dal libro allo schermo: la trasposizione filmica come esempio di traduzione
DESCRIPTION
Dal libro allo schermo: la trasposizione filmica come esempio di traduzione. Dal libro allo schermo: la trasposizione filmica come esempio di traduzione. - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
![Page 1: Dal libro allo schermo: la trasposizione filmica come esempio di traduzione](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062309/56813e27550346895da80688/html5/thumbnails/1.jpg)
Dal libro allo schermo: la trasposizione
filmica come esempio di traduzione
![Page 2: Dal libro allo schermo: la trasposizione filmica come esempio di traduzione](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062309/56813e27550346895da80688/html5/thumbnails/2.jpg)
Dal libro allo schermo: la trasposizione
filmica come esempio di traduzione
• Si racconta che un asino, entrato in un magazzino di Hollywood, trovò una “pizza” del film Uomini e topi e cominciò a mangiarla. “E’ buona?” gli chiese un cavallo che era nei paraggi. “Sì - rispose l’asino - ma il libro era meglio.
![Page 3: Dal libro allo schermo: la trasposizione filmica come esempio di traduzione](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062309/56813e27550346895da80688/html5/thumbnails/3.jpg)
Dal libro allo schermo: la trasposizione
filmica come esempio di traduzione
• Le traduzioni, che sono più che semplici trasmissioni, sorgono quando un’opera ha raggiunto, nella sua sopravvivenza, l’epoca della sua gloria. Per cui non tanto servono alla sua gloria, come i cattivi traduttori affermano del loro lavoro, quanto piuttosto le devono la loro esistenza. In esse la vita dell’originale raggiunge, in forma sempre rinnovata, il suo ultimo e più comprensivo dispiegamento. (W. Benjamin, Schriften, Suhrkamp Verlag, 1955; tr. it. Angelus Novus, Torino, Einaudi, 1982, pp. 41-42)
![Page 4: Dal libro allo schermo: la trasposizione filmica come esempio di traduzione](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062309/56813e27550346895da80688/html5/thumbnails/4.jpg)
Dal libro allo schermo: la trasposizione filmica come esempio di traduzione
• Ogni fruizione è un’interpretazione ed una esecuzione, poiché in ogni fruizione l’opera rivive in una prospettiva originale. […] la poetica dell’opera aperta tende a promuovere nell’interprete “atti di libertà cosciente”, a porlo come centro attivo di una rete di relazioni inesauribili, tra le quali egli instaura la propria forma.
• U. Eco, Opera aperta, Milano, Bompiani, 1962, pp. 35-35.
![Page 5: Dal libro allo schermo: la trasposizione filmica come esempio di traduzione](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062309/56813e27550346895da80688/html5/thumbnails/5.jpg)
Dal libro allo schermo: la trasposizione filmica come esempio di traduzione
• Se tradurre è desiderio di passare all’altra riva, è proprio l’inesauribile altro, sempre incompiuto e sempre inaugurale, che dà senso all’iniziativa. Sia che il traduttore, (1) nell’orgoglio di pareggiare l’originale, ambisca alla costruzione di una torre di Babele, e patisca quindi l’espiazione dell’irraggiungibilità e del fallimento; sia che dopo la lunga notte della (2) lotta con l’Angelo, lo Sconosciuto o l’Inquietante, guadagni all’alba la benedizione della riuscita; sia che, attraverso la strategia del corpo a corpo e della competizione mimetica, del travestimento “parodico”, finisca col riconoscere il (3) suo unico merito nel movimento stesso della metis e dell’agone; di queste tre vocazioni o attitudini al linguaggio che formano la silloge delle cadenze strofiche, teoretiche e tecniche della traduzione, resta perenne ed inesausto il compito del traduttore. (G. Franci, A. Marchetti (a cura di), “Ripae Ulterioris Amore” Traduzioni e Traduttori, Bologna, In Forma di parole, 1991, pp. 11-12, corsivo di chi scrive)
![Page 6: Dal libro allo schermo: la trasposizione filmica come esempio di traduzione](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062309/56813e27550346895da80688/html5/thumbnails/6.jpg)
Dal libro allo schermo: la trasposizione filmica come esempio di traduzione
• Sovente si introduce una distinzione tra essere fedele alla ‘lettera’, un approccio che, come può suggerire uno scrittore esperto, difficilmente assicura un adattamento ‘riuscito’, e allo ‘spirito’ o all’ ‘essenza’ dell’opera. Quest’ultimo è senz’altro un approccio molto più difficile da delimitare poiché non implica un mero parallelismo tra romanzo e film, ma tra due o più letture interpretative di un romanzo. Ogni versione filmica dovrebbe non solo tentare di riprodurre e riproporre la lettura interpretativa del testo originale effettuata dal regista ma anche sperare che questa lettura coincida con quella di molti altri lettori/spettatori. Dal momento che questa coincidenza è improbabile, l’approccio mirato ad analizzare la fedeltà del testo sembra un’impresa destinata all’insuccesso e la critica che si basa sul presupposto della fedeltà sembra essere poco chiarificatrice. (B. McFarlane, Novel to Film. An Introduction to the Theory of Adaptation, Oxford, Clarendon Press, 1996, p.9. )
