die beere Ягода seminar: die serbokroatische, russische und slowenische phytosymbolik,...
TRANSCRIPT
Die BeereЯгода
Seminar: Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik
Prof. Branko Tošović
SS 2005
Doris Hofstätter
14. Juni 2005
2
Oбщая информацияAllgemeine Informationen
Beere ▪ ягода
Beeren sind botanisch gesehen „Schließfrüchte“ ▪ семянка, deren Samen eingeschlossen werden
смородина ▪ Johannisbeere
3
ягоды ▪ Beeren: брусника ▪
Preiselbeere клюква ▪
Moosbeere черника ▪
Heidelbeere смородина ▪
Johannisbeere крыжовник ▪
Stachelbeereкрыжовник ▪ Stachelbeere
4
помидор ▪ Tomate огурец ▪ Gurke банан ▪ Banane какао ▪ Kakao
помидор ▪ Tomate
5
Himbeere ▪ малина und Brombeere ▪ ежевика zählen zu den Sammelsteinfrüchten
Erdbeere ▪ земляника/клубника zu den Sammelnussfrüchten
trotzdem zählt man sie zum sogenannten Beerenobst ▪ ягоды клубника ▪ Erdbeere
6
vom althochdeutschen Begriff beri (die Rote)
ягодаvon urslav. *aga+ Suff. –oda *agoda
urverwandt mit litauisch uoga (Beere), vielleicht auch mit gotisch akran (Frucht)
брусника ▪ Preiselbeere
7
Фразеологии и пословицы в русском языкеPhraseologien und Sprichwörter im Russischen
Это ещё цветочки, а ягодки впереди. ▪ Das ist erst der Anfang, das Schlimmste ist noch nicht eingetreten.
нашего поля ягода ▪ von unserem Schlag
одного поля ягода ▪ vom gleichen Schlag
черника ▪ Heidelbeere
8
И. С. Тургенев: „Новь“
„Меня занимает одна девушка, с которой я почти двух слов не сказал, но в которой я чувствую своего поля ягода. “
I. S. Turgenev: „Neuland“
„Mich beschäftigt ein Mädchen, mit dem ich nicht einmal zwei Worte gewechselt habe, bei der ich aber spüre, dass sie von meinem Schlag ist.“
9
Ягоды в русском жаргонеBeeren im russischen Jargon
ягодка – дешёвое красное вино
wörtl.: „Beerlein“ – bezeichnet einen billigen Rotwein
ежевика ▪ Brombeere
10
Устойчивые сравнения в русском языкеStehende Vergleiche im Russischen
румяная как ягода ▪ errötet wie eine Beere
красивая как ягода ▪ schön wie eine Beere
клубника ▪ Erdbeere
11
Символика ягодSymbolik der Beeren
клубника ▪ Erdbeere
скромность ▪ Bescheidenheit
смирение ▪ Demut плодородие ▪
Fruchtbarkeit любовь ▪ Liebe рай ▪ Paradies
клубника ▪ Erdbeere
12
красота ▪ Schönheit грех ▪ Sünde преходящие ▪
Vergänglichkeit
ежевика ▪ Brombeere боль ▪ Schmerz
ежевика ▪ Brombeere
13
Суеверие в немецком языкеAberglaube im Deutschen
bis heute erhaltene Reste von Beerenopfern an die Waldgeister
Erdbeere ▪ клубника der medizinischen
Verwendung liegt der Glaube an antidämonische Eigenschaften zugrunde
брусника ▪ Preiselbeere
14
Heidelbeere ▪ черника
„Muttergottesbeeren“ Symbolik in der
Traumdeutung medizinische
Wirkungчерника ▪ Heidelbeere
15
Mалина Himbeere Rubus idaeus
Verbreitung überall in der nördlichen Hemisphäre
gehört zu den Rosengewächsen ▪ розоцветные
die Frucht ist eine Sammelsteinfrucht
малина ▪ Himbeere
16
rubus idaeus – benannt
nach dem Berg Ida auf Kreta
Der Wortursprung der Himbeere kommt von der althochdeutschen Bezeichnung hintperi und wird als “Beere der Hinde” (der Hirschkuh) gedeutet.
