curso de ranquel - unlpam
TRANSCRIPT
C U R S O D E
RANQUEL
Fecha de catalogaciĂłn: 02/01/2013
Curso de Ranquel
Este libro fue redactado por el equipo del Proyecto de ExtensiĂłn Universitaria (PEU)
instrumentado por la Secretaria de Cultura y ExtensiĂłn Universitaria de la Universidad Nacional
de La Pampa (Res. C.S. No. 301/2007), desarrollado entre los años 2010 y 2012.
La DirecciĂłn del PEU estĂĄ a cargo de la Doctora Ana FernĂĄndez Garay y el equipo estĂĄ
conformado por los docentes de lengua ranquel, Daniel Cabral y Nazareno Serraino, el Dr.
Antonio DĂaz-FernĂĄndez, la Lic. en AntropologĂa MarĂa InĂ©s Poduje, las doctoras Claudia
SalomĂłn Tarquini y MarĂa Alejandra RegĂșnaga, las licenciadas Natalia Muguiro y Marta
Susana Diez, las profesoras Leonor Acuña, MarĂa Emilia Orden y Melina Caraballo y los
estudiantes del Profesorado en Letras Belén Apud Higonet, Daniela Aguirre, Claudio
Montecino y Mariela Ayelén Cabral.
Enero de 2013, Santa Rosa, La Pampa
Diseño de tapa: Carina Alfageme
Diseño interior: M. A. RegĂșnaga
Impreso en Argentina
ISBN: 978-950-863-185-5
Cumplido con lo que marca la Ley 11.723
EdUNLPam - Año 2013
Cnel. Gil 353 - PB - CP L6300DUG
SANTA ROSA - La Pampa - Argentina
Cabral, Daniel Curso de Ranquel / Daniel Cabral ; Nazareno Serraino ; Antonio DĂaz-FernĂĄndez. - 1a ed. - Santa Rosa : Universidad Nacional de La Pampa, 2013. 250 p. ; 21x29,7 cm. ISBN 978-950-863-185-5 1. Enseñanza de Lenguas AborĂgenes en Argentina. 2. Lengua Ranquel. I. Serraino, Nazareno II. DĂaz-FernĂĄndez, Antonio III. TĂtulo CDD 498
Universidad Nacional de La Pampa
Rector
C.P.N. Sergio Aldo Baudino
Vicerrector
Mgs. Hugo Alfonso
SECRETARIA DE CULTURA Y EXTENSIĂN UNIVERSITARIA
Ing. Agr. Jorge Cervellini
EdUNLPam
Presidente
Ing. Agr. Jorge Cervellini
Director de Editorial
Rodolfo David RodrĂguez
Consejo Editor Osmar Bonino
Estela Torroba
MarĂa Silvia Di Liscia
Ana RodrĂguez
Alicia Kin
Edith Alvarellos de Lell
Marisa Elizalde
MarĂa Cristina MartĂn
MĂłnica Boeris
Griselda Cistac
Ăndice
IntroducciĂłn ............................................................................................................. 13
PronunciaciĂłn .......................................................................................................... 15
LecciĂłn 1 ................................................................................................................... 17
Vocabulario ............................................................................................................... 19
DiĂĄlogo ...................................................................................................................... 20
Aspectos gramaticales
Los sustantivos ......................................................................................................... 21
Los verbos ............................................................................................................... 21
Los adjetivos ............................................................................................................ 22
Los interrogativos ..................................................................................................... 22
Los demostrativos ..................................................................................................... 22
Las preposiciones y posposiciones .............................................................................. 23
Los adverbios ........................................................................................................... 23
Las partĂculas discursivas .......................................................................................... 23
Aspectos culturales
We Tripantu ............................................................................................................. 23
Aspectos histĂłricos
Reseña histórica de los ranqueles ................................................................................ 24
Actividades ................................................................................................................ 28
LecciĂłn 2 ................................................................................................................... 31
Vocabulario ............................................................................................................... 34
DiĂĄlogo ...................................................................................................................... 35
Aspectos gramaticales
Los adverbios de lugar .............................................................................................. 36
El artĂculo indefinido................................................................................................. 36
Aspectos culturales
CrĂa de animales en Emilio Mitre ................................................................................ 36
Aspectos histĂłricos
El mito de los grandes robos de ganado ....................................................................... 37
Actividades ................................................................................................................ 38
LecciĂłn 3 ................................................................................................................... 41
Vocabulario ............................................................................................................... 46
DiĂĄlogo ...................................................................................................................... 47
Aspectos gramaticales
Los pronombres personales ........................................................................................ 48
Los posesivos ........................................................................................................... 49
Los adjetivos ............................................................................................................ 49
Los verbos ............................................................................................................... 50
Oraciones ecuativas negativas .................................................................................... 52
Aspectos culturales
AntropĂłnimos .......................................................................................................... 52
Aspectos histĂłricos
En âla Ă©poca del malĂłnâ ............................................................................................ 55
Actividades ................................................................................................................ 56
LecciĂłn 4 ................................................................................................................... 59
Vocabulario ............................................................................................................... 60
DiĂĄlogo ...................................................................................................................... 61
Aspectos gramaticales
Pronombre interrogativo ............................................................................................ 61
Coordinante ............................................................................................................. 62
ArtĂculo ................................................................................................................... 62
Aspectos culturales
La machi y su funciĂłn dentro de la comunidad ............................................................. 62
Aspectos histĂłricos
Las migraciones a las ciudades y las relaciones de parentesco ......................................... 63
Actividades ................................................................................................................ 64
LecciĂłn 5 ................................................................................................................... 69
Vocabulario ............................................................................................................... 70
DiĂĄlogo ...................................................................................................................... 71
Aspectos gramaticales
PluralizaciĂłn del sustantivo ........................................................................................ 71
La expresiĂłn adverbial .............................................................................................. 72
El verbo .................................................................................................................. 72
Los verbos interrogativos ........................................................................................... 72
El indefinido ............................................................................................................ 72
Los adverbios ........................................................................................................... 73
El coordinante .......................................................................................................... 73
Aspectos culturales
El tabĂș de la risa y la mirada entre familiares polĂticos ................................................... 73
Aspectos histĂłricos
De visitas y conversaciones ........................................................................................ 75
Actividades ................................................................................................................ 76
LecciĂłn 6 ................................................................................................................... 79
Vocabulario ............................................................................................................... 84
DiĂĄlogo ...................................................................................................................... 85
Aspectos gramaticales
Los interrogativos ..................................................................................................... 85
Los pronombres demostrativos y el artĂculo ................................................................. 86
Los sustantivos ......................................................................................................... 86
Los numerales .......................................................................................................... 87
Los verbos ............................................................................................................... 88
El adverbio .............................................................................................................. 88
Aspectos culturales
ÂżCĂłmo se organizaban los ranqueles en el siglo XIX? ................................................... 89
Aspectos histĂłricos
ÂżY cuĂĄnto sale una vaca? El intercambio y pedir con vuelta entre los ranqueles ................ 90
Actividades ................................................................................................................ 92
LecciĂłn 7 ................................................................................................................... 95
Vocabulario ............................................................................................................... 98
DiĂĄlogo ...................................................................................................................... 99
Aspectos gramaticales
El adjetivo ............................................................................................................... 99
PluralizaciĂłn de adjetivo + sustantivo .......................................................................... 101
Orden de los argumentos de la oraciĂłn ........................................................................ 101
La negaciĂłn verbal .................................................................................................... 102
Aspectos culturales
De niñas a mujeres: ceremonia de pasaje entre las ranqueles ........................................... 103
Aspectos histĂłricos
Ngillatun ................................................................................................................. 103
Actividades ................................................................................................................ 104
LecciĂłn 8 ................................................................................................................... 109
Vocabulario ............................................................................................................... 111
DiĂĄlogo ...................................................................................................................... 111
Aspectos gramaticales
El pronombre interrogativo ........................................................................................ 112
Verbos .................................................................................................................... 112
Indicadores de lugar .................................................................................................. 112
Aspectos culturales
La vivienda .............................................................................................................. 113
Aspectos histĂłricos
Los asentamientos ranqueles hasta 1878 ...................................................................... 114
Actividades ................................................................................................................ 115
LecciĂłn 9 ................................................................................................................... 119
Vocabulario ............................................................................................................... 122
DiĂĄlogo ...................................................................................................................... 124
Aspectos gramaticales
El verbo .................................................................................................................. 124
El futuro .................................................................................................................. 125
Adverbios ................................................................................................................ 125
Interjecciones ........................................................................................................... 126
Aspectos culturales
Medicina ranquel ...................................................................................................... 126
Aspectos histĂłricos
PrĂĄcticas curativas .................................................................................................... 127
Actividades ................................................................................................................ 127
LecciĂłn 10 ................................................................................................................. 131
Vocabulario ............................................................................................................... 133
DiĂĄlogo ...................................................................................................................... 135
Aspectos gramaticales
El coordinante .......................................................................................................... 135
Los verbos ............................................................................................................... 135
Los aspectuales ........................................................................................................ 137
La incorporaciĂłn del objeto ........................................................................................ 138
Los adverbios ........................................................................................................... 138
Expresiones insultantes ............................................................................................. 138
Aspectos culturales
Instrumentos musicales ............................................................................................. 139
Aspectos histĂłricos
GĂ©neros discursivos .................................................................................................. 140
Actividades ................................................................................................................ 141
LecciĂłn 11 ................................................................................................................. 145
Vocabulario ............................................................................................................... 146
DiĂĄlogo ...................................................................................................................... 147
Aspectos gramaticales
Verbos .................................................................................................................... 147
Las formas no finitas ................................................................................................. 148
Kim- ...................................................................................................................... 149
PosposiciĂłn.............................................................................................................. 149
Conjunciones ........................................................................................................... 149
Aspectos culturales
Comidas .................................................................................................................. 150
Aspectos histĂłricos
Comprar, vender y trocar en el siglo XX ...................................................................... 151
Actividades ................................................................................................................ 152
LecciĂłn 12 ................................................................................................................. 157
Vocabulario ............................................................................................................... 159
DiĂĄlogo ...................................................................................................................... 160
Aspectos gramaticales
Verbos .................................................................................................................... 160
Forma no finita en âel ............................................................................................... 161
VerbalizaciĂłn de sustantivos ...................................................................................... 161
ExpresiĂłn de obligatoriedad ....................................................................................... 162
Aspectos culturales
Los tejidos ranqueles ................................................................................................. 162
Aspectos histĂłricos
Trueque con yeguas y ponchos en Leu Mapu ................................................................ 163
Actividades ................................................................................................................ 164
LecciĂłn 13 ................................................................................................................. 167
Vocabulario ............................................................................................................... 168
DiĂĄlogo ...................................................................................................................... 169
Aspectos gramaticales
Verbos .................................................................................................................... 169
Evidencial ............................................................................................................... 170
Pepi- âpoderâ ........................................................................................................... 170
InteracciĂłn entre dos terceras personas ........................................................................ 171
Voz pasiva ............................................................................................................... 172
Evidencial âpe ......................................................................................................... 172
Aspectos culturales
Los topĂłnimos.......................................................................................................... 173
Aspectos histĂłricos
RamĂłn Cabral, el Platero .......................................................................................... 174
Actividades ................................................................................................................ 175
LecciĂłn 14 ................................................................................................................. 179
Vocabulario ............................................................................................................... 182
DiĂĄlogo ...................................................................................................................... 183
Aspectos gramaticales
Los sufijos de manera ................................................................................................ 183
Reflexivo/recĂproco/medio ......................................................................................... 184
Aspectual ................................................................................................................ 184
Kalli- ...................................................................................................................... 185
KĂŒpa- ..................................................................................................................... 185
Las formas no finitas ................................................................................................. 185
Mediativos ............................................................................................................... 185
Aplicativos benefactivo/malefactivo ............................................................................ 186
Transiciones verbales ................................................................................................ 186
Aspectos culturales
La vida en Emilio Mitre ............................................................................................. 187
Aspectos histĂłricos
Pangitruz Nger. Mariano Rosas .................................................................................. 180
Actividades ................................................................................................................ 188
Anexo ........................................................................................................................ 193
NarraciĂłn 1. El mito del KotĂŒr ................................................................................... 195
NarraciĂłn 2. La hermana que se casĂł con un puma ........................................................ 201
NarraciĂłn 3. Los hombres que viajan con el viento ........................................................ 206
NarraciĂłn 4. Cuento del zorro y el peludo .................................................................... 208
NarraciĂłn 5. El cuento del zorro y la perdiz .................................................................. 210
NarraciĂłn 6. El cuento del zorro y el leĂłn .................................................................... 212
Narración 7. El cuento del zorro, el puma y su señora .................................................... 213
NarraciĂłn 8. El cuento del carancho y el chimango ....................................................... 217
NarraciĂłn 9. El cuento del zorro y la perdiz .................................................................. 218
NarraciĂłn 10. El cuento del zorro y el leĂłn ................................................................... 223
NarraciĂłn 11. El cuento del toro y el zorro ................................................................... 238
BibliografĂa ............................................................................................................... 247
Debemos hacer pĂșblico el reconocimiento al Vicepresidente de la NaciĂłn, Lic. Amado
Boudou, como tambiĂ©n a la Senadora de la NaciĂłn, Ing. MarĂa Higonet, por interesarse
especialmente en la publicaciĂłn de este texto.
