126.) Wir liefen schnell zum ersten Stock (hinauf).
127.) Das Kind sprang vom Wagen (herunter).
Hinsichtlich des Vorkommens bei substantivischen Pronomen und
Adverbien verhalten sich die beiden Präpositionen in Circum-Position
verschieden: Die Präposition um…willen ist nur mit substantivischen
Pronomina, nicht mit Adverbien möglich, die von-Verbindungen kommen
umgekehrt gewöhnlich nur mit Adverbien, nicht mit substantivischen
Pronomina vor.
128.) Um seinetwillen hat sie auf die Reise verzichtet. (Substantivisches
Pronomen)
129.) Von heute an wird nicht mehr geraucht. (Adverb)
3.2.2.4. Deutsche Präpositionen in Prä- und Post-Position
Auch die Angaben zur Zahl der deutschen Präposition, die sowohl voran- als auch
nachgestellt werden können, schwanken. Die Grammatik von Engel zählt die
höchste Anzahl von Präpositionen auf, und zwar 24 [5,164 ff.]. Helbig/Buscha gibt
weniger an, nur 8 [9, 406.]. Alle zusammengerechnet ergeben etwa eine Zahl knapp
unter 30:
ähnlich, ausgenommen, bar, betreffend, einbegriffen, eingedenk,
eingeschlossen, entgegen, entlang, entsprechend, fern, gegenüber, gemäß,
gleich, mitgerechnet, nah, nahe, nach, näher, nicht gerechnet, treu,
ungeachtet, wegen, zu, zufolge, zugunsten, (zum Nutzen, zu Ehren).
130.) Gegenüber dem Meister / Dem Meister gegenüber saß der Direktor.
131.) Die Maschine wurde den Anweisungen gemäß (gemäß den
Anweisungen) zusammen gesetzt.
132.) Den Weg entlang / Entlang dem Weg stehen hübsche
29
Wochenendhäuser.
133.) Wegen des schlechten Wetters (dem schlechten Wetter) sind wir zu
Hause geblieben.
Des starken Frostes wegen heizen wir jetzt zweimal am Tag.
In diesen Beispielen ist das regierte Wort ein Substantiv.
Wenn das regierte Wort ein substantivisches Pronomen ist, ist bei den meisten
Präpositionen dieser Gruppe nur die Nachstellung, bei der Präposition nach
umgekehrt nur die Voranstellung möglich.
134.) Ihm gegenüber saß der Direktor. (Substantivisches Pronomen)
135.) Nach ihm (I. Kant) ist das Planetensystem aus einer Partikelwolke
entstanden.
Bei Adverbien können nur die Präpositionen entlang (in Post-Position) und
gegenüber (in Prä- und Post-Position) stehen; bei Adjektiven ist keine Präposition
dieser Gruppe möglich.
136.) Wir gehen am besten hier entlang. (Adverb)
137.) Gegenüber früher / Früher gegenüber ist er viel ruhiger. (Adverb)
4. Deutsche und vietnamesische Präpositionalgruppe in Bezug auf die
Semantik kontrastiv
Die Semantik der deutschen Präpositionen ist ein vielseitiges Thema. Bei Engel [5,
156] wird darauf hingewiesen, dass es falsch wäre, zu behaupten, die Präpositionen
besäßen gar keine eigene Semantik. Die Behauptung des Gegenteils allerdings wäre
auch nicht korrekt. Vielmehr gibt es einige Präpositionen, die Eigensemantik
besitzen, und andere, die ihre Semantik erst im Satzkontext entwickeln. Zu den
ersteren gehören die neueren Präpositionen, wie zum Beispiel anfangs, namens,
während. Die alten Präpositionen hingegen, zum Beispiel an, auf, von, vor, zu
zählen zur zuletzt genannten Gruppe. Aus diesem Grunde tendieren viele
Grammatik-Autoren dazu, die Bedeutung der Präpositionen unter einem anderen
Titel zu behandeln, z. B. bei Helbig/Buscha unter Semantische Gruppen [9, 413]
30
und in der DUDEN GRAM-MATIK unter Die durch Präpositionen
gekennzeichneten Verhältnisse [7, 386].
In diesem Kapitel werden Päpositionen in ihren potenziellen semantischen
Kontexten dargestellt und diese anhand der Beispiele verdeutlicht. Allerdings
stimmen Anzahl und Auswahl an semantischen Gruppen in den Grammatiken nie
völlig überein: Viele begnügen sich mit einer Auswahl an semantischen
Hauptgruppen, z. B. lokal, temporal, modal und kausal [7, 386]. Helbig/Buscha
haben semantische Beschreibungen von Präpositionen zusammengestellt, die einen
sehr differenzierten Überblick über die Unterschiede liefern. An dieser Stelle ist es
angebracht, auf einen konträren Sachverhalt hinzuweisen: Viele Grammatiken
behandeln das Kapitel über die Semantik der Präpositionen innerhalb ihrer
grammatischen Beschreibungen der Wortart Präpositionen. Aus der Sicht der
Grammatikbenutzer ist dies verständlich und sicherlich von Vorteil. In der
Sprachwissenschaft jedoch stellen Semantik und Grammatik zwei eigenständige
Bereiche dar. Es ware also aus dieser Perspektive berechtigt, die Semantik auch als
eigenständiges Kapitel zu behandeln.
In diesem Kapitel werden wir uns jedoch nicht nur auf die Semantik deutsche und
vietnamesische Präpositionalgruppe bezüglich der Semantik kontrastiv darstellen.
Dementsprechend könnten wir die Präpositionen nach semantischen
Gesichtspunkten sortieren und in Gruppen einordnen wie: Lokal, temporal, kausal
usw.. Im Rahmen einer Diplomarbeit werden wir nur die lokale und temporale
Präpositionen der beiden Sprachen kontrastiv behandeln.
Die Gruppendarstellung wird uns dabei helfen, einen klaren Überblick über ihre
Beziehung sowie ihren Kontrast zu verschaffen.
Um das Ziel zu erreichen, werden wir uns theoretisch auf die Einteilung der
semantischen Gruppen in dem von Helbig/Buscha angeführten Kapitel
Semantische Beschreibung stützen, um Präpositionen zu analysieren und
gegenüberzustellen. [9,412 ff.]
4.1. Lokale Präpositionen
31
4.1.1. Im Deutschen
Die lokalen Präpositionen im Deutschen gehören, nach der temporalen
Präpositionen, zu der zweitgrößten Gruppe. Helbig/Buscha hat diese Gruppe in 10
Untergruppen eingeteilt. Um den Lesenden zu erleichtern, werden wir sie
tabellerisch darstellen und zu jeder Präposition wird der Gebrauch genannt und
passende Beispiele dafür gegeben.
Klassifi-
zierung
Präposition Bedeutung Gebrauch
Bereich aus (D) Bewegung aus einem
Bereich heraus.
Die Mutter nimmt die
Wäsche aus dem Korb.
außer (D) Nicht zu einem Bereich
gehörig. In festen Verbin-
dungen (zumeist) mit Null-
artikel.
Nach wenigen Minuten war
das Boot außer Sichtweite.
außerhalb (G) Nicht zu einem Bereich gehörig. Die Stadt Halle liegt
außerhalb des Bezirkes
Leipzig.
bei (D) Volkswirtschaftlicher oder
persönlicher Bereich.
- Er ist bei der Eisenbahn
als Schlosser beschäftigt.
- Sie wohnt bei ihren Eltern.
durch (A) Bewegung durch oder in einem
Bereich.
- Er sieht durch das
Fernrohr.
- Sie geht durch die Tür.
inmitten (G) Zentral in einem Bereich. Inmitten des Sees liegt eine
Insel.
innerhalb (G) Zu einem Bereich gehörig. Innerhalb des
Stadtsgebietes ist die
Fahrgeschwindigkeit
begrenzt.
Gegenseite gegenüber (D) Gegenseite. Gegenüber dem Internat
befindet sich ein
32
Krankenhaus.
Geographisch ab Ausgangspunkt einer Strecke.
Vor Ortsnamen. Mit Nullartikel.
Der Zug fährt ab Berlin-
Schönefeld.
an (D) Unmittelbare Nähe. Vor
Bezeichnungen von Gewässern
und Gebirgen. Mit
Artikelverschnelzung vor mask.
Und neutr. Substantiven.
Köln am Rhein.
bei(D) Nahe Lage. Vor Ortsnamen. In Markkleeberg bei
Leipzig findet alljährlich die
Landwirtschaftsausstellung
statt.
bis(A) Vor Lokaladverbien und
Ortsnamen. Mit fak. zweiter
Präposition und Nullartikel.
Er fuhr von Leipzig bis
(nach) Weimar.
über (A) Station einer Fahr- oder
Flugstrecke.
Fährt die Straßenbahn über
den Bahnhof?
Grenze diesseits (G) Vor einer Grenze. Weil keine Brücke zu
finden war, mussten wir
diesseits des Flusses
bleiben.
jenseits (G) Hinter einer Grenze. Jenseits des Flusses liegt
ein ausgedehnter Wald.
Lage oberhalb (G) Höhere Lage Er stand oberhalb des
Hanges.
unter (D)/(A) Lage zwischen einer Menge von
Personen oder Gegenständen.
- Unter den Steinen befand
sich ein Diamand. ((D) nicht
zielgerichtet)
- Ich mischte mich unter
die Zuschauer. ((A)
zielgerichtet)
unterhalb (G) Tiefere Lage. Das Feuer war unterhalb
der zweiten Etage
ausgebrochen.
33
unweit
/unfern (G)
Nahe Lage. Unweit der Eisenbahnlinie
entsteht eine neue Stadt.
Nähe an (D) Unmittelbare Nähe. Vor
Bezeichnungen von Gewässern
und Gebirgen. Mit
Artikelverschmelzung vor
mask. und neutr. Substantiven.
Halberstadt am Harz.
bei (D) Unmittelbare Nähe (= vor,
hinter, über, unter, neben).
Das Haus steht bei einem
Springbrunnen.
bei (D) Nahe Lage. Vor Ortsnamen. Er wohnt in Bitterfeld bei
Leipzig.
Ortsveränder
ung
entlang (A) (in
Post-
Position)
Ortsveränderung bei
Bewegungsverben. Nach
Substantiven wie Weg, Straße,
Fluss (= auf, auf und ab)
- Das Schiff fährt den Fluss
entlang.
- Wir wandern die Straße
entlang.
Parallele entlang ((A) in
Post-Position,
seltener (D) in
Post- oder
Prä-Position)
Parallelverlauf (= neben,
parallel, zu, längs)
- Der Weg führt den Bach
(dem Bach) entlang.
- Den Weg entlang (dem
Weg entlang/entlang dem
Weg) stehen hübsche
Wochenendhäuser.
längs (G) Parallelverlauf (= entlang). Sie wanderten längs des
Flusses.
Punkt bis (A) Strecke mit Angabe des
Endpunktes. Vor
Lokaladverbien und Ortsnamen.
Mit fak. zweiter Präposition und
Nullartikel.
- Vor anderen
Richtungsbestim-mungen. Mit
obl. zweiter Präposition (die das
Substantiv regiert). Nicht mit
Nullartikel.
- Er fuhr von Köln bis
(nach) Bonn.
- Das Auto fuhr bis vor das
Hotel.
um (A) Verhältnis zu einem Der Junge läuft um einen
34
Mittelpunkt. Baum.
von (D) - Allgemeiner Ausgangspunkt.
- Spezifizierter Ausgangspunkt.
Mit zweiter Präposition hinter
dem regierten Wort (Circum-
Position).
- Ausgangspunkt einer Strecke.
Mit zweiter Präposition vor
zweitem regiertem Wort, die
den Zielpunkt angibt.
- Er sprang von der
Strapenbahn.
- Von der Brücke an fuhr
das Auto langsam.
- Der Bus fährt von Leipzig
bis Dresden.
(Nicht)
Zielgerichtet
an (D)/(A) - ((D)) Nicht zielgerichtet.
- ((A)) Zielgerichtet.
- Der Schrank steht an der
Wand.
- Sie schieben den Schrank
an die Wand.
auf (D)/(A) Lokal. Mit Berührung
- ((D)) Nicht zielgerichtet.
- ((A)) zielgerichtet.
- Das Buch liegt auf dem
Tisch.
- Sie legt das Buch auf den
Tisch.
auf (D)/(A) Final-Lokal. Vor der
Bezeichnung von Ämtern und
Institutionen wie Bahnhof,
Gericht, Postamt, Polizei.
- ((D)) Nicht zielgerichtet.
- ((A)) Zielgerichtet.
- Sie kauft auf dem Postamt
Briefmarken.
- Sie geht auf das Postamt.
gegen (A) Zielgerichtet.
- Vor statischem Ziel.
- Vor dynamischem Ziel.
- Das Auto ist gegen einen
Baum gefahren.
- Er ruderte gegen den
Strom.
hinter (D)/(A) - ((D)) Nicht zielgerichtet.
- ((A)) Zielgerichtet.
- Hinter dem Haus befindet
sich eine Garage.
- Sie haben die Garage
hinter das Haus gebaut.
in (D)/(A) - ((D)) Nicht zielgerichtet.
- ((A)) Zielgerichtet.
- Das Buch liegt im
Schrank.
35
- Sie legt das Buch in den
Schrank.
nach (D) Zielgerichtet. Vor
Lokaladverbien, Orts- und
Ländernamen. Zumeist mit
Nullartikel.
Die Vögel fliegen nach
Süden.
neben (D)/(A) - ((D)) Nicht zielgerichtet.
- ((A)) Zielgerichtet.
- Die Lampe steht neben
dem Schrank.
- Sie stellt die Lampe neben
den Schrank.
über (D)/(A) - ((D)) Nicht zielgerichtet.
- ((A)) Zielgerichtet.
- Das Bild hängt über dem
Schreibtisch.
- Sie hängt das Bild über
den Schreibtisch.
unter (D)/(A) - ((D)) Nicht zielgerichtet.
- ((A)) Zielgerichtet.
- Unter dem Tisch liegt ein
Teppich.
- Sie legt den Teppich unter
den Tisch.
vor (D)/(A) - ((D)) Nicht zielgerichtet.
- ((A)) Zielgerichtet.
- Das Taxi steht vor dem
Hoteleingang.
- Das Taxi fährt vor den
Hoteleingang.
zu (D) Zielgerichtet. Wir gehen zum Bahnhof.
zwischen
(D)/(A)
Vor zwei mit und verbundenen
Substantiven oder einem
Substantiv im Plural.
- ((D)) Nicht zielgerichtet.
- ((A)) Zielgerichtet.
- Zwischen dem Schrand
und dem Bett steht ein
Tisch.
- Sie haben den Tisch
zwischen den Schrank und
das Bett gestellt.
4.1.1.1. Merkmale
Die lokalen Präpositionen im Deutschen haben einen umfangreichen Inhalt.
Denn Präpositionen gehören auch zur Polysemie, d.h. sie sind mehrdeutig.
36
Viele lokale Präpositionalgruppen können sogar mit Substantiven, die gar
nicht “lokal” bezeichnen, verbinden.
vs.
in Gefahr bị đe doạ
außer Gefahr thoát hiểm
in Schwierigkeiten gặp khó khăn
über Generationen hinweg qua nhiều thế hệ
in der Klemme sitzen bị rơi vào bế tắc
unter Quarantäne bị bắt
unter Verdacht bị nghi ngờ
unter der Bedingung với điều kiện
unter Befehl theo mệnh lệnh
auf Wunsch theo ước nguyện
von Bedeutung sein có ý nghĩa
vor Schmerzen vì đau đớn
138.) Petra blickt erstaunt auf, als Hans-Otto ihr erklärt, dass sie auf ihren
Wunsch dem Mauererkollektiv zugewiesen sei. (Lesebuch C8, S. 80.)
139.) Als sie sich auf ihren Strohsack legte, hätte sie vor Schmerzen
aufschreien mögen. (Lesebuch, C8, S. 81.)
140.) Der Junge sitzt jetzt in der Klemme, weil niemand ihm bei der
Überschulden hilft.
141.) Sie stehen unter Verdacht das Mädchen ermordet zu haben.
142.) Nur unter bestimmter Bedingung kann man ein Kredit bei der Bank
aufnehmen.
Die Präpositions-Wahl hängt von:
dem nachgestellten Substantiv ab. Dementsprechend können lokale
Präpositionen wie an, bei, von…bis, aus usw. benutzt werden.
der Stellung der Gegenstände ab. Sehr typisch für den
Stellungvergleich zwischen Gegenständen sind Präpositionen: über
37
(ở phía trên), auf (ở trên), oberhalb (ở trên) und unter (ở dưới),
unterhalb (ở dưới).
Die Präpositionen über, auf, oberhalb bedeuten alle “trên” auf
Vietnamesisch. Allerdings bestehen zwischen ihnen Unterschiede:
o auf: lokal mit direkter Berührung.
o über: Gegenstand A liegt direkt über Gegenstand B.
o oberhalb: Höhere Lage als bei über, muss nicht direkt über
einen Gegenstand sein.
143.) Die Jungen spielen auf der Straße Fußball.
144.) Das Bild hängt über dem Schreibtisch.
145.) Er stand oberhalb des Hanges.
Genau so ist es bei unter und unterhalb. Auf Vietnamesisch
übersetzt bedeuten sie alle dưới, ở dưới. Es besteht aber auch einen
kleinen Unterschied:
o unter: Etwas liegt direkt unter etwas.
146.) Der Hund liegt unter dem Tisch.
o unterhalb: Ausdruck einer tieferen Lage
147.) Der Boxer darf den Gegner nicht unterhalb der Gürtellinie
treffen.
4.1.2. Im Vietnamesischen
4.1.2.1. Anzahl
Im Vergleich zu lokalen Präpositionalgruppen im Deutschen ist die Anzahl der
lokalen Präpositionalgruppen im Vietnamesischen nicht groß. Diese Gruppe
umfasst nur folgende Präpositionen: dưới (unter, unterhalb), khỏi (aus), ngoài
(außer), ở, ở trong (in), quanh (um), sau (hinter), tới (bis), trên (auf, über,
oberhalb) usw.
4.1.2.2. Klassifizierung
38
Klassifizierun
g
Präposition Bedeutung Gebrauch
Lage ở Reine Lage Ở Hà Nội, trời đang rất lạnh.
ở trong Räumlich dimensional.
Relative Lage
Mẹ tôi đang nấu cơm ở trong bếp.
trên Höhere Lage Có một quyển sách ở trên bàn.
dưới Tiefere Lage Có một quyển sách ở dưới bàn.
ngoài Man geht von der
Lage/Stellung des
Spre-chers aus bis zu
der zielgerichteten
Stellung.
Tôi ngồi trong nhà nhìn ra ngoài
cửa sổ.
trước Relative Lage Trước cửa là một hàng rào.
sau Relative Lage Sau nhà là vườn.
giữa Relative Lage Cây đa đứng giữa làng.
quanh/
xung
quanh
Relative Lage Rất nhiều người đi dao quanh Bờ
Hồ.
