diploma 2 barbara - core · filozofska fakulteta oddelek za prevodoslovje diplomsko delo mihael...
TRANSCRIPT
UNIVERZA V MARIBORU
FILOZOFSKA FAKULTETA
Oddelek za prevodoslovje
DIPLOMSKO DELO
Mihael Leben
Maribor, 2016
UNIVERZA V MARIBORU
FILOZOFSKA FAKULTETA
Oddelek za prevodosolovje
Diplomsko delo
TERMINOLOGIJA BEGUNSKE KRIZE V IZBRANIH SLOVENSKO-
NEMŠKIH SPLETNIH ČASOPISIH
Graduation thesis
REFUGEE CRISIS TERMINOLOGY IN SELECTED SLOVENE AND
GERMAN ONLINE NEWSPAPERS
Mentorica: Kandidat:
doc. dr. Vlasta Kučiš Mihael Leben
Maribor, 2016
Lektorica: Barbara Hrastnik, prof. slovenščine
ZAHVALA
Spoštovani mentorici doc. dr. Vlasti Kučiš se zahvaljujem za vso strokovno
pomoč, nasvete in priporočila pri pisanju diplomskega dela.
Zahvaljujem se svojim staršem za vso izkazano podporo in razumevanje.
Luciji se zahvaljujem za vzpodbudo, motivacijo in podporo.
Koroška cesta 160
2000 Maribor, Slovenija
IZJAVA
Podpisani Mihael Leben, rojen 7. 9. 1984, študent Filozofske fakultete Univerze
v Mariboru, študijski program Prevajanje in tolmačenje – nemščina in
Prevajanje in tolmačenje - angleščina, izjavljam, da je diplomsko delo z
naslovom Terminologija begunske krize v izbranih slovensko-nemških spletnih
časopisih pri mentorici doc. dr. Vlasti Kučiš, avtorsko delo.
V diplomskem delu so uporabljeni viri in literatura korektno navedeni; teksti
niso prepisani brez navedbe avtorjev.
Kraj, Maribor
Datum, 17. 05. 2016
_________________________________
(podpis študenta-ke)
POVZETEK
Evropska begunska kriza je bila v drugi polovici leta 2015 tema številka ena v
medijih. V tem času je pogosto prišlo do napačne rabe terminologije, še posebej
pri poimenovanju beguncev. Namen diplomskega dela je bil analizirati
terminologijo, ki se je uporabljala v slovenskih in nemških spletnih dnevnih
časopisih. V teoretičnem delu diplomske naloge smo predstavili lastniško
strukturo medijev in medijsko krajino v Sloveniji, sledila pa je kratka predstavitev
izbranih spletnih časopisov, ki so bili vključeni v analizo. Nadalje smo predstavili
prevajalca kot medkulturnega posrednika, vlogo medkulturne komunikacije ter
pomen kriznega komuniciranja v slovensko-nemških spletnih dnevnih časopisih.
Primerjali smo status novinarja s statusom prevajalca v slovenski družbi ter
predstavili termine, ki se pogosto uporabljajo za udeležence migracijskih gibanj.
V drugem delu diplomskega dela je sledila analiza spletnih dnevnih časopisov,
kjer smo ugotovili, da je poročanje v večini primerov bilo korektno in objektivno.
Uporaba terminov begunec in migrant pri slovenskih spletnih časopisih je bila
izenačena, medtem ko so nemški časopisi dajali prednost terminu begunec.
Opravili smo tudi pogovor z novinarjem časopisa Večer, kjer smo se dotaknili
terminologije begunske krize. V sklepnem delu pa je predstavljen glosar, ki smo
ga ustvarili s pomočjo že obstoječe literature in terminološke zbirke IATE.
KLJUČNE BESEDE: begunska kriza, terminologija, spletni časopisi,
medkulturna komunikacija, glosar.
ABSTRACT
The refugee crisis in Europe was dominating headlines in the second half of 2015.
During that time, the terminology was often used incorrectly, especially
considering the many names the refugees have been given. The purpose of this
diploma paper was to analyse the terminology used in Slovenian and German
online daily newspapers. In the theoretical part we presented the media ownership
structure and the media landscape in Slovenia, followed by a short presentation of
online newspapers included in the analysis. Furthermore, we presented the
translator as an intercultural mediator, explained the role of intercultural
communication and the importance of crisis communication in Slovene and
German online daily newspapers. We compared the status of journalists and
translators in Slovenian society and presented the most frequent terms used to
describe the participants of migrations. In the empirical part of the paper we
analysed the online daily newspapers and determined that the coverage was
mostly objective and appropriate. In Slovenian online newspapers the use of terms
migrant and refugee was balanced, while German newspapers preferred the term
refugee. We also conducted an interview with a reporter from the newspaper
Večer, where we touched upon the subject of refugee crisis terminology. In the
final part we created a bilingual glossary with the aid of existing literature and the
terminology database IATE.
KEYWORDS: refugee crisis, terminology, online newspapers, intercultural
communication, glossary.
KAZALO VSEBINE
1 Uvod ..................................................................................................................... 2
1.1 Namen diplomske naloge .............................................................................. 2
1.2 Raziskovalna vprašanja ................................................................................. 3
1.3 Hipoteze ......................................................................................................... 3
1.4 Metodologija ................................................................................................. 4
1.5 Struktura diplomskega dela ........................................................................... 4
TEORETIČNI DEL ................................................................................................ 5
2 Mediji in spletni časopisi ..................................................................................... 5
2.1 Lastniška struktura medijev ........................................................................... 6
2.2 Medijska svoboda v Sloveniji ..................................................................... 10
2.3 Spletni časopisi ............................................................................................ 11
2.4 Predstavitev izbranih spletnih časopisov ..................................................... 15
2.4.1 Večer ..................................................................................................... 15
2.4.2 Delo ....................................................................................................... 15
2.4.3 Slovenske novice ................................................................................... 16
2.4.4 Frankfurter Allgemeine Zeitung – FAZ.NET ........................................ 16
2.4.5 Süddeutsche Zeitung ............................................................................. 17
2.4.6 Bild ........................................................................................................ 18
3 Prevajalec kot medkulturni posrednik ................................................................ 18
3.1 Opredelitev kulture ...................................................................................... 18
3.1.1 Medkulturna družba .............................................................................. 20
3.2 Opredelitev komunikacije ........................................................................... 21
3.3 Opredelitev medkulturne komunikacije ...................................................... 23
3.4 Krizno komuniciranje .................................................................................. 24
3.5 Prevajalec kot transkulturni posrednik ........................................................ 27
4 Status novinarjev in prevajalcev v Sloveniji ...................................................... 28
4.1 Status novinarjev v Sloveniji ....................................................................... 28
4.2 Status prevajalcev v Sloveniji ..................................................................... 30
5 Terminologija ..................................................................................................... 32
5.1 Migracije ..................................................................................................... 32
5.2 Predstavitev osnovnih terminov za udeležence begunske krize .................. 35
5.3 Sovražni govor v povezavi z begunsko krizo v slovenskih medijih ........... 37
5.5 Poročanje slovenskih medijev o beguncih v prejšnjem stoletju .................. 40
EMPIRIČNI DEL ................................................................................................. 41
6 Rezultati analize spletnih časopisov in interpretacija ........................................ 41
6.1 Analiza člankov spletnega časopisa Delo.................................................... 42
6.2 Analiza člankov spletnega časopisa Večer .................................................. 45
6.3 Analiza člankov spletnega časopisa Slovenske novice ................................ 47
6.4 Analiza člankov spletnega časopisa Frankfurter Allgemeine Zeitung ........ 50
6.5 Analiza člankov spletnega časopisa Süddeutsche Zeitung .......................... 52
6.6 Analiza člankov spletnega časopisa Bild ..................................................... 54
6.7 Povzetek celotne analize ............................................................................. 56
6.8 Raba »dramatičnih« terminov in besednih zvez v slovenskih in nemških
spletnih časopisih .............................................................................................. 58
7 Povzetek pogovora z novinarjem časopisa Večer .............................................. 61
8 Slovensko-nemški glosar ................................................................................... 64
9 Sklep ................................................................................................................... 91
Literatura in viri .................................................................................................... 94
PRILOGA (intervju z novinarjem časopisa Večer) .............................................. 99
KAZALO SLIK
Slika 1: Primerjava vsebin glede na obseg prispevkov v tiskanih in spletnih izdajah…………....................................................................................................13
Slika 2: Anketa o verodostojnosti medijev…..…………………………………..14
Slika 3: Primer komunikacijskega modela………….……………………………22
KAZALO TABEL
Tabela 1: Termini v spletnem časopisu Delo…………….………………………43
Tabela 2: Termini v spletnem časopisu Večer………….………………………..46
Tabela 3: Termini v spletnem časopisu Slovenske novice….………………........48
Tabela 4: Termini v spletnem časopisu FAZ……………….……………………51
Tabela 5: Termini v spletnem časopisu Süddeutsche Zeitung…………………...53
Tabela 6: Termini v spletnem časopisu Bild…………………………….……….55
Tabela 7: Termini v slovenskih spletnih časopisih…………………………....…56
Tabela 8: Termini v nemških spletnih časopisih………………………………....56
KAZALO GRAFOV
Graf 1: Termini v spletnem časopisu Delo v odstotkih…………………………..45
Graf 2: Termini v spletnem časopisu Večer v odstotkih…………………………47
Graf 3: Termini v spletnem časopisu Slovenske novice v odstotkih……………..50
Graf 4: Termini v spletnem časopisu FAZ v odstotkih…………………..………52
Graf 5: Termini v spletnem časopisu Süddeutsche Zeitung v odstotkih…………54
Graf 6: Termini v spletnem časopisu Bild v odstotkih…………………………...56
Graf 7: Termini v slovenskih spletnih časopisih v odstotkih…………………….58
Graf 8: Termini v nemških spletnih časopisih v odstotkih………………………58
2
1 Uvod
Živimo v sodobni informacijski družbi, kjer so produkcija, distribucija, uporaba,
manipulacija in integracija informacij pomembna politična, gospodarska in
kulturna dejavnost. Informacijske in komunikacijske tehnologije nam omogočajo
hiter dostop do neomejenega števila informacij, kar vpliva na naš način življenja
in dojemanja različnih vsebin. Lahko trdimo, da je informacija postala ena izmed
osnovnih potreb v človekovem družbenem življenju. Tiskane medije kot primarne
ponudnike informacij so zamenjale drugačne platforme, kot so spletni portali in
socialna omrežja, kar je medijske hiše prisililo v spletne izdaje in prestrukturiranje
lastnih okvirov delovanja.
Družba oz. javnost se v svoji potrebi po informiranosti ne zaveda, da informacije
oz. novice pogosto niso resnični odsev realnosti, ampak rezultat številnih
dejavnikov, npr. ideologije lastnikov medijev, uredništev ali novinarjev. V
idealnem primeru naj bi novinarstvo v družbi zavzemalo sicer položaj »psa
čuvaja«, torej nadzor nad nosilci moči v službi javnosti (Jontes 2010: 15), žal pa
se javnost ne zaveda, da novinarji (pogosto tudi proti svoji volji) niso le
posredniki informacij, ampak v svojih prispevkih v določeni meri vpletejo tudi
ideologije ali prepričanja lastnikov medijskih hiš, za katere poročajo.
V zadnjem času je najbolj pereča tematika, ki se je dnevno pojavljala v medijih,
socialnih omrežjih, gostilniških debatah in na okroglih mizah ter se ji ni mogoče
izogniti, begunska kriza. Prihod beguncev in migrantov je razdelil javnost,
spopadali so se goreči zagovorniki, ki so z odprtimi rokami pričakali utrujene in
prestrašene popotnike, in ekstremistični nasprotniki, ki so želeli »ubraniti svojo
deželo pred potencialnimi teroristi in ekonomskimi migranti«. Mediji so izkoristili
priložnost in begunska kriza je postala tema številka ena, vsakodnevno so se
uporabljali termini »begunec«, »migrant«, »azilant« in »ekonomski migrant« ter
podobni izrazi, povezani z migracijami, ki so se izmenjevali in uporabljali ne
glede na kontekst, v nekaterih primerih pa celo neustrezno.
Pomembno vlogo v begunski krizi ima tudi poklic prevajalca, saj prihaja do stika
različnih kultur, kar otežuje komunikacijski proces in povzroča komunikacijske
2
šume. Prevajalec tako prevzame vlogo posrednika med begunci in migranti ter
državami, v katerih se nahajajo, oz. organi in institucijami teh držav.
1.1 Namen diplomske naloge
Namen pričujoče diplomske naloge je analizirati prispevke na temo begunske
krize v izbranih slovenskih in nemških dnevnih spletnih časopisih1 ter preveriti,
kateri têrmini (v nadaljevanju: termin), s katerimi so bili udeleženci migracijskega
gibanja poimenovani, prevladujejo. Pogosto se namreč dogaja, da določeni mediji
dajejo prednost uporabi določenega termina oz. se zanj odločijo in pri uporabi le-
tega vztrajajo ne glede na kontekst oz. pomen. Preferenca določenemu terminu
tako lahko vpliva na percepcijo begunske krize, saj javnost drugače reagira na
termin »begunec«, ki s svojimi konotacijami večinoma vzbuja sočutje in
predstavlja osebo, ki mora neprostovoljno zapustiti svoj dom, kot na termin
»migrant«, ki večinoma vsebuje negativne konotacije in predstavlja osebo, ki
prostovoljno zapusti svoj dom z namenom izboljšanja socialnega položaja. Tako
bomo lahko primerjali način poročanja slovenskih in nemških medijev.
Cilj je preveriti tudi, v kolikšni meri so se pri poročanju o begunski krizi
uporabljale metafore, ki bi pri bralcih lahko vzbujale strah oz. negativno vplivale
na percepcijo beguncev s strani bralcev. Uporaba takih metafor oz. besednih zvez,
ki jih bomo v tej diplomski nalogi poimenovali »dramatične« besedne zveze,
lahko namreč posredno vpliva na javno mnenje, kljub dejstvu da pogosto niso
zavestno uporabljene kot negativna propaganda. Sledila bo podrobnejša analiza,
saj bomo poiskali besede, ki se najpogosteje pojavljajo ob različnih terminih za
udeležence migracijskega gibanja, in določili, ali so le-te pozitivno na ali
negativno vplivale na predstavitev beguncev in migrantov. Na ta način se bo tudi
preverilo, ali je ideologija časopisa vplivala na način poročanja.
V sklepnem delu je cilj ustvariti glosar, ki bi lahko bil v pomoč pri razjasnitvi
terminov s področja migracij in begunske krize ter bi se uporabljal kot prevajalski
1 V nadaljevanju diplomske naloge bomo uporabljali izraz spletni časopisi, govorimo seveda o
dnevnih spletnih časopisih.
3
pripomoček. Izdelek bo dvojezični slovensko-nemški glosar, kjer se bodo nahajali
termini, ki so bili uporabljeni v člankih na temo begunske krize, in terminologija,
povezana z azilno in migracijsko politiko.
1.2 Raziskovalna vprašanja
Diplomska naloga izhaja iz naslednjih raziskovalnih vprašanj:
Vprašanje 1: Kateri termin za poimenovanje udeležencev begunske krize se je
največkrat uporabljal v slovenskih spletnih časopisih?
Vprašanje 2: Kateri termin za poimenovanje udeležencev begunske krize se je
največkrat uporabljal v nemških spletnih časopisih?
Vprašanje 3: Se bo v poročanju o begunski krizi pojavil sovražni govor?
Vprašanje 4: Se »dramatične« besedne zveze pri poročanju o begunski krizi
uporabljajo le v slovenskem prostoru?
Vprašanje 5: Je terminologija, ki se uporablja v prispevkih slovenskih spletnih
časopisov rezultat prevajanja?
1.3 Hipoteze
Osnova raziskovalnega dela so naslednje hipoteze:
Hipoteza 1: Pri poročanju slovenskih spletnih časopisov bo prednjačila uporaba
termina »migrant«.
Hipoteza 2: Pri poročanju nemških spletnih časopisov bo prednjačila uporaba
termina »Flüchtling«.
Hipoteza 3: Sovražni govor bomo zasledili v tabloidnih spletnih časopisih
Slovenske novice in Bild.
Hipoteza 4: »Dramatične« besedne zveze se bodo pojavljale tako v slovenskih kot
tudi nemških spletnih časopisih.
Hipoteza 5: Večina terminologije s področja begunske krize je produkt prevajanja.
4
1.4 Metodologija
V empiričnem delu diplomskega dela smo uporabili deskriptivno metodo. V
raziskovalni vzorec je bilo vključenih naključnih 10 člankov na temo begunske
krize vsakega izbranega spletnega časopisa. V analizo so bili vključene 3 spletne
izdaje slovenskih časopisov (Delo, Večer in Slovenske novice) in nemških
časopisov (Frankfurter Allgemeine Zeitung, Süddeutsche Zeitung in Bild). Podatki
za empirični del diplomskega dela so bili zbrani s pomočjo kvantitativne metode.
Iz vsakega članka so bili poiskani in izpisani vsi termini, ki poimenujejo
udeležence begunske krize, ter izrazi, s katerimi so tvorili besedne zveze. Prav
tako so se zbirali termini s področja migracij in azilne politike, s pomočjo katerih
je bil kreiran dvojezični glosar. Za obdelavo pridobljenih podatkov smo uporabili
opisno statistiko, kjer smo podatke vnesli v računalniški program Excel, jih
obdelali in grafično predstavili. Opravljen je bil tudi intervju z novinarjem
časopisa Večer, kjer smo pridobili vpogled v usklajevanje terminologije, ter
spoznali, katere vire uporabljajo pri poročanju, kar je še dodatno pripomoglo k
potrjevanju ali zavračanju nekaterih hipotez.
1.5 Struktura diplomskega dela
V teoretičnem delu bodo predstavljeni mediji, lastniška struktura medijev pri nas
in medijska krajina v Sloveniji, nato pa pogled na spletne medije in krajša
predstavitev spletnih časopisov, ki so vključeni v analizo. Sledil bo opis
prevajalca kot medkulturnega posrednika, kakšno vlogo ima medkulturna
komunikacija in opredelitev kriznega komuniciranja, ki lahko omeji vplive krize.
Primerjali smo tudi status novinarja in prevajalca. Nato bo podrobneje razčlenjen
pojem migracij, dotaknili se bomo tudi terminologije oz. terminov, ki se
uporabljajo za udeležence migracijskih gibanj, predstavili pa bomo tudi način
poročanja o begunskih krizah v preteklosti.
V empiričnem delu diplomskega dela bo predstavljena analiza člankov v spletnih
časopisih, kjer bomo preverili, kateri termini prednjačijo pri poimenovanju
udeležencev begunske krize, rezultati pa bodo predstavljeni v obliki grafov.
5
Preverili pa bomo tudi, če je v katerem članku prišlo izražanja, ki bi ga lahko
opredelili kot sovražni govor. Sledi intervju z novinarjem časopisa Večer na temo
begunske krize. Na koncu sledi predstavitev dvojezičnega glosarja, ki je bil
ustvarjen s pomočjo terminologije v izbranih člankih in obstoječe literature na to
temo.
TEORETIČNI DEL
2 Mediji in spletni časopisi
Časopisi spadajo med sredstva obveščanja oz. informiranja, ki jih imenujemo
mediji, ker pa dosegajo številčno populacijo, jih pogosto imenujemo tudi
množični mediji. Njihova naloga je informiranje, izobraževanje, nadzor in zabava,
glavno funkcijo pa predstavlja poročanje o relevantnih družbenih procesih in
pojavih. V današnjem času so mediji gospodarska podjetja, ki so v določeni meri
podvržena zahtevam lastnikov, ti pa lahko s selekcijo vsebin in načinom
poročanja ustvarijo družbeno realnost, ki prevečkrat podpira dominantno
ideologijo (McQail 1977: 14). Mediji informacije lahko predstavijo v svoji luči
oziroma videnju, kar pomeni, da v številnih primerih niso nepristranski, ampak
pomagajo širiti že obstoječe in izoblikovane ideologije. Pomembna naj bi bila
predvsem njihova nadzorna funkcija, saj naj bi mediji v idealni situaciji zavzemali
mesto med oblastjo in javnostjo, kar pa v praksi pogosto ne velja, še posebej v
državah, kjer je lastnik država oz. ima le-ta lastniški delež v kakšni medijski hiši
(Lang in Lang 2009: 1013). Kot smo že omenili, je eden izmed odločilnih
dejavnikov delovanja množičnih medijev tudi dobiček, saj delujejo predvsem kot
profitna podjetja, zato je njihov cilj pridobiti čim širše občinstvo. V času tržno
naravnanega gospodarstva in globalnih finančnih kriz je novinarstvo kljub
zagotovilom o medijski neodvisnosti postalo tržna panoga, podrejena interesom
kapitala (Medica 2013: 19). Tako se medijska srenja pogosto ne zaveda svoje
odgovornosti, saj s svojim poročanjem pomagajo pri kreaciji realnosti in odločilno
vplivajo na javno mnenje. Njihovo poročanje ima namreč velike posledice na
posameznike, inštitucije, družbo in kulturo (McQail 1977: 20).
6
2.1 Lastniška struktura medijev
Kriza medijev traja že dalj časa, kar je značilno tudi za slovenski prostor, saj
lastništvo medijev dolgo časa ni bilo regulirano, omejitve pa je treba postaviti že
zaradi samega dejstva, da obstaja možnost določanja vsebine oz. vplivanja na
vsebino s strani lastnikov. Regulacija medijskega lastništva je v Sloveniji še
posebej pomembna, predvsem zaradi majhnega in hitro obvladljivega trga
(Direktorat za medije 2014: 86). V novejši dobi se tako pojavlja tesno povezano
razmerje med politiko in mediji, saj politiki za lastno promocijo uporabljajo
medije in jih na nek način tudi zlorabljajo. Ob tem pa lastniki medijev svoje
medije uporabljajo za podporo in promocijo lastnih političnih stališč in politike za
doseganje svojih korporativnih interesov. V medijih tako prevladuje ubogljivo,
tržno naravnano novinarstvo, v katerem prednjačijo interesi lastnika in
oglaševalcev pred interesi splošne javnosti oz. državljanov. Prav zato je treba
stremeti k pluralnosti lastništva, saj je le na ta način mogoče doseči pluralnost
medijev (Hrvatin, Kučić in Petković 2004: 10–12). Medijski pluralizem oz.
pluralnost medijev pomeni predvsem raznovrstnost medijske ponudbe pri uporabi
in distribuciji medijskih vsebin glede na lastništvo, nadzor in vrste medijev ter
oblike izdajateljev na medijskem trgu ter glede na raznolikost medijskih vsebin v
izražanju političnih, kulturnih, gospodarskih, lokalnih, regionalnih, manjšinskih in
drugih družbenih pogledov (Direktorat za medije 2014: 85).
Spremembe političnega sistema v vzhodno- in srednjeevropskih državah konec
80. in v začetku 90. let prejšnjega stoletja so privedle do sprememb v zakonodaji
na medijskem področju. Medijem je bilo treba določiti novega lastnika, saj so v
prejšnjih režimih bili v lasti države oz. političnih organizacij. To ni bilo lastništvo
v pravem pomenu besede, saj država oz. politika nikoli nista bili zainteresirani za
dobiček, torej ne moremo govoriti o kapitalskem tipu lastništva, temveč je bil njun
namen izključno nadzor nad mediji oz. vpliv na njih. V takratnem kontekstu sploh
ne moremo govoriti o medijskem trgu, saj so zakoni onemogočali samostojno
ustanavljanje medijev, politična lojalnost pa se je dosegala z imenovanjem
odgovornih in glavnih urednikov ter poseganjem v delo novinarjev (Hrvatin idr.
2004: 14). Kljub zamenjavi političnega sistema je moralo preteči veliko časa, da
7
je na tem področju prišlo do spremembe zakonov, ki so običajno bili brez vizije o
regulaciji. Tako privatizacija medijev na začetku ni bila nadzorovana, saj se je
pričela spontano in je bila običajno vodena s strani države, končala pa se je ali z
razprodajo medijev ali pa so v večini primerov mediji ostali v državnih rokah
(Hrvatin idr. 2004: 19).
V prostorih, kjer je šele nedavno prišlo do spremembe političnega sistema, se v
veliki večini primerov pojavlja problem neodvisnosti uredništev od založnikov in
lastnikov, zato je nujno treba zagotoviti natančne mehanizme in varovalke, ki bi
preprečili, da se uredništev in novinarjev ne bi izrabljalo za doseganje
ekonomskih ali političnih interesov. Med te spada predvsem reguliranje
neodvisnosti s pomočjo zakonodaje, in sicer z določbami, ki eksplicitno
predpisujejo neodvisnost uredništev od lastnika in izdajatelja medija. Prav tako so
ključnega pomena kolektivne pogodbe na nacionalni ravni, ki urejajo socialna in
poklicna razmerja med medijskimi akterji (tu so mišljeni novinarji, uredniki in
izdajatelji), in pa novinarske organizacije (v idealnih razmerah je ena na
nacionalni ravni, v številnih primerih pa jih je več, ki so običajno sprte med sabo).
Pogosto so v teh prostorih uredništva in novinarji izpostavljeni ekonomskim
pritiskom založnikov in lastnikom ter krčenju socialnih pravic in avtonomije
(Hrvatin idr. 2004: 39–43)
O podobnih težavah lahko prav tako govorimo za slovenski prostor, saj tudi po
končanem procesu privatizacije še vedno lahko govorimo o posrednem ali
neposrednem nadzoru medijskih ustanov s strani države. Pri nas je medijska
zakonodaja temeljita in nadpovprečno restriktivna, se pa pojavlja težava v dejstvu,
da regulatorni organi nimajo zadostne avtonomije in politične podpore, da bi jo
uveljavljali. Podatke o lastniški strukturi je npr. možno pridobiti brez večjih težav,
vendar se ti hitro spreminjajo in jih je zato težko učinkovito spremljati (Hrvatin
idr. 2004: 50). Na našem trgu se predvsem zagotavljanje medijske pluralnosti
težje izvaja. Na to temo so opozarjale predvsem opozicijske stranke že od začetka
samostojnosti, saj naj bi bil slovenski medijski prostor politično
enodimenzionalen, in da slovenski mediji favorizirajo stališča vladajoče koalicije.
Samo poseganje države pri zagotavljanju pluralnosti tiskanih medijev pa se je v
preteklosti pokazalo za neučinkovito. Leta 1991 se je v državni proračun vnesla
8
postavka v višini 1,4 milijona evrov za t. i. »demokratizacijo medijev« oz. zagon
novih medijev. Tako je vlada ustanovila nov »desni« časopis Slovenec, ki je po
uredniški politiki bil zelo blizu vladnim nazorom. Pokazalo se je, da mediji ob
vmešavanju politike ne morejo delovati ‒ vsaj v demokraciji to ni izvedljivo. Že v
prvih petih mesecih je namreč prišlo do političnega kadrovanja in zamenjave
urednika. Vmešavanje politike v uredniško delo je bilo takoj opazno, saj se je
izražalo v govoricah o radikalni desničarski usmeritvi in je v javnosti ustvarilo
vtis nestabilnosti ter negativno vplivalo na naklado, časopis pa je leta 1997
propadel s skoraj milijardo takratnih tolarjev terjatev (Hrvatin idr. 2004: 59).
Podobno je odreagirala tudi levica in konec leta 1992 je kot politični projekt začel
izhajati novi dnevnik Republika, ki je kot protiutež medijskim ambicijam desnice
nastal z močno podporo levih krogov. Uredniška politika obeh časopisov se je
tako ravnala po političnih zahtevah strank, kar je bilo razvidno v načinu poročanja
o ključnih političnih temah v državi. Oba časopisa sta bila politična in ne tržna
projekta, ki nista ogrozila prevlade obstoječih dnevnih časopisov, kot so Delo,
Večer in Dnevnik (Hrvatin idr. 2004: 60).
Na primeru medijskega lastninjenja časopisa Delo lahko vidimo, kaj se lahko
pripeti, če država posredno preko lastniških deležev v skladih in podjetjih postane
eden izmed najpomembnejših medijskih lastnikov (Hrvatin idr. 2004: 55).
Lastninjenje se je pričelo konec osemdesetih let, in sicer s ciljem, obdržati
samostojnost in neodvisnost podjetja, zaposlenim pa omogočiti neoporečno
kakovost dela in zagotovitev eksistence. Predvideno je bilo lastninjenje, pri
katerem bi bilo 40 % družbenega kapitala razdeljenega med paradržavna sklada
KAD in SOD (po 10 %) in Sklad RS za razvoj (20 %), preostalih 60 % pa naj bi
odkupili zaposleni (20 % lastninskih certifikatov, 22 % za notranji nakup, 18 % pa
bi prodali bralcem). Tako bi lahko zaposleni, bivši zaposleni in bralci postali
večinski lastniki časopisa, ampak se je dogajanje odvilo v drugačni smeri. Odbor
za reorganizacijo je javnosti predlagal, da ČGP Delo postane matično podjetje s
petimi kapitalsko povezanimi sestrami, in tako je aprila leta 1991 registrirano
časopisno-založniško podjetje Delo, d. o. o., ki tako postane samostojno podjetje v
družbeni lasti, kar je v javnosti sprožilo številne polemike. S soglasjem agencije
za privatizacijo podjetje leta 1995 postane delniška družba in tako Delo kot prva
9
medijska hiša kotira na borzi, skokovito pa poraste vrednost delnic. Lastniška
sestava se v teh letih spremeni, saj se je delež notranjih lastnikov zmanjšal s 60 %
za polovico, na drugi strani pa se je povečal delež zunanjih lastnikov zaradi
koncentracije kapitala pri enem lastniku (Krekova družba, ki ima istočasno tudi
25-odstotni lastniški delež v medijski oz. televizijski hiši TV3). Kako pomemben
je lastniški delež ne le kot kapitalska naložba temveč tudi za politične interese,
kaže dejstvo, da Kapitalska in Odškodninska družba (KAD in SOD) svojih
deležev nista prodala, in sta na ta način preprečevala pridobitev političnega vpliva
opozicije. To je bilo razvidno leta 2000, ko je nova vlada skušala zamenjati
direktorja KAD-a in SOD-a in tako vzpostaviti nadzor nad prodajo lastniških
deležev v medijih. Pred razrešitvijo je direktor KAD-a prodal 5,5-odstotni delež
(lahko ga je prodal brez soglasja, ki ga glede na politične spremembe ne bi dobil)
borzni hiši Cobito, Gorenju in Emoni Maximarket. Pritiski so se nadaljevali, zato
sta se KAD in SOD odločila prodati svoje deleže Mohorjevi družbi in »desnim«
lastnikom Dela. Nato je sredi februarja 2003 Pivovarna Laško (predsednik uprave
je bil takrat istočasno član v nadzornem svetu Dela) od Krekove družbe kupila 25-
odstotni delež časopisne družbe Delo, v medijih pa so se pojavljale številne
špekulacije, da je pri prodaji oz. nakupu imela veliko vlogo politika, saj se je za ta
delež zanimala tudi DZS (ki je bila tudi večinski lastnik časopisa Dnevnik).
