dilbaz Şiirler (başka dillerdeki Şiirlerim)

22
Dilbaz Şiirler (Başka Dillerdeki Şiirlerim) Serkan Engin

Upload: serkan-engin

Post on 09-Mar-2016

274 views

Category:

Documents


9 download

DESCRIPTION

Serkan Engin'in Kürtçe, Rumca, Lazca, Zazaca ve İngilizce'ye çevrilmiş şiirleribden derleme e-kitap

TRANSCRIPT

Page 1: Dilbaz Şiirler (Başka Dillerdeki Şiirlerim)

Dilbaz Şiirler (Başka Dillerdeki Şiirlerim)

Serkan Engin

Page 2: Dilbaz Şiirler (Başka Dillerdeki Şiirlerim)

Kırık Çırak (Türkçe-Rumca-Kürtçe-İngilizce)

Kırık Çırak

kalbimi çekiç yaptım da düzeltemedim hayatımın eğri büğrü kaportasını ezikliğini bana kusuyor ustam üstüpü gibi harcıyor çocukluğumu kaynak tutmuyor heveslerim dünden yarına kırılmışım ‟senin failin devlettir‟ diyorlar ‟üreme bonkörü ailen bir de‟ - sahi devlet‟e nasıl gidilir abi? dövüyorlar düşlerimin misket mavisini küfre ve tütüne bulandı masumiyetim bir işbaşı bile almadılar abimin küçüklüğüdür giydiğim egzoz dumanı siniyor umutlarımın körpeliğine tebeşir tozu ağartacağına aklımı acının çelik dikenleri batıyor kalbime avuçlarım zaten nasır tarlası - doğru söyle abi bana yakışırdı di‟mi ? okul önlüğü mavisiyle kırmızı sırt çantası

Page 3: Dilbaz Şiirler (Başka Dillerdeki Şiirlerim)

Serkan Engin Ünlem Temmuz 2005 2005 Şiir Yıllığı (Eski Broy Dergisi ) ****************************** Το παρ?πονο του παραγιο? Με την καρδι? τις σφυρηλ?τησα... δεν ?φτιαξαν οι δ?πλες της ζω?ς. Το αφεντικ?, στα παιδικ? μου χρ?νια ξερν?ει την κακομοιρι? του. Η φλ?γα της συγκ?λλησης δεν πι?νει στα ?νειρ? μου... αποκομμ?να, μ?λλον – παρελθ?ν. „Το κρ?τος‟ φτα?ει μου λ?νε... κι η οικογ?νεια, που αρ?διασε αλ?γιστα παιδι?! Αλ?θεια μπ?ρμπα, που βρ?σκεται „το κρ?τος‟; Αλ?πητα χτυπ?ει το σφυρ? στο στρογγυλ? γαλ?ζιο των ονε?ρων. Πν?γουν την αθω?τητα, μεσ‟ στις βρισι?ς και στα τσιγ?ρα... Μ?τε τουλο?μι της δουλει?ς δεν μου αγ?ρασαν, φορ?ω το παλι? του αδελφο? μου. Αντ? της κιμωλ?ας το λευκ?, το καυσα?ριο βαφε? μα?ρα τα ?νειρ? μου Τ‟ ατσ?λινα του π?νου αγκ?θια μου τρυπ?νε την καρδι?, κι απ? καιρ?, κ?λοι σπαρμ?νοι στην παλ?μη... Πες μου αλ?θεια μπ?ρμπα:Πι?τερο δεν θα μου τα?ριαζε γαλ?ζια σχολικ? ποδι? και σ?κα κ?κκινη στην πλ?τη;

Page 4: Dilbaz Şiirler (Başka Dillerdeki Şiirlerim)

Serkan Engin Rumca‟ya çeviren: Mihail Vasiliadis *******************************

Şagirtê Şkestî Min dilê xwe kirê çakuç jî serast nekir Kaporta jîyana xwe yî xahr û xûdûr Hostad eciqîn xwe li min vedireşê Zarokîya min wekî ûstûpî xerc dikir Hewesê min qeynax ne digirtin Duhû da ji sibêra şkestîm Dibêjin kiryarkerê te dewlet e Yek ji malbata te yî bonkorî hilberîn - Rast çawa diçin dewletê keko? Li xeyalê minê xarê şîn dixine Çêr û titûn e şêle bûn bêgunehîya min Dest bi karkirine ke jî ne standin Zarokîya bira e mine a min li xwe kirî Dûman a egzozê melisî ser jikele min e hêvî Hewcî toza gêç e spî dikê hiş êmin Eş a polê histirîyan di dilê minra darin Kefa destê min bi xwe zevî ye bizmarene - Ji min ra rast bêje bira, l imin dihat ne? Berkoşa dibistanê şîn û çente sorî piştê