Zielgerichtet khỏi Negativ Quả bong đã tuột khỏi tay thủ môn
và rơi vào lưới.
từ Negativ Từ đây ra phố mất khoảng 30 phút.
đến Positiv Bố tôi đang trên đường đến cơ
quan.
tới Positiv Chị cứ đi thẳng tới ngôi nhà kia rồi
rẽ phải.
từ…đến Zweiteilige Präposition Bay từ Hà Nội đến thành phố Hồ
Chí Minh mất 2 tiếng.
4.1.2.3. Merkmale
Untersucht man die Semantik der lokalen Präpositionalgruppen im
Vietnamesischen, erkennt man leicht, dass die Semantik dieser Gruppen nicht
zahlreich und detailliert wie im Deutschen ist. Das Besondere an vietnamesische
lokale Präpositionen ist, dass die Wahl dieser Wortart viel von der Lage des
Sprechers oder Hörers im Vergleich zu Gegenständen abhängt.
39
Lý Toàn Thắng betonte, dass die vietnamesische Sprache viel Wert auf die Logik
der Gegenstände legt. Wenn man zum Beispiel die räumlich dimensionalen
Präpositionen im Vietnamesischen mit anderen Sprachen vergleicht, merkt man
sofort, dass diese Wörter nach der “wirklichen Lage/Stellung” der Gegenstände
benutzt wird. [34, 1 ff.]
148.) Hắn không có nhiều tóc ở trên đầu. (Er hat nicht so viele Haare auf dem
Kopf.)
vs. Cô ấy có một vết sẹo dưới gót chân. (Sie hat eine Narbe auf der Ferse.)
149.) Có nhiều mây ở trên trời. (Es gibt viele Wolken im Himmel.)
vs. Cá sống dưới nước. (Fische leben im Wasser.)
150.) Chim đậu trên cây. (Die Vögel sitzen auf dem Baum.)
vs. Ông cụ ngồi dưới gốc cây. (Der alte Mann sitzt unter dem Baum.) [34, 1]
Auch der Meinung von Lý Toàn Thắng nach ist der Grund, warum die
Präpositionen unterschiedlich gebraucht werden, ist, weil Sprecher die
verschiedenen Stellungen/Lage ausgewählt haben um diese Stellung zu
beschreiben. Im Vienamesischen sagt man: Huân chương ở trước ngực (Der
Orden auf der Brust), Ba lô ở sau lưng (Der Rucksack auf dem Rücken). Dafür
gibt es auch eine Begründung, denn die Stellung der Brust ist in Wirklichkeit davor
und des Rückens dahinter. Und demnach wird die entsprechende Präposition trước
(vor) oder sau (hinter) gewählt.
Aber es besteht auch eine andere Aussage: Huân chương ở trên ngực und Ba lô ở
trên lưng. Mit trên meint der Sprecher die direkte Berührung mit der Brust und
dem Rücken. Diese Aussage entspricht der im Deutschen. Denn Deutsche benutzen
alles, was mit direkter Berührung zu tun hat “auf”. Man sagt nie: Der Orden auf
der Brust und *der Rucksack hinter dem Rücken. Es gibt doch auf dem Körper
nichts mehr hinter einem Rücken, oder?
4.1.3. Kleine Zusammenfassung
4.1.3.1. Gemeinsamkeiten
40
Durch die Analyse der lokalen Präpositionalgruppen beider Sprachen wird
Folgendes herausgezogen:
1) Die semantische Gruppe “lokal” wird in beiden Sprachen in Untergruppen
klassifiziert. Nur im Deutschen ist dies umfangreicher.
2) Beide Sprachen können nicht nur in Verbindung mit lokalen Substantiven
stehen, sondern sind auch mit abstrahierenden Substantiven verbindbar: in
Schwierigkeiten, in Gefahr, außer Gefahr, unter Befehl…
4.1.3.2. Besonderheiten
1) Deutsche lokale Präpositionalgruppen unterscheiden sich nach der
Bedeutung der einzelnen Untergruppen. So kann z. B. bei sowohl im
Bereich, Geographie als auch Nähe gebraucht werden. Außerdem können
manche Präpositionen durch andere ersetzt werden, ohne ihre Bedeutung zu
verschimmern: Sie wandern entlang/längs der Straße.
2) Im Vietnamesischen können einige Präpositionen in allen Fällen gleich
benutzt werden, im Deutschen aber nicht. Z. B. trên.
151.) Họ đứng trên đường. (Sie stehen auf der Straße.)
152.) Trên thế giới có khoảng 6 tỷ dân. (In der Welt leben etwa 6 Mrd.
Menschen.)
153.) Trên bản đồ, Việt Nam rất nhỏ. (Auf der Landkarte ist Vietnam sehr
klein zu sehen.)
154.) Trên tường có treo một bức tranh đẹp. (An der Wand hängt ein schönes
Bild.)
Die Präpositions-Wahl hängt im Vietnamesischen wesentlich von der
Stelle/Lage des Sprechers und Hörers ab. Im Gegensatz dazu stützen
Deutsche auf die relative Stellung (vị trí tương đối) zwischen Gegenständen.
vs. in unserem Land: ở/trên/trong đất nước chúng tôi
im Haus: trong/ngoài/trên/dưới nhà
auf der Straße: trong/ngoài/trên/dưới phố
41
3) Die Semantik der einzelnen lokalen Präpositionalgruppen werden im
Deutschen deutlicher dargestellt. Z. B. oberhalb/auf/über und
unter/unterhalb. Während sie im Vietnamesischen nur allgemein trên, dưới
genannt werden.
4.2. Temporale Präpositionalgruppen
4.2.1. Im Deutschen
Wie schon gesagt, gehört die temporale Präpositionalgruppe zu der größten
semantischen Gruppe. Helbig/Buscha hat diese Gruppe in 12 Untergruppen
klassifiziert. Dies hat bestimmt seinen Grund. Denn wie wir wissen, ist die Zeit eine
der Grunddefinition des menschlichen Bewußtseins. Schon vor sehr langer Zeit hat
man die Sanduhr erfunden, um die Zeit zu messen oder man achtet auf die
Bewegung der Sonne. Deswegen spielt die Zeit nicht nur eine große Rolle im
Bereich Mathematik, Physik, sondern auch in der Linguistik. Trotzdem ist Zeit eine
unwahrnehmbare Definition und die Menschen werden es nicht leicht haben, sie
fest im Griff zu bekommen.
Da Deutschlernende Schwierigkeiten bei der Wahl der Präpositionen haben, haben
wir eine Liste der temporalen Gruppe aufgestellt. Es wird auch erklärt, wie man die
einzelne Präposition in welcher Situation, welchem Bereich benutzt.
Klassifizierung Präposition Bedeutung Gebrauch
Bestimmtheit/
Unbestimmt-
heit
bis Unbestimmtheit einer Maß-
oder Temporalangabe.
Zwischen zwei Zahlen, mit
denen die Begrenzung
angegeben wird. Mit obl.
Nullartikel.
Die Operation dauert zwei
bis drei Stunden.
gegen Unbestimmtheit einer
Temporalangabe (= etwa,
ungefähr).
Der Zug kommt gegen 19
Uhr an.
um - Unbestimmtheit einer
Zeitangabe.
- Dieses Haus ist um 1900
erbaut.
42
- Angabe der genauen Uhrzeit. - Kommen Sie bitte um 19
Uhr zu mir!
zwischen Unbestimmtheit einer Maß-
oder Temporalangabe. Vor zwei
mit und verbundenen Zahlen,
mit denen die Begrenzung
angegeben wird. Mit Nullartikel.
Ohne Kasusforderung.
Der Dichter ist zwischen
1410 und 1420 geboren.
Gleichzeitigkeit
/Zeitdauer
auf (D) Gleichzeitigkeit. Zeitdauer. Auf der Wanderung sahen
wir verschiedene Wildtiere.
bei (D) Gleichzeitigkeit. Zeitdauer (=
auf, während).
Ich habe ihn bei einer
Geburtstagsfeier
kennengelernt.
während (G) Gleichzeitigkeit. Zeitdauer (=
auf, bei).
Während der
Sommerferien arbeiten viele
Studenten in den Betrieben
des Bezirkes.
Gleichzeitigkeit
/begrenzte
Zeitdauer
auf (A) Gleichzeitigkeit. Bevorstehende
festgelegte Zeitdauer. Vor
Substantiven wie Woche,
Monat, Jahrzehnt mit
Zahladjektiven. (= für).
Sie ist auf drei Monate
ins Ausland gefahren.
binnen (D) Vor Zahlangaben. (= in,
innerhalb)
Wir müssen die Arbeit
binnen einem Monat (eines
Monats) abschließen.
durch (A) Fak. nur in der Verbindung
hindurch hinter dem
Substantiv.
Sie arbeiteten die ganze
Nacht (hindurch).
für (A) Gleichzeitigkeit. Begrenzte
Zeitdauer.
Für einen Tag herrschte
Arbeitsruhe.
in (D) Gleichzeitigkeit. Begrenzte
Zeitdauer. (= binnen,
innerhalb)
Wir hatten die Arbeit in
zwei Tagen geschafft.
innerhalb(G) Gleichzeitigkeit. Begrenzte
Zeitdauer. (= während)
Innerhalb eines Monats
sollen wir die Arbeit
43
abschließen.
über (A) Gleichzeitigkeit. Begrenzte
Zeitdauer. Post-Position. Fak.
Gebrauch. (= hindurch)
Die letzten drei Jahre (über)
waren die Sommer kühl.
Gleichzeitig-
keit,
Zeitdauer/Zeit-
punkt
an (D) Vor mask. und neutr.
Zeitangaben. Datum.
- Vor den Substantiven Tag,
Abend, Anfang, Ende u. Ä.
- Vor Datumsangaben.
- Am Anfang hatte er große
Schwierigkeiten.
- am 31. Dezember 1970.
bei (D) - Gleichzeitigkeit. Zeitdauer.
- Gleichzeitigkeit. Zeitpunkt.
- Beim Essen soll man nicht
sprechen.
- Beim Eintritt des
Dozenten wurde es still.
in (D) Gleichzeitigkeit. Zeitpunkt,
Zeitdauer.
Im Frühling fahren wir nach
Berlin.
zu (D) - Vor Substantiven wie Essen,
Abend, Jahresende (bei
fehlendem Attribut mit obl.
Artikelverschmelzung).
- Vor Datumsangaben (auch in
der Bedeutung bis).
- Vor Festtagsnamen (fak. bei
religiösen Feiertagen mit
Nullartikel).
- Kommt ihr heute zum
Abendessen?
- Diese Arbeit muss (bis)
zum 1. September fertig
sein.
- Er will (zu) Ostern
verreisen.
Gleichzeitigkeit
, Zeitpunkt
bei (D) Gleichzeitigkeit. Zeitpunkt. Bei Einbruch der
Dunkelheit schaltet sich
automatisch die
Beleuchtung ein.
mit (D) Gleichzeitigkeit. Zeitpunkt. Mit dem Startschuss setzten
sich die Läufer in
Bewegung.
Nachzeitigkeit,
Anfangspunkt
vor (D) Mit Angabe des Endpunktes Vor dem Schlafengehen
soll der Patient spazieren
gehen.
Vorzeitigkeit, nach (D) Mit Angabe des Wir sind erst nach
44
Endpunkt Ausgangspunktes. Mitternacht in Leipzig
angekommen.
Sprecherge-
genwart,
Zeitpunkt vor
vor (D) Zeitpunkt vor der
Sprechergegenwart.
Vor einer Woche haben die
Ferien begonnen.
Sprecherge-
genwart,
Zeitpunkt nach
in (D) Zeitpunkt nach der
Sprechergegenwart.
In fünfzig Jahren wird die
Atomenergie die wichtigste
Energieform sein.
vor (D) Zeitpunkt nach der
Sprechergegenwart.
Wir erwarten ihn nicht vor
heute Abend.
Zeitdauer, nicht
gehörig zu
außerhalb
(G)
Nicht zu einer begrenzten
Zeitdauer gehörig.
Kommen Sie bitte
außerhalb der Arbeitszeit!
Zeitdauer,
Anfangspunkt
ab Zeitdauer mit Angabe des
Anfangspunktes. Zumeist mit
Nullartikel. (= von…an/ab)
Ab morgen arbeiten wir in
einem neuen Gebäude.
seit (D) Zeitdauer bis
Sprechergegenwart mit
Anfangspukt in der
Vergangenheit.
Seit drei Monaten liegt
seine Frau im Krankenhaus.
von (D) - Mit zweiter Präposition oder
her hinter dem regierten Wort
(Circum-Position).
- Mit bis als zweiter Präposition
vor zweitem regierten Wort.
- Wir feiern von laters her
Silvester zu Hause.
- Von seiner Jugend bis ins
hohe Alter rauchte und
trank er nicht.
Zeitdauer,
Endpunkt
bis (A) - Vor Temporaladverbien,
Uhrzeitangaben und
Jahreszahlen. Mit obl.
Nullartikel.
- Vor Monatsnamen,
Wochentagen, Datumsangaben,
vor den Substantiven Woche,
Monat, Jahr usw. (in
Verbindung mit vorig-, nächst-
oder Ende, Anfang usw.). Mit
Nullartikel oder mit zweiter
- Bis morgen muss die
Arbeit geschafft sein.
- Bis (zur) Mitte der Woche
hat sie Zeit.
- Bis (zum nächsten)
nächstes Jahr will er mit
seiner Arbeit fertig sein.
- Bis zum vorigen
Jahrhundert herrschte in
Teilen Europas die
45
Präposition zu, die das
Substantiv regiert. Wenn zu
steht, ist Nullartikel nicht
möglich.
- Vor sonstigen Temporal-
angaben. Mit obl. zweiter
Präposition zu, die das
Substantiv regiert. Nicht mit
Nullartikel.
Leibeigenschaft.
4.2.1.2. Merkmale
Die meisten temporalen Präpositionalgruppen im Deutschen stamen aus lokalen
Präpositionen. Je nach Situation, Kontext tragen diese Präpositionen lokale oder
temporale Bedeutung.
155.) Er saß bei seinen Freunden. (lokal)
156.) Ich habe ihn bei einer Geburtstagsfeier kennen gelernt. (temporal)
Die Präpositions-Wahl hängt von der Unbestimmthei/Bestimmtheit,
Gleichzeitigkeit, Zeitdauer, Zeitpunkt usw. ab. Außerdem hängt es von
danachstehenden Substantiven ab, ob diese Substantive eine Zeitdauer oder
einen Zeitpunkt ausdrückt.
4.2.2. Im Vietnamesischen
4.2.2.1. Anzahl
Temporale Präpositionalgruppen, die die Frage “Warum?”, “Wie lange”
beantworten sind z. B. vào, đến, trong, ngoài, trước, sau, từ…đến usw.
4.2.2.2. Klassifizierung
Im Vietnamesischen lassen sich temporale Präpositionalgruppen, die einen
Zeitpunkt oder eine Zeitdauer bezeichnen, nicht deutlich unterscheiden. Die meisten
Präpositionen, die einen Zeitpunkt ausdrücken, werden auch zum Ausdruck eines
Zeitpunkts benutzt. Außer “từ… đến” (Ausdruck einer Zeitdauer).
4.2.2.3. Merkmale
46
1) Temporale Präpositionalgruppen sind zugleich lokale Präpositionen. Sie
lassen sich aber erst im Kontext unterscheiden. Zum Beispiel die Präposition
trong stellt lokal räumlich dimensionale Beziehungsbedeutung dar: trong
nhà (im Haus), trong nước (im Wasser), trong hội trường sinh viên (in der
Aula) usw.. Aber trong hat auch temporale Bedeutung: trong giờ làm việc
(während der Arbeitszeit), trong ngày nghỉ (während Urlaubstage),…
Präposition từ stellt einen allgemeinen Ausgangspunkt dar:
157.) Từ Hà Nội lên Thái Nguyên. (Von Hanoi nach Thai Nguyen.) (Lokal)
158.) Từ xưa đến nay. (Seit eh und je) (Temporal)
ngoài
Lokal: ngoài sân, ngoài cơ quan…
Temporal: ngoài giờ làm việc, Ông tôi năm nay ngoài 80 tuổi rồi…
Daneben gibt es noch Präpositionen, die aus den Richtungsverben stammen
wie ra, vào, qua usw.. Sie werden auch wie temporale Präpositionen
benutzt: ra giêng, vào lúc khó khăn, vào dịp Tết, vào đầu năm học, đời này
qua đời khác, qua kì nghỉ…
2) Die Präpositions-Wahl hängt mehr vom Kontext ab als von den
danachstehenden Substantiven.
vs. Anh ấy sống ở Thành phố Hồ Chí Minh trước/sau/từ năm 1975.
4.2.3. Kleine Zusammenfassung
4.2.3.1. Gemeinsamkeiten
Die temporalen Präpositionalgruppen sind im Deutschen und
Vietnamesischen auch lokale Präpositionalgruppen: bis (đến), von (từ),
nach (sau), an (trên, vào)…
Temporale Präpositionalgruppen in beiden Sprachen drücken eine Zeitdauer,
einen Zeitpunkt, Bestimmtheit/Unbestimmtheit… aus.
Die meisten temporalen Präpositionalgruppen im Vietnamesischen lassen
sich relativ gleich ins Deutsche übertragen. (Siehe Beispiele oben)
47
4.2.3.2. Besonderheiten
Im Vietnamesischen lassen sich temporale Präpositionalgruppen, die eine
Zeitdauer oder einen Zeitpunkt ausdrücken, nicht deutlich wie im Deutschen
unterscheiden.
Im Vietnamesischen wird die Semantik der temporalen Präposition
manchmal von Substantiven dargestellt, d.h. die Substantiven übernehmen
die Funktion als Präposition wie z. B. lúc, khi, hồi, dạo, thuở…
5. Schlußfolgerung
5.1. Inhaltliche Zusammenfassung
1) Im Deutschen sowie Vietnamesischen werden Präposition von
Sprachwissenschaftlern als Funktionswort, Fügewort, Verhältniswort oder als
Bindeglieder bezeichnet. Präposition spielt eine wichtige Rolle im
Wortartsystem. Sie ist eine Wortart, die die Aufgabe hat, ein Substantiv mit
einem anderen Wort, von dem dieses Substantiv syntaktisch abhängig ist, zu
verknüpfen. Sie ist nicht dazu fähig, selbständig im Satz zu stehen, sondern kann
nur die Satzglieder verbinden.
Im Deutschen gehören Präpositionen den nicht-flektierbaren Wortarten an, d.h.
sie besitzen nicht die Fähigkeit, sich zu verändern: Sie können nicht dekliniert
werden wie Substantive und Pronomen, nicht konjugiert wie Verben und sind
auch nicht steigerbar wie Adjektive und manche Adverbien.