Predsednik uprave DZS je takrat izjavil, da je Delo več kot le delniška družba, saj
ima vrednote, ki so povezane z oblikovanjem javnega mnenja, s tem pa namignil,
da lahko lastnik vpliva na medije. Tako je koncentracija lastnine medijev v rokah
nekaterih podjetij, ki so neposredno ali posredno v številnih primerih v državni
lasti, kar pa ima lahko posledice za medijski pluralizem (Hrvatin idr. 2004: 55–
59). Proces lastninjenja medijev pri nas je pokazal, da je ob spremembah
medijskega sistema prišlo do združevanja politične in ekonomske moči, saj so
politične elite državo in njene institucije uporabile za doseganje svojih
ekonomskih interesov; mediji so tako bili politična naložba in ne le ekonomska
(Petković in Hrvatin v Direktorat za medije 2014: 5).
Za slovenski medijski prostor je značilna velika koncentracija, kar posledično
vodi do korporativizacije medijskega diskurza, torej podrejenosti medijskih
vsebin interesom lastnikov in oglaševalcev. Čeprav je v preteklosti na prvi pogled
10
delovalo, da imajo slovenski mediji razpršeno lastniško strukturo, je v bistvu
veliko navidezno število nepovezanih lastnikov v resnici le manjše število
povezanih oseb, ki so bili lastniki enega časopisa, hkrati pa so sedeli v nadzornih
svetih drugih časopisov. Medije tako nadzirajo lastniki in hkrati njihovi največji
oglaševalci, predsedniki uprav največjih podjetjih, ki so navadno državna last in
zastopniki političnih interesov (Hrvatin idr. 2004: 89).
Trenutno stanje pri nas je podobno globalnemu, medijska svoboda namreč upada
vsepovsod po svetu in Slovenija ni nobena izjema. Kakšno bo stanje v
prihodnosti, je negotovo napovedovati, sta pa pred kratkim obe največji slovenski
časopisni hiši, Delo in Večer, dobili nove lastnike. Če si ogledamo trenutno
lastniško strukturo teh dveh medijev, lahko opazimo, da je večinski lastnik
časopisa Večer v lasti družbe Dober Večer s sedežem v Murski Soboti (96,1805
%), katere lastnika sta Uroš Hakl, bivši direktor oddelka za korporativno
komuniciranje in svetovanje v agenciji za komunikacijski management Pristop, in
Sašo Todorovič, direktor telekomunikacijske družbe T-2. Preostale lastnike
predstavljajo mali delničarji (3,8078 %), VZMD (0,0039 %) in Infond Holding
d.d. (0,0070 %). Delo je v stoodstotni lasti družbe FMR s sedežem v Idriji, ki se
ukvarja s financiranjem finančnih naložb in naložb v nepremičnine. S tem je FMR
posledično tudi lastnik Slovenskih novic. Tako je razvoj naših dveh največjih
časopisnih hiš odvisen od načrtov in razvojnih strategij lastnikov.
2.2 Medijska svoboda v Sloveniji
Stanje medijske svobode v Sloveniji lahko preverimo v letnem poročilu
organizacije Reporters Without Borders (Novinarji brez meja) o svobodi medijev
v državah po svetu. Poročilo se pripravi na podlagi vprašalnika, ki ga organizacija
pošlje organizacijam za človekove pravice, novinarjem, pravnikom,
raziskovalcem in dopisnikom po celem svetu (Mediana 2013: 55). Ob poročilu
vsako leto objavijo tudi t. i. »Indeks medijske svobode«, s pomočjo katerega
razvrščajo države na svojo lestvico. Slovenija je v letu 2015 zasedala 35. mesto od
180 držav in se tako nahaja za mesto nižje kot leta 2014 (najvišjo uvrstitev je
zabeležila leta 2005, ko se je nahajala na 9. mestu). Nemčija je v letu 2015
11
zasedala 12. mesto in napredovala za dve mesti v primerjavi z letom 2014
(najvišjo uvrstitev je zabeležila leta 2002, ko se je uvrstila na 7. mesto). Na prvih
treh mestih se nahajajo Finska, Norveška in Danska2. Stanje medijskega prostora
v Sloveniji je po mnenju strokovnjakov precej nenavadno in se iz leta v leto
slabša. Razlogi so pomanjkanje razvojne strategije, preveč zasičen trg (preveliko
število akterjev), problematika strateškega lastništva in avtonomnosti medijev (in
nadzora na tem področju) ter neustrezno dojemanje pluralnosti (Mediana 2013:
64). Tako je naš medijski prostor oblikovala koncentracija lastništva, ki negativno
vpliva na pluralnost vsebin oz. različnost pogledov, ker lastništvo neposredno
vpliva tudi na uredniško politiko medijev. Iz lastništva medijev bi se morala
umakniti predvsem država, saj se v nasprotnem primeru z menjavami političnih
opcij menjavajo tudi uredniške politike, kar zavira trajnostni razvoj in dolgoročne
strategije. Po mnenju strokovnjakov tako Slovenija zaostaja za razvitimi
medijskimi trgi, lastniki pa se poslužujejo kratkoročnih ukrepov, ki pa negativno
vplivajo na kakovost novinarskega dela (Mediana 2013: 65). Razvoj novinarskega
trga v Sloveniji bo odvisen od posluha lastnikov, saj če bo uredništvom in
novinarjem omogočeno delovanje brez večjih vsebinskih posegov, se lahko
trenutni položaj v Slovenskem prostoru znatno izboljša.
2.3 Spletni časopisi
Tiskani mediji so se tako po svetu kot tudi pri nas spreminjali v skladu z razvojem
tehnologije. V današnjem času popularnost tiskanih medije upada, predvsem
zaradi razvoja spletnih vsebin, ki so časopise prisilile v prestrukturiranje.
Spremenjene navade, predvsem mladih uporabnikov, so tako narekovale
spremembe poslovnih modelov in selitev na spletne formate časnikov (Direktorat
za medije 2014: 21). Prvi tiskani časopis na svetu na spletu Palo Alto Weekly3 se
je pojavil že leta 1994, pri nas pa se med prvimi na spletu pojavi Dnevnik.
Skokovit napredek novejših spletnih tehnologij in tudi velik porast uporabnikov 2 Podatki so povzeti in pridobljeni s spletne strani Reporters Without Borders. Pridobljeno 10. 03.
2016 na spletnem naslovu http://index.rsf.org./#!/
3Podrobnejša zgodovina časnika Palo Alto Weekly je dostopna na spletnem naslovu
http://paloaltoonline.com/about/palo_alto_online_timeline.php
12
interneta v zadnjih dveh desetletjih pa ni le prisilil medijev v spletne izdaje,
temveč je omogočil naprednejše možnosti za doseganje končnih uporabnikov.
Spremenil se je način produkcije, distribucije in tudi konzumiranja medijskih
vsebin (Direktorat za medije 2014: 29). Zastopanost na spletu medijem, oz. v tem
primeru časopisom, omogoča hitrejše podajanje informacij uporabniku,
združevanje več medijskih formatov oz. večpredstavnost (zvok in videoposnetki)
ter interaktivnost (možnost komentiranja novic in člankov v realnem času). Večja
ažurnost in s tem naklonjenost uporabnikom, ki si želijo hitrih in kratkih
informacij, je tudi razlog velikega vlaganja v spletne različice časopisov. Hkrati se
na ta način povečuje tudi tekmovalnost med časopisnimi hišami za čim hitrejše
poročanje o aktualnih dogodkih in ugajanje končnim potrošnikom z zabavnejšimi
vsebinami, kar pa lahko vpliva na kakovost prispevkov. Časopisne hiše pa se
zavedajo tudi dejstva, da je velik delež oglaševalskega denarja »migriral« na splet,
za kar priča tudi velik porast na novo vpisanih spletnih medijev oz. elektronskih
publikacij v razvid medijev, zato se skušajo, kolikor se da, prilagoditi novemu
trgu (Direktorat za medije 2014: 29).
Trg je tudi za razmeroma majhno Slovenijo s pomočjo spleta postal večji. Leta
2012 je število rednih uporabnikov interneta v Sloveniji znašalo skoraj milijon
ljudi (Mediana 2013: 44), ta številka pa se je s širjenjem širokopasovnih omrežij
in tudi mobilnih omrežij, ki omogočajo dostop do interneta, še dodatno povečala.
Tako je pri nas v letu 2015 internet redno uporabljalo že 1 136 000 ljudi (vir:
Statistični urad RS). Spletni portali in spletni časopisi so v določeni meri že
nadomestili tiskane izdaje, kar je opazno tudi pri upadu naklad in prihodkov od
oglaševanja (Direktorat za medije 2014: 25), glede na trenutni trend pa v
prihodnje lahko pričakujemo še bolj izpopolnjene spletne izdaje in večje vložke v
spletni trg.
Ob vsem tem pa se pojavlja vprašanje kakovosti, saj lahko hitrejše poročanje in s
tem posledično tudi večja časovna stiska novinarja vplivajo na kakovost člankov.
Številne študije o primerjavi spletnih in tiskanih časopisih so pokazale, da so
tiskani članki obširnejši, kakovostnejši in preglednejši, kar je razumljivo prav
zaradi časovnih omejitev in želje po hitrosti spletnih platform. Istočasno je na
spletnih različicah manjše število avtorskih prispevkov kot v tiskanih, saj so
13
številne novice povzete od drugih medijev oz. virov (tako je na slovenskih
spletnih časopisih pogost vir STA – Slovenska tiskovna agencija, v nemških pa
dpa – Deutsche Presse-Agentur). Po drugi strani pa so hitrost, številčnejše
slikovno gradivo, možnost dodajanja avdio-vizualnega materiala in interaktivnost
tisto, kar pritegne predvsem mlajše uporabnike. Zelo pomemben faktor pa
predstavlja tudi dejstvo, da spletni časopisi uporabnikom omogočajo svobodo
izbire, ki je pri klasičnih oz. tiskanih medijih ni.
S pomočjo raziskave, ki jo je leta 2013 izvedel Inštitut za raziskovanje trga in
medijev Mediana lahko primerjamo delež vsebin tiskanih in spletnih različic
časopisov Delo in Večer. V spodnjem grafu so prikazani deleži vsebin v odstotkih.
Slika 1: Primerjava vsebin glede na obseg prispevkov v tiskanih in spletnih izdajah
Raziskava je pokazala, da se je pri spletni različici časnika Večer obseg vsebin s
področja politike in gospodarstva zmanjšal skorajda za polovico, medtem ko se je
znatno povečal obseg vsebin s področja kulture in neopredeljenih vsebin. Pri
časniku Delo se je podobno kot pri Večeru zmanjšal obseg vsebin z
gospodarstvom in povečal obseg športnih in neopredeljenih vsebin. Nasprotno pa
se je povečal obseg s politično vsebino in zmanjšal delež prispevkov s področja
kulture. Ti podatki kažejo, da se je produkcija in distribucija medijskih vsebin
spremenila ravno zaradi svetovnega spleta in digitalizacije. Ob takšni spremembi
in poplavi medijskih vsebin na spletu je pomembna tudi uporabnikova medijska
28,3
29,9
26
13,2
20,9
16
24
15,6
28,4
9,5
13,1
20,2
14,4
14,8
8,1
12,5
3,2
2,5
6
3,6
4,8
27,4
22,8
35
0% 20% 40% 60% 80% 100%
Delo
Delo.si
Večer
Večer.com
Delež vsebin (v %) glede na obseg prispevkov
politika gospodarstvo kultura šport kronika drugo
14
pismenost oz. njegovo razumevanje in kritično ocenjevanje informacij, saj bo le
tako lahko ločil kredibilne vire informacij od nekredibilnih. Medijska pismenost
tako postaja pomemben dejavnik za aktivno udeležbo v informacijski družbi 21.
stoletja (Direktorat za medije 2014: 87).
Krajši članki resda dosežejo uporabnika hitreje in postavljajo spletne medije med
najaktualnejše oz. najhitrejše ponudnike svežih informacij, pojavlja pa se
vprašanje, kako na njih gledajo uporabniki. Se pri bralcih pojavlja dvom o
verodostojnosti teh prispevkov, ki pogosto ne vsebujejo preverjenih podatkov ali
ozadja dogodkov, ali večina uporabnikov spletne medije enači s tiskanimi? Za to
bi bila potrebna podrobnejša raziskava o stopnji medijske pismenosti pri nas, v
manjšem obsegu pa je bila izvedena anketa. Časopis Večer je namreč aprila 2016
na svoji spletni strani izvedel anketo, s katero so želeli preveriti, v kolikšni meri
uporabniki zaupajo spletnim časopisom. Tako so zastavili vprašanje »Komu
pripisujete večjo verodostojnost?«
Slika 2: Anketa o verodostojnosti medijev
Na prvem mestu med možnimi odgovori se z velikim naskokom nahajajo tiskani
mediji (46 %), medtem ko se spletni mediji nahajajo na tretjem mestu (14 %) za
družbenimi omrežji. Iz tega je razvidno, da javnost v večji meri še vedno daje
prednost oz. zaupa tiskanim izdajam in medijem, saj so informacije večinoma
preverjene, članki daljši in bolj koherentni, delujejo pa tudi bolj profesionalno kot
spletni prispevki, ki so manjšega obsega in jih je možno tudi naknadno
spreminjati.
15
2.4 Predstavitev izbranih spletnih časopisov
Sledi kratka predstavitev spletnih časopisov, ki so bili uporabljeni pri analizi
terminologije begunske problematike v slovenskem in nemškem jeziku.
2.4.1 Večer
Dnevni časopis Večer je vseslovenski časnik, eden najpomembnejših časopisov
oz. medijev v Sloveniji in osrednji časopis v severovzhodni Sloveniji s povprečno
tiskano naklado okrog 25 000 izvodov. Poroča o aktualnih dogodkih po svetu in v
Sloveniji, bralcem podaja novice, mnenja, komentarje in poročila s področij
družbenega življenja, kot so politika, gospodarstvo, šport, kultura ipd. Veliko
pozornost pa posveča tudi regionalnim in lokalnim novicam. Uradno obstaja od 9.
maja 1945, ko je izšel kot napovednik osvoboditve mesta Maribor v nakladi 20
000 izvodov. Do septembra 1952 je izhajal pod imenom Vestnik, nato se je
preimenoval v Večer. Nov mejnik pri modernih tehnologijah doseže leta 1995 s
spletno stranjo, leta 1998 prvič v celoti izide na spletu. Leta 2008 je prejel
priznanje Trusted Brand kot časnik, ki po raziskavi revije Reader's Digest uživa
največje zaupanje med slovenskimi dnevnimi časopisi v tistem letu. Od leta 2010
je možno časopis spremljati na vseh e-platformah, torej računalnikih, tabličnih
računalnikih, bralnikih in pametnih telefonih. V januarju leta 2016 je spletna
izdaja zasedala 21. mesto najbolj obiskanih spletnih strani v Sloveniji (doseg 154
000, v tujini 14 000). Časopis Večer je nekoliko bolj levo usmerjen oz. liberalen
časopis, njegova značilnost pa je predvsem prevladujoča nazorska nevtralnost in
politična uravnoteženost (FUDŠ 2007: 28). Trenutno je večinski lastnik (96 %)
časopisa Večer družba Dober večer.
2.4.2 Delo
Delo je nacionalni dnevni časopis s povprečno tiskano naklado okrog 40 000
izvodov. Vsebinsko pokriva širok spekter področij, ki zajemajo slovensko
nacionalno in lokalno politiko, dogodke v svetu, šport, kulturo, gospodarstvo itd.
16
Ob klasičnih novinarskih člankih vsebuje še reportaže in komentarje. Prva
številka je izšla 1. maja 1959 z združitvijo časopisov Ljudska pravica in Slovenski
poročevalec. Leta 1980 je imel naklado 100 000 izvodov in je bil drugi najbolj
prodajani časopis na območju bivše države, takoj za Politiko. V letu 2010 je Delo
postal prvi slovenski časopis, dostopen na tabličnem računalniku iPad, naslednje
leto pa je sledila celovita prenova in tehnološka nadgradnja spletnega portala
delo.si. Spletna izdaja časopisa je v januarju 2016 zasedala 10. mesto najbolj
obiskanih spletnih strani v Sloveniji (doseg 290 000, v tujini 40 000). Delo je levo
usmerjeni časopis, ki prav tako neodvisno od nazorskih opredelitev skuša podajati
informacije, komentarji in članki so formulirani nazorsko nevtralno (FUDŠ 2007:
20). Stoodstotni lastnik časopisa Delo je družba FMR.
2.4.3 Slovenske novice
Slovenske novice so najbolj priljubljen dnevni tabloidni časopis v Sloveniji, ki ga
izdaja časopisno-založniško podjetje Delo. Začel je izhajati leta 1991 in je hitro
postal ter še danes ostaja najbolj brani slovenski časopis. Izhaja v nakladi nad 75
000 izvodov. Zanj je je značilen senzacionalizem in krajše podajanje vsebin, med
drugim se pri objavljanju občutljivih podatkov poslužujejo spornih praks in so
večkrat kršili Novinarski kodeks Republike Slovenije. Januarja 2016 je spletna
izdaja zasedala 5. mesto najbolj obiskanih strani pri nas (doseg 466 000, v tujini
47 000). Nazorsko je opredeljen nekoliko bolj v desno, je pa značilno, da v svoji
opredeljenosti pogosto niha, in zdi se, da večjo pozornost polaga na vidik tržne
zanimivosti. Slovenske novice izdaja Delo Časopisno založniško podjetje, d. o. o.,
katerega lastnik je družba FMR.
2.4.4 Frankfurter Allgemeine Zeitung – FAZ.NET
Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ) je nemški nadregionalni dnevni časopis s
tiskano naklado okrog 260 000 izvodov in najbolj zastopani nemški časopis v
tujini. Vsebinsko poroča o aktualnih dogodkih po svetu in Nemčiji, predvsem na
področju politike in gospodarstva, ima zelo razvejano mrežo dopisnikov v
metropolah po celotnem svetu. Prva številka je izšla 1. novembra 1949. FAZ je od
17
leta 2001 na spletu zastopan s samostojnim portalom FAZ.NET, ki je leta 2006
imel največji doseg med kakovostnimi časopisi v Nemčiji (1,32 milijona
uporabnikov na mesec). Po študiji iz leta 2015 se je ta doseg povečal na 6,55
milijona uporabnikov na mesec. Med spletnimi časopisnimi portali je v februarju
2016 zasedal osmo mesto s 46,9 milijona uporabniki. Časopis se je znašel tudi
pod kritiko, predvsem na področju zunanje politike in varnosti, ter zaradi slabega
opazovanja, poročanja in komentiranja finančnega trga in politike glede izbruha
globalne finančne krize. Ideološka usmerjenost časopisa se opisuje kot
konservativna ali konservativno-liberalna oz. se časopis nagiba v desno. Zelo
poudarjajo svojo neodvisnost, uredništvo ni podrejeno nikomur. FAZ izdaja
Frankfurter Algemeine Zeitung GmbH, večinski lastnik (93,7 %) pa je Fazit-
Stiftung. Ustanovljen je s strani založnikov in izdajateljev Frankfurter Allgemeine
Zeitung, da bi preprečili kapitalski prevzem in spremembo politične ideologije z
namenom ohraniti učinkovito in trajno neodvisnost časopisa.
2.4.5 Süddeutsche Zeitung
Nemški nadregionalni dnevni časopis Süddeutsche Zeitung (SZ) ima naklado
okrog 360 000 izvodov in je ob FAZ eden izmed vodilnih medijev na nemško
govorečem področju. Podobno kot njegov konkurent FAZ daje prednost aktualnim
političnim, gospodarskim in kulturnim dogodkom. SZ se ima za naslednika
Münchner Neuesten Nachrichten (1848–1945). Prva številka je izšla 6. oktobra
1945. Süddeutsche.de je spletni portal, ki vsebuje članke, prevzete iz SZ, lastne
prispevke redakcije in poročila agencij. Spletna stran je na voljo že od 6. oktobra
1995. Februarja je zasedala 7. mesto med nemškimi časopisnimi spletnimi portali
z 51,3 milijoni obiskovalcev. Po obširni raziskavi in študiji medijev iz leta 2010 je
tudi SZ bil tarča kritik na račun poročanja o zunanji politiki in varnosti ter finančni
krizi, enako kot FAZ. Politična usmeritev časopisa je opisana kot liberalna oz.
zmerno levičarska. Süddeutsche Zeitung izdaja založniška hiša Süddeutscher
Verlag, ki je v večinski lasti medijskega holdinga Südwestdeutsche Medien
Holding.
18
2.4.6 Bild
Bild je dnevni nadregionalni tabloidni nemški časopis s tiskano naklado v
povprečju 1 800 000 izvodov. Prva številka je izšla 24. junija 1952. Njihovo
poročanje je predmet številnih javnih razprav in kritik, saj v stilu tabloidov poroča
z namenom pritegniti pozornost s šokantnimi naslovi, članki so povečini kratki in
namenjeni vzbujanju burnih reakcij. Podobno kot Slovenske novice je tudi Bild v
številnih primerih kršil novinarski kodeks. Spletni portal Bild.de je uporabnikom
na voljo že od leta 1996 in je najbolj obiskani časopisni spletni portal v Nemčiji (v
februarju 2015 je imel 295,9 milijonov obiskov). Ideologija časopisa je opisana
kot desničarsko populistična oz. konservativna. Bild izdaja ena vodilnih evropskih
založniških hiš Axel Springer.
3 Prevajalec kot medkulturni posrednik
V času begunske krize je pomembno vlogo v celotni situaciji prevzela
komunikacija med prizadetimi državami in begunci ter organi držav, v katerih se
nahajajo. V tem primeru je prišlo do stika različnih kultur, kar pa je dodatno
otežilo komunikacijski proces in povzročilo komunikacijske šume. V tem primeru
pomembno vlogo prevzame prevajalec, ki deluje kot posrednik med različnimi
kulturami.
3.1 Opredelitev kulture
Nizozemski sociolog Geert Hofstede kulturo razlaga kot kolektivno programiranje
uma, ki razlikuje člane posamezne skupine od drugih. Opredeljuje jo kot
kolektivni fenomen, saj si jo vsaj delno delimo z ljudmi, ki živijo oz. so živeli v
istem socialnem okolju. Kulture se namreč priučimo in je ne podedujemo, saj je
posledica socialnega okolja. Kulturne razlike se manifestirajo na različne načine,
Hofstede jih deli na simbole, rituale, heroje in vrednote. Kot simbole razumemo
besede, geste, slike ali predmete s posebnim pomenom za pripadnike določene
kulture. Rituali so kolektivne značilnosti, ki znotraj kulture predstavljajo socialno
nujnost. Sem spadajo načini pozdravljanja in izkazovanje spoštovanja, socialni in
19
verski obredi. Heroji so osebe, ki so izmišljene ali resnične, žive ali mrtve, ki so v
določeni kulturi zelo cenjene in predstavljajo zgled obnašanja. Simbole, heroje in
rituale lahko zajamemo s terminom prakse, medtem ko jedro kulture oblikujejo
vrednote. Vrednote so opredeljene kot širše težnje, tj. kaj je dobro ali slabo, čisto
ali umazano, normalno ali nenormalno, racionalno ali iracionalno, paradoksalno
ali logično in naravno ali nenaravno. Vrednote so ene izmed prvih stvari, ki se jih
otroci naučijo, sicer ne zavestno, ampak implicitno. Ljudje tako v sebi nosimo
številne sloje mentalnega programiranja, ki ustrezajo različnim nivojem kulture,
npr. nacionalna stopnja (glede na državo posameznika), regionalna, etnična,
verska, jezikovna, spolna in stopnja socialnega razreda4.
To je le ena izmed številnih definicij kulture, saj Goodenough (1964) trdi, da je
sestavljena iz posameznikovih znanj in verovanj, da lahko deluje s pričakovanji
družbe. Van Maanen in Shein (1979) jo vidita kot vrednote, pričakovanja in
verovanja, ki so članom skupna. Kučiš (2016: 76) kulturo opredeljuje kot skupino
ljudi, ki imajo skupne vrednote, simbole in norme. Pravi, da se je v primeru
komunikacije med dvema različnima kulturama treba zavedati razlik v teh
vrednotah, normah in načinu obnašanja. Če se teh razlik ne zavedamo oz. tudi če
se jih ne zaveda ena od kultur, se bo komunikacija najverjetneje končala z
nesporazumom. Maksimović (2013: 48) pravi, da je kultura sestavljena iz
intelektualnih in tehnoloških dosežkov, religije in reda, pri čemer poudarek daje
na socialnih odnosih in njihovih ureditvah.
Iz navedenih definicij je razvidno, da je kultura v večini primerov definirana kot
vsota različnih delov, neka kompleksna celota oz. skupek religije, morale,
umetnosti, znanja, običajev in navad, ki jih posameznik kot član neke družbe
usvoji. Specifična je za določeno skupino, ki jo ponavadi druži geografska
povezanost. Spreminjanje prostora oz. okolja pomeni tudi spremembo socialnega
okolja, kompleksa družbenih odnosov in zamenjave socialnega sistema, torej
skupin, institucij, norm, vrednot ipd. (Klinar 1976: 15). Z migracijami, ki so
postale nekaj vsakdanjega, v vse večji meri prihaja do stikov med različnimi
kulturami, v določenih družbah pa tudi do spajanja različnih kultur. Tako smo
4 Povzeto po članku Hofstede: Cultures and Organizations – Software of the Mind.
20
priča pojavu multikulturalizma oz. medkulturnih družb. V evropskem prostoru je
tako spajanje postalo nekaj povsem normalnega, predvsem z ustanovitvijo in
širjenjem Evropske unije.
3.1.1 Medkulturna družba
Eno izmed ključnih vprašanj v procesu združevanja Evrope je bil odnos med
kulturnim pluralizmom na eni strani in težnja po neki skupni kulturi na drugi
strani (Mikolič 2000: 100). Nacionalne identitete se v modernih združevalnih
procesih pravzaprav krepijo kot reakcija na občutke ogroženosti zaradi
globalizacije in na povečano zavedanje o »drugih« ter primerjanje z njimi.
Kulturno pluralna družba lahko deluje le v primeru skupnih vrednot, ki se dvigajo
nad posamezne kulturne identitete, npr. vera v mir, svobodo, nenasilje, enakost in
enakopravnost, sočutje, toleranco ter solidarnost. V tem primeru lahko govorimo
o večkulturnosti kot transkulturni oz. univerzalni vrednoti moralnega, socialnega
in vzgojnega vidika, ki poudarja kulturne razlike v smislu medsebojnega
spoštovanja (Mikolič 2000: 100). Osnova za interkulturno družbo je sposobnost
sprejeti in priznati vrednote tujih kultur, za kar je potrebno vedenje o lastni in
tujih kulturah, sposobnost vživljanja oz. empatije na ta način, da se otresemo
obstoječih stereotipov in nanje pogledamo z novega vidika (Mikolič 2000: 101).
Če pogledamo naš prostor, je Slovenija etnično in kulturno pluralna država,
čeprav v primerjavi z drugimi državami prebivalstvo praviloma označujejo kot
etnično dokaj homogeno. Narodna sestava slovenskega prebivalstva je naslednja:
� pripadniki večinskega slovenskega naroda;
� pripadniki avtohtone italijanske in madžarske narodne manjšine;
� pripadniki (avtohtone) romske skupnosti v Sloveniji;
� manjšinske etnične skupnosti (pripadniki so državljani Republike
Slovenije), ki v ustavi in zakonski ureditvi niso opredeljene kot avtohtone
narodne manjšine, in
� priseljenci (imigranti), ki niso državljani Republike Slovenije, imajo pa na
njenem ozemlju stalno ali začasno prebivališče.
21
V Sloveniji je aktualna tudi problematika t. i. »novodobnih etničnih manjšin« oz.
»imigrantske populacije«, ki znaša okrog 11 % (5 % prebivalstva v Sloveniji je
tujih državljanov5). Imigrante v Sloveniji lahko delimo na tiste z državljanstvom
in tiste brez državljanstva, torej priseljence s stalnim ali začasnim bivališčem.
Med njimi prednjačijo pripadniki nekdanjih jugoslovanskih narodov, vse bolj pa
so številni tudi imigranti iz zunajevropskih držav (Žagar 2000: 92).
Slovenska ustava ne vsebuje določb o posebnih pravicah imigrantskih skupnosti
in njihovih pripadnikov, jim pa zagotavlja visoke standarde s prepovedjo
diskriminacije in načelom enakosti pred zakonom, s pravico do svobodnega
izražanja pripadnosti svojemu narodu ali narodni skupnosti, pravico do gojitve
svoje kulture , pravico do uporabe svojega jezika in pisave v uradnih postopkih ter
prepoved spodbujanja narodne, rasne, verske ali druge neenakopravnosti ter
razpihovanja narodnega, rasnega, verskega sovraštva in nestrpnosti. Te ustavne
določbe so v določeni meri tudi normativno izhodišče za urejanje problematike
migrantov (Žagar 2000: 93). Ko obravnavamo tematiko begunske oz. migrantske
krize, je treba upoštevati dejstvo, da večji del migrantov pripada nižjim, manj
izobraženim in socialno ogroženim slojem prebivalstva, kar lahko v večji meri
trdimo tudi za ekonomske migrante. Tako je zanje proces integracije in
prilagoditve v imigrantske družbe težji, pojavijo pa se tudi težave pri ohranjanju
in razvijanju njihove kulture in tradicije (Žagar 2000: 87).
