czarne na białym, w ruchu
DESCRIPTION
artykuł Krzysztofa Lenka skład Karol Kozłowski I rok SNM PJWSTK 2010/2011TRANSCRIPT
38
2+3D nr 40 / 2011
39
2+3D nr 40 / 2011
Czarne litery, wyrazy, linie tekstu, paragrafy i kolumny tekstu ułożone godnie na białej płaszczyźnie papieru – to świat druku. Tylko wpraw-nie ćwiczone oko typografa widzi, że czarne znaki wibrują w białej przestrzeni strony i dostrzega, że to biel określa kształt czerni, po-dobnie jak ćwiczone ucho muzyka świadomie notuje ciszę między dźwię-kami. Nasze oczy śledzą tekst od lewej do prawej i od góry do dołu wewnątrz jednej strony. Trzeba ją odwrócić, żeby zacząć ten proces od nowa. To system książki, tak naturalny i oczywisty dla nas. Zmysł wzroku wiedzie nas poprzez tekst.
Obcowanie z tekstem jest procesem bardziej skomplikowanym, niż się to wydaje. Tekst zakodowany w języku jest opisem świata. Jego autor zamyka w słowach swoje doświadczenie, które jest zawsze doświadcze-niem wielozmysłowym. Jeśli opisuje wydarzenie fizyczne, to umieszcza je w miejscu i czasie, a gdy mówi o zjawiskach metafizycznych, to lokuje je w kontekstach innych podobnych zjawisk. To my – czytelnicy powin-niśmy, przyjmując tekst, odtworzyć w naszej wyobraźni obraz stepów
Czarne na białym, w ruchu…
Black letters, words, text lines, paragraphs
and type pages suitably set on the white
sheet of paper – the world of type. It is only a
well-trained typographer’s eye who can see
the black characters vibrating in the white
space of a page and who realizes that it is
the white that determines the shape of the
black, just as a well-trained musician’s ear
knowingly registers the silence in between
sounds. Our eyes follow the text from left
to right and from top to bottom within one
page. You need to turn the page in order to
start the process anew. It’s the system of a
book, which seems so familiar and obvious
to us. The sense of sight leads us through
the text.
On the face of it, contact with text seems
much less complex than it really is. Text,
as encoded in a language, is a description
of the world. Authors enclose their
multisensory experience in words. When
they describe a physical action, it is situated
in place and time, and when they talk about
a metaphysical phenomenon, it resides in
the context of other similar events. It is up to
us – the readers – as we receive the text, to
recreate the picture of The Ackerman Steppe,
to hear its silence and see the rising Morning
Star in our imagination*.
For thousands of years, images and texts
have been immobilized on the materials
they are recorded upon. The clay tablets of
Babylon; Egyptian paper reed; stone tables
of Greece and Rome; vellum of the medieval
manuscripts; paper from China – they are
Black on white,
in motion...
Akermanu, usłyszeć jego ciszę i zoba-czyć wschodzącą Jutrzenkę.
Przez tysiące lat obrazy i teksty były zamrożone w materiałach, na jakich je utrwalano. Gliniane tabliczki Babilonu, papirusy Egiptu, kamienne tablice Grecji i Rzymu, cielęca skóra średniowiecznych manuskryptów, papier z Chin – to tyl-ko różne nośniki statycznych tekstów i towarzyszących im ilustracji. Potrze-ba przełamania tego zamrożenia jest tak stara jak nasza cywilizacja. Kłopot jest z tym, że tekst złożony z liter tworzą-cych wyrazy i zdania zgrupowane w pa-ragrafy jest skomplikowanym zespołem znaczących informacji treściowych i skła-dniowych, które dynamiczna prezentacja musi respektować i sprawnie przenosić, dodając inne wartości zmysłowe.
40
2+3D nr 40 / 2011
Pierwsza była reklama. W końcu lat 80. agencja reklamująca auta Subaru otworzyła nową epokę w komunikacji. Na ekranie telewizora, na czarnym tle pokazały się białe teksty, które przesuwały się przez ekran od prawej do lewej, dając nam dość czasu, żeby je przeczytać. Rewelacją było to, że nie wszystkie linijki tekstu przesuwały się z tą samą pręd-kością. Różnica w szybkości przesuwania tworzyła dojmujące złudzenie trójwymiarowej głębi za szybą ekranu. Teksty ruszyły. Nie była to już ruchoma kamera przesuwająca się po nieruchomym tekście, tylko żywa materia słów i zdań wędrujących w przestrzeni. Dla nas, projektantów zajmujących się typografią było to rewelacyjne odkrycie: odpowiednio pobudzony mózg mógł tworzyć dojmujące złudzenie ruchu w prze-strzeni. Potem przyszła chwila refleksji: przecież to takie proste – stojąc na krawędzi chodnika ruchliwej, jednokierunkowej ulicy – odbieramy inaczej szybkość aut jadących tuż przed nami i tych posuwających się po drugiej stronie ulicy. Nowa metoda dynamicznej projekcji tekstów od-wołała się do doświadczenia, które każdy z nas nosi w swej świadomości.
