die welt des glacier express
DESCRIPTION
Kein Zug der Schweiz ist international so bekannt wie der Glacier Express, der die touristischen Zentren Zermatt und St. Moritz verbindet und durch die grandiose Hochgebirgslandschaft zwischen Wallis und Engadin führt.TRANSCRIPT
G L A C
C I E R E X P R E S S
AS Verlag
Die Welt des Glacier ExpressThe World of the Glacier Express
Fotos/Photos
Robert Bösch
Texte/Texts
Iso CamartinPaul Caminada
Herausgeber/Editor
Heinz von Arx
Salbitschijen 2981
Galenstock 3583
Flims
AndermattTomasee
Göschenen
Sumvitg
Trun
Ilanz
OberwaldGletsch
Realp
Rhäzüns
ReichenauDomat/Ems
Thusis
Zermatt
Matterhorn 4478
©opotssi
wS
5002
Gornergrat
Dom 4545
Täsch
Randa
Stalden
St. Niklaus
Visp
Visperterminen
Weisshorn 4505
Grimselpass
Gotthardpass
Rueras
Sedrun
Grengiols
Fiesch
Blitzingen
ReckingenMünster
Brig
Furkapass
Alets
chgl
etsc
her
Finsteraarhorn 4274
Mönch 4107
Jungfrau 4158
Eiger 3970
Disentis
Oberalppass
Furkatunnel
Monte Rosa 4634
Liskamm 4527
Schöllenenschlucht
Rheinschlucht
Bietschhorn 3934
Genève
Furka-Bergstrecke
Luzern
Lugano
I T A L I E N
Glacier Express
0 15105 20 km
Domodossola
Bern
Bever
Alp Grüm
S
FilisurSolis
Wiesen
Arosa
LangwiesDavos
Bergün
Preda
Samedan
Pontresina
ChurKlosters
Tiefencastel
St. Moritz
Berninapass
Piz Palü 3905
Piz Bernina 4049
Albulatunnel
Piz Ela 3339
Zürich
Tirano
Landquart
Albulapass
Vereinatunnel
Susch
Zernez
Inhalt
11 Ein Erlebniszugder Sonderklasse
13 Zermatt, Gornergrat31 Zermatt–Visp47 Visp–Furka69 Furka-Bergstrecke79 Furka–Oberalp–Disentis121 Disentis–Chur143 Chur–Tiefencastel157 Tiefencastel–Albula193 Albula–St. Moritz–Bernina223 Der Glacier Express
und seine Geschichte237 Dank
Contents
11 A train ride experiencein a class by itself
13 Zermatt, Gornergrat31 Zermatt–Visp47 Visp–Furka69 Furka-mountain section79 Furka–Oberalp–Disentis121 Disentis–Chur143 Chur–Tiefencastel157 Tiefencastel–Albula193 Albula–St. Moritz–Bernina223 The Glacier Express
and its history237 Acknowledgements
Reservationen: www.glacierexpress.ch
Matterhorn Gotthard BahnNordstrasse 20, CH-3900 BrigTel. +41 (0)27 927 77 77Fax +41 (0)27 927 77 79E-Mail: [email protected]
Rhätische BahnBahnhofstrasse 25, CH-7002 ChurTel. +41 (0)81 288 61 04Fax +41 (0)81 288 61 05E-Mail: [email protected]
Tiefencastel–Albula
158
Vorangehende Doppelseite:
Der Landwasserviadukt liegt einen
Kilometer unterhalb von Filisur.
Wie auf Stelzen überbrückt der
Schienenstrang in einer Kurve mit
100 Meter Radius eine riesige Tal-
furche, die von steilen Felsen und
dunkelgrünen Waldhügeln einge-
fasst ist. Es ist mit Sicherheit das
meistfotografierte Bauwerk auf
dem Netz der Rhätischen Bahn.