Page 5: Dilbaz Şiirler (Başka Dillerdeki Şiirlerim)

Serkan Engîn Kürtçe‟ye Çeviren/ Werger: Mehmet Caymaz Güney Dergisi Sayı 50/2009

*******************************

The Broken Apprentice i couldn‟t repair the bonnet of my life as i have made my heart a hammer my master disgorges his feeling lowly to me he expends my youth as oakum my desires couldn‟t being welded anymore i have been broken from yesterday to tomorrow they say “your offender is the government” “and your procreation generous family” - really how can I go to the government my lady? they beat the mig blue of my dreams continuously my innocence has been nauseated to abuse and tobacco even though they didn‟t buy overalls to me i have worn the childhood of my big brother instead of it the exhaust smoke reeks to the freshness of my hopes as the chalk dust have to whitens my mind the steel prickles of the pain prick to my heart moreover my palms are callus field

Page 6: Dilbaz Şiirler (Başka Dillerdeki Şiirlerim)

- tell me the truth my lady, is it suitable for me the blue of the school uniform and a red backpack Serkan Engin İngilizce‟ye Çeviren: Serkan Engin

Page 7: Dilbaz Şiirler (Başka Dillerdeki Şiirlerim)

Her Dilde Aşk (Türkçe-Lazca)

Her Dilde Aşk

Dünyanın bütün dillerinde sev beni Ama Lazca sevişelim Horon tepsin dilimin dalgaları Kuzey kayalıklarında gövdemin Dünyanın bütün dillerinde sev beni Ama Kürtçe bakışalım Doğu kanatlı şahinler uçsun Aşkın mor dağlarına gözlerimizden Dünyanın bütün dillerinde sev beni Ama Türkçe yaz kalbimi Serkan Engin Andız Güz 2006

************************* Mteli Nenapete Oropa Çainat‟işi mteli nenapete mioropi ma

Page 8: Dilbaz Şiirler (Başka Dillerdeki Şiirlerim)

Mara Lazuri bistvat Xoroni cixoronas nena şk‟imişi 3‟ari şxaşxala Şozişi kvalopinape xura şk‟imi Çainat‟işi mteli nenapete mioropi ma Mara Kyurduli ok‟ob3‟edat Yulvaşi msvalepe muşite atmacape putxas Tolepe şk‟unişen oropaşi uça isinapeşa Çainat‟işi mteli nenapte mioropi ma Mara Turkuli minç‟ari guri şk‟imi Serkan Engin Lazca‟ya Çeviren: Selma Koçiva

Güney Dergisi Sayı 51/ 2010

Page 9: Dilbaz Şiirler (Başka Dillerdeki Şiirlerim)

Evsizliğin Çocukluğu (Türkçe-Kürtçe-İngilizce)

Evsizliğin Çocukluğu

kedere bıçak çekip jilet atarlar cehenneme tinerle ovarak cesaretlerini mideleri tenha düşleri lâl acıya sallanmış bir çift zardır gözbebekleri

intihar marşıyla geçerler önümüzden şiddet emzirir deve dikeni ömürlerini hayatın ıskartasıdırlar kan revan okunur tarihçeleri

kazınmış tenlerinden masumiyetleri umutları alabora olmuş daha açılmadan denize omuzlarına kimsesizlik kuşları konar her dilde italik yazılır boyunları

: goncayken çürür evsizliğin çocukluğu

Serkan Engin

Berfin Bahar Mayıs 2007

************************************

Page 10: Dilbaz Şiirler (Başka Dillerdeki Şiirlerim)

Zaroktiya Bêmalî ji bexté xwe re kêrê dikşînin, pelik davêjin dojehê bi tînerê mist didin termê xwe aşikên wan asûde û bi xiyalên lal çiftek zar e kulîlka çavan ku dihejînin êşê bi sîrûdên xwekujî derbas dibin ber me de her dem bi zordarî umrê wan dimijin serkeşîş kevnikên jiyanê ne bi xwîn û rêmeşîn têt xwendin dîroka wan hatiye kolandin bêtewanî ji çemrê wan hêviyên wan, qelibîne hê neçûne di behran çûkên bêkes vedinin ser girmikê wan xahr e bi her zimanî stûyê wan : hê ku bûkikin dirizin zaroktiya bêmalî

Serkan Engin Kürtçe‟ye Çeviren/ Werger: Berhîm Paşa

Mahsus Mahal Dergisi Sayı 16/ 2011

**************************************

Childhood of Homelessness they draw knife to the grief and throw razor to the hell with rubbing their courage by the thinner

