dialogueno34 "keep moving, facing the future with hope"

32
Dialogue 1 Canada-Peru Chamber of Commerce Cámara de Comercio Canadá-Perú N o 34 - SEPTIEMBRE 2007 Clean Development Mechanism: An Investment Alternative Mecanismos de Desarrollo Limpio Una Alternativa de Inversión CSR: Effective Mechanism to face Disaster Situations RSE: Mecanismo Efectivo ante Situaciones de Desastre The Ica Earthquake: Finding Opportunity in Adversity El Terremoto en Ica: Encontrando Oportunidades a la Adversidad Facing The Future with Hope Facing The Future with Hope Keep Moving Keep Moving

Upload: camara-de-comercio-canada-peru

Post on 30-Mar-2016

222 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Edición 34 de la revista institucional de la Cámara de Comercio Canadá Perú

TRANSCRIPT

Page 1: DialogueNo34 "Keep Moving, Facing the Future with Hope"

Dialogue 1

Canada-PeruChamber of Commerce

Cámara de ComercioCanadá-Perú

No 34 - SEPTIEMBRE 2007

Clean Development Mechanism:An Investment AlternativeMecanismos de Desarrollo LimpioUna Alternativa de Inversión

CSR: Effective Mechanismto face Disaster SituationsRSE: Mecanismo Efectivoante Situaciones de Desastre

The Ica Earthquake: FindingOpportunity in AdversityEl Terremoto en Ica: EncontrandoOportunidades a la Adversidad

Facing The Future with HopeFacing The Future with HopeKeep MovingKeep Moving

Page 2: DialogueNo34 "Keep Moving, Facing the Future with Hope"

Dialogue2

SustainingSponsors 2007

Patrocinadores

Page 3: DialogueNo34 "Keep Moving, Facing the Future with Hope"

Dialogue 3

No 34

content

LETTER FROM DIALOGUECOMMITTEE PRESIDENTCARTA DEL PRESIDENTE DELCOMITE DIALOGUE

COVER STORY

THE ICA EARTHQUAKE:FINDING OPPORTUNITY IN ADVERSITYEL TERREMOTO EN ICA:ENCONTRANDO OPORTUNIDADES A LA ADVERSIDAD

TRADE & INVESTMENT

STRENGTHEN TIES WITH PERUESTRECHANDO LAZOS CON PERU

MILPO AND ITS RESPONSIBLE WATER MANAGEMENTMILPO Y SU MANEJO DE AGUA RESPONSABLE

THE JORGE CHAVEZ AIRPORT:MODERN AND COSMOPOLITANEL AEROPUERTO JORGE CHAVEZ:MODERNO Y COSMOPOLITA

MEMBERS IN ACTION

MATCHMAKING: THE ART OF MAKING TWO COMETOGETHER FOR A SUCCESSFUL RELATIONSHIPMATCHMAKING: EL ARTE DE UNIR A DOS EN UNARELACION EXITOSA

COMMUNITY IN ACTION

CLEAN DEVELOPMENT MECHANISM,AN INVESTMENT ALTERNATIVEMECANISMOS DE DESARROLLO LIMPIO,UNA ALTERNATIVA DE INVERSION

4

6

21

COVER PHOTOSource: Miguel Bellido

Empresa Editora El Comercio S.A.

9

2

7

18

CANADIANS TO THE RESCUECANADIENSES AL RESCATE

SOCIAL RESPONSIBILITY

CORPORATE SOCIAL RESPONSIBILITY,EFFECTIVE MECHANISM TO FACE DISASTER SITUATIONSRESPONSABILIDAD SOCIAL EMPRESARIAL,MECANISMO EFECTIVO ANTE SITUACIONES DE DESASTRE

NEW MEMBERS

EVENTS: PHOTOS

ECONOMIC DATA

28

25

24

16

29

Page 4: DialogueNo34 "Keep Moving, Facing the Future with Hope"

Dialogue4

GENERAL MANAGERCynthia Hardman

DIALOGUE COMMITTEEFrancisco Silva ChecaJaime BellidoRonald EgúsquizaEnrique Méndez

DESIGNIsrael Acleto Zuñiga

PRINTERCIMAGRAF SRL

TRANSLATIONSDoreen FisherEl Sol - Escuela de Español

Canada-Peru Chamber of CommerceCalle Santander 186, Of. 201Lima 18 - PerúTelef : (51.1) 440 6699Telefax : (51.1) 442 1162E-mail : [email protected] : www.canadaperu.org

Publication of the Canada - PeruChamber of Commerce

The articles published in the magazine areindependent and they don't reflect theopinion or posture of the Canada PeruChamber of Commerce.

HONORARY PRESIDENTGeneviève des RivièresCanadian Ambassador in Perú

PRESIDENTLuis Carlos Rodrigo P.Rodrigo, Elías & Medrano Abogados S.C.R.L.

VICE - PRESIDENTHumberto LópezMinera Barrick Misquichilca S.A.

TREASURERJohn PolleselCompañía Minera Antamina S.A.

SECRETARYLuis Rodríguez-Mariátegui P.Rodriguez Mariátegui & Vidal Abogados S.C.R.L.

DIRECTORS

Luis AdrianzénNetcorperú S.A.C.

Augusto BaertlGestora de Negocios e Inversiones S.A.

José TudelaRimac InternacionalCompañía de Seguros & Reaseguros

Francisco SardónScotiabank Perú S.A.A.

E stimados Asociados:

El 15 de agosto pasado, el país sufrió unterremoto de 7.9 grados en la escala de Richter.El Perú es un país ubicado en zona sísmica,donde pueden ocurrir sismos de gran magnitud,siendo esta vez el epicentro frente a las costasdel departamento de Ica; impactandofuertemente sobre las ciudades de Cañete,Chincha y Pisco, principalmente.

En inmediata reacción, institucionespúblicas y empresas privadas iniciaron una masivacampaña de ayuda a los miles de damnificadosque habían quedado atrapados en unainfraestructura urbana que tendría que serdemolida y reconstruida, en el corto y medianoplazo.

Estas ciudades han visto como la empresaprivada y el gobierno ha realizado y continúarealizando, una labor conjunta que posiblementeno tiene precedente en nuestro país. Y es quea pesar de la desconfianza inicial de algunaspersonas, esta vez ha primado la sincera yespontánea reacción, por apoyar a una región

ear Members,

Last August 15th, the country wasstruck by an earthquake measuring 7.9 onthe Richter scale. Peru is situated in aseismic area and is therefore prone tostrong earthquakes. The epicenter on thisoccasion was off the coast of the Icadepartment and it had a strong impact onCañete, Chincha and Pisco.

Public institutions and privatecompanies reacted immediately, initiatinga massive campaign to help the thousandsof victims trapped in urban infrastructurethat would have to be demolished andrebuilt in the short and medium term.

These cities have witnessed the wayprivate enterprises and the governmenthave probably set a precedent in thiscountry, responding sincerely andspontaneously with joint and ongoingefforts to support a region that had beenplaying a leading role in the agricultural,fishery and textile markets in this country.

DCarta del Presidente del Comité Dialogue

Letter from DialogueCommittee PresidentLetter from DialogueCommittee President

Page 5: DialogueNo34 "Keep Moving, Facing the Future with Hope"

Dialogue 5

DIALOGUE COMMITEE’S LETTER

FRANCISCO SILVA CHECAPresidente del Comité Dialogue

que viene teniendo un desarrollo líder en el mercado agropecuario,pesquero y textil a nivel nacional.

Felicitamos y agradecemos a todas y cada una de las empresas,instituciones que vienen colaborando por la recuperación física,emocional y espiritual, de esta zona afectada de nuestro país. Esteesfuerzo conjunto, nos demuestra que somos capaces de enfrentaradversidades, a la vez que muestra a la comunidad internacional aun país de gente valiosa que vale la pena visitar, así como trabajarcon nosotros.

Finalmente, un especial reconocimiento para la Señora Genevièvedes Rivières, Embajadora de Canadá en nuestro país, que desde elprimer momento, se preocupó por coordinar acciones e intercambiarinformación, sobre lo que veníamos haciendo todas las compañías einstituciones canadienses en el país. Es así, que nos reunió a todos:las principales compañías mineras, las más prestigiosas institucionesde cooperación, ONGs, la banca y firmas consultoras principalmente,para compartir información del desastre y los planes de recuperación,enriqueciéndonos todos con una visión integral del problema, a lavez que se iban esbozando planes a mediano y largo plazo. Misfelicitaciones a todos los que participaron y participan en esta tarea.

Quedamos atentos y dispuestos a cualquier otro llamado decooperación de la comunidad peruano-canadiense, para con nuestroshermanos del sur.

Cordiales saludos,

We would like to congratulate and thank each and everyone of the companies and institutions that have beencooperating with the physical, emotional and spiritual recoveryof this devastated area of our country. These joint efforts haveproved that we are capable of facing adversities and, at thesame time, revealed to the international community that weare a country with valuable people well worth visiting andworking with.

Finally, special acknowledgements to Mrs. Geneviève desRivières, Canadian Ambassador to our country, who from thevery first moment took the trouble to coordinate actions andexchange information regarding what all the Canadiancompanies and institutions in the country were doing. In fact,she met with all of us – the main mining companies, the mostprestigious cooperation institutions, NGOs, banks andconsulting firms – mainly to share information on the disasterand the recovery plans, inspiring us all with her overall visionof the problem whilst medium and long-term plans were beingdrawn up. Congratulations to everyone involved in this task.

We remain at the disposal of the Peruvian-Canadiancommunity for any other cooperation required for our brothersin the south.

Kind regards,

Page 6: DialogueNo34 "Keep Moving, Facing the Future with Hope"

Dialogue6

The Ica Earthquake: Finding

El Terremoto en Ica:Encontrando Oportunidades a la Adversidad

Opportunity in AdversityBY/PORGUILLERMO ARBE CARBONELGerente de Estudios Económicos - Scotiabank Perú

COVER STORY

he quake that rocked the Ica and Pisco region (230kmsouth of Lima) last August 15th will hurt the regionaleconomy severely, but will have very little effect on a

national scale. The region that has been affected representsless the 5% of Peru’s GDP (the department of Ica represented3.6% of GCP in 2005), and those activities that contributemost to GDP were affected very little. Government figuresestimate a 0.2 to 0.3 percentage point loss in Peru’s GDP dueto the quake, meaning that the national economic growth,expected to be around 7.5% in 2007, may slow marginally to7.2%. These figures may actually overstate the negativeimpact, although it does not matter much, because whateverthe true figure is, whether nil or half a percentage point, it willbe marginal enough not to be felt.

The impact on the regional and local economy will, however,be significant, especially for the small and medium sizebusinesses. Large businesses, of national import, such as theCamisea liquid natural gas plant, the steel and tin refineries,the Chilca hydroelectric plant, and large-scale miningactivities, were relatively unscathed and lost little production(mostly due to a couple days of lack of electricity).