Präpositionen im Deutschen können aus Adverbien, Partizipien, Adjektiven,
Substantiven, Fremd- und Fachsprachen entstehen. Des weiteren können
präpositionale Wortgruppen zu Präpositionen werden.
Im Vietnamesischen ist es sehr notwendig, sie von Wörtern zur Bezeichnung
der Bewegungsrichtung abzugrenzen. Diese Wörter werden zu Präpositionen,
wenn sie keine Verbindungsmöglichkeiten mit adverbialen Verben haben und
wenn danach Substantive folgen und sie mit Substantiven fest verbunden sind.
48
2) Es bestehen reihenweise Gemeinsamkeiten zwischen deutscher und
vietnamesischer Präposition in Bezug auf grammatische Funktion und Stellung
der Präposition.
Grammatische Funktion
Deutsche und vietnamesische Präpositionen können keine
selbständigen Sätze bilden.
Die Präpositionen beider Sprachen übernehmen die Funktion als
Verhältniswort, Präpositionalattribut, prädikative
Präpositionalgruppe und Adverbien.
Stellung
Im Deutschen und Vietnamesischen stehen Präpositionen im
Allgemeinen immer vor Substantiven, Pronomen oder
Bezugswörtern. In beiden Sprachen übernehmen Präposi-tionen die
Prä-Position:
Wenn das regierte Wort ein Substantiv oder ein
substantivisches Pronomen ist.
Wenn man ein Ziel ausdrücken möchte.
Wenn Präpositionalgefüge die Funktion von Adverbien
einnehmen.
Allerdings können vietnamesische Präpositionalgruppen die Funktion von
Substantiv übernehmen. Die Stellung der Präposition im Deutschen ist
dagegen vielseitiger. Präpositionen können nicht nur die Prä- und Post-
Position, sondern auch Circum-Position einnehmen.
3) Durch die Analyse, Gegenüberstellung der Präpsitionalgruppen hinsichtlich der
Semantik kann Folgendes herausgezogen werden:
Die semantischen Gruppen lokal und temporal werden in beiden Sprachen in
Untergruppen klassifiziert. Nur im Deutschen ist dies umfangreicher.
Die meisten temporalen Präpositionalgruppen sind im Deutschen und
Vietnamesischen auch lokale Präpositionalgruppen.
49
Deutsche lokale Präpositionalgruppen unterscheiden sich nach der Bedeutung
der einzelnen Untergruppen.
Im Vietnamesischen können einige Präpositionen in allen Fällen gleich benutzt
werden, im Deutschen aber nicht.
Die Präpositions-Wahl hängt im Vietnamesischen wesentlich von der
Stelle/Lage des Sprechers und Hörers ab. Im Gegensatz dazu stützen Deutsche
auf die relative Stellung zwischen Gegenständen.
Im Deutschen ist die Einteilung der Zeitdauer und des Zeitpunktes deutlicher als
im Vietnamesischen.
Im Vietnamesischen wird die Semantik der temporalen Präposition manchmal
von Substantiven dargestellt, d.h. die Substantiven übernehmen die Funktion als
Präposition.
5.2. Ausblick
Im Verlauf unserer Arbeit sind weitere Ideen aufgekommen, deren Betrachtung
möglicherweise noch tiefere Einblicke in das umfassende Themengebiet “Deutsche
und vietnamesische Präposition kontrastiv” zutage bringen kann:
1) In Bezug auf syntaktische Sprachebene könnten wir noch das Bildungsverfahren
deutscher und vietnamesischer Präposition (simple und komplexe) kontrastiv
stellen.
2) Hinsichtlich der Semantik sind noch einige Gruppen, die wir später gern
behandeln möchten: Kausal, Modal, Final usw.
3) Last but not least möchten wir uns vielleicht ein ganzes Kapitel “Die
Übertragung deutscher Präposition ins Vietnamesische und umgekehrt”
widmen. Denn Präposition galt traditionell als eine der schwierigsten und
umfangreichsten Wortart beim Übersetzen und Dolmetschen überhaupt.
Wir hoffen, dass diese Forschungsarbeit einen kleinen Beitrag dazu geleistet hat, nicht
nur syntaktische Sprachebene, sondern auch Semantik beider Sprache ans Licht
gebracht zu haben. Dies könnte den Lernenden dabei helfen, die Präpsitionen in der
richtigen Stellung zu setzen und mehr über ihre Bedeutung erfahren, damit sie beim
50
Gebrauch keine Fehler machen. Darüber hinaus wollen wir durch diese Arbeit den
Deutschlernenden nicht nur über den gebundenen Gebrauch der Präpositionen im
Deutschen, sondern auch im Vietnamesischen informieren, sodass sie ihre
Schwierigkeiten mit ihm beheben könnten. Aus diesem Grund haben wir im Anhang
eine Zusammenfassung in Tabellen aller für den interessierten Leser wichtigen
gebundenen Strukturen in Gruppen vorgestellt. Wir haben speziell für Deutschanfänger
eine Liste Verben + Präposition mit vietnamesischer Übertragung aus dem
Wörterbuch heraussortiert, sodass das Auswendiglernen noch mehr erleichtert wird.
6. Literaturverzeichnis
6.1. Im Deutschen
[1] BÜNTING, K.D./ ADER, D. (1993): Grammatik auf einen Blick: Die deutsche
Sprache und ihre Grammatik mit einem Grammatiklexikon. Schweiz: Isis
Verlagsgesellschaft AG Chur.
[2] BÜNTING, K.D./ EICHLER, W. (1996): Deutsche Grammatik: Form, Leistung und
Gebrauch der Gegenwartssprache. 6. Auflage. Weinheim: Beltz Athenäum
Verlag.
[3] DRODOWSKI, G.; (Herausgeber)/ MÜLLER, W./WERMKE, M./ SCHOLZE –
STUBENRECHT, W. (1996): Rechtschreibung. 21., völlig neu bearbeitete und
erweiterte Auflage. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag.
[4] ENGEL, U. (1996): Deutsche Grammatik. 3., korrigierte Auflage. Heidelberg: Julius
51
Groos Verlag.
[5] ENGEL, U. (2002): Kurze Grammatik der deutschen Sprache. München: ludicium.
[6] FORSTREUTER, E./ EGERER-MÖSLEIN, D. (1980): Die Präposition. 2.,
unveränderte Auflage. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.
[7] GELHAUS, H./ EISENBERG, P./ HENNE, H../ SITTA, H./ WELLMANN, H.;
(1998) (Bearbeitung): Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. 6., neu
bearbeitete Auflage. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag.
[8] HELBIG, G./ BUSCHA, J. (2001): Deutsche Grammatik: Ein Handbuch für den
Ausländerunterricht. Berlin, München, Wien, Zürich, New York: Langenscheidt.
[9] HELBIG, G./ BUSCHA, J. (1987): Deutsche Grammatik: Ein Handbuch für den
Ausländerunterricht. 10., unveränderte Auflage. Leipzig - Verlag Enzyklopädie.
[10] KLAUS, C. (1999): Grammatik der Präpositionen. Frankfurt am Main, Berlin,
Bern, Brussel, New York, Wien: Peter Lang Verlag.
[11] SOMMERFELDT, K.E./ STARKE, G./ HACKEL, W.; (Mitwirkung) (1998):
Einführung in die Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. 3., neu
bearbeitete Auflage. Tübingen: Niemeyer.
[12] WERMKE, M./ KLOSA, A,/ KUNKEL-RAZUM, K./ SCHOLZE-
STUBENRECHT, W.; (Herausgeber) (2001): Das Stilwörterbuch. 6., völlig neu
bearbeitete Auflage. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag.
6.2. Im Vietnamesischen
[13] DIỆP QUANG BAN (1998): Văn bản và liên kết trong tiếng Việt. Nxb GD, Hà Nội
[14] LÊ BIÊN (1991): Từ loại tiếng Việt hiện đại. Nxb GD, Hà Nội.
[15] NGUYỄN TÀI CẨN (1975): Ngữ pháp tiếng Việt: Tiếng - Từ ghép - Đoản ngữ,
Nxb ĐH & THCN, Hà Nội.
[16] NGUỄN TÀI CẨN (1975): Từ loại danh từ trong tiếng Việt hiện đại. Nxb KHXH,
Hà Nội.
[17] ĐỖ HỮU CHÂU (1997): Các bình diện của từ và từ tiếng Việt. Nxb ĐHQG, Hà
Nội.
52
[18] MAI NGỌC CHỪ / VŨ ĐỨC NGHIÊU / HOÀNG TRỌNG PHIẾN (1997): Cơ
sở ngôn ngữ học và tiếng Việt, Nxb GD, Hà Nội.
[19] NGUYỄN ĐỨC DÂN (1998): Ngữ dụng học, Tập 1, Nxb GD, Hà Nội.
[20] LƯƠNG VĂN ĐANG / NGUYỄN LỰC (1993): Thành ngữ tiếng Việt (in lần thứ 2).
Nxb KHXH, Hà Nội.
[21] NGUYỄN THIỆN GIÁP (1985): Từ vựng học tiếng Việt, Nxb ĐH & THCN, Hà
Nội.
[22] NGUYỄN THIỆN GIÁP (1996): Từ và nhận diện từ tiếng Việt. Nxb GD, Hà Nội.
[23] CAO XUÂN HẠO (1991): Tiếng Việt. Sơ thảo ngữ pháp chức năng. Tập 1, Nxb
KHXH, Hà Nội.
[24] CAO XUÂN HẠO (1998): Tiếng Việt. Mấy vấn đề ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa,
Nxb GD, Hà Nội.
[25] PHAN KHÔI (1997): Việt ngữ nghiên cứu. Nxb Đà Nẵng.
[26] TRƯƠNG VĨNH KÝ (1924): Ngữ pháp tiếng Việt. Tập 3, Sài Gòn.
[27] NGUYỄN LAI (1990): Nhóm từ chỉ hướng vận động trong tiếng Việt. Nxb ĐH &
THCN, Hà Nội.
[28] DƯ NGỌC NGÂN (2001): Về giới ngữ trong tiếng Việt, Ngôn ngữ (1).
[29] VŨ NGỌC PHAN (1971): Tục ngữ, ca dao, dân ca Việt Nam, Nxb KHXH, Hà Nội
(in lần thứ 7).
[30] HOÀNG TRỌNG PHIẾN (1980): Ngữ pháp tiếng Việt – Câu. Nxb ĐH & THCN,
Hà Nội.
[31] HOÀNG TRỌNG PHIẾN (1991): Từ điển giải thích hư từ tiếng Việt. Tokyo
University of Foreign Studies.
[32] NGUYỄN KIM THẢN (1997): Động từ trong tiếng Việt. Nxb KHXH, Hà Nội.
[33] ĐÀO THẢN (1979): Về các nhóm từ có nghĩa thời gian trong tiếng Việt. Ngôn
Ngữ, trang 40-45.
[34] LÝ TOÀN THẮNG (1994): Ngôn ngữ và sự tri nhận không gian. Ngôn ngữ, trang
1-10.
53
[35] VŨ VĂN THI (1995): Quá trình chuyển hoá của một số thực từ thành giới từ trong
tiếng Việt. Luận án PTS Ngữ văn. Trường ĐH KHXH & NV, Hà Nội.
[36] LÊ QUANG TRINH / GRAMMONT, M. (1911): Etudes sur la langue
annammite. MSL, Paris.
[37] UBKHXH VN (1983): Ngữ pháp tiếng Việt. Nxb KHXH, Hà Nội.
[38] UBKHXH VN (1988): Từ điển tiếng Việt. Nxb KHXH, Hà Nội.
7. Abkürzungen
A. Akkusativ
Akk. Akkusativ
bzw. beziehungsweise
D. Dativ
Dat. Dativ
d.h. das heißt
etc. etcetera
etw. etwas
fak. fakultativ
G. Genitiv
Gen. Genitiv
jdm. jemand
lat. lateinisch
LKW. Lastkraftwagen
obl. obligatorisch
od. oder
S. Seite
u. A. unter Anderem
usw. und so weiter
vs. versus
z. B. zum Beispiel
Z. B. Zum Beispiel
54
8. Anhänge
In diesen Listen wird nach dem Aufbau der Struktur sortiert. In allen Tabellen
werden Informationen zu den eventuell einsetzbaren Präpositionen und zu den
möglichen Kasus im Deutschen bereitgestellt. Präpositionen im Vietnamesichen
haben wir auch alphabetisch geordnet mit Bedeutung und Gebrauch der
einzelnen Präposition.
8.1. Im Deutschen
8.1.1. Substantiv + Präposition
Abgrenzung von + Dat.
Abweichung von + Dat.
Ähnlichkeiten mit + Dat.
Anbindung an + Akk.
Anhaltspunkte für + Akk.
Anknüpfungspunkt für + Akk.
Anlass zu + Dat./für + Akk.
Anliegen an + Dat.
Anregung zu + Dat.
Anspruch auf + Akk.
Antrag auf + Akk.
Appell an + Akk.
Auffassung von/über + Akk.
Aufklärung über + Akk.
Ausrichtung auf + Akk.
Ausschnitt aus + Dat.
Ausstieg aus + Dat.
Bedarf an + Dat.
Bedenken gegen + Akk.
Bedeutung für + Akk.
Bedürfnis nach + Dat.
Beharren auf/bei + Dat.
Beispiel für + Akk.
Bemühungen um + Akk.
Bericht über/zu + Dat.
Bericht von + Dat.
Bild von + Dat.
Chance auf/für + Akk.
Deckungsgleichheit mit+Dat.
Eindruck auf/von + Akk.
Einfluss auf + Akk.
Einordnen in + Akk.
Einsatz in + Dat.
Einsicht in + Akk.
Einstieg in + Akk.
Einverständnis zu + Dat.
Einwand gegen + Akk.
Engagement für + Akk.
Entscheidung für + Akk.
Entscheidung gegen + Akk.
Erfahrung in + Dat.
Erkenntnis über + Akk.
Ersatz für + Akk.
Erwartung an + Akk.
Fähigkeit zu + Dat.
Favorit für + Akk.
Folgen für + Akk.
Forderung nach + Dat.
Frage nach + Dat.
Gemeinsamkeiten mit + Dat.
Gespräch über + Akk.
Glaube an + Akk.
Grundvoraussetzung für + Akk.
Handbuch über + Akk.
Hinweise auf + Akk.
Hinwendung zu + Dat.
Interesse an + Akk.
Kommunikation mit + Dat.
Motor für + Akk.
Orientierung an + Dat.
Raum für + Akk.
Register mit + Dat.
Rückmeldung über + Akk.
Selektion/Selektieren für + Akk.
Spannungen zwischen + Dat.
Tendenz zu + Dat.
Überblick über + Akk.
Übergabe an + Akk.
Übernahme von + Dat.
Übersicht über + Akk.
Umfrage zu/über + Akk.
Unfähigkeit zu + Dat.
Unterschied zwischen/von + Dat.
Ursache für + Akk.
Übereinstimmung von/mit + Dat.
Überführung über + Akk.
Vergleich zwischen/mit + Dat.
Vermittlung von + Dat.
Verständnis für + Akk.
Verbindung durch + Akk.
Verbindung von + Dat.
Verweis auf + Akk.
Voraussetzung für + Akk.
Weg zu + Dat.
Wiederaufnahme von+ Dat.
Wunsch nach + Dat.
Zugang zu + Dat.
55
Disskussion über + Akk.
Distanzieren von + Dat.
Einbettung in + Akk.
Einblick in + Akk.
Kompromiss zwischen + Dat.
Kongruenz mit + Dat.
Kritik über/an + Akk.
Lob an + Akk.
Macht über + Akk.
Zugriff auf + Akk.
Zusammenhang zwischen + Dat.
8.1.2. Substantiv + Verb + Präposition
Die Struktur Substantiv + Verb + Präposition stellt eine Erweiterung von
Substantiv + Präposition dar. Es können zwar die gleichen Substantive
auftauchen, z. B. Bedarf, doch das Verb, das mit dieser Struktur stehen kann, ist
in den meisten Fällen ebenso festgelegt wie die Präposition. Diese Gruppe wird
aus dem Grund gesondert behandelt, da im Präpositionalattribut kein Verb
erforderlich ist, im Präpositionalobjekt oder in einem Funktionsverbgefüge
hingegen schon. Manche Strukturen können in einigen Fällen mit, in anderen
wiederum ohne Verb auftauchen, was erklärt, warum manche Substantive
sowohl in Substantiv + Präposition als auch in Substantiv + Verb +
Präposition auftauchen.
Absichten verfolgen mit + Dat.
Ähnlichkeiten haben/aufweisen mit + Dat.
Anleihen nehmen von/bei + Dat.
Anliegen haben/richten an + Akk.
Anspruch durchsetzen gegen + Akk.
Auffassung haben von/über + Akk.
Aufmerksamkeit richten auf + Akk.
Bedarf haben an + Dat.
Bezug nehmen auf + Akk.
Bild machen von + Dat.
Einblick bekommen/liefern in + Akk.
Einwand erheben/vorbringen/machen gegen + Akk.
Erfahrungen haben mit + Dat.
Erkenntnis erreichen/erlangen/gewinnen über + Akk.
Erwartung setzen auf + Akk.
Es stellt sich die Frage nach + Dat.
Folgen haben für + Akk.
Grundlage schaffen/legen/besitzen für + Akk.
Hinweis geben Für + Akk./zu + Dat.
Interesse haben/zeigen für + Akk.
Kritik äußern/üben an + Dat.
Lob richten an + Akk.
Mitgliedschaft beantragen in + Dat.
Rolle spielen bei + Dat.
Stellung beziehen zu + Dat.
Schwerpunkt setzen/legen in/auf + Akk.
Schwerpunkt liegt auf + Dat.
Tendenz haben/zeigen zu + Dat.
Ursprung haben in + Dat.
Verständnis fehlt für + Akk.
Verständnis haben/aufbringen für + Akk.
Vorahnung bekommen von + Dat.
Voraussetzung schaffen/bilden für + Akk.
Voraussetzung ist für + Akk.
56
8.1.3 Adjektiv (+ Verb) + Präposition
Diese Struktur kann sowohl als Attribut als auch als Satzglied (z. B. prädikative
Wortgruppe) auftreten. Je nach Status wird sein, haben oder ein anderes Verb
eingefügt.
charakteristisch (sein) für + Akk.
dankbar (sein) für + Akk.
erkennbar (sein) an + Dat.
entscheidend (sein) für + Akk.
fähig (sein) zu + Dat.
gemeinsam (haben) mit + Dat.
glücklich (sein) über + Akk.
interessiert (sein) an + Dat.
sicher (sein) vor + Dat.
stolz (sein) auf + Akk.
unabhängig (sein) von + Dat.
unfähig (sein) zu + Dat.
vertraut (machen/werden) mit +
Dat.
verträglich (sein) mit + Dat.
zugänglich (machen) für + Akk.