![Page 7: Dal libro allo schermo: la trasposizione filmica come esempio di traduzione](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062309/56813e27550346895da80688/html5/thumbnails/7.jpg)
Dal libro allo schermo: la trasposizione filmica come esempio di traduzione
• vi è un’altra classe di indeterminati - che i fenomenologi chiamano Unbestimmtheiten - che derivano dalla natura specifica del medium. Il medium può essere specializzato in certi effetti narrativi e non in altri. Il cinema, ad esempio, può con facilità presentare dei personaggi - e lo fa di norma - senza esprimere quello che passa per la loro mente; generalmente è necessario inferire i loro pensieri da ciò che dicono e fanno manifestamente. La narrativa verbale trova, d’altra parte, difficoltoso questo tipo di enunciazione. […] Viceversa la narrativa verbale può, per scelta, non mostrare alcuni aspetti visivi, ad esempio gli abiti di un personaggio, e rimanere completamente unbestimmt a loro riguardo o descriverli in modo generico. “Era vestito da strada”. Il cinema invece non può evitare una rappresentazione abbastanza precisa del dettaglio visivo. Non può dire semplicemente: “Un uomo entrò nella stanza”. Quest’uomo deve essere vestito in un certo modo. In altre parole il vestire, unbestimmt nella narrativa verbale deve essere bestimmt in un film
![Page 8: Dal libro allo schermo: la trasposizione filmica come esempio di traduzione](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062309/56813e27550346895da80688/html5/thumbnails/8.jpg)
Dal libro allo schermo: la trasposizione filmica come esempio di
traduzione• http://www.youtube.com/watch?v=fTy62p
GYxyQ
![Page 9: Dal libro allo schermo: la trasposizione filmica come esempio di traduzione](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062309/56813e27550346895da80688/html5/thumbnails/9.jpg)
Dal libro allo schermo: la trasposizione filmica come esempio di
traduzione• http://www.youtube.com/watch?v=n7QbMr
g2_ec
![Page 10: Dal libro allo schermo: la trasposizione filmica come esempio di traduzione](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062309/56813e27550346895da80688/html5/thumbnails/10.jpg)
Dal libro allo schermo: la trasposizione filmica come esempio di
traduzione
![Page 11: Dal libro allo schermo: la trasposizione filmica come esempio di traduzione](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062309/56813e27550346895da80688/html5/thumbnails/11.jpg)
Dal libro allo schermo: la trasposizione filmica come esempio di
traduzione
![Page 12: Dal libro allo schermo: la trasposizione filmica come esempio di traduzione](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062309/56813e27550346895da80688/html5/thumbnails/12.jpg)
Dal libro allo schermo: la trasposizione filmica come esempio di
traduzione
![Page 13: Dal libro allo schermo: la trasposizione filmica come esempio di traduzione](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062309/56813e27550346895da80688/html5/thumbnails/13.jpg)
Dal libro allo schermo: la trasposizione filmica come esempio di
traduzione
![Page 14: Dal libro allo schermo: la trasposizione filmica come esempio di traduzione](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062309/56813e27550346895da80688/html5/thumbnails/14.jpg)
Dal libro allo schermo: la trasposizione filmica come esempio di
traduzione
![Page 15: Dal libro allo schermo: la trasposizione filmica come esempio di traduzione](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062309/56813e27550346895da80688/html5/thumbnails/15.jpg)
Dal libro allo schermo: la trasposizione filmica come esempio di
traduzione
![Page 16: Dal libro allo schermo: la trasposizione filmica come esempio di traduzione](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062309/56813e27550346895da80688/html5/thumbnails/16.jpg)
Dal libro allo schermo: la trasposizione filmica come esempio di
traduzione
![Page 17: Dal libro allo schermo: la trasposizione filmica come esempio di traduzione](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022062309/56813e27550346895da80688/html5/thumbnails/17.jpg)
Dal libro allo schermo: la trasposizione filmica come esempio di
traduzione