However, public sector infrastructure, such as roads, waterand sewage, has been severely damaged, retail and servicesand, in general, the normal course of economic activity in thecity of Pisco and other nearby localities, has been disrupted.Not so in Ica, a much larger city, however. There were alsoinitial reports of damage to the key agricultural crops, and

TEFoto: ANDINA/Carlos Lezama Foto: ANDINA/Jack Ramón Morales

l sismo que sacudió la región de Ica y Pisco (a 239 Km. alsur de Lima) el pasado 15 de Agosto dañara severamentela economía regional, pero tendrá un mínimo efecto a

nivel nacional. La región afectada representa menos del 5%del PBI peruano (el departamento de Ica represento el 3.6%del GCP en el 2005), y aquellas actividades que contribuyen demayor manera al PBI fueron poco afectadas. Datos del gobiernoestiman una perdida de 0.2 a 0.3 puntos en el PBI debido alterremoto, lo que significa que el crecimiento económico,previsto en 7.5% en el 2007, puede disminuir marginalmentea 7.2%. Estas cifras pueden realmente exagerar el impactonegativo, a pesar que no interesan mucho, porque así seanciertas, en ninguno o medio punto porcentual, serásuficientemente marginal para no sentirla.

El impacto en la economía local y regional será, sin embargo,significativo, especialmente para las pequeñas y medianasempresas. Las grandes empresas, de importación nacional, comola planta de gas líquido de Camisea, las refinerías de acero yhierro, la planta hidroeléctrica de Chilca, y las actividadesmineras a gran escala, fueron relativamente bien libradas yperdieron muy poca producción (principalmente por un parde días sin electricidad).

Sin embargo, la infraestructura del sector publico, comoautopistas y agua y desagüe, han sido severamente dañadas y,en general, el curso normal de las actividades económicas enla ciudad de Pisco y otras localidades cercanas, han sidointerrumpidas. No así en Ica, una ciudad más grande. Hubieronreportes iniciales de daños en productos agrícolas claves, y

Page 7: DialogueNo34 "Keep Moving, Facing the Future with Hope"

Dialogue 7

certain problems, especially concerning the availability ofwater for irrigation, persist. But, overall, the damage is notmajor and agriculture activity appears to be close to returningto normal.

On the positive side, government authorities (Central,Regional and Local) have the unique opportunity to reconstructPisco and the areas most greatly affected, in such a way as totransform them into well-designed towns with reliable housingand complete and modern public service infrastructure. Thereason the opportunity is unique is that, unlike past episodesof natural emergencies, today the State has ample fiscalresources to confront the reconstruction of a region that, allin all, is relatively unpopulated. Approximately 100,000households were affected by the quake in all.

The government, then, has the resources, and theintention, to transform the region. The Central Bank hasestimated that it will cost the State US$450 million toreconstruct the region. This cost includes replacing roads, theport, water & sewage facilities, and school and healthinfrastructures, as well as 100,000 homes. However, the truecost will depend on just how this is done and to what extentreconstruction includes providing new infrastructure andservices to the region. Meanwhile, the Ministry of Financehas included an additional US$200 million in the fiscal budgetfor 2008. This adds to the resources being provided in 2007.

The government has set up FORSUR (Fondo para laReconstrucción integral de las Zonas Afectadas del Sur) as anentity to design and organize the reconstruction effort andchannel the resources. FORSUR, and the reconstruction effortas a whole, face a number of challenges. Although this is thefirst time in recent history in which the country actually hasthe resources for a proper reconstruction effort, what it doesnot have, is the experience. Since the fiscal boom began,three years, ago, the capability of State officials at differentlevels to design projects and administer and allocate in anadequate and expedient fashion, the increasing resources theyare in charge of, has been put into question. Perhaps in orderto ensure adequate projects and expedient spending, thegovernment placed a businessman at the helm of FORSUR.Hopefully, private sector businessmen and elected local andregional officials will be able to work together successfully inthe reconstruction effort to ensure that the recovery of theregion affected by the earthquake is not only speedy, but willalso create a region in which the quality of life is superior thanbefore the quake. Meanwhile, the additional governmentspending should have a positive effect on Peru’s GDP growthin 2008 to an extent that should surpasses the negative impactof 2007.

Foto: ANDINA/Vidal Tarqui Foto: ANDINA/Juan Carlos Guzmán Negrini

algunos problemas, especialmente en lo referente alabastecimiento de agua para irrigación, persisten. Pero, a pesarde todo, el daño no es mayor y la actividad agrícola pareceacercarse a su normalidad.

En el lado positivo, las autoridades gubernamentales(Central, Regional y local) tienen la oportunidad única dereconstruir Pisco y las zonas mas afectadas, de manera detransformarlo en pueblos bien planificados con viviendasconfiables y una infraestructura de servicios públicos completay moderna. La razón por la que esta oportunidad es única esporque, distinta a otras episodios de desastres naturales, hoyen día el Estado tiene amplios recursos fiscales para aliviar lasituación de una región que, con todo, esta relativamentedespoblada. Aproximadamente 100 000 viviendas fueronafectadas por el terremoto.

El gobierno, entonces, tiene los recursos, y la intención,de transformar la región. El Banco central ha estimado que lecostara al estado US$ 450 millones el reconstruir la región.Este costo incluye remplazar autopistas, el puerto, los serviciosde agua y desagüe; e infraestructura educativa y de salud, asícomo también 100 000 casas. Sin embargo, el verdadero costodependerá en como se haga y en que medida la reconstrucciónincluya el proveer nueva infraestructura y servicios a la región.Mientras tanto, El ministerio de Economía y Finanzas ha incluidoUS$ 200 millones adicionales en el presupuesto fiscal del 2008.Este aumento de recursos será dado en el 2007.

El gobierno ha creado FORSUR (Fondo para laReconstrucción integral de las Zonas Afectadas del Sur) comouna entidad para diseñar y organizar los esfuerzos dereconstrucción y canalizar los recursos. FORSUR, y el esfuerzode reconstrucción como un todo, enfrenta un gran número dedesafíos. Si bien esta es la primera vez en la historia recienteen la cual el país realmente tiene los recursos para una apropiadareconstrucción, lo que no tiene, es la experiencia. Desde queel apogeo fiscal empezó, hace tres años, la capacidad, de lasautoridades del estado en diferentes niveles, para diseñarproyectos, administrar y asignar de manera adecuada y expeditael incremento de los recursos a su cargo ha sido puesta encuestionamiento. Tal vez, para asegurar proyectos y usosadecuados, el gobierno coloque a un empresario a la cabeza deFORSUR. Esperamos, que el sector empresarial privado y lasautoridades locales y regionales elegidas sean capaces detrabajar juntos con éxito en la reconstrucción para asegurarque la recuperación de la región afectada por el terremoto nosolo sea rápida, sino que también cree una región en la cual elnivel de vida sea superior al que había antes del sismo. Mientrastanto, el gasto adicional del gobierno debe tener un efectopositivo en el PBI del Perú en el 2008 al nivel de superar elimpacto negativo del 2007.

Page 8: DialogueNo34 "Keep Moving, Facing the Future with Hope"

Dialogue8

TRADE & INVESTMENT

n July 23rd, the Canada-Peru Chamber of Commerce (CPCC)- along with the Peruvian Exporters Association (ADEX), theLima Chamber of Commerce and the Peruvian National Society

of Industries (SNI) – hosted a luncheon for the Helena Guergis,Secretary of State for Foreign Affairs and International Trade andMinister of Sport. She visited Lima to strengthen the already robustcommercial and political ties between Canada and Peru.

During her visit, Secretary of State Guergis met with Peru’sminister of Foreign Affairs, Dr. José Antonio García Belaúnde, as wellas the minister of Foreign Trade and Tourism, Mercedes AráozFernández. She also met with Ing. Arturo Woodman, President of

the Peruvian SportsInstitute (IPD).

The meetingwith Minister Aráozwas consideredproductive by Se-cretary Guergis sincethey were able todiscuss the first roundof FTA negotiationsbetween Peru andCanada which tookplace in Lima in midJuly. The secondround was held inOttawa in earlySeptember. SecretaryGuergis praised thePeruvian negotiatorscalling their perfor-mance “impressive”.

She emphasized that Canada wishes that the negotiations lead upto a quick and successful outcome for both countries.

In her meeting with the Peruvian Minister of Foreign Affairs, Dr.José Antonio García Belaúnde, she confirmed Canada’s re-engagement with the Americas and highlighted that Peru is animportant partner for Canada in the hemisphere.

During the luncheon organized by the CPCC which was attendedby approximately 200 important Peruvian and Canadian businessrepresentatives, Secretary Guergis pointed out that “Peru is animportant and growing market for Canada”.

“Canada is committed to supporting Peru’s efforts to improveeducation, build capacity and opportunity in rural areas, and managenatural resources”, said Secretary of State Guergis during her speechafter stating that Canada’s partnership with Peru extends far beyondcommercial interests.

l pasado 23 de julio, la Cámara de Comercio Canadá-Perú -conjuntamente con la Asociación de Exportadores (ADEX), laCámara de Comercio de Lima y la Sociedad Nacional de Industrias

(SNI) - organizó un almuerzo para Helena Guergis, Secretaria deEstado Canadiense para Asuntos Exteriores y Comercio Internacional,y ministra de Deportes. Ella estuvo de visita en Lima con el fin defortalecer los ya sólidos lazos comerciales y políticos que unen aCanadá y Perú.

Durante su estadía, la secretaria de Estado se reunió con elministro de Relaciones Exteriores del Perú, Dr. José Antonio GarcíaBelaúnde, así como con la ministra de Comercio Exterior y Turismo,Mercedes Aráoz Fernández. También sostuvo una reunión con elpresidente del Ins-tituto Peruano deDeporte (IPD), Ing.Arturo Woodman.

La reunión con laministra Aráoz fueconsiderada comoproductiva por lasecretaria Guergis yaque dialogaron sobrela primera ronda denegociaciones para unTLC entre Perú yCanadá, llevada a caboen Lima a mediados dejulio. La segundaronda fue en Ottawa ainicios de septiembre.La secretaria Guergisaprovechó dichoencuentro para des-tacar el profesionalismo de los negociadores peruanos cuyodesempeño calificó de “impresionante”. De igual manera, recalcóque Canadá desea que las negociaciones marchen de manera rápiday exitosa hacia un desenlace favorable para ambos países.

En su reunión con el canciller peruano, Dr. José Antonio GarcíaBelaúnde, la secretaria Guergis reafirmó la renovación del compromisode Canadá con las Amércias y resaltó que Perú es un importantesocio para Canadá en el hemisferio.

Durante el almuerzo organizado por la CCCP, la secretaria deEstado Guergis señaló en su discurso ante cerca de 200 destacadosempresarios peruanos y canadienses que “Perú es un importante ycreciente mercado para Canadá”.

“Mi país está comprometido a apoyar los esfuerzos del gobiernoperuano para mejorar la educación, fortalecer capacidades yoportunidades en zonas rurales y apoyar en el manejo los recursosnaturales”, dijo luego de resaltar que el vínculo con Perú va másallá de los intereses comerciales.

Strengthen Ties with PeruEstrechando Lazos con Perú

OE

BY/PORLUZ MARIA CORREA

Page 9: DialogueNo34 "Keep Moving, Facing the Future with Hope"

Dialogue 9

TRADE & INVESTMENT

Milpo and its Responsible

l pasado 20 de julio se inauguró oficialmente la nuevaunidad minera (U.M) Cerro Lindo de propiedad del Grupoperuano MILPO y con ella se incorporó tecnología limpia

de agua y relave no utilizados anteriormente en el sectorminero.