(auch mit Dat. ohne Präposition)
7.1.4 Verb + Präposition
abgrenzen von + Dat.
abreißen von + Dat.
abweichen von + Dat.
ähneln in + Akk.
anbinden an + Akk.
anknüpfen an + Akk.
anlehnen an + Dat. (Akk.)
anreichern mit + Dat.
appellieren an + Akk.
aufbauen auf + Dat.
aufbauen aus + Dat.
ausrichten auf + Akk.
aussprechen fpr + Akk.
aussprechen gegen + Akk.
auswirken auf + Akk.
auswirken für + Akk.
basieren auf + Dat.
befinden in + Dat.
befinden für (als) + Akk.
befinden über + Akk.
beglückwünschen zu + Dat.
beharren auf/bei + Dat.
beitragen zu + Dat.
bemühen um + Akk.
bestehen in + Dat.
bestehen in + Dat.
bestehen auf + Dat. (Akk.)
beteiligen an + Dat.
distanzieren von + Dat.
einbetten in + Akk.
einfließen in + Akk.
eingehen auf + Akk.
eingehen in + Akk.
einordnen in + Akk.
einweihen in + Akk.
einwenden + gegen + Akk.
entnehmen aus + Dat.
erfreuen an + Dat.
ergeben aus + Dat.
erkennen an + Dat.
erschließen aus + Dat.
erschöpfen in + Dat.
ersetzen durch + Akk.
erstrecken auf + Akk.
erwarten von + Dat.
es mangelt an + Dat. (nur 3. Pers.
Sing.)
fußen auf + Dat.
hinzutreten zu + Dat.
halten für + Akk.
interessieren für + Akk.
loben für + Akk.
reduzieren auf + Akk.
mitwirken an/bei + Dat.
orientieren an + Dat.
profitieren von/bei + Dat.
richten nach + Dat., an + Akk.
selektieren für + Akk.
stammen aus + Dat.
stützen auf + Akk.
subsumieren in + Akk.
tarnen mit + Dat./gege + Akk.
teilhaben an + Dat.
teinehmen an + Dat.
übereinstimmen mit + Dat.
überführen in + Akk.
unterteilen in + Akk.
unterscheiden von + Dat.
verpflichten zu + Dat.
verweisen auf + Akk.
wappnen für + Akk.
wappnen gegen + Akk.
57
beraten über + Akk.
bestehen aus + Dat.
glauben an + Akk.
gliedern in + Akk.
hinwenden zu + Dat.
zurückkehren zu + Dat.
zutreffen auf/für + Akk.
8.1.5 Partizip (+ Verb) + Präposition
Auch für die Einträge in dieser Tabelle gilt, dass sie von einem Verb begleitet
werden können, das meist sein, haben oder werden ist, aber auch ein anderes
Verb sein kann. Für anknüpfend an und basierend auf gilt diese Regelung
jedoch nicht, was daran liegen kann, dass sie auf dem Wge sind, eigenständige
Präpositionen zu werden.
anknüpfend an + Akk.
abgestimmt (sein) auf + Akk.
basierend auf + Akk.
begleitet (sein, werden) von + Dat.
bestimmt (sein) von + Dat.
betroffen (sein) von + Dat.
geeignet (sein) für/zu + Akk./Dat.
gleichbedeutend (sein) mit + Dat.
umgeben (sein) von + Dat.
verschont (bleiben) von +Dat.
verpflichtet (sein) zu + Dat.
verwendet (werden) für + Akk.
verwendet (werden) zu + Dat.
8.1.6 Präposition + Substantiv (+ Verb + Präposition)
Einige dieser Wendungen treten oft mit Verben auf, z. B. von Bedeutung sein,
andere hingegen häufiger ohne Verben, wie z. B. in Richtung oder auf Wunsch.
Die Wendung als Beispiel dienen für ist nicht prototypisch, da als von einigen
Grammatiken nicht als Präposition akzeptiert wird.
ohne Bedeutung sein für + Akk.
von Bedeutung
als Beispiel dienen für + Akk.
in Folge
aus Gründen
in Richtung
in Unkenntnis sein über + Akk.
in Verbindung stehen mit
mit Vorbehalt
unter Vorbehalt
auf Wunsch
8.1.7 Präposition + Substantiv + Präposition
Mit Dativ Mit Akkusativ
in Abhägigkeit von
unter Einfluss von
ohne Rücksicht auf
in Anlehnung an
in/mit/unter Bezug auf
im (seltener in) Hinblick auf
58
im Umkreis von ( auch: im Umkreis + Gen.)
in Verbindung mit
im Vergleich zu (auch mit)
in Wechselwirkung mit
in / im Zusammenhang mit
unter Hinweis auf
8.1.8. Verb + Präpositionen (+ vietnamesische Übertragung
ab/arten mit (D)
ab/bringen (A) von (D)
ab/finden (A) mit (D)
ab/finden sich (A) mit (D)
ab/geben (A) an (D), bei (D)
ab/geben sich (A) mit (D)
ab/halten (A) an (D)
ab/hängen von (D)
ab/heben sich (A) von (D)
ab/legen für (A)
ab/legen gegen (A)
ab/legen über (A)
ab/lenken (A) von (D)
ab/melden (A) von (D)
ab/melden sich (A) bei (D)
ab/raten (D) von (D)
ab/rechnen mit (D)
ab/reiben (A) mit (D)
ab/reisen nach (D), zu (D)
ab/reißen (A) von (D)
ab/scheiden (A) aus (D)
ab/schleppen sich (A) mit (D)
abschließen mit (D)
abschließen sich (A) von (D)
ab/schneiden (A) von (D)
ab/schreiben (A) von (D)
ab/sehen von (D)
ab/sondern (A) von (D)
ab/sprechen von (D)
ab/stimmen (A) auf (A)
khác loại với
khuyên can ai tránh khỏi
bồi thường ai bằng
bằng lòng với
nộp cái gì ở
bận tâm với
đảm nhận cái gì ở
phụ thuộc vào
nổi bật lên về
làm chứng cho
làm chứng chống lại
báo cáo về
đánh lạc hướng cái gì khỏi
đăng ký cho ai về
tự báo ở
can ai tránh khỏi
trả nợ ai
chà sát cái gì bằng
ra đi đến
rứt cái gì ra khỏi
tách cái gì ra khỏi
kéo lê cái gì
ký kết với
sống cô lập với
ngăn chặn ai về
sao chép cái gì của
trừ ra khỏi
tách cái gì ra khỏi
phân biệt với
làm cho cái gì thích ứng với
59
ab/stimmen über (A)
ab/stürzen von (D)
ab/trennen (A) von (D)
ab/waschen (A) mit (D)
ab/wechseln mit (D)
ab/weichen von (D)
ab/wenden von (D)
achten auf (A)
acht/geben auf (A)
adressieren (A) an (A)
amüsieren sich (A) über (A)
an/bieten (A) für (A)
an/bieten sich (A) (D) Zu (D)
an/bringen (A) an (D)
an/denken gegen (A)
ändern (A) an (D)
ändern sich (A) an (D)
an/fangen mit (D)
an/fragen bei (D) Wegen (G)
an/freunden sich (A) mit (D)
an/geben (A) bei (D)
an/gehen gegen (A)
an/gehen (A) um (A)
angeln nach (D)
an/halten sich (A) an (D)
an/klagen (A) wegen (G)
an/klagen sich (A) wegen (G)
an/kommen auf (A)
an/kommen gegen (A)
an/laufen auf (A)
an/lehnen sich (A) an (A)
an/melden sich (A) bei (D)
an/melden sich (A) zu (D)
an/melden sich (A) für (A)
an/nehmen (A) von (D)
an/passen sich (A) an (A)
an/raten (D) zu (D)
an/rufen bei (D)
an/schließen (A) an (A)
biểu quyết về
rời ra từ
tách cái gì ra khỏi
giặt cái gì bằng
thay thế bằng
lệch ra khỏi
xoay hướng từ
chú ý vào
chú ý vào
gửi cái gì cho
vui đùa về
biếu ai về
tự nguyện giúp ai việc gì
ghép cái gì vào
suy nghĩ cách chống lại
thay đổi cái gì ở
biến đổi ở
bắt đầu bằng
dò hỏi ai về
kết bạn với
phát giác ai với
tấn công chống
thỉnh cầu ai về
khao khát về
giữ lại cái gì
buộc tội ai về
tự thú về
đến với việc gì
đối phó với
lên tới
dựa vào
tự báo ở
từ báo về việc
đăng ký để
nhận cái gì của
thích ứng với
khuyên ai về
gọi điện thoại ở
nối cái gì vào
60
an/spielen auf (A)
an/stellen (A) mit (D)
an/stellen (A) über (A)
an/stoßen an (A)
an/streichen (A) mit (D)
an/strengen sich (A) für (A)
an/treten gegen (A)
antworten (D) auf (A)
an/weisen (D) auf (A)
an/wenden (A) auf (A)
an/zeigen (A) bei (D)
an/zeigen (A) durch (A)
appellieren an (A)
arbeiten in (D)
arbeiten für (A)
arbeiten als N
arbeiten an (D)
ärgern (A) über (A)
ärgern sich über (A) od für (A)
arten nach (D)
auf/bauen sich (A) auf (D)
auf/bäumen sich (A) gegen (A)
auf/bereiten (A) auf (A)
auf/fallen (D) durch (A)
auf/fordern (A) zu (D)
auf/halten sich (A) mit (D)
auf/hängen an (D)
auf/hören mit (D)
auf/klären (A) über (A)
auf/nehmen bei (D)
auf/nehmen mit (D)
auf/passen auf (A)
auf/räumen mit (D)
auf/räumen unter (D)
auf/regen sich (A) über (A)
auf/richten (A) mit (D)
auf/scheinen in (D)
auf/stehen gegen (A)
auf/wachen aus (D)
ám chỉ về
thử cái gì về
so sánh cái gì về
va vào, áp vào
quét sơn bằng
cố gắng cho
đấu với
trả lời ai về
chỉ dẫn cho ai về
áp dụng cái gì vào
tố giác ai ở
cho biết cái gì qua
kêu gọi ai
làm việc ở
làm việc cho
làm việc với cương vị là
sáng tạo hay làm ra cái gì
giận ai về
tức giận về
giống như
được xây dựng trên
lồng lộn lên chống lại
chuẩn bị cái gì cho
khiến ai chú ý bằng
yêu cầu ai làm gì
ở lưu lại với
móc vào
chấm dứt với
giải thích cho ai về
mắc nợ tiền ai về
(dùng với es (A)) tiếp đãi ai bằng
chú ý đến
thu dọn cái gì đi
thu nhặt hay vơ vét của ai
xúc động về
an ủi ai bằng
có mặt ở
nổi dậy chông lại
tỉnh dậy từ
61
auf/warten (D) mit (D)
aus/bilden (A) zu (D) od. als (A)
aus/bilden sich (A) zu (D) od. als (A)
aus/brechen aus (D)
aus/dehnen auf (A)
aus/dehnen um (A)
auseinander/setzen sich (A) mit (D)
aus/führen von (D), nach (D)
aus/füllen mit (D)
aus/fragen nach (D)
aus/geben (A) für (A)
aus/geben sich (A) von (D)
aus/gehen von (D)
aus/gehen auf (A)
aus/gehen mit (D)
aus/helfen (D) mit (D)
aus/kleiden (A) mit (D)
aus/kommen mit (D)
aus/laufen aus (D)
aus/legen mit (D)
aus/leihen an (A) ewt (D)
aus/machen (A) mit (D)
aus/nehmen (A) von (D)
aus/rechnen (A) von (D)
aus/reisen von (D) … nach (D)
aus/reißen vor (D)
aus/richten (A) bei (D)
aus/ruhen sich (A) von (D)
aus/rüsten mit (D)
aus/rüsten sich (A) mit (D)
aus/schauen nach (D)
aus/scheiden aus (D)
aus/schlagen mit (D)
aus/schließen (A) aus (D) od. von (D)
aus/schneiden (A) aus (D)
aus/sehen mit (D)
aus/sehen nach (D)
äußern sich (A) über (A) od. zu (D)
aus/setzen an (D) etw (A)
phục vụ ai bằng
đào tạo ai trở thành
tự học trở thành
tránh khỏi
nới rộng hay mở ra đạt tới
nới rộng hay mở thêm được
cãi nhau với
xuất cảng từ, đến
điền đầy bằng
hỏi dò về
chi tiêu cái gì cho
được phong phú từ
xuất phát từ
nhắm vào
đi dạo chơi với
viện trợ cho ai bằng
phủ ngoài cái gì bằng
hoà hợp với; có đủ về cái
chảy ra khỏi
bôi loang lổ bằng
cho ai vay mượn cái gì
thoả thuận cái gì với
miễn trừ cho ai khỏi
tính toán cái gì về
đi ra nước ngoài từ…đến
trốn thoát khỏi
hoàn thành việc gì với ai
nghỉ ngơi về
trang vị bằng
tự trang bị bằng
quan sát theo
rời khỏi
phủ ngoài bằng
khai trừ ai ra khỏi
cắt cái gì khỏi
(dùng với es N) với ai đó trông vẻ ngoài thế nào
cái gì trông có vẻ thế nào
bày tỏ ý kiến về
trách móc ở ai điều gì
62
aus/spähen nach (D)
aus/sprechen sich (A) mit (D) über (A)
aus/sprechen sich (A) für (A) od. gegen (A)
aus/statten (A) mit (D)
aus/stoßen gegen (A)
aus/tauschen (A) mit (D)
aus/tauschen (A) gegen (A)
aus/tragen mit (D)
aus/treten aus (D)
aus/wandern aus (D)
aus/wechseln (A) mit (D)
aus/wechseln (A) gegen (A)
aus/weisen (A) aus (D)
aus/weisen sich (A) mit (D), durch (A)
aus/werten (A) für (A)
aus/wirken sich (A) auf (A)
aus/zeichnen (A) für (A)
aus/zeichnen (A) mit (D)
aus/zeichnen sich (A) durch (A)
aus/ziehen aus (D)
balancieren auf (A)
basieren auf (A)
bauen auf (A)
bäumen sich (A) gegen (A)
beanspruchen (A) für (A)
beauftragen (A) mit (D)
bebauen mit (D)
bedanken sich (A) bei (D) für (A)
bedauern (A) Wegen (G)
bedecken (A) mit (D)
bedecken sich (A) mit (D)
bedenken (A) mit (D)
bedenken sich (A) wegen (G)
bedrohen (A) mit (D) od. Durch (A)
befestigen (A) mit (D)
beerben (A) von (D)
befähigen zu (D) od. für (A)
befassen sich (A) mit (D)
quan sát theo
bày tỏ ý kiến với ai
bày tỏ ý kiến ủng hộ hay chống
trang bị cho ai bằng
thốt lên chống lại
đánh đổi cái gì với ai
đổi cái gì lấy
cãi cọ với
rời khỏi
di cư khỏi, đi khỏi
trao đổi cái gì với ai
trao đổi cái gì lấy
trục xuất ai khỏi
hợp pháp hoá bằng, qua
đánh giá cái gì về
có tác dụng về
thưởng cho ai về
thưởng cho ai bằng
trội lên qua
đổi chỗ ở từ
đu đưa trên
dựa trên
tin vào
lồng lộn lên chống lại
đòi hỏi cái gì cho
uỷ nhiệm cho ai việc gì
cày cấy bằng
cảm ơn ai về
thương hại ai vì
phủ cái gì bằng
tự cho đậy bằng
lưu ý ai về
chần chừ vì
đe doạ ai bằng
buộc chặt cái gì bằng
thừa kế cái gì của ai
có khả năng về
chăm lo bằng
63
befinden (A) für (Adj)
befördern (A) mit (D), durch (A), von (D) nach (D)
befördern (A) zu (D)
befragen (A) über (A)
befreien (A) von (D)
befreien (A) von (D) od. aus (D)
begeben sich (A) auf (A)
begeben sich (A) mit (D)
begeben sich in Gefahr
begeistern (A) für (A)
begeistern sich (A) für (A) od. an (D)
beginnen mit (D)
beglückwünschen (A) mit (D) od. zu (D)
begnadigen (A) zu (D)
begnügen sich (A) mit (D)
begründen (A) mit (D)
behaupten sich (A) gegen (A)
behelfen sich (A) mit (D)
bei/geben (D) in (A)
beißen auf (A) od. in (A)
bei/tragen zu (D)
bei/treten zu (D)
bekannt/machen (A) mit (D)
bekennen sich (A) zu (D)
beklagen sich (A) bei über (A)
bekommen (A) von (D)
belasten (A) mit (D)
belasten sich (A) mit (D)
belästigen (A) mit (D) od. durch (A)
belaugen sich (A) auf (A)
belegen (A) mit (D) od. durch (A)
beleidigen (A) mit (D) od. durch (A)
beliefern (A) mit (D)
belohnen (A) für (A)
belustigen sich (A) über (A)
bemerken (A) zu (D)
bemühen (A) wegen (G)
bemühen sich (A) um (A)
benachrichtigen (A) von (D)
nhận xét ai hay cái gì về
chuyên chở cái gì bằng, qua, từ, đến
thăng cấp ai lên
hỏi cung ai về
miễn trừ, cái gì về, phóng thích ai khỏi
cứu ai thoát khỏi
từ bỏ về
bắt đầu với
gặp nguy hiểm
khêu gợi nhiệt tình của ai về
say mê về
bắt đầu bằng
chúc ai về
ban ơn cho ai về
bằng lòng với
trình bày nguyên do của việc gì với
tự bảo vệ chống lại
tự hài lòng với
chịu khuất phục ai trong
cắn vào
góp phần vào
gia nhập vào
giới thiệu ai làm quen về
tự thú nhận về
phàn nàn với ai về
nhận cái gì của
chất nặng cho ai bằng
tự làm khổ bằng
làm phiền ai bằng
đạt tới
phủ cái gì bằng
xúc phạm ai bằng
cung cấp cho ai cái gì
khen thưởng ai về
vui vẻ về
lưu ý ai hay cái gì về
thúc đẩy ai cố gắng về
tự nỗ lực về
báo tin cho ai về
64
benachteiligen (A) durch (A)
beneiden (A) um (A)
beobachten (A) bei (D)
beraten mit (D) über (A)
beraten sich (A) mit (D) über (A)
berechnen (A) für (A)
berechnen sich (A) aus (D)
bereit/stellen zu (D)
bergen (A) vor (D)
berichten (D) über (A) od. von (D)
berufen sich (A) auf (A)
beruhen auf (D)
beruhigen (A) mit (D)
berühren sich (A) mit (D)
beschäftigen (A) mit (D)
beschäftigen sich (A) mit (D)
beschenken (A) mit (D)
beschimpfen (A) mit (D)
beschleunigen (A) auf (A)
beschleunigen (A) um (A)
beschließen über (A)
beschmutzen (A) mit (D)