3.2 Opredelitev komunikacije
Komunikacijo velika večina avtorjev definira kot sporazumevanje, prenos oz.
izmenjevanje simbolov, ki so splošno sprejeti s strani določene skupine, vendar
vsak na nekoliko drugačen način. Adler in Rodman pravita, da je komunikacija
kontinuiran tok sporočil med dvema komunikacijskima parterjema. Finnegan
pravi, da je to dinamičen, interakcijski proces, sestavljen iz namernih,
organiziranih dejanj in doživljajev udeležencev (Ule 2005: 17). Trenholm in
Jensen jo opredeljujeta kot prenos idej, čustev in informacij z uporabo simbolov,
5 Podatek velja za 1. januar 2015. Vir: Spletna stran Statističnega urada RS. Pridobljeno 4. 4. 2016,
http://www.stat.si/statweb/prikazi-novico?id=5148&idp=17&headerbar=15
22
ter kot proces, s pomočjo katerega ljudje skupaj ustvarjamo in upravljamo
socialno stvarnost (Ule 2005: 18). Za lažje razumevanje in prikaz komunikacije se
uporabljajo komunikacijski modeli. Osnovni termini, ki se uporabljajo v procesu
komunikacije in modelih, so oddajnik ali pošiljatelj (oseba, ki sporočilo oblikuje
in oddaja), sporočilo (vsebuje informacije), komunikacijski kanal (pot, po kateri
se prenaša sporočilo), koda (informacijo spremeni v takšno obliko, da se lahko
prenaša po komunikacijskem kanalu), šum (motnje v procesu komuniciranja),
sprejemnik ali prejemnik (oseba, ki sporočilo prejme) in povratna informacija
(sporočilo, ki se nanaša na učinek informacije, ki ga prejemnik odda pošiljatelju)
(Počkar 2008: 6–9).
Slika 3: Primer komunikacijskega modela
V procesu komunikacije tako pošiljatelj pošlje zakodirano sporočilo (verbalno ali
neverbalno) po komunikacijskem kanalu prejemniku, ki ga sprejme, dekodira in
se nanj odzove s povratno informacijo. Šum oz. motnja pa se pojavi zaradi
različnih vzrokov, kot so motnje iz okolja, neustrezno ali nerazumljivo kodirano
sporočilo, prekinjen komunikacijski kanal, medsebojni odnos pošiljatelja in
prejemnika, različna stališča ali predsodki, kar pride do izraza predvsem v
medkulturni komunikaciji.
23
3.3 Opredelitev medkulturne komunikacije
Medkulturna komunikacija označuje interakcijo oz. komunkacijo akterjev iz
različnih kultur, ki so lahko posamezniki, socialne skupine, družbe, organizacije
ali države. Samovar in Porter (2012: 8) definirata medkulturno komunikacijo kot
proizvod sporočila člana določene kulture za člana neke druge kulture oz.
natančneje »[…] medkulturna komunikacija vključuje interakcijo med ljudmi,
katerih kulturna percepcija in sistem simbolov se razlikujeta v toliki meri, da to
vpliva na komunikacijo«. V nekaterih primerih medkulturne komunikacije so za
učinkovito komuniciranje razlike prevelike, v teh primerih je potrebna
profesionalna pomoč v obliki prevajalca, ki to komunikacijo analizira, načrtuje,
primerja, strukturira, oblikuje in optimizira (Risku in Windhager 2009: 4). Za
strokovno mediacijo med kulturami so potrebne strokovne kompetence, torej
sposobnost primerjanja različnih kulturnih perspektiv in preklapljanje med njima,
hkrati pa analiza osnovnih okvirov in lastnih dejanj (prav tam).
Medkulturna komunikacija ima pri migracijah zelo pomembno vlogo.
Dominantna kultura v številnih primerih namreč širi stereotipe o kulturi beguncev
in migrantov. S terminom »dominantna kultura« opisujemo skupino, ki običajno
najbolj vpliva na prepričanja, vrednote, percepcijo, komunikacijske vzorce in
običaje neke kulture. Le-ta znotraj kulture nadzira najpomembnejše inštitucije, tj.
vladne, izobraževalne, gospodarske, vojaške in verske inštitucije ter množične
medije (Samovar in Porter 2012: 19). Tako se ideologija dominantne kulture
odraža s pomočjo različnih sredstev sporazumevanja, in sicer jezika, sistema
izobraževanja in medijev. Mediji o drugačni ali manjšinski kulturi poročajo v
glavnem v kontekstu kakšnega problema oz. konfliktnega družbenega
antagonizma (Medica 2013: 20). V takem primeru je treba izboljšati medkulturni
dialog, saj je prav to vzrok za negativne poglede na različne oz. drugačne kulture.
Odnos do beguncev in migrantov se kaže predvsem v načinu, s katerim jih
sprejme dominantna kultura. Zygmunt Bauman namreč meni, da je mobilnost
smisel družbe, vendar pa ta mobilna družba ni odprta za vse. Trdi namreč, da je
globalizacija v družbah ustvarila novo polarizacijo, ki ljudi deli na dve skupini:
turiste in »klateže«. Turisti lahko prosto potujejo in so brez oz. z le redkimi
24
omejitvami, medtem ko so »klateži« prisiljeni v potovanje zaradi vojne, lakote ali
revščine. »Klateži« niso sprejeti kot turisti, ampak jih pričaka stroga carinska
kontrola in bodeča žica (v Jensen 2004: 2). Za boljši sprejem in odpravo
stereotipov beguncev in migrantov je potrebno pozitivno in ekvivalentno
dojemanje razlik med lastno in drugo kulturo, kar pa je dolgotrajen proces, ki
temelji predvsem na politični in medijski reprezentaciji (Medica 2013: 21).
Pomembnosti medkulturne komunikacije v času begunske krize se je začela
zavedati tudi Evropska unija. Na seji Sveta EU novembra 2015 so dopolnili
delovni načrt, kjer so se zavezali, da bodo skušali izboljšati medkulturni dialog,
obojestransko razumevanje med državami sprejemnicami in migranti ter
migracijsko strategijo, saj države članice premalo sodelujejo. Oblasti oz. vlade
posameznih članic skušajo begunsko krizo zajeziti in predstaviti v pozitivni luči,
kar skušajo doseči tudi s kriznim komuniciranjem.
3.4 Krizno komuniciranje
Ko nastopi kriza, je ena izmed najbolj občutljivih točk kriznega upravljanja in
vodenja zagotovo komuniciranje. To je razvidno predvsem iz uspeha oz. neuspeha
prvin tega procesa, kot so preventiva in priprave na krizo, vodenje, odločanje in
politično-organizacijsko sodelovanje ter konflikti. Vse večjo vlogo v procesu
kriznega upravljanja in vodenja imajo predvsem množični mediji, saj znatno
vplivajo na javno mnenje glede kriznega dogodka in na krizno upravljanje, ki ga
izvaja oblast (Malešič 2006: 293).
Najprej bomo opredelili, kaj termin »kriza« sploh predstavlja. Darrel (2006: 6)
pravi, da o krizi govorimo, ko nastopi stanje, ki preobremeni zmogljivosti
reševanja težav določene družbe in ki ogroža družbene nadzorne sisteme ter lahko
pretrese oz. uniči vsakodnevno življenje velikega števila ljudi. Kriza je v večini
primerov opredeljena kot situacija, ki ogroža temeljne vrednote, kjer je čas za
ukrepanje običajno omejen, razmere pa so stresne in negotove. Kriza se lahko
razume tudi kot obdobje preloma in kolektivnega stresa, ki ovira oz. moti
vsakdanji način življenja in ogroža temeljne vrednote in strukture družabnega
sistema. Značilnost sodobnih kriz pa je predvsem zapletenost, soodvisnost in
25
politizacija, nanje pa vse bolj vplivajo globalizacija, razširjeno in poglobljeno
množično komuniciranje ter pojemanje avtoritete državne oblasti (Malešič 2006:
294). Vse pogosteje se pojavlja tudi termin sodobna kriza. Boin in Lagadec kot
ključne značilnosti sodobnih kriz navajata predvsem velik vpliv na velik delež
prebivalstva posamezne države in visoke ekonomske stroške, poleg tega sistemi
kriznega upravljanja in vodenja sprejemajo napačne in nepotrebne ukrepe,
povzročajo visoko stopnjo negotovosti, trajajo daljše obdobje, prinašajo različna
tveganja in predvsem razkrijejo težave v komunikaciji (predvsem odgovornih
akterjev z množičnimi mediji, javnostjo, žrtvami in celo z javnostjo, ki je časovno
in prostorsko oddaljena od dogajanja) (v Malešič 2006: 294).
Krizno komuniciranje lahko opišemo kot verbalno, vizualno ali pisno interakcijo
med določeno organizacijo in javnostjo (običajno s pomočjo medijev) pred, med
in po krizi. Pri izvajanju kriznega komuniciranja se izpostavljajo štiri prvine:
sposobnost vzpostavitve sočutnega odnosa do javnosti, strokovnost in
verodostojnost komunikatorja sporočil, odkritost in poštenost podajanja
informacij ter dostopnost komunikatorja sporočil. Na ta način naj bi bilo krizno
komuniciranje namenjeno spremembi zavesti javnosti, izobraževanju in
informiranju, vzpostavitvi verodostojnosti, oblikovanju solidarne in sočutne
javnosti ter zmanjševanju negotovosti (Malešič 2006: 296). Med krizo lahko tako
opazujemo tri pomembne razsežnosti: dejansko krizo; način, kako se oblasti in
organizacije spopadejo s krizo oz. jo obvladujejo, in podobo krize. Med krizo se
zelo hitro poveča potreba po informacijah, zato jih je treba podajati na ustrezen
način, tako da ne pride do različnih nepreverjenih govoric ali preobremenitve s
podatki. Podoba krize, ki jo javnost sprejme oz. pridobi, je v veliki meri
ustvarjena s strani medijev. Oblast se mora zavedati, da ima podoba krize v
javnosti enak pomen kot kriza sama, saj lahko neustrezno ravnanje in upravljanje
podobe krize rezultira v povečanju oz. poglabljanju krize ali pa celo zavzame
novo obliko (Darrel 2003: 10–12).
V povezavi s kriznim komuniciranjem se pogosto uporablja termin
»medijizacija«, s katerim se poudarja zaznavanje krizne situacije in vloga medijev
pri oblikovanju te zaznave. Medijizacija tako postaja ena od gibalnih sil sodobnih
kriz, saj mediji povezujejo prizadeta območja z zunanjim svetom in z ljudmi, ki
26
nato s sočutjem ali strahom spremljajo krizne razmere. Mediji v veliki večini
posredujejo subjektivno obliko krize, ki je lahko v obliki samocenzure ali pa
senzacionalizma. Medijizacija krize ne predstavlja samo v »objektivni« definiciji
(npr. število ponesrečenih ali materialna škoda), temveč tudi v »subjektivni«
definiciji (novejše razumevanje kriz, ki ne glede oprijemljive znake povzročijo
paniko, beganje in kolektivni stres), ki na družbeno strukturo vpliva negativno in
obremenilno. Ker se vloga množičnih medijev v času krize povečuje, saj krizo
pomagajo ustvarjati, oblikovati in končati, je krizno komuniciranje postalo
bistveni del kriznega upravljanja in vodenja (Malešič 2006: 295).
O medijizaciji lahko govorimo tudi v primeru begunske krize, saj imajo mediji
veliko vlogo v potenciranju razmer s svojim večinoma senzacionalističnim
načinom poročanja oz. uporabo retorike, ki pretirano uporablja prispodobe z
negativnimi konotacijami, ko bi naj objektivno poročala o poteku dogajanja.
Raziskave medijev Van Dijka na temo kulturnih manjšin v evropskih državah (v
analizo so bile vključene Nizozemska, Francija, Nemčija in Velika Britanija) so
pokazale, da v družbi prednjači ustvarjanje negativne podobe o tujih kulturah, ki
se pretežno povezuje s problemi, kot so kriminalne aktivnosti, nasilje, socialni
problemi in imigracija. Pri negativni upodobitvi so v ospredju predvsem
konservativni mediji, ki tovrstne negativne vidike poudarjajo, medtem ko se
mediji liberalnejše orientacije osredotočajo in ukvarjajo s težavami, s katerimi se
pripadniki drugačnih kultur spopadajo ob integraciji v družbo (Medica 2013: 23).
Podobno lahko zatrdimo tudi o poročanju v primeru begunske krize, saj so novice
v največji meri vsebovale negativne vidike in posledice dogodkov, povezanih z
begunci in migranti. Predvsem širjenje spletnih člankov po socialnih omrežjih je
postalo pogost pojav. Pri kriznem komuniciranju se pogosto zanemarja vloga
prevajalca, ki lahko s svojim dobrim delom oz. ustreznim medkulturnim
prenosom v veliki meri omeji in regulira potek krize ter njeno podobo, medtem ko
lahko neustrezno komuniciranje oz. komunikacija, ki ni šla skozi sito prevajalca,
povzroči še večji razmah krize.
27
3.5 Prevajalec kot transkulturni posrednik
Vloga prevajalca v medkulturni komunikaciji stopi v ospredje predvsem v času
kriz, ko je treba hitro in učinkovito meddržavno povezovanje in usklajevanje.
Podobno lahko opazimo tudi v času aktualne begunske krize, saj je bilo treba
vzpostaviti komunikacijske kanale z begunci in migranti, med begunci in
državnimi organi ter med instancami držav, ki so se znašle v kriznem stanju.
Njegova naloga je prenesti informacijo oz. sporočilo iz enega jezika v drugega in
se ob tem izogniti komunikacijskim šumom.
Prevajalci imajo v komunikacijskem procesu posredniško funkcijo, prevod pa
predstavlja rezultat uspešne komunikacijske interakcije, ki ga je mogoče doseči v
primeru ko imajo sodelujoči skupna izkustva in usklajen vrednostni in normativni
sistem (Kučiš 2016: 91). Pogosto pa pride do stika kultur, katerih vrednostni in
normativni sistemi niso enaki, kar pa predstavlja dodatno oviro v komunikaciji.
Prevodi namreč ne nastajajo le na jezikovni ravni, ampak tudi v določenem
družbeno-kulturnem okolju. Zato Vermeer (v Kučiš 2016: 106) trdi, da mora
prevajalec kot transkulturni posrednik ob kompetentnem obvladanju jezikov
posedovati tudi znanje o določenih kulturah oz. mora biti bikulturalen. Pridobiti si
mora znanje o drugi kulturi, kar poimenujemo sekundarna enkulturacija
(enkulturacija opredeli kot pridobivanje lastne oz. materinske kulture), se pa tudi
zaveda, da se pridobivanje lastne kulture ne more enačiti s pridobivanjem neke
druge ali tretje kulture. Prevajalec se torej mora zavedati, kako bo določeno
zadevo prevedel, kar vključuje prevod v jezikovnem smislu in tudi prepoznavanje
kulturnih razlik. Zato o prevajalcu kot transkulturnemu posredniku govorimo šele
takrat, ko si ob jezikovni kompetenci pridobi tudi strokovno znanje o ciljni
kulturi.
Ko govorimo o transkulturni komunikaciji, se je treba zavedati, da je stopnja
tolerance, kar se tiče gramatičnih in leksikalnih pravil, dokaj visoka, saj ima
najpomembnejšo vlogo pomen. Po drugi strani pa se kulturno pogojene napake
težje upravičijo in sprejemajo, najpogosteje pa so rezultat pomanjkanja kulturne
kompetence prevajalca (Kučiš 2016: 75). Prevajalec mora posedovati določena
znanja, kot je poznavanje komunikacijskega procesa in kulturnega, vrednotenega
ter normativnega sistema obeh kultur, ki sodelujeta v komunikacijskem procesu,
28
vpogled v pričakovanja, fleksibilnost in tolerantnost komunikacijskih partnerjev,
poznati pa mora tudi strokovno terminologijo ter uspešno uporabljati sodobne
informacijsko-komunikacijske tehnologije. Ko prevajalec kot posrednik v
medkulturni komunikaciji ne poseduje določenih karakteristik in kompetenc,
lahko povzroči komunikacijski problem ali nesporazum. Do tega pride, ko
komunikacijska partnerja neustrezno interpretirata sporočilo oz. ko prevajalec kot
posrednik stori napako in ne prepozna bistvenega ter uporabnega smisla sporočila
in ponudi neustrezen prevod (Kučiš 2016: 91).
Predvsem na samem začetku begunske krize je veliko težavo predstavljalo prav
pomanjkanje prevajalcev in tolmačev na terenu, torej v namestitvenih centrih in
mejnih vstopnih točkah, kjer je zaradi komunikacijskih nesporazumov prihajalo
do trenj in izgredov. Zadeve sistemsko niso bile urejene, saj je veliko beguncev in
migrantov tako ostalo brez informacij, zakaj se nahajajo v nastanitvenem centru,
kateri postopki sledijo in kdaj bodo lahko nadaljevali svojo pot.
4 Status novinarjev in prevajalcev v Sloveniji
Ko govorimo o statusu, govorimo o percepciji oz. o dojemanju vrednosti poklica v
očeh družbe. Govorimo torej o položaju, ki si ga v družbeni hierarhiji lasti
določen poklic. Status je ustvarjen s pomočjo različnih socialnih signalov, kot ta
npr. ekonomski položaj ali akademske kvalifikacije, pri čemer pa se ne podaja
dejanskega stanja znanja in kompetenc posameznika (Pym, Grin, Sfreddo in Chan
2012: 9). Tako visok status predstavlja zanesljivost, višina prihodkov,
prepoznavnost in prestiž ter avtoriteta (Pym idr. 2012: 11–14).
4.1 Status novinarjev v Sloveniji
Status tako novinarjev tako kot tudi prevajalcev v našem prostoru je daleč od
idealnega. Novinarji se že nekaj let spopadajo s krizo novinarstva, ki je posledica
svetovne globalne krize. Položaj novinarjev pa v veliki meri vpliva tudi na
neodvisnost medijev, saj novinarje pesti njihov socialni status, povečevanje
storilnostnih zahtev in nespoštovanje avtorskih pravic. Težava se pojavlja
29
predvsem v dejstvu, da medijske hiše zaposlujejo vse manj novinarjev, hkrati pa
za svobodne in honorarne novinarje ne velja kolektivna pogodba, kar na svojih
plečih občutijo predvsem mladi novinarji, ki so izključeni iz sistemov
pokojninskega in zdravstvenega zavarovanja (Hrvatin idr. 2004: 86). Zaposlenost
pri tiskanih medijih nenehno upada že od leta 2007, tako je v obdobju od leta
2007 do leta 2012 zaposlenost pri tiskanih medijih padla za 19 %. Največji upad
se je zgodil prav v zadnjem letu raziskave (2012), ko se je zaposlenost v
primerjavi z letom 2011 znižala za 8 % (Direktorat za medije 2014: 28).
Zaskrbljujoče je predvsem dejstvo, da je bilo v letu 2015 razpisanih le 15 delovnih
mest za poklic novinarja, od tega 8 za določen čas, kar v primerjavi z letom prej,
ko je bilo razpisanih 21 delovnih mest, predstavlja vnovični padec. Novinarje
lahko razdelimo na redno zaposlene, honorarne oz. svobodne in samostojne.
Novinarji se tako večinoma odločijo za pridobitev statusa samostojnega novinarja,
ki jim omogoča opravljanje novinarske dejavnosti v Sloveniji in sklenitev
socialnih zavarovanj (za plačilo prispevkov poskrbijo sami). Samostojni novinarji
so večinoma v slabem socialnem in delavnopravnem položaju, saj imajo pogosto
nizke honorarje kljub opravljanju istega dela kot zaposleni novinarji (večinoma
celo v večjem obsegu). Nimajo osnovnih delavskih pravic, zato se njihov
delavnopravni položaj lahko označi kot prekarni. V še slabšem položaju so
honorarni delavci, ki v številnih medijih celo predstavljajo večino, saj v mnogih
primerih delajo brez pogodb o delu, so nezavarovani, plačilo pa je podobno nizko
kot pri samostojnih novinarjih oz. še nižje. Vse več novinarjev se zaradi
negotovosti na trgu zato namesto vpisa v razvid samostojnih novinarjev odloča za
status samostojnega podjetnika, saj tako lahko opravljajo še kakšno drugo
dejavnost, samostojni novinarji pa lahko opravljajo le poklic novinarja
(Direktorat za medije 2014: 70).
Tudi ugled novinarstva kot takega hitro pada. V očeh javnosti se zadnje čase
novinarstvo enači s tabloidnimi oz. lahkotnimi prispevki, kar je v določeni meri
krivda nekaterih časopisov, pri katerih je očitno, da jim je prioriteta le prodaja.
Podobno je tudi pri določenih spletnih portalih in spletnih časopisih, kjer se
vsebina umika oglaševanju in trenutnim potrebam, prispevki pa so prevodi iz tujih
časopisov, pogosto brez navedbe virov. V nekaterih primerih se o današnjem
30
novinarstvu govori celo kot o instant novinarstvu in prevladuje mnenje, da za
poklic novinarstva niso potrebne kvalifikacije in da je vsak usposobljen za
opravljanje tega poklica. Negativen vpliv na dojemanje novinarstva (tudi v
primeru begunske krize) imajo tudi določeni mediji z uredniško agendo širjenja
strahu in stereotipov, saj ti nastopajo zelo agresivno in kljub majhnemu dosegu
lahko preglasijo resno razpravo (Stepišnik, lastni intervju 2016). Pogosto je kot
krivec za takšno stanje novinarstva izpostavljeno občinstvo, ki naj bi bilo za
kakovostne in resne novice nezainteresirano ter si želi lahkotnih, zabavnih in
ekscesnih vsebin. Glücks (v Jontes 2010: 68) omenja, da se populacija raje
posveča lahkotnim vsebinam, kar je razlog za upad poglobljenih kritičnih
prispevkov, zato se takemu trgu prilagajajo tudi novinarji, kar pa vpliva na
okrnjeno podobo realnosti, zaradi česar največ izgublja prav družba. Ivelja meni,
da se podobno dogaja tudi pri nas, saj se večina slovenskih medijev v procesu
tabloidizacije sklicuje na spremembe navad bralcev, ki zahtevajo kratke in
atraktivne (pogosto tudi nepopolne in netočne) prispevke. Se pa mediji ne
zavedajo, da bralne navade potrošnikov narekujejo prav lastniki medijev, stanje
družbe oz. družbena funkcija medijev pa jih pogosto ne zanima (v Jontes 2010:
69). Resnica je najverjetneje nekje vmes, saj potrošniki v današnji informacijski
družbi res zahtevajo strnjene in hitre informacije, po drugi strani pa se določen del
novinarske srenje tovrstnim zahtevam tudi preveč prilagaja.
4.2 Status prevajalcev v Sloveniji
Podoben trend je moč opaziti tudi, ko govorimo o statusu prevajalca. Predvsem
kar se tiče zaposljivosti prevajalcev, lahko z novinarstvom potegnemo številne
vzporednice. Število prostih oz. razpisanih delovnih mest za prevajalce je v
primerjavi s številom iskalcev te zaposlitve razmeroma majhno, v zadnjih letih pa
se številka še dodatno zmanjšuje. V zadnjem desetletju je bilo najvišje število
letno razpisanih delovnih mest za prevajalce 49 (leta 2006), v štirih letih pa se je
to število prepolovilo (le 25 leta 2010). V obdobju od 2005 do 2015 se je število
zaposljivih prevajalcev gibalo okrog številke 30 (tudi leta 2013 je po podatkih
Zavoda Republike Slovenije za zaposlovanje bilo razpisanih 31 delovnih mest),
kar pa se v zadnjih dveh letih znatno zmanjšuje (le 17 prostih delovnih mest leta
31
2014 in 21 prostih delovnih mest leta 2015)6. Društvo znanstvenih in tehničnih
prevajalcev Slovenije že dolgo opozarja na vse slabši položaj strokovnih
prevajalcev pri nas, na neurejen status samozaposlenih in na anarhijo, ki vlada na
trgu prevajalskih storitev in na nujnost regulacije tega poklica. Neurejeno stanje
nudi ugodne razmere za razmah črnega trga in nekvalificiranega prevajanja, ki z
nelojalno konkurenco dodatno otežuje položaj posameznikov, ki so za opravljanje
te dejavnosti dejansko ustrezno usposobljeni. Predvsem Kodeks prevajalske etike
v razdelku Ekonomski in družbeni položaj prevajalca omenja, da mora biti
prevajalski poklic zaščiten s pomočjo kolektivnih sporazumov, standardiziranih
pogodb in podobnih pravnih instrumentov, vsaka država pa bi morala prevajalcem
zagotavljati ugodnosti, torej vse oblike socialnega zavarovanja, kot so
pokojninsko in zdravstveno zavarovanje, olajšave v primeru brezposelnosti ter
družinski dodatki (DZTPS 2005). Tako se veliko število prevajalcev odloči za
samozaposlitev, kar je značilnost celotnega evropskega prostora, saj so raziskave
pokazale, da je na področju prevajalstva 74 % prevajalcev samozaposlenih.
Veliko težavo pa povzroča tudi že omenjeno dejstvo glede pomanjkanja
regulacije, saj nekvalificirani osebi na tem področju nihče ne more preprečiti
izvajanja dejavnosti prevajanja (Pym idr. 2012: 3).
V očeh družbe poklic prevajalca ne uživa velikega ugleda in ni cenjen predvsem
zaradi dejstva, ker poklic ni reguliran in so ljudje izpostavljeni slabim prevodom
nekompetentnih oz. nekvalificiranih prevajalcev. Pogosto se namreč pojavlja
mnenje, da je za poklic prevajalstva dovolj že znanje tujega jezika, da strojno
prevajanje lahko nadomesti kompetentnega prevajalca ali da je za dober prevod
potreben samo slovar. K temu dodatno pripomorejo prevajalci z nekonkurenčnimi
cenami, ki na ta način med drugim škodijo ugledu poklica, istočasno pa so prav
zaradi prenizkih cen preobremenjeni, kar rezultira v nekvalitetnih in
neprofesionalnih prevodih.
6 Vira podatkov sta Oddelek za prevajalstvo Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani in Zavod
Republike Slovenije za zaposlovanje. Podatki so bili pridobljeni 15. 4. 2016. Podrobnejši podatki
so na voljo na spletnih straneh Filozofske fakultete v Ljubljani:
http://www.prevajalstvo.net/zaposljivost-diplomantov in Zavoda RS za zaposlovanje:
https://esvetovanje.ess.gov.si/KajNajDelam/Poklic/?id=855&naziv=Prevajalec&sf=2643.06
32
Razvidno je, da lahko povlečemo več vzporednic med poklicem novinarja in
poklicem prevajalca. Trenutni položaj v družbi je za obe profesiji manj ugoden,
veliko se jih spopada z brezposelnostjo oz. zagotavljanjem eksistence, z
družbenega vidika pa poklic nima ustreznega prestiža, saj prevladuje mnenje, da
posebne kompetence niso potrebne (v primeru prevajalstva bi naj bilo dovolj že
dobro znanje tujega jezika). Oba poklica sta prepletena, saj novinar v določeni
meri opravlja delo prevajalca (predvsem pri iskanju tujih virov), prevajalec pa
delo novinarja (poroča oz. povzema informacije pošiljatelja in jih posreduje
prejemniku). Kljub trenutni situaciji pa se za prihodnost obeh poklicev pri nas ni
potrebno bati, saj sta oba poklica še vedno zelo pomembna. Kot pravi Stepišnik
(lastni intervju 2016), imamo v našem prostoru dobre in profesionalne novinarje,
ki se svojega poslanstva in odgovornosti zavedajo, in kakovostno mlado
generacijo novinarjev, ki bo ob ustreznih pogojih lahko kvalitetno delovala,
kvaliteta pa bo na dolgi rok prevladala. Podobno lahko trdimo za poklic
prevajalstva, znotraj katerega se bodo kljub »dumpingu« cen in razvoju
programov za strojno prevajanje kvalitetni in strokovni prevajalci lahko obdržali
na trgu.
5 Terminologija
V tem poglavju bodo predstavljeni in razloženi termini, povezani s begunsko
krizo. Najprej bo podrobno predstavljen pojem migracij, na kratko tudi potek
begunske krize in izrazi, ki se uporabljajo za udeležence begunske krize v
slovenskem in nemškem jeziku. Opredeljen bo tudi sovražni govor in pojavitve le-
tega v dosedanjem poročanju o begunski krizi v slovenskem prostoru, preverili pa
bomo tudi način poročanja in terminologijo begunske krize iz leta 1992.
5.1 Migracije
Migracije so globalni pojav, ki vpliva (in bo tudi v prihodnje) na socialne,
kulturne in ekonomske spremembe v posameznih družbah. Uradna ocena
Združenih narodov za leto 2005 je znašala 175 milijonov migrantov po svetu. Ob
33
takem številu so vse države na svetu lahko cilj, prehodno oz. tranzitno območje ali
izvor migracije (IOM 2005: 13). Ta številka se je v letu 2015 povzdignila na 233
milijonov migrantov (UNFPA 2016). Zgodovinsko gledano, so migracije vedno
bile eden najpomembnejših dejavnikov spreminjanja narodne in socialne strukture
prebivalstva v posameznih okoljih. Medtem ko so bile v preteklosti glavni povod
za migracije naravne nesreče in vojne, so v zadnjem stoletju ključni dejavnik
gospodarski oz. ekonomski razlogi. Tako je v zelo kratkem zgodovinskem
obdobju prišlo do sprememb v socialnih in etničnih strukturah, razmerjih in
odnosih med kulturami, pri čemer tradicionalne kulture postajajo vse bolj etnično
pluralne (Žagar v Štrukelj 2000: 86).
International Organisation for Migration (Mednarodna organizacija za migracije)
migracije definira kot gibanje čez državne meje ali znotraj države. Gre za gibanje
prebivalstva, ki vključuje kakršno koli gibanje ljudi, neodvisno od vzrokov,
trajanja ali oblike. Zajema tudi gibanje beguncev, ekonomskih migrantov in oseb,
ki so svoje domove morale zapustiti, in razseljenih oseb (IOM 2007: 47).