Eksperymenty z kinetycznym tekstem nie były nowe. Od dawna zajmowało się tym kino – przemysł ruchomych obrazów. Po to, żeby tekst mógł poruszyć się na ekranie, trzeba było przesunąć kamerę po nieruchomym tekście lub tekst przed nieruchomą kamerą. Projektanci czołówek filmowych czy telewizyjnych używali różnych zabiegów, żeby ożywić tekst na ekranie. Napisy czołówki umieszczano na wąskiej i dłu-giej wstędze papieru, którą mocowano na bębnie obracającym się przed kamerą z szybkością z jaką tekst miał ukazywać się na ekranie. Trudniej było poruszyć tekst horyzontalnie. Łączenie na ekranie dwóch kierun-ków przesuwu było w technice analogowej rejestracji fotograficznej praktycznie niemożliwe.
Dopiero numeryczny zapis obrazu w pamięci komputera, rozłożony na ciąg zer i jedynek uwalniał obraz od podłoża, na którym był utrwa-lony. Teraz można było ustawić kamerę przed monitorem, na którym komputer wyświetlał obrazy i teksty zgodnie z ułożonym programem. Tak na początku lat osiemdziesiątych powstawały pierwsze czołówki komputerowe projektowane przez Cypriana Kościelniaka i asystujących mu programistów, dla filmów Andrzeja Wajdy i kierowanego przez niego Zespołu Filmowego „X”.
just various carriers for static texts and the
accompanying illustrations. The need for
breaking this ‘freeze’ has been as old as
our civilization. The problem is that a text,
composed of letters that build the words
and sentences grouped into paragraphs, is a
complicated set of meaningful material and
syntactic information. The information must
be respected and efficiently communicated
by a dynamic presentation, and the addition
of further sensory values.
At the end of the ‘80s, it was a Subaru
car commercial, produced by an advertising
agency, that led the way to a new era in
communication. On the black background of
the tv screen, there appeared white, kinetic
text, running across the screen from right
to left, allowing us enough time to read the
messages. It came as a revelation that not
all the lines moved at the same pace. The
varied rate of movement created the deep
illusion of three-dimensional depth behind
the screen window. Text had started moving.
No more was it a moving camera passing
over immobile text, it had become a matter
of animated words and sentences wandering
in space. For us, the designers dealing
with typography, it came as a sensational
discovery: the properly stimulated brain
could create the acute illusion of movement
in space. And the afterthought followed:
it was so simple – standing on the curb
of a busy one-way street – we perceive
the speed of cars moving right next to us
differently than the speed of those moving
41
2+3D nr 40 / 2011
Lata osiemdziesiąte to czas fascynacji tekstami prze-suwającymi się przez ekran w komercyjnych czołówkach telewizyjnych i filmowych. Wtedy też pojawia się Adobe
„Dyrektor”, pierwszy program do zarządzania ruchem tekstów i obrazów na ekranie komputera Macintosh, a też do synchronizacji ruchomych obrazów z dźwiękiem.
Wtedy też „ruszyły” teksty w moich klasach typogra-fii. I znów odkrycie: studenci, którzy zaczynali swą edu-kację typograficzną od animowania tekstów na ekranie wykazali potem dużo lepsze wyczucie dynamizmu i typo-graficznej przestrzeni w płaskiej kompozycji drukowanej, na papierze niż ci ćwiczeni klasycznie, zaczynający swą edukację od składania drukiem prostych tekstów. Coś kliknęło im w głowie.
Przejście od ciasnych rygorów zapisu analogowe-go do operacji numerycznych było rewolucyjną zmianą w procesach komunikacji. Znaczenie tej zmiany można porównać z przejściem od ręcznego kopiowania inkuna-bułów do powielania książek drukiem. Tak jak wtedy wy-nalazek druku sprzęgł się z zapotrzebowaniem na wiedzę w czasach Odrodzenia i Reformacji, tak teraz zapis nume-ryczny otworzył lawinę nowych mediów i nieograniczone zapotrzebowanie na treści dające się przenieść tą metodą.