beschmutzen sich (A) mit (D)
beschränken auf (A)
beschreiben um (A)
beschütten (A) mit (D)
beschützen (A) vor (D) od. gegen (A)
beschweren (A) mit (D)
beschweren sich (A) bei (D) über (A)
besetzen (A) mit (D)
besprechen mit (D) etw. (A)
besprechen sich (A) mit (D) über (A)
bestechen (A) durch (A) od. mit (D)
bestehen auf (D)
bestehen aus (D)
bestehen in (D)
bestellen (A) bei (D)
bestellen (A) in (A) od. nach (D)
bestellen (A) in (D)
làm ai thiệt hại bằng
ganh tị với ai về
quan sát điều gì ở ai
bàn bạc với ai về
bàn bạc với ai về
tính cái gì cho
được tính từ
chuẩn bị sẵn sàng để
cứu ai hay cái gì khỏi
báo cáo ai về
dựa trên
phủ cái gì bằng
làm cho ai yên lòng bằng
tiếp xúc với
bắt ai làm gì
bận rộn với
tặng ai bằng cái gì
mắng ai với
gia tốc cái gì đạt tới
gia tốc cái gì thêm
quyết định về
bôi bẩn cái gì bằng
tự bôi bẩn bằng
giới hạn ở
vẽ quanh; đi quanh
làm đầy cái bằng
che chở ai trước hay chống cái gì
làm phiền ai bằng
phàn nàn với ai về
chiếm giữ cái gì bằng
bàn bạc với ai điều gì
bàn bạc hay hội đàm với ai về
quyến rũ hoặc mua chuộc ai bằng
quả quyết về
cấu tạo từ; bao gồm
es besteht darin daß, … vấn đề ở chỗ là
đặt hàng gì ở
hẹn ai đến
hẹn gặp ai ở
65
bestellen (A) zu (D)
bestellen (A) an (D)
bestimmen (A) zu (D)
bestimmen (A) für (A)
bestimmen (A) über (A)
bestrafen (A) für (A)
bestrafen (A) mit (D)
beteiligen sich (A) an (D)
betrachten (A) als (A)
betrauen (A) mit (D)
betrügen (A) um (A)
betrügen sich (A) um (A)
betteln um (A)
beugen sich (A) über (A)
beunruhigen sich (A) über (A)
bewahren (A) vor (D)
bewahren sich (A) vor (D)
bewähren sich (A) als (A)
bewegen (A) zu (D)
bewegen sich (A) um (A)
bewerben sich (A) um (A) od. für (A)
bewerben sich (A) bei (D) um (A)
bezahlen (A) mit (D)
bezahlen für (A)
bezeichnen (A) als (A)
beziehen (A) von (D)
beziehen (A) durch (A)
beziehen (A) auf (A)
beziehen (A) mit (D)
beziehen sich (A) auf (A)
bieten (A) für (A)
bilden (A) aus (D), nach (D), zu (D), für (A)
bilden (A) zu (D)
bilden sich (A) durch (A)
binden (A) an (A)
binden (A) um (A)
bitten (A) um (A)
bitten (A) für (A)
bitten (A) zu (D)
đề cử ai lên làm
gửi cái gì đến ai
thúc đẩy ai làm gì
bỏ phiếu cho ai
khẳng định về
phạt ai về
phạt ai bằng
tham dự vào
coi ai hay cái gì như là
giao phó cho ai việc gì
lừa ai về
tự dối mình về
ăn xin cái gì
chịu khuất phục về
băn khoăn về
canh giữ ai hay cái gì trước
giữ thân trước
tỏ rõ khả năng là
thúc đẩy ai về
vận động xung quanh cái gì
xin việc gì
xin ai việc gì
trả ai bằng
trả cho
xác định ai hay cái gì là
nhận cái gì của
nhận cái gì qua
đặt ai hay cái gì vào (mối liên hệ)
đậy kín cái gì bằng
liên hệ tới
biếu ai về cái gì
tạo thành hay thành lập cái gì từ, theo trở thành, cho
dạy dỗ ai trở thành
tự rèn luyện qua
buộc cái gì vào
trói cái gì xung quanh
xin ai cái gì
xin hay đề nghị cái gì cho ai
mời ai đến
66
blamieren (A) vor (D) durch (A)
blamieren sich (A) vor (D) durch (A)
blasen auf (D)
bleiben bei (D)
blacken nach (D); auf (A)
bluten für (A)
bohren nach (D)
borgen (A) von (D)
boxen mit (D)
brauchen (A) für (A)
brechen mit (D)
brennen auf (A), vor (D)
bringen (A) in (A), nach (D), auf (A), zu (D)
bringen (A) um (A)
bringen auf (A)
bringen (D) zu (D)
brummen (D) über (A)
brüten über (A)
bücken sich (A) über (A)
buhlen mit (D) über (A)
buhlen um (A)
bürgen für (A), mit (D)
büßen für (A)
danken (D) für (A)
debattieren mit (D) über (A)
decken sich (A) mit (D)
degradieren (A) zu (D)
delegieren (A) zu (D)
delektieren an (D)
delektieren sich (A) an (D)
demonstrieren für (A) od. gegen (A)
demütigen sich (A) vor (D)
denken von (D)
denken an (A) od. über (A)
deuten auf (A)
dienen (D) mit (D)
dienen zu (D)
dienen als N
phỉ báng ai trước mặt ai bằng
tự làm giảm uy tin trước ai bằng
(gió) thổi vào
ở lại với ai
nhìn về, nhìn lên
hy sinh cho
dò, khoan thăm dò về
vay hay mượn cái gì của ai
đấu quyền Anh với
cần cái gì cho
cắt đứt với
thèm khát về, trước
dẫn hay đưa ai tới
làm ai thiệt hại về
(dùng với es (A)) đưa cái gì đạt tới
(dùng với es (A)) đưa cái gì đến tình trạng thế nào
càu nhàu với ai về
suy nghĩ về
khom lưng trên
ganh đua với ai về
chạy chọt, vận động cho
đảm bảo cho, bằng
hối hận về
cảm ơn ai về
bàn cãi với ai về
trùng nhau với
làm cho cái gì phân tán thành
cử ai đến
tiêu khiển về
khoái cảm về
biểu tình ủng hộ hay chống
quy phục trước
nghĩ về ai
nghĩ về ai hay cái gì
chỉ dẫn về
giúp đỡ ai bằng
dùng để
dùng làm
67
diskutieren mit (D) über (A)
dispensieren (A) von (D)
distanzieren sich (A) von (D)
dividieren (A) durch (A)
dolmetschenb (A) aus (A) in (A)
drängen (A) zu (D)
drängen auf (A)
drängen sich (A) zu (D)
drehen sich (A) um (A)
dringen auf (A)
dringen in (A)
drohen (D) mit (D)
drosseln (A) auf (A)
drosseln (A) um (A)
drücken auf (A)
drücken (A) an (A)
drücken sich (A) um (A)
drücken sich (A) von (D)
duellieren sich (A) mit (D)
duften nach (D)
durchbrechen durch (A)
durch/dringen mit (D)
durchfahren durch (A)
durchreisen durch (A)
durch/sagen (A) durch (A)
durchsetzen sich (A) mit (D)
durch/sprechen (A) mit (D)
durchziehen (A) durch (A)
dürsten nach (D)
eignen sich (A) zu (D) od. für (A)
eilen zu (D)
eilen mit (D)
ein/beziehen (A) in (A)
ein/bilden sich (D) auf (A)
ein/brechen bei (D)
ein/brechen in (A)
ein/bürgern (A) als (A)
ein/dringen in (A), aus (D), durch (A)
tranh luận với ai về
miễn trừ cho ai về
không dính líu vào
chia cái gì cho
dịch cái gì từ… sang…
xô đẩy ai vào
thèm khát tới cái gì
chen chúc nhau vào
quauy quanh
năn nỉ về
van xin ai
đe doạ ai bằng
giảm bớt cái gì đạt tới
giảm bớt cái gì đi một lượng
ấn lên
xiết chặt ai vào mình
xiết ai vào, qui ai vào(trách nhiệm)
lánh khỏi
đấu tay đôi với
toả hương thơm như
xuyên qua
thành công với
chạy xuyên qua
đi qua, đi du lịch qua
thông báo cái gì qua
trà trộn với
bàn luận với ai về
kéo cái gì qua
khao khát về
thích hợp cho
vội vã tới chỗ
(dùng với chủ ngữ es) vội với
nối cái gì với
tự kiêu về
đào tường khoét ngạch ở nhà ai
xâm nhập vào
cho ai nhập quốc tịch là
thấm vào, ra, qua
68
einen sich (A) über (A)
ein/fahren in (A)
ein/fallen in (A)
ein/führen (A) nach (D), aus (D)
ein/fühlen sich (A) in (A)
ein/gehen auf (A)
einigen (A) zu (D)
einigen sich (A) über (A) od. auf (A)
ein/kehren bei (D)
ein/kehren in (A)
ein/kommen um (A)
ein/laden (A) zu (D)
ein/lassen sich (A) mit (D)
ein/lassen sich (A) auf (A)
ein/laufen in (A)
ein/lenken in (A)
ein/liefern (A) in (A)
ein/mischen sich (A) in (A)
ein/ordnen (A) in (A)
ein/ordnen sich (A) in (A)
ein/packen (A) in (A)
ein/reiben (A) mit (D)
ein/reichen (A) gegen (A)
ein/reisen nach (D), in (A)
ein/richten sich (A) auf (A)
ein/schalten sich (A) in (A)
ein/schlagen (A) in (A)
ein/schließen (A) in (A)
ein/schließen sich (A) in (A)
ein/schränken sich (A) mit (D)
ein/setzen (A) in (A)
ein/setzen (A) zu (D) od. als (A)
ain/setzen sich (A) für (A)
ein/stehen für (A)
ein/steigen in (A)
ein/stellen (A) auf (A)
ein/stellen (A) als (A)
ein/stellen als N in (D)
ein/stellen sich (A) auf (A)
thống nhất với nhau về
đi vào
xâm lấn vào
nhập cảng cái gì sang, từ
tự đặt mình vào hoàn cảnh
bằng lòng về
thống nhất cái gì thành
thống nhất với nhau về
đi đến, đi vào nhà ai
đi đến
thỉnh cầu về
mời ai đến
giao du với ai
dính líu vào
chạy vào
rẽ vào
cung cấp cái gì đến
can thiệp vào
sắp xếp cái gì vào
tự đặt mình vào
gói cái gì vào
xoa bóp cho ai bằng
tố cáo ai chống
đi vào, nhập cảnh vào
thu xếp cái gì
can dự vào
bọc cái gì vào
giam giữ ai vào
ẩn nấp vào
tự hạn chế với
thêm cái gì vào
đề bạt ai làm gì
thay thế cho
chịu trách nhiệm cho
trèo vào
điều chỉnh cái gì để đạt tới
tuyển dụng ai làm
được tuyển dụng làm gì ở
thích nghi với
69
ein/stimmen sich (A) auf (A)
ein/teilen (A) in (A)
ein/tragen sich (A) in (A)
ein/treffen in (D)
ein/treten in (A)
ein/treten für (A)
ein/wandern nach (D) in (A)
ein/weihen (A) in (A)
ein/wenden (A) gegen (A)
ein/willigen in (A)
ekeln (A) vor (D)
emanzipieren (A) von (D)
emigerieren nach (D) in (A)
empfehlen sich (A) bei (D)
empfinden als (A)
empören über (A)
empören sich (A) gegen (A)
entbinden (A) von (D)
entfallen auf (A)
entfernen sich (A) von (D)
entleihen (A) von (D)
entschädigen (D) für (A)
entscheiden über (A) od. für (A)
entscheiden sich (A) zu (D)
entschließen sich (A) zu (D)
entschuldigen sich (A) für (A)
entschuldigen sich (A) bei (D) für (A)
entsinnen sich (A) auf (A)
entstehen aus (D)
entwickeln sich (A) aus (D)
entwickeln sich (A) zu (D)
equipieren (A) mit (D)
erbarmen sich (A) über (A)
erbauen sich (A) an (D)
erben von (D) etw. (A)
erbosen sich (A) über (A)
erfahren über (A)
erfahren (A) von (D)
erfassen (A) in (D)
đồng thanh về
chia cái gì thành
ghi tên mình vào
thực hiện được tới
gia nhập vào; bước vào
ủng hộ cho
di cư đến
khai tâm cho ai trong việc
phản đối ai chống
đồng ý về
làm cho ai kinh tởm trước
giải thoát ai hay cái gì khỏi
xuất dương đến
cáo từ ai
cảm thấy như
nổi giận về
nổi giận chống
giải thoát ai khỏi
nhận được phần
xa lánh khỏi
mượn cái gì của ai
đền bù cho ai cái gì
quyết định về
tự quyết định về
quyết định về
xin lỗi về
xin lỗi ai về
nhớ lại cái gì
xuất hiện từ
phát triển từ
phát triển đến
trang bị cho ai bằng
thương xót cho
ham thích về
thừa kế của ai cái gì
nổi giận về
biết về
biết cái gì từ
hiểu biết về
70
erfreuen (A) mit (D) od. durch (A)
erfreuen sich (A) an (D)
erfrischen (A) durch (A)
erfrischen sich (A) mit (D) od. durch
erfüllen (A) mit (D)
erfüllen (D) mit (D)
ergeben sich (A) über (A)
ergeben sich (A) aus (D)
ergötzen sich (A) an (D)
erheben (A) von (D)
erheben für (A), gegen (A)
erheben (A) auf (A)
erheben sich (A) von (D)
erheben sich (A) gegen (A)
erhitzen sich (A) über (A), auf (A), um (A)
erhitzen sich (A) wegen (G)
erhöhen sich (A) auf (A)
erhöhen sich (A) um (A)
erhoffen sich (D) auf (A)
erholen sich (A) von (D)
erinnern sich (A) an (D)
erinnern (A) an (A)
erkennen (A) an (D)
erkennen auf (A)
erklären (D) für (A)
erkranken an (D)
erkundigen sich (A) bei (D) nach (D)
ermächtigen (A) zu (D)
ernähren mit (D) od. von (D)
ernennen (A) zu (D)
erniedrigen (A) auf (A)
erniedrigen (A) um (A)
erörtern (A) mit (D)
erregen (A) durch (A), mit (D)
erregen sich (A) über (A)
erreichen (A) durch (A), mit (D)
erschrecken über (A)
erschrecken vor (D)
ersetzen (A) durch (A)
làm ai vui bằng
vui mừng về
giải nhiệt cho ai bằng
giải nhiệt bằng
làm ai mủi lòng bằng
ưng thuận với ai về
cho biết về
cho biết từ
khoan khoái về
tăng cái gì về (như tăng thuế)
lên tiếng ủng hộ, hay chống lại
erheben das Glas auf (A):nâng cốc chúc mừng về
đứng lên khỏi
nổi dậy chống lại
nổi nóng về
nổi nóng gì
nâng cao tới
nâng cao thêm được
hy vọng vào
nghỉ với hay thôi với việc gì
nhớ đến
nhắc ai nhớ đến
nhận ra cái gì ở; thừa nhận ai về
quyết định về
giải thích cho ai về
mắc bệnh gì
hỏi thăm ai về
uỷ quyền cho ai việc gì
nuôi nấng bằng
đề bạt ai làm gì
hạ thấp cái gì tới
hạ thấp cái gì xuống một lượng là
tranh luận cái gì với ai
sinh ra cái gì bằng
xúc động về
đạt tới, đi đến cái gì bằng
bị giật mình về
giật mình trước
thay thế ai hay cái gì bằng
71
ersticken an (D), durch (A)
erstrecken sich (A) von (D) … bis zu (D)
erstrecken sich (A) von (D) … über (A)
erwachen aus (D)
erwärmen (A) auf (A)
erwärmen (A) um (A)
erwärmen (A) für (A)
erwärmen sich (A) für (A)
erwarten (A) von (D)
erweisen sich (A) als (N)
erwirtschaften (A) für (A)
erzählen (D) aus (D)
erählen (D) über (A) od. von (D)
erziehen (A) zu (D)
erzielen (A) mit (D)
experiementieren mit (D)
exportieren (A) nach (D) od. in (A)
fahnden nach (D)
fahren mit (D)
fallen durch (A)
fangen sich (A) in (D)
fechten mit (D), gegen (A)
fehlen an (D)
fehlen gegen (A)
fern/bleiben von (D)
fern/halten sich (A) von (D)
fern/halten (A) von (D)
fesseln (A) an (A)
fest/halten an (D)
fest/halten sich (A) an (D)
fest/legen sich (A) auf (A)
finden sich (A) in (A)
fliehen vor (D)
flirten mit (D)
flüchten vor (D)
flüchten aus (D)
flüchten sich (A) vor (D)
folgen auf (A), aus (D)
chết ngạt vì, do
kéo dài từ … đến
kéo dài từ … qua
thức tỉnh từ
làm cho cái gì nóng lên đạt tới
làm cho cái gì nóng thêm một lượng là
khêu gợi nhiệt tình ai về việc
say mê về
trông chờ ai về
tỏ ra như là
làm lợi cho
kể cho ai về bản thân
kể cho ai về
giáo dục ai thành
đạt được cái gì bằng
thí nghiệm với
xuất cảng cái gì sang
truy nã theo
đi bằng (phương tiện giao thông)
trượt trong việc
bị bắt trong
đấu kiếm với, chống
(dùng với chủ ngữ es) thiếu cái gì
sai, lỗi đối với
ở cách biệt với
xa lánh với
làm ai cách biệt với
trói buộc ai vào
tin ở ai
cầm chắc ở
quả quyết về
vừa lòng về
chạy trốn trước
ve vãn ai
chạy trốn trước
trốn thoát khỏi
tẩu thoát trước
tiếp theo sau, từ
72
folgern (A) aus (D)
flotern (A) mit (D) od. durch (A)
fordern (A) von (D)
fördern (A) durch (A)
forschen nach (D)
fort/fahren mit (D)
fort/schreiten mit (D)
fragen (A) nach od. wegen (G)
fragen nach (D)
frei/halten vor (D)
freuen sich (A) auf (A)
freuen sich (A) über (A)
freuen sich (A) an (D)
freveln gegen (A) od. an (A)
frieren an (D)
fuchteln mit (D)
fügen sich (A) jdm in (A)
fühlen sich (A) als (N)
führen (A) zu (D)
führen zu (D)
füllen (A) mit (D)
füllen sich (A) mit (D)
fürchten sich (A) vor (D)
füßeln mit (D)
fußen auf (A)
füttern (A) mit (D)
galvanisieren (A) mit (D)
garantieren (D) für (A)
geben sich (A) auf (A)
gebrauchen (A) zu (D)
gedenken an (A)
gedulden sich (A) mit (D)