Oben: Der Turm links dominiert
den Kern des Dorfes Bergün. Statt-
liche Engadinerhäuser prägen
das Dorfbild. Interessant ist der
bahnhistorisch angelegte
Wanderweg zwischen Bergün
und Preda.
Preceding double page:
The Landwasser viaduct, 1 km
(0.6 mi) below Filisur. As if on stilts,
the track makes a curve with a
100 m (328 ft) radius, crossing an
extremely deep ravine enclosed
by steep cliffs and dark green for-
ested hills. This is certainly the
most photographed construction
of the Rhaetian Railway.
Above: The tower on the left dom-
inates the Bergün village center,
whose appearance is characterized
by imposing Engadine houses.
Of railway-historical interest is the
hiking path between Bergün and
Preda.
Im christlichen Mittelalter kam die Überzeugung auf, nicht
nur der Mensch sei aufgrund der ihm seit der Vertreibung
aus dem Paradies anhaftenden Erbsünde ein mangelhaftes
und defektes Wesen, sondern die ganze Natur leide an der
Unvollkommenheit und an den Schäden einer Verdorben-
heit, die dem Irdischen und Geschaffenen von Anbeginn an-
hafte. Allein durch die besondere Tat des Erlösungswerks
Christi könntenMenschundNatur vondiesenMakelnwieder
befreit werden und ihren ursprünglichen heilen Zustand er-
reichen. Die Theologen nannten diesen Konstruktionsfehler
der Natur die «natura lapsa», die fehlerhafte und beschä-
digte Natur, und waren darauf bedacht, das Erdenleben als
eine Reparaturwerkstatt für den entstandenen Schaden zu
begreifen.
Heute erscheinen uns diese theologischen Imaginatio-
nenseltsamweltfremd, dennwir gehendochmeistensdavon
aus, dass die Natur so ist, wie sie ist, und dass es allein der
Mensch ist, der eingreifend sie zumGuten oder zumSchlech-
ten verändert. Doch wer von Tiefencastel mit der Rhätischen
Bahn durch das Albulatal ins Engadin fährt, könnte leicht auf
den Gedanken kommen, diese herrliche Naturlandschaft sei
unvollkommen und mangelhaft gewesen, bis kluge Men-
schen sich entschlossen, durch das ansteigende Gelände
eine Bahnlinie so zu legen, dass die Gegend schön und voll-
kommen werde. Es ist schwer vorzustellen, dass das, was
hier den Landschaftsvermessern, den Brücken- und Viaduk-
teplanern, den Tunnelbauern und Trasseezeichnern gelun-
gen ist, besser und schöner hätte gelingen können, als es
heute vor unseren Augen erscheint. Sie haben die Kunst be-
herrscht, zu bauen, ohne das Geringste zu verbauen. Die
kurzfristig der Natur zugefügten Wunden sind längst ver-
heilt. Die geschmeidig sanften Linien, in denen die Bahn die
Hänge entlang sich in die Höhe windet, haben einen Rhyth-
musundeineEleganz, diemangeradezumusikalischnennen
möchte. Mit Schönheitssinn und Wagemut, mit Einfühlung
und hohem technischem Verstand haben die Pioniere des
In the Christian Middle Ages, people became convinced that
not only man is deficient and flawed by the original sin that
got him driven out of Paradise, but that all of nature suffers
from imperfection and the damage due to the decomposition
that has affected everything earthly and created from the very
beginning. Only through the unique act of Christ’s redemp-
tive work could man and nature be liberated from these
defects and re-attain their original state of integrity. The
theologians called this structural defect of nature “natura
lapsa” – defective and damaged nature – and were prone to
consider earthquakes as a repair workshop for nature’s
damages.