Klinar (1976: 16) migracije opredeljuje kot fizično gibanje posameznika ali
skupine v geografskem prostoru, kjer navadno pride tudi do spremembe v
interakcijskem sistemu. Združujejo pojem emigracij (gibanje iz izvorne družbe) in
imigracij (prihod, preselitev v imigrantsko družbo). Trdi, da se dejavniki odbijanja
in privlačevanja pojavljajo v vseh družbah, glavni razlog za migracije
posameznika pa lahko izvira v različnih motivih in vzrokih. Vzroki in motivi za
migracije so lahko ekonomski in demografski (reševanje eksistence, izboljšanje
ekonomskega položaja, potrebe določenih družb po delovni sili in prenaseljenost),
politični in vojaški (nasilna sprememba politične oblasti ali zunanja vojaška
intervencija, nasilje, preganjanje, diktatura, omejevanje političnih pravic in
svoboščin) ter osebni in družinski vzroki, kjer se družinski člani odločajo za
migracijo zaradi emigriranih družinskih članov ali reemigracijo v primeru
družinske tragedije (Klinar 1976: 27–30). Po njegovi tipologiji lahko mednarodne
migracije delimo na moderne, sodobne, ekonomske, politične, trajne in občasne,
prostovoljne in prisilne, konservativne in inovacijske ter na beg možganov (Klinar
1976: 32–49). Kot moderne migracije opredeli migracije, ki se začnejo s pojavom
kapitalistične družbe, v kateri so bili migranti diskriminirani, saj so domači
34
delavci zavzemali boljša delovna mesta, medtem ko je pri sodobnih migracijah že
mogoče opaziti tudi migracije vse bolj kvalificiranih delavcev in strokovnjakov,
ki so pred diskriminacijo in izkoriščanjem zaščiteni s strani institucij in
organizacij. Kot ekonomske migracije lahko smatramo tiste, pri katerih
prednjačijo ekonomski elementi, in so ob političnih migracijah zagotovo
najdominantnejše oz. najpogostejša oblika migracij v današnjem času. Politične
migracije opredeljujejo politični vzroki in motivi, delijo pa se na migracije
beguncev, izgnancev, brezdomcev itd. Politični migranti so tako pogosto
diskriminirani, še posebej če so nezaželeni, družba pa na njihov množični prihod
ni pripravljena, v takih primerih pogosto pride do odtujenosti in osamljenosti.
Govorimo tudi o trajnih in občasnih (začasnih) migracijah. Začasne migracije
trajajo krajše časovno obdobje, to so predvsem dnevne migracije zaradi zaposlitve
(delovne migracije), medtem ko so stalne migracije povezane s spremembo
prebivališča. Trajne migracije pa so v veliki meri odvisne tudi od družbe oz. v
kolikšni meri določena družba sprejema migrante, kakšen standard jim omogoča
in na kakšen način jim pomaga pri premoščanju kulturnih razlik. Kar pa ni nujno
v prid konservativnim migracijam, pri katerih migranti v novem okolju iščejo
enake razmere, kot so jih imeli v starem okolju, kar je seveda v nasprotju z
inovacijskimi migracijami, kjer migranti svoje okolje zapuščajo v iskanju
urbanega in naprednega okolja. Prostovoljne migracije so le pogojeno
prostovoljne, saj so v veliki večini primerov kljub dejavnikom privlačevanja
migracije izvedene pod določenim pritiskom. Ko govorimo o prisilnih migracijah,
pa moramo omeniti tudi notranje in zunanje migracije. Notranje migracije
potekajo znotraj državnih meja oz. v primeru EU znotraj držav članic, zunanje oz.
mednarodne migracije pa pomenijo prestop državne meje in relativno trajno
spremembo države prebivališča. Zunanje migracije se pojavljajo v treh oblikah:
zakonite, prisilne in nelegalne. Zakonite migracije so svobodne, po lastni želji
posameznikov, ki v skladu z zakoni in po lastni presoji zamenjajo državo svojega
prebivališča. O prisilnih migracijah govorimo, ko posamezniki bežijo v strahu
pred preganjanjem ali množično zaradi strahu pred kršitvami človekovih pravic
oz. pred drugimi okoliščinami, kot so katastrofe ali različni konflikti. Nezakonite
migracije pa se nanašajo na nedovoljeno bivanje v tuji državi in prepovedane
35
prehode meja, ki so vse pogostejše. Imigranti pridejo v ciljno državo nelegalno po
tajnih kanalih oz. legalno kot turisti, ki pa se potem ilegalno zaposlijo in svoje
bivanje v državi ilegalno podaljšujejo (Žagar 2000: 87).
Evropska begunska kriza ali evropska migracijska oz. migrantska kriza se je
pričela v letih 2014 in 2015, ko je vse večjemu številu migrantov in beguncev
preko Sredozemskega morja ali držav jugovzhodne Evrope uspelo priti do članic
Evropske unije, kjer so zaprosili za azil. Večina beguncev in migrantov je prišla s
področja Sirije, Afganistana in Iraka. Razvila se je kot posledica globalne
begunske krize, saj je ob koncu leta 2014 po podatkih Visokega komisariata
Združenih narodov za begunce število prisilno razseljenih oseb na svetu doseglo
59,5 milijona. Večina beguncev državljanske vojne v Siriji je zaprosila za azil v
Evropskih državah, tako je od aprila leta 2011 do decembra 2015 bilo vloženih
897 645 prošenj (UNHCR 2015). Kot začetek evropske begunske krize lahko
štejemo skokovit porast prihoda beguncev iz Libije v Italijo preko Sredozemskega
morja v letu 2014. Nato je v prvih šestih mesecih leta 2015 Grčija (po zaslugi
sirskih beguncev, ki so preko Turčije iskali najhitrejšo pot do Evropske unije)
zamenjala Italijo kot prvo vstopno točko beguncev in migrantov v EU. Na ta način
se je pričel tok beguncev in migrantov skozi balkanske države s ciljem, priti
predvsem v Nemčijo in na Švedsko. Število beguncev in migrantov se je le še
stopnjevalo, tako je Mednarodna organizacija za migracije (IOM) v decembru
2015 sporočila, da je v Evropo vstopilo preko milijon beguncev in migrantov.
5.2 Predstavitev osnovnih terminov za udeležence begunske krize
Ob poplavi člankov in avdio-vizualnih prispevkov na temo begunske
problematike se je v medijskem prostoru razvila tudi terminologija in ustaljene
besedne zveze s tega področja. Med novinarji se je pojavila tudi zagata pri
prevodu določenih izrazov iz angleškega jezika in neusklajena raba določenih
terminov, kar je pri tako pereči in občutljivi temi lahko problematično. Tako je
celo tiskovna predstavnica Evropske komisije iz predstavništva v Sloveniji v
pomoč in izogib neskladnostim in nejasnostim novinarjem poslala terminološke
36
rešitve, ki jih uporablja prevajalska služba Evropske komisije (predvsem
razjasnitev terminov, kot so »hotspot«, »relocation«, »resettlement« ipd.)7.
Posledično se v medijih srečujemo s številnimi termini in sopomenkami za
udeležence migracijskega gibanja, ki pa zajemajo različne pomene. Tako v
določenih primerih pride do neustrezne rabe oz. dajanja prednosti nekaterim
terminom ne glede na pomen. Zato bomo na začetku opredelili najpogostejše
osnovne termine in njihove ekvivalente v nemškem jeziku.
»Begunec« je oseba, ki se nahaja izven države, katere državljan je, zaradi
utemeljenega strahu pred pregonom, osnovanem na veri, rasi, političnem
prepričanju, narodni pripadnosti ali pripadnosti določeni družbeni skupini. Tako
določa Konvencija o statusu beguncev iz leta 1951 (IOM 2007: 60). V Slovarju
slovenskega knjižnega jezika (v nadaljevanju SSKJ) je definiran kot »kdor (z)beži
pred nevarnostjo, neprijetnostjo… kdor se izseli v tujino iz političnih vzrokov«.
Nemška ustreznica za begunca je termin »Flüchtling«, ki je v slovarju Duden
definiran kot »oseba, ki je iz političnih, verskih ali etničnih razlogov naglo
zapustila ali morala zapustiti svojo domovino in ob tem zapustila tudi svoje
premoženje«.
Termin »migrant« predstavlja osebo, ki spreminja začasno ali stalno prebivališče.
Uporabljata se termina »imigrant« za priseljenca, medtem ko se termin
»emigrant« uporablja za osebe, ki se odselijo v tujino. Če kot vir uporabimo
Glosar migracij (IOM 2007: 46), za ta termin na mednarodni ravni ni splošno
sprejete definicije. Tako izraz označuje osebe, ki samostojno, brez vpliva zunanjih
dejavnikov, sprejmejo odločitev za migracijo zaradi osebnih ugodnosti. Pojem
vključuje osebe in njihove družinske člane, ki potujejo v druge države ali območja
z namenom izboljšanja materialnih ali socialnih razmer. V SSKJ je v definiciji
migranta zapisano: »kdor spreminja stalno ali začasno prebivališče, zlasti iz
gospodarskih vzrokov«. Nemška ustreznica je izraz »Migrant«, v Duden
definiran kot »nekdo v procesu migracije«.
7 Iz objave ni razvidno, komu je bilo to priporočilo poslano. V celoti je bilo objavljeno v Google
skupini EU360, ki je javna in odprta za vse obiskovalce. Pridobljeno 12. 3. 2016,
https://groups.google.com/forum/#!topic/eu360/7MTqmvkiGL0
37
Termin »ekonomski migrant« označuje osebo, ki zapusti svoje običajno
prebivališče oz. izvorno državo z namenom izboljšanja kakovosti svojega
življenja. Ta izraz se lahko uporablja za razlikovanje beguncev, ki so preganjani,
nanaša pa se tudi na osebe, ki skušajo nezakonito vstopiti v državo ali nepošteno
uporabiti azilne postopke (IOM 2007: 25). Uporablja se lahko tudi za osebe, ki se
odselijo v času kmetijske ali turistične sezone, torej kot sopomenka za sezonske
delavce. Tako v SSKJ kot Duden slovarskega vnosa za ta termin ni. Nemški
ekvivalent je termin »Wirtschaftsmigrant«.
»Tujec« je oseba, ki ni državljan določene države (IOM 2007: 8). SSKJ ga
definira kot »kdor je iz tuje dežele, pripadnik tuje države, … tuj, neznan človek«.
Nemška ustreznica je termin »Ausländer«, ki ga definicija v Duden opisuje kot
»pripadnika tuje države, tujega državljana ali brezdomovinca«.
»Azilant« oz. »prosilec za azil« je oseba, ki želi v državo vstopiti kot begunec in
čaka na odločitev o svoji vlogi za status begunca v skladu z ustreznimi
mednarodnimi in nacionalnimi predpisi. V primeru zavrnitve mora zapustiti
državo in je lahko prisilno odstranjen, tako kot vsak drug tujec, ki nima urejenega
statusa, razen če mu je bivanje omogočeno iz humanitarnih ali podobnih razlogov
(IOM 2007: 10). V SSKJ je azilant definiran kot »kdor prosi, dobi (politični)
azil«, v pravopisnem slovarju Slovenskega pravopisa pa je opisan kot »politični
pribežnik«. Nemška ekvivalenta sta »Asylant«, ki je v Duden definiran kot
»nekdo, ki prosi za azil; nekdo ki zahteva azil (se včasih dojema odbijajoče)« in
»Asylbewerber« z definicijo »azilant«.
5.3 Sovražni govor v povezavi z begunsko krizo v slovenskih medijih
Sovražni govor predstavlja eno najmočnejših sredstev diskriminacije v današnji
družbi. Nanj se pogosto gleda skozi prizmo rasne perspektive, treba pa je
poudariti, da sovražni govor ne vsebuje le rasne sovražnosti. Je namreč
mehanizem podrejanja, ki ustvarja vzdušje strahu, nadlegovanja, zastraševanja in
diskriminacije proti kateri koli skupini, ki se razlikuje po barvi, religiji, etničnem
izvoru, spolni usmeritvi idr. Pojavlja se lahko v različnih oblikah, tako v ustni kot
zapisani obliki, je pa namenski govor, uporabljen s ciljem, razvneti čustva, očrniti
38
izločeno družbeno skupino, zadati trajno in nepopravljivo škodo posameznikom,
skupinam ali celotni družbi (Erjavec 2012: 98). Van Dijk meni, da so v današnji
medijsko zasičeni družbi za uporabo sovražnega govora odgovorni predvsem
politiki in novinarji, saj so njihovi prispevki osnovni vir posameznikovih znanj,
stališč in ideologij o družbi (Erjavec 2012: 95). V slovenskem zakonodajnem
okviru je sovražni govor kaznivo dejanje, saj so tisti, ki javno spodbujajo
sovraštvo, nasilje ali nestrpnost na osnovi rase, telesnih pomanjkljivosti, spolne
usmerjenosti, za svoja dejanja kazensko odgovorni (Erjavec 2012: 98).
Poročanje medijev pri nas je nihalo od spoštljivega do senzacionalističnega načina
podajanja informacij, kar pa ni ostalo neopazno. Mediji seveda izkoriščajo
situacijo za dvig gledanosti in naklade in temu je podleglo tudi ljudstvo, saj se je
burna razprava preselila tudi na socialna omrežja. Tako je Društvo novinarjev
Slovenije v odprtem pismu nagovorilo tako novinarje kot tudi druge udeležence
javne razprave o begunski problematiki in jih pozvalo k spoštovanju načel
človečnosti in dostojanstva. V svojem zapisu tako obsojajo širjenje nestrpnosti in
stereotipov, populizme, ksenofobne ter fašistoidne izjave, naperjene proti
beguncem. Niso apelirali le na svoje stanovske kolege, temveč tudi na politike,
verske voditelje in javne osebnosti ter spodbujali legitimno in civilizirano
razpravo. Novinarje in medije pa so pozvali, naj spoštujejo etične standarde,
predpisane v Kodeksu novinarjev Slovenije, in se izognejo stereotipom, obenem
pa naj se odzovejo in obsodijo morebiten sovražni govor akterjev, ki jih
povzemajo. S tem je mišljeno tudi hitro in učinkovito odstranjevanje komentarjev
bralcev, gledalcev in poslušalcev. Predlagajo, da se izpostavi predvsem človeški
faktor in upošteva širši kontekst (Društvo novinarjev Slovenije 2015). Tak odziv
novinarske srenje je vreden pohvale, edina kritika tega odprtega pisma je dejstvo,
da žal niso izpostavili priporočil ali nasvetov glede uporabe begunske
terminologije, ki se je v določenih primerih uporabljala napačno oz. se še vedno.
Nekatere medijske hiše oz. publikacije še vedno neustrezno uporabljajo termina
»begunec« in »migrant«, prihaja pa celo do popolnoma neustreznih kombinacij,
kot je npr. »ekonomski begunec«. Treba se je zavedati, da imajo mediji
pomembno vlogo pri ustvarjanju percepcije migrantov in beguncev, zato bi se
39
lahko z boljšo in pravilno usklajenostjo terminov zmanjšala tudi strah in odpor do
beguncev in migrantov.
Novembra 2015 se je odzval tudi Svet za odziv na sovražni govor s svojim tretjim
javnim odzivom. Sovražni govor so definirali kot »vsako obliko izražanja, ki širi,
razpihuje, spodbuja ali opravičuje rasno sovraštvo, ksenofobijo, antisemitizem ali
katere druge oblike sovraštva, ki temeljijo na nestrpnosti, kar vključuje
nestrpnost, izraženo z agresivnim nacionalizmom in etnocentrizmom,
diskriminacijo in sovraštvom proti manjšinam, migrantom ali osebam z
migrantskim ozadjem.« V publikaciji so obsodili kršitelje sovražnega govora, med
katere so se uvrstile tudi javne skupine socialnega omrežja Facebook. Med te je
spadala tudi skupina z nazivom Slovenija zavaruj meje, ki je pod pretvezo
ohranjanja miru in lastne kulture širila skrajne oblike sovražnega govora,
uperjenega zoper begunce, ki se je razplamtel predvsem v komentarjih. Odzvali pa
so se tudi na članek Prižgimo kresove! avtorja Damirja Črnceca v reviji Reporter,
v katerem »nezakonite migracije« eksplicitno obravnava kot »bolj prefinjeno
verzijo turških vpadov«. Tako je uporabil in zlorabil zgodovinske predstave o
zavojevalskih Turkih in aktualne strahove pred terorizmom za širjenje retorike o
grozeči islamski nevarnosti. Podobno sovražni so bili tudi komentarji pod
člankom, od katerih se avtor in uredništvo niso distancirali. Med drugim Svet tudi
javno poziva k bolj odgovorni razpravi o migracijah in podpira ničelno toleranco
do nehumanega izražana o begunski krizi (Svet za odziv na sovražni govor 2015).
Ponovno se je Svet za odziv na sovražni govor moral odzvati 2. februarja 2016, ko
je v javnem pismu škofa Štumpfa bilo možno zaslediti ksenofobne elemente in
neprimerni govor do pripadnikov islamske vere, narasel pa je tudi sovražni govor,
naperjen proti beguncem. Obsodili so tudi kolumno Romana Vodeba na Radiu
Europa 05, ki je begunce označil za barbare, uporabil pa je še niz stereotipov in
vulgarnosti. Podobno so opazili pri blogu Emila Milana Pintarja z naslovom Nova
kriza slovenske identitete?, v katerem ob utrjevanju predsodkov in stereotipov za
begunce lahko zasledimo elemente nacionalizma in etnocentrizma. Kot sovražni
govor so označili tudi tekst Žige Turka Zapomnite si Pariz!, ki je bil objavljen na
spletnem portalu Siol.net, v katerem je bilo več negativnih stereotipov, rasizmov
in predsodkov do muslimanske vere in kulture. Svet pa je obsodil tudi nasilje in
40
napad na ženske v Kölnu in kasnejše odzive, ki so napade izkoristili za
ksenofobno in rasistično preganjanje priseljencev in beguncev (Svet za odziv na
sovražni govor 2016). Iz teh poročil je razvidno, da se tudi v slovenskem
medijskem prostoru izražajo mnenja, ki so odkrito nastrojena proti beguncem in
migrantom. Kako aktualna, občutljiva in tudi kontroverzna tema so migracije,
dokazuje tudi letak Visokega komisariata Združenih narodov za begunce z
naslovom Begunci & mediji, ki naj bi bil neke vrste priročnik za novinarje in
fotografe. V njem se nahaja nekaj najpomembnejših terminoloških izrazov s tega
področja in njihove definicije ter priporočila, na kakšen način opravljati intervjuje
z begunci in migranti.
5.5 Poročanje slovenskih medijev o beguncih v prejšnjem stoletju
Mediji imajo eno ključnih vlog v begunski krizi, tj. vplivajo na javno mnenje in s
svojim poročanjem lahko usmerjajo, zajezijo in v določeni meri krizo tudi
ukrotijo. Kako pomembna je njihova vloga, ni nobeno presenečenje, saj smo
njihove učinke lahko opazili že v preteklosti, saj je do podobne situacije prišlo že
v začetku 90. let prejšnjega stoletja, ko se je Slovenija prav tako spopadala z
velikim številom beguncev, ki so prihajali iz področja bivše skupne države.
V medijih je že takrat bilo mogoče zaslediti prispevke o »begunskem valu«, ki je
preplavil Slovenijo, celo levičarski intelektualci so opozarjali, da je slovenski
narod postavljen pred izbiro med človekoljubjem in odgovornostjo do lastne
države, saj se lahko zgodi, da postanemo odlagališče ostankov etničnega čiščenja.
Begunci iz BiH so namreč, po poročanju medijev, povzročali vse več nereda,
vplivali na naraščanje nacionalnih napetosti, motili navade lokalnega prebivalstva,
bili potencialni storilci kaznivih dejanj, bili načetega zdravja, kar bi lahko
povzročilo kakšno epidemijo, ob tem pa so navajali tudi, da gre pri njih za
drugačno civilizacijsko in kulturno raven (Doupona Horvat 2001: 7). Vprašanje
beguncev je bilo opredeljeno kot »problem«, tako skozi prizmo številk kot tudi
grožnja javnemu redu. Na ta način je bila ustvarjena kriza, tako da so odkloni od
nekaterih načel obveljali kot izjemni oz. krizni ukrepi (Doupona Horvat 2001:
11). Opazimo lahko, da se je že v preteklosti uporabljala specifična retorika, kot je
41
npr. »begunski val«, ki je z leti postala ustaljeni del terminologije poročanja o
beguncih. Mediji so takrat izrazili podporo vladni koaliciji, ki sprejemu velikega
števila beguncev takrat ni bila naklonjena, kar je razvidno iz načina poročanja in
izbora tem.
Metafora begunskega vala prikazuje enega najočitnejših vidikov pri konstruiranju
begunske problematike, saj gre za številke, s katerimi je mogoče tudi manipulirati
in določati neutemeljene omejitve. Tako je vlada takrat število 10 000 beguncev
določila kot zgornjo dovoljeno mejo, nov val beguncev, ki bi to številko še
povišal, pa bi resno ogrozil življenjsko raven Slovencev (Doupona Horvat 2001:
20). Mediji so begunce pogosto v svojih člankih kriminalizirali, poročali so o
naraščajočem nasilju, konfliktih nacionalnih razsežnosti, grožnjah z bombami,
motenju navad prebivalstva, jih opisovali kot potencialne storilce kaznivih dejanj
in pozivali vlado ter ministre, naj ukrepajo, preden bo prepozno (Doupona Horvat
2001: 23). Nekateri so odločitev beguncev, da zbežijo pred vojno, celo označili
kot nepotrebno in nekoristno (zbežali naj bi zaradi govoric o poboju ljudi, končali
pa so v šotorih, kjer bi lahko končali tudi v državi, od koder so pobegnili).
Begunce so opisovali kot ljudi iz nižjih socialnih slojev, ki so večinoma v slabem
zdravstvenem stanju, kar pa lahko povzroči celo epidemije (Doupona Horvat
2001: 24). Iz teh primerov je razvidno, v kolikšni meri lahko medijsko poročanje
negativno vpliva na percepcijo beguncev v javnosti. Na ta način je javna podoba
beguncev utrpela veliko škodo in javnost, ki je v veliki večini zaupala medijem, je
bila zgrožena nad prihodom »problematičnih prišlekov«.
EMPIRIČNI DEL
6 Rezultati analize spletnih časopisov in interpretacija
Za namene raziskave smo izbrali in podrobno analizirali 10 člankov iz vsakega
izbranega spletnega časopisa, in sicer na temo begunske krize. V analizo so bile
vključene po 3 spletne izdaje slovenskih (Delo, Večer, Slovenske novice) in
nemških časopisov (Frankfurter Allgemeine Zeitung, Süddeutsche Zeitung, Bild).
Iz vseh člankov so bili poiskani in izpisani termini, povezani z izbrano tematiko, s
42
pomočjo katerih je bil kasneje izdelan glosar. Sledila pa je podrobna analiza
najpogosteje uporabljenih terminov za poimenovanje udeležencev migracijskega
gibanja. Ob analizi vsakega časopisa je izpostavljen en termin s področja
begunske krize, ki se je pogosto pojavljal in je bil kasneje vključen v glosar.
Istočasno je bila posebna pozornost namenjena sovražnemu govoru oz. izražanju,
ki bi lahko vzpodbujalo ali širilo različne oblike sovraštva, naperjenega proti
udeležencem migracijskih gibanj oz. beguncem in migrantom.
6.1 Analiza člankov spletnega časopisa Delo
Za namen analize je bilo izbranih 10 člankov oz. prispevkov s področja begunske
problematike. Dolžina člankov v spletni izdaji Dela je v povprečju znašala 756
besed, članki so vsebovali slikovno gradivo, nekateri tudi infografike. Spletni
časopis izkorišča tudi večpredstavnost, saj so se v nekaterih člankih v besedilu
pojavljale besede, ki so bile drugače obarvane in so predstavljale povezave do
drugih člankov s podobno vsebinsko tematiko. Komentiranje člankov s strani
uporabnikov v večini primerov ni mogoče. Pod naslovom vsakega članka se
nahajajo avtor, datum in čas objave ter ključne besede, ki hkrati predstavljajo
povezave do člankov s podobno tematiko.
Ob najpogostejših terminih begunske problematike, ki jih predstavljajo že
ustaljene besedne zveze, kot so npr. »begunska kriza«, »pravica do azila«, »križna
žarišča«, »integracijski model« ali »zunanja meja«, se je v Delu pojavil tudi zelo
zanimiv termin, ki ga v ostalih slovenskih člankih na to temo ni bilo opaziti, in
sicer »azilni šoping«. Izraz se uporablja za pojav, ko prosilec zaprosi za azil v več
državah oz. na podlagi ekonomskih pogojev in socialne varnosti daje nekaterim
državam prednost pred drugimi (EMM 2012: 31).
V spodnji tabeli se nahajajo termini, s katerimi so v spletnem časopisu Delo
poimenovane osebe, vključene v proces migracije, navedena je tudi pogostost
pojavitev, in besede, s katerimi so se najpogosteje nahajale v paru oz. so se
nahajale v bližini določenega termina.
43
Termin Št.
pojavitev
Najpogostejše kolokacije
migrant 41 sprejeti, zavrniti, vračati, prečkati
mejo, vstop itd.
begunec 102 kriza, val, pot, vračanje, problematika,
prečkanje, vstopanje, status, zavrniti
itd.
tujec 4 integracija
prišlek 8 sprejeti, izgnati
prebežnik 35 sprejem, vračati, namestitev, kriza itd.
prosilec za azil 9 sprejeti, obravnavati
oseba 2 registrirati
človek oz. ljudje 49 sprejeti, pravice, vračati, pretok itd.
ekonomski migrant 6 zavračati
priseljenec 2 sovražnost
posameznik 2 vračati
Tabela 1: Termini v spletnem časopisu Delo
Analiza člankov na tematiko begunske problematike v spletni izdaji časopisa Delo
glede pogostosti uporabe terminov za poimenovanje ljudi v migracijskem gibanju
je podala naslednje rezultate. V Delu se je za udeležence krize najpogosteje
uporabljal termin »begunec« (39 %), sledi temin »človek« (18,7 %) in šele nato
termin »migrant« (15,6 %). Zelo pogosto se je uporabljal tudi termin »prebežnik«
(13,4 %). Samostalniki, ki so se ob izrazu »begunec« največkrat pojavili, so
»kriza«, »val«, »pot«, »center« in »vračanje«. Tako so pogoste besedne zveze
»begunska kriza«, »begunski val« in »vračanje beguncev«, pojavljajo pa se tudi
»begunska problematika«, »begunska politika« in »reka beguncev«. Ob
upoštevanju dejstva, da naj bi termin »begunec« vzbujal sočutje, saj predstavlja
ljudi, ki so bili primorani zapustiti svoje domove, je analiza pokazala, da se ob
tem terminu v številnih primerih pojavljajo izrazi z negativno konotacijo (»kriza«,
44
»naval«, »tok« ali »problematika«). Na ta način se tudi za navedeni termin
ustvarjajo negativne konotacije, torej doseganje nasprotnega učinka, ki bi ga naj
uporaba le-tega dosegla. Podobno je s terminom »migrant«, saj se ob njem
najpogosteje pojavljajo podobni izrazi (»kriza«, »nezakoniti«, »ekonomski« in
»gospodarski«), v večini primerov pa se ob njem pojavljajo glagoli »vračati«,
»prečkati« in »sprejemati«. V Delu sta se zelo redko pojavljala termina »tujec« in
»priseljenec«, je pa za ta časopis značilna pogosta raba termina »prebežnik«. Med
drugim je bilo 1. 6. 2015 na Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša poslano
terminološko vprašanje glede rabe tega termina pri prevodu izraza »migrant«, in
sicer iz angleškega v slovenski jezik. V odgovoru je bilo zapisano, da se termin ne
nahaja v nobeni izmed uradnih publikacij s področja migracijske terminologije.
So pa v eni izmed raziskav o prebežnikih v Sloveniji (Prebežniki, kdo ste? [2001],
avtorji Pajnik, Lesjak-Tušek in Gregorčič) bili obravnavani kot »[…] ljudje, ki so
se po nekem spletu naključij znašli ob istem času na istem mestu in so pretrgali
(ekonomske, družbene, socialne idr.) vezi z matičnim okoljem, mejo pa so
prestopili brez dokumentov in so bili ujeti v Sloveniji.« V tej raziskavi so avtorice
izraz »prebežnik« uvrstile med izraze, ki poimenujejo neformalne statuse ilegalnih
tujcev. Tako bi lahko bil izraz »prebežnik«, ki ni pravni termin, ustrezno krovno
poimenovanje za migrante, ki iz različnih vzrokov zapustijo svojo državo, zlasti
če v drugo državo vstopijo ilegalno8. Žagar (v Doupona Horvat 2001: 8) pravi, da
se v velikem številu primerov raje uporablja termin prebežnik kot begunec.
Begunec je namreč kot tak priznan s strani Združenih narodov, prebežnik pa je
postal oznaka za kategorijo ljudi, ki se je na slovenskem ozemlju znašla slučajno,
pot pa namerava nadaljevati, najpogosteje na Zahod. Ta izraz poudarja predvsem
naključnost, nestalnost in kratkočasnost njihovega bivanja, v nasprotju s terminom
pribežnik, ki implicira, da je oseba nekam pribežala in namerava tam tudi ostati. V
nekaterih medijih, predvsem v Delu, je termin »prebežnik« v mnogih primerih
popolnoma nadomestil termin »migrant«. Odkritega sovražnega govora, ki bi
podpihoval sovraštvo, in ksenofobnih ali kakršnih koli protibegunskih izjav ni
8 Celoten odgovor z dodatno razlago Znanstvenoraziskovalnega centra Slovenske akademije
znanosti in umetnosti oz. Oddelka za terminološko svetovanje je na voljo na spletnem naslovu
http://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje/prebeznik#v (pridobljeno 13. 3. 2016).
45
bilo zaslediti, tako da lahko poročanje spletnega časopisa Delo označimo kot
nepristransko.