Cero costo para el país

Una de las particularidades resaltadas por especialistas,autoridades y la misma población perteneciente a lascomunidades de los distritos aledaños en la provincia deChincha, ha sido la utilización de agua de mar para susoperaciones, sin afectar el recurso hídrico de los ríos ni laagricultura de la zona; “Es la primera vez que tenemosuna empresa minera que no le cuesta, en términos hídricos,un metro cúbico de agua al país” manifestó el Dr. AlanGarcía Pérez - Presidente de la República- en el actoinaugural.

Cerro Lindo, modelo de concenso con la población

Inicialmente, el sustento del estudio de impactoambiental ante la población consideró el uso de agua de lacuenca del valle de Topará para las operaciones minero-metalúrgicas de la U.M. Cerro Lindo, como también laconstrucción de una presa de relaves convencional en laquebrada. Sin embargo, y ante el aporte de losrepresentantes de las comunidades, MILPO pudo replantearradicalmente su proyecto, identificando una fuente alternade agua de mar, así como también un tratamiento espesado

EC erro Lindo, the new mining unit owned by the PeruvianGroup MILPO, was officially inaugurated on July 20th,incorporating a clean water and tailings technology not

previously implemented in the mining sector.

Zero cost for the country

One of the characteristics highlighted by experts,authorities and even the people in nearby communities inthe Chincha province is the use of sea water for the operations,without affecting either the sources of river water or the localfarms. At the inaugural ceremony, Dr. Alan Garcia Perez –President of the Republic said that “This is the first time wehave a mining company that, in hydric terms, does notcost the country a single cubic metre of water”

Cerro Lindo, a model of consensus with the population

Initially, it was considered in the environmental impactstudy to use water from the Topara watercourse for the mining-metallurgical operations of the Cerro Lindo mine, as well asbuilding a conventional tailings dam in the watercourse.However, with the contribution of representatives from thedifferent communities, MILPO was able to make radicalchanges in the design of its project, identifying the use of seawater as an alternative, establishing a thickening treatmentso that tailings can be used as a pasty fill in the mine andbuilding a filtered tailings dam.

Water ManagementMilpo y su Manejo Responsable del Agua

Page 10: DialogueNo34 "Keep Moving, Facing the Future with Hope"

Dialogue10

TRADE & INVESTMENT

de los relaves para ser utilizados como relleno en pasta en lamina y la disposición en la presa de relave filtrado.

Agua para la operación minera

U. M Cerro Lindo está ubicada en una zona de escasaprecipitación pluvial, la toma de agua de la cuenca delvalle de Topará iba a afectar a sus pobladores y sus cosechas;en este sentido, MILPO vio conveniente construir una plantadesaladora de agua de mar mediante Osmosis Inversa en lazona de Jahuai ubicada en la costa de Chincha, la cualtratará el agua de mar y transportará a lo largo de 60 Kmhasta las operaciones mineras.

En el área de operaciones, los efluentes industriales seránrecirculados al proceso, garantizando que no se tomará aguade la quebrada ni tampoco se descargarán efluentes a laquebrada del Topará (descarga Cero). El manejo responsabledel agua no afectará en cantidad ni en calidad el agua delrío Topará, la misma que podrá continuar siendo utilizadapara el riego por las poblaciones asentadas aguas abajo dela concesión.

Debe ser imitado

Ésta técnica de desalinización se convierte en unaalternativa global para poder utilizar agua de mar en procesosindustriales y en la obtención de agua potable, queacompañada de criterios adecuados en la ubicación de laplanta y el volumen de descargas de salmuera, garantiza lamitigación del impacto ambiental al ecosistema marino yconserva el recurso hídrico, permitiendo el aprovechamientodel agua continental por las comunidades alto andinas yevitando el surgimiento de conflictos con las poblacionesaledañas.

La U.M. Cerro Lindo es considerada una de las minasmás modernas del mundo, los peruanos de MILPO hanaprovechado la actual coyuntura de los precios de los metalespara invertir en tecnologías limpias de última generaciónpara el cuidado del ambiente, hecho que marca un hito enla forma de operar minas en el país y en el mundo.

Water for mining operations

The Cerro Lindo mine is situated in an area where there islittle rainfall; therefore, taking water from the Topara valleywould affect the population and the harvests. Consequently,MILPO considered it advisable to build a sea water desaltingplant in the Jahuai area on the Chincha coast, using theInverse Osmosis method to treat sea water and transport italong 60 kilometres to the mining operations.

In the operating area, industrial effluents will be recycledinto the process, thus guaranteeing that no water will betaken from the Topara watercourse, nor will effluents bedumped into it (Zero discharge). Consequently, this responsiblewater management will not affect either the quality or thequantity of the water in the Topara River, which the people inthe settlements below the concession can continue using forirrigation purposes.

Worth copying

This desalinization technique has become a globalalternative whereby sea water can be used in industrialprocesses and for obtaining drinking water. As long asappropriate criterias are used regarding the plant location andthe volume of brine discharged, the environmental impact onthe marine ecosystem will be reduced and water conservationwill be guaranteed. This will enable Andean highlandcommunities to take advantage of continental water and avoidconflicts with nearby populations.

Cerro Lindo is considered one of the most modern minesin the world; the Peruvian Group MILPO has taken advantageof current metal prices to invest in state-of-the-art,environment-friendly, clean technologies, establishing amilestone for mining operations in this country and aroundthe world.

Page 11: DialogueNo34 "Keep Moving, Facing the Future with Hope"

Dialogue 11

TRADE & INVESTMENT

ET he Lima airport now has a new face. The new modernfacilities were inaugurated recently and the expansionand modernization undertaken by LAP is an ongoing

process.

Lima Airport Partners, private operators of Lima Airport,promised to turn it into a modern, world class terminal capableof receiving more than 6 million passengers, with wideconcourses and passenger boarding bridges, comfortablewaiting rooms, gate areas, a hotel and an attractive shoppingcentre called Peru Plaza, with a wide range of shops andservices and an inuiting food court. Today, Lima AirportPartners can say “Mission Accomplished”!

Nevertheless, the work continues and Stage II of themodernization and expansion project is due to begin shortly.

The first six years have gone by since the operations beganand, according to information obtained from Airports CouncilInternational (ACI) and the statistics of the airports includedin the sample, Lima now ranks eighth in terms of passengermovement and fifth with regards to air cargo movement.Furthermore, in 2006, the consulting firm Skytrax ResearchWorld Airport Awards designated the Jorge ChavezInternational Airport as the second best airport in SouthAmerica, obtaining the opinions of nearly 6 million passengersof 90 different nationalities and users of at least 150 airterminals around the world. In 2005 we gained first place.

l aeropuerto capitalino muestra hoy una nueva cara.Las nuevas y modernas instalaciones inauguradasrecientemente y su constante proceso de ampliación y

modernización emprendido por LAP, continúa.

Lima Airport Partners, operador privado del Aeropuertode Lima prometió convertirlo en un terminal moderno y declase mundial, que sus instalaciones pudieran recibir másde 6 millones de pasajeros, a través de sus amplios espigones,desde los cuales se extendieran puentes de embarque, atodos debería ofrecérseles la comodidad confortables salasde embarque, un hotel, un atractivo centro comercial PerúPlaza con una provocativa área de restaurantes y una granvariedad de tiendas, y servicios. Hoy, Lima Airport Partnerspuede decir: ¡Tarea cumplida!

Y siguiendo con el proyecto de modernización delAeropuerto Jorge Chávez, estamos por iniciar la segundafase de ampliación del terminal.

Han pasado ya los primeros seis años desde el inicio deoperaciones y Lima se encuentra en el octavo lugar en loreferente a movimiento de pasajeros, quinto lugar enmovimiento de carga, según información del ConsejoInternacional de Aeropuertos (ACI) y las estadísticasmanejadas por los mismos aeropuertos que conforman lamuestra. También en el año 2006, la consultora SkytraxResearch, World Airport Awards, designó al AeropuertoInternacional Jorge Chávez como el segundo mejor

El Aeropuerto Jorge Chávez: Moderno y Cosmopolita

Modern and CosmopolitanThe Jorge Chavez Airport:

BY/PORJESSICA MORI

Page 12: DialogueNo34 "Keep Moving, Facing the Future with Hope"

Dialogue12

Air traffic to and from Peru is increasing substantially,due specifically to the new low-cost segment implementedin 2006 and the national and international air trafficdevelopment approach. During 2007, Lima’s position withrespect to the rest of the region has definitely improved.

The prospects for 2008 indicate that passenger trafficwill continue increasing, given the rise in trade and thecontinuous development of Peru as a tourist destination. Inthis respect, it is worth mentioning the proposed free tradeagreement with the United States, which is expected tomaterialize and will generate a significant increase in tradeand a greater passenger demand.

Converting the Jorge Chavez International Airport into anair cargo hub is also a strategic objective of LAP. To this end,LAP has undertaken necessary works to restore the CargoCentre. The operations in the new facilities began during thefirst quarter of 2007, in coordination with the storageterminals and logistics operators. An auction was also heldfor the construction and operation of the Refrigerated CargoStorage Terminal, the operations in the first stage of thisterminal began in August this year and the second stage willbe completed by mid-January 2008.

As part of the Airport Blueprint, LAP also called for bidsfrom the most qualified companies in the hotel sector, offeringthem a unique opportunity to invest in the construction,equipment and operations of a hotel in the Jorge ChavezInternational Airport, with a privileged location within theAirport concession area. The successful bidder was Costa delSol S.A., a Peruvian hotel group that is running the hotel inpartnership with the Ramada International franchise.

The airport hotel was built on an area of approximately3,385 m2. It is a five story building with insulated windowsfor sound control. It has 130 rooms, a restaurant, a cafeteria,a bar, a spa, a swimming pool, a gymnasium, a beauty salon,a business centre, conference rooms and a board room. Itbegan operating in June 2007.

Following the modernization project of the Jorge ChavezInternational Airport, they are about to initiate the secondphase of the treminal expansion. The following are amongthe most extensive works:

• Expansion of the concourses area.

• Installation of 12 additional boarding bridges.

aeropuerto de Sudamérica, encuestando a casi 6 millonesde pasajeros de 90 nacionalidades distintas y usuarios depor lo menos 150 terminales aéreos alrededor del mundo.En el año 2005, obtuvimos el primer lugar.

El tráfico de y hacia Perú se ve incrementadosustancialmente debido, específicamente, al nuevosegmento de bajo costo implementado en el 2006 y alenfoque de desarrollo de tráfico nacional e internacional.Durante el 2007, se mejoró y fortaleció definitivamente laposición de Lima respecto al resto de la región.

El pronóstico para el año 2008 muestra que el tráficode pasajeros continúa incrementándose, entre otrosmotivos, debido a que el comercio y la posición del Perúcomo destino turístico sigue desarrollándose. En estesentido, es importante hacer mención al tratado de librecomercio propuesto con los Estados Unidos, el cual seráuna realidad y se espera que genere un aumento significativodel comercio y una mayor demanda de pasajeros.