Page 11: Dilbaz Şiirler (Başka Dillerdeki Şiirlerim)

their stomachs are deserted and their dreams are blind their pupils are a pair of dices shaken to the pain they walk with suicide march violence suckles their teazel existance they are the discard of the life their history is read welter of blood their innocence has been engraved from their skins their hopes has been overturned before sailing desolateness birds settle on their shoulders their necks are written italic in every language : childhood of the homelesness rots as being bud Serkan Engin İngilizce‟ye Çeviren: Serkan Engin

Page 12: Dilbaz Şiirler (Başka Dillerdeki Şiirlerim)

Halklar ve Aşklar (Türkçe-Kürtçe-İngilizce)

Halklar ve Aşklar

Sen bana Kürtçe bir gül(ü)ver

Ben seni Türkçe seveyim

Gel kaydol ömrüme

Haylazistan İşçi Partisi yüreğim

Herkesim ol! hiç kimsem çok

Yalnızlığın sokak köpeğiyim

Sen bana Kürtçe bir gül(ü)ver

Ben seni Türkçe seveyim

Serkan Engin

Güney Dergisi Sayı 41/ 2007

***********************

Evîn û Gel

Tû bi biminre bi Kurdî bikene,

Ez bi Tirkî ji te hez bikim.

Page 13: Dilbaz Şiirler (Başka Dillerdeki Şiirlerim)

Were li gehê min qeyd bibe,

Dilê min Partîya Karkerên Haylazîstanê ye.

Bibe hemû kesê min, bêkesî ya min zêdetire.

Kûçikê kolanên tenêbûnê me.

Tû bi bimin re bi Kurdî bikene,

Ez bi Tirkî ji te hez bikim.

Serkan Engin

Kürtçe‟ye Çeviren/ Werger: Resul Üstün

************************************

Peoples and Loves

Smile me in Kurdish

Let me love you in Turkish

Come register to my life

My heart is hellionland worker party

Be my everybody! I have a lot of nobody

I am the stray dog of the loneliness

Smile me in Kurdish

Let me love you in Turkish

Serkan Engin

İngilizce‟ye Çeviren: Serkan Engin

Page 14: Dilbaz Şiirler (Başka Dillerdeki Şiirlerim)

Genelev Travması (Türkçe-Zazaca)

Genelev Travması

çürümüş düş kokulu odalarda

ıslak bir hayal kırıklığına açılır

kapıların köhneliği

duvarlara sinmiş sahte orgazm senfonileri

arabesk sloganlar hecelenir aynalarda

sımsıkı utanca susar pencereler

kirli bir nehir akar buruşuk yatakta

kadın ki acının asi cambazı

dikenli teller üzerinde

dirimle ölüm arasına gerili

yırtık hevesleri diker kasıklarında

içinden geçer kezzaplı gecelerin

yaslayarak başını umudun omzuna

kirli banknotlar işgâl eder

hoyrat coğrafyasını şehvetin

Serkan Engin

Alaz Eylül-Ekim 2007

************************

Page 15: Dilbaz Şiirler (Başka Dillerdeki Şiirlerim)

Şaşa Kerxaney

bonane boa xeyalode poyiye

bené ya xeyale şıkıyayî ye şîl

çeyvere xırabey

niştare deso senfonîya néraşta haskerdene

aynu de vacî na cekoya arabesk

çarçevey çîpaçîp venge xo nevecené sermîré

cî la qermeçî ye de awa qılerıne şona

cambaza sare wedardayiya cînîke

télu telî serawa

mavéne weso merdane ser untayî ya

saqane xo de hewesané dırayî yo derzena

zere pesewane qezapura verena ra

sare xo dana herme qumanî

qole erzene ser panqnote qılérîn

herra qelemîya xısmede

Serkan Engin

Zazaca‟ya Çeviren/ Çarnayox : Tekin Ağacık

Güney Dergisi Sayı 53/ 2010

Page 16: Dilbaz Şiirler (Başka Dillerdeki Şiirlerim)

Peralı Güzele Gazel (Türkçe-İngilizce)

Peralı Güzele Gazel

şimdi Aşk yırtılan bir kağıt deniz mavisi eksik

sormuyorum nereden tutuşur bir çift ela göz silemediğin

gök yıkılır ömrümüze üstümüze ince harfler bulaşır

kanar durur aksak kuşlar sol anahtarına yalnızlığın

şimdi dirim yıkık bir duvar düşlerime usturayla çizdiğim

kim susar bunca hayal kırıklığını bilemediğim

lâl ömrüme teyellediğim flu şiirler aklar beni ancak

ne kadar dönsem de çevremde kekeler tarumar günlerim

şimdi tenim kafiyesiz bir dize ellerin olmayınca

sormuyorum nereden tutuşur bir çift ela göz silemediğin

Serkan Engin

Afrodisyas Sanat Kasım-Aralık 2007

******************************************

Page 17: Dilbaz Şiirler (Başka Dillerdeki Şiirlerim)