Senado de la NaciĂłn Argentina
13
INTRODUCCIĂN
Este libro fue redactado por el equipo del Proyecto de ExtensiĂłn
Universitaria (PEU) de la Universidad Nacional de La Pampa (Res. No.
301/2007), iniciado en 2010 y conformado por los docentes de lengua
ranquel, Daniel Cabral y Nazareno Serraino, el Dr. Antonio DĂaz-
FernĂĄndez, la Lic. en AntropologĂa MarĂa InĂ©s Poduje, la doctoras Claudia
SalomĂłn Tarquini y MarĂa Alejandra RegĂșnaga, las licenciadas Natalia
Muguiro y Marta Susana Diez, las profesoras Leonor Acuña, MarĂa Emilia
Orden y Melina Caraballo, los estudiantes del Profesorado en Letras Belén
Apud Higonet, Daniela Aguirre, Claudio Montecino y Mariela Ayelén
Cabral, y dirigido por la Dra. Ana FernĂĄndez Garay.
Queremos aclarar que la variedad que aquĂ se presenta es la hablada
entre los miembros de la familia Cabral, quienes provienen del llamado
Pueblito Cabral de la Colonia Emilio Mitre, ubicado al NO de la provincia
de La Pampa. Los estudios llevados a cabo sobre el ranquel se iniciaron en
el año 1983 y desde entonces, distintos miembros de esta familia aportaron
datos valiosos para la descripciĂłn de esta variedad. AdemĂĄs, Daniel Cabral,
uno de los colaboradores mĂĄs importantes durante el trabajo de
documentación de la lengua, enseña el ranquel en la Provincia, y participó
en el PEU junto a Nazareno Serraino y a los profesores y estudiantes de la
UNLPam, con el objetivo de que este libro pudiera finalmente salir a la luz.
El vocabulario y las estructuras que se incluyen en el texto son, pues,
los obtenidos durante el trabajo de campo realizado desde 1983 en
adelante, cuando todavĂa vivĂan Juana Cabral de CarripilĂłn, su esposo
Ambrosio CarripilĂłn, Veneranda Cabral de Cabral y su esposo Enrique
Cabral, quienes colaboraron como consultantes en la documentaciĂłn del
ranquel. A todos ellos les agradecemos el esfuerzo, las horas dedicadas a la
tarea y la generosidad con que siempre nos recibieron en sus casas.
El trabajo lingĂŒĂstico fue consensuado con Daniel Cabral, en tanto
que la organizaciĂłn del libro sigue fundamentalmente los trabajos de
Antonio DĂaz-FernĂĄndez, quien tiene gran experiencia en la elaboraciĂłn de
14 Curso de ranquel
textos para la enseñanza de la lengua mapuche en la provincia de Chubut.
Es el Dr. DĂaz-FernĂĄndez quien nos ha guiado en la elaboraciĂłn de este
volumen.
Agradecemos a las evaluadoras, doctoras Cristina Messineo y Marisa
Malvestitti quienes, con sus observaciones y comentarios, contribuyeron al
mejoramiento y claridad de este texto.
Debemos mencionar especialmente a Mariela Cabral, quien organizĂł
y dirigió el equipo de niños descendientes de ranqueles con el objetivo de
ilustrar las lecciones de este volumen. A todos ellos les agradecemos el
esfuerzo y la dedicaciĂłn.
15
PRONUNCIACIĂN
Grafemas PronunciaciĂłn
A, a como la a española
Ch, ch como la ch española
D, d como la d intervocålica española (nido, hada)
E, e como la e española
G, g como la g española ante a, o y u, en posición
intervocĂĄlica (hago)
I, i como la i española
K, k como la k española (kiosco)
L, l como la l española
Ll, ll como la ll del español del nordeste argentino
M, m como la m española
N, n como la n española
Ă, ñ como la ñ española
Ng, ng como la n del español que se escucha ante ca,
co, cu, ga, go, gu y ge, gi (banco, ancas,
tango, ĂĄngel). Se emplea con cualquiera
de las vocales y siempre suena igual: nga,
nge (ngue), ngi (ngui), ngo, ngu. Ante k,
solo usaremos n
O, o como la o española
P, p como la p española
R, r como la r del español pero curvando la punta de
la lengua hacia atrĂĄs
S, s como la s española
Sh, sh como la sh del inglés en show
T, t como la t española
Tr, tr como tr en el español de Chile o en el inglés tree
U, u como la u española
16 Curso de ranquel
Ă, ĂŒ como la u española pero con labios no
redondeados
V, v como la v del francés, colocando el labio
inferior sobre los dientes superiores y
dejando salir el aire con fuerza
W, w como hu en el español (huelo) y se emplea bien al
comienzo de la sĂlaba, bien al final (winka,
mew)
Y, y como hi en el español (hielo) y se emplea bien al
comienzo de la sĂlaba, bien al final (yal,
lay)
Sonidos tomados en préstamo del español
G, g (ante e, i) no son sonidos propios de esta lengua sino que
y J, j estån tomados en préstamos del español
En cuanto al acento, este no es distintivo y tampoco es fijo, por lo cual no
es necesario indicarlo con la tilde como en español.
Debemos agregar que, en general, se emplean los grafemas del
Alfabeto Mapuche Unificado, elaborado en Chile en 1989, aunque con
algunas variantes por tratarse de un dialecto norteño.
17
LECCIĂN 1
ÂżChem ta tĂŒvi? âÂżQuĂ© es eso?â
TĂŒvi ta iñ ruka. âEsa es mi casaâ.
ÂżChem tĂŒva? âÂżQuĂ© es esto?â
TĂŒva witru. âEsto es un caldĂ©nâ.
ÂżChem eye? âÂżQuĂ© es aquello?â
Eye kĂŒtral. âAquello es fuegoâ.
Eye ta trewa. âAquello es un perroâ
TĂŒva iñ trelav. âEste es mi cuchilloâ
TĂŒvi challa. âEso es una ollaâ
TĂŒvi kawellu. âEso es un caballoâ
Eye kĂŒme kawellu. âAquel es un buen caballoâ
18 Curso de ranquel
Vey iñ pichi ruka. âEsa es mi pequeña casaâ
MĂŒli1 challa punwi ruka.
âHay una olla dentro de la casaâ
MĂŒli ko ta iñ challa mu.
âHay agua en mi ollaâ
MĂŒli are ko challa mu.
âHay agua caliente en la ollaâ
MĂŒli vĂŒta challa pu ruka. âHay una olla grande dentro de la casaâ
ÂżChem mĂŒli punwi ruka?
âÂżQuĂ© hay dentro de la casa?â
Punwi ruka mĂŒli ta iñ kĂŒme trewa.
âDentro de la casa estĂĄ mi
buen perroâ
ÂżChem mĂŒli challa mu? âÂżQuĂ© hay en la olla?â
MĂŒli yuwin kovke. âHay torta fritaâ
ÂżChew mĂŒli kĂŒtral?
âÂżDĂłnde estĂĄ el fuego?â
Punwi ruka mĂŒli kĂŒtral.
âEl fuego estĂĄ dentro de la casaâ
ÂżChew mĂŒli ta iñ trelav? âÂżDĂłnde estĂĄ mi cuchillo?â
Ruka mu mĂŒli ta iñ trelav. âMi cuchillo estĂĄ en la casaâ
1 MĂŒli es la forma en que se pronuncia este verbo mĂŒle- cuando se conjuga en modo real -y- y
tercera persona âĂ-. La fusiĂłn de e + y, generalmente da como resultado la vocal i. AsĂ, mĂŒle- +
-y- + Ă, se dice mĂŒli.
LecciĂłn 1 19
ÂżChew mĂŒli mi kawellu?
âÂżDĂłnde estĂĄ tu caballo?â
Wekun mĂŒli iñ kawellu.
âMi caballo estĂĄ afueraâ
VOCABULARIO
Interrogativos: Âżchem? âÂżquĂ©?â
Âżchew? âÂżdĂłnde?â
Demostrativos: eye âaquelâ
tĂŒva âesteâ
tĂŒvi âeseâ
vey âeseâ
Sustantivos: challa âollaâ
kachu âpastoâ
kawellu âcaballoâ
ko âaguaâ
korĂŒ âsopaâ
kovke âpan, torta fritaâ
kĂŒtral âfuegoâ
malal âcorral
rali âplato, caparazĂłnâ
ruka âcasaâ
trelav âcuchilloâ
trewa âperroâ
witru âcaldĂ©nâ
20 Curso de ranquel
Adjetivos: are âcalienteâ
karĂŒ âverdeâ
kĂŒme âbueno, lindoâ
pichi âpequeñoâ
vĂŒta âgrandeâ
Verbo: mĂŒle âestarâ
PosposiciĂłn: mu (mo) âenâ
PreposiciĂłn: pu âdentro deâ
punwi âdentro deâ
Adverbio: wekun âafueraâ
Posesivo de primera persona: iñ âmiâ
PartĂcula discursiva: ta (carece de traducciĂłn al español)
FĂłrmulas de saludo: marimari âholaâ
kĂŒmelkalekan âestoy bienâ
kĂŒmelkalekaymi âestĂĄs bienâ
DIĂLOGO
Practicar diĂĄlogos siguiendo este que se presenta a continuaciĂłn.
A: Marimari, ÂżKĂŒmelkalekaymi?
B: KĂŒmelkalekan.
A: Ta iñ trewa.
B: ÂżChew mĂŒli trewa?
A: Ruka mu mĂŒli trewa.
LecciĂłn 1 21
B: ÂżChew mĂŒli rali?
A: Punwi ruka mĂŒli rali.
B: ÂżChew mĂŒli challa?
A: Wekun mĂŒli challa.