Nowe możliwości operacyjne komputerów, rosną-ca szybkość ich operacji i pojemność pamięci otworzyły pole do zaawansowanych eksperymentów w wizualizacji treści. Daniel Boyarski w uniwersytecie Carnegie-Mellon w Pittsburghu i Muriel Cooper w Media Laboratory MIT w Bostonie byli liderami i inspiratorami tych poszukiwań. Ich studenci w latach dziewięćdziesiątych tworzyli projek-
on the opposite side of the road. The new method of dynamic
text projection simply referred to our everyday experience.
There was nothing new about experiments with kinetic
text. The industry of motion pictures – cinematography
– had been dealing with it for a long time. For the text to
move on the screen, you needed to pass a camera over the
immobile text or else to move the text in front of an immobile
camera. Designers of film or tv credits used many tricks in
order to animate text on the screen. Title text was placed
on a long narrow strip of paper afixed to a cylinder turning
in front of the camera at the speed the text should appear
on the screen. Moving the text horizontally was a more
complicated process. In the technique of analogue photo
recording, combining two directions of motion on the screen
was virtually impossible.
It was only the numerical image recording in the computer
memory, made of a string of zeros and ones, that released
the image from its setting. Then you could place a camera in
front of a monitor, where a computer screened images and
texts according to an arranged program. Thus, were created
the first computer credits, designed by Cyprian Kościelniak
and assistant programmers for films by Andrzej Wajda and
his Zespół Filmowy “X” film studio, in the early 80’s.
The 1980’s was the time of fascination with text passing
across the screen in commercial tv and film credits. The
new Adobe Director was the first program for managing
text and images on the Macintosh computer screen, and
for synchronizing moving pictures and sound. Texts in
my typography class started “moving”, too. And again, a
revelation: compared to students who began their typography
Muriel Cooper with examples
of her works.
Muriel Cooper wraz z
przykładami jej prac.
42
2+3D nr 40 / 2011
ty, które poszerzały naszą świadomość wizualną i otwie-rały przed projektantami nowe horyzonty. Już nie tylko ruchome teksty, ale skomplikowane dane statystyczne i zaawansowane modele różnych procesów pojawiały się płynnie w wirtualnej przestrzeni monitora i mogły tam być obrabiane.
Kiedy już można pokazać na ekranie prawie wszystko, to nieodparcie nasuwa się pytanie o to, czego tam nie można pokazać. Limitem jest rama ekranu. Musimy zna-leźć się przed monitorem i zajrzeć do niego. Za szkłem ekranu jest głęboka, wirtualna scena, na której pojawią się aktorzy przedstawienia – umieszczone w pamięci kom-putera obrazy i teksty. Większy monitor będzie większą sceną, ale czy na pewno lepszą? To przecież rozdzielczość obrazu i jej gęstość decydują o złudzeniu materialności przedstawianych tam obiektów. A więc mówimy o zmy-słowym postrzeganiu i o ludzkich zmysłach, tych kanałach informacyjnych, których używamy by komunikować się z materialnym światem, w którym żyjemy. Te pięć ludzkich zmysłów to nasz interfejs. Kiedy siedzimy przed moni-torem, tylko jeden z tych kanałów jest w ciągłym użyciu – kanał wzroku. Dwa inne czynnie wspomagają go – ka-nał słuchu i kanał dotyku. Między praktycznie nieograni-czoną zdolnością operacyjną nowoczesnego komputera a naszą zmysłową świadomością znalazła się trudna do przekroczenia bariera – odwzorowanie wirtualnej akcji na monitorze komputera. Może więc opuścić to miejsce i wyjść z projekcją poza ramy monitora, by móc poruszyć także inne zmysły odbiorcy? Oto prawdziwe wyzwanie. Podejmuje je Jan Kubasiewicz w stworzonym przez siebie
training by typesetting simple print texts, the students, who
began their typography education working with text animation
on the screen, showed a much better sense of dynamism
and typographic space in flat compositions printed on paper.
Something had clicked in their heads.
Moving from the strict discipline of analogue records to
numerical operations has been a revolutionary change in
communication processes. Its merit compares to moving
from manual copying of incunabula to book multiplication by
printing. Just as the invention of print was closely connected
with demand for knowledge during the Renaissance and
Reformation, the numerical record released an avalanche of
new media, and unlimited demand for content it could bear.