Graf 1: Termini v spletnem časopisu Delo v odstotkih
6.2 Analiza člankov spletnega časopisa Večer
Enako kot pri spletnem časopisu Delo je potekala analiza člankov v spletni izdaji
časopisa Večer. Dolžina članka oz. prispevka v Večeru je v povprečju znašala 638
besed. V neposredni primerjavi z Delom je v spletni izdaji Večera manj
slikovnega gradiva, v določenih primerih slikovno gradivo sploh ni bilo na voljo
oz. je bil prispevek sestavljen le iz besedila. Pod naslovom se nahajata datum in
čas objave, na levi strani pa avtor (v določenih prispevkih je kot avtor navedeno
spletno uredništvo). Na koncu vsakega članka je možnost le-tega oceniti in
komentirati, pri čemer je slednje možno le s predhodno prijavo. Pri komentarjih je
na voljo tudi možnost prijave sovražnega govora.
Termin, ki bi izpostavili ga pri Večeru, je »hotspot« oz. »žariščna točka«. V
nekaterih primerih se pojavi tudi v izvirniku, kjer vedno sledi pojasnilo ali
slovenski ekvivalent, označuje pa center za prvi sprejem beguncev in migrantov
na zunanji meji EU, kjer so ti prvič identificirani, registrirani in se jim odvzamejo
prstni odtisi (vir: IATE).
16%
begunec; 39%
2%
3%13%
3%1%
19%
2%
1%
0%1%
Prikaz pogostosti uporabe terminov v % (Delo)
migrant
begunec
tujec
prišlek
prebežnik
prosilec za azil
oseba
človek/ljudje
ekonomski migrant
priseljenec
46
V tabeli spodaj so navedeni termini, s katerimi so bili poimenovani udeleženci
migracijskih gibanj v spletni izdaji časopisa Večer, število ponovitev in
kolokacije.
Termin Št.
pojavitev
Najpogostejše kolokacije
migrant 111 kriza, vračanje, tok, vstop itd.
begunec 99 vrniti, kriza, pot, val, center itd.
tujec 1 sprejeti
prišlek 1 namestiti
prebežnik 3 vračanje
prosilec za azil 7 sprejeti
oseba 2 prihajati
človek oz. ljudje 5 vstop, prispeti
ekonomski migrant 2 zapreti mejo
posameznik 1 zavrniti
Tabela 2: Termini v spletnem časopisu Večer
Analiza prispevkov spletne izdaje Večera je pokazala, da je bilo poimenovanje
oseb, vključenih v migracijsko gibanje, v njihovem primeru precej izenačeno.
Največkrat se je uporabil termin »migrant« (47,2 %), zelo blizu pa je tudi izraz
»begunec« (42,1 %). Časopis je skušal poročati čim bolj nevtralno, kar je
razvidno iz majhnih odstotkov terminov, ki bi lahko razodevali človeški faktor oz.
vzbudili sočutje, kar velja za izraza »človek« oz. »ljudje« (2,1 %) ali »oseba«
(0,8 %), ki so bili uporabljeni le v redkih primerih, prav tako pa so se izogibali oz.
so le redko uporabljali termine, ki bi vsebovali negativne konotacije. Tako se
»tujec« in »prišlek« pojavita v zanemarljivem številu (0,4 %), podobno je s
terminom »prebežnik (1,2 %). Večer je pri poročanju tako le redko uporabljal
sinonime za udeležence migracij in se bolj dosledno držal ustaljene terminologije,
značilne za poročanje večine slovenskih in evropskih medijev (»begunski val«,
»begunska kriza« in »migracijski tokovi«). Kot pri Delu lahko torej tudi v Večeru
opazimo rabo samostalnikov, ki predstavljajo sluteno nevarnost za bralca, s čimer
se v določeni meri ustvarja ozračje strahu, ob tem pa je treba ponovno poudariti,
47
da je to del ustaljene terminologije, ki se v primeru migracij uporablja povsod po
Evropi. Glagol, ki se je pri terminih »migrant«, »begunec« in »prebežnik«
največkrat pojavljal, je izpeljan iz nedoločnika »vrniti«, torej se v večini primerov
ustvarja vzdušje o kratkotrajnem bivanju teh ljudi na slovenskem ozemlju. V Delu
se je uporabljal termin »prišlek«, ki se pojavi tudi Večeru, vendar le v enem
primeru. Termina sicer ni bilo mogoče najti v nobenih glosarjih, povezanih z
migracijami, v SSKJ pa je definiran kot »priseljenec«. Nedoločniki, ki so ob
»vrniti« največkrat uporabljeni v kontekstu migracij, so »sprejeti«, »zavrniti« in
»prispeti«, torej večinoma izrazi, ki odločajo o usodi beguncev in migrantov. V
prispevkih ni bilo nobenih znakov sovražnega govora oz. opredeljevanja do
begunske krize ne v negativni ne pozitivni smeri.
Graf 2: Termini v spletnem časopisu Večer v odstotkih
6.3 Analiza člankov spletnega časopisa Slovenske novice
Tudi v tabloidnem časopisu Slovenske novice je bilo mogoče zaslediti številne
prispevke na temo begunske problematike. V spletni izdaji so članki na to temo v
povprečju znašali 325 besed, kar je najmanj od vseh analiziranih spletnih
časopisov. V večini primerov je bilo na voljo tudi slikovno gradivo. Podobno kot
pri spletnem časopisu Delo, se pod naslovom nahaja datum in kraj objave, avtor
(običajno le kratica, brez polnega imena avtorja) ter ključne besede, ki so hkrati
migrant; 47%
42%
1%
1%
2%
3%
1%
2%
1%0%
Prikaz pogostosti uporabe terminov v % (Večer)
migrant
begunec
tujec
prišlek
prebežnik
prosilec za azil
oseba
človek/ljudje
ekonomski migrant
posameznik
48
povezave do drugih člankov z izbrano ključno besedo. Na koncu članka ima
bralec možnost k članku prispevati, saj lahko opozori na napake ali predlaga
dodatne informacije.
Termin, ki bi ga v primeru Slovenskih novic izpostavili, je izraz »prepuščati«, s
pomenom »omogočiti prehod« (SSKJ), ki se uporablja v kontekstu spuščanja
beguncev skozi tranzitne države vse do ciljne države brez večjega preverjanja in
legitimiranja.
V tabeli spodaj se nahajajo termini, s katerimi so v spletnem časopisu Slovenske
novice poimenovane osebe, ki so vključene v proces migracije, v kolikšnem
številu so se ti termini pojavili, in besede, ob katerih so se največkrat pojavile v
paru oz. bile najpogosteje v bližini.
Termin Št.
pojavitev
Najpogostejše kolokacije
migrant 68 kriza, tok, vstop, nezakoniti, pot itd.
begunec 21 sprejem, vstop itd.
tujec 1 prehod meje
prišlek 1 izgon
prebežnik 2 dovoliti vstop
prosilec za azil 6 sprejeti
oseba 8 namestiti
človek oz. ljudje 9 poškodovani, spustiti
ekonomski migrant 5 vrniti
ilegalec 1 denarna kazen
Tabela 3: Termini v spletnem časopisu Slovenske novice
Slovenske novice so v analizi med vsemi izbranimi spletnimi časopisi najpogosteje
uporabile termin »migrant« (55,7 %) za poimenovanje oseb, ki so udeleženci
begunske problematike. Termin »begunec« na drugem mestu že znatno zaostaja
(17,2 %). Ob terminu »migrant« je bilo moč zaslediti največ negativnih izrazov,
predvsem že ustaljenih, pogosto pa se je uporabljala besedna zveza »nezakoniti
migrant«, ob terminu »ekonomski migrant« pa se je, podobno kot v Delu,
najpogosteje pojavil izraz »vrniti«. Nasprotno pa so se ob terminih »begunec«,
49
»prebežnik«, »oseba« ali »človek« oz. »ljudje« presenetljivo pojavljali izrazi s
pozitivnimi konotacijami (»sprejeti«, »namestiti« ali »dovoliti vstop«). Treba je
posebej poudariti, da so Slovenske novice edini slovenski spletni časopis med
analiziranimi, ki je uporabil termin »ilegalec«. Tega termina bi se v poročanju o
begunski krizi morali izogibati, saj gotovo stigmatizira in vsebuje predvsem
negativne konotacije, kar dokazuje tudi definicija v SSKJ, ki ga opisuje kot »kdor
je v ilegali«. Dodatno priporočilo za izogibanje tega termina za poimenovanje
beguncev je mogoče najti tudi v delu Retorika begunske politike v Sloveniji:
pragmatika legitimizacije v naslednjem odstavku (Žagar v Doupona Horvat 2001:
8):
[…] če izraz prebežniki še ohranja vsaj minimalno povezavo z usodo in položajem
teh ljudi, ki povečini bežijo pred politično in ekonomsko negotovostjo v svoji
državi, jih poimenovanje ilegalci že v celoti in povsem uvršča v kriminalno
podzemlje. Ilegalec je pač predvsem nekdo, ki je zagrešil nelegalno, to je
protipravno, dejanje. Ki je tako ali drugače kršil zakon. Poimenovanje ilegalec pa
z ničimer več ne aludira na to, da gre za človeka, ki pred (ne)čim beži. Tisti, ki vidi
ilegalce, vidi le ljudi, ki so kršili zakon in jih je treba temu primerno tudi
obravnavati. S prisilo in posebnimi sredstvi. […]
Prav tako uporabo termina »ilegalec« odsvetuje Slovenska filantropija, saj ta izraz
skupino ljudi kriminalizira, ker napeljuje na kriminalno dejanje nelegalnega
prestopa državne meje, ki pa je le prekršek in ne kaznivo dejanje9. Kljub uporabi
tega izraza pa kakšnih večjih neposrednih kršitev sovražnega govora ni bilo
opaziti, poročanje na to tematiko je bilo korektno in ni vsebovalo retorike, ki bi
bila odkrito naperjena proti beguncem in migrantom. Morda bi sicer lahko trdili,
da je pretirana uporaba termina »migrant« v primerjavi z drugimi termini dokaz
9 Slovenska filantropija, Združenje za promocijo prostovoljstva, je humanitarna organizacija.
Objavili so svoj Slovarček najpogostejših besed s področja migracij, kjer so podali svoje mnenje o
določenih terminih in predlagali alternative. Članek je bil pridobljen 2. 04. 2016 na spletni strani
http://predor.si21.com/docs/stevilka5in6januar2008/7_sLOVENARCEK_S_PODROCJA_MIGRA
CIJ.pdf
50
prikrite nastrojenosti proti beguncem, ampak tega ni mogoče verodostojno
dokazati.
Graf 3:Termini v spletnem časopisu Slovenske novice v odstotkih
6.4 Analiza člankov spletnega časopisa Frankfurter Allgemeine Zeitung
Spletni časopis Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ) ima v zavihku Politika tudi
posebno kategorijo Flüchtlingskrise, kjer so zbrani vsi članki in prispevki na temo
begunske problematike. Povprečna dolžina analiziranih prispevkov znaša 594
besed, zanje je značilna večpredstavnost, saj je na voljo veliko slikovnega gradiva,
v določenih primerih tudi video vsebine, v besedilu samem pa so nekatere besede
drugače obarvane in predstavljajo povezavo do drugih člankov in tematskih
področij. Pod naslovom sta v večini primerov navedena datum objave in avtor (v
nekaterih primerih avtor ni naveden, takrat je na koncu članka kot vir naveden
DPA ali Reuters). Interaktivnost je omogočena z možnostjo komentiranja in
priporočanja članka.
Termin, ki bi ga izpostavili pri FAZ, je »Durchwinken« oz. »prepuščanje«, kot bi
se lahko glasil možen slovenski ekvivalent. Pogosto se uporablja v besedni zvezi
»Politik des Durchwinkens«, ki opisuje prakso neoviranega prehajanja migrantov
v ciljne države.
migrant; 56%17%1%
1%
2%
5% 6%
7%4% 1%
Prikaz pogostosti uporabe terminov v %
(Slovenske novice)
migrant
begunec
tujec
prišlek
prebežnik
prosilec za azil
oseba
človek/ljudje
ekonomski migrant
ilegalec
51
Sledi tabelarni prikaz terminov, ki so se pojavili v spletni izdaji časopisa FAZ,
število njihovih pojavitev in navedba izrazov, ki so se v bližini teh izrazov
največkrat pojavili.
Termin Št.
pojavitev
Najpogostejše kolokacije
Migrant 28 Aufnahme, Verteilung, Rückführung
usw.
Flüchtling 80 Krise, Strom, Durchwinken,
aufnehmen usw.
Einwanderer 4 Frage, Möglichkeit
Asylbewerber 4 Aufnahme, zurücknehmen usw.
Person 4 überqueren
Mensch 21 kommen, weiterziehen
Ankommender 3 Zahl
Tabela 4: Termini v spletnem časopisu FAZ
Analiza spletnega časopisa FAZ je pokazala prve razlike med nemško in
slovensko uporabo terminologije begunske problematike. Takoj je namreč
mogoče opaziti, da se v večini primerov uporablja termin »Flüchtling« oz.
»begunec« (55,5 %), na drugem mestu se nahaja »Migrant« (19,4 %), na tretjem
mestu pa takoj »Mensch« oz. »človek« ali »ljudje« (14,6 %). Deloma je bil takšen
rezultat tudi pričakovan, nenazadnje je termin »Flüchtlinge« za leto 2015 postal
nemška beseda leta. Podobno kot pri slovenskih medijih pa lahko opazimo, da se
ob terminih, ki naj bi vzbujali sočutje, najpogosteje pojavljajo besede z
negativnim prizvokom, kot so »Krise«, »Strom«, »Welle« ali »Angst«, FAZ pa je
med nemškimi spletnimi časopisi v največji meri uporabljal prav takšne metafore.
Torej uporaba »dramatičnih« besednih zvez ni le značilnost slovenskega
medijskega prostora, ampak jo je mogoče zaslediti tudi v tujih medijih. Med
glagoli so se razumljivo najpogosteje pojavljali »aufnehmen«, »ankommen«,
»zurückschicken« in »durchwinken«, torej glagoli, ki opisujejo gibanje in usodo
beguncev in migrantov. Poročanje spletnega časopisa FAZ je bilo objektivno, ni
52
vsebovalo znakov sovražnega govora in se je v večini primerov izogibalo
podajanju mnenj.
Graf 4: Termini v spletnem časopisu FAZ v odstotkih
6.5 Analiza člankov spletnega časopisa Süddeutsche Zeitung
Podobno kot FAZ ima tudi spletna izdaja Süddeutsche Zeitung pod zavihkom
Politika na izbiro področje Flüchtlingspolitik oz. Flüchtlinge. Povprečna dolžina
prispevka na temo begunske problematike znaša 486 besed, kar se tiče slikovnega
gradiva in uporabe video prispevkov pa je izkoriščena tudi večpredstavnost. Se pa
v nekaterih primerih pojavlja samo besedilo, v katerem pa se podobno kot pri FAZ
nahajajo povezave do drugih člankov in tematskih področij. Nad naslovom se
nahajata datum in čas objave, pod naslovom pa avtor. Komentiranje vsebine
neposredno pod člankom ni mogoče.
Termin, ki bi ga na tem mestu izpostavili, je »Balkanroute« oz. »balkanska
(begunska oz. migracijska) pot« in označuje poti, ki potekajo po Balkanu med
Bližnjim vzhodom in Srednjo Evropo, po katerih migranti in begunci potujejo, da
bi dosegli del zunanje meje Evropske unije.
19%
Flüchtling; 55%
3%3%
3%
15%
2%
Prikaz pogostosti uporabe terminov v % (FAZ)
Migrant
Flüchtling
Einwanderer
Asylbewerber
Person
Mensch
Ankommender
53
V tabeli se nahajajo termini za poimenovanje oseb in ljudi v migracijskem
gibanju, navedeno je tudi, kolikokrat so se pojavili, ter besede, ki so se nahajajo v
njihovi neposredni bližini.
Termin Št.
pojavitev
Najpogostejše kolokacije
Migrant 9 aufhalten, zurücknehmen
Flüchtling 95 Krise, aufnehmen, zurückschicken,
versorgen usw.
Asylbewerber 9 aufnehmen, ankommen
Mensch 26 ausharren, zurückschicken, festsitzen
Ausländer 1 abschieben
Wirtschaftsflüchtling 3 stoppen
Wirtschaftsmigrant 1 warnen
Tabela 5: Termini v spletnem časopisu Süddeutsche Zeitung
Analiza prispevkov spletne izdaje dnevnega časopisa Süddeutsche Zeitung je
pokazala, da se v njihovih tekstih z naskokom največkrat uporablja termin
»Flüchtling« oz. »begunec« (67,4 %). Naslednji termin »Mensch« oz. »človek«
ali »ljudje« krepko zaostaja (18,1 %), medtem ko se izraz »Migrant« nahaja šele
na tretjem mestu, izenačeno s terminom »Asylbewerber« oz. »prosilec za azil«
(6,2 %). Treba pa je izpostaviti pojav in uporabo termina »Wirtschaftsflüchtling«
oz. »ekonomskega begunca«, ki ga je bilo možno zaslediti le v enem izmed vseh
analiziranih člankov. Ta izraz se pojavi tudi v publikaciji Glossar zu Asyl und
Migration – Ein Instrument zur besseren Vergleichbarkeit, ki ga je izdala
Evropska komisija in Evropska migracijska mreža ‒ EMM, kjer je zapisano, da se
pogosto napačno uporablja in se ga je treba izogibati. Ne izraža namreč begunca v
pravnem smislu v skladu s Konvencijo o statusu beguncev. Kot alternativo, ki jo
je v takih primerih treba uporabiti, navaja termin »Wirtschaftsmigrant« oz.
»ekonomski migrant« (EMM 2012: 92). Pojavi se v paru z izrazom »stoppen«,
torej »zaustaviti«, s tem pa bralcu sporoča, kaj je zaželena reakcija ob omembi
sprejema ekonomskih migrantov. Podobno je pri uporabi termina »Ausländer«, ki
se sicer pojavi samo enkrat, je pa priporočljiva tudi uporaba drugih terminov,
54
predvsem zaradi negativnih konotacij v določenih nemško govorečih deželah
(predvsem v Avstriji) (EMM 2012: 35). Omenjeni termin se je nahajal v povezavi
z izrazom »abschieben« (v kontekstu »izgnati« oz. »odgnati«), ki vzbuja
negativne konotacije. Večino izrazov so ponovno predstavljali »aufnehmen«,
»zurückschicken« in »ausharren«. Odkritega sovražnega govora v člankih ni bilo
zaslediti, prav tako ni bilo neposrednega pozitivnega ali negativnega podajanja
mnenj glede begunske problematike, tako da lahko prispevke v večji meri
označimo kot nepristranske.
Graf 5: Termini v spletnem časopisu Süddeutsche Zeitung v odstotkih-
6.6 Analiza člankov spletnega časopisa Bild
Zadnji analizirani spletni časopis je tabloid Bild. Dolžina prispevka na temo
begunske problematika je znašala 556 besed. V tabloidu prednjači predvsem
obilica slikovnega gradiva, ki je v številnih primerih povezana še z video
vsebinami in infografikami. Treba je omeniti tudi dejstvo, da v večini primerov
avtor članka oz. prispevka ni bil naveden. Komentiranje člankov ni mogoče.
Eden izmed izstopajočih terminov je prav gotovo »Tagesquote« oz. »dnevna
kvota«, ki predstavlja kvoto oz. količinsko omejitev, ki so jo države v času
begunske krize uvedle, določa pa število migrantov in beguncev, ki jih je država
pripravljena sprejeti v enem dnevu.
6%
Flüchtling; 67%
6%
18% 1%
1%
1%
Prikaz pogostosti uporabe terminov v %
(Süddeutsche Zeitung)
Migrant
Flüchtling
Asylbewerber
Mensch
Ausländer
Wirtschaftsflüchtling
Wirtschaftsmigrant
55
V spodnji tabli se nahajajo termini za poimenovanje oseb v migracijskem gibanju,
število ponovitev in izrazi, ki so se najpogosteje pojavljali v kombinaciji z njimi
oz. so se nahajali v njihovi bližini.
Termin Št.
pojavitev
Najpogostejše kolokacije
Migrant 34 ankommen, einreisen, registrieren
usw.
Flüchtling 156 Krise, ankommen, aufnehmen,
verteilen usw.
Hilfesuchender 1 verlassen
Person 1 durchlassen
Mensch 41 aufnehmen, ankommen, durchwinken
usw.
Asylsuchender 3 kommen, behandeln
Einwanderer 2 ankommen
Tabela 6: Termini v spletnem časopisu Bild
Rezultati analize uporabe terminov za udeležence migracijskih gibanj v spletni
izdaji tabloida Bild so zelo podobni rezultatom za Süddeutsche Zeitung.
Največkrat uporabljen termin je »Flüchtling« oz. »begunec« (65,5 %), sledi mu
»Mensch« oz.»človek ali »ljudje« (17,2 %) ter na tretjem mestu »Migrant« (14,2
%). Podobno kot pri preostalih dveh spletnih časopisih, se termin »Flüchtling«
največkrat uporablja v kombinaciji z izrazi »Krise«, »Strom« in »Welle«. Kot
zanimivost lahko omenimo, da Bild v nasprotju s preostalima časnikoma
uporablja termin »Asylsuchender«, ki se uporablja za prosilca za azil predvsem v
Švici, in ne »Asylbewerber«. Izrazi, ki prednjačijo, so standardni »ankommen«,
»aufnehmen« in»durchwinken« ter »überqueren«, torej večinoma izrazi povezani
z gibanjem in usodo beguncev in migrantov. Zanimivo je tudi dejstvo, da se izraz
»registrieren« uporablja le v kombinaciji s terminom »Migrant«. Kljub uporabi
senzacionalnih naslovov ni bilo zaslediti sovražnega govora in pristranskega
poročanja. Med vsemi analiziranimi spletnimi časopisi pa je Bild na račun
šokantnih naslovov in v določenih primerih pretresljivega slikovnega materiala v
56
kombinaciji z dramatično retoriko zagotovo vzbujal največ čustvenih odzivov
svojih bralcev.
Graf 6: Termini v spletnem časopisu Bild
6.7 Povzetek celotne analize
Termin Št. pojavitev Termin Št. pojavitev
migrant 220 Migrant 71
begunec 222 Flüchtling 331
prosilec za azil 22 Asylbewerber 16
človek oz. ljudje 63 Mensch 88
prebežnik 42 drugo 20
ekonomski migrant 13
Tabela 7: Termini v sl. spletnih časopisih Tabela 8: Termini v nem. spletnih
časopisih
Analiza člankov s področja begunske krize slovenskih in nemških spletnih
časopisov je pokazala, da so izbrani mediji v večini primerov korektno poročali o
dogodkih na to temo. Tako v analiziranih prispevkih s strani avtorjev oz.
novinarjev in medijskih hiš do beguncev in migrantov ni bilo mogoče zaslediti
neposrednega odklonilnega odnosa. Edini pomislek, ki ga lahko imamo do
14%
Flüchtling; 66%
1% 0%
17%1%
1%
Prikaz pogostosti uporabe terminov v % (Bild)
Migrant
Flüchtling
Hilfesuchender
Person
Mensch
Asylsuchender
Einwanderer
57
analiziranih medijev, je pretirana uporaba prispodob, pri čemer lahko govorimo
celo o že ustaljeni in priročni uporabi besed, kot so »kriza«, »problematika« in
»valovi«, o čemer bomo spregovorili v nadaljevanju. Ob analizi je bila posebna
pozornost namenjena tudi oprezanju za sovražnim govorom, saj je tretja hipoteza
predvidevala sovražni govor v tabloidnih časopisih, ki so nagnjeni k
senzacionalizmu in vzbujanju različnih čustev. Vendar je to hipotezo treba
zavrniti, saj tudi v tabloidnih časopisih, kljub nekaterim vprašljivim načinom
poročanja (pozornost vzbujajoči naslovi, v določenih primerih raba neustreznih
terminov), primerov sovražnega govora ni bilo opaziti. Velika razlika, ki se
pokaže v primerjavi slovenskih in nemških spletnih časopisov, je pri
poimenovanju udeležencev migracijskega gibanja. Rezultati analize so pokazali,
da so slovenski časniki večkrat uporabljali termin »migrant« (35,6 % slovenski,
proti 13,4 % nemški),oz. da je bila uporaba terminov »migrant« in »begunec« pri
nas skorajda izenačena (35,6 % in 35,9 %), medtem ko je pri nemških spletnih
časopisih v večini primerov prednjačil termin »begunec« (kar 62,9 %).Tako lahko
potrdimo drugo hipotezo, ki je predvidevala večinsko uporabo termina »begunec«
v nemških časopisih, zavrniti pa je treba prvo hipotezo o pretirani uporabi termina
»migrant« v slovenskih spletnih časopisih, saj je bila uporaba obeh najpogostejših
terminov skorajda izenačena, termin »migrant« pa se je najpogosteje uporabljal v
člankih tabloidnega časopisa Slovenske novice. Treba je izpostaviti tudi uporabo
termina »ekonomski migrant«, ki se je v slovenskih medijih pojavljal sicer manj,
kot je bilo pričakovano, ob njem pa so se v večini primerov nahajali negativni
izrazi (»vrniti« ali »zapiranje mej«), kar je še dodatno poudarilo učinek že tako
prisotnih negativnih konotacij na ta termin. V nemških medijih se termin
»ekonomski migrant« oz. »Wirtschafsmigrant« ni pojavljal, izjema je bil članek
časopisa Süddeutsche Zeitung, kjer se je pojavil, kot je bilo že omenjeno, v
kombinaciji z neustrezno uporabljenim »Wirtschaftsflüchtling«.
58
Graf 7: Termini v slovenskih spletnih časopisih
Graf 8: Termini v nemških spletnih časopisih
6.8 Raba »dramatičnih« terminov in besednih zvez v slovenskih in nemških
spletnih časopisih
Z razmahom množičnih migracij na območju Evrope in Evropske unije se je v
medijih begunska terminologija krepko zasidrala. Kot smo že omenili, imajo
množični mediji še vedno zelo velik vpliv na ustvarjanje javnega mnenja, kljub
skokovitemu vzponu in razširjenosti socialnih omrežij. Zato je zelo pomembno,
migrant; 36%
begunec; 36%
4%
10%
7%2% 5%
Uporaba terminov v slovenskih medijih (v %)
migrant
begunec
prosilec za azil
človek/ljudje
prebežnik
ekonomski migrant
drugo
13%
Flüchtling; 63%
3%
17%
4%
Uporaba terminov v nemških medijih (v %)
Migrant
Flüchtling
Asylbewerber
Mensch
drugo
59
na kakšen način poročajo o aktualni begunski problematiki in predvsem kakšen
jezik uporabljajo. Že samo poimenovanje ljudi vpliva na pozitivno ali negativno
dojemanje s strani naslovnika. Tako ni vseeno, ali govorimo o »migrantih«,
»tujcih« ali »beguncih«, saj vsak izraz vzbuja drugačne konotacije, predvsem pa
če se mu pridoda še pridevnik ilegalen ali legalen. Predvsem termin »begunec«, ki
bi moral vzbujati sočutje, saj predstavlja ljudi, ki so bili primorani zapustiti svoje
domove, ne dosega več enakega učinka kot včasih. Mediji so tako z uporabo
besednih zvez, ki jih bomo tukaj poimenovali kot »dramatične« besedne zveze, v
določeni meri sokrivci za strah in nestrpnost do beguncev in migrantov.
Že samo poimenovanje celotne situacije »begunska« oz. »migrantska kriza« in
»begunska« oz. »migrantska problematika« v bistvu označuje neugoden oz.
negativen položaj. Beseda »kriza« (SSKJ) namreč označuje »stanje v
gospodarstvu, ko se ugodne razmere za razvoj začnejo hitro slabšati« oz. v
ekspresivni rabi »neugodno, težko rešljivo stanje«, medtem ko izraz
»problematika« (SSKJ) izraža »probleme v celoti« (ponavadi nastopa s
prilastkom). Enako velja tudi v nemškem jeziku za izraza »Flüchtlingskrise« in
»Flüchtlingsproblematik«, saj je »kriza« v nemškem slovarju Duden definirana
kot »težak položaj, situacija, čas; čas ogroženosti«, medtem ko je »problematika«
definirana kot »težava, ki je posledica določene situacije«. Oba izraza oz. obe
poimenovanji sta stalnica tako pri slovenskih kot tudi nemških spletnih časopisih,
saj se pogosto pojavljata v člankih oz. prispevkih, ki se dotikajo migracijskega
področja. Frankfurter Allgemeine Zeitung ima za prispevke o migracijah celo
lasten zavihek z imenom Flüchtlingskrise.
Negativni trend se nadaljuje s poimenovanjem premikov oz. gibanja beguncev in
migrantov. Tako lahko poslušamo in beremo o »begunskem valu«, »migrantskem
toku« oz. »pritoku«, »reki beguncev«, »navalu migrantov«, ki jih je nato treba
»omejiti«, »zajeziti«, »preusmeriti« ali »ustaviti«. Metafora »begunski val«
ustvarja podobo nenadzorovane naravne sile, ki jo treba zajeziti, da ne bi
povzročila še večje škode. Pojav tovrstne retorike pa seveda ni nič novega, o
begunskih valih smo lahko namreč brali že leta 1992, ko so v Slovenijo vstopali
begunci iz bivše skupne države, kar smo omenili že v prejšnjih poglavjih. V
analiziranih spletnih časopisih je največ prispodob z vodnimi viri uporabil časnik
60
Delo, saj se je v njihovih prispevkih govorilo celo, da smo »preplavljeni z
begunci« in o »povodnji beguncev«. Raba takšnih izrazov hote ali nehote vpliva
na percepcijo ljudi in na njihova čustva, saj deluje zastrašujoče, hkrati pa se na ta
način ljudi dehumanizira in zmanjšuje sočutje z njimi. Tako se velik del javnosti
več ne poistoveti z begunci, ker niso več begunci, ampak valovi, grožnja oz.
pretnja za »lastno« državo in blagostanje. Podobno retoriko zasledimo tudi v
nemških spletnih medijih, kjer se izrazi kot so »Flüchtlingswelle«, »(Bewältigung
der) Flüchtlingsströme«, »Migrationsströme«, »Andrang von Flüchtlingen«,
»Menschengewühl« »Strom von Menschen« in »Flüchtlingsansturm« pojavljajo v
enaki meri. Med nemškimi časopisi sta v rabi takšne terminologije prednjačila
predvsem časnik FAZ in v veliki meri tudi Bild. Tako je potrjena četrta hipoteza,
ki je predvidevala, da se bodo »dramatične« besedne zveze pojavljale tako v
slovenskih kot tudi v nemških spletnih časopisih. Ti podatki kažejo, da k strahu
pred begunci in migranti prispevajo tudi množični mediji, saj poročajo o
»begunskem kaosu«, »vdoru beguncev« in »pritisku na meje« ter o tem, da
begunci »prodirajo« proti ciljnim državam. Uporaba takšnih terminov, kot je
»prodirati«, ki se pogosto uporabljajo tudi v vojaškem kontekstu (»z vojaško silo,
bojem kam na nasprotnikovo ozemlje« (SSKJ)), ter »vdreti« s podobnim
pomenom (»na silo, s silo priti kam, navadno z namenom krasti ropati;
nenapovedano, proti volji koga priti kam; silovito pojaviti se kje« (SSKJ)),
enostavno ponovno vzbuja strah in odpor do ljudi, ob katerih se ti izrazi
pojavljajo. Tudi v nemških časopisih se tako srečamo z agresivnimi prispodobami
kot npr. »Ansturm der Flüchtlinge«, kjer termin »Ansturm« s pomenom »napad,
naval, juriš« (Duden) vzbuja neprijetne občutke in konotacije.