ASPECTOS GRAMATICALES
Los sustantivos:
El sustantivo presenta una estructura muy simple. No varĂa en su forma en
lo que respecta al género. Para indicar el sexo de seres humanos o animados
no recurre a morfemas derivativos como en español o francés, sino que cada
sexo presenta un morfema propio:
votĂŒm hijo
ñawe hija
llalla suegra
chedkĂŒy suegro
En el caso de los animales, cuando estos pertenecen al sexo masculino se
agrega el vocablo wentru âhombreâ, o alka âmachoâ si se trata de aves y del
carnero; si pertenece al sexo femenino, se agrega domo âmujerâ:
wentru trewa âperroâ
alka achawall âgalloâ
domo trewa âperraâ
alka wisa âcarneroâ
Los verbos:
Entre los verbos del ranquel, mĂŒli âestĂĄ, hayâ, es uno de los verbos mĂĄs
usados para indicar ubicaciĂłn, existencia. En realidad, la raĂz verbal es
mĂŒle, y el sufijo -y indica el modo real de la oraciĂłn. Como se observa, la
expresiĂłn se traduce en tercera persona, precisamente porque el ranquel no
22 Curso de ranquel
marca la tercera persona con algĂșn sufijo especial. En este caso, se dice que
la tercera persona estĂĄ representada por âĂ âceroâ.
Los adjetivos:
Los adjetivos no presentan variaciĂłn en su forma y determinan a los
sustantivos anteponiéndose a los mismos:
are mapu
caliente tierra
âtierra calienteâ
Los interrogativos:
Esta clase agrupa una serie de palabras empleadas en la oraciĂłn interrogativa.
Entre ellas encontramos las siguientes:
chem âÂżquĂ©?â
chew âÂżdĂłnde?â
Son invariables desde el punto de vista morfolĂłgico. En general, presentan
la forma chum ~ chem en su parte inicial. Esto podrĂa ser lo que ha
quedado de una antigua raĂz de la cual habrĂan derivado. Los interrogativos
se ubican generalmente al comienzo de la oraciĂłn interrogativa, salvo raras
excepciones.
Los demostrativos:
Hay tres morfemas demostrativos, que presentan algunas variantes:
a. tĂŒva, va âesto/a/eâ
b. eye âaquel/la/loâ
c. tĂŒvi, vey âeso/a/eâ
El primero indica cercanĂa al hablante, en tanto que el segundo indica
alejamiento. El Ășltimo implicarĂa una posiciĂłn intermedia entre las otras dos.
LecciĂłn 1 23
Las preposiciones y posposiciones:
El ranquel presenta una posposiciĂłn muy usada: mu ~ mo ~ mew, que
significa âenâ, pero suele presentar otros sentidos que se irĂĄn viendo a lo
largo del curso.
Entre las preposiciones, encontramos punwi âdentro deâ, pu âdentro
deâ.
Los adverbios:
Los adverbios son palabras invariables que indican lugar, manera o modo,
tiempo, etc. Uno de los adverbios de lugar es:
wekun âafueraâ
Las partĂculas discursivas:
Esta clase tiene una funciĂłn discursiva. Encontramos fundamentalmente ta
en ranquel, que podrĂa asimilarse en español a pues. Se emplea para
destacar o realzar los elementos que siguen en la oraciĂłn:
tĂŒva ta witru âeste (es), pues, un caldĂ©nâ
Por eso puede moverse dentro de la oraciĂłn, colocĂĄndose junto al elemento
que el hablante quiere resaltar. En ranquel, esta partĂcula no es tan
empleada como en otras variedades de esta lengua.
ASPECTOS CULTURALES
We Tripantu
La existencia de esta ceremonia obedece al inicio de un nuevo ciclo de la
naturaleza (asociado al solsticio de invierno, hacia fines de junio). SegĂșn
las memorias de Santiago Avendaño (2000), que vivió entre los ranqueles
durante la dĂ©cada de 1840, la celebraciĂłn duraba cuatro dĂas, organizada
por el lonko o cacique, que coordinaba las actividades, reunĂa los alimentos
24 Curso de ranquel
y la chicha, organizaba el espacio, enviaba a su werken o mensajero a los
otros grupos para comunicar la fecha, y dirigĂa las ceremonias.
En la actualidad, a la media noche del 23 de junio se enciende el
fuego que permanecerĂĄ durante toda la noche, se baila el choyke purum o
danza del avestruz âen la que solo participan los hombresâ y la danza de la
fertilidad. A partir de allĂ y hasta el amanecer del 24, los participantes se
congregarån en torno al rewe, hecho por lo general de un poste de caldén
de una altura de unos 2 metros, que contiene cuatro peldaños, y cerca del
cual se colocan ofrendas de distintos tipos.
En la provincia de La Pampa, el We Tripantu se festeja en LeuvucĂł,
paraje ubicado a 25 km de la localidad pampeana de Victorica, lugar donde
hoy descansan los restos del cacique Mariano Rosas. LeubucĂł o LeuvucĂł
(del ranquel: leuvĂŒ: rĂo; ko: agua, âagua que corre, agua de rĂoâ es el
nombre de una laguna ubicada sobre la ruta provincial N° 105, a unos 25
kilĂłmetros al norte de la localidad de Victorica, en el Departamento
Loventué de la Provincia de La Pampa. Junto a esa laguna se hallaban las
principales tolderĂas ranqueles.
ASPECTOS HISTĂRICOS
Reseña histórica de los ranqueles
Durante la primera mitad del siglo XIX las sociedades indĂgenas de la
pampa y norpatagonia vivieron un ciclo de conflictos intra e interétnicos
ademĂĄs de experimentar cambios sociales, polĂticos y econĂłmicos. Uno de
los cambios que mĂĄs se destaca refiere al proceso de diferenciaciĂłn social
que se produjo en el interior de los grupos, lo que provocĂł la concentraciĂłn
de poder en determinados lĂderes indĂgenas.
Entre 1840 y 1878 se destacan tres grupos principales:
los ranqueles, liderados por los caciques Pichuiñ (y luego su
hijo Manuel Baigorrita) y Painé (y posteriormente sus hijos
Pangitruz Nger âMariano Rosasâ y Epugner Rosas).
LecciĂłn 1 25
Los salineros, encabezados por los caciques CalfucurĂĄ y luego
su hijo NamuncurĂĄ.
El grupo de Pincén.
Estos agrupamientos indĂgenas se apoyaban en redes de alianzas no
siempre constantes. Tal es el caso de los ranqueles, quienes durante la
década de 1860 se vincularon con los jefes de la disuelta Confederación y
con las montoneras que actuaban en San Luis y CĂłrdoba, mientras que las
autoridades de Buenos Aires buscaron un acuerdo con CalfucurĂĄ a fin de
neutralizar la posible alianza mĂĄs o menos estable entre ranqueles y
salineros.
A principios de 1870 hubo tres circunstancias que contribuyeron a
debilitar la capacidad bĂ©lica de los indĂgenas en general y de los ranqueles
en particular: la desarticulaciĂłn de las montoneras provinciales, la
finalizaciĂłn de la guerra contra el Paraguay y la avanzada de la frontera sur
de CĂłrdoba hasta el RĂo Quinto.
Otro factor significativo fue la inserciĂłn de la Argentina en el
mercado capitalista mundial a fines del siglo XIX, lo que exigĂa no solo
ocupar las tierras que estaban bajo control indĂgena, sino tambiĂ©n la
desarticulaciĂłn de esas sociedades para impedir toda posible amenaza
contra las actividades que se pretendĂan desarrollar.
AsĂ, el 13 de agosto de 1867 el Congreso Nacional aprobĂł por ley N°
215 el traslado de la frontera sur hasta los rĂos Negro y NeuquĂ©n. Sin
embargo, recién en 1875 el entonces Ministro de Guerra y Marina, Adolfo
Alsina, encarĂł una polĂtica de avance sobre ese territorio y ejecutĂł un
proyecto consistente en extender mĂĄs hacia el oeste de la provincia de
Buenos Aires la lĂnea de fortines, llevĂĄndola hasta PuĂĄn, CarhuĂ©, GuaminĂ,
Trenque Lauquen e ItalĂł. Por este motivo, a fines de 1877 los nativos que
se encontraban mĂĄs cerca a esa nueva lĂnea de fronteras se hallaban
dispersos y con su capacidad bélica disminuida.
Frente a la derrota militar, la escasa disponibilidad de campos de
pastoreo y ante la dificultad para obtener alimentos, algunos grupos
indĂgenas optaron por presentarse a las autoridades militares.
26 Curso de ranquel
Los ranqueles también vieron debilitada su posición en este nuevo
panorama. Es asà que a principios de la década de 1870 el grupo comenzó
una merma importante de sus contingentes: una parte se instalĂł en
reducciones en el sur de CĂłrdoba y San Luis bajo la supervisiĂłn de
franciscanos, quienes habĂan llegado a RĂo Cuarto en 1856 a fin de lograr la
reducciĂłn de indĂgenas. A partir de entonces, tendrĂan lugar tres
desgajamientos de los ranqueles: el primero, sobre 1872 como
consecuencia de las incursiones militares de Arredondo, entonces
comandante de frontera, que fustigĂł en particular al grupo de RamĂłn
Cabral, y motivĂł la entrega de las familias del capitanejo SimĂłn MartĂn y
de los lenguaraces Francisco Mora y MartĂn LĂłpez. El segundo se iniciĂł en
mayo de 1874, cuando se presentaron en Fuerte Sarmiento el capitanejo
Bustos (con 6 indios y 7 chinas), Juan Villarreal (con 64 personas) y Santos
Morales (con 14) y, en agosto del mismo año, Linconao Cabral (hermano
del cacique RamĂłn Cabral). AllĂ se iniciaron las negociaciones para su
posterior âreducciĂłnâ con el fraile franciscano MoysĂ©s Ălvarez. El tercero
es el del propio grupo de RamĂłn Cabral, ocurrido en 1877.
En 1877 muere Adolfo Alsina y es reemplazado por Julio Argentino
Roca, quien ordenĂł un hostigamiento permanente contra los indĂgenas
durante el año 1878. Ese mismo año fue sancionada la ley nacional N° 947
por la cual se repartĂan y vendĂan las tierras que por entonces aĂșn eran
ocupadas por las sociedades indĂgenas.
Durante los veinte años, aproximadamente, que mediaron entre la
finalización de las campañas militares y el advenimiento del nuevo siglo, la
instalaciĂłn de grupos indĂgenas en el Territorio Nacional de La Pampa
respondiĂł a una serie de traslados forzados de contingentes que habĂan
resultado militarizados pocos años antes de aquellas campañas. Por otro
lado, mĂĄs allĂĄ de las polĂticas oficiales de dispersiĂłn, un cierto nĂșmero de
indĂgenas volvieron a las tierras que habĂan ocupado en Ă©pocas previas a las
campañas. Debido a esta nueva organización territorial impulsada por las
autoridades estatales, los grupos indĂgenas fueron trasladados a las
primeras ciudades fundadas en el Territorio Nacional: Victorica y General
Acha.
LecciĂłn 1 27
Con la fundaciĂłn de Victorica en 1882, inicialmente se trasladaron
familias ranqueles âpertenecientes a los grupos de Linconao Cabral,
RamĂłn Cabral y Juan Villarrealâ que provenĂan de las guarniciones del sur
de San Luis y CĂłrdoba, principalmente de Villa Mercedes y Sarmiento
Nuevo. Un segundo destino fue General Acha, fundada en el mismo año.
Finalmente, a mediados de 1880, otro contingente de ranqueles se trasladĂł
a La Blanca, una estancia cercana a Victorica, ubicada a 8 kilĂłmetros al
este de Luan Toro. MĂĄs tarde, la mayorĂa de esos ranqueles emigrarĂa hacia
la Colonia Emilio Mitre (CEM). Al respecto, nos centraremos en los
ranqueles que actualmente habitan en la CEM.