Computers, with their increasing operation speed
and memory capacity, had opened a field for advanced
experiments with content visualization. The leaders and
inspirators of this research were Dan Boyarski at the
Carnegie-Mellon University in Pittsburgh and Muriel Cooper
at the MIT Media Laboratory in Boston. In the 1990’s,
their students created projects that broadened our visual
awareness and opened new vistas for designers. Not only
texts, but even complex statistical data and advanced
models of various processes, would appear fluently and
could be processed in the virtual space of a monitor.
Now, that we are able to show nearly everything on the
screen, there arises an irresistible question – what can’t we
show? Screen frame is the limit. We need to sit at the monitor
and look into it. Behind the screen window, there is a deep
virtual stage – images and texts placed in computer memory
– where the actors of the play appear. A bigger monitor will
43
2+3D nr 40 / 2011
Instytute of Dynamic Media w Massachusetts College of Art w Bostonie. Jego studenci eksperymentują z różnymi formami komunikacji wiedząc, że końcowy efekt procesu jest silniejszy wtedy, kiedy porusza wiele konotacji zmy-słowych w świadomości odbiorcy.
Już raz, w połowie lat sześćdziesiątych próbował tego Robert Brownjohn w czołówce do filmu o Jamesie Bondzie „Goldfinger”. Rzucał on teksty napisów na na-gie, pokryte złotym kremem ciało modelki, poruszającej się w ciemnej przestrzeni. Filmowa kamera rejestrowała odbywającą się tam akcję. Zaskakujący ruch napisów był wspierany świetnie zaaranżowanym, stereofonicznym dźwiękiem. Efekt był piorunujący, ale trudności technicz-ne wykonania i wysoki koszt tej operacji zamknęły na długo tą drogę przed projektantami.
Dopiero od niedawna mamy do dyspozycji sprawne narzędzia projekcji, takie jak rzutniki o dużej sile światła i wysokiej rozdzielczości obrazu, a przede wszystkim – komputery o dużej szybkości operacyjnej. Możemy więc próbować zastąpić tradycyjnie linearny odbiór tekstu wy-świetlanego na ekranie przez jego dynamiczną projekcję w przestrzeni, wzbogaconą dźwiękami, muzyką, a może nawet zapachem, a strony książki zamienić na teatr typo-grafii pełen magii i zaskoczeń.
Teatr typografii, dynamiczny tekst w realnej przestrze-ni jest zupełnie nową formą komunikacji, z długą listą py-tań, na które twórcy starają się odpowiadać przez swoje eksperymenty. Ponad wszystko muszą oni zbadać to, co nasza świadomość jest w stanie śledzić i zaabsorbować, innymi słowy – powinniśmy wiedzieć, gdzie leży granica
make a bigger stage, but should it be better? The illusion
of an object’s materiality is determined by definition and
bit density of the picture. We are talking about aesthesis
and human senses, the information channels used to
communicate with the material world we live in. Five human
senses constitute our interface. When we sit in front of
computer, we use only one of the channels constantly – the
vision channel. It is actively supported by two more – hearing
and touch channels. There is a difficult barrier between the
virtually unlimited operation means of a modern computer
and our sensual awareness – imitating the virtual action on
the computer screen. Why don’t we leave this place then and
move the projection beyond the computer frame, so that we
could also stir the other senses of a recipient? That’s the real
challenge undertaken by Jan Kubasiewicz in his Institute of
Dynamic Media in Massachusetts College of Art in Boston. His
students experiment with various forms of communication,
realizing that the final effect is strengthened when it evokes
multiple sensory experiences in the recipient’s awareness.
Back in the mid 1960’s, this was attempted by Robert
Brownjohn in the credits for James Bond film called
“Goldfinger”. The text titles were projected onto the naked,
gold-painted body of the model as she was moving in dark
space. A film camera recorded the action. The surprising
motion of the titles was supported by well-arranged,
stereophonic sound. The effect was terrific, but technical
difficulties and the high cost of production had closed this
road to designers for long time.
Not until recently, have we had at our disposal efficient
projection tools like portable high-speed and high-definition
44
2+3D nr 40 / 2011
naszego postrzegania i jak ją poszerzać. Jest to prawdziwe wyzwania dla twórców wielozmysłowej komunikacji.
Pytania o nowy język, jego nośność i ograniczenia, które swoimi akcjami zadaje Ewa Satalecka mieszczą się w nurcie najnowszych eksperymentów, tworzonych w kilku ośrodkach na świecie. Stąd zainteresowanie jej projektami i entuzjastyczne przyjęcie rezultatów. Jeste-śmy na początku długiej drogi w nowej, wielozmysłowej komunikacji. Dobrze, że dzięki eksperymentom Ewy Sataleckiej jesteśmy w światowej czołówce.
