dilbaz Şiirler (başka dillerdeki Şiirlerim)
DESCRIPTION
Serkan Engin'in Kürtçe, Rumca, Lazca, Zazaca ve İngilizce'ye çevrilmiş şiirleribden derleme e-kitapTRANSCRIPT
Dilbaz Şiirler (Başka Dillerdeki Şiirlerim)
Serkan Engin
Kırık Çırak (Türkçe-Rumca-Kürtçe-İngilizce)
Kırık Çırak
kalbimi çekiç yaptım da düzeltemedim hayatımın eğri büğrü kaportasını ezikliğini bana kusuyor ustam üstüpü gibi harcıyor çocukluğumu kaynak tutmuyor heveslerim dünden yarına kırılmışım ‟senin failin devlettir‟ diyorlar ‟üreme bonkörü ailen bir de‟ - sahi devlet‟e nasıl gidilir abi? dövüyorlar düşlerimin misket mavisini küfre ve tütüne bulandı masumiyetim bir işbaşı bile almadılar abimin küçüklüğüdür giydiğim egzoz dumanı siniyor umutlarımın körpeliğine tebeşir tozu ağartacağına aklımı acının çelik dikenleri batıyor kalbime avuçlarım zaten nasır tarlası - doğru söyle abi bana yakışırdı di‟mi ? okul önlüğü mavisiyle kırmızı sırt çantası
Serkan Engin Ünlem Temmuz 2005 2005 Şiir Yıllığı (Eski Broy Dergisi ) ****************************** Το παρ?πονο του παραγιο? Με την καρδι? τις σφυρηλ?τησα... δεν ?φτιαξαν οι δ?πλες της ζω?ς. Το αφεντικ?, στα παιδικ? μου χρ?νια ξερν?ει την κακομοιρι? του. Η φλ?γα της συγκ?λλησης δεν πι?νει στα ?νειρ? μου... αποκομμ?να, μ?λλον – παρελθ?ν. „Το κρ?τος‟ φτα?ει μου λ?νε... κι η οικογ?νεια, που αρ?διασε αλ?γιστα παιδι?! Αλ?θεια μπ?ρμπα, που βρ?σκεται „το κρ?τος‟; Αλ?πητα χτυπ?ει το σφυρ? στο στρογγυλ? γαλ?ζιο των ονε?ρων. Πν?γουν την αθω?τητα, μεσ‟ στις βρισι?ς και στα τσιγ?ρα... Μ?τε τουλο?μι της δουλει?ς δεν μου αγ?ρασαν, φορ?ω το παλι? του αδελφο? μου. Αντ? της κιμωλ?ας το λευκ?, το καυσα?ριο βαφε? μα?ρα τα ?νειρ? μου Τ‟ ατσ?λινα του π?νου αγκ?θια μου τρυπ?νε την καρδι?, κι απ? καιρ?, κ?λοι σπαρμ?νοι στην παλ?μη... Πες μου αλ?θεια μπ?ρμπα:Πι?τερο δεν θα μου τα?ριαζε γαλ?ζια σχολικ? ποδι? και σ?κα κ?κκινη στην πλ?τη;
Serkan Engin Rumca‟ya çeviren: Mihail Vasiliadis *******************************
Şagirtê Şkestî Min dilê xwe kirê çakuç jî serast nekir Kaporta jîyana xwe yî xahr û xûdûr Hostad eciqîn xwe li min vedireşê Zarokîya min wekî ûstûpî xerc dikir Hewesê min qeynax ne digirtin Duhû da ji sibêra şkestîm Dibêjin kiryarkerê te dewlet e Yek ji malbata te yî bonkorî hilberîn - Rast çawa diçin dewletê keko? Li xeyalê minê xarê şîn dixine Çêr û titûn e şêle bûn bêgunehîya min Dest bi karkirine ke jî ne standin Zarokîya bira e mine a min li xwe kirî Dûman a egzozê melisî ser jikele min e hêvî Hewcî toza gêç e spî dikê hiş êmin Eş a polê histirîyan di dilê minra darin Kefa destê min bi xwe zevî ye bizmarene - Ji min ra rast bêje bira, l imin dihat ne? Berkoşa dibistanê şîn û çente sorî piştê
Serkan Engîn Kürtçe‟ye Çeviren/ Werger: Mehmet Caymaz Güney Dergisi Sayı 50/2009
*******************************
The Broken Apprentice i couldn‟t repair the bonnet of my life as i have made my heart a hammer my master disgorges his feeling lowly to me he expends my youth as oakum my desires couldn‟t being welded anymore i have been broken from yesterday to tomorrow they say “your offender is the government” “and your procreation generous family” - really how can I go to the government my lady? they beat the mig blue of my dreams continuously my innocence has been nauseated to abuse and tobacco even though they didn‟t buy overalls to me i have worn the childhood of my big brother instead of it the exhaust smoke reeks to the freshness of my hopes as the chalk dust have to whitens my mind the steel prickles of the pain prick to my heart moreover my palms are callus field