Por otro lado, el convertir al Aeropuerto InternacionalJorge Chávez en un «hub» de carga es un objetivoestratégico para LAP. Por ello, LAP ha llevado a cabo trabajosrequeridos para la rehabilitación del Centro de Carga, estasnuevas instalaciones ya iniciaron operaciones en el primertrimestre de 2007, en coordinación con los terminales dealmacenamiento y los operadores logísticos. También serealizó una subasta para la construcción y operación delTerminal de Almacenamiento de Carga Refrigerada, eloperador inició operaciones en la primera etapa en agostode este año, mientras que la segunda estará lista paramediados de enero de 2008.

También como parte del Plan Maestro del Aeropuerto,LAP, a través de un concurso dirigido a las empresas máscalificadas del sector hotelero, ofreció una oportunidadúnica para la inversión en la construcción, equipamiento yoperación de un hotel en el Aeropuerto Internacional JorgeChávez, con una ubicación privilegiada dentro del área dela concesión del Aeropuerto. La buena pro de este concursose la adjudicó Costa del Sol S.A., un grupo hotelero peruanoque opera el hotel en asociación con la franquiciaInternacional Ramada.

El hotel aeroportuario está edificado sobre un áreaaproximada de 3,385 m2. Los cinco pisos del edificiocuentan con ventanas insuladas, lo que no permite que sefiltren ruidos al interior de las instalaciones. Cuenta con130 habitaciones, restaurante, cafetería, bar, spa, piscina,gimnasio, peluquería, business center, salones de

TRADE & INVESTMENT

Page 13: DialogueNo34 "Keep Moving, Facing the Future with Hope"

Dialogue 13

NEW MEMBERS

conferencia y directorio. Inició sus operaciones en juniode 2007.

Siguiendo con el proyecto de modernización delAeropuerto Jorge Chávez, estan por iniciar la segunda fasede ampliación del terminal. Entre las obras podemosmencionar:

• La expansión de la zona de embarque (espigón).

• Se instalarán 12 puentes de abordaje adicionales.

• La zona de plataforma para aeronaves también seráampliada. Lo mismo que el número de puestos decontrol migratorio en el área de llegadasinternacionales.

• El Jorge Chávez contará también con nuevos sistemasy equipamiento.

• Los espacios comerciales permitirán una interesanteampliación de la oferta comercial actual.

Todas estas obras deberán culminarse en el año 2008.

LAP, cumple sus compromisos de inversión ytransferencias al Estado...

LAP ha venido cumpliendo con el plan de inversionesseñalado en el referido Contrato, superando en todos loscasos los montos de inversión requeridos y adelantándonos,inclusive, a la fecha límite para el cumplimiento de losmismos. A junio 2007 LAP ha invertido US $202 millonesen implementar la actual infraestructura del “Jorge Chávez”,haciendo de dicho terminal aéreo, en la práctica, un nuevoaeropuerto.

Adicionalmente, LAP ha transferido por diversosconceptos al Estado, entre el 2001 y junio de 2007, más deUS $342 millones (de un total de US$ 504 millonesregistrados como ingresos brutos totales). Ello implica queel Estado Peruano ha participado en los ingresos brutosfacturados del concesionario en la considerable proporcióndel 68%.

Ven, vuela con nosotros.Promociones para las líneas aéreas

Con el objetivo de estimular la conectividad desde yhacia Lima, Lima Airport Partners ejecuta, desde hace yaunos años, un ambicioso programa de desarrollo de rutas.

• Construction of a larger platform area will also beexpanded.

• Along with more operational areas such inmigrationcontrol for international arrivals.

• The Jorge Chavez International Airport will also havenew systems and equipment .

• Shopping area will also be expanded to provide aninteresting variety of merchandise.

All these expansions should be ready in the year 2008.

LAP complies with its investment commitments andtransfers to the State…..

LAP has been complying with the investment plan referredto in the Contract, in all cases exceeding the requiredinvestment amounts, even before the established deadlines.By June 2007, LAP had invested US$ 202 million in the currentinfrastructure of “Jorge Chavez”, practically turning that airterminal into a new airport.

In addition, between 2001 and June 2007, LAP transferredmore than US$ 342 million to the State (of a total of US$ 504total gross income recorded). This implies that the PeruvianState had a 68% participation in the gross income invoiced bythe concessionaire.

Come, fly with usAirline promotions

In order to encourage permanent connectivity to and fromLima, for several years Lima Airport Partners has beenimplementing an ambitious route development programwhereby, based on data on travel reservations throughout theworld, the city of origin of the tourists travelling to Peru viaconnections in other countries is determined, so as to promotedirect flights to Lima from there, if feasible.

In this respect, LAP keeps in permanent contact with routeplanners of the different airline companies throughout theworld, not only with a view to increasing the number offrequencies or new destinations for the companies operatingin our country, but in particular, trying to persuade airlinesthat have still not come to Peru to start flying here.

Page 14: DialogueNo34 "Keep Moving, Facing the Future with Hope"

Dialogue14

TRADE & INVESTMENT

Este consiste en determinar, a partir de la data de reservasde viaje en el mundo entero, cuál es la ciudad de origen delos turistas que llegan al Perú haciendo conexiones en otrospaíses para, si es viable, promover los vuelos directos haciaLima desde allí.

En ese sentido, LAP se mantiene en contacto permanentecon los planificadores de rutas de las compañías aéreas delmundo entero, buscando no sólo incrementar el número defrecuencias o de nuevos destinos de aquellas empresas queya operan en nuestro país, sino, especialmente, estimulandoel inicio de operaciones de líneas aéreas que todavía nohan llegado al Perú.

Para ello, el equipo comercial de LAP diseña diversascampañas de promoción que buscan apoyar el desarrollo denuevas o mayores operaciones en nuestro país. Así, LAPmantiene vigentes dos promociones. La primera de ellas,denominada “Apoyo de Rutas”, ofrece descuentos del 100%a las tarifas de aterrizaje y despegue, así como la extensiónen 30 minutos del período de estacionamiento libre decobro para la aeronave.

La promoción se lanzó el 15 de junio de 2005 y exigeun mínimo de dos frecuencias de operación semanal a Lima.A esta promoción pueden acogerse todas las líneas aéreasque inicien operaciones a nuevos destinos nacionales einternacionales.

Por otro lado, como parte del esfuerzo por incrementarlos volúmenes de pasajeros y carga, a la vez que apoyar a laslíneas aéreas para que sus operaciones en Lima sean rentables,LAP trabaja con ellas para optimizar los factores deocupación (ratio entre los asientos ofrecidos y losocupados). Y es que no sólo es importante tener una altaocupación de asientos, sino también contar con asientoslibres suficientes para incrementar el volumen de pasajerostransportados.

Así, se considera como óptimo un factor de ocupaciónen el rango del 80%; si está por debajo de 65% la ruta noestá rindiendo y si está por encima del 80% no hay espaciopara el crecimiento. Ante este último escenario se trabajacon dos opciones de incremento de asientos: volar conuna aeronave más grande o incrementar las frecuencias devuelo.

LAP alienta al incremento de la capacidad de las aeronaves–lo que es más eficiente para operaciones y costos- con lapromoción que “congela” por seis meses las tarifas deaterrizaje y despegue en beneficio de aquellas aerolíneas

To this end, LAP’s marketing team has designed variouspromotion campaigns aimed at supporting the developmentof new or more operations in our country. LAP currently hastwo ongoing promotions. The first one, referred to as “RouteAssistance”, offers 100% discounts for landing and take-offrates, as well as an extra 30 minutes aircraft parking timefree of charge.

The promotion was launched on June 15th 2005,requiring a minimum of two weekly flights to Lima. All airlinesinitiating flights to new domestic and internationaldestinations can take advantage of this promotion.

Furthermore, as part of the effort to increase the volumeof both passengers and cargo and at the same time helpensure that airline operations in Lima are profitable, LAP workswith the airlines to obtain an optimum seat occupancy ratio(the ratio between available seats and seats sold). The fact is,it is not only important to have a high seat occupancy rate,but also to have enough seats available to increase thevolume of passengers.

An 80% occupancy factor is considered optimum; if it isless than 65%, the route is not cost-effective and if it is morethan 80%, there is no room for growth. In the latter case,they are working on two alternatives to increase the numberof seats: fly larger aircraft or increase flight frequencies.

LAP encourages airlines to increase their capacity – whichmakes their operations and their costs more efficient – witha promotion whereby landing and takeoff rates for airlinesusing larger aircraft for fixed frequencies are “frozen” for sixmonths. The airlines that took advantage of this promotionduring 2006 were American Airlines, Varig, Delta, LAN Peruand Aerolineas Argentinas.

As a result of the positive improvement in routedevelopment during 2006, TACA began its direct flights toSan Salvador and KLM announced that from March 2007 itwould have non-stop flights to Amsterdam. GOL, the low-cost Brazilian airline, also decided to start flying to Lima in2007.

It is also worth mentioning that these efforts imply thecommitment of many public and private agents in the tourismsector, as joint strategies are required to make the tourism,business and foreign trade markets in Peru more attractive.Consequently, these efforts are important for strengtheningLima’s status as a regional cargo and passenger hub, as there

Page 15: DialogueNo34 "Keep Moving, Facing the Future with Hope"

Dialogue 15

que atiendan sus frecuencias fijas con aeronaves de mayorcapacidad. Durante el año 2006 se acogieron y beneficiaroncon esta promoción: Ameican Airlines, Varig, Delta, LanPerú y Aerolíneas Argentinas.

Como resultado de las mejoras positivas en el desarrollode rutas en el 2006, TACA inició sus vuelos directos a laciudad de San Salvador y KLM anunció en el 2006 que apartir de marzo de 2007 arrancaría sus vuelos sin escala a laciudad de Ámsterdam. Asimismo, la aerolínea de bajo costodel Brasil, GOL, tomó la decisión de iniciar sus operacioneshacia Lima en el 2007.

Es de destacar, por lo demás, que este esfuerzo implicael compromiso de muchos actores del sector turismo, tantoprivados como públicos, pues demanda estrategias conjuntaspara hacer atractivo el mercado turístico, de negocios y decomercio exterior en el Perú. Este, esfuerzo, en consecuencia,es un importante paso para fortalecer la posición de Limacomo centro de interconexión (hub) regional para carga ypasajeros, pues ahora son 14 ciudades nacionales y 23ciudades internacionales desde las cuales se realizan vuelosdirectos y sin escalas al Aeropuerto Internacional JorgeChávez.

Actualmente, el Aeropuerto Jorge Chávez se encuentraentre los más competitivos de la Región, consolidando loshubs de las aerolíneas: LAN y TACA, que generan desde Limaun punto de conexión hacia el resto de Sudamérica, Europay los Estados Unidos.

En paralelo, LAP sigue desarrollando estrategiascomerciales que le permitan maximizar sus ingresoscomerciales por los rubros del retail, las comidas y bebidas,la publicidad, las rentas comerciales y la playa deestacionamiento. El “secreto” es potenciar las posibilidadesque ofrece la trinidad propietario (landlord) – concesionario– marca, como una manera de satisfacer al máximo a losclientes, a la vez que se incrementan los ingresos.