малина ▪ Himbeere
17
weitere Volksnamen im Deutschen: Madebeere, Mollbeere, Hohlbeere, Katzenbeere, Ambas
малина ▪ Himbeere
18
Фразеологии и пословицы в русском языкеPhraseologien und Sprichwörter im Russischen
что-л. разлюли малина ▪ еtwas ist phantastisch
не жизнь, а малина ▪ das reinste Paradies
не житьё, а малина ▪ das reinste Paradies
малиновый звон ▪ angenehmes, harmonisches Läuten der Kirchenglocken малина ▪ Himbeere
19
класть малину в рукавицу (нар. устар.) – хитрить, изворачивать
wörtl.: eine Himbeere in den Handschuh legen – eine List anwenden; sich aus der Schlinge ziehen
малина ▪ Himbeere
20
П. И. Мельников-
Печерский „Поярков“ „Невдомёк, ваше
благородие: ведь твои речи умные да наши головы глупые. – Да ты полно малину-то в рукавицу класть!“
P. I. Mel’nikov-Pečerskij „Pojarkov“
„[...] „Wie gesagt, Euer Wohlgeboren: tatsächlich sind deine Reden intelligent und unsere Köpfe dumm.“
„Ja du ziehst dich ganz aus der Schlinge!“ [...]“
21
Малина в русском жаргонеHimbeere im russischen Jargon
малина – большой, богатый дом, квартира ▪ großes, reiches Haus (oder Wohnung)
взять малину – обокрасть богатую квартиру ▪ die Himbeere nehmen – eine reiche Wohnung ausrauben
малина ▪ Lasterhöhle, Räuberhöhle
малина ▪ Himbeere
22
малина – воровская
группа; беззаботная, лёгкая жизнь ▪ Gruppe von Dieben; sorgloses Leben
малинить – усыплять жертву с помощью наркотика, снотворного ▪ ein Opfer mit Hilfe von Drogen oder Schlafmittel betäuben малина ▪ Himbeere
23
малинка – смесь водки и пива ▪
Gemisch aus Wodka und Bier
смесь наркотиков ▪ Drogencocktail (im Drogenslang)
малина ▪ Himbeere
24
малинник – вор, совершающий кражи у предварительно усыплённых жертв ▪ Dieb, der zuvor betäubte Opfer bestiehlt
малинщик – содержатель воровского притона ▪ „Inhaber“ eines Diebesnests
малина ▪ Himbeere
25
блатная малина – воровской притон ▪ Diebesnest
всю малину изгадить ▪ jemandem etwas vermasseln, verderben
малина ▪ Himbeere
26
Kлюква Moosbeere Vaccinium oxycoccos
Vertreter der Heidelbeeren ▪ черника ▪ vaccinium
wächst auf Moorböden ▪ болоты Finnlands, Russlands und Nordamerikas
Beeren im Geschmack den Preiselbeeren sehr ähnlich ▪ вкус похож на бруснику клюква ▪ Moosbeere
27
Der deutsche Name kommt von ihrem Wuchsort, auf Torfmoospolstern.
der wissenschaftliche Name „oxycoccus“ leitet sich vom griechischen „oxys“ = scharf/sauer und „kokkos“ = Beere ab, bezeichnet den Geschmack der Beeren клюква ▪ Moosbeere
28
wahrscheinlich aus Umstellung der Konsonanten in *клювка entstanden, das sich vom Wort Schnabel ▪ клюв ableitet
ursprüngliche Bedeutung: „Beere, die die Vögel picken ▪ ягода, которую клюют птицы“ клюква ▪ Moosbeere
29
Устойчивые сравнения в русском языкеStehende Vergleiche im Russischen
красный как клюква ▪ rot wie eine Moosbeere
покраснеть как клюква ▪ rot wie eine Moosbeere werden
раскраснеться как клюква ▪ rote Wangen wie eine Moosbeere bekommen клюква ▪ Moosbeere
30
Фразеологии в русском языкеPhraseologien im Russischen
Вот так клюква! ▪ Da haben wir die Bescherung! (wörtl.: Welch eine Moosbeere!) = Ausruf bei einer unangenehmen Überraschung
клюква ▪ Moosbeere
31
развесистая клюква ▪ wörtl.: weitverzweigte Moosbeere – über etwas absolut Unwahrscheinliches, Ausgedachtes; über jede Art von erfundener Geschichte
клюква ▪ Moosbeere
32
Клюква в русском жаргонеMoosbeere im russischen Jargon
клюква – церковь ▪ Kirche
клюквенник – вор, совершающий кражи из церквей ▪ Dieb, der Kirchendiebstähle begeht
клюква ▪ Moosbeere
33
натянулся (налился, пьян) как клюковка – о очень пьяном, напившемся человеке ▪ wörtl.: betrunken wie eine клюковка – über einen sehr betrunkenen Menschen
клюкнуть – выпить ▪ trinken
наклюкаться – напиться ▪ sich betrinken
клюква ▪ Moosbeere
34
Я годы в пе сняхBeeren in Liedern
Иваси, Алексей Иващенко и Георгий Васильев
„Ягоды жуя“
Ягоды жуя не спеша,Думал я, что жизнь
хороша,Думал я, что жизнь
хороша,Ягоды жуя не спеша...