La Colonia Emilio Mitre comprendĂa una superficie de 80.000
hectĂĄreas, distribuidas en 128 lotes de 625 has cada uno âcuando en la
actualidad, la unidad productiva mĂnima para el ĂĄrea se calcula en 5.000
hasâ entregados a 108 familias, vinculadas en su mayorĂa a los grupos de
Santos Morales y RamĂłn Cabral. Estas operaciones de mensura y posterior
entrega se desarrollaron en febrero de 1900. Un gran nĂșmero de familias
involucradas en este reclamo se encontraba viviendo entonces en La
Blanca. El Ă©xodo hacia Emilio Mitre comenzĂł en 1901 (para mĂĄs detalles
sobre las condiciones de vida en Emilio Mitre, véase pag. 187 y ss.).
Esta concentración inicial fue dispersåndose a través del tiempo
debido a diversos factores, entre los que se cuentan: la escasa productividad
de las tierras, consecuencia de su aridez, y la falta de capital para ponerlas
en producciĂłn. A ello habrĂa que agregar la imposibilidad de acceder a un
recurso estratégico como el agua.
AdemĂĄs del asentamiento mencionado anteriormente, otra zona
importante de concentraciĂłn indĂgena fue la colonia Los Puelches, fundada
el 24 de febrero de 1900 como colonia pastoril. La colonia tenĂa una
extensiĂłn de 27.500 has divididas en 44 lotes de 625 has cada uno.
Las limitaciones de estos asentamientos responden a intereses de las
instituciones estatales, que buscaron evitar la concentraciĂłn indĂgena. Esto
dio como resultado el desmembramiento progresivo de estas poblaciones.
El destino habitual de sus pobladores, al tener que abandonar estas tierras,
28 Curso de ranquel
fue el de las localidades mås cercanas como Santa Isabel, Telén o
Victorica, u otras mĂĄs alejadas como Santa Rosa y General Pico.
ACTIVIDADES
1. Completar las siguientes oraciones:
Ej.: TĂŒva ⊠mi ruka...
Eye .......................................
TĂŒva ta ..............................................
TĂŒvi .....................................
ÂżChem .............................................. ?
Vey ta ...................................
2. Responder las siguientes preguntas:
Ej.: Chem tĂŒvi?
TĂŒvi trewa.
a. ÂżChem tĂŒva?
âŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠ.
LecciĂłn 1 29
b. ÂżChem ta eye?
âŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠ.
c. ÂżChem tĂŒvi?
âŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠ.
d. ÂżChew mĂŒli ta trewa?
âŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠ.
e. ÂżChew mĂŒli ko?
âŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠ.
f. ÂżChew mĂŒli kĂŒtral?
âŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠ.
3. Completar con un adjetivo apropiado:
Ej.: TĂŒvi ..kĂŒme.. trewa.
TĂŒva .................... kawellu.
TĂŒvi ..................... ruka.
Eye ...................... trewa.
Vey ta .................. ko.
TĂŒva .................... trelav.
30 Curso de ranquel
4. Completar preguntas y respuestas segĂșn los siguientes ejemplos:
Ej.: ÂżChem tĂŒva?
TĂŒva witru
ÂżChew mĂŒli kĂŒtral?
Punwi ruka mĂŒli kĂŒtral.
a. ÂżâŠâŠâŠ tĂŒva?
TĂŒva âŠâŠâŠ.
b. ÂżâŠâŠ... mĂŒli ta iñ trewa?
Inche iñ trewa âŠâŠâŠ.. punwi ruka.
c. ÂżChem mĂŒli âŠ...... mu?
Trewa mĂŒli ruka ............
d. Âż......... mĂŒli ko?
Challa ......... mĂŒli ko.
e. ¿Chew ...... inche iñ kawellu?
Malal ...................
5. Formar 5 oraciones con las siguientes palabras: mĂŒli, kawellu,
trewa, ruka, ko, challa, pichi, kĂŒme, tĂŒva, eye, tĂŒvi, mu, pu, wekun.
a. ..............................................................
b. ..............................................................
c. ..............................................................
d. ..............................................................
e. ..............................................................
31
LECCIĂN 2
TĂŒva chocha.
âEsta es una vĂbora de la cruzâ
Vaw mĂŒli chocha.
âAcĂĄ hay una vĂbora de la cruzâ
TĂŒva vilkuñ. âEsta es una lagartijaâ
Vaw mĂŒli vilkuñ. âAcĂĄ hay una lagartijaâ
Vey kovĂŒr. âEse es un peludoâ
Eyew mĂŒli kovĂŒr. âAllĂĄ hay un peludoâ
TĂŒva dewĂŒ. âEste es un ratĂłnâ
Vaw mĂŒli dewĂŒ. âAcĂĄ estĂĄ el ratĂłnâ
Eye mara. âAquella es una liebreâ
Eyew mĂŒli mara. âAllĂĄ estĂĄ la liebreâ
32 Curso de ranquel
Eye lavatra. âAquel es un sapoâ
Eyew mĂŒli lavatra. âAllĂĄ hay un sapoâ
Eye ngĂŒrĂŒ. âAquel es un zorroâ
Eyew mĂŒli ngĂŒrĂŒ. âAllĂĄ hay un zorroâ
ÂżChew mĂŒli waka?
âÂżDĂłnde hay una vaca?â
Vaw mĂŒli waka.
âAcĂĄ hay una vacaâ
TĂŒva mu mĂŒli waka.
âAcĂĄ hay una vacaâ
Punwi malal mĂŒli waka.
âLa vaca estĂĄ en el corralâ
ÂżChew mĂŒli kiñe trapial?
âÂżDĂłnde hay un puma?â
Vaw mĂŒli kiñe trapial.
âAcĂĄ hay un pumaâ
TĂŒva mu mĂŒli kiñe trapial.
âAcĂĄ hay un pumaâ
Tron mu mĂŒli kiñe trapial. âEl puma estĂĄ en la espesuraâ
ÂżChew mĂŒli kiñe nawel? âÂżDĂłnde hay un tigre?â
Eyew mĂŒli kiñe nawel. âAllĂĄ hay un tigreâ
LecciĂłn 2 33
ÂżChew mĂŒli kiñe sañwe? âÂżDĂłnde hay un cerdo?â
Vaw mĂŒli kiñe sañwe. âAcĂĄ hay un cerdoâ
TĂŒva mu mĂŒli kiñe sañwe.
âAcĂĄ hay un cerdoâ
Pu malal mĂŒli kiñe sañwe.
âEl cerdo estĂĄ en el corralâ
ÂżChew mĂŒli lovo kawellu?
âÂżDĂłnde hay un caballo arisco?â
Vaw mĂŒli lovo kawellu.
âAcĂĄ hay un caballo ariscoâ
TĂŒva mu mĂŒli lovo kawellu.
âAcĂĄ hay caballo ariscoâ
Punwi malal mĂŒli lovo kawellu.
âEl caballo arisco estĂĄ en el corralâ
ÂżChew mĂŒli motri kapĂŒra?
âÂżDĂłnde hay una cabra gorda?â
Vaw mĂŒli motri kapĂŒra.
âAcĂĄ hay una cabra gordaâ
TĂŒva mu mĂŒli motri kapĂŒra. âAcĂĄ hay una cabra gordaâ
Punwi malal mĂŒli motri kapĂŒra. âLa cabra gorda estĂĄ en el corralâ
ÂżChew mĂŒli weda ngĂŒrĂŒ? âÂżDĂłnde hay un zorro malo?â
Vaw mĂŒli weda ngĂŒrĂŒ.
âAcĂĄ hay un zorro maloâ
TĂŒva mu mĂŒli weda ngĂŒrĂŒ.
âAcĂĄ hay zorro maloâ
Malal mu mĂŒli weda ngĂŒrĂŒ.
âEl zorro malo estĂĄ en el corralâ
34 Curso de ranquel
ÂżChew mĂŒli ñom trewa?
âÂżDĂłnde hay un perro manso?â
Vaw mĂŒli ñom trewa.
âAcĂĄ hay un perro mansoâ
TĂŒva mu mĂŒli ñom trewa.
AcĂĄ hay perro mansoâ
Pu malal mĂŒli ñom trewa.
âEl perro manso estĂĄ en el corralâ
VOCABULARIO
Sustantivos: chocha âvĂbora de la cruzâ
choyke âñandĂșâ
dewĂŒ âratĂłnâ
kapĂŒra âcabraâ
kovĂŒr âpeludoâ
kumitray âsapo (para curaciones)â
lavatra âsapoâ
lolo âcuevaâ
malal âcorralâ
mara âliebreâ
nawel âyaguaretĂ©, tigreâ
ngĂŒrĂŒ âzorroâ
owisa âovejaâ
pangi âpuma pardo de los cerrosâ
sañi âzorrinoâ
sañwe âcerdoâ
trapial âpuma grisĂĄceo del bosque de caldĂ©nâ
tron âespesuraâ
vilkuñ âlagartijaâ
vilu âculebraâ
waka âvacaâ
LecciĂłn 2 35
wala âpatoâ
witrĂŒ âcucharaâ
Adjetivos: awka âariscoâ
lovo âariscoâ
motri âgordoâ
ñom âmansoâ
trongli âdelgadoâ
weda âmaloâ
Adverbios: eyew âallĂĄâ
vaw âacĂĄâ
ArtĂculo indefinido: kiñe âunoâ
DIĂLOGO
Practicar diĂĄlogos siguiendo este que se presenta a continuaciĂłn.
A: Marimari, ÂżKĂŒmelkalekaymi?
B: KĂŒmelkalekan.
A: ÂżChem eye?
B: Eye vĂŒta waka.
A: ÂżChew mĂŒli vĂŒta waka?
B: Eyew mĂŒli waka. Malal mu mĂŒli vĂŒta waka.
A: ÂżChew mĂŒli motri sañwe?
B: Punwi malal mĂŒli motri sañwe.
A: ÂżChew mĂŒli weda choyke?
B: Wekun mĂŒli weda choyke.
36 Curso de ranquel
ASPECTOS GRAMATICALES
Los adverbios de lugar:
Los demostrativos tĂŒva y eye seguidos de la posposiciĂłn mu conforman un
adverbio de lugar al convertirse en una sola palabra:
tĂŒva mu > tĂŒvaw > vaw âacĂĄâ
eye mu > eyew âallĂĄâ
Se puede observar el uso del complemento asĂ como de los adverbios:
tĂŒva mu mĂŒli pichi sañi âacĂĄ hay un pequeño zorrinoâ
vaw mĂŒli pichi sañi âacĂĄ hay un pequeño zorrinoâ
El artĂculo indefinido:
Kiñe âunoâ es, en realidad, el numeral que actualmente es empleado en el
ranquel como un artĂculo indefinido con el valor de âuno, algunoâ. El
artĂculo indefinido no existĂa en la lengua, pero el contacto con el español
llevĂł a utilizar el numeral con este valor de indefiniciĂłn que hoy puede
presentar en ciertos enunciados.
ASPECTOS CULTURALES
CrĂa de animales en Emilio Mitre
En el oeste pampeano en general, y entre las poblaciones ranqueles, la crĂa
de chivos para consumo y venta en los puestos ha sido habitual durante
décadas. Desde los inicios de Colonia Emilio Mitre, las ovejas fueron el
principal ganado, que años mås tarde fue reemplazado por los caprinos. Los
chivos eran mĂĄs resistentes a la sed y se podĂan proteger con mĂĄs facilidad
de los ataques de los predadores ya que vuelven a sus corrales por las
noches. Cada familia suele poseer alrededor de 300 chivos. Aunque pueden
tener dos pariciones al año, se fomenta una sola, para lo cual los
LecciĂłn 2 37
reproductores se llevan a las hembras alrededor de mayo para que las
pariciones sean cinco meses después.