En LAP se continúa trabajando por mejorar lainfraestructura de transporte aéreo en nuestro país. Enfebrero del 2005, se presentó un nuevo aeropuerto coninstalaciones y servicios modernos, a la vez que hanimplementando una estrategia para contribuir al desarrollode la conectividad aérea del país, a través de un ordenadoprograma de desarrollo de rutas aéreas, a efectos de promoverel aumento del número de aerolíneas al Aeropuerto, elincremento de tráfico de pasajeros, y el número defrecuencias hacia / desde Lima, lo cual acrecentará el turismoy generará un impacto positivo en la economía del país.

are now 15 cities in this country and 23 international citiesthat have non-stop flights to the Jorge Chavez InternationalAirport.

The Jorge Chavez Airport is currently one of the mostcompetitive in the region. The LAN and TACA airlines haveestablished their hub in Lima as their point of connectionwith the rest of South America, Europe and the United States.

At the same time, LAP continues to design businessstrategies to enhance its income from retail outlets, food andbeverages, advertising, rentals and the parking lot. The “secret”is to take the utmost advantage of the landlord– concessionaire–trademark threesome, as a way of keeping customers satisfiedand increasing income at the same time.

In LAP they continue striving to improve the air transportinfrastructure in our country. In February 2005, theyinaugurated a new airport with modern facilities and services,implementing a strategy to help develop our country’s airtransport connectivity at the same time, through an organizedair route development program aimed at encouraging moreairlines to fly to this airport, increasing passenger traffic andthe number of frequencies to and from Lima, all of which willexpand tourism and create a positive impact on the country’seconomy.

Page 16: DialogueNo34 "Keep Moving, Facing the Future with Hope"

Dialogue16

MEMBERS IN ACTION

Page 17: DialogueNo34 "Keep Moving, Facing the Future with Hope"

Dialogue 17

Page 18: DialogueNo34 "Keep Moving, Facing the Future with Hope"

Dialogue18

eventsEVENTS

Good Corporate Governance Miraflores Park HotelJune 27 th, 2007

Luis Carlos Rodrigo Prado (Canada Peru Chamber of Commerce), Carlos Ariel Naranjo (Red de Energía del Perú), Marco Antonio Zaldivar (Ernst &Young) and Charles Fyfe (British Peruvian Chamber of Commerce).

Marco Antonio Zaldivar during his speech.Carlos Ariel Naranjo during his speech.

Page 19: DialogueNo34 "Keep Moving, Facing the Future with Hope"

Dialogue 19

events EVENTS

Strengthen Canada Peru Relationsthrough the Free Trade Agreement Swissôtel

July 23 rd, 2007

Helena Guergis, Secretary of State for Foreign Affairs and International Trade and Minister of Sport of Canada and Geneviève des Rivières, CanadianAmbassador; along with the representatives of theCanada-Peru Chamber of Commerce, the Peruvian Exporters Association (ADEX), the LimaChamber of Commerce and the Peruvian National Society of Industries (SNI).

Page 20: DialogueNo34 "Keep Moving, Facing the Future with Hope"

Dialogue20

Matchmaking:el Arte de Unir a Dos en una Relación Exitosa

Matchmaking: The Art of MakingTwo come Together for a

Successful Relationship

L T he word “Art” does not have a precise definition though itcould be described as the combination of skills andimagination in the creation of aesthetic objects,

environments or experiences that can be shared with others.The concept of matchmaking is also used in the business worldand known as B2B Matchmaking, Investor Matchmaking,Business Speed Dating or Brokerage Events, among others.

Within the dynamics of the modern business world,companies start, grow, shrink, merge, change focus or close, ata fast pace and the professional talent required also varies. Staffhired three years earlier, even though still first class professionals,do not fulfill the updated needs of the organization and viceversa. In their continuous need for new talents, more and morecompanies call upon the services of modern days Matchmakers,the Recruiting Organizations or Headhunters.

Like the old traditional families contracting the services of aMatchmaker to obtain the best match for their offspring,organizations are turning to Headhunters in search of thatExecutive or Technical professional that will best match theirneeds.

Diana Rake, General Manager of Downing Teal Peru, describesher work as part art and part technical skills. And she loves it! Inher opinion, these two combined plus a touch of luck, make agood Headhunter. A large network of contacts at all levels, ofcourse; modern data bases, a must; methodical and detailedsearching processes, definitely; but although all of these are ofthe utmost importance, they are still not enough.

To explain the success of the company she manages, whichin almost four years in Peru has made a solid name in the localmarket as specialized talent searchers, Diana says: “A goodHeadhunter is in many ways an artist and a matchmaker. Onehas to use intuition, gut feeling, vibes, accumulated knowledge,professional experience and final personal touches, to make ithappen.

Humberto Montes, a Senior Consultant at Downing Teal hasthe vantage point of a mining executive turned Headhunter:“…Some companies believe that by making their search directlythey will save a lot of money. It might be true in some cases ofcourse, but they are taking away important resources fromtheir core business by not contracting specialists in findingtalent.”

a palabra “arte” no tiene una definición exacta aunquepodría ser descrita como la combinación de habilidadese imaginación en la creación de objetos, entornos o

experiencias estéticas que pueden ser compartidas con otros.El concepto de “Matchmaking” es también usado en losnegocios como por ejemplo “Matchmaking” de B2B (negocioa negocio), de Inversionistas, Citas Rápidas de Negocios oCorretaje de Innovaciones Tecnológicas, entre otros.

Dentro de la dinámica del mundo empresarial moderno,las compañías nacen, crecen, se reducen, se fusionan,cambian de enfoque o cierran, a paso rápido y el talentoprofesional requerido, también varía. Personal contratadohace tres años, aún tratándose de profesionales de primera,puede no cubrir ahora las necesidades actuales de laorganización, y viceversa. En su necesidad contínua denuevos talentos, más y más compañías buscan los serviciosde los modernos “Matchmakers”, en este caso Empresas deReclutamiento o Cazatalentos.

Así como las familias tradicionales en el pasadocontrataban los servicios de un Casamentero para lograrque sus hijos consigan la mejor pareja para su matrimonio,las organizaciones están recurriendo a los Cazatalentos paraencontrar a ese profesional Ejecutivo o Técnico que calcemejor con sus requerimientos.

Diana Rake, Gerente General de Downing Teal Perú,describe su trabajo como la combinación de arte y técnica.Y le encanta! En su opinión la combinación de los dos, yun toque de suerte, son necesarios para lograr un buenCazatalentos. Una extensa red de buenos contactos, porsupuesto; bases de datos modernas, de hecho; procesosde búsqueda metódicos y minuciosos, definitivamente; sinembargo, aunque todo lo mencionado es de sumaimportancia, no es suficiente.

Para explicar el éxito de la compañía que dirige, la cualen casi cuatro años en Perú ha adquirido un nombre sólidoen el mercado local como Cazatalentos especializado, Dianaafirma: “Una buena Cazatalentos es en muchos aspectosuna artista y una “emparejadora”. Para logar lo que puedeser una unión casi perfecta, se usa la intuición, lospresentimientos, la vibra, el conocimiento acumulado, laexperiencia profesional y algunos toques personales.

Humberto Montes, Consultor Senior en Downing Tealtiene la ventajosa visión de un ejecutivo minero convertido

MEMBERS IN ACTION

Page 21: DialogueNo34 "Keep Moving, Facing the Future with Hope"

Dialogue 21

Another significant added value in using a Headhunter ismentioned by Enrique Valdez, a Mechanical Engineer with wideexperience in Human Resources, also a Senior Consultant atDowning Teal “…Transparency is assured and favoritism avoidedand that is very important in the selection process”.

The continuous feedback to the candidates on the progressof the selection process is important to keep up their interest, atask that Human Resources areas do not usually have the timeto do. Organizations relying on Headhunters for recruiting canhave their Human Resources staff dedicated to tasks likebuilding internal capacities, among others”.

Few will argue that it is extremely difficult at present to findthe right candidate for a particular position. The ability of schoolsand industries to train and develop more than adequateprofessionals with the requisite skills, cannot keep up. This,together with a long period of industrial stagnation in the pastdecades and the strong growth of the economy in the recentyears in some sectors, has resulted in a candidate’s market.

Potential successful matches between candidates andorganizations require the active complicity of three parties:Organization, Headhunter and Candidate. Even the bestHeadhunter in the field will not come to good results if theseparties do not unite in a strong trio. A Headhunter alone cannot deliver the product. It is an unusual business in which theproducts offered are professionals, who in their great majoritydo not have a strong experience in selling themselves as such.

If candidates wish to land a position in the top organizations,they have to take on an active role which starts by doing theirhomework. This includes a CV that is a living document not adry boring listing of titles of positions held and courses taken. Itwould help if they started the document with a three lineintroduction of their best abilities, the aspects in which theywould be of great contribution to the company and theircompetencies at present. Further along the process, more pointsfor the candidates if at the interview they behave as an employeewho has come to talk about a new project — rather than theobsequious attitude of a candidate hoping to get an offer.

On the other side of this matching game is the client, whomust not only precisely identify the request but also prepare adetailed job description. Carlos Elbers, Industrial Engineer andSenior Consultant at Downing Teal, explains that it is sometimesdifficult for Headhunters to meet the professional who willdirectly supervise the position sought. In his opinion, the

TRADE & INVESTMENT

en Cazatalentos: “…Algunas compañías creen que si hacenla búsqueda directamente ahorrarán mucho dinero. Claroque en algunos casos puede ser verdad, pero están desviandorecursos importantes de su actividad principal al nocontratar especialistas para la búsqueda de sus talentos.”

Enrique Valdez, Ingeniero Mecánico con ampliaexperiencia en Recursos Humanos y Consultor Senior enDowning Teal, menciona otro valor agregado al usar unCazatalentos “…Asegurar la transparencia y evitar elfavoritismo; esto es muy importante en el proceso deselección”.

La retroalimentación continua a los candidatos duranteel desarrollo del proceso de selección es importante paramantener su interés y una tarea que las áreas de RecursosHumanos raramente tienen tiempo de realizar. Lasorganizaciones que confían en los Cazatalentos para llevara cabo el proceso de reclutamiento pueden tener a su gentede Recursos Humanos dedicado a tareas como construircapacidades internas, entre otras”.

Sabemos que en este momento es extremadamente difícilencontrar al candidato ideal para un puesto en particular.Las universidades y empresas no pueden mantener al día elentrenamiento y capacitación de profesionales en lashabilidades requeridas. Esto unido a un largo periodo deestancamiento industrial en las décadas pasadas así comoal fuerte crecimiento en algunos sectores de la economíaen los últimos años, ha dado como resultado que sean loscandidatos los que señalan el mercado.

Los enlaces potenciales exitosos entre candidatos yorganizaciones requieren la complicidad activa de trespartes: La Organización, el Cazatalentos y el Candidato. Niel mejor Cazatalentos en el campo obtendrá buenosresultados si estas partes no forman un fuerte trío. UnCazatalentos solo, no puede entregar el producto. Es unnegocio poco usual en el que los productos ofrecidos sonprofesionales que, en su gran mayoría, no tienen granexperiencia en venderse ellos mismos como tales.