Kot smo omenil že v analizi posameznih spletnih časopisov, v člankih ni bilo
prebrati ali zaznati neposrednega sovražnega govora oz. izražanja, ki bi bilo
nastrojeno proti beguncem in migrantom. Se pa poraja vprašanje, če so prispevki
oz. članki res v tolikšni meri nepristranski in objektivni ob uporabi takšne retorike
in kakšen vpliv ima uporaba takšne »dramatične« retorike na bralce oz.
prejemnike informacij.
61
7 Povzetek pogovora z novinarjem časopisa Večer
V sklopu diplomskega dela je bil opravljen tudi pogovor oz. krajši intervju z
urednikom in novinarjem Večera ter članom upravnega odbora Društva
novinarjev Slovenije, Matijo Stepišnikom. Transkripcija celotnega pogovora je na
voljo v prilogi.
V pogovoru sva se med drugim dotaknila tudi teme, na kakšen način v časopisni
hiši uskladijo oz. pridobijo ustrezno terminologijo. Izvedeli smo, da v časopisni
hiši oz. znotraj uredništva opravijo uredniško debato z namenom doseči dogovor o
poimenovanju posameznih stvari. Velikokrat se posvetujejo tudi z lektorji, v
primeru tujih izrazov pa se posvetujejo tudi s svojo prevajalsko službo. To službo
uporabljajo tudi v primeru, ko uporabljajo tuje vire in agencije, kljub dejstvu, da
so novinarji ponavadi vešči vsaj enega tujega jezika. Tudi v primeru daljših
besedil, konkretno naveden primer je objava prispevka z nemško govorečega
področja, se prispevek prvotno posreduje prevajalski službi. Tako je bilo mogoče
iz pogovora razbrati, da resne medijske oz. časopisne hiše uporabljajo svoje
prevajalske službe in da je povzemanje oz. prevajanje tujih virov v večini
primerov primarno naloga prevajalca. Iz tega lahko sklepamo, da imajo prevajalci
pomembno vlogo in odgovornost tudi pri soodločanju in ustvarjanju
terminologije, ki se jo v nadaljnjem procesu javnosti predstavi v obliki časopisnih
člankov. Torej se tudi v časopisnih hišah zavedajo vloge prevajalca kot
medkulturnega posrednika, njegovih kompetenc in kvalifikacij, s tem pa
posledično tudi pomembnosti uporabljanja ustrezne terminologije, s katero
omejijo možnost nesporazumov in napačnega poročanja, ki v kontekstu kriz lahko
odločilno vpliva na percepcijo krize s strani javnosti. V luči teh ugotovitev in
primerjave s poročanjem o begunskih krizah v preteklosti lahko zavrnemo peto
hipotezo, da se večina terminologije begunske krize prevaja. Terminologija, ki se
je uporabljala v prispevkih, je predvsem kombinacija uredniškega dogovora, v
določeni meri tudi prevedenih terminov iz tujega jezika in že ustaljene retorike
(raba »dramatičnih« besednih zvez, pogostost glagolov, ki opisujejo gibanje,
premikanje, ravnanje z begunci in migranti ipd.).
62
Terminologija, ki se jo uporablja in je predstavljena v tiskani in spletni različici
časopisa Večer, je tako rezultat naporov celotnega uredništva, novinarjev lektorjev
in prevajalcev. V časopisni hiši se zavedajo, kako pomembno je stvari in osebe
ustrezno poimenovati, izogibati se stereotipom in izrazom, ki lahko negativno
vplivajo na percepcijo javnosti. Zavedajo se, da so termini v kontekstu begunske
krize zaznamovani, da imajo izrazi »migrant«, »begunec« in »prebežnik« različne
konotacije. Krizo so poimenovali »begunska kriza« predvsem zaradi tega, ker je
večina udeležencev vojnih beguncev, se pa zavedajo, da je treba termina
»begunec« in »migrant« ločevati. To tezo je potrdila tudi analiza člankov spletnih
časopisov, saj Večer kot edini izmed vseh izbranih časopisov ni dajal prednosti
enemu izmed teh terminov oz. sta se termina uporabljala v enaki meri. Stepišnik
pravi, da je bil cilj in namen njihovega poročanja predstaviti krizo brez nekega
posploševanja, stereotipov in širjenja strahu, torej z željo razbiti strahove javnosti
s poročanjem na razumljiv in objektiven način, saj se zavedajo svoje odgovornosti
v javnem prostoru. To je bil tudi razlog za odločitev, da se v večini primerov
skušajo izogibati predvsem izrazoma »tujec« in »prebežnik«. Analiza je tudi v
tem primeru potrdila njihov namen, saj se oba izraza v spletnih prispevkih
časopisa Večer pojavita v minimalnem številu.
V svojih člankih seveda uporabljajo različne vire, med drugimi tudi Slovensko
tiskovno agencijo (STA), Deutsche Presse Agentur (dpa) in Reuters. Kot je že bilo
omenjeno, se pri povzemanju tujih virov v večini primerov uporablja prevajalska
služba, kar pa ne pomeni, da se novinarji osredotočajo na vire v lastnem jeziku.
Znanje tujih jezikov je po mnenju Stepišnika zelo pomembno, saj tako lahko
spremlja tuje vire, si interpretira in uporablja podatke, pridobiva informacije,
ozadja in kontekste, tudi druge zorne kote (v kontekstu begunske krize predvsem
stališče Nemčije, ki ima veliko vlogo pri sprejemanju odločitev), ki so lahko
uporabni predvsem pri pisanju komentarjev. Dostopnost različnih virov v današnji
informacijski dobi je neomejena, novinar pa s svojo strokovnostjo prepoznava
kredibilne vire, s katerimi lahko dodatno obogati prispevke. Poznavanje tujih
jezikov je torej za novinarje ključnega pomena, saj na ta način lahko kakovostno
in učinkovito opravljajo svoje delo. Lahko torej trdimo, da novinar, podobno kot
prevajalec, išče paralelna besedila, ki mu pomagajo pri poznavanju ozadja
63
določenih situacij in uporabi ustrezne terminologije. Kljub temu pa je Stepišnik
mnenja, da je predvsem pri zahtevnejši terminologiji pomembno, da gre skozi sito
prevajanja, še posebej v primeru njihove prevajalske službe, ki je dovolj izkušena
in usposobljena, da vsebino priredi potrebam medija.
Podobno lahko najdemo stične točke tudi pri statusu novinarja in prevajalca, kjer
je Stepišnik izpostavil predvsem trenutno krizno situacijo zaposljivosti
novinarjev, saj jih večina nima socialne in delavnopravne varnosti, ki predstavlja
določeno varovalno mrežo za novinarja, kar je ključnega pomena za kakovostno
novinarsko delo, saj si le v tem primeru lahko novinar upa stopati v konfrontacije
z različnimi lobiji in institucijami. Situacija je primerljiva s prevajalstvom, saj je
zaposljivost prevajalcev na podobno nizki ravni, torej si večina komajda zagotovi
eksistenco. To pa v veliki meri vpliva na kakovost, saj prihaja do nižanja cen, s
čimer pa se posledično niža kakovost, saj mora na ta način prevajalec za
zagotovitev lastne eksistence opraviti več dela. Tudi z družbenega vidika je
postalo očitno, da poklica žal ne uživata velikega ugleda.
Kar se tiče aktualnega poročanja medijev na temo begunske krize, je Stepišnik
mnenja, da je na samem začetku poročanja prišlo do veliko zmede, predvsem pri
terminologiji, ki ni šla skozi uredniško sito, sčasoma pa se je situacija
normalizirala. Tako meni, da so mediji večinoma poročali korektno in
profesionalno, se pa v našem medijskem prostoru nahajajo mediji z uredniško
politiko širjenja, strahu in predsodkov, ki so kljub svojemu manjšemu dosegu
uspeli preglasiti razumsko debato. Generalno gledano, pa po njegovem mnenju
večina resnih medijev ni kršila visokih profesionalnih in etičnih standardov, ki so
zapisani v Kodeksu novinarjev Slovenije. To njegovo videnje je potrdila tudi
analiza poročanja spletnih časopisov, saj v nobenem izmed prispevkov ni bilo
mogoče zaslediti izražanja oz. terminologije, ki bi bila odkrito naperjena proti
beguncem in migrantom, ali ki bi vsebovala ksenofobne ali fašistoidne izjave, ki
bi vzpodbujale nestrpnost. Edini primer, kjer je res prišlo do neustrezne
terminološke rabe, je uporaba termina »ilegalec« v primeru tabloidnega časopisa
Slovenske novice.
64
8 Slovensko-nemški glosar
V tem poglavju je predstavljen glosar terminov, ki se pojavljajo v člankih o
begunski krizi in so potrebni za razumevanje določenih izrazov, zakonov ali
konvencij. Glosar je bil ustvarjen z namenom olajšati razumevanje člankov in
besedil na temo begunske krize v izbranih jezikih ter kot pomoč pri prevodu
besedil s podobno tematiko. Celoten glosar je na voljo v prilogi.
Viri, ki so bili uporabljeni za gradnjo glosarja oz. iz katerih so bile izpeljane
definicije ali razlage, so terminološka zbirka IATE, Glossar 2.0 zu Asyl und
Migration ter Glosar migracij. IATE ali Inter-Active Terminology for Europe
(Interaktivna terminologija za Evropo) je medinstitucionalna terminološka zbirka
Evropske unije. Projekt se je začel leta 1999 s ciljem zagotoviti spletno
infrastrukturo za vse terminološke vire EU in pospešiti razpoložljivost ter
standardizacijo podatkov. V institucijah in agencijah EU se uporablja že od leta
2004 za zbiranje, razširjanje in upravljanje terminologije, ki je specifična za EU.
Vsebuje vse obstoječe terminološke baze prevajalskih storitev EU na enem mestu,
vsebuje pa približno 1,4 milijona večjezičnih vnosov10. Glossar 2.0 zu Asyl und
Migration je izdala Evropska migracijska mreža (EMN) z namenom izboljšati
skupno razumevanje terminov s tega področja in poenostaviti uporabo ter
primerljivost. Hoteli so ustvariti referenčni dokument za člane migracijske mreže
in druge akterje na področju migracij in azila. Ta druga izdaja vsebuje več kot 300
terminov s prevodi v večino evropskih jezikov ter razlago v nemškem jeziku, kar
je in bo tudi v prihodnje prav gotovo pripomoglo k boljši izmenjavi informacij in
posledično tudi k napredku evropske azilne in migracijske politike. Glosar
migracij je izdala International Organization for Migration (IOM) oz.
Mednarodna organizacija za migracije. Glosar so izdelali z namenom, da postane
temeljni vir strokovnega izrazja s področja migracij za strokovne delavce, vladne
uslužbence s področja migracij, študente in druge. Poseben poudarek je na
dejstvu, da ta glosar še ni dokončen izdelek in se posodablja iz izdaje v izdajo.
10 Podatki o Interaktivni terminologiji za Evropo so pridobljeni z uradne spletne strani večjezične terminološke zbirke IATE. Pridobljeno 3. 04. 2016 na spletnem naslovu http://iate.europa.eu/about_IATE.html
65
Glosar vsebuje termine v angleškem jeziku in slovenske ustreznice z dodatno
razlago.
Slovensko-nemški glosar terminov s področja begunske krize
Termin v
slovenskem
jeziku
Razlaga v
slovenskem jeziku
Termin v
nemškem
jeziku
Razlaga v
nemškem jeziku
azil (diplomatski): Zatočišče, ki
ga lahko države odobrijo
zunaj svojih meja, na
območjih izvzetih iz
jurisdikcije, posamezniku,
ki išče zaščito pred oblastjo,
ki ga preganja ali zahteva.
Pravica posameznika do
diplomatskega azila ne
obstaja in je odvisno od
države če ga prosilcu
podeli. (teritorialni):
Zaščita, ki jo država
zagotovi posamezniku na
svojem ozemlju pred
izvajanjem pristojnosti
njegove izvorne države.
Temelji na načelu
nevračanja, s čimer se
uresničujejo določene
mednarodno priznane
pravice.
Asyl, n Eine Form von Schutz, den
ein Staat auf seinem
Hoheitsgebiet, basierend auf
dem Prinzip des Non-
refoulment und auf
international oder national
anerkannten
Flüchtlingsrechten, gewährt.
Asyl wird einer Person
gewährt, die in ihrem
Herkunftsland keinen Schutz
suchen kann, insbesondere
aus Furcht vor Verfolgung
aufgrund der Rasse,
Religion, Nationalität,
Zugehörigkeit zu einer
bestimmten sozialen Gruppe
oder der politischen
Meinung.
azilant Sopomenka za prosilca za
azil (glej prosilec za azil).
Asylant, m Synonym für Asylbewerber
(siehe Asylbewerber).
azilni dom Objekt za nastanitev
prosilcev za azil, v katerem
se izvajajo tudi različne
dejavnosti.
Aufnahme-
einrichrtung
für
Asylbewerber
Eine Einrichtung für die
Unterbringung von Asyl-
bewerber, wo auch
verschiedene Aktivitäten
66
ausgeführt werden.
azilni šoping Pojav, kjer prosilec zaprosi
za azil v več kot eni državi
članici EU ali pa daje
prednost eni članici pred
drugo, predvsem zaradi
višjega standarda pogojev
za sprejem ali socialne
varnosti.
Asyl-Shopping, n Das Phänomen, wo ein
Migrant bzw. Asylbewerber
einen Asylantrag in mehr als
einem EU-Mitgliedstaat stellt
oder einen EU-Mitgliedstaat
gegenüber anderen, wegen
wahrgenommener höherer
Standards der Aufnahme-
bedingungen oder sozialer
Sicherheit, bevorzugt.
balkanska
(begunska/
migracijska)
pot
Poti med Bližnjim vzhodom
in Evropo, ki potekajo
preko Balkana, kjer poteka
del zunanje meje Evropske
unije.
Balkanroute, f Bezeichnung für Routen
zwischen dem Nahen Osten
und Europa über den Balkan,
wo ein Teil der EU-
Außengrenze verläuft. Der
Begriff wird im
Zusammenhang mit
Drogenschmuggel und seit
2015 vor allem mit der
Flüchtlingskrise im Europa
verwendet.
begunec (mandatni): Oseba, ki
izpolnjuje kriterije Statuta
Visokega komisariata
Združenih narodov za
begunce in je upravičena do
zaščite Združenih narodov,
ne glede na to ali se nahaja
v državi podpisnici
Konvencije o statusu
beguncev iz 1951 in
Protokola o statusu
beguncev iz 1967 ter ne
glede na to, ali ga je država
Flüchtling, m (Mandats-): Eine Person, die
die in der Satzung des Hohen
Flüchtlingskommissars der
Vereinten Nationen
(UNHCR) festgelegten
Kriterien erfüllt und
Anspruch auf den vom
Hochkommissariat der
Vereinigten Nationen
gewährten Schutz hat,
unabhängig davon, ob sie
sich in einem Land befindet,
das eine Vertragspartei der
67
gostiteljica priznala kot
begunca. (priznani): Oseba,
ki se z utemeljenim strahom
pred preganjanjem na
osnovi vere, rase,
političnega prepričanja,
narodne pripadnosti,
pripadnosti določeni
družbeni skupini, nahaja
izven izvorne države in ne
more ali noče uživati
varstva te države.
Genfer (Flüchtlings-)
Konvention und Protokoll
ist, oder ob sie als Flüchtling
in dem Aufnahmeland gemäß
eines dieser beiden
Abkommen anerkannt
wurde. (De-Facto-): Gemäß
der Genfer (Flüchtlings-)
Konvention und Protokoll
eine Person, die aus der
begründeten Furcht vor
Verfolgung wegen ihrer
Rasse, Religion, Nationalität,
Zugehörigkeit zu einer
bestimmten sozialen Gruppe
oder wegen ihrer politischen
Überzeugung sich außerhalb
des Landes befindet, dessen
Staatsangehörigkeit sie
besitzt, und den Schutz
dieses Landes nicht in
Anspruch nehmen kann oder
wegen dieser Befürchtungen
nicht in Anspruch nehmen
will.
begunska
kriza
Krizno stanje zaradi navala
oziroma vstopa ali tranzita
velikega števila beguncev
in migrantov v države ali
njihove mejne regije.
Flüchtlingskrise, f Krisenhafte Zustände durch
den Zustrom bzw. Einreise
oder Durchreise mehrere
hunderttausend Flüchtlinge
und Migranten z.B. durch
viele Staaten Europas und
der angrenzenden Regionen.
begunsko
taborišče
Začasno taborišče, ki ga
postavi vlada ali nevladna
organizacija za sprejem
Flüchtlingslager,
n
Ein Lager, in dem
Flüchtlinge untergebracht
sind. Die heutige
68
beguncev zaradi naravne
nesreče, vojne ali politične
krize.
Unterbringung von
Flüchtlingen in
Flüchtlingslagern
(Erstaufnahmeeinrichtungen,
Gemeinschaftsunterkünfte)
ist in Deutschland Teil des
Sachleistungsprinzips des
Asylbewerberleistungsgesetz
es.
begunska
politika
Ukrepi za boljšo regulacijo
in nadzor begunskih tokov,
integracijo beguncev,
ureditev zakonitega in
spopadanje z nezakonitim
priseljevanjem.
Flüchtlingspolitik,
f
Maßnahmen zur besseren
Steuerung und Kontrolle von
Flüchtlingsströmen,
Integration der Flüchtlinge,
Regelung der legalen und
Bekämpfung der illegalen
Einwanderung.
begunski tok Število beguncev, ki se
gibljejo v določeno državo
ali po določeni tranzitni
poti.
Flüchtlingsstrom,
m
Zustrom einer großen Zahl
der Flüchtlinge, die aus
einem bestimmten Land
geflüchtet sind.
begunski val Veliko število beguncev, ki
so pobegnili iz ogroženega
območja in iščejo zatočišče
v drugih državah.
Flüchtlingswelle, f Eine große Anzahl von
Personen, die aus einer
gefährdeten Region fliehen
und Zuflucht in einem
anderen Staat suchen.
ciljna država Država, ki je cilj
migracijskih tokov
(zakonitih ali nezakonitih).
Zielland, n Das Land, das ein Ziel für
Migrationsbewegungen
(regulär oder irregulär)
darstellt.
CIREFI
(Center za
informacije,
razprave in
izmenjave
podatkov o
Organ, ki podpira države
članice EU pri učinkovitem
preučevanju zakonitega
priseljevanja, preprečevanju
nezakonitega priseljevanja
in nezakonitega prebivanja,
CIREFI
(Informations-,
Reflexions- und
Austauschzentru
m für Fragen im
Zusammenhang
Ein Gremium, das die EU-
Mitgliedstaaten bei der
wirksamen Erfassung der
legalen Einwanderung, der
Verhinderung der illegalen
Einwanderung und des
69
prečkanju
meja in
priseljevanju)
učinkovitem boju proti
nezakonitemu tihotapljenju
priseljencev, boljšemu
odkrivanju ponarejenih
dokumentov in izboljšanju
prakse prisilnih vrnitev.
mit dem
Überschreiten der
Außergrenzen
und der
Einwanderung)
unerlaubten Aufenthalts, der
effektiven Bekämpfung der
Schleuserkriminalität, der
besseren Erkennung von
Dokumentenfälschung und
der Verbesserung der
Rückführungspraxis
unterstützt.
človekove
pravice
Prirojene, določene in
nedotakljive pravice, ki
pripadajo vsakemu človeku.
Menschenrechte, f Angeborene, unverlässliche
und unverletzliche Rechte,
die jedem Menschen als
solchem zukommen.
dnevna kvota Kvota, oziroma količinska
omejitev, ki jo države
uvedejo za sprejem
migrantov v enem dnevu.
Tagesquote, f Von Staaten eingeführte
Quote beziehungsweise
quantitative Beschränkung
für die Aufnahme von
Migranten in einem einzigen
Tag.
država izvora V kontekstu begunske krize
se izraz nanaša na državo,
katere državljan je oseba, ki
migrira, ali v primeru osebe
brez državljanstva, država
prejšnjega prebivališča.
Herkunftsland, n Im Kontext von
Flüchtlingen, bezeichnet
dieser Begriff das Land der
Staatsangehörigkeit oder (bei
Staatslosen) den früheren
gewöhnlichen
Aufenthaltsort.
država
sprejemnica /
gostiteljica
V kontekstu EU država
članica, v kateri državljan
tretje države prebiva.
Aufnahmeland, n Im EU-Kontext der EU-
Mitgliedstaat in dem ein
Drittstaatsangehöriger seinen
legalen Aufenthalt aufnimmt.
država
vrnitve
Tretja država v katero se
vrača državljan tretje
države.
Rückkehrland, n Ein Drittland, in welches ein
Drittstaatsangehöriger
zurückkehrt.
državljanstvo Posebno pravno razmerje
med posameznikom in
državo, pridobljeno ob
Staatsagehörig-
keit, f
Die besondere rechtliche
Bindung zwischen einer
Person und ihrem
70
rojstvu ali z naturalizacijo,
in sicer z izjavo, izbiro,
poroko ali kakšen drugačen
način v skladu z nacionalno
zakonodajo. Ne opisuje
etničnega porekla osebe.
Heimatsstaat. Sie wird durch
Geburt oder durch
Einbürgerung erworben,
unabhängig davon, ob diese
durch Erklärung,
Einbürgerungsoption,
Eheschließung oder auf
einem anderen Weg gemäß
den nationalen
Rechtsvorschriften erfolgt.
Bezeichnet nicht die
ethnische Herkunft der
Person.
Dublinska
konvencija
Sporazum med državami
članicami Evropske unije
(sprejet leta 1990, v veljavi
od 1997), ki določa, katera
država članica je pristojna
za obravnavo vloge prosilca
za azil, ki je bila vložena v
eni od držav pogodbenic.
Preprečuje, da bi se ista
vloga za azil presojala v
različnih državah članicah
ob istem času. Prav tako
preprečuje, da bi se prosilca
usmerjalo iz ene države v
drugo samo zato, ker
nobena država noče
prevzeti odgovornosti za
obravnavo njegove vloge.
Dubliner
Übereinkommen,
n
Übereinkommen, das den
zuständigen Staat für die
Prüfung eines in einem
EU-Mitgliedstaat gestellten
Asyleintrags bestimmt. Das
Dubliner Übereinkommen
wurde im Juni 1990 von den
damals zwölf
EG-Mitgliedsstaaten
unterzeichnet und trat im
September 1997 in Kraft.
dublinska
uredba
Uredba Evropskega
parlamenta in Sveta o
vzpostavitvi meril in
mehanizmov za določitev
Dublin-
Verordnung, f
Verordnung des
Europäischen Parlaments
und des Rates zur Festlegung
der Kriterien und Verfahren
71
države članice odgovorne
za obravnavanje prošnje za
mednarodno zaščito, ki jo v
eni od držav članic vloži
državljan tretje države ali
oseba brez državljanstva.
zur Bestimmung des
Mitglieds-staats, der für die
Prüfung eines von einem
Drittstaatsangehörigen oder
Staatenlosen in einem
Mitgliedstaat gestellten
Antrags auf internationalen
Schutz zuständig ist.
ekonomski
begunec
Izraz se pogosto napačno
uporablja, pravilen izraz je
ekonomski migrant.
Wirtschafts-
flüchtling, m
Dieser Begriff wird oft falsch
verwendet, die korrekte
Bezeichnung ist
Wirtschaftsmigrant.
ekonomski
migrant
Oseba, ki zapusti svoje
prebivališče z namenom, da
se ustali izven izvorne
države ter izboljša kakovost
svojega življenja. Uporablja
se za razlikovanje od
beguncev, ki so preganjani
in bežijo, nanaša pa se tudi
na osebe, ki poskušajo
nezakonito vstopiti v
državo ali na nepošten
način uporabljajo azilne
postopke.
Wirtschafts-
migrant, m
Person, die ihr Herkunftsland
aus rein wirtschaftlichen
Gründen, die in keinem
Zusammenhang mit der
Flüchtlingsdefinition stehen,
verlässt oder die auf der
Suche nach materieller
Besserstellung in ihrer
Lebensgrundlage ist.
Eurodac Evropski avtomatski sistem
za identifikacijo prstnih
odtisov. Podatkovna zbirka
prstnih odtisov oziroma
sistem za primerjavo
prstnih odtisov prosilcev za
azil ter tudi nezakonitih
priseljencev.
Eurodac Europäisches System zum
Vergleich der
Fingerabdruckdaten von
Asylbewerbern und einigen
Kategorien illegaler
Einwanderer.
Evropska
konvencija o
Sistem mednarodne zaščite
človekovih pravic, ki
Europäische
Menschenrechts-
Ein System des
internationalen
72
človekovih
pravicah
posamezniku omogoča
uveljavljanje svojih pravic
na sodišču.
konvention
(EMK), f
Menschenrechtschutzes, das
Einzelnen die Möglichkeit
bietet, zur Durchsetzung
ihrer Rechte die Gerichte
Anzurufen.
Evropska
migracijska
mreža
(EMM)
Mreža, katere cilj je
institucijam Evropske unije
ter organom in institucijam
držav članic zagotavljati
informacije o migracijah in
azilu za pomoč pri
oblikovanju politik EU na
teh področjih.
Europäisches
Migrations-
netzwek (EMN)
Einrichtung mit der Aufgabe,
aktuelle, objektive,
verlässliche und
vergleichbare Informationen
zu Migration und Asyl zur
Deckung des
Informationsbedarfs der
Gemeinschaftsorgane sowie
der Behörden und
Einrichtungen der
Mitgliedstaaten bereit zu
stellen.
Frontex Agencija EU, ki usklajuje
operativno sodelovanje med
državami članicami na
področju upravljanja
zunanjih meja.
Frontex EU-Einrichtung, die die
operative Zusammenarbeit
der Mitgliedstaaten im
Bereich des Schutzes der
Außengrenzen koordiniert.
hotspot Center za prvi sprejem, ki
se nahaja na zunanji meji
EU, kjer so migranti, ki
prihajajo v EU, prvič
identificirani in registrirani
ter so jim odvzeti prstni
odtisi. Glej tudi žariščna
točka.
Hotspot, m Erstaufnahmezentrum für
Flüchtlinge und Migranten
zur Identitätsfeststellung,
Registrierung und
Sicherheitskontrolle sowie
Abnahme ihrer
Fingerabdrücke an den EU-
Außengrenzen.
ilegalni
prestop meje
Prestop meje brez
izpolnjevanja potrebnih
zahtev za zakonit vstop v
državo sprejemnico.
illegaler
Grenzübertritt
Grenzübertritt ohne die
notwendigen
Voraussetzungen für eine
legale Einreise in den
Aufnahmestaat zu erfüllen.
73
integracija Postopek, v katerem so
priseljenci sprejeti v družbo
kot posamezniki ali kot
skupina. Zahteve družbe
prejemnice se razlikujejo od
države do države,
odgovornosti za integracijo
pa ne nosi le ena skupina,
ampak je odvisna od
priseljencev samih, vlade
države gostiteljice
skupnosti in institucij.
Integration, f Ein dynamischer, in beide
Richtungen gehender Prozess
des gegenseitigen
Entgegenkommens aller
Einwanderer und aller in
dem Staat ansässigen
Personen.
iskalec azila Glej prosilec za azil. Asylsuchender, m Siehe Asylbewerber.
izgon Dejanje državnega organa z
namenom, da zagotovi
odstranitev oseb (tujcev ali
oseb brez državljanstva) z
območja države proti
njihovi volji.
Rückführung, f Die Rückführung eines
Drittstaatsangehörigen
gemäß einer
Rückführungsentscheidung,
die mit einem Verstoß gegen
die innerstaatlichen
Rechtsvorschriften über die
Einreise oder den Aufenthalt
von Ausländern begründet
ist.
ksenofobija Sovraštvo do tujcev. Odnos,
predsodek in zavračanje, s
katerim se izključuje,
zavrača in žaljivo
obravnava tujce na podlagi
mnenja, da ne spadajo v
družbo, skupnost, nimajo
nacionalne identitete
oziroma so ji tuji.
Fremden-
feindlichkeit, f
Einstellungen, Vorurteile und
Verhalten, nach denen
Personen abgelehnt,
ausgeschlossen und oftmals
herabgewürdigt werden auf
Grund der Auffassung, dass
diese Außenseiter oder
Ausländer in der
Gemeinschaft, Gesellschaft
oder nationalen Identität
sind.
kvota Količinska omejitev v Quote, f Eine mengenmäßige
74
kontekstu migracij in azilne
politike. Številne države
določijo kvote in omejitve
glede števila migrantov, ki
jih lahko sprejmejo na letni
ravni.
Beschränkung, im Asyl- oder
Migrationskontext. Viele
Länder legen Quoten oder
Beschränkungen bezüglich
der Zahl der Migranten, die
jedes Jahr zugelassen werden
können, fest.
mednarodna
zaščita
Dejanja mednarodne
skupnosti na osnovi
mednarodnega prava, z
namenom zaščite temeljnih
pravic določene skupine
ljudi , ki se nahaja izven
države izvora in nima
nacionalne zaščite v lastnih
državah.