Las actividades relacionadas con la crĂa estĂĄn claramente
diferenciadas: los hombres se encargan de lleno en la etapa de pariciones,
especialmente en buscar las hembras paridas que han quedado en los
campos. Las mujeres âcon la ayuda de niñosâ son quienes se ocupan
cotidianamente de la separaciĂłn e identificaciĂłn de las crĂas (con marcas en
el pelaje y cintas de colores) pues como conocedoras saben cuĂĄles
corresponden a cada madre.
Los animales son protegidos en corrales de palo a pique o ramas y,
dentro de estos, se construyen bretes, separaciones de 4 m2 donde se aĂslan
las crĂas con sus madres para amamantamiento. Cuando ya dan alrededor
de 5 a 6 kg faenados, los animales son vendidos en lotes âcuyo tamaño
varĂa- a los chivateros, que los comercializan en otros circuitos,
especialmente durante las fiestas de fin de año, en diciembre.
ASPECTOS HISTĂRICOS
El mito de los grandes robos de ganado
Un mito extensamente difundido indica que los indĂgenas de la
regiĂłn pampeana llevaron adelante durante siglos un inmenso trĂĄfico de
ganado entre las pampas bonaerenses y los establecimientos ubicados del
otro lado de la cordillera, con complicidad de los funcionarios chilenos. En
esta explicaciĂłn, el malĂłn era una empresa econĂłmica cuyo principal
objetivo era robar ganado para venderlo en esos puestos. En un trabajo
reciente del investigador SebastiĂĄn Alioto, esa visiĂłn ha sido seriamente
cuestionada en base a los siguientes argumentos:
El ganado que los indĂgenas tenĂan en su poder no siempre
provenĂa de malones sobre las estancias hispano-criollas, porque durante el
siglo XVIII la importancia de manadas de caballares cimarrones y vacunos
alzados que abandonaban el control de aquellos fue vital para las
38 Curso de ranquel
economĂas indĂgenas, es decir, no todo el ganado tenĂa dueño en las
estancias bonaerenses.
Los malones no siempre tenĂan motivaciones econĂłmicas sino
que por lo general eran una respuesta a una ofensa previa realizada por los
cristianos.
Las fuentes elaboradas por los hispanocriollos ponen el acento
en estos episodios violentos y descargan sobre los indĂgenas las culpas de
los conflictos, omitiendo reflejar sus propias responsabilidades, y dejando
de mencionar la existencia de prĂĄcticas de crĂa y cuidado de los rodeos
(como surge de la evidencia arqueolĂłgica), que habrĂan sido mucho mĂĄs
habituales de lo que se suele sostener.
Las zonas chilenas que supuestamente eran ĂĄvidas compradoras de
todo este ganado, por lo general ConcepciĂłn y Valdivia, no lo eran tanto:
Valdivia apenas tenĂa recursos para comprar unos pocos animales
destinados a la subsistencia, mientras que ConcepciĂłn, que tenĂa animales
en exceso, los vendĂa a los nativos por ponchos, en lugar de comprarlos.
ACTIVIDADES
1. Completar las oraciones con las palabras apropiadas:
Ej.: Eye mu mĂŒli...trongli kawellu...
a. Vaw mĂŒli ..................................................
b. Vaw mĂŒli ..................................................
c. TĂŒva mu mĂŒli ...........................................
d. Eyew mĂŒli ................................................
e. Eye mu mĂŒli .............................................
2. Responder las siguientes preguntas utilizando el vocabulario
adquirido:
LecciĂłn 2 39
Ej.: ÂżChew mĂŒli trongli ngĂŒrĂŒ?
Eyew mĂŒli trongli ngĂŒrĂŒ.
a. ÂżChew mĂŒli sañi?
........................................
b. ÂżChew mĂŒli pichi choyke?
........................................
c. ÂżChew mĂŒli ñom kawellu?
........................................
d. ÂżChew mĂŒli alka owisa?
........................................
e. ÂżChew mĂŒli weda ngĂŒrĂŒ?
........................................
3. Completar las siguientes oraciones con los adverbios de lugar tĂŒva
mu, vaw, eye mu, eyew, y con adjetivos o el artĂculo indefinido:
Ej.: âŠVaw...mĂŒli kiñe pangi
a. âŠâŠâŠ. mĂŒli âŠâŠ trewa.
b. âŠâŠâŠ. mĂŒli âŠâŠ pichi kawellu.
c. âŠâŠâŠ. mĂŒli âŠâŠ chocha.
d. âŠâŠâŠ. mĂŒli âŠâŠ ñom waka.
e. âŠâŠâŠ. mĂŒli âŠâŠ vilkuñ.
4. Reemplazar tĂŒva, mu y eye mu por las formas adverbiales vaw y
eyew:
Ej.: TĂŒva mu mĂŒli vĂŒta waka.
Vaw mĂŒli vĂŒta waka
40 Curso de ranquel
a. TĂŒva mu mĂŒli pichi ngĂŒrĂŒ.
......................................................
b. Eye mu mĂŒli kiñe vilu.
......................................................
c. TĂŒva mu mĂŒli kiñe pichi rali.
......................................................
d. Eye mu mĂŒli kiñe motri kovĂŒr.
......................................................
e. TĂŒva mu mĂŒli lovo kawellu.
......................................................
5. Agregar un adjetivo al sustantivo de la oraciĂłn:
Ej.: Vaw mĂŒli ...motri⊠kapĂŒra.
a. Vaw mĂŒli âŠâŠ dewĂŒ.
b. Eyew mĂŒli âŠâŠ mara.
c. TĂŒva mu mĂŒli kiñe âŠâŠ lavatra.
d. Eye mu mĂŒli âŠâŠ waka.
e. Eyew mĂŒli kiñe âŠâŠ malal.
6. Redactar 5 oraciones empleando el vocabulario de esta lecciĂłn.
Ej.: Eyew mĂŒli kiñe pichi kawellu.
a. .....................................................
b. .....................................................
c. .....................................................
d. .....................................................
e. .....................................................
41
LECCIĂN 3
Inche wentru.
âYo soy hombreâ
Inche domoche.
âYo soy mujerâ
Inche rankĂŒlche.
âYo soy ranquelinoâ
Inche we domo.
âYo soy mujer jovenâ
Inche weche wentru.
âYo soy hombre jovenâ
Inchu winka.
âNosotros dos somos blancosâ.
Inchu rankĂŒlche no.
âNosotros dos no somos ranquelinosâ.
Inchu epu weche wentru. âNosotros dos somos hombres jĂłvenesâ.
Inchu epu ĂŒlcha domo. âNosotras dos somos mujeres jĂłvenesâ.
Inchiñ rankĂŒlche. âNosotros somos ranquelinosâ
Inchiñ wekeche wentru. âNosotros somos hombres jĂłvenesâ
Inchiñ ĂŒlchake domo. âNosotras somos mujeres jĂłvenesâ
42 Curso de ranquel
Eymi kude domoche.
âUsted es una mujer ancianaâ
Eymi we domoche.
âUsted es señoritaâ
Eymi chiñura no.
âUsted no es mujer blancaâ
Eymu epu wekeche wentru.
âUstedes dos son hombres jĂłvenesâ
Eymu epu rankĂŒlche.
âUstedes dos son ranquelinosâ
Eymu ĂŒlcha domo no.
âUstedes dos no son mujeres jĂłvenesâ
EymĂŒn winka.
âUstedes (mĂĄs de dos) son blancosâ
EymĂŒn wekeche wentru.
âUstedes (mĂĄs de dos) son hombres jĂłvenesâ
EymĂŒn ĂŒlchake domo.
âUstedes (mĂĄs de dos) son mujeres jĂłvenesâ
Eymi pichi kampu.
âUsted es un niñoâ
Inche pichi malen.
âYo soy una niñaâ
Eymi weche wentru no.
âUsted no es un hombre jovenâ
Inche ĂŒlcha no.
âYo no soy una mujer jovenâ
LecciĂłn 3 43
Inche rankĂŒlche.
âYo soy ranquelinoâ
Inche KarĂŒpilun2 pingen.
âYo me llamo CarripilĂłnâ
TĂŒva inche iñ ruka.
âEsta es mi casaâ
Vaw mĂŒli iñ pichi ruka.
âAcĂĄ estĂĄ mi casitaâ
Inchu rankĂŒlche.
âNosotros dos somos ranquelinosâ
Inchu KurĂŒnaw3 pingeyu.
âNosotros dos nos llamamos Curunaoâ
TĂŒva inchu yu ruka.
âEsta es nuestra casaâ
Vaw mĂŒli yu pichi ruka.
âAcĂĄ estĂĄ nuestra casitaâ
Inchiñ rankĂŒlche.
âNosotros (mĂĄs de dos) somos ranquelinosâ
Inchiñ KarĂŒpilun pingeiñ.
âNosotros (mĂĄs de dos) nos
llamamos CarripilĂłnâ
TĂŒva inchiñ iñ ruka.
âEsta es nuestra casaâ
Vaw mĂŒli iñ pichi ruka.
âAcĂĄ estĂĄ nuestra casitaâ
2 KarĂŒpilun es un nombre ranquel que significa âoreja verdeâ
3 KurĂŒnaw es un nombre ranquel que significa âtigre negroâ.
44 Curso de ranquel
Eymi rankĂŒlche. âUsted es ranquelinoâ
Eymi PaynengĂŒr4 pingeymi. âUsted se llama Paynengerâ
Eye eymi mi ruka. âAquella es su casa (de usted)â
Eyew mĂŒli mi pichi ruka. âAllĂĄ estĂĄ su casitaâ
Eymu rankĂŒlche.
âUstedes dos son ranquelinosâ
Eymu Millakew5 pingeymu.
âUstedes dos se llaman Millaqueoâ
TĂŒva eymu mu ruka.
âAcĂĄ estĂĄ su casaâ
Vaw mĂŒli mu vĂŒta ruka.
âAcĂĄ estĂĄ su gran casa (de ustedes dos)â
EymĂŒn rankĂŒlche. âUstedes (mĂĄs de dos) son ranquelinosâ
EymĂŒn PaynengĂŒr pingeymĂŒn.
âUstedes (mĂĄs de dos) se llaman Paynengerâ
Eye eymĂŒn mĂŒn ruka. âAquella es su casa (de ustedes mĂĄs de dos)â
Eyew mĂŒli mĂŒn we ruka. âAllĂĄ estĂĄ su nueva casa (de ustedes mĂĄs de dos)â
Vey rankĂŒlche.
âĂl es ranquelinoâ
Vey pichike che.
âĂl es un niñoâ
Vey KurĂŒnaw pingey.
âĂl se llama Curunaoâ
TĂŒva vey iñ ruka. âEsta es su casaâ
Vaw mĂŒli vey iñ kĂŒme ruka. âAcĂĄ estĂĄ su linda casaâ
4 PaynengĂŒr es un nombre ranquel que significa âzorro celesteâ.
5 Millakew es un nombre ranquel que significa âpedernal doradoâ.
LecciĂłn 3 45
Veyengu rankĂŒlche.
âEllos dos son ranquelinosâ
Veyengu KarĂŒpilun pingeyngu.
âEllos dos se llaman CarripilĂłnâ
Eye iñ ruka-engu.
âAquella es su casa (de ellos dos)â
Eyew mĂŒli iñ pichi ruka-engu.
âAllĂĄ estĂĄ su pequeña casa (de ellos dos)â
VeyengĂŒn rankĂŒlche. âEllos (mĂĄs de dos) son ranquelinosâ
VeyengĂŒn KallvĂŒmañ6 pingeyngĂŒn.
âEllos (mĂĄs de dos) se llaman Calvumanâ
Eye ta iñ ruka-engĂŒn. âAquella es su casa (de ellos mĂĄs de dos)â
Eyew mĂŒli iñ vĂŒta ruka-engĂŒn. âAllĂĄ estĂĄ su gran casa (de ellos mĂĄs de
dos)â
Inche KarĂŒpilun pingen.