Si los candidatos desean ser considerados para unaposición en las mejores organizaciones, deben asumir unpapel activo y hacer su tarea. Esto incluye preparar CVcomo documento vivo, no una aburrida y tediosa lista detítulos de puestos y cursos del pasado. Serviría también sial comienzo del documento hacen una introducción detres líneas, detallando sus habilidades, en qué podríancontribuir a la compañía y sus talentos actuales. Másadelante en el proceso, ganarían puntos si en la entrevistase comportan como un empleado que ha llegado a hablar

Diana Rake, General Manager and Augusto Baertl, Chairman of the Board, of Downing Teal Peru. Carlos Elbers, Humberto Montes and Carmen Marina Mora, Consultants at Downing Teal Peru.

Page 22: DialogueNo34 "Keep Moving, Facing the Future with Hope"

Dialogue22

potential matching is usually more effectively handled withfirst hand knowledge of how the supervisor and the candidatemight fit together. Carlos has broad experience as GeneralManager and Consultant in industrial firms and mentioned thatin his experience, the latter has always been the case.

Between candidate and client is the Matchmaker, analyzingand delving into the candidate intending to find out not onlyareas of expertise, but also abilities, talents and hidden potentials.A good professional will probably occupy two or three differentpositions in the same company once he has joined it. Thepotentialities thus identified, will gradually come to full bloomwith the active participation and support of the hiringorganization.

And is in this fine threading, in this effort of putting togetherstrengths and shortcomings of a candidate with requirementsand needs of an organization, that the art and intuition of theexperienced Matchmaker is in full bloom. After all theinterviews have been completed, psychometric tests performedand references duly checked, the artist of the Matchmakingbusiness analyses the ingredients and makes a decision basedon evidence, but also on wishes and hopes. Just like a marriage.

The most gratifying moment in my work says Jorge Escudero,an Industrial Engineer and Jr. Consultant for Downing Teal, apartfrom a candidate being hired, is when months later, they tell usthey are well incorporated and happy. It is great to know thatour clients have found the talent they needed, and that wehave impacted directly on a human being and thus on societyas a whole, by helping a person get the job he or she wanted.

sobre un nuevo proyecto, en lugar de mostrar la actitudpasiva de un candidato que espera recibir una oferta.

Al otro lado de este juego de emparejamiento está elcliente, quien no sólo debe identificar la necesidad, sinotambién preparar una descripción detallada de la posición.Carlos Elbers, Ingeniero Industrial y Consultor Senior enDowning Teal explica que, algunas veces, es difícil para losCazatalentos hablar directamente con el Supervisor Directodel puesto para el cual busca candidatos. En su opinión, elproceso de búsqueda se maneja mas eficiente, cuando setiene conocimiento directo del Supervisor y el potencialque existe de emparejamiento con el candidato. Carlos,quien tiene amplia experiencia como Gerente General yConsultor en compañías industriales, mencionó que en susexperiencias de búsquedas, éste último siempre ha sido elcaso.

En medio del candidato y la empresa que lo busca, estáel Cazatalento. Su función es la de emparejar ambos; analizay profundiza en la experiencia del candidato intentandoaveriguar no solamente conocimientos, sino tambiénaspectos escondidos de habilidades, talentos y potencial.Un buen profesional ocupará probablemente dos o trespuestos diferentes en la misma compañía, una vez que sehaya incorporado a ésta. Por consiguiente, las capacidadesidentificadas se develaránde forma gradual y se desarrollaránplenamente con la activa participación y el apoyo de laorganización contratante.

Y es en este delicado proceso, en este esfuerzo de unirfortalezas y debilidades de un candidato con requerimientosy necesidades de una organización, que el arte y la intuicióndel Cazatalento experimentado comienza a florecer. Despuésde completar todas las entrevistas, realizar las pruebaspsicométricas y revisar debidamente las referencias, elCazatalento analiza los ingredientes y toma su decisiónbasándose en las pruebas, pero también en los deseos yesperanzas. Igual que una pareja que se casa.

El momento más gratificante en mi trabajo, afirma JorgeEscudero, Ingeniero Industrial y Consultor Junior en DowningTeal, aparte de aquel en el que se contrata a un candidato, escuando meses después los una vez candidatos, nos cuentanque están bien incorporados y contentos. Es genial saber quenuestros clientes han encontrado el talento que necesitaban,que hemos ayudado a una persona obtener el trabajo quedeseaba y que hemos impactado directamente en un ser humanoy, por consiguiente, en toda una sociedad.

MEMBERS IN ACTION

PROXIMOS EVENTOSAntamina y el Desarrollo Sostenible de AncashIan Kilgour, Presidente de Compañía Minera Antamina S.A.A.Martes 16 de Octubre, 12:30 p.m. - Delfines Hotel y Casino

Avances y Perspectivas de la Sociedad Nacionalde Minería, Petróleo y Energía.Ysaac Cruz Ramírez, Presidente de la SNMPE.Martes 30 de Octubre, 12:30 p.m. - Miraflores Park Hotel.

Avances y Perspectivas del Ministerio de Economía yFinanzasLuis Caranza Ugarte, Ministro de Economía y FinanzasJueves 8 de Noviembre, 12:30 p.m. - Country Club Lima Hotel

Page 23: DialogueNo34 "Keep Moving, Facing the Future with Hope"

Dialogue 23

Clean Development

BY/POROMAR CÁRDENAS MARTÍNEZEstudio Paitán & Asociados

Mechanism, an

Mecanismos de Desarrollo Limpio,Una Alternativa de Inversión

T C on la aprobación del protocolo de Kyoto, seabrieron muchas posibilidades de generar riquezacontribuyendo al mantenimiento de la integridad

ambiental y a detener amenazas latentes, que deconcretarse, podrían traer consecuencias funestas paranuestro modo de vida, entre ellas la del calentamientoglobal, cuya reducción es el propósito principal delprotocolo.

El Calentamiento Global es causado por la generaciónde Gases de Efecto Invernadero (GEI), sobre todo dióxidode carbono (CO2), metano (CH4), óxido nitroso (N2O) yel ozono (O3) troposférico, por lo que los paísessuscriptores del protocolo asumieron previamentecompromisos para estabilizar la concentración de talesgases y luego fijaron metas para su reducción.

Las metas establecidas para los países desarrolladosconsistieron en el compromiso de reducir sus emisionesglobales de GEI por lo menos en un promedio de 5.2%respecto al año 1990, para el periodo del 2008 al 2012.36 países desarrollados están obligados a recortar susemisiones y sin duda el cumplimiento de tales objetivosresultaría oneroso para algunos de dichos países, por

he approval of the Kyoto protocol created manyopportunities for generating wealth, contributing to theoverall conservation of the environment and controlling

the latent threats that could result in drastic consequencesfor our lifestyles, including global warming, the reduction ofwhich is the main purpose of the protocol.

Global Warming is caused by Greenhouse Gas Emissions(GGE), particularly carbon dioxide (CO2), methane (CH4),nitrous oxide (N2) and tropospheric ozone (03). The countriesthat signed the protocol previously made commitments tostabilize the concentration of greenhouse gases, establishinggoals to reduce them.

The goals established by developed countries were toreduce greenhouse gas emissions to at least 5.2% less thanin 1990, on average; furthermore, 36 developed countriesare obliged to cut down their greenhouse gas emissionsbetween 2008 and 2012. The achievement of these goalswill undoubtedly be onerous for some of these countries,which is why the Protocol established flexible mechanismswhereby countries can fulfill their commitments at a lowercost.

Investment Alternative

COMMUNITY IN ACTION

Page 24: DialogueNo34 "Keep Moving, Facing the Future with Hope"

Dialogue24

COMMUNITY IN ACTION

ello el mismo Protocolo estableció mecanismos flexibles,por medio de los cuales los países pueden cumplir consus compromisos a menor costo.

Uno de los mecanismos regulados por el Protocolo yque incumbe directamente al Perú es el de los Mecanismosde Desarrollo Limpio (MDL) el cual permite que los paísescomprometidos a realizar reducción de emisiones puedancomprar las reducciones provenientes de proyectosejecutados en países en desarrollo, y acreditarlas comopropias para cumplir con sus metas de reducción deemisiones de GEI.

El mecanismo es muy sencillo: las reducciones deemisiones provenientes de la ejecución de los Mecanismosde Desarrollo Limpio se miden en toneladas de CO2, y setraducen en Certificados de Emisiones Reducidas, los quepueden ser vendidos en el mercado de carbono a paísesindustrializados.

Esta no es sólo una oportunidad para que lasindustrias sean más eficientes en la reducción deemisiones, lo es también para aquellos inversionistas quedeseen aceptar el riesgo que entraña desarrollar proyectosde desarrollo sostenible que pueden asegurar una altarentabilidad y para aquellos fondos de responsabilidadsocial que busquen sustentabilidad.

Las características que deben cumplir los proyectosson:

• Debe designarse una entidad autorizada para el MDLen cada país beneficiario, en el Perú talresponsabilidad recae en el Fondo Nacional delAmbiente - FONAM.

• El país en el que se realice el proyecto debe haberratificado el Protocolo de Kyoto.

• El proyecto debe generar beneficios efectivos, alargo plazo específicamente en relación a laatenuación de la generación de los gases de efectoinvernadero.

• La reducción de las emisiones debe ser adicionalesa las que se producirían en ausencia de la actividaddel proyecto certificada.

Of the mechanisms regulated by the Protocol, the onedirectly applicable to Peru, is the Clean DevelopmentMechanism (CDM) allowing countries with a greenhouse gasreduction commitment to invest in projects that reduceemissions in developing countries as an alternative to moreexpensive emission reductions in their own countries.

The mechanism is very simple: the emissions reduced asa result of the implementation of the Clean DevelopmentMechanism are measured in tons of CO2, translated intoReduced Emission Certificates, which can be sold in thecarbon market to industrialized countries.

This not only provides the opportunity for industries toreduce emissions more efficiently, but also for investors willingto accept the risks involved in implementing highly profitablesustainable development projects and social responsibilityfunds aimed at achieving sustainability.

These projects must fulfill the following characteristics:

• Appoint an entity authorized to implement the CDMin each target country. In Peru, this responsibilityfalls on the National Environment Fund – FONAM.

• The country in which the project is implementedmust have ratified the Kyoto Protocol.

• The project must generate effective long-termbenefits , specif ical ly in terms of reducinggreenhouse gas emissions.

• The reduced emissions must be additional to thoseproduced in the absence of the certified project’sactivities.

• The projects must contribute to the sustainabledevelopment of the country in which they areimplemented.

Beyond the technical details that projects are required tomeet in order to be evaluated so that the registration andsubsequent emission trading negotiations can proceed, themechanism intends to generate enough profits to ensure thatGreenhouse Gas Emissions are reduced on a permanent basis.

Page 25: DialogueNo34 "Keep Moving, Facing the Future with Hope"

Dialogue 25

• Los proyectos deben contribuir al desarrollosostenible del país en el que se desarrolle.