Ghazal to Pera Belle

now love is a tearing paper sea which of blue is thin

i don‟t ask that from where a pair of indelible hazel eyes burn

the sky falls down on our life and slim letters spread on us

lame birds bleed to the treble clef of loneliness

now life is a ruined wall which i scratch to my dreams

who hush so much disappointment which i couldn‟t know

only fuzzy poems exculpate me which i baste to my dumb life

my jumbled days stammer even though i turn around myself

many

now my skin is an unrhymed verse without your hands

i don‟t ask that from where a pair of indelible hazel eyes burn

Serkan Engin

İngilizce‟ye Çeviren: Serkan Engin

The Tower Journal Kış 2010

Page 18: Dilbaz Şiirler (Başka Dillerdeki Şiirlerim)

Tenha Tezgahtar (Türkçe-Kürtçe)

Tenha Tezgahtar

saçlarım upuzun bir yalnızlığa kararıyor

dudaklarım lâv değdi siz ruj belleyin

yasladım kalbimi vitrinlerin ışıklarına

raflara asılı kaldı incecik düşlerim

yıldız kayıyor gece desenli gözlerimde

hangi dileği tutsam yere düşüp dağılıyor

yoksulluğu üşüyor otobüs duraklarında ayaklarım

ıskalanmış gençliğim damlıyor kirpiklerimden

: çeyizim ertelenmiş heveslerim

Serkan Engin

Mavi Yaren Kasım-Aralık 2006

**************************

Page 19: Dilbaz Şiirler (Başka Dillerdeki Şiirlerim)

Dezgehdarê Tenya

Porê min di yekitîyeke direjde reştarî dibe.

Lêvê min çeka agiravêje, lê hun rûj zanibin.

Min qelbê xwe da ber şewla camxanan.

Xewnên minê tenik li ser refan darda ma.

Her şev stêrk di herike li ber çavê minê nexşîn.

Dest bavêjim kîjan xwestekê dikeve erdê û bela dibe.

Xizanîyê di cemidîne, di westgehên otobusan de lingê min.

Cûwanîya mina kixsikî dilop dike ji ber bijangê min.

: Rihelê min xwezîyê minên bipaşveavêtine.

Serkan Engin

Kürtçe‟ye Çeviren/ Werger : Resul Üstün

Page 20: Dilbaz Şiirler (Başka Dillerdeki Şiirlerim)

Gecenin G Noktası (Türkçe-İngilizce)

Gecenin G Noktası

gecenin G noktasına değdi tenimiz

kırmızı bir zelzele tenin tenha yerlerinde

dilbaz oldu şehvet nefesin örtününce bedenime

nefesin ki önsözüdür yağmurlu devinimlerinin

kâşifi benim gövdenin saklı şehrinin

ellerimle heceleyerek kat ettim

boydan boya beyaz atlasını teninin

yüzünün güneyindeki minik gelincik

tarlasına konuyor eşek arıları dilimin

ah yarim, ömrümün gizli öznesi

ah o memelerin Çanakkale Geçilmez gibi

uzanıyor Çin Seddi gibi

bir omzundan ötekine

bu imlâsı şaşı gecede

egemenlik kayıtsız şartsız memelerinde

Serkan Engin

Ünlem Temmuz 2006

2006 Şiir Yıllığı ( İle Dergisi )

Page 21: Dilbaz Şiirler (Başka Dillerdeki Şiirlerim)

**********************

The G Point of the Night

our skins have touched

to the G point of the night

there is a red earthquake

at the lonely places of the skin

the desire has been chatty

when your breath covered my body

your breath is the prologue

of your rainy motions

i am the discoverer

of your body‟s secret city

my hands has travelled by spelling

through the white atlas of your skin

the wasps of my tongue have settled

in the weeny poppy field

which is at the south of your face

oh my love, the subjective of my life

oh your boobs are as the Dardanelles

that can not be passed by the enemy fleet

they are spanning from

one shoulder of yours to the other

Page 22: Dilbaz Şiirler (Başka Dillerdeki Şiirlerim)

as the Great Wall of China

the hegemony is at your boobs absolutely

at the night which has cross eyed spelling

Serkan Engin

İngilizce‟ye Çeviren: Serkan Engin