âMe llamo KarĂŒpilunâ
Inchu KarĂŒpilun pingeyu.
âNosotros dos nos llamamos CarripilĂłnâ
Inchiñ KarĂŒpilun pingeyiñ.
âNosotros (mĂĄs de dos) nos llamamos CarripilĂłnâ
Eymi KarĂŒpilun pingeymi.
âUsted se llama CarripilĂłnâ
Eymu KarĂŒpilun pingeymu.
âUstedes dos se llaman CarripilĂłnâ
EymĂŒn KarĂŒpilun pingeymĂŒn.
Ustedes (mĂĄs de dos) se llaman CarripilĂłnâ
6 KallvĂŒmañ es un nombre ranquel que significa âcĂłndor azulâ.
46 Curso de ranquel
Vey KarĂŒpilun pingey.
âĂl se llama CarripilĂłnâ
Veyengu KarĂŒpilun pingeyngu.
âEllos dos se llaman CarripilĂłnâ
VeyengĂŒn KarĂŒpilun pingneyngĂŒn.
âEllos (mĂĄs de dos) se llaman CarripilĂłnâ
VOCABULARIO
Pronombres personales: inche âyoâ
inchu ânosotros dosâ
inchiñ ânosotros mĂĄs de dosâ
eymi âvos/ustedâ
eymu âustedes dosâ
eymĂŒn âustedes mĂĄs de dosâ
Pronombres posesivos: iñ âmiâ
yu ânuestro (de nosotros dos)â
iñ ânuestro (de nosotros, mĂĄs de dos)â
mi âtuâ
mu âvuestro (de ustedes dos)â
mĂŒn âvuestro (de ustedes mĂĄs de dos)â
iñ âsu (de Ă©l, de ellos dos y de ellos mĂĄs de dosâ
Sustantivos: che âgenteâ
chiñura âmujer blancaâ7
domo âmujerâ
pichi kampu âniñoâ
pichi malen âniñaâ
rankĂŒl âcarrizalâ
7 Tomado en préstamo del español.
LecciĂłn 3 47
rankĂŒlche âranquelâ
wentru âhombreâ
winka âladrĂłnâ8
Adjetivos: kude âancianaâ
kushe âancianitaâ
kĂŒme âbueno, lindoâ
ĂŒlcha âmujer jovenâ
vĂŒta (Afect. vĂŒcha) âancianoâ (vĂ©ase LecciĂłn 1, pĂĄg. 20)
we ânuevoâ
weche âhombre jovenâ
Verbo: pinge âllamarseâ
Numeral: epu âdosâ
Adverbio afirmativo: may âsiâ
DIĂLOGO
Practicar diĂĄlogos siguiendo este que se presenta a continuaciĂłn.
A - Inche rankĂŒlche domo. Inche chiñura no.
B- Eymi KarĂŒpilun pingeymi?
A- May, inche KarĂŒpilun pingen. TĂŒva eymi mi ruka?
B- Inche iñ ruka no. Eyew mĂŒli iñ pichi ruka.
A- Chew mĂŒli eymi mi kawellu?
B- Inche iñ kawellu mĂŒli pu malal.
A- Chew mĂŒli vey iñ witrĂŒ?
B- Vaw mĂŒli vey iñ witrĂŒ.
8 Palabra empleada por los antiguos ranqueles para designar al hombre blanco.
48 Curso de ranquel
ASPECTOS GRAMATICALES
Los pronombres personales:
Existen dos personales en ranquel: el que indica la primera persona o locutor,
y el que expresa la segunda persona o alocutario:
1a. persona inche
2a. persona eymi
La tercera persona no presenta un morfema propio, aunque se puede recurrir
a un demostrativo o a un adjetivo para indicarla:
vey tripay
Ă©l saliĂł
âĂ©l saliĂłâ
kidu9 kĂŒpay
Ă©l llegĂł
âĂ©l llegĂłâ
Los pronombres personales pueden ser determinados por la clase del nĂșmero,
con sus morfemas dual y plural:
+ dual + plural
1ÂȘ. persona inch â u inch â iñ
2ÂȘ. persona eym â u eym â ĂŒn
3ÂȘ. persona vey â engu
kidu â engu
vey â engĂŒn
kidu â engĂŒn
A su vez, los personales pueden determinar al verbo:
vowan inche kurĂŒ kal
voy a hilar yo negra lana
âvoy a hilar lana negraâ
9 kidu es un adjetivo que significa âsoloâ.
LecciĂłn 3 49
También pueden determinar sustantivos al coexistir con los posesivos:
kĂŒpay inche iñ votĂŒm
vino yo mi hijo
âvino mi hijoâ
Los posesivos:
Los posesivos presentan las siguientes formas, al ser determinados por la
clase del nĂșmero:
singular dual plural
1a. persona iñ/ñi yu iñ
2a. persona mi mu mĂŒn
3a. persona iñ iñ iñ
El posesivo para tercera persona puede agregar las formas âengu y âengĂŒn
después del sustantivo al que determina para indicar dual y plural
respectivamente:
iñ trewa - engu
su perro + Du.
âsu perro (de ellos dos)â
Los posesivos suelen ser reforzados por los pronombres personales, los que
evitarĂan la ambigĂŒedad generada por las formas homĂłnimas iñ âmi, nuestroâ
e iñ âsuâ. Determinan a los sustantivos, colocĂĄndose por delante de los
mismos:
lay inche iñ trewa
muriĂł yo mi perro
âmuriĂł mi perroâ
Los adjetivos:
En esta lengua, el adjetivo que califica a un sustantivo siempre lo precede.
vĂŒta wentru âhombre ancianoâ
50 Curso de ranquel
kude domo âmujer ancianaâ
Si un numeral coocurre con un adjetivo, el primero precede a ambos.
kiñe vĂŒta wentru âun hombre ancianoâ
epu kude domo âdos mujeres ancianasâ
Los verbos:
El verbo es la clase mĂĄs compleja del ranquel. El sintagma verbal posee una
gran cantidad de morfemas: derivativos y flexivos (obligatorios y
opcionales), que iremos describiendo a lo largo del curso. Los sufijos flexivos
obligatorios son el modo, la persona y el nĂșmero.
Los morfemas de modo son los siguientes:
âyâ ~ âiâ10
âmodo realâ
Daniel pinge - y - m - i
Daniel llamarse + MR + 2 + Sg.
âte llamas Danielâ
âlâ âmodo condicionalâ
puliwen aku - l - m - i
temprano llegar + MC + 2 + Sg.
âsi llegas temprano...â
âĂâ âmodo volitivoâ
puliwen aku - Ă - nge
temprano llegar + MV+ 2 Sg.
âllegĂĄ tempranoâ
10
Se emplea -y- cuando funciona como semivocal, siguiendo a otra vocal (pingeymi âte llamasâ), e -i-
cuando funciona como vocal entre consonantes (konimi âentrasteâ). Cuando -y- va seguida por la tercera
persona (-Ă-), y la raĂz verbal finaliza en consonante, agrega la vocal epentĂ©tica ĂŒ (konĂŒy âentrĂł).
LecciĂłn 3 51
El tiempo no es obligatorio. El ranquel presenta un sistema temporal
retrospectivo, tal como lo señalan Croese y Harmelink, es decir que opone la
acciĂłn futura expresada por el morfema âaâ a la no-futura o âĂâ, que indica
tanto la acciĂłn pasada como la presente:
âaâ âfuturoâ
kĂŒpal â a â n santia
traer + Fut. + 1 sandĂa
âvoy a traer sandĂaâ
âĂâ âno futuroâ
inche vey pi - Ă - n
yo eso decir + no fut.+ MR1
âyo decĂaâ / âyo digoâ
Las personas y el nĂșmero se sufijan al verbo detrĂĄs del tiempo y el modo:
Modo Real
singular
1a. persona ân ~ âĂŒn11
2a. persona âmâi
3a. persona âĂ
dual
1a. persona yâu
2a. persona âmâu
3a. persona âĂângu
plural
1a. persona âiâñ
2a. persona âmâĂŒn
3a. persona âĂângĂŒn
11
Cuando la primera persona se agrega a raĂz verbal terminada en vocal se agrega -n, pero si aquella
finaliza en consonante, agrega -ĂŒn.
52 Curso de ranquel
AsĂ, podemos conjugar el verbo pingen âllamarseâ en modo real, en todas sus
personas y nĂșmeros:
pinge-n âyo me llamoâ
pinge-y-m-i âusted se llamaâ
pinge-y-Ă âĂ©l se llamaâ
pinge-y-(y)u ânosotros dos nos llamamosâ
pinge-y-m-u âustedes dos se llamanâ
pinge-y-Ă-ngu âellos dos se llamanâ
pinge-(y)-i-ñ ânosotros (mĂĄs de dos) nos llamamosâ
pinge-y-m-ĂŒn âustedes (mĂĄs de dos) se llamanâ
pinge-y-Ă-ngĂŒn âellos (mĂĄs de dos) se llamanâ
Oraciones ecuativas negativas:
Las oraciones que no presentan verbo como nĂșcleo del predicado,
manifiestan la negaciĂłn por medio del morfema negativo no, que se ubica
por detrĂĄs de la palabra mĂĄs importante de la oraciĂłn:
inche rankĂŒlche âyo soy ranquelâ
inche rankĂŒlche no âyo no soy ranquelâ
eymi kĂŒme domo âusted es una mujer buenaâ
eymi kĂŒme domo no âusted no es una mujer buenaâ
ASPECTOS CULTURALES
AntropĂłnimos
SegĂșn JimĂ©nez, los nombres de los ranqueles poseĂan tradicionalmente dos
elementos: el cuga o kunga, que era un nombre genérico que indicaba el
apellido del linaje y era traducible por nombres de animales, aves, plantas,
minerales, fenĂłmenos o elementos de la naturaleza, y otro elemento que
servĂa para individualizar a la persona nombrada. El kunga era transmitido
por lĂnea paterna. Sin embargo, hacia comienzos del siglo XX, este tĂ©rmino
LecciĂłn 3 53
ya habĂa caĂdo en desuso siendo remplazado por kĂŒnpem, apellido de la
familia.