Ivasi, Aleksej Ivaščenko i Georgij Vasil’ev
„Beeren kauend“
Beeren langsam kauend,
Dachte ich, dass das Leben gut ist,
Dachte ich, dass das Leben gut ist,
Beeren langsam kauend...
35
Андрей Державин
„Катя-Катерина“
Катя-Катерина, маков цвет
Без тебя мне сказки в жизни нет
В омут головою, если не с тобою
Катя-Катерина, эх, душа
До чего ж ты Катя хороша
Ягода-малина, Катя-Катерина
Andrej Deržavin
„Katja-Katerina“
Katja-Katerina, feuerrot
Ohne dich gibt es keine Märchen in meinem Leben
Bin in einer tiefen Schlucht, wenn ich nicht mit dir bin
Katja-Katerina, ach, die Seele
Wie gut bist du nur, Katja
Himbeere, Katja-Katerina
36
Любэ
„Главное - что есть ты у меня“
А ты там-там-там, где смородина растёт
И берёза тонким прутиком песок метёт
А ты там, где весна а я здесь, где зима
Главное - что есть ты у меня...
Ljubė
„Das Wichtigste ist, dass du bei mir bist“
Du bist dort-dort-dort, wo die Johannisbeere wächst
Und die Birke mit dünnem Zweig den Sand aufwirbelt
Und du bist dort, wo Frühling ist, und ich bin dort, wo Winter ist
Das Wichtigste ist, dass du bei mir bist
37
„Калинка“
Калинка, калинка, калинка моя,
В саду ягода малинка, малинка моя,
[...]
„Kalinka“
[...]
Im Garten gibt es eine Himbeere, meine Himbeere,
[...]
38
Литература и источникиLiteratur und Quellen
Bächtold-Stäubli, H. [Hrsg.]: Handwörterbuch des deutschen Aberglaubens. Berlin: Walter de Gruyter, 1987.
Walter, H.: Russisch-deutsches Jargon-Wörterbuch. Frankfurt am Main; Wien [u.a.]: Lang, 2001. – 579 S.
Walter, H.: Russisch-deutsches Wörterbuch des Drogenslangs. Frankfurt am Main; Wien [u.a.]: Lang, 2003. – 202 S.
Балдаев, Д. С.: Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона: речевой и графический портрет советской тюрьмы. Москва: Края Москвы, 1992. – 525 с.
Балдаев, Д. С.: Словарь блатного воровского жаргона: в двух томах. Москва: Кампана, 1997.
39
Бинович, Л. Э.: Немецко-русский фразеологический словарь: 12000 фразеологических единиц. Москва: Русские словари, 1956. – 904 с.
Бирих, А. К.: Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник. Санкт Петербург: Фолио-Пресс, 1998. – 700 с.
Михельсон, М. И.: Русская мысль и речь. Москва: Терра, 1994 Огльцев, В. М.: Словарь устойчивых сравнений русского языка:
(синонимо-антонимический); около 1500 единиц. Москва: Русские словари, 2001. – 797 с.
Фасмер, М.: Этимологический словарь русского языка. Москва: Азбука [u.a.], ab 1964.
40
Санский, Н. М. [Автор-сост.]: Этимологический словарь русского языка. Москва: Издат. Московского университета им. М.В. Ломоносова, ab 1963.
Цвиллинг, М. Я.: Русско-немецкий, немецко-русский словарь пословиц и поговорок. Москва, 1997. – 246 с.
http://www.botanikus.de/ http://www.wdr.de/tv/tour/gruener_daumen_beeren.phtml http://de.wikipedia.org/wiki/Hauptseite http://narovol.narod.ru/art/lit/nov3.htm http://www.lyricsworld.ru/