- tell me the truth my lady, is it suitable for me the blue of the school uniform and a red backpack Serkan Engin İngilizce‟ye Çeviren: Serkan Engin
Her Dilde Aşk (Türkçe-Lazca)
Her Dilde Aşk
Dünyanın bütün dillerinde sev beni Ama Lazca sevişelim Horon tepsin dilimin dalgaları Kuzey kayalıklarında gövdemin Dünyanın bütün dillerinde sev beni Ama Kürtçe bakışalım Doğu kanatlı şahinler uçsun Aşkın mor dağlarına gözlerimizden Dünyanın bütün dillerinde sev beni Ama Türkçe yaz kalbimi Serkan Engin Andız Güz 2006
************************* Mteli Nenapete Oropa Çainat‟işi mteli nenapete mioropi ma
Mara Lazuri bistvat Xoroni cixoronas nena şk‟imişi 3‟ari şxaşxala Şozişi kvalopinape xura şk‟imi Çainat‟işi mteli nenapete mioropi ma Mara Kyurduli ok‟ob3‟edat Yulvaşi msvalepe muşite atmacape putxas Tolepe şk‟unişen oropaşi uça isinapeşa Çainat‟işi mteli nenapte mioropi ma Mara Turkuli minç‟ari guri şk‟imi Serkan Engin Lazca‟ya Çeviren: Selma Koçiva
Güney Dergisi Sayı 51/ 2010
Evsizliğin Çocukluğu (Türkçe-Kürtçe-İngilizce)
Evsizliğin Çocukluğu
kedere bıçak çekip jilet atarlar cehenneme tinerle ovarak cesaretlerini mideleri tenha düşleri lâl acıya sallanmış bir çift zardır gözbebekleri
intihar marşıyla geçerler önümüzden şiddet emzirir deve dikeni ömürlerini hayatın ıskartasıdırlar kan revan okunur tarihçeleri
kazınmış tenlerinden masumiyetleri umutları alabora olmuş daha açılmadan denize omuzlarına kimsesizlik kuşları konar her dilde italik yazılır boyunları
: goncayken çürür evsizliğin çocukluğu
Serkan Engin
Berfin Bahar Mayıs 2007
************************************
Zaroktiya Bêmalî ji bexté xwe re kêrê dikşînin, pelik davêjin dojehê bi tînerê mist didin termê xwe aşikên wan asûde û bi xiyalên lal çiftek zar e kulîlka çavan ku dihejînin êşê bi sîrûdên xwekujî derbas dibin ber me de her dem bi zordarî umrê wan dimijin serkeşîş kevnikên jiyanê ne bi xwîn û rêmeşîn têt xwendin dîroka wan hatiye kolandin bêtewanî ji çemrê wan hêviyên wan, qelibîne hê neçûne di behran çûkên bêkes vedinin ser girmikê wan xahr e bi her zimanî stûyê wan : hê ku bûkikin dirizin zaroktiya bêmalî
Serkan Engin Kürtçe‟ye Çeviren/ Werger: Berhîm Paşa
Mahsus Mahal Dergisi Sayı 16/ 2011
**************************************
Childhood of Homelessness they draw knife to the grief and throw razor to the hell with rubbing their courage by the thinner
their stomachs are deserted and their dreams are blind their pupils are a pair of dices shaken to the pain they walk with suicide march violence suckles their teazel existance they are the discard of the life their history is read welter of blood their innocence has been engraved from their skins their hopes has been overturned before sailing desolateness birds settle on their shoulders their necks are written italic in every language : childhood of the homelesness rots as being bud Serkan Engin İngilizce‟ye Çeviren: Serkan Engin
Halklar ve Aşklar (Türkçe-Kürtçe-İngilizce)
Halklar ve Aşklar
Sen bana Kürtçe bir gül(ü)ver
Ben seni Türkçe seveyim
Gel kaydol ömrüme
Haylazistan İşçi Partisi yüreğim
Herkesim ol! hiç kimsem çok
Yalnızlığın sokak köpeğiyim
Sen bana Kürtçe bir gül(ü)ver
Ben seni Türkçe seveyim
Serkan Engin
Güney Dergisi Sayı 41/ 2007
***********************
Evîn û Gel
Tû bi biminre bi Kurdî bikene,
Ez bi Tirkî ji te hez bikim.