A continuaciĂłn tomaremos algunos ejemplos de kĂŒnpem o
apellidos, que suelen ir apocopados. Emplearemos los grafemas que
venimos utilizando a lo largo de nuestro libro:
Ang = angka âcuerpoâ An = antĂŒ âsol, dĂaâ
Choy = choyke âavestruzâ Vil = vilu âculebraâ
NgĂŒr = ngĂŒrĂŒ âzorroâ Kir = kirke âlagartoâ
Kull = kullin âanimalâ Lev = levi âcorriĂłâ
Li = likan âpiedraâ Lav = lavken âmarâ
Lew = lewvĂŒ ârĂoâ Mañ = mañke âcĂłndorâ
Mill = milla âoroâ Naw = nawel âtigreâ
Ă ~ Ăam = ñamku âĂĄguila pequeñaâ Pang = pangi âleĂłnâ
Ray = rayen âflorâ Way = wayki âaguijĂłn, punta
Ye = yeku âcuervoâ de lanzaâ
A partir de estos kĂŒnpem, presentamos varios nombres en donde se
observa claramente que el apellido de familia sigue siempre al nombre
individualizador:
kĂŒnpem angka kĂŒnpem vilu
Kayuangka âseis cuerposâ AntĂŒvil âculebra de solâ
KallfĂŒangka âcuerpo azulâ Melivil âcuatro culebrasâ
Naykiangka âcuerpo de gatoâ Painevil âculebra celesteâ
Angkavilu âcuerpo de culebraâ
kĂŒnpem antĂŒ kĂŒnpem ñamku
AleantĂŒ âlumbre de solâ Longkoñamko âcabeza de ĂĄguilaâ
KarĂŒan âsol verdeâ Millañamko âĂĄguila de oroâ
KatrĂŒan âsol cortadoâ Kadiñ âcostilla de ĂĄguilaâ
MillantĂŒ âsol de oroâ
54 Curso de ranquel
Hoy dĂa sobreviven algunos de estos kĂŒnpem, pero lo interesante es que
algunos nombres actuales se han transmitido junto con el que servĂa para
individualizar la persona. AsĂ encontramos hoy en La Pampa el nombre
Tripaylav (el que sale del mar). Este nombre presenta el kĂŒnpem lavken
âmarâ que se ha transmitido juntamente con el nombre individualizador de
algĂșn miembro de la familia. Los españoles agregaron a lo que entendĂan
como apellido un nombre cristiano, y asĂ actualmente encontramos un
nombre junto con el âapellidoâ Tripaylav, razĂłn por la cual hoy podemos
afirmar que se ha perdido el verdadero nombre de los ranqueles. En otros
casos, el kĂŒnpem y el nombre individualizador funcionan como nombre
junto a un apellido, como es el caso de KurĂŒnaw (tigre negro) o Levinaw
(tigre que corre) Cabral. Otros apellidos que circulan en el ĂĄrea pampeana
son: Kayupang (seis leones), Ăamkuvil (culebra del cĂłndor), Puelan (sol
del este), Millamañ (cĂłndor dorado), KurĂŒkew (pedernal negro). En todos
los casos, el nombre individualizador ha pasado a formar parte del apellido
actual, y se ha agregado un nombre de origen cristiano para conformarlo
segĂșn las reglas de la sociedad dominante.
Otros apellidos ranqueles son los siguientes:
Kanwe (CanhuĂ©) âlugar de cĂĄntarosâ
Mariwal (Marihual) âdiez patosâ
Marikew (Mariqueo) âdiez pedernalesâ
Relmu âarco irisâ
PĂŒral (pral) âque subeâ
KarĂŒpi (de KarĂŒpilun) âorejas verdesâ
AntĂŒnaw (Antinao) âtigre del solâ
CayumĂŒta (Caiomuta) âseis cuernosâ
Kampu (CampĂș) âvarĂłnâ
KarĂŒpi (Carripi) âorejas verdesâ
Kayupang (Cayupan) âseis leonesâ
KalvĂŒan (CalfuĂĄn) âdĂa azulâ
KurĂŒkew (Curruqueo) âpedernal negroâ
EpungĂŒr (Epumer) âdos zorrosâ
Wentenaw (Huentenao, Huinchinao) âsobre el tigreâ
LecciĂłn 3 55
Kayukew (Cayuqueo) âseis pedernalesâ
Llangkamill (Llancamil) âcuerpo doradoâ
YankĂŒtrur (Yanquetruz) âdescendiĂł el churrete (pajarito)â
Marinaw (Marinao) âdiez tigresâ
Melidew (Melideo) âcuatro ratonesâ
Millaweke (Millahueque) âvellĂłn de oroâ
Millapang (Millapan) âleĂłn doradoâ
Millaray âflor doradaâ
Millakaykin (Millacaiquin) âĂĄguila doradaâ
Linconaw (Linconao) âcabeza de tigreâ12
Mañke (Mañque) âcĂłndorâ
Algunos nombres ranqueles son:
Newen (Nehuen) âfuerzaâ
Pichuñ ânombre de varĂłnâ
Poyen ânombre de mujerâ
Kintre (Quintre) ânombre de varĂłnâ
Rayen ânombre de mujerâ
Ailen ânombre de mujerâ
Lawtaro ânombre de varĂłn: carancho desplumadoâ
ASPECTOS HISTĂRICOS
En âla Ă©poca del malĂłnâ
Una serie de testimonios recopilados entre migrantes viviendo en BahĂa
Blanca da cuenta de las condiciones que atravesaron los indĂgenas en el
perĂodo de las campañas militares (1878-1885), conocido entre los
ranqueles y otros grupos Ă©tnicos como âla Ă©poca del malĂłnâ, âen la guerra
con los blancosâ o âen la guerraâ. Los relatos, muy similares a los de
poblaciones ubicadas también mås al sur, muestran una situación de
12
No es claro el valor de linko, pero suponemos que puede ser una variaciĂłn de longko âcabezaâ.
56 Curso de ranquel
persecuciones, hambre, enfermedades y muerte. Los testimonios analizados
por Graciela Hernåndez señalan que en ese contexto, grandes felinos como
el leĂłn, considerados animales temidos, ayudaron a los desprotegidos en
semejante contexto de adversidad, ya sea ayudĂĄndolos a cazar,
proveyéndoles alimentos, y curando heridas a los humanos. Hernåndez
sostiene que â(c)omo en todas las historias de este tipo que hemos
recopilado, las narradoras -en nuestro caso siempre mujeres- se interesaron
por aclarar muy especialmente que no se trataba de un cuento o de un relato
de ficciĂłn sino que ellas (lo) habĂan escuchado como testimonio de un
hecho concreto que habĂa ocurridoâ. Se tratarĂa de un relato denominado
ngĂŒtram (vĂ©ase lecciĂłn 10), donde se incluye informaciĂłn que se
considera de valor histĂłrico, en la que pueden entrelazarse elementos
mĂticos. En poblaciones indĂgenas del sur, como lo ha destacado Walter
Delrio, se han registrado testimonios similares cuyos enunciadores
recuerdan que al contarlos, sus abuelos solĂan llorar, por tratarse de
memorias traumĂĄticas de las terribles experiencias de la âĂ©poca del malĂłnâ.
ACTIVIDADES
1. Completar con los pronombres personales:
Ej.: Veyengu Paynevil pingeyngu.
a. âŠâŠâŠâŠâŠ. Pangi pingen.
b. âŠâŠâŠâŠâŠ. KurĂŒnaw pingeymi.
c. âŠâŠâŠâŠâŠ. KarĂŒpilun pingey.
d. âŠâŠâŠâŠâŠ. Tripaylav pingeiñ.
e. âŠâŠâŠâŠâŠ.. MillantĂŒ pingeymĂŒn.
2. Completar con el pronombre posesivo adecuado:
LecciĂłn 3 57
Ej.: VeyengĂŒn weche wentru. TĂŒva veyengĂŒn .. iñ .. ruka.
a. Eymi rankĂŒlche domo. TĂŒva âŠâŠ ruka.
b. Veyengu vĂŒta wentru. Eye vey âŠâŠ we ruka.
c. Inchiñ ĂŒlcha domo. Vaw mĂŒli inchĂñ âŠâŠ vĂŒta ruka.
d. EymĂŒn rankĂŒlche. TĂŒva eymĂŒn âŠâŠ pichi ruka.
e. Inchu chiñura. Eye inchu âŠâŠ ruka.
3. Completar con los siguientes adjetivos: vĂŒta, kude, we, ĂŒlcha, weche.
Ej.: Inchu ⊠weche ⊠wentru.
a. TĂŒva eymi mi âŠâŠ ruka.
b. Inche âŠâŠ. domo.
c. EymĂŒn âŠâŠ wentru.
d. VeyengĂŒn âŠâŠ domo.
e. Inchiñ âŠâŠ wentru.
4. Convertir las oraciones que siguen en negativas:
Ej. EymĂŒn rankĂŒlche.
EymĂŒn rankĂŒlche no.
a. VeyengĂŒn weche wentru.
......................................................
b. TĂŒva inche iñ pichi ruka.
......................................................
c. Eye inchiñ iñ we ruka.
......................................................
58 Curso de ranquel
d. Vaw mĂŒli tĂŒva mi ruka.
......................................................
e. Vey winka.
......................................................
5. Unir los sustantivos de la izquierda y de la derecha para formar
nombres:
Kayu pang(i)
Payne pilun
KallvĂŒ mill(a)
Levi kew(pĂŒ)
KarĂŒ naw(el)
59
LECCIĂN 4
TĂŒva inche iñ chaw. âEste es mi padreâ
TĂŒva eymi mi ñuke. âEsta es tu madreâ
Eye vey iñ unen peñi. âAquel es su hermano mayorâ
Eye vey iñ inan lamngen.
âAquella es su hermana menorâ
ÂżIñi pingeymi? â
ÂżCĂłmo te llamĂĄs?â
KarĂŒpilun pingen. â
Me llamo KarĂŒpilunâ
ÂżIñi pingey mi chaw? âÂżCĂłmo se llama tu padre?â
Ăamkuvil pingey inche iñ chaw. âĂamkuvil se llama mi padreâ
ÂżIñi pingeyngu mi epu peñi? âÂżCĂłmo se llaman tus dos hermanos?â
PaynengĂŒr kay PangitrudngĂŒr pingeyngu inche iñ epu peñi.
âMis hermanos se llaman PaynengĂŒr y KurĂŒngĂŒrâ
¿Iñi pingey mi lamngen?
âÂżCĂłmo se llama tu hermana?â
Pangi pingey inche iñ lamngen.
âMi hermana se llama Pangiâ
TĂŒva engĂŒn mi kĂŒla pĂŒĂ±eñ. ÂżIñi pingeyngĂŒn?
âEstos son tus tres hijos. ÂżCĂłmo se llaman?â
Millaray, Levinaw kay AntĂŒnaw pingeyngĂŒn.
âSe llaman Millaray, Levinaw y AntĂŒnawâ
60 Curso de ranquel
¿Iñi pingeyngu mu epu peñi?
âÂżCĂłmo se llaman los dos hermanos de ustedes dos?â
Melinaw ka Levinaw pingeyngu yu peñi.
âMelinaw y Levinaw se llaman los hermanos de nosotros dosâ
TĂŒvachi kude rankĂŒl domoche. ÂżIñi pingey?
âEsta anciana es ranquel. ÂżCĂłmo se llama?â
KĂŒllaw pingey tĂŒvachi kude.
âKĂŒllaw se llama esta ancianaâ
Millaray pingey inchiñ iñ ñawe.
âMillaray se llama nuestra hijaâ
EpungĂŒr pingey inchiñ iñ votĂŒm.
âEpungĂŒr se llama nuestro hijoâ
VOCABULARIO
Sustantivos: avkadi âesposoâ
chaw âpadreâ
chedkuy âsuegroâ
kuku âabuelaâ
kure âesposaâ
laku âabueloâ
lamngen âhermanaâ
ñawe âhijaâ
ñuke âmadreâ (dice el hijo/a)
peñi âhermanoâ
pĂŒĂ±eñ âhijo/a (dice la madre)
votĂŒm âhijoâ (dice el padre)
vĂŒta âesposoâ
LecciĂłn 4 61
Adjetivos: inan âmenorâ
unen âmayorâ
Pronombre interrogativo: iñi âquiĂ©nâ
Coordinante: kay ~ ka âyâ
ExpresiĂłn idiomĂĄtica: iñi pingeymi? âÂżcĂłmo te llamas?â
Numerales: kĂŒla âtresâ
meli âcuatroâ
kechu âcincoâ
ArtĂculo: ti ~ chi âel, laâ
DIĂLOGO
A- TĂŒva ta iñ ñuke. Pangi pingey inche iñ ñuke.
B- Veneranda pingey inche iñ ñuke.
A- ¿Kay ta mi kure? ¿Iñi pingey?
B- Millaray pingey inche iñ kure.ÂżKay tami vĂŒta?
A- KallvĂŒpang pingey ta iñ vĂŒta.
B- Inchiñ rankĂŒlche.