gefährden (A) mit (D)
gehen um (A)
gehen nach (D)
gehören zu (D)
gelten für (A)
gelten als (N)
rút ra kết luận từ
tra tấn ai bằng
đòi hỏi cái gì ở ai
khuyến khích ai bằng
nghiên cứu về
tiếp tục với
tiến bộ với
hỏi ai về hoặc vì
hỏi về
ngừa trước
vui mừng về việc đang hoặc sắp xảy ra
vui mừng về việc đã xảy ra
vui mừng về vật gì
phạm tội chống lại hoặc về
bị rét cóng ở
mit den händen fuchteln:vẫy tay
vâng lời ai trong việc gì
cảm thấy như
dẫn ai đến
dẫn đến
làm đầy cái gì bằng
được chứa đầy bằng
sợ hãi trước
đá nhẹ vào chân ai, tìm cách gần gũi
dựa trên
cho súc vật ăn cái gì
mạ điện cái gì bằng
đảm bảo cho ai về
tỏ thái độ về
dùng cái gì vào
tưởng nhớ đến
kiên trì với
gây cho ai tổn hại bằng
(dùng với chủ ngữ es) là vì
dẫn tới
thuộc vào
có giá trị hiệu lực về
có giá trị hiệu lực là
73
greaten in (A)
gerinnen zu (D)
geschehen mit (D)
geschehen um (A)
gewinnen (A) aus (D)
gewinnen an (D)
gewöhnen (A) an (A)
gewöhnen sich (A) an (A)
gieren nach (D)
glauben an (A)
gleichen sich (A) in (D)
grämen sich (A) über (A)
gratulieren (D) zu (D)
greifen nach (D)
greifen sich (A) um (A)
grenzen an (A)
grübeln über (A)
gründen (A) auf (A)
gründen sich (A) auf (A)
grüßen (A) von (D)
haben mit (D)
hadern mit (D)
haften an (D)
haften für (A)
halten zu (D)
halten (A) für (A)
halten (A) von (D)
halten sich (A) an (A)
halten sich (A) nach (D)
handeln mit (D)
handeln an (D)
handeln sich (A) um (A)
handeln von (D)
hängen an (A)
hängen an (D)
hängen an jdm
hantieren mit (D)
heißen nach (D)
lâm vào
đông đặc lại thành
xảy ra với
(dùng với chủ ngữ es) (tai nạn) xảy ra với ai
tạo ra được cái gì từ
thắng cuộc về
làm cho ai quen với
tập cho quen với
thèm muốn về
tin về
bằng nhau trong
đau khổ về
chúc mừng ai nhân dịp hay về việc gì
với lấy cái gì
lan ra xung quanh
giáp giới với
suy nghĩ về
thành lập cái gì hay đắp nền trên một cái gì
dựa trên
chào ai thay cho ai
(dùng với es (A)) có ai hay có cái gì
cãi nhau với
bị dính chặt vào
chịu trách nhiệm về
bám lấy
nhận xét ai về
nhận được cái gì từ
nắm lấy
hướng về
hành động với
đối xử với
nói về (dùng với chủ ngữ es)
nói về
treo vào
treo ở
quyến luyến với ai
làm bằng
gọi tên theo
74
heizen (A) mit (D)
helfen (D) bei (D)
helfen (D) mit (D), durch (A)
helfen (D) gegen (D)
herab/lassen sich (A) zu (D)
heran/halten an (A)
heran/machen sich (A) an (A)
heran/treten an (A)
heran/wagen sich (A) an (A)
heraus/dringen aus (D)
heraus/lösen sich (A) aus (D)
heraus/platzen mit (D)
herein/brechen über (A)
herein/dringen in (A)
herein/fallen auf (A)
her/fallen über (A)
her/gehen über (A)
her/machen sich (A) über (A)
herrschen über (A)
her/stellen (A) aus (D)
herum/ärgern sich (A) mit (D)
herum/balgen sich (A) mit (D)
herum/drücken sich (A) um (A)
herum/fingern an (A)
herum/fummeln an (A)
herum/rätseln an (A)
herum/reichen um (A)
herum/reiten auf (A)
herum/reiten um (A)
herum/rühren in (A) od. auf (A)
herum/schlägeln sich (A) um (A)
herum/schärmen um (A)
hervor/gehen aus (D)
her/ziehen über (A)
hetzen gegen (A)
hinauf/klettern auf (A)
hinaus/gehen über (A)
hinaus/laufen über (A)
hinaus/wachsen über (A)
đốt cái gì bằng (củi)
giúp ai trong việc gì
giúp đỡ ai bằng
giúp ai chống
vị nể đối với ai
tựa vào
khởi sự với
tới gần
dám tới gần
thấm qua
tự thoát ra khỏi
phá lên cười với
tấn công tràn qua
thấm vào
rơi vào
tấn công vào
chỉ trích ai
vơ vét cái gì
thống trị
chế tạo ra cái gì từ
bực tức với
cãi nhau với
tránh một việc gì
sờ mó nghịch vào cái gì
sờ mó nghịch vào cái gì
tìm hiểu cái gì
nắm lấy cái gì
câu nệ về cái gì
cưỡi (ngựa) đi xung quanh cái gì
khuấy động vào cái gì
né tránh việc gì
bay quanh
do kết quả từ
nói xấu ai hay cái gì
gây gổ chống
trèo lên
vươt quá
kết thúc với
lớn hơn về
75
hin/denken (A) zu (D)
hindern (A) an (A)
hin/deuten auf (A)
hindurch/gehen durch (A)
hinein/beißen auf (A) od. in (A)
hinein/gehen in (A)
hin/langen bis zu (D)
hin/lenken auf (A)
hin/neigen zu (D)
hinterlegen (A) für (A)
hin/treten vor (D)
hinunter/steigen in (A)
hinweg/gehen über (A)
hinweg/setzen sich (A) über (A)
hin/weisen (A) auf (A)
hin/zielen auf (A)
hinzu/fügen (A) zu (D)
hoffen auf (A), für (A)
horchen auf (A)
hören (A) von (D)
hören auf (A)
hören von (D)
hungern nach (D)
huschen sich (A) in (A)
hussen gegen (A)
hüten sich (A) vor (D)
identifizieren als (N)
identifizieren sich (A) mit (D)
impfen (A) gegen (A)
imponieren (D) mit (D)
infizieren (A) mit (D)
informieren (A) über (A)
informieren sich (A) bei (D) über (A)
inserieren (A) in (D)
interessieren (A) für (A)
interessieren sich (A) für (A)
intervenieren bei (D)
intrigieren gegen (A)
nhớ đến ai về
cản trở ai hay cái gì về
dẫn chứng về
đi qua
cắn vào
đi vào trong
mở rộng ra đến
hướng vào
ngả về
để lại cái gì cho
ra mắt trước
trèo xuống
không để ý đến
bất chấp cái gì
chỉ dẫn ai về
nhằm mục đích vào
cho thêm cái gì vào
hy vọng vào, cho
lắng nghe về
nghe thấy cái gì ở
nghe theo
nghe nói về
đói về
bọc hay ủ vào
gây gổ chống
đề phòng trước
nhận dạng là
đồng nhất với
tiêm cho ai chống
gây cho ai ấn tượng bằng
truyền bệnh gì bằng
báo tin cho ai về
hỏi tin ở về
điền cái gì vào
làm cho ai thích về
thích thú về
xâm phạm vào
có âm mưu chống lại
76
irren sich (A) in (D)
jagen nach (D)
jammern um (A) od. über (A)
kämpfen für (A), um (A), gegen (A), mit (D)
kandidieren für (A)
kapitulieren vor (D)
kaufen (A) von (D) für (A)
ketten (A) an (A)
kiefeln an (D)
kieseln (A) mit (D)
klappen mit (D)
klappern mit (D)
klatschen mit (D) über (A)
klatschen gegeen (A)
kleben an (D)
klettern auf (A)
klingeln bei (D)
klirren mit (D)
knabbern an (D)
knaupeln an (D)
knien auf (D)
kokettieren mit (D)
kommen aus (D)
kommen auf (A) od. zu (D)
kommen zu (D)
konfrontieren mit (D)
konkurrieren od. konkurrenzieren mit (D)
konsultieren (A) um (A)
konzentrieren (A) auf (A)
konzentrieren sich (A) auf (A)
koordinieren mit (D)
kosen mit (D)
krallen sich (A) an (D)
kränken (A) durch (A)
kränken sich (A) über (A)
kreisen um (A)
kreuzen (A) mit (D)
nhầm về
đuổi theo
kêu ca về
chiến đấu vì, cho, chống, bằng
ứng cử cho
đầu hàng trước
mua cái gì của ai với giá
ràng buộc ai vào
gặm nhấm ở cái gì
đắp cái gì bằng sỏi
(dùng với chủ ngữ es) ổn thoả
kêu răng rắc với
tán gẫu với ai về
(mưa) đập vào
bị dính vào
trèo lên
bấm chuông ở
kêu leng keng với
gặm hay ăn mòn ở
tìm cách tháo gỡ ở cái gì
quỳ trên
làm dáng bằng
đến từ
nhận ra được về
(dùng với chủ ngữ es) dẫn đến
đối chất với
cạnh tranh với
hỏi ý kiến ai về
làm cho cái gì tập trung vào
tập trung vào
phối hợp với
vuốt ve bằng
bám chặt lấy
làm ai tổn thương qua
đau đớn về
lượn xung quanh
cho cái gì lai giống với
77
kritisieren an (D)
kühlen mit (D)
kümmern sich (A) um (A)
kurieren von (D)
kürzen (A) auf (A)
kürzen (A) um (A)
laben (A) mit (D)
laben sich (A) mit (D)
lächeln über (A)
lachen über (A)
laden (A) vor (D)
langweilen (A) mit od. durch (A)
läppern (A) nach (D)
lassen von (D)
lauern auf (A)
leben in (D)
leben von (D)
legitimleren sich (A) durch od. mit (D)
lehnen an (A)
lehnen (A) an (A)
lehnen auf (A)
lehnen sich (A) an (A)
leiden an (D)
leiden unter (D)
leihen (D) an (A)
leihen sich (D) etw. (A) von (D)
lenken (A) auf (A)
lernen (A) bei (D)
lernen (A) aus (D)
lernen (A) von (D)
lessen über (A)
liebäugeln mit (D)
liegen an (D)
liieren sich (A) mit (D)
loben (A) für (A)
locken (A) mit (D)
losen um (A)
lösen in (D)
phê bình ai
làm mát bằng
chăm lo cho
chữa bệnh về
làm cho cái gì ngắn đi đạt tới
làm cho cái gì ngắn đi một lượng là
làm cho cái gì mát mẻ bằng
tẩm bổ hay làm cho mát mẻ bằng
cười mỉm về
cười về
mời ai đến trước
làm cho ai chán bằng
thèm cái gì về
rời bỏ khỏi
sốt ruột chờ đợi ai hay cái gì
sống trong
sống bằng
tự chứng minh bằng
tựa vào
dựa cái gì vào
dựa lên
nhờ cậy vào
bị bệnh gì
cam chịu về
cho ai mượn cái gì
vay mượn cái gì của ai
hướng ai hay cái gì vào
học cái gì ở thầy nào
học cái gì từ
học cái gì của ai
đọc về
để ý với vẻ trìu mến với ai
nằm cạnh
có với ai một mối quan hệ
khen ai về
nhử cái gì bằng
rút thăm về
hoà tan trong
78
lösen sich (A) von (D)
los/machen (A) von (D)
los/machen sich (A) von (D)
los/sagen sich (A) von (D)
los/sprechen (A) von (D)
machen (A) aus (D)
machen (A) zu (D)
machen sich (A) an (A)
mahnen (A) an (A)
mäkeln an (D), über (A)
mangeln (D) an (D)
martern (A) mit (D)
mästen sich (A) mit (D)
meinen Akk mit (D)
meinen mit (D)
melden sich (A) bei (D)
melden sich zu (D)
mengen (A) unter (A) od. mit (D)
mengen sich (A) unter (A)
mengen sich (A) in (A)
messen (A) an (D)
messen sich (A) mit (D)
meutern gegen (A)
mischen sich (A) in (A)
mißbrauchen (A) zu (D) od. für (A)
mit/freuen sich (A) an (D)
mit/machen bei (D)
mit/wirken als (N)
mühlen sich (A) um (A)
multiplizieren (A) mit (D)
murren gegen (A)
nach/den ken über (A)
nach/schlagen (A) in (D)
nach/senden (A) an (A)
nach/senden (A) nach (D)
nächtigen in (D), bei (D)
nach/weisen an (D) etw. (A)
bung ra khỏi
làm rời cái gì ra khỏi
thoát ra khỏi
từ bỏ khỏi; bội ước khỏi
miễn trừ cái gì khỏi
làm ra cái gì từ
làm cho ai trở thành
quan tâm đến
nhắc ai nhớ đến
gây sự ở, về
ai đó thiếu về
tra tấn ai bằng
vỗ béo bằng
nghĩ về điều gì với
(dùng với es (A)) nghĩ đến điều gì đó như thế nào với
trình diện ở
đăng ký vào
pha lẫn cái gì với
trà trộn vào
can thiệp vào
đo cái gì ở
đương đầu với
nổi loạn chống
hoà vào
lạm dụng cái gì về
cùng vui mừng về
tham gia vào
cùng ảnh hưởng là
cố gắng về
nhân cái gì với
cằn nhằn với
suy nghĩ về
tra cứu cái gì ở
gửi theo ai đến ai
gửi theo ai đến nơi nào
ngủ lại ở nơi nào, ở chỗ ai
chứng minh qua cái gì về cái gì
79
nagen an (D)
naschen an (D)
nehmen (A) von (D)
neiden (A) um (A)
neigen zu (D)
neigen sich (A) vor (D)
nennen (A) nach (D)
nieder/lassen sich (A) auf (A)
nieder/legen sich (A) auf (A)
nippen an (D), aus (D), von (D)
nominieren (A) für (A)
nörgeln an (D)
nötigen (A) zu (D)
nutzen od. nützen zu (D)
operieren mit (D)
opfern sich (A) für (A)
opponieren gegen (A)
orientieren sich über (A) od. an (D)
pachten (A) von (D)
passen zu (D)
philosophieren über (A)
pilgern zu (D), nach (D)
plagen (A) mit (D)
plagen sich (A) mit (D)
platzen vor (D)
polemisieren gegen (A)
politisieren mit (D)
polstern (A) mit (D)
poussieren mit (D)
prahlen mit (D)
pressen (A) gegen (A)
pressen sich (A) gegen (A)
proben (A) mit (D)
profitieren von (D)
projizieren (A) auf (A)
protestieren gegen (A)
prüfen (A) in (A)
gặm nhấm ở
nếm thử cái gì
lấy cái gì của
ganh tị với ai về
có khuynh hướng về
nghiêng mình trước
gọi ai hay cái gì theo
ngồi xuống
ngồi xuống
nhắm nháp về
gọi tên hay mệnh danh ai là
cãi cọ về
ép buộc ai về
sử dụng về
tác chiến với
hy sinh cho
phản kháng chống
định hướng về
lĩnh canh của
vừa cái gì
triết lý về
trẩy hội đến
hành hạ ai bằng
tự hành hạ bằng
tức giận trước
bút chiến chống
bàn chính trị với
nhồi đệm với
tán gẫu với
kheo khoang với
ép buộc ai chống
tự xiết chặt vào
thử cái gì với
mưu lợi về
chiếu cái gì lên
phản kháng chống
kiểm tra ai hay cái gì bằng
80
prügeln sich (A) mit (D)
prunken mit (D)
putzen (A) mit (D)
putzen sich (A) mit (D)
quälen (A) mit (D)
quälen sich (A) mit (D)
qualifizieren (A) zu (D)
qualifizieren sich (A) zu (D)
rächen sich (A) an jdm wegen (G) od. für (A)
rangieren von (D), nach (D)
rasieren sich (A) mit (D)
raten (D) zu (D)
raufen sich (A) mit (D)
ränmen (A) mit (D)
reagieren auf (A)
rebellieren gegen (A)
rechnen mit (D)
rechnen auf (A)
rechnen (A) zu (D)
rechtfertigen (A) vor (D)
rechtfertigen sich (A) vor (D)
reden über (A), von (D)
reden mit (D) über (A)
reduzieren (A) auf (A)
reduzieren (A) um (A)
referieren (D) über (A)
reflektieren auf (A)
reiben sich (A) an (D)
rechen von (D) bis zu (D) od. bis nach (D)
rechen für (A)
reihen an (D)
reimen (A) mit (D)
reinigen (A) von (D)
reisen nach (D), in (A), auf (A), zu (D)
reisen durch (A)
reißen sich (A) um (A)
reißen sich (A) an (D)
đánh nhau với
trưng bày bằng
trang điểm cái gì bằng
tự trang điểm bằng
hành hạ ai bằng
tự dày vò bằng
đào tạo ai bằng
tự đào tạo thành
báo thù ai vì hay cho
có thứ hạng trước, sau
cạo râu bằng
khuyên ai về
cãi nhau hay đánh nhau với
xua tan cái gì bằng
phản ứng về
nổi loạn chống lại
đoán trước với
trông cậy vào
tính ai vào
thanh minh cho ai trước
tự bào chữa trước
nói về cái gì, nói về ai
nói với ai về cái gì
giảm cái gì xuống
giảm cái gì đi
thuật lại cho ai về cái gì
có ý định về
sinh sự về
kéo dài ra từ…
đủ cho
đi theo sau
đặt vần với
tẩy sạch cái gì bằng
đi hay đi du lịch đến
đi hay đi du lịch qua
thèm thuồng về
bị thương ở
81
reiten auf (D)
retten (A) vor (D)
retten (A) aus (D)
revanchieren sich (A) für (A)
sagen über (A)
sammeln (A) für (A)
sammeln sich (A) um (A)
sanieren (A) durch (A) od. mit (D)
sanieren sich (A) durch (A) od. mit (D)
säubern (A) von (D)
saugen an (D)
säumen mit (D)
schaden (D) mit (D), durch (A)
schädigen (A) um (A), durch (A)
schaffen (A) zu (D), nach (D)
schämen sich (A) vor (D) wegen (G)
scharen (A) um (A)
schätzen (A) auf (A)
schaudern vor (D)
schauen auf (A), nach (D)
schaukeln auf (D), in (D)
scheiden von (D)
scheitern an (D)
schelten (A) wegen (G)
schenken (A) in (A)
scheren sich (A) um (A)
scheren mit jdm über (A)
scheuen sich (A) vor (D)
scheuern an (D)
scheuern sich (A) an (D)
schicken (A) an (A)
schicken (A) nach (D)
schicken sich (A) in (A) od. für (A)
schieben (A) auf (A)
schieben nach (D)
schießen nach (D), auf (A), mit (D)