Más allá de los detalles técnicos que los proyectosdeben reunir para ser evaluados, así como para procederal registro y la posterior negociación de contratos decompra de las emisiones, el mecanismo pretende generaruna rentabilidad que permita su permanencia a fin deque continúe cumpliendo el propósito de reducir laemisión de Gases de Efecto Invernadero.

La cartera de proyectos que pueden beneficiarse delprotocolo y que están debidamente registrados ante elFondo Nacional del Ambiente - FONAM, hasta la fechaincluye 39 proyectos energéticos (que pretenden reducir5.2 millones de Toneladas de CO2 al año) y 11 proyectosforestales (que pretenden reducir 6.5 millones deToneladas de CO2 al año.

Adicionalmente entre los sectores en los que puedendesarrollarse proyectos para Mecanismos de DesarrolloLimpio a nivel nacional podemos mencionar aquellos quetengan como propósito:

• La administración del biogás generado en losrellenos sanitarios y otros medios de disposiciónfinal de residuos para captura de metano.

• La construcción y operación de fuentes de energíarenovable como centrales hidroeléctricas, o queempleen energía solar, biomasa (biocombustibles).

• La construcción de Plantas Térmicas de Energía aGas Natural.

• El desarrollo de proyectos que consuman menorcantidad de energía por unidad del producto.

• El desarrollo de plantaciones forestales a través deactividades de forestación y reforestación.

• Los proyectos de reordenamiento de transporte yuso de unidades más eficientes.

Se calcula que, para el año 2010, las inversiones enMecanismos de Desarrollo Limpio habrán alcanzado los200.000 millones de euros y el Perú se encuentra en lalista de los 10 países con mejores expectativas parabeneficiarse de tales inversiones.

Actualmente se están dando los primeros pasos parasuscribir un protocolo que sustituya al de Kyoto queconcluirá el 2012, dado que se necesita reducirdrásticamente las emisiones de gases de efectoinvernadero, entre un 25 y un 40% por debajo de losniveles de 1990.

Aunque Canadá no es parte del consenso de Kyoto,muchas empresas canadienses desarrollan actividades enpaíses que, como el Perú, pueden beneficiarsedirectamente de los MDL, y disponen de fondos deresponsabilidad social que enfocados a proyectos comolos que mencionamos pueden lograr el doble resultadode cumplir sus fines de generar bienestar en formasustentable y lograr altos niveles de rentabilidad.

COMMUNITY IN ACTION

Projects that could benefit from the protocol and are dulyregistered with the National Environment Fund – FONAM, sofar include 38 energy projects (which intend to reduce 5.2million tons of CO2 a year) and 11 forestry projects (whichintend to reduce 6.5 million tons of CO2 a year).

In addition, among the sectors in which Clean DevelopmentMechanism projects could be implemented at a national level,we could mention those with the following goals:

• The administration of biogas generated in sanitaryfills and other residue disposal methods to capturemethane.

• The construction and operation of renewable energysources such as hydroelectric power, solar powerand biomass (biofuels).

• The construction of natural gas-powered ThermalPower Plants.

• The implementation of projects that consume lessenergy per product unit.

• The development of forestry plantations throughforestation and reforestation activities.

• Transport reorganization projects and the use of moreefficient units.

It is estimated that by the year 2010, investments in CleanDevelopment Mechanism projects will have reached 200,000million Euros and Peru appears on the list of the 10 countrieswith the best prospects for benefiting from such investments.

The first steps are being taken to sign a protocol that willreplace the Kyoto Protocol which terminates in 2012, giventhe need to drastically reduce greenhouse gas emissionsbetween 25 and 40% lower than the 1990 levels.

Although Canada is not part of the Kyoto consensus, manyCanadian companies carry out activities in countries that,like Peru, can benefit directly from the CDM and have socialresponsibility funds available which, focused on projects suchas those mentioned above, could doubly achieve the goals tocreate sustainable wellbeing and high profit levels.

Page 26: DialogueNo34 "Keep Moving, Facing the Future with Hope"

Dialogue26

Perupetro Roadshow: Objetivo Calgary

Welcome to our

Bienvenida a nuestros Nuevos MiembrosNew Members 2007

PATROCINADOR - SPONSORMinera High Ridge del Perú S.A.C. se concentra en proyectos deexploración de gran escala con potencial significativo de reservas.La empresa tiene actualmente tres proyectos desarrollados deexploración de una variedad de metales ubicados al este de Limay continuará ejecutando el mandato de adquirir y desarrollarproyectos en todo el Perú.Minera High Ridge del Perú S.A.C. is focused on large scaleexploration projects with a significant resource potential. Thecompany has currently three advanced exploration projects witha mix of commodities east of Lima and is continuing to executeon the mandate to acquire and advance projects all over Peru.www.highridgeresources.ca

Con más de 50 años en la práctica profesional, el EstudioEchecopar es uno de los más antiguos, prestigiosos y prominentesdespachos de abogados del Perú. Tiene una larga lista de clientesnacionales y extranjeros, a los que se les brinda servicios legalesen todas las ramas del Derecho Empresarial, con niveles de calidadsobresalientes.Estudio Echecopar is one of the oldest, finest and most prestigiouslaw firms in Peru. For over 50 years, the firm has been prominentin the practice of the legal profession in Peru. Its commitment toexcellence and its ability to consistently meet its clients’sexpectations has made it the firm of choice for many of theleading domestic and international companies .www.echecopar.com.pe

Inca Pacific es una compañía de exploración de recursosenfocado en proyectos de cobre y molibdeno en el Perú. IncaPacific esta desarrollando el proyecto de cobre-molibdenoMagistral ubicado a 450 Kms al nor - noroeste de Lima en eldepartamento de Ancash.Inca Pacific is a resource exploration company with a focus oncopper and molybdenum projects in Peru. Inca Pacific isdeveloping the Magistral copper-molybdenum project located450 Kms north-north west of Lima in the department of Ancash.www.incapacific.com

KARIM KAHATTKAHATT ABOGADOSwww.kahatt.com

La cadena de hoteles de la empresa Thunderbird Resorts, estadedicada al negocio de entretenimiento, juegos de azar y serviciosturísticos, con más de 24 operaciones en cinco países: Panamá,Costa Rica, Nicaragua, Guatemala, Filipinas y ahora Perú. Cuentaen Lima con seis hoteles estratégicamente ubicados paranegocios o diversión. Todos los hoteles están equipados con laultima tecnología, buen servicio, calidad y confort. Los esperanen El Pueblo Resort & Convention Center, Las Américas Miraflores,Las Américas Suites & Casino, Las Américas Pardo, Las AméricasBellavista y Las Américas Hotel & Casino Carrera.The Thunderbird Resorts, is dedicated to the entertaiment ,gambling and touristic services, with more than 24 locations infive countries: Panamá, Costa Rica, Nicaragua, Guatemala,Filipinas and now Perú. It has in Lima six hotels strategycallylocated for business and leisure. All the hotels are equiped withthe latest technology, good service, quality and comfort. Visit ElPueblo Resort & Convention Center, Las Américas Miraflores,Las Américas Suites & Casino, Las Américas Pardo, Las AméricasBellavista and Las Américas Hotel & Casino Carrera.

Ernst & Young ayuda a empresas de todas las industrias aidentificar y capitalizar las oportunidades de negocios. Nuestrosprofesionales en más de 140 países pueden implementar unamplio conjunto de soluciones de auditoría, impuestos, finanzascorporativas, transacciones, seguridad en línea, manejo del riesgoempresarial, valoración de intangibles, y otros aspectosfundamentales de desempeño en los negocios.Ernst & Young organization help companies in businesses acrossall industries, deal with a broad range of business issues. Ourpeople in 140 countries around the globe pursue the highestlevels of integrity, quality and professionalism to provide clientswith a broad array of services relating to audit and risk-relatedservices, tax, and transactions.www.ey.com

NEW MEMBERS

Page 27: DialogueNo34 "Keep Moving, Facing the Future with Hope"

Dialogue 27

Corporate Social Responsibility,

Responsabilidad Social Empresarial, comoMecanismo Efectivo ante Situaciones de Desastre

as Effective Mechanism to faceDisaster Situations

n el ambiente académico y empresarial se entiendeque la Responsabilidad Social Empresarial (RSE) esun estilo de gestión corporativa, que reconoce e

incorpora una re lación de permanente inter-dependencia y colaboración entre las empresas y susdiversos grupos de interés, entre los cuales se puederesaltar a la población local y la sociedad en suconjunto.

En los últimos tiempos, en nuestro país, la RSE haadquirido especial relevancia convirtiéndose en temaprincipal en diversos eventos empresariales, políticos,académicos y periodísticos. Es más, se ha iniciado unanueva etapa que ha promovido la realización de diversasiniciativas a favor de beneficiarios y/o grupos deinterés y el fortalecimiento de un vínculo entre laempresa y la comunidad.

El pasado 15 de Agosto, el Perú sufrió un eventomuy doloroso y complejo, el terremoto en Pisco,Chincha y Cañete, que ocasionó muchas p?rdidashumanas y materiales. Este suceso generó confusión,caos y la movilización de grandes grupos humanosclamando ayuda (alimentación, seguridad, abrigo yotros).

BY/PORENRIQUE MÉNDEZGerente de la Asociación Sodexhopor el Desarrollo Sostenible.

I E

SOCIAL RESPONSIBILITY

n academic and business circles, Corporate SocialResponsibility (CSR) is understood to be a corporatemanagement style that acknowledges and incorporates a

permanent interdependence and collaboration betweencompanies and their various groups of interest, particularlythe local population and society as a whole.

In recent times, CSR has acquired special relevance in ourcountry, becoming the main topic of various business, political,academic and press events. In fact, we have entered a newstage in which various initiatives in favour of beneficiariesand/or groups of interest are being promoted, as well asstronger links between corporations and the community.

Peru suffered a painful and complex event last August15th, when a strong earthquake struck the Pisco, Chinchaand Cañete areas, causing many human and material losses,creating havoc and prompting large groups of people toclamour for help (food, safety, warm clothing, etc.).

Within this scenario and the state of disorder and insecurity,it is important to acknowledge the reaction of various privateorganisations, particularly those that are members of theCanada-Peru Chamber of Commerce, and to learn from the

Page 28: DialogueNo34 "Keep Moving, Facing the Future with Hope"

Dialogue28

En este escenario de necesidades y expectativasde la población es importante reconocer el desempeñoque han tenido diversas organizaciones privadas,algunas de ellas miembros de la Cámara de ComercioPeruano Canadiense, y aprender de las prácticas deResponsabi l idad Socia l Empresar ia l que hanimplementado con eficiencia y gran capacidad derespuesta y despliegue logístico.

Tememos por ejemplo las empresas mineras Antaminay Barrick que apoyaron las labores de rescate devíctimas y en las tareas de remoción de escombrosmediante sus cuadrillas de emergencia especializadasen desastres. La Cruz Roja Canadá y Scotia Bank quese unieron para realizar y financiar atenciones médicasy de socorro a los heridos. La empresa Sodexho Perúinstaló comedores en albergues formados en la zonade desastre (Pisco y Chincha) para proporcionar

raciones de comida caliente a los damnificados.Adicionalmente a estas empresas es importantereconocer el esfuerzo de otras organizaciones comoRío Tinto Minera Perú Limitada SAC, e l GrupoHochschild, Pan American Silver, Air Canada, SNC -Lavalin y otras más quienes se unieron a las cadenasde ayuda montadas en las zonas afectadas.