Today these theological speculations seemextraordinar-
ily otherworldly, because most of us start from the fact that
nature is as it is, and that it is man alone who with his inter-
ventions changes it for better or for worse. Nevertheless, the
traveler on the Rhaetian Railway from Tiefencastel through
the Albula valley to the Engadin could readily become con-
vinced that this magnificent landscape of nature was im-
perfect and defective until intelligent humans decided to
construct the railway through the rising land in away that the
whole landscape would become beautiful and perfect. It is
hard to imagine how what the surveyors, bridge and viaduct
planners, tunnel constructors and route draftsmen here ac-
complished could have better succeeded than what appears
to our eyes today. Theymastered the art of constructingwith-
out in the least obstructing. The brief wounds done to nature
have long completely healed. The gentle, sinuous route of the
train along the slopes as it winds its way upwards has a
rhythm and elegance that one could well call downright mu-
sical. With a sense for beauty and boldness, sensitivity and
high technical skill, these pioneers of railway construction
accomplished a feat that must be regarded as a model of
what man is capable of creating to improve “natura lapsa”.
Indeed, this is the only way the traveler can experience the
beauty of nature in its surprising wildness and ruggedness,
159
Die Station Surava mit einer
Schwellenhöhe von 939 Metern.
Am oberen Dorfende steht der
Rundturm des ehemaligen Kalk-
ofens. Surava ist die waldreichste
Gemeinde des Kantons Graubün-
den. Preda dagegen liegt auf 1789
Meter über Meer am Nordportal
des Albulatunnels. Es ist ein Orts-
teil von Bergün und war früher
Bergweide. Die paar Häuser ent-
standen erst mit der Eröffnung
der Albulabahn 1903. Im Hinter-
grund, links über dem Baudienst-
traktor Tm 2/2 91, der Piz Ela.
Surava station at a threshold
elevation of 939 m (3,080 ft). At
the upper end of the village is the
round tower of the former lime
oven. Surava is the most heavily
forested of Graubünden’s town-
ships. In contrast, Preda lies at
the north entrance of the Albula
tunnel at 1,789 m (5,869 ft) above
sea level. Belonging to Bergün,
it was formerly a mountain
pasture. Its few houses were built
when the Albula line was opened
in 1903. In the distance, left above
the Tm 2/2 91 rail maintenance
tractor, is the Piz Ela.
Bahnbaus hier ein Werk realisiert, das als Musterbeispiel
dafür angesehen werden muss, was der Mensch in der
«natura lapsa» verbessernd auszurichten vermag. Erst so
wird Naturschönheit in ihrer überraschenden Wildheit und
Rohheit, ihrer Sanftheit und Geschmeidigkeit, ihrer Formen-
vielfalt und ihrem Ausdrucksreichtum für die Reisenden er-
lebbar. DieNatur ist defekt und unvollkommen, gewiss! Doch
dann kommt der Mensch mit seiner Vorstellungskraft und
seinem Können und macht all ihre Schönheiten dem sehen-
den und bewundernden Auge erst zugänglich.
Kein Zweifel: Diese Strecke ist bezüglich der bautechni-
schen Lösungen und der Harmonie zwischen Natur und ge-
stalterischem Eingriff das Paradestück der Glacier-Ex-
press-Strecke. Hier erlebt man von Brücke zu Brücke die
Herausforderungen durch die Natur und die Antworten, die
der «homo faber» darauf zu geben vermochte. Man sieht, in
welches Formenspiel Landschaft, Bahn und Strasse sich
hiermit- und gegeneinander eingelassen haben,man erlebt
im Aufstieg alle denkbaren Formen des Ausweichens und
Ausholens, der Überbrückung und des frechen Durchstichs,
der entschlossenen Bewegung und des spielerischen Um-
fahrens. Als Grunderlebnis bleibt der Eindruck einer glück-
haften Versöhnung zwischen Natur und Mensch. Die Gewalt
der Natur wird weder gebrochen noch geleugnet, ebenso
wenig derAnspruchdesMenschen, dieserNatur die eigenen
Ziele und Interessen abzuringen. Die geglückte Annäherung
an dasWilde und dessenBändigung durch kühne technische
Visionen prägen hier in nicht auszulöschender Weise unse-
reWahrnehmung.Wer hier nach demBesonderen der Land-
schaft späht, erschaut gleichzeitig jenen nicht zu vollenden-
den Vorgang, bei dem Natur und Mensch wie in einem Ba-
lanceakt die je eigenen Kräfte miteinander in Einklang zu
bringen suchen.