Were li gehê min qeyd bibe,
Dilê min Partîya Karkerên Haylazîstanê ye.
Bibe hemû kesê min, bêkesî ya min zêdetire.
Kûçikê kolanên tenêbûnê me.
Tû bi bimin re bi Kurdî bikene,
Ez bi Tirkî ji te hez bikim.
Serkan Engin
Kürtçe‟ye Çeviren/ Werger: Resul Üstün
************************************
Peoples and Loves
Smile me in Kurdish
Let me love you in Turkish
Come register to my life
My heart is hellionland worker party
Be my everybody! I have a lot of nobody
I am the stray dog of the loneliness
Smile me in Kurdish
Let me love you in Turkish
Serkan Engin
İngilizce‟ye Çeviren: Serkan Engin
Genelev Travması (Türkçe-Zazaca)
Genelev Travması
çürümüş düş kokulu odalarda
ıslak bir hayal kırıklığına açılır
kapıların köhneliği
duvarlara sinmiş sahte orgazm senfonileri
arabesk sloganlar hecelenir aynalarda
sımsıkı utanca susar pencereler
kirli bir nehir akar buruşuk yatakta
kadın ki acının asi cambazı
dikenli teller üzerinde
dirimle ölüm arasına gerili
yırtık hevesleri diker kasıklarında
içinden geçer kezzaplı gecelerin
yaslayarak başını umudun omzuna
kirli banknotlar işgâl eder
hoyrat coğrafyasını şehvetin
Serkan Engin
Alaz Eylül-Ekim 2007
************************
Şaşa Kerxaney
bonane boa xeyalode poyiye
bené ya xeyale şıkıyayî ye şîl
çeyvere xırabey
niştare deso senfonîya néraşta haskerdene
aynu de vacî na cekoya arabesk
çarçevey çîpaçîp venge xo nevecené sermîré
cî la qermeçî ye de awa qılerıne şona
cambaza sare wedardayiya cînîke
télu telî serawa
mavéne weso merdane ser untayî ya
saqane xo de hewesané dırayî yo derzena
zere pesewane qezapura verena ra
sare xo dana herme qumanî
qole erzene ser panqnote qılérîn
herra qelemîya xısmede
Serkan Engin
Zazaca‟ya Çeviren/ Çarnayox : Tekin Ağacık
Güney Dergisi Sayı 53/ 2010
Peralı Güzele Gazel (Türkçe-İngilizce)
Peralı Güzele Gazel
şimdi Aşk yırtılan bir kağıt deniz mavisi eksik
sormuyorum nereden tutuşur bir çift ela göz silemediğin
gök yıkılır ömrümüze üstümüze ince harfler bulaşır
kanar durur aksak kuşlar sol anahtarına yalnızlığın
şimdi dirim yıkık bir duvar düşlerime usturayla çizdiğim
kim susar bunca hayal kırıklığını bilemediğim
lâl ömrüme teyellediğim flu şiirler aklar beni ancak
ne kadar dönsem de çevremde kekeler tarumar günlerim
şimdi tenim kafiyesiz bir dize ellerin olmayınca
sormuyorum nereden tutuşur bir çift ela göz silemediğin
Serkan Engin
Afrodisyas Sanat Kasım-Aralık 2007
******************************************
Ghazal to Pera Belle
now love is a tearing paper sea which of blue is thin
i don‟t ask that from where a pair of indelible hazel eyes burn
the sky falls down on our life and slim letters spread on us
lame birds bleed to the treble clef of loneliness
now life is a ruined wall which i scratch to my dreams
who hush so much disappointment which i couldn‟t know
