czym różni się unijn

22
Czym różni się unijny język prawny od polskiego języka prawnego? Badanie korpusowe eurolektu 1 Łucja Biel Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytet Warszawski [email protected]

Upload: lucja-biel

Post on 09-Feb-2015

122 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: Czym różni się unijn

Czym różni się unijny język prawny od polskiego języka

prawnego?

Badanie korpusowe eurolektu

1

Łucja BielInstytut Lingwistyki StosowanejUniwersytet [email protected]

Page 2: Czym różni się unijn

Projekt Eurofog

• Badanie korpusowe dopasowania tekstowego (ang. textual fit) przekładów prawa unijnego do prawa krajowego• Grant MNiSW, umowa nr 2251/B/H03/2010/38 • Czas realizacji 2010-2013

• Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law, Peter Lang, http://www.peterlang.com/download/datasheet/78941/datasheet_264626.pdf 2

Page 3: Czym różni się unijn

Pytania badawcze (Eurofog)

1. Czym różni się język prawa unijnego od języka prawa krajowego - dopasowanie tekstowe eurolektu (naturalność tłumaczenia): • Nadreprezentowane globalne/lokalne wzorce leksylano-

gramatyczne w tłumaczeniu• Niedoreprezentowane wzorce leksylano-gramatyczne• Nietypowe wzorce leksykalno-gramatyczne

2. Czy różnice znajdują odzwierciedlenie w poakcesyjnym języku polskiego prawa (2011) na tle wersji przedakcesyjnych (1999) - europeizacja?

3

Page 4: Czym różni się unijn

Specyfika tłumaczeń unijnych• Wielojęzyczność prawa unijnego (24 języki urzędowe)• Tłumaczenie autorytatywne: wszystkie wersje językowe mają

jednakowy status („zasada równej autentyczności”)• Instytucjonalizacja tłumaczeń (w przypadku PL po 2004 r.)• Przygotowanie tekstu źródłowego do tłumaczenia

wielojęzycznego (internacjonalizacja): uproszczona składnia, ponadnarodowa siatka pojęć, dekulturyzacja, EU English

• Wieloetapowy i wielojęzyczny proces legislacyjny; niestabilny tekst źródłowy; tłumaczenie obecne na wszystkich etapach procesu legislacyjnego

• Hybrydowość języka aktów prawa unijnego• Postrzeganie języka unijnego jako „innego”: Eurolect, Eurospeak,

Eurojargon, eurolanguage, Euro-rhetoric, Euro-legalese, Union legalese, Euese, Eurofog

4

Page 5: Czym różni się unijn

Metodologia: badanie korpusowe

5

Liczba tekstów

Liczba słów (mln)

Korpusy tłumaczeniowe: AcquisPL R-Acquis: rozporządzenia 8821 14,7

PL L-Acquis: dyrektywy 1962 7,2

Korpusy referencyjnePLC (Korpus Polskiego Prawa) 755 6,8

NKJP (Narodowy Korpus Języka Polskiego)

n.d. 240,2

Page 6: Czym różni się unijn

Analiza słów kluczowych: terminologia• Terminologia: nadreprezentacja terminów dotyczących rolnictwa,

przywozu/wywozu, wprowadzania produktów na rynek, produkcji, procesów chemicznych, rybołówstwa; liczne terminy związane z kontekstem unijnym

• Produkty rolne: cukier, zboża, masło, mleko, ryż, mięso, oliwki, warzywa, owoce, przetwory, jaja, wołowina, pszenica, bawełna, wino, tłuszcz

• Przywóz/wywóz: przywóz, wywóz, kod, cło, kontyngent, refundacja, nomenklatura, (miejsce/kraj) pochodzenia/przeznaczenia, importer

• Produkcja i wprowadzanie produktów na rynek: produkt, towary, producent, produkcja, wytwarzanie, przemysł, homologacja, cena, rynek, próbki, dumping, pozwolenia, przetarg, sprzedaż

• Substancje chemiczne: kwas, roztwór, węglowodory, substancja, potas, destylacja, odpady, mieszanka, mieszanina, proszek

• Połowy: woda, połowy, port• Inne: kontrole, pomoc, badanie, środki, przedsiębiorstwo

6

Page 7: Czym różni się unijn

Analiza słów kluczowych: jednostki gramatyczne

Słowa kluczowe Acquis(nadreprezentacja w tłumaczeniu)

Słowa kluczowe PLC(niedoreprezentacja w tłumaczeniu)