Unter all denBrücken, Viadukten, Galerien, Kehrtunnels
undStützmauerndieserhindernisreichenStreckeragteines
heraus, das durch seine Grösse, Eleganz und Kühnheit ver-
its gentleness and suppleness, its variety of forms and its
richness of expression. True, nature is defective and imper-
fect. But thenman came along with his power of imagination
and ability, and here he has succeeded inmaking all its beau-
ties only now accessible to the eye that beholds and is awed
by it.
No doubt about it: from the standpoint of construction
technology and the harmony between nature and the man-
ner ofman’s intervention, this section is the showpiece of the
entire Glacier Express line. Here from bridge to bridge, the
traveler experiences the challenges and the responsesmade
to themby “homo faber”,man themaker. As the train climbs,
there is a direct experience of the play of forms that the land-
scape railway and road engage in, with and against one an-
other, the bridging over chasms and the bold thrust through
mountains, the decisive movement forward and the playful
detour. The fundamental experience that remains is the im-
pression of a happy reconciliation between nature and man.
The violent power of nature is neither broken nor denied, no
more than the claim ofman to bend nature in order to achieve
his own goals and interests. The successful access to wild-
ness and its restraint through bold technical visions are
indelibly imprinted on our perception. Here the person who
looks for what is special in the landscape also and simul-
taneously beholds the never-to-be-completed process in
which nature and man, as in a balancing act, each seek to
bring their own powers into harmony.
Among all the bridges, viaducts, galleries, spiral tunnels
and supporting walls of this hindrance-strewn section, there
is one construction that with its size, elegance and daring,
has deservedly become the most photographed one in
Graubünden today: the Landwasser viaduct. After the train
has passed Surava and approaches Filisur, rising resolutely
upwards through awild and rocky terrain, there ismovement
within the railway cars. People try to move to the right-hand
side so as to get a good window seat for the spectacle they
162
Unten: Im Speisewagen des Gla-
cier Express: Das Ambiente ist ein-
malig und bot schon mehreren Ki-
nofilmen Kulisse und Atmosphäre
für gediegene Essen zu zweit.
Die Mahlzeiten werden von der
Küchencrew im Speisewagen
frisch gekocht. Eine Attraktion
ist das «Brunnenplätschern»:
Der Kellner giesst die Spirituosen,
aus einem Meter Entfernung
und während voller Fahrt, in
die kleinen Gläser, ohne einen
einzigen Tropfen zu ver-
schütten.
Ganz unten: Zwischendurch die
Aussicht geniessen – hier vom
Landwasserviadukt – wie schon
damals der Schah von Persien und
andere Berühmtheiten.
Rechte Seite: Speisen beim Reisen
im festlich geschmückten Gour-
metwagen des Glacier Express ist
romantisch. Bewährt hat sich
dabei das Weinglas mit schrägem
Fuss. Auf der Oberalp-Passhöhe
muss das Glas freilich um seine
Achse gedreht werden, um das
rote Getränk ungefähr in der
Waagrechten zu halten. Die
Digitalkamera erinnert an den
Ausgangspunkt der Reise.
Below: In the dining car of the
Glacier Express: the ambience is
unique and has been seen in a
number of films as a setting and
atmosphere of refined dining.
The meals are freshly cooked by
the kitchen staff. A special attrac-
tion is the “fountain splashing”:
the waiter pours the liqueur in
the moving train from a height
of several feet into a small glass
without spilling a single drop.