only fuzzy poems exculpate me which i baste to my dumb life
my jumbled days stammer even though i turn around myself
many
now my skin is an unrhymed verse without your hands
i don‟t ask that from where a pair of indelible hazel eyes burn
Serkan Engin
İngilizce‟ye Çeviren: Serkan Engin
The Tower Journal Kış 2010
Tenha Tezgahtar (Türkçe-Kürtçe)
Tenha Tezgahtar
saçlarım upuzun bir yalnızlığa kararıyor
dudaklarım lâv değdi siz ruj belleyin
yasladım kalbimi vitrinlerin ışıklarına
raflara asılı kaldı incecik düşlerim
yıldız kayıyor gece desenli gözlerimde
hangi dileği tutsam yere düşüp dağılıyor
yoksulluğu üşüyor otobüs duraklarında ayaklarım
ıskalanmış gençliğim damlıyor kirpiklerimden
: çeyizim ertelenmiş heveslerim
Serkan Engin
Mavi Yaren Kasım-Aralık 2006
**************************
Dezgehdarê Tenya
Porê min di yekitîyeke direjde reştarî dibe.
Lêvê min çeka agiravêje, lê hun rûj zanibin.
Min qelbê xwe da ber şewla camxanan.
Xewnên minê tenik li ser refan darda ma.
Her şev stêrk di herike li ber çavê minê nexşîn.
Dest bavêjim kîjan xwestekê dikeve erdê û bela dibe.
Xizanîyê di cemidîne, di westgehên otobusan de lingê min.
Cûwanîya mina kixsikî dilop dike ji ber bijangê min.
: Rihelê min xwezîyê minên bipaşveavêtine.
Serkan Engin
Kürtçe‟ye Çeviren/ Werger : Resul Üstün
Gecenin G Noktası (Türkçe-İngilizce)
Gecenin G Noktası
gecenin G noktasına değdi tenimiz
kırmızı bir zelzele tenin tenha yerlerinde
dilbaz oldu şehvet nefesin örtününce bedenime
nefesin ki önsözüdür yağmurlu devinimlerinin
kâşifi benim gövdenin saklı şehrinin
ellerimle heceleyerek kat ettim
boydan boya beyaz atlasını teninin
yüzünün güneyindeki minik gelincik
tarlasına konuyor eşek arıları dilimin
ah yarim, ömrümün gizli öznesi
ah o memelerin Çanakkale Geçilmez gibi
uzanıyor Çin Seddi gibi
bir omzundan ötekine
bu imlâsı şaşı gecede
egemenlik kayıtsız şartsız memelerinde
Serkan Engin
Ünlem Temmuz 2006
2006 Şiir Yıllığı ( İle Dergisi )
**********************
The G Point of the Night
our skins have touched
to the G point of the night
there is a red earthquake
at the lonely places of the skin
the desire has been chatty
when your breath covered my body
your breath is the prologue
of your rainy motions
i am the discoverer
of your body‟s secret city
my hands has travelled by spelling
through the white atlas of your skin
the wasps of my tongue have settled
in the weeny poppy field
which is at the south of your face
oh my love, the subjective of my life
oh your boobs are as the Dardanelles
that can not be passed by the enemy fleet
they are spanning from
one shoulder of yours to the other
as the Great Wall of China
the hegemony is at your boobs absolutely
at the night which has cross eyed spelling
Serkan Engin
İngilizce‟ye Çeviren: Serkan Engin