Krzysztof Lenk, 2011
projectors, and, above all high-speed computers. Thus, we
may try to break the traditional linear reception of text, by
means of dynamic projection enriched with sounds, music
or even scent. Traditional book pages are turning into a
typographic theatre, full of magic and surprise.
Dynamic text in space is a totally new form of
communication, with a long list of questions to be answered
by creators in the course of their experiments. They need to
investigate, above all, what our cognition is able to follow
and absorb. In other words – we need to know both the limits
of our perceptions and how to broaden them. It is a real
challenge for the creators of multisensory communication.
The questions about the new language, and its range and
limitations, that Ewa Satalecka raises in her activities, fit
into the stream of the latest experiments created in several
centres in the world. That’s why her projects are interesting
and the results so enthusiastically received. We are now
at the outset of a long path through the new world of
multisensory communication. It’s great that Ewa Satalecka
places Polish typographers at the word’s forefront.
Krzysztof Lenk
*the author makes a reference to the famous Sonnets from
the Crimea by Adam Mickiewicz [trans.note]
45
2+3D nr 40 / 2011
Krzysztof Lenk – projektant, profesor, pracował w Rhode Island School of Design w latach 1982–2010. W ciągu tych 28 lat uczył w Providence (USA) różnych przedmiotów, nieprzypadkowo jednak zasłynął z prowadzenia zajęć z typografii i projektowania informacji wizualnej. Przed wyjazdem do Stanów Krzysztof Lenk znany był w Polsce z projektów prasowych, m.in. tygodnika „Perspektywy” i popularnonaukowego miesięcznika „Problemy”. Po przy-jeździe do Providence zajmował się przede wszystkim projektowaniem informacji. Zainteresowanie tą dziedziną doprowadziło go do założenia wspólnie z Paulem Kahnem studia Dynamic Diagrams. Hasło przewodnie studia brzmiało: Consultant in visible language.(…) Sukces firmy, tworzącej m.in. dla IBM, Netscape czy Samsung Electronics, zaowocował szeregiem publikacji, zaproszeniami na wy-kłady i warsztaty. We wstępie do książki Richarda Wur-mana Information Architects, rezentującej najciekawszych projektantów informacji wizualnej, Peter Bradford napisał o Krzysztofie Lenku: „stworzył pierwszy znany mi czytelny diagram, ukazujący materiał zapisany elektronicznie
wg. Jacek Mrowczyk, wstęp do publikacjitowarzyszącej wystawie prac powstałych pod kierunkiem prof. Krzysztofa Lenka w Pracowni projektowania infor-macji RISD,Pokazać. Wyjaśnić. Prowadzić., Zamek Cieszyn, 2010
Krzysztof Lenk - was a professor at RISD from 1982–2010.
In those 28 years, although Lenk was teaching different
aspects of design, he was famous for his Typography and
Information Design classes. Before he left Poland, professor
Lenk was known for designing editorial layouts for magazines
– including the weekly, ‘Perspektywy,’ and the popular science
monthly, ‘Problemy.’ After coming to Providence in 1982, he
began to research information design, which lead him to
found a studio with Paul Kahn called Dynamic Diagrams. The
slogan of the studio was ‘consultant in visible language.’ Lenk
specialized in isometric diagrams. “This form of mapping
information seems to be created for planning and presenting
interactive structures of computer software – and especially
web pages. We start to use this mapping form in most of
our projects,” wrote Krzysztof Lenk in the Polish design
quarterly, 2+3D. Having attracted such notable clients as
IBM, Netscape and Samsung Electronics, the work of Dynamic
Diagrams was featured in various books and magazines –
and the team was invited to present lectures and workshops
around the world. In his introduction to Richard Wurman’s
book, Information Architects, Peter Bradford, writes: “… he
[Krzysztof Lenk] provided the first clear diagram I have seen
of electronic content.” Lenk was able to impart his knowledge
and experience to his students.
Jacek Mrowczyk,
introduction to the catalogue
for exhibition To Show. To Explain. To Guide.
/ Pokazać. Wyjaśnić. Prowadzić.,
The Castle Cieszyn, 2010
46
2+3D nr 40 / 2011
Plakat “Galia”
Krzysztof Lenk (1967)
Poster “Galia”
Krzysztof Lenk (1967)