Bottom: Enjoying the view – here
from the Landwasser viaduct – as
did the Shah of Persia and other
dignitaries in bygone days.
Page right: Dining during the
journey in the festively decorated
gourmet car of the Glacier Express
is a romantic experience. The
wineglass with a slanted foot has
proved to be useful worth. On the
Oberalp pass summit the glass
must of course rotate around its
own axis in order to keep the red
beverage more or less horizontal.
The digital camera records the
starting point of the journey.
174
Besonders reizvoll ist eine Winter-
fahrt über die Albulastrecke.
Diese Flugaufnahme zeigt ein-
drücklich den komplizierten
Streckenverlauf im oberen Albu-
labereich, zwischen Muot und
Naz, unterhalb von Preda. Das
Gleis links am unteren Bildrand
führt zum unteren Portal des Toua-
Kehrtunnels. Nach dem oberen
Touaportal folgt es dem Viadukt III,
um anschliessend in einer grossen
Schleife durch die Malieragalerie
zum Albulaviadukt IV zu gelangen.
Von dort führt das Trassee zum
unteren Portal des Zuondra-Kehr-
tunnels. Mit gut 18 Meter Höhen-
gewinn verlässt die Linie das höher
gelegene Tunnelportal und ver-
läuft weiter in einer S-Schleife in
Richtung Preda. Die gewonnene
Höhendifferenz des Schienen-
stranges zwischen dem unteren
und dem oberen Bereich der
im Bild dargestellten Strecke
beträgt bei einer Länge von
rund 3,12 Kilometern ziemlich
genau 108 Meter.
The journey on the Albula line is
especially enchanting in winter.
This air view clearly shows its
complicated route through the
upper Albula region between Muot
and Naz, below Preda. The track
at the lower left of the picture
leads to the lower entrance of the
Toua spiral tunnel. After the upper
entrance comes Viaduct III, leading
in a wide loop through the Maliera
gallery to Albula viaduct IV. From
there the route goes to the lower
entrance of the Zuondra spiral
tunnel. After gaining about 18 m
(59 ft) in elevation, it leaves the
upper tunnel entrance and con-
tinues in an S-curve on towards
Preda. The difference in elevation
gained by the line between the
lower and upper sections of the
stretch shown in the picture is
exactly 108 m (354 ft) over a length
of 3.12 km (1.8 mi).
190
Reiz. Die alte ACS-Telefonstation
kann noch heute gute Dienste
leisten: Handys sind hier meist
nutzlos, da hier oben das Mobil-
funknetz zu schwach ist.
Rechte Seite: Der Lai da Pal-
puogna auf 1918 Meter über Meer
an der Albulapassstrasse mit
dem Piz Ela im Hintergrund.
Der kleine, längliche See ist noch
mit dünnen Eisinseln bedeckt.
Vorangehende Doppelseite:
Der Glacier Express in vollem
Tempo bei Preda. Die neue Doppel-
spur ermöglicht das Kreuzen
zweier Züge in unterschiedlicher
Fahrtrichtung. In Bildmitte Piz
da las Blais und die Dschimels.
Unten: Die einsame, mit Geröll,
Steinen und Felsbrocken übersäte,
kahle Landschaft auf der Albula-
Passhöhe hat ihren besonderen
Club of Switzerland) emergency
telephone can still be useful
today: here cellphones are practi-
cally useless, as the signal is
too weak.
Page right: Lai da Palpuogna
lake, 1,918 m (6,292 ft) above sea
level, on the Albula pass road,
with Piz Ela in the distance.
The small, longish lake is covered
with thin islets of ice.
Preceding double page:
The Glacier Express at full speed
near Preda. The new double track
allows two trains going in opposite
directions to pass. In the center,
Piz da las Blais and the Dschimels.
Below: The lonely, barren land-
scape of the Albula pass summit,
strewn with debris, rocks and
boulders, has an attractiveness of
its own. The old ACS (Automobile