schießen (A) aus (D)
schimpfen mit (D) über (A) od. auf (A)
cưỡi trên
cứu ai trước
cứu ai thoát khỏi
phục thù về
nói về
quyên góp cái gì cho
xúm lại để
làm cho ai khỏe lại bằng
tự làm cho khoẻ lại bằng
tẩy sạch cái gì bằng
bú hay hút ở
làm chậm bằng
làm lại ai bằng, qua
gây cho ai thiệt hại về, qua
chuyển cái gì đến
xấu hổ trước mặt ai vì
tụ tập thành đám đông xung quanh
đánh giá cái gì về
rùng mình trước
ngắm lên, về
đu đưa trên, trong
phân ly hay xa lìa khỏi
thất bại về
quở trách ai vì
rót cái gì vào
làm an mủi lòng về
đùa với ai về
sợ sệt trước
xoa ở
cọ sát ở
gửi cái gì đến ai
gửi cái gì sang, đến
thích hợp cho
đẩy cái gì sang
liếc mắt về
bắn theo, lên, bằng
rút ra điều gì từ
nổi giận với ai về
82
schinden (A) mit (D)
schinden sich (A) mit (D)
schlafen mit (D)
schlagen (A) nach (D)
schlagen sich (A) mit (D) um (A)
schlagen sich (A) zu (D)
schleckern nach (D)
schleichen sich (A) an (A), in (A)
schleppen sich (A) mit (D)
schließen aus (D), auf (A)
schließen mit (D)
schlingen um (A)
schlitten/fahren mit (D)
schlüpfen in (A), aus (D)
schmachten nach (D)
schmecken nach (D)
schmeicheln mit (D)
schmunzeln über (A)
schmutzen (A) mit (D)
schnappen nach (D)
schneiden (A) mit (D)
schnüffeln an (D)
schnuppern an (D)
schreiben (A) an (A)
schreiben an (D)
schütteln sich (A) vor (D)
schütten (A) in (A)
schützen (A) vor (D), gegen (A)
schwärmen für (A)
schweigen über (A)
schweigen von (D)
schwelgen in (D)
schwören auf (A)
sehen (A) an (D)
sehen nach (D)
sehen (A) in (A)
sehen sich (A) nach (D)
senden (A) an (A)
sein mit (D)
áp bức ai bằng
tự làm mệt mỏi bằng
ngủ với
ngả hay đốn cây đổ về phía
đánh nhau với ai về
đứng về hay ngả về phía
thèm ăn cái gì
đi rón rén hay bò trên, vào
kéo lê thê với cái gì
rút ra kết luận từ, về
kết thúc với
kết lại xung quanh
kiếm chuyện với
trườn vào ra
suy nhược hay buồn phiền về
có vị ngon về thức ăn gì
ve vãn bằng
mỉm cười về
làm bẩn cái gì bằng
đớp lấy, nắm lấy cái gì
cắt cái gì bằng
đánh hơi thấy ở
đánh hơi thấy về
viết cái gì lên
viết, sáng tác(một tác phẩm)
giãy giụa trước
rót, đổ cái gì vào
bảo vệ cái gì trước, chống lại
tán tụng về
im lặng về
không đả động đến
sống xa hoa ở
tuyên thệ về
nhận thấy điều gì ở
nhìn theo
nhìn thấy ở ai điều gì
khao khát về
gửi cái gì đến ai
(dùng với chủ ngữ es) xảy ra với ai
83
sein aus (D)
sein für (A) od. gegen (A)
senken (A) auf (A)
senken (A) um (A)
setzen (A) auf (A)
setzen sich (A) zu (D)
seufzen über (A)
sichern (A) vor (D), gegen (A)
sichern sich (A) vor (D), gegen (A)
siegen über (A)
sinnen über (A)
sinnen auf (A)
sondern (A) von (D)
sorgen um (A)
sorgen für (A)
sorgen sich (A) um (A)
spähen nach (D)
sparen an (D)
sparen mit (D)
sparen (A) für (A)
spaßen mit (D)
speisen mit (D)
spekulieren mit (D)
sperren sich (A) gegen (A)
spezialisieren auf (A)
spiegeln sich (A) in (D)
spielen mit (D)
spielen um (A)
spotten über (A)
sprechen mit (D) über (A)
sprechen für (A) od. gegen (A)
sprechen aus (D)
sprühen vor (D)
stamen von (D)
stampfen auf (A), mit (D)
stärken sich (A) mit (D)
starren auf (A)
stauen sich (A) vor (D)
stauen über (A)
là bằng, là từ
ủng hộ hay chống lại
giảm cái gì để đạt tới
giảm cái gì một lượng là
đặt, điền cái gì vào
ngồi xuống
than thở về
bảo đảm cái gì trước, chống
được bảo đảm trước, chống
chiến thắng về
ngẫm nghĩ về
có ý định về
để riêng cái gì ra
lo lắng về
lo liệu cho
chăm lo cho
quan sát theo
tiết kiệm cái gì
tiết kiệm với
tiết kiệm cái gì cho
bông đùa với
nuôi dưỡng bằng
đầu cơ về
tự vệ chống lại
chuyên môn hoá về
phản ánh trong
chơi với ai
chơi để, chơi vì
chế diễu về
nói với ai về
nói ủng hộ cho ai hay chống lại ai
từ ai hay cái gì mà điều gì đó được nói ra
sáng chói trước
xuất thân từ
dậm chân lên, với
tự củng cố bằng
nhìn chòng chọc vào
đọng lại trước
ngạc nhiên về
84
stechen sich (A) mit (D), an (D)
stecken in (D)
stecken/bleiben in (D)
stehen in (D)
stehen zu (D)
stehen auf (D)
stehlen sich (A) aus (D)
steigern (A) auf (A)
steigern (A) um (A)
sterben an (D), durch (D), für (A)
stimmen für (A), gegen (A)
stöhnen über (A)
stolpern über (A)
stören (A) bei (D)
stören sich (A) an (D)
stoßen an (A)
stoßen zu (D)
stoßen auf (A)
stoßen sich (A) an (A)
strahlen über (A)
strampeln mit (D)
sträuben sich (A) gegen (A)
streben nach (D)
streifen an (A)
streiken für (A), gegen (A)
straiten mit (D) um (A)
straiten sich (A) über (A)
streuen (A) an (D)
strotzen vor (D), von (D)
stürzen über (A)
stürzen sich (A) auf (A)
substrahieren (A) von (D)
suchen nach (D)
sundigen gegen (A)
suspendieren (A) von (A)
sympathisieren mit (D)
tarnen sich (A) mit (D)
tasten nach (D)
tự trích bằng, ở
có, ở trong
vướng mắc trong
đứng ở trong
đứng về phía ai
đứng lên
lẻn ra ngoài
tăng cái gì để đạt tới
tăng cái gì lên một lượng là
chết do, cho
bỏ phiếu ủng hộ, chống
than vãn về
vấp váp về cái gì
quấy rối ai trong việc gì
xáo trộn ở
chạm phải, tiếp cận với
hợp lại thành
thấy cái gì một cách tình cờ
tức giận về
rực rỡ về
vùng vẫy bằng
cưỡng lại chống
khao khát về
sờ nhẹ vào
bãi công ủng hộ, chống
cãi nhau với ai về
cãi nhau về
rắc cái gì lên
phồng ra trước, về
ngã lên
nhảy vào, xông vào
trừ cái gì từ
tìm theo
phạm tội đối với
đình chỉ cái gì khỏi
có thiện cảm với
tự cải trang bằng
sờ mó vào
85
tauchen (A) in (A)
tauchen in (A)
tauschen (A) gegen (A)
täuschen (A) durch (A)
teilen (A) in (A)
teilen sich (A) in (A)
teilen (A) mit (D) od. zwischen (D)
teilen/haben an (D)
teilen/nehmen an (D)
telefonieren mit (D)
tendieren zu (D)
tippen auf (A)
toben über (A)
trachten nach (D)
tragen sich (A) mit (D)
trainieren für (A)
trauern um (A)
träumen von (D)
treffen auf (A)
treffen sich (A) mit (D)
treiben (A) zu (D)
treiben auf (D), in (D)
trennen (A) von (D)
treten auf (A), in (A)
trinken (A) auf (A)
triumphieren über (A)
trösten (A) mit (D)
trösten sich (A) mit (D), über (A)
tun mit (D)
tun für (A), gegen (A)
tunken (A) in (A)
über sich (A) in (D)
überantrengen mit (D), durch (A)
überantrengen sich (A) mit (D), durch (A)
überdecken (A) mit (D)
übereinstimmen mit (D), in (D)
überführen (A) in (A), nach (D)
über/gehen an (A)
nhúng cái gì vào
lặn xuống
đổi cái gì lấy
đánh lừa ai bằng
chia cái gì thành
tự phân chia thành
phân chia cái gì với hay giữa
có cổ phần ở
tham gia vào
nói điện thoại với
có hướng về
đánh cuộc về
làm huyên náo về
thèm muốn về
trù tính về
buồn về
luyện tập về
mơ về
va vào
gặp nhau với
xô đẩy ai tới
trôi nổi trên, trong
tách ai hay cái gì khỏi
bước lên, vào
uống cái gì mừng cho
chiến thắng, vui mừng về
an ủi ai bằng
tự an ủi bằng, về
bận rộn với
hành động ủng hộ, chống
ngâm, tẩm cái gì vào
tập luyện về
làm việc quá sức với, do
mệt quá với, do
đậy cái gì bằng
thoả thuận với, trong
chuyển cái gì đến, sang
chuyển sang thành
86
über/gehen zu (D)
über/greifen auf (A)
über/holen nach (D)
überlasten (A) mit (D), durch (A)
übernachten in (D), bei (D)
übernehmen sich (A) mit (D)
überraschen (A) bei (D)
überraschen (A) mit (D)
überreden (A) zu (D)
überrumpeln (A) mit (D)
übersetzen (A) über (A)
übersetzen (A) aus (D) in (A)
über/siedeln nach (D)
über/springen auf (A)
übertragen (A) auf (A)
übertragen (A) in (A)
übertreffen (A) an (D)
übertreten über (A)
übertreten zu (D)
überweisen (A) an (A)
überzeugen (A) von (D)
überzeugen sich (A) von (D)
ulken mit (D)
umbauen (A) mit (D)
umbinden (A) mit (D)
umgeben (A) mit
um/gehen mit (D)
um/kehren sich (A) nach (D)
um/kleiden mit (D)
um/rechnen (A) in (A)
um/schauen sich (A) nach (D)
um/schreiben (A) mit (D)
um/sehen sich (A) nach (D)
um/springen mit jdm
um/stellen (A) auf (A)
um/tauschen (A) gegen (A)
um/wandeln in (A)
um/wechseln (A) in (A)
um/wenden sich (A) nach (D)
chuyển sang, đi sang đến
tràn, lan tới
vượt qua cái gì
làm cho ai quá nặng nhọc với, qua
ngủ lại ở, ở chỗ ai
vơ lấy cho mình với cái gì
làm cho ai ngạc nhiên về
làm cho ai ngạc nhiên với
thuyết phục ai về
bắt được quả tang ai với
chuyển cái gì hay chở ai sang
dịch cái gì từ… sang
đổi chỗ ở đến
bắn toé ra
truyền cái gì về
dịch cái gì sang
vượt hơn ai về
tràn qua
chuyển sang đảng phái khác
chuyển tiền đến ai
thuyết phục ai về
biết rõ về
phà trò với
xây bao quanh cái gì bằng
buộc xung quanh cái gì bằng
bao bọc quanh cái gì bằng
giao thiệp với
quay lại theo
mặc bằng
chuyển đổi cái gì sang
nhìn quanh theo
viết bóng bảy cái gì bằng nhìn quanh hay nhìn lại
nhìn lại đằng sau theo, nhìn quanh theo
đối xử tệ với ai
đổi chỗ cái gì sang
đổi cái gì lấy
cải tạo cái gì thành
đổi (tiền ) lấy
quay lại theo
87
um/ziehen (A) von (D) nach (D)
um/ziehen (A) in (A)
unterhalten (A) mit (D)
unterhalten sich (A) mit (D) über (A)
unterhandeln mit (D)
unter/kommen bei (D), in (D)
unternehmen (A) gegen (A)
unterrichten (A) über (A) od. von (D)
unterrichten (A) in (D)
unterscheiden (A) von (D)
unterscheiden zwischen (D)
unterscheiden sich (A) von (D)
unter/teilen (A) in (A)
unterweisen (A) in (D)
urteilen über (A)
verabreden (A) mit (D)
berabschieden sich (A) von (D)
verachten (A) wegen (G)
verantworten (A) vor (D)
verantworten sich (A) vor (D)
verarbeiten (A) zu (D)
verbeißen sich (A) in (A)
verbergen sich (A) vor (D)
verbessern (A) auf (A)
verbessern (A) um (A)
verbinden (A) mit (D)
verbinden sich (A) mit (D)
verborgen (A) an (A)
verbrüdern sich (A) mit (D)
verbünden sich (A) mit (D) gegen (A)
verbürgen sich (A) für (A)
verdecken (A) mit (D)
verdringen sich (A) bei (D)
verdünnen (A) mit (D)
vereinbaren (A) mit (D)
vereinigen (A) zu (D), mit (D)
vereinigen sich (A) mit (D)
verfahren mit (D)
dọn nhà từ đến
dọn nhà đến
nói chuyện làm cho ai giải trí
nói chuyện với ai về
thương lượng với ai
tìm được nơi ở, ở chỗ
dốc lòng làm gì để chống
báo tin cho ai về
dạy ai trong môn học gì
phân biệt cái gì về
khác nhau giữa
phân biệt với
(có thể tách có thể không tách) chia ra thành
dạy ai trong môn học gì
nhận xét về; kết án về
thoả thuận cái gì với
chia tay với ai
khinh bỉ ai về
chịu trách nhiệm về việc gì trước
chịu trách nhiệm trước
chế biến cái gì ra
cắn vào, bập vào
trốn tránh trước
cải tiến cái gì cho tốt hơn đạt tới
cải tiến cái gì cho tốt hơn thêm một lượng là
nối cái gì với
liên hệ với
cho mượn cái gì đến ai
kết nghĩa anh em với
liên hệ với ai chống
bảo đảm cho
che đậy cái gì bằng
giao kết làm việc cho ai
làm loãng cái gì bằng
hẹn ước điều gì với ai
thống nhất cái gì thành, với
thống nhất với
xử trí với
88
verfehlen sich (A) an (D)
verfeinden sich (A) mit (D)
verfügen über (A)
verführen (A) zu (D)
vergeben (A) an (A)
vergehen sich (A) an (D)
vergeugen (A) mit (D)
vergiften (A) mit (D)
vergleichen (A) mit (D)
vergleichen sich (A) mit (D)
vergrößern (A) auf (A)
vergrößern (A) um (A)
verhaften (A) wegen (G)
verhalten sich (A) mit (D)
verhandeln mit (D) über (A)
verhängen (A) auf (A)
verheimlichen (A) vor (D)
verheiraten (A) mit (D)
verheiraten sich (A) mit (D)
verhelfen (D) zu (D)
verherbergen sich (A) vor (D)
verkaufen (A) an (A)
verkehren mit (D)
verklagen (A) wegen (G)
verkleinern (A) auf (A)
verkleinern (A) um (A)
verkrachen mit (D)
verkriechen sich (A) vor (D)
verkuppeln (A) an (A)
verkürzen (A) auf (A)
verkürzen (A) um (A)
verlangen (A) von (D)
verlangen nach (D)
verlängern (A) auf (A)
verlängern (A) um (A)
verlassen sich (A) auf (A)
verlegen sich (A) auf (A)
verleihen an (A) etw. (A)
verleiten (A) zu (D)
vi phạm về
thù nhau
có quyền sử dụng về cái gì
lôi cuốn ai đến
đưa cái gì đến cho ai
phạm pháp về
làm tiêu tan cái gì bằng
đầu độc ai bằng
so sánh cái gì với
điều đình với, hoà giải với
mở rộng cái gì để đạt tới
mở rộng cái gì thêm một lượng là
bắt ai vì
(dùng với chủ ngữ es) cư xử với
đàm phán với ai về
che phủ cái gì lên
dấu diếm cái gì trước
cho ai kết hôn với
kết hôn với
giúp ai đạt tới
tránh trước
bán cái gì cho ai
có đi lại giao thiệp với
tố cáo ai vì
làm cho cái gì nhỏ đi đạt tới
làm cho cái gì nhỏ đi một lượng là
bất hoà với
trốn tránh trước
gán ghép ai với ai
rút ngắn cái gì đi để đạt tới
rút ngắn cái gì đi một lượng là
đòi hỏi ai về
đòi hỏi về
gia hạn cái gì để đạt tới
gia hạn cái gì một lượng là
hy vọng vào
nghiên cứu sâu vào
cho ai vay mượn cái gì
xúi giục ai tới
89
verlieben sich (A) in (A)
verlieren sich (A) an (D)
verloben sich (A) mit (D)
vermählen (A) mit (D)
vermählen sich (A) mit (D)
vermehren (A) auf (A)
vermehren (A) um (A)
vermehren sich (A) um (A)
vermieten (A) an (A)
vermindern (A) auf (A)
vermindern (A) um (A)
vermitteln zwischen (D)
vernarren sich (A) in (A)
verpflichten (A) zu (D)
verpflichten sich (A) zu Dat
verrechnen sich (A) um (A)
verrechnen (A) mit (D)
verringern (A) auf (A)
verringern (A) um (A)
verringfern sich (A) um (A)
verschieben (A) auf (A)
verschließen sich (A) vor (D)
verschmelzen zu (D)
versehen (A) mit (D)
versehen sich (A) mit (D)
versenden (A) an (A)
versenken sich (A) in (A)
versetzen (A) mit (D)
versetzen sich (A) in (A)
versichern (A) gegen (A)
versichern (A) gegen (A)
versichern sich (A) gegen (A)
versippen sich (A) mit (D)
versöhnen (A) mit (D)
versöhnen sich (A) mit (D)
versorgen (A) mit (D)
versorgen sich (A) mit (D)
versprechen sich (D) von (D)
verständigen sich (A) mit (D) über (A)
yêu say đắm ai hay cái gì
mất về cái gì
đính hôn với
cho ai kết hôn với
kết hôn với
tăng cái gì lên đạt tới
tăng cái gì lên một lượng là
tự tăng về
cho thuê cái gì đến ai
làm cái gì nhỏ đi đạt tới
làm cái gì nhỏ đi một lượng là
làm trung gian giữa
si mê ai