Czasowniki modalne musi, muszą, należy, powinny, powinna, mogą

może

Czasowniki posiłkowe

są, jest, być, były, będązostać, zostaje, zostają

-

Przyimki dla, między, pod, podczas, poprzez, około

o, za, przez, na, nad, wbrew, spośród

Parataksa i hipotaksa (spójniki, zaimki…)

ale, zarówno, jak, zatem, dlatego że, iż, czy, które, gdzie, co, kiedy, jeśli, aby, by, ponieważ

albo, oraz, lub którym, których, której, kto, jeżeli, chyba

Zaimki wskazujące takie, tak, takich, to, taki, taka, tam -Zaimki osobowe te, one jej, niegoKonstrukcje bezosobowe

sporządzono, określono się

Imiesłowy uwzględniając, mając, włączając, stanowiąc

-

Rzeczowniki odczasownikowe

stosowanie, zastosowanie, dostosowanie, wytwarzanie, opublikowanie

wykonywanie, pozbawienie, ogłoszenie, głosowanie, prowadzenie, doręczenie, wydanie, realizacja, pełnienie, zamieszkanie, złożenie, zasięgnięcie, nabycie, odwołanie, popełnienie, powołanie, rozpoznanie, zawiadomienie, odbywanie, wniesienie, zawarcie

7

Page 8: Czym różni się unijn

Kategorie funkcjonalne

1. Modele mentalne rozumowania prawniczego (jeżeli – to, okoliczniki celu, relacje przyczynowo-skutkowe, wynikowe)

2. Modalność deontyczna3. Bezosobowość4. Relacje logiczne pomiędzy jednostkami dyskursu:

parataksa i hipotaksa5. „Ramy” (framing, qualifications, spójność tekstu):

okoliczniki (operatory międzyzdaniowe, modulanty) i imiesłowy

6. Deiksa 8

Page 9: Czym różni się unijn

MM: zdania celowe

9

*częstotliwość znormalizowana na milion słów

Page 10: Czym różni się unijn

MM: Zdania warunkowe

10

Page 11: Czym różni się unijn

MM: przyczyna-skutek

11

Page 12: Czym różni się unijn

Modalność deontyczna

12

Page 13: Czym różni się unijn

Konstrukcje bezosobowe

13

Page 14: Czym różni się unijn

Parataksa

14

Page 15: Czym różni się unijn

Hipotaksa

15

Page 16: Czym różni się unijn

Egzemplifikacja

16

Page 17: Czym różni się unijn

Deiksa

17

Page 18: Czym różni się unijn

18

Nawigacja w tekście (textual mapping)

Page 19: Czym różni się unijn

19

Page 20: Czym różni się unijn

Eurolekt – inne cechy• Średnia długość zdania większa o 3,15 słów w R i 3,33 w L• Nadużywanie imiesłowów przysłówkowych współczesnych –ąc• Zapożyczenia i neologizmy, produktywność prefiksów służących

do tworzenia internacjonalizmów (konstrukcje syntentyczne)• Frazeologizmy typowe dla języka ogólnego / potocznego

(niemniej jednak, jeżeli chodzi o); brak frazeologizmów typowych dla polskiego języka prawnego (jest obowiązany do, kierując się potrzebą)• Niższa standaryzacja i instytucjonalizacja języka: błędy (i/lub,

i/albo, za wyjątkiem, w porównaniu dla/do, w odniesieniu dla); • Wysoka wariantywność terminologii: potoczne warianty

terminów prawnych; warianty ortograficzne, morfologiczne, fleksyjne; niekonsekwnecja terminologiczna

20

Page 21: Czym różni się unijn

Wewnętrzne zróżnicowanie eurolektu

Dyrektywy- Zdania dłuższe o 2 wyrazy niż w rozporządzeniach- 50% więcej zdań warunkowych- 54% więcej zdań celowych, w tym 113% więcej zapewni*- 76% więcej czasowników modalnych służących wyrażaniu obowiązku - 53% więcej czasowników modalnych wyrażających dozwolenie i

uprawnienie- Kluczowe terminy: bezpieczeństwo i ochrona środowiska

Rozporządzenia- 48% więcej konstrukcji służących wnioskowaniu i uzasadnianiu- 75% więcej konstrukcji bezosobowych w czasie przeszłym –no/to- 31% więcej imiesłowów przymiotnikowych współczesnych –ąc- Kluczowe terminy: przywóz/wywóz, cło, produkcja, przemysł

21

Page 22: Czym różni się unijn

Dopasowanie tekstowe eurolektu

• Niskie dopasowanie tekstowe• Wykształcenie się hybrydowej odmiany polskiego języka

prawnego• Kolonizacja gatunku• Przyczyny• Dopasowanie kontekstowe: inne cele i kontekst użycia• Odmienna struktura unijnych aktów prawnych (części

nienormatywne)• Silna interferencja z języka źródłowego• Preferowanie przez tłumaczy technik tłumaczenia

dosłownego

• Akceptowalność eurolektu

22