Al observar la capacidad de respuesta y la eficaciade estas experiencias en torno a una situaciónproblemática es importante hacer algunas reflexionesen cuanto a la ejecución de act iv idades deResponsabilidad Social Empresarial:

• Las actividades de RSE pueden llegar a serfundamentales para apoyar a las necesidades dela comunidad, incluso para salvar vidas humanas.

• Cuando las empresas ejecutan actividades de RSEalineadas a su experiencia y conocimientospueden llegar a ser más rápidas, efectivas y

Foto: ANDINA/MINDESFoto: ANDINA/Jack Ramón Morales

SOCIAL RESPONSIBILITY

Corporal Social Responsibility practices they implemented withsuch efficiency and a great display of logistics.

Take the Antamina and Barrick mining companies forexample, which sent emergency teams specializing indisasters to clear rubble and rescue victims. The CanadianRed Cross and Scotiabank joined together to provide andfinance medical care and first aid for the wounded. At its owninitiative, Sodexho Peru set up 4 soup kitchens in shelterscreated in the disaster area (Pisco and Chincha) to provide100,000 rations of hot food to the victims. In addition tothese companies, the efforts made by other organisations likeRio Tinto Minera Peru Limitada SAC and the Hochschild Groupwhich joined the aid chains assembled in the affected areas,are also worthy of mention. Construction and earthworkcompanies, among others, were also present to provideefficient help with the rescue work.

After witnessing the effective response of these companiesto a problematic situation, below are some important reflectionsregarding the implementation of Corporate SocialResponsibility activities:

• CSR activities can be fundamental for meeting the needsof the community and even for saving human lives.

• When companies implement CSR activities that areconsistent with their experience and know-how, theycan be more efficient and create a greater impact. Itwas observed that the implementation of aidprogrammes linked to a company’s own businessactivities, whereby skilled manpower is made available,are quicker, more effective and more efficient. In otherwords, they are more valuable for the target population.

• The implementation of CSR interventions, whatevertheir nature, are useful and important. Nevertheless, itis more favourable for the groups of interest if theseindividual initiatives are organised to achieve a specific

Page 29: DialogueNo34 "Keep Moving, Facing the Future with Hope"

Dialogue 29

eficientes para generar un mayor impacto. Esdecir generan mayor valor para los beneficiarios.

• La ejecución de intervenciones de RSE,cualquiera que estás sean, son út i les eimportantes. No obstante es más favorable paralos benef ic iar ios que éstas inic iat ivasindividuales se organicen para un objetivodeterminado, de lo contrario se origina desordeny poca eficiencia en el uso de recursos.

• Las prácticas de RSE cuando se ejecutan demanera coordinada con el Estado son máseficientes y se logran mayores resultados. A pesarde las dificultades la participación del Gobiernoha sido muy favorable para canalizar la ayuda eimpulsar las diversas act iv idades deresponsabilidad social empresarial.

Foto: ANDINA/Eduardo Lozano

• La participación de iglesia y diversas ONG(Sociedad civil) en la labor de atención a losdamnificados y en facilitar y canalizar la ayudarecibida ha sido muy importante. Por tal motivo,entendemos que estas entidades son actores claveen las labores de reconstrucción.

• Considerando los hechos ocurridos en Agostopasado y las dif icultades presentadas paraatender y superar un hecho de emergencia deesta naturaleza, creemos que es importantedefinir una estrategia y elaborar un plan derespuesta en donde se fortalezca el vínculo entreel Gobierno, la Empresa y la Sociedad Civil, yaque cada uno juega un rol importante y tiene unsaber hacer ligado a sus actividades propias quele generan valor.

F inalmente, consideramos que la RSE es unmecanismo efectivo para atender las necesidades dela población de Pisco, Chincha, Cañete y otraslocalidades del sur del país.

SOCIAL RESPONSIBILITY

objective, otherwise they may overlap and result indisorder and an inefficient use of resources.

• CSR practices implemented in coordination with otherpublic or private organisations are more efficient andachieve better results. The participation of theGovernment, despite its sluggishness, is favourable forchannelling aid or implementing corporateresponsibility activities.

• It was also evident that CSR is not on the agenda ofmany private organisations which remain indifferentto the needs around them. Some of them even try toobtain excessive financial benefits at the expense ofthe victims.

• The inclusion of a company’s own employees andworkers in the implementation of volunteerprogrammes is beneficial for a worker’s personaldevelopment and creates a favourable workingatmosphere in the organisation.

• The occurrence of the earthquake last August revealedthe State’s inadequate capacity to deal with naturaldisasters. In order to overcome such deficiencies andrespond promptly to emergency situations, we believeit is important to define a strategy and drawn up a planthat will strengthen the alliance between theGovernment and corporations, as each play importantroles and have specific fields of expertise that provideadded value.

Finally, we believe that CSR is an effective mechanismfor meeting the needs of groups of interest, as was the casein Pisco, Chincha, Cañete and other areas in the south of thecountry.

Page 30: DialogueNo34 "Keep Moving, Facing the Future with Hope"

Dialogue30

Canadians to the RescueCanadienses al Rescate

COMMUNITY IN ACTION

ilvie Montier and Neisja Ruth, two rescuers fromEdmonton, in Alberta, and their dogs Dante and Kiora,respectively, helped out in rescue missions in the coastal

city of Pisco, located two hours south of Lima. On August15th, the city was severely damaged by an earthquake thatmeasured 8.0 on the Richter scale.

“The dogs managed to find eight bodies underneath thedebris”, said Montier that, like Ruth, belongs to the CanadianSearch and Disaster Dogs Association (CASDDA). The rescuersand their dogs helped the Peruvian police and the firemenduring four days in search and rescue missions carried out indowntown Pisco.

“Once we knew of the earthquake and of its magnitudewe traveled to Peru after obtaining funds from a civicorganization in Canada”, said Ruth after pointing out thatsponsoring one dog for half a week of work is of approximatelyCAD$ 2000.

The volunteers regretted not being able to stay longer inPeru. They said that search missions can be exhausting forthe dogs. “Dante and Kiora think that they are looking for aperson to play with them, but when they find a lifeless body,they become frustrated and this affects them”, revealed Ruthafter emphasizing the importance of the rotation in the useof rescue dogs.

Silvie Montier y Neisja Ruth, dos rescatistas de la ciudadde Edmonton en Alberta participaron junto con susperros Dante y Kiora, respectivamente, en misiones de

búsqueda en Pisco, ciudad costeña ubicada dos horas alsur de Lima. Esta fue azotada el pasado 15 de agosto porun sismo de 8 grados en la escala de Richter.

“Los perros lograron hallar ocho cuerpos debajo de losescombros”, señaló Montier quien, al igual que Ruth,pertenece a la Canadian Search and Disaster Dogs Association(CASDDA). Las rescatistas y sus canes apoyaron a la policíay a los bomberos del Perú durante cuatro días en misionesde búsqueda y rescate en el centro de Pisco.

“Una vez que supimos del sismo y de su magnitudhallamos financiamiento de una organización cívica enCanadá y viajamos al Perú”, señaló Ruth después de indicarque el auspicio por perro es de aproximadamente CAD$ 2000por más de media semana.

Las voluntarias lamentaron no poder quedarse más tiempoapoyando en tareas de rescate debido a que éstas resultanextenuantes para los canes. “Dante y Kiora piensan queestán buscando a una persona para jugar con ella, perocuando hallan a un cuerpo sin vida, se frustran y esto afectasu estado anímico”, reveló Ruth después de resaltar laimportancia de la rotación de perros rescatistas.

S

Canadienses al Rescate

BY/PORLUZ MARIA CORREA

Page 31: DialogueNo34 "Keep Moving, Facing the Future with Hope"

Dialogue 31

ECONOMY UPDATE

During the first semester of the 2007 Peruvian economygrew 7.8% year on year, led by private investment (up 22%).Meanwhile, 12-month inflation has accelerated in the recentmonths, to a still low 2%. The Trade Surplus registered atUS$3.6 billion (up 5%) for the semester, thanks largely to

ECONOMIC DATA

PERUVIAN ECONOMY UPDATE

Economic Data (US$ bn) 2006 2007E 2008EGDP 93.1 107.9 118.1GDP (% var.) 8.0 7.5 6.3Domestic demand (% var.) 10.6 8.7 6.6Consumer Price (% var.) 1.1 2.2 2.4Exchange rate (end of period) 3.20 3.14 3.13Current Account Balance 2.8 2.5 1.8Trade Balance (% of GDP) 9.6 7.6 5.5External Debt (% of GDP) 30.3 27.1 24.6Fiscal Balance (% of GDP) 2.0 0.9 0.6

Real Sector (% var.) 2006 2007E 2008EGDP 8.0 7.5 6.3Primary sectors 4.0 2.5 4.3 Agriculture 7.2 3.3 4.6 Fishing 2.7 2.6 2.0 Mining and Fuel 1.0 0.9 4.2Non Primary sectors 9.3 8.9 6.8 Manufacturing 7.7 8.2 6.5 Construction 14.7 12.0 9.0 Commerce 12.1 9.5 6.8 Services 8.2 8.6 6.7

Trade Balance (US$ bn) 2006 2007E 2008EExports 23.7 25.4 25.3Traditional Products 18.3 19.2 18.2 Of which: Metals 14.7 15.6 14.7Non Traditional Products 5.3 6.0 6.9Imports 14.9 17.2 18.7Consumer Goods 2.6 3.0 3.3Raw Materials 8.0 9.0 9.6Capital Goods 4.1 5.1 5.8Trade Balance 8.9 8.2 6.5

Dialogue 30

continually high metal prices. Finally, the fiscal surplusreached an equivalent of 6.7% of GDP. Looking forward, theFTA between Peru and the U.S. is likely to be ratified by theU.S. Congress in the second half of 2007. Negotiations for aFTA with Canada are also on trade to culminate by year end.

GENERAL DATAPopulation (millions) 27.5GDP per capita (US$) 3,380Life expectancy (years) 70Poverty (% of population) 44.5

LONG TERM FOREIGN CURRENCY RATING OUTLOOKStandard & Poor’s BB+ PositiveFitch Ratings BB+ PositiveMoody’s Ba2 Stable

Department of Economic Studies

2006: Foreign Direct Investment by Country (in US$ billions)

2.0

0.3

0.3

0.5

0.5

0.8

0.8

2.7

2.7

4.7

Others

Canada

Brazil

Mexico

Chile

Netherlands

Panama

United Kingdom

U.S.

Spain

2006: Exports by Destination(% share)

Others36%

Spain3%

Canada7%

China10%

Chile6%

U.S.23%

Switzerland7%

Japan5%

Brazil3%

GDP and Domestic Demand(% annual change)

3.9

5.2

6.4

8.07.5

6.3

10.6

8.7

3.4

4.4

5.5

6.6

2003 2004 2005 2006 2007E 2008E

GDPDomestic Demand

Page 32: DialogueNo34 "Keep Moving, Facing the Future with Hope"

Dialogue32