Schutz
(internationaler),
m
Die Handlungen der
internationalen Gemeinschaft
auf Basis des internationalen
Rechts mit dem Ziel, die
fundamentalen Rechte einer
bestimmten Gruppe von
Personen, die sich außerhalb
des Herkunftsstaates
befinden, und keinen
nationalen Schutz in ihren
eigenen Ländern erhalten, zu
schützen.
meja Navidezna črta, ki
razmejuje kopensko
območje ali pomorska
območja ene države od
druge.
Grenze, f Gedachte Linie, die die
Hoheitsgebiete benachbarter
Staaten voneinander Trennt.
migracija Gibanje čez državne meje
ali znotraj države. Gre za
gibanje prebivalstva, ki
vključuje kakršno koli
gibanje ljudi, ne glede na
obliko, trajanje ali vzroke.
Sem spadajo tudi migracije
beguncev, razseljenih oseb,
ekonomskih migrantov in
oseb, ki so bil prisiljene
zapustiti svoje domove.
Migration, f Die Wanderung einer Person
oder einer Gruppe von
Personen, entweder über eine
internationale Grenze
(internationale Migration)
oder innerhalb eines Staates
(Binnenmigration). Es ist
eine
Bevölkerungswanderung, die
alle Arten von Wanderungen
von Menschen umfasst,
75
unabhängig von Dauer,
Zusammensetzung und
Ursachen sein mögen. Sie
umfasst die Migration von
Flüchtlingen, Vertriebenen,
Wirtschaftsmigranten und
Personen, die aus anderen
Gründen wandern,
einschließlich der
Familienzusammenführung.
migracijska
politika
Ukrepi za boljše usmerjanje
in nadzor migracijskih
tokov, ureditev zakonitega
priseljevanja, spopadanje z
nezakonitim priseljevanjem,
integracija migrantov.
Migrationspolitik,
f
Maßnahmen zur besseren
Steuerung und Kontrolle von
Migrationsströmen,
Regelung der legalen
Einwanderung, Bekämpfung
der illegalen Einwanderung,
Integration der Migranten.
migrant Oseba, ki samostojno in
brez vpliva drugih eksternih
dejavnikov sprejme
odločitev, da se bo preselila
zaradi lastnih želja.
Vključuje osebe in njihove
družinske člane, ki
zamenjajo bivališče z
namenom izboljšanja
kakovosti svojega življenja.
Migrant, m Ein Oberbegriff zu einem
Zuwanderer und
Abwanderer, der sich auf
eine Person bezieht, die ein
Land oder eine Region
verlässt, um sich in einem
anderen Land niederzulassen.
migracijska
kriza
Krizno stanje zaradi vstopa
ali prehoda velikega števila
migrantov v države ali
njihove mejne regije.
Migrationskrise, f
Krisenhafte Zustände, die
durch Einreise oder
Durchreise von hoher Anzahl
der Migranten entstehen.
migracijski
tok
Velika količina oziroma
število migrantov, ki se
gibljejo v državo ali iz nje,
Migrationsstrom,
m
Die Anzahl der Migranten,
die innerhalb einer
bestimmten Zeit eine Grenze
76
oziroma imajo dovoljenje
za zaposlitev ali nastanitev
za določen čas.
überschreitet mit dem Ziel,
dort einen Wohnsitz zu
erreichen.
množični
prihod
(priliv)
Prihod velikega števila
razseljenih oseb, ki
prihajajo iz določene države
ali regije.
Massenzustrom,
m
Zustrom einer großen Zahl
Vertriebener, die aus einem
bestimmten Land oder
Gebiet kommen.
multikultura-
lizem
Nazor in prizadevanje za
miroljubno in koristno
sobivanje različnih kultur in
življenjskih stilov.
Multikultura-
lismus, m
Politische Forderung und
soziale Absicht Wege zu
finden, um das friedliche und
nützliche Zusammenleben
unterschiedlicher Kulturen
und Lebensstile
sicherzustellen.
načelo
nevračanja
Osnovno načelo
mednarodnega begunskega
prava, ki državam
prepoveduje zavračanje ali
izgon beguncev v države ali
ozemlja, v katerih bi lahko
bilo ogroženo njihovo
življenje ali svoboda.
Non-refoulement Ein Grundprinzip des
internationalen
Flüchtlingsrechts, das es
Staaten verbietet, Flüchtlinge
auf irgendeine Weise in
Länder oder Raumeinheiten
auszuweisen oder
zurückzuweisen, in denen ihr
Leben oder ihre Freiheit
bedroht sein wurde.
načelo prvega
azila
Načelo, po katerem naj
prosilec za azil vloži vlogo
za azil v prvi državi kjer ni
ogrožen.
Erstasylprinzip, n Das Prinzip, wonach ein
Asylbewerber einen
Asylantrag im ersten Land
einreicht, wo es keine Gefahr
mehr gibt.
nadzor meje Ureditev države glede
vstopa oseb na njeno
območje pri uresničevanju
njene suverenosti.
Grenzkontrolle, f An einer Grenze
durchgeführten Maßnahmen,
die aus
Grenzübertrittskontrollen
und Grenzüberwachung
bestehen.
77
nastanitveni /
namestitveni
center
Vsaka ustanova, ki služi kot
zbirna nastanitev za
prosilce za azil.
Unterbringungs-
zentrum, n
Jede Einrichtung, die als
Unterbringungsmöglichkeit
für Asylbewerber dient.
nezakonita
migracija
Migracija z nezakonitimi ali
nepravilnimi sredstvi, z
neveljavnimi ali
ponarejenimi dokumenti.
illegale Migration Migration mit irregulären
oder illegalen Mitteln, ohne
gültige Papiere oder im
Besitz falscher Dokumente.
nezakoniti
migrant
Oseba, ki zaradi
nezakonitega vstopa ali
pretečenega vizuma nima
več zakonitega statusa v
tranzitni državi ali državi
gostiteljici.
illegaler oder
irregulärer
Migrant
Eine Person, die ohne
gültigen Reisepapiere oder
Aufenthaltstitel in das
Hoheitsgebiet eines anderen
Staates einreist, um sich dort
längerfristig aufzuhalten oder
von dort aus in ein anderes
Land weiterzureisen.
nezakoniti
priseljenec
Oseba, ki vstopi ali se
pretihotapi na ozemlje
druge države brez
veljavnega dovoljenja za
prebivanje in ima namen
ostati.
illegaler
Zuwanderer
Eine Person, die ohne
gültigen Aufenthaltstitel in
das Hoheitsgebiet eines
anderen Staates einreist oder
geschleust wird und sich dort
dauerhaft aufzuhalten
beabsichtigt.
nezakonito
prečkanje
meje
oz.
nezakonit
vstop
Prečkanje meje brez
izpolnjevanja zahtev in
predpisov za vstop v
državo.
illegale Einreise Grenzüberschreitungen,
welche die nötigen
Anforderungen zur legalen
Einreise in das Zielland nicht
erfüllen.
nezakonito
priseljevanje
Migracija oseb na nove
lokacije s pomočjo
nezakonitih ali nepravilnih
sredstev, brez veljavnih ali
s ponarejenimi dokumenti.
Einwanderung, f (illegale): Die Wanderung
einer Person zu einem neuen
Aufenthaltsort unter Nutzung
illegaler oder irregulärer
Mittel, ohne gültige Papiere
oder im Besitz falscher
Papiere.
78
odstranitev Privedba oziroma transport
tujca do državne meje in
napotitev čez mejo ali
izročitev organom te
države.
Abschiebung, f Die Vollstreckung der
Rückkehrverpflichtung, d.h.
der tatsächlicher Transport
aus dem Staat.
oseba brez
državljanstva
Oseba, ki se na osnovi svoje
pravice ne vidi kot
državljan nobene države.
Staatenloser, m Eine Person, die kein Staat
auf Grund seines Rechtes als
Staatsangehörigen sieht.
povratnik Migrant, ki je državljan
tretje države in se
prostovoljno ali prisilno
odpravi v državo vrnitve
(tretjo državo).
Rückkehrer, m Ein Migrant, der
Drittstaatsangehöriger ist und
sich freiwillig oder auch
zwangsweise in ein
Rückkehrland begibt.
pravica
do azila
Pravica posameznika, da
zaprosi za azil in da uživa
ugodnosti azila.
Asylrecht, n Das Recht eines Staates,
kraft seiner Gebietshoheit
und seines eigenen
Ermessens, einem Ausländer
Einreise und Aufenthalt zu
gewähren und sich der
Anwendung der
Gerichtsbarkeit eines
anderen Staates über diesem
Individuum zu widersetzen.
IOM verwendet den Begriff
in zwei Zusammenhängen:
das Recht Asyl zu gewähren
und das Recht Asyl gewährt
zu bekommen.
pravica
do
prostega
pretoka
oz. gibanja
Temeljna pravica vsakega
državljana države članice
EU ali države članice
Evropskega gospodarskega
prostora (EGP) in Švice, da
se lahko na ozemlju teh
Freizügigkeit
(Recht auf), f
Ein Grundrecht jedes
Bürgers eines EU-
Mitgliedsstaats oder eines
Staates des Europäisches
Wirtschaftsraums (EWR)
und der Schweiz, sich im
79
držav prosto gibljejo, bivajo
in delajo.
Hoheitsgebiet dieser Staaten
frei zu bewegen, aufzuhalten
und zu arbeiten.
prečkanje
meje
Fizično dejanje prečkanja
meje na mejnem prehodu
ali na drugem mejnem
mestu (nezakonito).
Grenzübertritt. m Der physische Akt, eine
Grenze zu überschreiten,
entweder an einer
Grenzübergangsstelle oder
einer anderer Stelle entlang
der Grenze.
preganjanje Kršitve človekovih pravic
ali drugačne resne grožnje,
ki pogosto (ne vedno)
vsebujejo sistematičen in
ponavljajoč element.
Verfolgung, f Menschenrechtsverletzungen
oder andere ernsthafte
Schäden, die häufig, aber
nicht immer, ein
systematisches und
wiederkehrendes Element
beinhalten.
prepoved
vstopa
Upravna ali sodna odločba
ali ukrep, ki za določeno
obdobje prepoveduje vstop
in bivanje na ozemlju
države članice EU in jo
spremlja odločba o vrnitvi.
Einreiseverbot, m Die behördliche oder
richterliche Entscheidung
oder Maßnahme, mit der die
Einreise in das Hoheitsgebiet
der EU-Mitgliedstaaten und
der dortige Aufenthalt für
einen bestimmten Zeitraum
untersagt werden und die mit
einer Rückkehrentscheidung
einhergeht.
preseljevanje Premestitev in integracija
oseb (beguncev, notranje
razseljenih oseb) na drugo
geografsko območje in
okolje, ponavadi v tretjo
državo. Dolgotrajna
naselitev beguncev v
državi, ki ni država
zatočišča.
Neuansiedlung, f Die Überstellung von
Flüchtlingen aus dem Land,
in dem sie Zuflucht gesucht
haben in einen Drittstaat,
welcher seiner Aufnahme
zugestimmt hat.
80
priseljenec Oseba, ki za daljši čas ali
trajno prebiva v državi, ki
ni njena izvorna država.
Einwanderer, m
Zuwanderer, m
Person, die sich für längere
Zeit oder dauerhaft in einem
anderen Land als ihrem
Herkunftsland aufhält.
Eine Person, die eine
Zuwanderung vornimmt,
beziehungsweise eine
Person, die sich dauerhaft
oder für längere Zeit in
einem anderen Land als ihr
Herkunftsland aufhält.
priseljevanje Postopek s katerim
nedržavljan pride v državo
z namenom nastanitve.
Zuwanderung, f Die Handlung, durch die eine
Person ihren üblichen
Aufenthaltsort in einen
anderen Staat verlegt.
prisilna
vrnitev
oz. vračanje
Obvezna vrnitev
posameznika v državo
izvora, tranzitno državo ali
tretjo državo na podlagi
upravnega ali sodnega akta.
Rückkehr
(erzwungene), f
(auch Zwangsrückkehr): Die
erzwungene Rückkehr einer
Person in das Herkunftsland,
Transitland oder Drittland
auf Grundlage eines
Gerichts- oder
Verwaltungsaktes.
prosilec za
azil
Oseba, ki želi vstopiti v
državo kot begunec in čaka
na odločitev o svoji vlogi za
status begunca v skladu z
nacionalnimi in
mednarodnimi predpisi. V
primeru zavrnitve mora
zapustiti državo, v
nasprotnem primeru je
lahko prisilno odstranjena,
kot vsak drug tujec, ki nima
urejenega statusa; izjema so
Asylbewerber, m Ein Drittstaatsangehöriger
oder Staatenloser, der einen
Asylantrag gestellt hat, über
den noch nicht endgültig
entschieden wurde.
81
primeri, ko je bivanje
odobreno iz humanitarnih
razlogov.
prošnja za
azil
Prošnja oziroma vloga
državljana tretje države ali
brezdomovinca, ki je lahko
prošnja za mednarodno
zaščito v skladu z Ženevsko
konvencijo o statusu
beguncev. Vsaka prošnja za
mednarodno zaščite se
obravnava kot prošnja za
azil, razen če prosilec
izrecno zahteva drugo vrsto
zaščite.
Asylantrag, m Der Antrag eines
Drittstaatsangehörigen oder
Staatenlosen, der als
Ersuchen um internationalen
Schutz eines EU-
Mitgliedstaats im Sinne der
Genfer
Flüchtlingskonvention
betrachtet werden kann.
Jedes Ersuchen um
internationalen Schutz wird
als Asylantrag betrachtet, es
sei denn, ein
Drittstaatsangehöriger oder
Staatenloser ersucht
ausdrücklich um eine andere
Form des Schutzes.
pull faktorji Dejavniki privlačevanja
oziroma dejavniki potega.
Pogoji ali okoliščine, ki
osebo motivirajo do
migracije v drugo državo.
Razlogi so lahko različni,
npr. boljše gospodarske
razmere in možnosti
zaposlitve v ciljni državi.
Pull-Faktor, m Die Bedingungen oder
Umstände, die eine Person
dazu motivieren, in ein
anderes Land zu migrieren.
Dies kann aus verschiedenen
Gründen der Fall sein, z. B.
erweiterte wirtschaftliche
Möglichkeiten oder
Aufstiegsmöglichkeiten im
Zielland.
push faktorji Dejavniki odbijanja
oziroma dejavniki potiska.
Pogoji ali okoliščine v
izvorni državi, ki sprožijo
migracije. Lahko so
Push-Faktor, m Bedingungen oder Umstände
in einem Herkunftsland, die
Abwanderung auslösen. Dies
kann aus spezifischen und
verschiedenen Gründen der
82
posledica različnih
razlogov, npr. gospodarska
kriza ali politična
nestabilnost.
Fall sein, so können z. B.
ruckläufige wirtschaftliche
Möglichkeiten oder
politische Instabilität zur
Abwanderung führen.
push-pull
faktorji
Dejavniki odbijanja in
privlačevanja. Migracije se
velikokrat analizirajo po
modelu »odbijanja in
privlačevanja«, pri čemer so
dejavniki odbijanja tisti, ki
ljudi ženejo od doma,
dejavniki privlačevanja pa
tiski, ki jih pritegnejo v
novo državo.
Push-Pull-Faktor,
m
Faktoren, die
Migrationsentscheidung
einleiten und beeinflussen.
Während Push-Faktoren in
den Herkunftsländern
Personen dazu motivieren ihr
Land zu verlassen, stellen
Pull-Faktoren Anreize im
Zielland dar.
rasizem Ideološki konstrukt, ki
določeni rasi ali etnični
skupini pripisuje premoč
oziroma nadvlado nad
drugimi rasami, na podlagi
kulturnih, fizičnih lastnosti
ali ekonomske nadvlade in
nadzora. Vključuje
prepričanje, da rasa določa
moralne vrednote,
inteligenco in kulturne
značilnosti. Vključuje tako
rasne predsodke kot tudi
diskriminacijo.
Rassismus, m Ideen oder Theorien
hinsichtlich der
Überlegenheit einer Rasse
oder Personengruppe
bestimmter Hautfarbe oder
Volkszugehörigkeit.
razselitev Prisilna odstranitev osebe z
njenega doma ali države,
pogosto zaradi oboroženega
spopada ali naravne
nesreče.
Vertreibung, f Das erzwungene Verlassen
des Herkunftslandes oder
Wohnortes, oft aufgrund
bewaffneter
Auseinandersetzungen oder
einer Naturkatastrophe.
83
razseljena
oseba
Oseba, ki pobegne iz svoje
države zaradi strahu ali
nevarnosti, ki so drugačne
od tistih, zaradi katerih bi
postala begunec. Razseljena
oseba je pogosto prisiljena
odpotovati zaradi notranjih
spopadov, naravnih nesreč
ali nesreč, ki jih je
povzročil človek.
Vertriebener, m
Drittstaatsangehörige oder
Staatenlose, die ihr
Herkunftsland haben
verlassen müssen oder
insbesondere nach einem
entsprechenden Aufruf
internationalen
Organisationen evakuiert
wurden und wegen der in
diesem Land herrschenden
Lage nicht sicher und
dauerhaft zurückkehren
können.
registracija Preverjanje identitete
beguncev ali migrantov,
vpis v evidenco in v
nekaterih primerih odvzem
prstnih odtisov.
Registrierung, f Überprüfung der Identität
von Flüchtlingen und
Migranten, Einschreibung in
die Evidenz und in einigen
Fällen auch die Abnahme
von Fingerabdrücken.
registracijski
center
Centralna ustanova za
registracijo beguncev.
Registrierungs-
zentrum, n
Zentrale Einrichtung zur
Registrierung von
Flüchtlingen.
relokacija
beguncev
Premestitev oseb s statusom
begunca znotraj pristojnosti
države.
Umverteilung, f Die Überstellung von
Personen mit
Flüchtlingsstatus von dem
Staat, der internationalen
Schutz gewährt hat, in einen
anderen Staat, der in dem
ihnen ähnlicher Schutz
gewährt werden wird.
Schengensko
območje
Območje odpravljenih
notranjih meja držav
Evropske unije, ki so
podpisnice schengenskega
Schengen-Raum,
m
Raum ohne Binnengrenzen
und ein Gebiet darstellt, in
dem der freie
Personenverkehr
84
sporazuma. Prvič je bil
podpisan leta 1985 v
luksemburški vasici
Schengen, določa pa
odpravo mejnih kontrol
med državami
podpisnicami, kar omogoča
prost pretok ljudi.
gewährleistet ist.
Schengenska
meja
Zunanje meje držav članic
schengenskega območja na
kopnem, vključno z mejami
na rekah in jezerih, meje na
morju in letališčih, pod
pogojem, da ne gre za
notranje meje.
Schengen-
Außergrenze, f
Außengrenzen der Schengen-
Raum Mitgliedstaaten
einschließlich Landgrenzen,
Fluss und Binnenseegrenzen,
Seegrenzen und Flughäfen,
soweit sie nicht
Binnengrenzen sind.
Schengenski
sporazum
Medvladni sporazum iz leta
1985, s katerim se ustanovi
območje prostega pretoka
oseb brez nadzora na
notranjih kopenskih, vodnih
in letaliških mejah. Čeprav
je bil sporazum sklenjen
izven konteksta Evropske
unije, je bil z
Amsterdamsko pogodbo
leta 1997 sprejet v pravni
red EU.
Schengen-
Grenzabkommen,
n
Internationales Regierungs-
abkommen vom 1985 zur
Abschaffung der stationären
Grenzkontrollen an den
Grenzen der teilnehmenden
Staaten und Entstehung der
Freizügigkeitszone. Mit dem
Vertrag von Amsterdam
(1997) wurde festgelegt das
Schengener Abkommen in
das EU-Recht zu integrieren.
skupen
evropski
azilni sistem
Vzpostavitev skupnega
azilnega postopka in
enotnega statusa za osebe,
ki jim je dodeljen azil ali
subsidiarna zaščita, ter
krepitev praktičnega
sodelovanja med
nacionalnimi azilnimi
Gemeinsames
Europäisches
Asylsystem
Die Errichtung eines
gemeinsames Asylverfahrens
und eines einheitlichen
Status für Personen, denen in
der EU Asyl oder subsidiärer
Schutz gewährt wird, als
auch die Stärkung der
praktischen Zusammenarbeit
85
organi. zwischen nationalen
Asylbehörden.
sprejemni
center
Objekt, v katerem se
nastanijo tujci, ki so
zaprosili za mednarodno
zaščito.
Aufnahme-
einrichtung, f
Ein Standort, der über die
Ausstattung zur Erfassung,
Bearbeitung und
Berücksichtigung der
unmittelbaren Bedürfnisse
von Flüchtlingen und
Asylbewerbern verfügt,
wenn sie in einem Asylland
ankommen.
status
begunca
Priznanje državljana tretje
države ali osebe brez
državljanstva kot begunca s
strani države.
Flüchtlingsstatus,
m
Die Anerkennung eines
Drittstaatsangehörigen oder
eines Staatenlosen als
Flüchtling durch einen Staat.
subsidiarna
zaščita
Zaščita, ki se prizna
državljanu tretje države ali
osebi brez državljanstva, ki
ne izpolnjuje pogojev za
status begunca.
subsidiärer
Schutz
Schutzbedürftigkeit wegen
zu befürchtender
menschenrechtswidriger
Beeinträchtigungen ohne
asylerheblichen Hintergrund.
šotorišče
oz. taborišče
Taborišče, kjer so
nastanitve, objekti za
medicinsko in telesno
oskrbo sestavljeni iz
šotorov. Begunska taborišča
so še vedno pogosto
zasnovana kot šotorišča.
Zeltlager, n Ein Lager, dessen
Unterkünfte, medizinische
und leibliche Versorgungs-
einrichtungen aus Zelten
bestehen. Flüchtlingslager
sind weiterhin oft als
Zeltlager konzipiert.
tavajoči
begunec
(refugee
in orbit)
Begunec, ki se ga ne zavrne
neposredno v državo kjer bi
lahko bil ogrožen, vendar
nima pravice do azila
oziroma ne najde države, ki
bi bila pripravljena sprejeti
in preučiti njegovo prošnjo,
zato se ga pošilja iz države
Refugee in orbit Ein Flüchtling, der zwar
nicht direkt in ein Land, in
dem er verfolgt werden
könnte, zurückgewiesen
wird, dem aber Asyl
verweigert wird oder für den
es unmöglich ist, einen Staat
zu finden, der bereit ist
86
v državo. seinen Antrag zu prüfen und
der auf der ständigen Suche
nach Asyl von einem Land
zum anderen geschickt wird.
tranzit (v kontekstu migracij):
Prehod državljana tretje
države iz izvorne države
skozi tranzitno državo v
državo članico EU.
(v kontekstu izdaje
vizuma): Prehod državljana
tretje države skozi državo
članico iz tretje države v
drugo tretjo državo.
Durchreise, f (Migrationskontext):
Durchreise eines Drittstaats-
angehörigen von seinem
Herkunftsland durch ein
Transitland in einen EU-
Mitgliedstaat.
(Visaerteilungskontext):
Durchreise eines Drittstaats-
angehörigen durch ein
Mitgliedstaat von einem
Drittstaat in einen anderen
Drittstaat.
tranzitna
država
Vsaka država, skozi katero
potekajo migracijski tokovi
(zakoniti ali nezakoniti),
oziroma država, ki jo oseba
prečka na poti v državo
zaposlitve ali iz države
zaposlitve v izvorno državo
ali državo običajnega
prebivališča.
Transitland, n Land in dem reguläre oder
irreguläre Migrations-
bewegungen stattfinden, das
also nicht das Herkunftsland
ist und das ein Migrant
durchquert, um das Zielland
zu erreichen.
tranzitni
begunec
Begunec, ki je začasno
sprejet na ozemlje države,
vendar pod pogojem, da se
preseli drugam.
Transitflüchtling,
m
(auch Refugee in transit):
Ein Flüchtling, der
vorübergehend von einem
Staat aufgenommen worden
ist, unter der Bedingung,
dass er in einem anderen
Staat neu angesiedelt wird.
tranzitni
vizum
Vizum, ki državljanom
tretjih držav dovoljuje
potovanje preko ozemlja
Durchreisevisum,
n
Visum, durch das einem
Drittausländer die Durchreise
durch das Gebiet der
87
države pogodbenice, iz
ozemlja tretje države v neko
drugo tretjo državo.
Vertragsparteien gestattet
wird, um von dem
Hoheitsgebiet eines
Drittstaates in einen anderen
Drittstaat zu gelangen.
tretja država Za državo prejemnico je
varna tretja država vsaka
država, ki ni izvorna
država, v kateri se prosilec
za azil nahaja in bi v njej
lahko našel zatočišče.
Načelo varne tretje države
(zatočišče drugje/načelo
prvega azila) je v večini
primerov kriterij za začetek
postopka ugotavljanja
statusa begunca.
Drittstaat, m Ein anderes Land oder
Hoheitsgebiet als jene der
EU, sowie ein Land oder
Hoheitsgebiet, dessen
Staatsangehörige nicht das
Recht auf Freizügigkeit der
EU wie definiert in
Schengener Grenzkodex
genießen. (sicherer): Jeder
andere Staat, der nicht das
Herkunftsland ist und in dem
ein Asylbewerber Schutz
gefunden hat oder hätte
finden können.
tretja država
(državljan)
Vsaka oseba, ki ni državljan
EU v skladu s Pogodbo ES
in ne uživa pravice
svobodnega gibanja v
skladu z Zakonikom o
schengenskih mejah.
(nezakoniti): Državljan
tretje države, pri kateremu
se uradno ugotovi, da se
nahaja na ozemlju države
članice, ne izpolnjuje (več)
pa pogojev za bivanje ali
prebivališče.
Drittstaats-
angehöriger, m
Jede Person, die nicht
Unionsbürger im Sinne des
EG-Vertrags ist und die nicht
das Gemeinschaftsrecht auf
Freizügigkeit nach
Schengener Grenzkodex
genießt. (irregulär
aufhältiger): Ein
Drittstaatsangehöriger, bei
dem offiziell festgestellt
wird, dass er sich im
Hoheitsgebiet eines
Mitgliedsstaats aufhält und er
die Voraussetzungen für den
Aufenthalt oder den
Wohnsitz in diesem
88
Mitgliedstaat nicht oder nicht
mehr erfüllt.
tujec Oseba, ki ni državljan
določene države oziroma
države v kateri se nahaja.
Ausländer, m Eine Person, die nicht
Staatsangehöriger (geboren
oder eingebürgert) eines
bestimmten Staates ist.
upravljanje
migracij
Izraz, ki zajema
prizadevanja EU in držav
članic, za strukturirano
upravljanje vseh vidikov
migracij v EU (državljani
tretjih držav) ter znotraj EU
(državljani EU).
Migrations-
steuerung, f
Ein Begriff, der sowohl die
Anstrengungen der EU als
auch der Mitgliedstaaten
umfasst, alle Aspekte der
Migration in die und
innerhalb der EU sowohl von
Drittstaatsangehörigen und
EU-Staatsangehörigen
strukturiert zu steuern. Das
gilt insbesondere für die
Einreise, die Zulassung, den
Aufenthalt, die Integration
und Rückkehr von
Flüchtlingen als auch von
anderen Personen, die
internationalen Schutz
benötigen.
Visoki
komisar
Združenih
narodov
za begunce
Visoki komisar, ki pod
pokroviteljstvom Združenih
narodov zagotavlja
mednarodno varstvo
beguncev, za katere je
varstvo predvideno po
statutu. Išče trajne rešitve
begunske problematike,
tako da pomaga vladam, ob
soglasju vlad tudi zasebnim
organizacijam z namenom
omogočiti lažje
Hoher Kommissar
der Vereinten
Nationen für
Flüchtlinge
Der Hohe Flüchtlings-
kommissar der vereinten
Nationen (UNHCR) schützt
und unterstützt Flüchtlinge
überall auf der Welt nach
UNHCR-Statuten. Ihm
untersteht das Hoch-
kommissariat. Zu seinen
Aufgaben gehört die Suche
nach dauerhaften Lösungen
der Flüchtlingsproblematik.
Auf Anfrage einer Regierung
89
prostovoljno vračanje teh
beguncev v domovino ali
njihovo asimilacijo v novih
državnih skupnostih.
setzt sich UNHCR auch für
den Schutz für Binnen-
flüchtlinge in zahlreichen
Länder ein. Das Hoch-
kommissariat hilft auch bei
der freiwilligen Rückkehr,
Integration oder Umsiedlung
der Flüchtlingen und
Vertriebenen.
vojni begunec Oseba, ki zapusti svojo
državo, da bi ubežala pred
posledicami oboroženih
spopadov oziroma vojne.
Kriegsflüchtling,
m
Eine Person, die ihr Land
verlässt, um von der
Auswirkungen von
bewaffneten Konflikten zu
fliehen.
vojno
območje
Območje na katerem je
vojna, na katerem so možne
vojaška posredovanja in
akcije.
Kriegsgebiet, n Gebiet, in dem Krieg
herrscht, in dem kriegerische
Handlungen möglich sind.
vrnitev
oz. vračanje
Dejanje ali proces vračanja
oseb. Lahko znotraj
državnih meja (v primeru
notranje razseljenih oseb ali
demobilizacija borcev), ali
iz države gostiteljice v
izvorno državo v primeru
beguncev, prosilcev za azil
ali migrantov.
Rückkehr, f Die Rückkehr einer Person in
ihr Herkunftsland, in das
Land ihrer
Staatsangehörigkeit oder
ihres üblichen
Aufenthaltsort. Dies kann
auch innerhalb der
territorialen Grenzen eines
Staates erfolgen, wie z.B. im
Fall von rückkehrenden
Binnenflüchtlingen und aus
der Armee entlassenden
Soldaten; oder von einem
Aufnahmeland (Transit- oder
Zielland) ins Herkunftsland
wie im Falle von
Flüchtlingen, Asylbewerbern
90
oder Migranten.
vstop Vsak vstop tujca v tujo
državo, zakonit ali
nezakonit, prostovoljen ali
neprostovoljen.
Einreise, f Jede Einreise eines Fremden
in ein fremdes Land, legal
oder illegal, freiwillig oder
unfreiwillig.
zbirni center Mesto, kjer so nameščeni
prosilci za azil ali migranti
z neurejenim statusom takoj
po prihodu v državo
sprejemnico. Tam se o
njihovem statusu odloča,
preden so poslani v
begunske centre ali nazaj v
njihovo državo.