bắt ai làm gì
cam kết về
tính sai về
tính toán với ai
giảm cái gì đi để đạt tới
giảm cái gì đi một lượng là
tự hạ xuống
hoãn cái gì đến
không cởi mở trước
chảy ra thành
trang bị cho ai bằng
tự trang bị bằng
gửi cái gì đến ai
chìm xuống vào
pha trộn cái gì với
đặt mình vào
đảm bảo cho ai chống lại
tham gia bảo hiểm để đề phòng
có họ hàng với
dàn hoà ai với
làm lành với
cung cấp cho ai cái gì
tự cung cấp bằng
hy vọng vào
báo tin cho ai về
thông cảm với ai về
90
verstecken (A) vor (D)
verstecken sich (A) vor (D)
verstehen (A) von (D)
verstehen unter (D)
verstehen sich (A) zu (D)
verstehen sich (A) mit (D)
verstopfen (A) mit (D)
vertoßen (A) aus (D)
verstoßen gegen (A)
versuchen mit (D)
verteilen (A) an (A) od. unter (D)
verteilen (A) auf (A)
verteilen sich (A) auf (A)
verteilen sich (A) in (A)
vertiefen sich (A) mit (D)
vertrauen auf (A)
vertreiben (A) aus (D)
vertreten (A) bei (D)
verüben an (D)
verurteilen (A) wegen (G)
verwahren sich (A) gegen (A)
verwandeln in (A), zu (D)
verwandeln sich (A) in (A), zu (D)
verwechseln (A) mit (D)
verweisen (A) auf (A)
verwenden (A) zu (D), auf (A)
verwenden sich (A) für (A)
verwerten (A) für (A)
verzichten auf (A)
verzieren (A) mit (D)
verzweifeln an (D) über (A)
vor/bereiten (A) auf (A)
vorbei/fahren an (D)
vorbei/gehen an (D)
vorbei/kommen an (D)
vor/gehen gegen (A)
vor/lessen (D) aus (D)
vor/schlagen (A) für (A)
vor/sehen (A) für (A)
dấu cái gì trước
ẩn náu trước
hiểu ai về cái gì
hiểu về
hiểu về
thông cảm với
làm cái gì tắc lại bằng
đuổi ai ra khỏi
xúc phạm đối với
(dùng với bổ ngữ es (A)) thử với
phân chia cái gì cho ai
phân chia cái gì thành
phân tán ra thành
chìm đắm vào
hoà hợp với
tin vào
trục xuất ai ra khỏi
đại diện cho ai ở
phạm lỗi với ai
kết án ai về
chối cãi chống lại
biến đổi thành
tự biến đổi thành
nhầm ai với
chỉ dẫn cho ai về
sử dụng cái gì vào
được sử dụng cho
dùng cái gì cho
từ bỏ cái gì
trang trí cái gì bằng
mất hy vọng ở ai về điều gì
chuẩn bị cái gì cho
đi xe qua chỗ
đi bộ qua chỗ
đi đến qua ở chỗ
đệ đơn kiện ai
đọc cho ai nghe từ cái gì
đề nghị ai về
có dự định trước cái vì cho
91
vor/sehen sich (A) vor (D)
wachen über (A)
wagen sich (A) an (A)
wählen (A) zwischen (D)
wählen (A) unter (D)
wählen (A) zu (D)
wandern mit (D) nach (D)
warnen (A) vor (D)
warnen auf (A)
warten mit (D)
waschen (A) mit (D)
waten durch (A)
wechseln (A) in (A)
wechseln (A) mit (D)
wechseln mit (D)
wehren sich (A) vor (D)
wehren sich (A) gegen (A)
weichen vor (D)
weiden sich (A) an (D)
weinen um (A) od. über (A)
weisen (D) auf (A)
weisen auf (A)
wenden nach (D)
wenden sich (A) an (A)
wenden sich (A) gegen (A)
werben (A) für (A) od. zu (D)
werben um (A)
werben für etw. (A)
werben sich (A) um (A)
werden zu (D)
werden aus (D)
werfen (A) auf (A)
werfen nach (D) mit (D)
werfen sich (A) auf (A)
werfen sich (A) über (A)
werfen sich (A) mit (D)
wetteifern mit (D)
wetten mit (D) um (A)
phòng ngừa trước
canh phòng về
liều thân về
chọn lựa cái gì giữa
chọn lựa cái gì trong số
bầu ai làm
đi durch ngoạn với ai đến
cảnh báo hay nhắc nhở ai trước
chờ đợi ai hay cái gì
chờ đợi cái gì
giặt bằng cái gì
lội qua
đổi cái gì ra cái gì
trao đổi cái gì với
trao đổi với
phòng thủ trước
phòng thủ chống
nhường, tránh trước
thích thú, khoái trá về
khóc về
chỉ dẫn cho ai về
biểu thị về
quay hướng về
nói với ai
nói chống lại, phản đối chống lại
tuyển chọn người làm cho
cầu cạnh ai, cầu duyên ai
cầu cạnh về cái gì
xin làm việc gì
phát triển thành
sinh ra từ
ném cái gì ra
ném ai bằng
xông vào
nhảy qua
lăn xả vào với
thi đua với
đánh cuộc với ai về
92
wickeln (A) um (A)
wieder/erkennen (A) an (D)
willigen in (A)
winken (D) mit (D)
wirken auf (A) durch (A)
wischen über (A)
wissen (A) von (D) od. über (A)
wissen um (A)
wohnen in (D); bei (D)
wuchern mit (D)
wühlen in (D)
wühlen gegen (A)
wundern sich (A) über (A)
wüsten mit (D)
wüten über (A) od. gegen (A)
zahlen (A) an (D)
zahlen für (A)
zählen (A) zu (D)
zählen auf jdm
zählen (A) bis (A)
zanken über (A)
zanken sich (A) mit (D) über (A)
zeigen auf (A)
zwefallen in (A)
zerren an (D)
zeugen für (A) od. gegen (A)
ziehen sich (A) durch (A)
zielen nach (D), auf (A)
zittern vor (D)
zittern an (D)
zögern mit (D)
zucken (A) in (A)
zu/decken (A) mit (D)
zu/gehen auf (A)
zu/kommen auf (A)
zu/lassen (A) zu (D)
zu/nehmen an (D)
zu/packen (A) mit (D)
cuộn cái gì lại quanh
nhận ra ai về
cho phép về
ra hiệu cho ai bằng
ảnh hưởng đến cái gì qua
lau chùi về
biết cái gì về
hiểu biết về
sống ở; sống với ai
sinh nhiều lãi với
lục lọi trong
xúi dục chống ai
ngạc nhiên về
sống phung phí bằng
nổi giận về hay chống
trả tiền cái gì ở ai
trả tiền cho
tính ai vào
tin vào ai
đếm đến, tính đến
tranh cãi về
cãi nhau với ai về
chỉ vào
phân hủy thành
bị giật ở
làm chứng cho, chống
kéo nhau qua
ngắm đích vào
run sợ trước
run rảy ở
do dự với
làm ai giật mình với
đậy cái gì bằng
xích lại gần ai, cái gì
thích hợp cho
thu nhận cai vào
lên cân, tăng lên về
gói cái gì bằng
93
zurecht/kommen mit (D)
zurück/führen (A) auf (A)
zurück/halten mit (D)
zurück/halten sich (A) mit (D)
zurück/halten (A) von (D)
zurück/treten von (D)
zurück/treten vor (D)
zusammen/arbeiten mit (D)
zusammen/führen mit (D)
zusammen/hängen mit (D)
zusammen/kommen mit (D)
zusammen/schließen zu (D)
zusammen/setzen sich (A) aus (D)
zusammen/stoßen mit (D)
zusammen/treffen mit (D)
zu/sehen bei (D)
zu/setzen bei etw. (D)
zu/setzen mit jdm
zu/treffen auf (A)
zwängen (A) in (A) od. durch (A)
zweifeln an (D)
zwingen (A) zu (D)
không có khó khăn gì với
dẫn ai trở lại tới
chịu nhịn với
chịu nhịn với
ngăn ai lại khỏi
từ chức khỏi
từ chức hay từ chối trước mặt ai
hợp tác với
chung sống với ai
có quan hệ với
xum họp với
đoàn kết lại thành
gần có cái gì
va chạm với
họp mặt với
cân nhắc kỹ về
mất cái gì
quấy rầy ai
phù hợp về
chen cái gì vào hay qua
nghi ngờ về
ép buộc ai về
8.3. Im Vietnamesischen
8.3.1. Simple Präpositionen
Präposition Bedeutung Gebrauch
bằng Biểu hiện quan hệ ý nghĩa về
chất liệu trong danh ngữ.
Rơm không có thì mày đun bằng
gì?(Nguyễn Công Hoan, Truyện
ngắn chọn lọc, S. 63)
bởi Biểu hiện ý nghĩa nguyên
nhân, lý do của sự việc được
đề cập đến.
Biết đâu anh buông mối chỉ hồng
Bởi anh đến chậm đứng ngoài
phòng bơ vơ. (Ca dao)
cho Biểu thị ý nghĩa tiếp nhận của
đối tượng, nghĩa mục đích của
hành động.
Cháu nào chưa biết thì phải học
cho biết. (Hồ Chí Minh, Toàn tập,
S. 210)
94
của Biểu thị quan hề về ý nghĩa sở
thuộc, sở hữu, mối quan hệ
giữa bộ phận và chỉnh thể.
Của Bụt mất một đền mười,
Của Đức chúa trời mất mười đền
đủ một trăm. (Ca dao)
cùng Biểu thị ý nghĩa liên đới của
đối tượng với chủ thể hành
động.
Anh em cốt nhục đồng bào,
Vợ chồng cùng nghĩa lẽ nào chẳng
thương. (Ca dao)
do Biểu thị ý nghĩa quan hệ về nơi
xuất phát, nguyên nhân hoặc
tac nhân thực hiện hành động.
Ngôi nhà này do công nhân xây
dựng nên.
dù Biểu thị ý nghĩa về điều kiện
hoặc nguyên nhân không thuận
lợi để khẳng định hay nhấn
mạnh điều đề cập đến vẫn xảy
ra.
Rượu nhạt uống lắm cũng say,
Lời khôn nói lắm dù hay cũng
nhàm. (Ca dao)
dưới Biểu thị ý nghĩa về phương
hướng, thường được đặt sau
những động từ hoạt động, di
chuyển. Ngoài ra, dưới thường
kết hợp với danh từ tạo thành
giới ngữ để làm chức năng
trạng ngữ chỉ trạng thái, điều
kiện.
Nếp nhà tranh lủn củn nấp dưới
rặng tre già. (Ngô Tất Tố, Tắt Đèn,
S. 24)
đặng Biểu thị ý nghĩa mục đích như
để, để mà, nhưng mục đích xa
hơn.
Đôi ta chẳng đặng sum vầy
Khác nào chiếc nhan lạc bầy kêu
sương. (Ca dao)
để Biểu thị ý nghĩa mục đích,
chức năng, công dụng của sự
việc hoặc sự vật vừa đề cập
đến.
Có trầu chẳng để môi thâm
Có chồng chẳng để ôm nhầm cối
xay. (Ca dao)
đến Biểu thị ý nghĩa phương hướng
của hành động hướng tới một
địa điểm, một đối tượng, một
Vì sao cái ảnh của tôi lại bay đến
nhà anh được. (Nguyễn Công Hoan,
Truyện ngắn chọn lọc, S. 262)
95
thời điểm, một sự kiện nào đó.
giữa Biểu thị mối quan hệ của một
thời điểm, khoảng không gian
cách đều hai mặt hoặc xung
quanh.
Tậu ruộng giữa đồng, lấy chồng
giữa làng. (Thành ngữ)
hòng Mong muốn thực hiện một
hành động nào đó nhằm một
mục đích nhất định có lợi về
mình. Trong nhiều trường hợp,
hòng có nghĩa như để nhưng
mang sắc thái xấu.
Anh ta nói sai hòng che lấp sai
lầm. [31, 49]
lên Biểu hiện nghĩa kết quả,
thường được dùng sau các
động từ chỉ cảm nghĩ, nói
năng… Ngoài ra, theo Hoàng
Trọng Phiến thì lên còn chỉ sự
di chuyển đến một vị trí cao
hơn hay phía trước của người
nói. [31, 63]
- Nói lên cảm ngĩ của mình.
- Hương nhè nhẹ đặt lọ hoa lên
bàn. Sau đó, cô chạy ra sân và
giẫm lên những bụi cỏ non xanh
rờn. [31, 63]
ngoài Biểu thị phương hướng của
hành động lấy điểm gốc từ
người nói đối với điểm mốc
của vị trí hướng đến. Ngoài
còn được dùng để chỉ vị trí tồn
tại, mức độ quá giới hạn về
thời gian.
Có mới thì nới cũ ra
Mới để trong nhà cũ để ngoài sân.
(Ca dao)
nhằm Biểu thị mục đích mà hành
động hướng tới, có ý nghĩa
như để.
Chúng ta góp ý cho nhau nhằm
giúp nhau tiến bộ. [31, 82]
nhờ Biểu thị ý nghĩa nguyên nhân
và kết quả từ nguyên nhân đó.
Các cháu ngoan là nhờ công dạy
dỗ của các thầy. [38, 752]
nơi Biểu thị ý nghĩa nơi chốn, địa Dẫu ngược xuôi nơi nào trên trái
96
điểm trong không gian. Trong
nhiều trường hợp, nơi có ý
nghĩa như ở.
đất,
Tấm lòng anh son sắc mãi nơi em.
(Ca dao)
ở Biểu thị ý nghĩa vị trí, địa điểm
xảy ra hoặc xuất phát của hành
động. Ở còn biểu thị hướng
của hành động tâm lý, tình
cảm, tư duy hoặc biểu thị ý
nghĩa nguồn gốc, căn nguyên
của sự ciệc xảy ra, tương
đương với các từ bởi, tại, do.
Muốn tu chùa ngồi Phật vàng
Chùa tranh bụt đất ở làng thiểu
chi. (Ca dao)
qua Biểu thị ý nghĩa phương hướng
của hành động “di chuyển theo
chiều ngang từ phía này sang
phía kia. Biểu hiện thời gian đã
trôi qua so với thời điểm nói”
(HTP, 98). Qua còn biểu hiện
ý nghĩa phương tiện như bằng,
nhờ
Tôi quen cô ấy qua mấy lần gặp
nhau ở cổng trường.
quanh Biểu thị ý nghĩa về phương
hướng của hành động làm
thành như một vòng tròn bao
quanh phía ngoài [31, 100].
Nhìn quanh nào thấy bóng ai đâu?
[31, 100]
ra Biểu thị hướng của hành động
ngược với vào. Biểu thị hướng
từ trong ra ngoài, từ hẹp đến
rộng, từ chưa biết đến biết.
Nhà khoa học trẻ tuổi này đã phát
hiện ra một định lý toán. [31, 101]
sang “Biểu thị hướng của hành
động, từ điểm này đế một điểm
đối diện trong không gian”
[31, 105].
Tôi sang nhà hàng xóm vay ít tiền.
sau Biểu thị vị trí, phương hướng Sau buổi họp, chung ta đi ăn nhé.
97
hoặc thời điểm tiếp theo một
thời điểm đã xác định.
tại Biểu hiện nơi chốn, vị trí diễn
ra hành động hoặc tồn tại sự
kiện. Tại còn biểu hiện ý nghĩa
quan hệ về nguyên nhân.
Trong nhiều trường hợp, tại
tương đương với ở, vì.
Được thua dù có tại trời,
Chớ thấy song cả mà rời tay co.
(Ca dao)
tận Biểu hiện giới hạn không gian
và thời gian mà hành động
hướng tới.
Nói nên mà ở cũng nên,
Quang rơm gánh đá cũng lên tận
trời. (Ca dao)
theo Biểu thị hướng di chuyển hoặc
hoạt động. “Làm yếu tố phụ
của động từ biểu thị nghĩa
hành động này chiếu theo một
hành động khác hoặc do hành
động khác ảnh hưởng, tác động
đến”. [31, 112]
Còn gì nay đợi mai trông,
Nhan kia chắp cánh theo rồng lên
mây. (Ca dao)
tới Biểu hiện nghĩa đế sát một
khoảng thời gian, một mức độ
nào đó trong không gian, thời
gian và tính chất.
Thương anh cắp nón xuống dò,
Sông sâu sào ngắn khôn dò tới
nơi. (Ca dao)
trên “Biểu thị hướng của hành động
từ chỗ thấp đến chỗ cao so với
chỗ đứng”. [31, 125] Chỉ vị trí
của vật nằm sát bề mặt của một
vật nào đó.
Trên bàn ngổn ngang nhiều thứ.
trong Biểu thị phương hướng không
gian, điều kiện, hoàn cảnh, môi
trường của hoạt động hay sự
việc được đề cập đến.
Khác nào quạ mượn lông công,
Ngoài hình xinh đẹp, trong lòng
xấu xa. (Ca dao)
trước Biểu thị vị trí của hành động Dưa gang một chạp thì trồng,
98
xảy ra theo một thứ tự nhất
định.
Chiêm cấy trước Tết, thì lòng đỡ
lo. (Ca dao)
từ Biểu thị điểm xuất phát, khởi
đầu hoặc nguồn gốc của sự
việc, hành động được đề cập
đến. Từ thường đi với đến.
Từ nhà đến trường mất khoảng 10
phút đi bộ.
vào Biểu thị phương hướng di
chuyển của hành động từ ngoài
vào trong.
Mẹ tôi vào bếp để nấu cơm.
về Biểu thị hướng di chuyển đến
của hành động, hoặc hướng
ngược lại của hành động.
Con gái là con người ta
Con dâu mới thật mẹ cha mua về.
(Ca dao)
vì Biểu hiện ý nghĩa nguyên
nhân, mục đích, đối tượng mà
hành động xảy ra hoặc mục
đích nhằm tới của hoạt động
được đề cập đến.
Vì ai mà tôi phải khổ thế này?
với Biểu thị hướng, mục đích của
hành động cần phải đạt được.
Biểu thị nghĩa đối tượng có
quan hệ tiếp nhận và sự tồn tại
của hành động hướng tới.
Với điểm thi tốt nghiệp loại ưu, tôi
hi vọng sẽ được xếp loại xuất sắc.
xuống Biểu thị hướng từ cao đến
thấp, từ ít đến nhiều. Biểu thị
các quan hệ về địa vị, cấp bậc,
cương vị trên - dưới. HTP,
143)
Cả gan châm lửa đốt trời
Trời thì không cháy lửa rơi xuống
đầu. (Ca dao)
8.3.2. Komplexe Präpositionen
Präposition Gebrauch
bởi vì Bởi vì trời mưa nên chúng tôi không đi chơi nữa.
tại vì Tại vì không học bài nên nó bị điểm kém.
tại ở Sai lầm này tại ở mày.
99
nhờ bởi Mất mùa bởi tại thiên tai
Được mùa nhờ bởi thiên tài nông dân. (HTP, 85)
nhờ ở Tôi thành công trên con đường doanh nghiệp nhờ ở sự giúp đỡ
nhiệt tình, vô tư của bạn bè. (HTP, 109)
do bởi Do bởi tính chất công việc nên anh ta thường xuyên phải đi công
tác.
100