Sammelzentrum,
n
Eine Einrichtung, wo
Asylbewerber oder
Migranten mit irregulärem
Status unmittelbar nach der
Ankunft ins Aufnahmeland
untergebracht werden. Dort
wird über ihr Status
entschieden bevor sie in die
Flüchtlingslager oder zurück
in ihr Herkunftsland
geschickt werden.
zelena meja Pojem se uporablja za opis
kopenske meje med
kontrolnimi mesti oziroma
mejnimi prehodi.
Grüne Grenze Der Verlauf international
anerkannter Landgrenzen
zwischen den zugelassenen
Grenzübergangstellen.
zunanja meja
(EU)
Meje držav članic na
kopnem, vključno z mejami
na rekah in jezerih, meje na
morju in letališčih, pod
pogojem, da ne gre za
notranje meje.
Außengrenze, f (EU-Kontext): Landgrenzen
der Mitgliedstaaten,
einschließlich der Fluss- und
Binnenseegrenzen,
Seegrenzen und Flughäfen,
soweit sie nicht
Binnengrenzen sind.
žariščna
točka
Center za prvi sprejem, ki
se nahaja na zunanji meji
EU, kjer so migranti, ki
prihajajo v EU, prvič
identificirani in registrirani
ter so jim odvzeti prstni
odtisi.
Hotspot, m Erstaufnahmezentrum für
Flüchtlinge und Migranten
zur Identitätsfeststellung,
Registrierung und
Sicherheitskontrolle sowie
Abnahme ihrer
Fingerabdrücke an den EU-
Außengrenzen.
91
Ženevska
konvencija
o statusu
beguncev
in Protokol
Konvencija o statusu
beguncev sprejeta 28. julija
1951, dopolnjena s
Protokolom iz New Yorka
sprejetim 31. januarja 1967.
Genfer
(Flüchtlings-)
Konvention und
Protokoll
Die Konvention vom 28. Juli
1951 über die Rechtsstellung
von Flüchtlingen ergänzt
durch das Protokoll von New
York vom 31. Januar 1967.
Žičnata/žična
ograja
Ograja iz bodeče žice
nameščena na zeleni meji z
namenom, da prepreči
nezakonito prečkanje meje.
Drahtzaun, m Stacheldrahtzaun gelegt
entlang der grünen Grenze,
um illegale Grenzübertritte
zu verhindern.
9 Sklep
Begunska kriza, ki je v drugi polovici leta 2015 dobesedno okupirala slovenski
medijski prostor, se je počasi začela umikati in ni več v središču pozornosti.
Raziskava medijev pri nas je pokazala, da je stanje medijske svobode in
pluralnosti na zaskrbljujoči ravni. Na tako majhnem prostoru prihaja do
zasičenosti trga, saj deluje preveliko število akterjev, ki pravzaprav ponujajo
podobne vsebine, veliko težavo pa predstavlja problematika strateškega lastništva
in avtonomnosti medijev, saj na tem področju ni dovolj nadzora. Slovenski
medijski prostor namreč oblikuje koncentracija lastništva, ki negativno vpliva na
pluralnost vsebin, saj lastništvo vpliva na uredniško politiko. Zaradi kratkoročnih
ukrepov s strani lastnikov in pomanjkanja razvojne strategije pa Slovenija vse bolj
zaostaja za razvitimi medijskimi trgi. Kako se bo medijska krajina razvijala dalje,
bo pokazal čas, kajti oba največja časopisa pri nas, Večer in Delo, sta dobila nove
lastnike, pri čemer je o njuni razvojni strategiji še preuranjeno govoriti. Ugotovili
smo, da sta status prevajalca in novinarja v slovenski družbi v podobnem
položaju, kar smo potrdili s primerjavo poklicev in njihove trenutne zaposljivosti,
saj oba poklica v očeh družbe žal ne uživata ugleda, ki bi si ga zaslužila.
Analiza slovenskih spletnih časopisov je podala zanimive rezultate. Vsi trije
izbrani spletni časopisi (Delo, Večer, Slovenske Novice) so o krizi poročali dokaj
neopredeljeno in so skušali biti objektivni, morda je nekoliko v bolj negativni luči
izstopal časopis Slovenske novice, ki je v določenih primerih uporabljal
92
neprimerno terminologijo in pozornost vzbujajočo retoriko, kar pa je za tabloidni
časopis v določeni meri razumljivo. Vsi trije pa so uporabljali retoriko, ki je bila
značilna že za prvo begunsko krizo, s katero se je Slovenija spopadala leta 1992,
torej besedne zveze, ki vzbujajo konotacije naravnih sil (prednjačil je predvsem
»begunski val«). Pri poimenovanju udeležencev migracijskih gibanj je bilo moč
opaziti znatne razlike. Analiza člankov spletnega časopisa Delo je pokazala, da so
novinarji v veliki večini primerov uporabljali termin »begunec«, v številnih
primerih pa so uporabljali tudi termin »prebežnik«, s katerim so nadomestili oz.
zajeli termin »migrant«. Pri Večeru je bila opažena predvsem zelo izenačena raba
terminov »begunec« in »migrant«, medtem ko so pri Slovenskih novicah za
poimenovanje udeležencev migracijskega gibanja večinoma uporabljali termin
»migrant«. Tako smo zavrnili prvo hipotezo, ki je predvidevala, da bo v
slovenskih prispevkih prednjačila uporaba termina »migrant«. Sovražni govor ni
bil opazen pri nobenem izmed analiziranih medijev.
Pri analizi nemških spletnih časopisov ni prihajalo do takšnih odstopanj. Vsi trije
izbrani spletni časopisi (Frankfurter Allgemeine Zeitung, Süddeutsche Zeitung,
Bild) so v večini primerov uporabljali termin »Flüchtling« oz. »begunec«, s čimer
je bila potrjena druga hipoteza. Podobno kot pri slovenskih časopisih so se
pogosto uporabljali izrazi, ki pri .bralcih vzbujajo negativne konotacije
(»Flüchtlingswelle«, »Ansturm der Flüchtlinge«), kar potrjuje četrto hipotezo, ki
je predvidevala rabo »dramatičnih« besednih zvez v slovenskih in nemških
prispevkih. V primeru spletnega časopisa Süddeutsche Zeitung je prišlo celo do
neustrezne rabe termina »Wirtschaftsflüchtling« oz. »ekonomski begunec«, ki bi
se ga po priporočilu Evropske komisije in Evropske migracijske mreže naj
izogibali. Poročanje je bilo, podobno kot pri slovenskih člankih, z izjemo uporabe
očitno že ustaljene retorike, objektivno in ni delovalo manipulativno.. Še največ
pozornosti je vzbujalo poročanje tabloidnega časopisa Bild, ki je s
spektakularnimi nadnaslovi, podnaslovi in naslovi ter raznolikim slikovnim
materialom skušal pritegniti čim večje število bralcev. Sovražnega govora,
naperjenega proti beguncem in migrantom, tudi tukaj ni bilo moč opaziti, kar
pomeni, da je tretja hipoteza, ki je predvidevala sovražni govor v tabloidnih
časopisih zavrnjena.
93
Z novinarjem in urednikom Večera, članom upravnega odbora Društva novinarjev
Slovenije, Matijo Stepišnikom, smo opravili pogovor na temo begunske krize. V
pogovoru smo se dotaknili tudi terminologije, ki jo je njihova časopisna hiša
uporabljala pri poročanju o begunski krizi. Terminologija, ki so jo uporabljali, je
namreč bila rezultat redakcijskega uredniškega dogovora, pri katerem se
posvetujejo tudi z lektorji in prevajalci, saj imajo svojo profesionalno prevajalsko
in lektorsko službo. Iz tega lahko sklepamo, da prevajalci v določeni meri
prispevajo k razumevanju in sprejemanju begunske krize oz. v neki meri vplivajo
na njeno percepcijo ‒ ali v okviru služb v medijskih hišah, ki imajo svoje
prevajalske službe, s pomočjo katerih povzemajo tuje vire, in na tak način
pripomorejo k terminologiji, ali pa kot medkulturni posredniki, ki vzpostavljajo
komunikacijski kanal med begunci in migranti ter državami, ki so vključene v
begunsko krizo.
V sklepnem delu diplomske naloge je predstavljen glosar, katerega namen je bil
zbrati terminologijo izbranega področja v slovenskem in nemškem jeziku in na ta
način olajšati razlikovanje med posameznimi termini. Vsak termin je opremljen
tudi z razlago, v veliko pomoč pri ustvarjanju glosarja in razlagah sta nam bila
glosarja Evropske migracijske mreže (enojezični nemški glosar) in Mednarodne
organizacije za migracije (angleško-slovenski glosar). Glosar je namenjen tako
prevajalcem kot tudi splošnim uporabnikom, ki želijo razlago terminov s področja
begunske tematike oz. iščejo njegovo ustreznico v drugem jeziku.
94
Literatura in viri
Darrel, B. (2003). Crisis Communication Handbook. Swedish Emergency
Management Agency. Pridobljeno 02. 03. 2016,
https://www.msb.se/RibData/Filer/pdf/20170.pdf
Delo: Zgodovina. Pridobljeno 07. 03. 2016, http://dd.delo.si/zgodovina
Direktorat za medije (2014). Pregled medijske krajine v Sloveniji. Ljubljana:
Ministrstvo za kulturo, Direktorat za medije. Pridobljeno 05. 03. 2016,
http://www.mk.gov.si/nc/si/medijsko_sredisce/novica/article/1328/6097/
Doupona-Horvat, M. (2001). Retorika begunske politike v Sloveniji: Pragmatika
legitimizacije. Ljubljana: Mirovni inštitut.
Društvo novinarjev Slovenije (2015). Ničelna toleranca do nehumanega,
fašistoidnega, ksenofobnega in militantnega izražanja. Pridobljeno 12. 03. 2016,
http://novinar.com/8219
Duden: Das große Wörterbuch der deutschen Sprache (2010). Mannheim:
Dudenverlag [Elektronska različica].
DZTPS (2005) Kodeks prevajalske etike. Ljubljana: Društvo znanstvenih in
tehničnih prevajalcev Slovenije. Pridobljeno 12. 04. 2016,
http://dztps.si/slo/kodeks.asp
Erjavec, K. (2012). Novinarsko opredeljevanje in razumevanje sovražnega
govora. V Teorija in praksa, let. 49. Ljubljana: Fakulteta za družbene vede
Univerze v Ljubljani.
Europäisches Migrationsnetzwerk – EMN (2012). Glossar zu Asyl und Migration
– Ein Instrument zur besseren Vergleichbarkeit. Luxemburg: Amt für
Veröffentlichungen der Europäischen Union.
FUDŠ (2007). Raziskava medijske svobode in avtonomnosti medijskega prostora
v RS v letu 2007 (2007). Nova Gorica: Fakulteta za uporabne družbene študije.
Hofstede: Cultures and Organizations: Software of the mind. Članek pridobljen
na spletnem naslovu http://www.novsu.ru/file/1092483
95
Hrvatin Bašić, S., Kučić, l: in Petković, S. (2004). Medijsko lastništvo: vpliv
lastništva na neodvisnost in pluralizem medijev v Sloveniji in drugih post-
socialističnih evropskih državah. Ljubljana: Mirovni inštitut.
International Organisation for Migration (IOM) (2006). Glosar migracij.
(Mednarodno migracijsko pravo, no. 8). Ženeva: International Organisation for
Migration.
Jensen, I. (2004). The Practice of Intercultural Communication: reflections for
professionals in cultural encounters. Pridobljeno 03. 04. 2016,
http://www.immi.se/intercultural/nr6/jensen.pdf
Jontes, D. (2010). Novinarstvo kot kultura: miti in vrednote. Ljubljana: Fakulteta
z družbene vede, Založba FDV.
Klinar, P. (1976). Mednarodne migracije: sociološki vidiki mednarodnih migracij
v luči odnosov med imigrantsko družbo in imigrantskimi skupnostmi. Maribor:
Obzorja.
Kučiš, V. (2016). Translatologija u teoriji i praksi. Zagreb: Hrvatsko
komunikološko društvo i Nonacom.
Lang, G. E. in Lang, K. (2009). Mass Society, Mass Culture and Mass
Communication: The Meaning of Mass. International Journal of Communication
(str. 998 – 1024). Pridobljeno 11. 03. 2016,
http://ijoc.org/index.php/ijoc/article/viewFile/597/407
Maksimović. D (2013). Kultura kot medkulturni dialog. Ljubljana: JSKD – Javni
sklad Republike Slovenije za kulturne dejavnosti.
Malešič, M. (2006). Teorija kriznega komuniciranja. Ujma: revija za vprašanja
varstva pred naravnimi in drugimi nesrečami; številka 20 (293–300). Ljubljana:
Ministrstvo za obrambo.
McQuail, D. (1977). The Influence and Effect of Mass Media. V Curran, J. in
Gurevitch, M., Mass Communication and Society. London: Edward Arnold.
[Elektronska knjiga]
96
Mediana (2013). Redna letna raziskava medijskega pluralizma v Republiki
Sloveniji za leto 2012 na področju slovenskih tiskanih medijev, radijskih in
televizijskih programov ter elektronskih publikacij. Ljubljana: Mediana.
Pridobljeno 14. 03. 2016,
http://www.mk.gov.si/fileadmin/mk.gov.si/pageuploads/Ministrstvo/raziskave-
analize/mediji/MK-2013-porocilo_Mediana__FINAL_.pdf
Medica, K. (2013). Manjšine in mediji med teorijo in empirijo: Izkušnja
Slovenskega kulturnega društva Istra iz Pulja. V Kotnik V. (Ur.): Mediji in
nacionalne manjšine. Koper: Univerza na Primorskem, Znanstveno-raziskovalno
središče, Univerzitetna založba Annales.
Merjenje obiskanosti spletnih strani – MOSS. Pridobljeno 07. 03. 2016,
http://www.mos-soz.si/si/rezultati_moss/obdobje/default.html
Mikolič, V. (2000) Narodna in jezikovna zavest kot konstitutivni sestavini etnične
identitete in narodne ozaveščenosti. V Štrukelj, I. (Ur.): Kultura, identiteta in jezik
v procesih evropske integracije. Ljubljana: Društvo za uporabno jezikoslovje
Slovenije.
Počkar, M (2008). Poslovno komuniciranje. Ljubljana: Zavod IRC [Elektronska
knjiga]
Pregled medijske krajine v Sloveniji (2014). Ministrstvo za kulturo Republike
Slovenije: Direktorat za medije. Pridobljeno 02. 04. 2016,
http://www.mk.gov.si/fileadmin/mk.gov.si/pageuploads/Ministrstvo/raziskave-
analize/mediji/2014/medijska_krajina_v_sloveniji_16042014.pdf
Preglednica revidiranih prodanih naklad (Slovenska oglaševalna zbornica).
Pridobljeno 07. 03. 2016,
http://rpn.soz.si/houses%5B%5D=3magazine%5B%5D=13#result
Pym, A., Grin, F., Sfreddo in Chan, A (2012). The status of the translation
profession in the European Union. Bruselj: Evropska komisija. Prosto dostopna
publikacija, pridobljeno 03. 04. 2016,
http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/translation_profession_en.
97
Risku, H. in Windhager, F. (2009). Transcultural Communication: Managing
Knowledge and Diversity. V Synaps – A Journal of Professional Communication,
št. 23 (str. 3-14). NHH: Department of Professional and Intercultural
Communication. Pridobljeno 02. 03. 2016,
https://www.nhh.no/Admin/Public/Download.aspx?file=Files%2FFiler%2Finstitu
tter%2Ffsk%2FSynaps%2F29-2013%2FSynapsCover-29-2013.pdf
Samovar, L. A. in Porter, R. E. (2012). Communication between Cultures (8th
Edition). Boston: Wadsworth Publishing. [Elektronska knjiga]
Slovar slovenskega knjižnega jezika (2000). Ljubljana: DZS. [Elektronska
različica]
Statista (2016). Anzahl der Visits (Online + Mobile) der Nachrichtenportale in
Deutschland im Februar 2016 (in Millionen). Pridobljeno 20. 03. 2016,
http://de.statista.com/statistik/daten/studie/154154/umfrage/anzahl-der-visits-von-
nachrichtenportalen/
Statistični urad Republike Slovenije (2016). Pogostost in kraj uporabe interneta v
Sloveniji. 04. 03. 2016, http://pxweb.stat.si/pxweb/Dialog/Saveshow.asp
Svet za odziv na sovražni govor (2015). 3. javni odziv Sveta za odziv na sovražni
govor. Pridobljeno 11. 03. 2016, http://www.mirovni-institut.si/wp-
content/uploads/2015/01/Svet-za-odziv-na-sovrazni-govor_Odziv-3.pdf
Svet za odziv na sovražni govor (2016). 4. javni odziv Sveta na odziv za sovražni
govor. Pridobljeno 11. 03. 2016, http://www.mirovni-institut.si/wp-
content/uploads/2015/01/Svet_Odziv_4_skupno.pdf
Thill, J. V. in Bovee, C. L. (2012). Excellence in Business Communication (Tenth
Edition). Parsons. [Elektronska knjiga]
Ule, M. (2005). Psihologija komuniciranja. Ljubljana: Fakulteta za družbene
vede.
UNFPA (2016). Migration. Pridobljeno 04. 03. 2016,
http://www.unfpa.org/migration
98
UNHCR (2015). Begunci & mediji. Budimpešta: Visoki komisariat Združenih
narodov za begunce, Regionalna pisarna UNHCR v Budimpešti.
UNHCR (2015). Worldwide displacement hits all-time high as war and
persecution increase. Pridobljeno 04. 03. 2016,
http://www.unhcr.org/558193896.html.
Zgodovinski mejniki časnika Večer. Pridobljeno 07. 03. 2016 na spletnem naslovu
http://predstavitev.vecer.com/v1/sl/?kaj=Zgodovina
Žagar, M. (2000). Slovenska terminologija na področju etničnih študij:
razmišljanje o terminologiji pri proučevanju etnij in etničnosti. V Štrukelj, I.
(Ur.): Kultura, identiteta in jezik v procesih evropske integracije. Ljubljana:
Društvo za uporabno jezikoslovje Slovenije.
99
PRILOGA
Pogovor z urednikom in novinarjem časopisa Večer Matijo
Stepišnikom
Na kak način se seznanite z ustrezno terminologijo, ko obravnavate tako
kočljivo tematiko kot je begunska kriza?
V takih primerih znotraj uredništva opravimo uredniško debato in skušamo doseči
nek znotrajredakcijski uredniški dogovor o tem, kako bomo stvari poimenovali,
torej kakšni so ustrezni izrazi. Dostikrat se posvetujemo tudi z lektorji, v primeru,
ko pa gre za prevode nekih izrazov, ki se uporabljajo predvsem v anglo-
saksonskem svetu, pa uporabimo tudi naše prevajalce, ki potem ponudijo različne
možnosti. Ampak v osnovi je bistven dogovor znotraj uredništva, kajti če
govoriva o kontekstu begunske krize, je tu v ospredju predvsem neka
zaznamovanost izrazov begunec, migrant, prebežnik itn., ki imajo zelo različne
konotacije. Dogovorili smo se, da krizo vseeno poimenujemo begunska kriza,
kajti glavnina ljudi, ki so se pojavili v tem toku je bila vendarle večina vojnih
beguncev, torej tistih, ki so bežali pred neko humanitarno katastrofo, pred vojno.
Smo pa v nadaljevanju tudi začeli ločevati med begunci in migranti, nato smo se
odločili, da se bomo skušali v veliki večini primerov izogibati izrazu tujci in
izrazu prebežnik. Torej na tak način znotraj redakcije opravimo neko vsebinsko
debato.
Se v primeru take tematike kot je begunska kriza, kjer je potrebno biti
previden s termini, kdaj zgodi, da dobite priporočila ali smernice vladnih ali
nevladnih organizacij, recimo kake termine je priporočljivo uporabljati ali
na kak način poročati?
V osnovi gre za stvar uredniškega dogovora in uredniške politike. V primeru
begunske in migrantske krize je Društvo novinarjev Slovenije izdalo sporočilo oz.
neka priporočila, še najboljši izraz bi bil apel, da gre za zelo občutljivo področje
in je potrebno uporabljati zelo senzibilne varovalke, na kakšen način se poroča o
100
visoko ranljivih skupinah znotraj begunskega vala in priporoča izogibanje
generaliziranju, posploševanju, predsodkom, stereotipom, širjenju strahu in v
končni fazi tudi točkam, kjer bi lahko prišlo do širjenja ksenofobije in
nacionalizma. V osnovi pa vsaka medijska hiša pri sebi sprejme neke standarde,
torej se zaveda odgovornosti, ki jo ima do svojih bralcev, poslušalcev, gledalcev,
ter da se zaveda, da je družbena vloga medijev predvsem v primeru take globalne
krize, da pomaga ljudem te krize razumeti, da razlaga prostor in čas v katerem
živimo, da z nekimi argumenti in razumskimi razlagami usmerja javno razpravo o
tej stvari in da pomaga ljudem neke razumljive strahove, ki se pojavijo, osmisliti
in razumeti in na nek način tudi demistificirati.
Kakšno je vaše mnenje o poročanju medijev oziroma časopisov na temo
begunske krize?
Menim, da je bilo predvsem na začetku veliko zmede, saj je bilo opazno, da
terminologija, ki se je uporabljala ni šla skozi neko uredniško sito oziroma sito
medijske samorefleksije. Pojavom, ki so se začeli dogajati smo začeli dajati zelo
različne pomene. Tako smo govorili o tujcih, prebežnikih, migrantih, beguncih.
Mislim, da je zelo pomembno za razumevanje ljudi, da ljudi in stvari
poimenujemo s pravimi imeni. Torej, tu opravimo vsebinsko razpravo, ker se ti
pojmi med seboj vsebinsko, in v končni fazi tudi v samih konotacijah, razlikujejo.
Po neki svoji generalni oceni lahko rečem, da so mediji v pretežni meri poročali
korektno in profesionalno. Imamo pa v Sloveniji tudi neke medije z uredniško
agendo širjenja strahu, predsodkov, stereotipov in fobij. Zdi se mi, da so ti mediji
predvsem velikokrat populistični, glasni in bolj agresivni v svojih sporočilih, zato
kljub temu, da na prvi pogled nimajo tako velikega dosega preglasijo resno
razpravo. Begunska in migrantska kriza je vseeno tema, ena največjih tem v
zadnjih letih in desetletjih, s katero bo se morala vsaka država, Evropska unija,
vsak medij in mi kot skupnost soočiti z največjo možno mero resnosti, z zelo
poglobljeno razpravo o tem, ker migracije so nekaj, kar nas bo zagotovo
zaznamovalo in spremljalo dolgo časa. Pri novinarstvu pa je predvsem potrebno
ohraniti absolutno visoke profesionalne in etične standarde: Kodeks novinarjev
Slovenije ima zelo jasne standarde glede poročanja o takih stvareh. Mislim, da v
veliki večini ti standardi niso bili kršeni.
101
Katere vire uporabljate oziroma ali uporabljate tudi tuje vire (z nemško ali
angleško govorečega področja)?
Vire pri Večeru uporabljamo takrat, ko žal ne moremo biti na terenu, kar je v
zadnjih letih velikokrat, predvsem zaradi varčevanja in podobnih situacij.
Uporabljamo več različnih virov. V prvi vrsti uporabljamo Slovensko tiskovno
agencijo, ki je naročena na veliko paleto drugih agencij, drugače pa smo naročniki
ameriške agencije Reuters, ki nam je absolutno zelo pomemben vir in pa seveda
Deutsche Presse Agentur oziroma dpa. To so trije ključni viri, si pa pri poročanju
pomagamo tudi s tujimi mediji, s spletnimi stranmi, v tem primeru kar se tiče
recimo balkanske begunske poti, smo si pomagali tudi s tamkajšnjimi mediji, ki
jih seveda ustrezno citiramo in prevajamo. Imamo pa vendarle, predvsem v
državah bivše Jugoslavije, tudi še vedno kakšne sodelavce, ki se nam občasno
oglasijo iz drugih držav, tako da smo v takih primerih uporabili tudi kakšnega od
nekdanjih dopisnikov, sodelavcev, ki nam je iz pomagal iz prve roke poročati o
dogajanjih v teh državah.
Ste uporabljali tudi nemške časopise oziroma kateri nemški časopisi so po
vašem mnenju najbolj kredibilni?
Z nemško govorečega področja imamo kot sem že omenil Nemško tiskovno
agencijo, ki je zelo kredibilna in visoko profesionalna medijska ustanova.
Drugače pa smo si na Večeru v pomembni meri, kar se tiče begunske krize in
interpretacije begunske krize, nekega nemškega mnenjskega pogleda na begunsko
krizo, ki je bil zelo pomemben, ker je Merklova imela močno politično vlogo v
usmerjanju begunskega toka in v končni fazi tudi pri sprejemanju odločitev na
evropski ravni, pomagali predvsem s časnikom Spiegel. Eden izmed njihovih
vodilnih kolumnistov in odgovorni urednik tednika Der Freitag Jakob Augstein
nam je tudi dovolil objavo nekaterih komentarjev, ki jih je objavil v časopisih
Spiegel in Der Freitag. Drugače pa si pomagamo tudi z Deutsche Welle,
servisom, ki je zelo prompten in hiter itn. Treba pa je tudi povedati, da ima vsak
novinar nek specifičen nabor spletnih strani, časopisov ali drugih virov informacij,
ki jih pri svojem delu uporablja. Velikokrat je to odvisno tudi od obravnavane
teme. Na splošno pa so bili ti trije viri primarni oziroma največkrat uporabljeni.
102
Menite, da je ob potrebi po hitrem dostopu informacij novinarstvo postalo
interdisciplinarni poklic, kjer novinarji opravljajo tudi delo prevajalca?
Absolutno bi moral novinar jezikovno biti dovolj suveren vsaj v angleškem in vsaj
še enem svetovnem jeziku, recimo v nemščini, da lahko sam suvereno spremlja
tuje vire, si interpretira in uporablja podatke, seveda s korektnim citiranjem in
navajanjem, kar seveda moram poudariti. Novinar bi moral znati vsaj črpati
informacije iz tujega jezika. Je pa res, da imamo mi vseeno profesionalno
prevajalsko službo, ki jo uporabimo v primeru, ko gre za prevode nekih daljših
tekstov, na primer iz dpa. Te tekste, ki jih uporabljamo in na katere smo naročeni,
vseeno damo prevajalski službi, potem pa novinar samo gre skozi tekst in morda
popravi le slogovno ali v primeru preveč dobesednega prevoda. Imamo pa seveda
prevajalce, ki glede na to, da delajo v medijski hiši, imajo dovolj izkušenj in znajo
oceniti kdaj je treba nek prevod tudi prirediti za namen medijske objave.
Spoštujem delo prevajalcev in menim, da je pri zahtevnejših tekstih dobro, da ti
grejo skozi sito prevajanja. Je pa, kot sem že omenil, zelo pomembo, da novinar
obvladuje tuje jezike, saj si pri pridobivanju informacij, ozadij in kontekstov
pomaga z branjem tujih virov. Zelo pomembni so tuji viri tudi pri pisanju
komentarjev, saj so vir še nekih drugih zornih kotov, ki jih v Sloveniji recimo ni.
Kakšen je po vašem mnenju status novinarja v današnji družbi?
Menim, da je poklic novinarja še vedno zelo pomemben. Novinarstvo je v
zadnjem času veliko izgubilo predvsem zaradi krize medijev in zaradi globalne
finančne krize, ki so jo medijske hiše večinoma reševale z varčevalnimi rezi v
samo novinarsko delo, v redakcije. Dobro novinarstvo, visoko profesionalno
novinarstvo, novinarstvo, ki se ne zadovolji s površino neke informacije, ampak
gre globje, išče neka ozadja, poskuša odkriti neke stvari, ki jih skušajo centri moči
skriti, ki želi biti več korakov naprej, ki želi na ta način izpolnjevati svoje
poslanstvo zaščite javnega interesa, je seveda, če sva iskrena, drago. To je
novinarstvo, ki zahteva lastnike, ki imajo posluh, ki so pripravljeni investirati v
takšno novinarstvo, ki so pripravljeni novinarjem dati dovolj manevrskega
prostora in časa, da stvari raziščejo. Kakovostno novinarstvo se ne dela iz danes
na jutri. Novinarstvo je seveda v pomembni meri prizadela prekarizacija samega
103
poklica, socialna in delavnopravna varnost je neka osnovna varovalna mreža, ki jo
ima novinar pred pritiski, zato si upa vstopati v konfrontacije z lobiji, z različnimi
spin doktorji itn. To je v zadnjih letih bilo močno razgrajeno, prizadeto z
varčevalnimi ukrepi, rezi v redakcije, z nezaposlovanjem novinarjev ampak z
nekimi oblikami prekarnega dela, s.p.-ji, oblikami honorarnega dela. Glede na
situacijo mislim, da imamo v Sloveniji vseeno novinarje, ki delajo dobro,
profesionalno, ki se zavedajo svojega poslanstva in predvsem svoje odgovornosti.
V naslednjih letih pa se bo videlo, kako se bo novinarstvo razvijalo, veliko pa je
odvisno tudi od lastnikov. Zdaj se je lastniška struktura v Sloveniji konsolidirala,
Delo je dobilo novega lastnika, tudi Večer. Če bodo lastniki razumeli, da
dolgoročno preživetje medijev omogoča samo to, da oni vzpostavijo okolje, kjer
novinarji lahko delajo profesionalno in kakovostno. Mislim, da bodo naslednjih
20, 25, 30 let preživeli tisti mediji, ki jim bodo ljudje verjeli, torej tisti mediji, ki
bodo zagotavljali celovito, verodostojno in poglobljeno informacijo. Taki mediji
pa seveda morajo imeti pravno, socialno zaščitene novinarje z ustreznim statusom,
ustrezno plačane, v končni fazi tudi take, ki imajo delovne pogoje, da lahko delajo
na tak način, ki torej niso podvrženi neki masovni produkciji novic za tekočim
trakom, ki so zelo pavšalne in instantne. Če gledamo skozi prizmo redakcijske
strani imamo v Sloveniji veliko število talentiranih mladih novinarjev, odlično
generacijo, ki ji je treba omogočiti, da dobi priložnost in ustrezne pogoje.