ASPECTOS GRAMATICALES
Pronombre interrogativo:
Iñi âquiĂ©nâ se emplea junto con el verbo pingen âllamarseâ para interrogar
sobre el nombre de una persona:
iñi pingeymi âÂżcĂłmo te llamas?â
62 Curso de ranquel
MĂĄs adelante lo veremos empleados en otro uso mĂĄs comĂșn.
Coordinante:
El coordinante kay ~ ka âyâ tiene valor copulativo:
inche unen ka ngĂŒneyawken âyo era mayor y mandabaâ
ArtĂculo:
En esta lengua se observa la presencia de un artĂculo definido:
chi ~ ti âel, laâ
Se antepone al sustantivo y puede co-ocurrir con un demostrativo que
precede a ambos (el demostrativo y chi se escriben como una sola palabra):
KolĂŒpang pingey tĂŒvachi wentru
âKolĂŒpang se llama este hombreâ
Si aparece sin el demostrativo, generalmente encontraremos la forma ti:
kĂŒchavin ti vow
âLavĂ© el hiloâ
ASPECTOS CULTURALES
La machi y su funciĂłn dentro de la comunidad
SegĂșn comentarios de miembros de la comunidad ranquel, la machi era la
que mantenĂa comunicaciĂłn con NgĂŒnechen âdominador de hombresâ,
nombre del dios mapuche, hombre y mujer al mismo tiempo âtambiĂ©n
designado como weĂ±ĂŒy kushe âvieja amigaâ, weĂ±ĂŒy vĂŒcha âviejo amigoâ,
vĂŒcha wentru âgran hombreââ y la que curaba a los enfermos. TenĂa el don
de la adivinaciĂłn (pewtĂŒn) y se la consultaba cuando era necesario conocer
el futuro, sobre todo en Ă©poca de guerra, de sequĂa, de enfermedades, etc.
ConocĂa los remedios para las distintas dolencias, y era la que llevaba a
LecciĂłn 4 63
cabo las ceremonias de curaciĂłn. Para ello, generalmente colocaba un
cordero sobre la zona dolorida del enfermo y luego lo carneaban y miraban
quĂ© Ăłrgano adentro del animal se hallaba afectado y de este modo podĂan
saber cuĂĄl era el mal que aquejaba al paciente. Usaban la ceniza para los
golpes, la sandĂa de zorro para el dolor de estĂłmago y la grasa del zorrino
para el dolor de oĂdos (vĂ©ase en la lecciĂłn 9 las secciones referidas a la
medicina ranquel y a las prĂĄcticas curativas).
ASPECTOS HISTĂRICOS
Las migraciones a las ciudades y las relaciones de parentesco
A lo largo de las primeras décadas del siglo XX, las zonas en las que se
asentĂł la mayor cantidad de poblaciĂłn indĂgena fueron las mĂĄs ĂĄridas del
territorio, con regĂmenes de lluvias que estaban muy por debajo de los
caracterĂsticos en los departamentos del este pampeano. Esta aridez era
apenas atenuada por las zonas de influencia del rĂo Atuel, su brazo
occidental, el Arroyo de la Barda, y el rĂo ChadileuvĂș (donde desemboca el
Atuel), que integran la gran cuenca del Desaguadero.
El dique El Nihuil fue inaugurado oficialmente en 1948, pero habĂa
comenzado a funcionar en los Ășltimos meses del año 1947. Su puesta en
marcha profundizĂł la desertificaciĂłn y el despoblamiento del ĂĄrea de los
departamentos del oeste del que era por entonces el Territorio Nacional de
La Pampa. Esta interrupciĂłn del rĂo Atuel afectĂł su curso en el sector del
norte del departamento Chalileo, y se deteriorĂł la calidad de las aguas del
rĂo Salado y sus caudales. Desde el mismo año 1948, comenzaron las
acciones de reclamo, aunque en aquel momento su condiciĂłn de Territorio
Nacional le restaba a La Pampa capacidad legal para enfrentar
judicialmente a una provincia ante la Corte Suprema de Justicia de la
NaciĂłn. El conflicto derivado de esta situaciĂłn continĂșa hasta la actualidad,
pues las provincias de La Pampa y Mendoza se encuentran enfrentadas
judicialmente desde mediados del siglo XX.
64 Curso de ranquel
A esta situaciĂłn se le sumĂł el refuerzo de los controles que prohibĂan
la cacerĂa de animales salvajes y las obras de infraestructura de las
gobernaciones de las décadas de 1930 y 1940, que facilitaban el avance de
propietarios legales de las tierras que jamĂĄs habĂan contado con su posesiĂłn
efectiva.
Al haberse cercenado algunas de las fuentes de obtenciĂłn de dinero
como la caza de animales para la venta de plumas y pieles, el acceso a la
tierra, la leña y el agua, comenzó un gran éxodo de los pobladores oesteños
hacia localidades del sur de Mendoza o el este de La Pampa.
En estos procesos migratorios, las relaciones de parentesco jugaron
un papel fundamental. Los parientes facilitaban la llegada al nĂșcleo urbano,
permitĂan la ocupaciĂłn de un terreno, aportaban elementos o mano de obra
para la construcciĂłn de una casa, y acercaban informaciĂłn sobre posibles
changas, en un marco en el cual se privilegiaba a los integrantes de la
familia (nuclear o extensa) por sobre otros vĂnculos. A su vez, los lazos de
reciprocidad se reforzaban cuando llegaban parientes o conocidos de ĂĄreas
rurales: las fiestas no se hacĂan esperar, y cuando algĂșn paisano traĂa un
chivito del oeste, se reunĂan los integrantes del barrio, cada cual con su
aporte para el festejo.
ACTIVIDADES
1. Completar las siguientes oraciones:
Ej. ¿Iñi⊠pingey ta mi peñi?
a. âŠâŠ pingey ta iñ votĂŒm?
âŠâŠâŠâŠ pingey ta iñ votĂŒm.
b. ÂżIñi âŠâŠ ta mi ñuke?
âŠâŠâŠâŠ pingey ta iñ ñuke.
c. ÂżIñi âŠâŠâŠ mi ñawe?
Inche âŠâŠ.............⊠pingey.
LecciĂłn 4 65
d. ÂżâŠâŠâŠâŠâŠ ta mi lamngen?
Millaray âŠâŠâŠ ta iñ lamngen.
2. Traducir al ranquel:
Ej. Me llamo MarĂa.
MarĂa pingen.
a. ÂżCĂłmo te llamas?
.......................................................................
b. Este hombre joven se llama Levinaw.
.......................................................................
c. Tu hermana se llama Millaray.
.......................................................................
d. ÂżCĂłmo se llama tu abuelo?
.......................................................................
e. ÂżCĂłmo se llama tu abuela?
.......................................................................
3. Completar con el pronombre personal:
a. âŠâŠâŠ KarĂŒpilun pingen.
b. âŠâŠâŠ Melinaw pingeymi.
c. âŠâŠâŠ KurĂŒnaw pingey.
d. âŠâŠâŠ KurĂŒvil pingeyu.
e. âŠâŠâŠ Rosas pingeyngĂŒn.
4. Contestar las siguientes preguntas:
66 Curso de ranquel
a. ¿Iñi pingeymi?
...........................................................
b. ÂżMarĂa pingey ta mi ñuke?
...........................................................
c. ¿Iñi pingey ta mi lamngen?
...........................................................
d. ÂżKarĂŒpilun pingey ta mi votĂŒm?
...........................................................
e. ¿Iñi pingey ta mi avkadi?
...........................................................
5. Unir palabras de cada columna para formar oraciones:
TĂŒva
Eye
ta iñ
ta mi
ta mĂŒn
ta iñ
ta mu
we
kĂŒme
vĂŒta
pichi
karĂŒ
witru
trewa
kawellu
trelav
challa
witrĂŒ
malal
a. .......................................................
b. .......................................................
c. .......................................................
d. .......................................................
e. .......................................................
LecciĂłn 4 67
Vaw
Eyew
mĂŒli
ñi
mi
mu
yu
kĂŒme
we
vĂŒta
kude
ñuke
chaw
lamngen
peñi
ñawe
votĂŒm
a. .......................................................
b. .......................................................
c. .......................................................
d. .......................................................
e. .......................................................
68 Curso de ranquel
69
LECCIĂN 5
âMarimari, ñaña. âHola, abuelitaâ âMarimari, weni. âHola, amigoâ
âMarimari, ñaña. âHola, señoraâ âMarimari, pĂŒta kuyvi. âHola, tanto tiempoâ
âÂżChumleymi ñaña? âÂżCĂłmo estĂĄ señora?â âInche kĂŒmelkalen. ÂżEymi kay? âYo estoy bien. ÂżY usted?â
âKĂŒmelkalekan inche. âYo estoy bienâ
âMarimari, weni. âHola, amigoâ âMarimari, weni. PĂŒta kuyvi. âHola, amigo. Tanto tiempoâ
âChumleymi eymi? âÂżCĂłmo estĂĄ usted?â âKĂŒmelkalekan inche. âYo estoy bienâ.
âÂżTa mi pu che kay? âÂżY tu gente?â âKĂŒmelkalekay kom iñ pu che. âToda mi gente estĂĄ bienâ
âPĂŒta kuyvi. âTanto tiempoâ âPĂŒta kuyvi, weni. âTanto tiempo, amigoâ âÂżKĂŒmelkalekaymi eymi? âÂżEstĂĄ usted bien?â âAyupiukelen inche. ÂżEymi kay? âEstoy contento. ÂżY usted? âKutranlonkolen. âTengo dolor de cabezaâ âÂżKutranlonkoleymi eymi? âÂżLe duele la cabeza? âMay, mĂŒna kutranlonkolen. âSĂ, me duele mucho la cabezaâ
70 Curso de ranquel
âPĂŒta kuyvi. âTanto tiempoâ
âPĂŒta kuyvi, ñaña. âTanto tiempo, señoraâ âÂżNelay dungu? âÂżNo hay noticias?
âNelay dungu. âNo hay noticiasâ
VOCABULARIO Saludo: marimari âhola / buen dĂaâ pewkallal âadiĂłsâ Sustantivos: dungu ânovedad / noticiaâ ñaña âseñora / ancianitaâ weni âamigoâ Verbos: ayupiukele âestar contentoâ chumle âÂżcĂłmo estar?â kutranlonkole âtener dolor de cabezaâ kĂŒmelkale âestar bienâ nelay âno hayâ Adverbios: may âsiâ mĂŒna âmuchoâ NĂșmero plural para sustantivo: pu ExpresiĂłn adverbial: pĂŒta kuyvi âhace mucho tiempoâ Pronombre indefinido: kom âtodoâ
LecciĂłn 5 71
DIĂLOGO Practicar diĂĄlogos siguiendo este que se presenta a continuaciĂłn. A: Marimari, ñana. B: Marimari, pĂŒta kuyvi. A: ÂżKĂŒmelkalekaymi? B: Inche kutranlonkolen. A: ÂżMĂŒna kutranlonkoleymi? B: May, mĂŒna kuntranlonkolen. A: ÂżChumley tami kure? B: KĂŒmelkalekay ta iñ kure. A: ÂżNelay dungu? B: Nelay dungu. A: Pewkallal. B: Pewkallal may. ASPECTOS GRAMATICALES PluralizaciĂłn del sustantivo: El sustantivo puede llevar indicaciĂłn de pluralidad. Para ello se antepone al sustantivo el morfema de plural pu:
pu trewa âperrosâ pu che âpersonasâ pu kawellu âcaballosâ.
Sustantivos apelativos: Los sustantivos pueden ser usados como apelativos o vocativos, tal como lo hemos visto en esta lecciĂłn.
weni apelativo dirigido a un amigo de cualquier edad. ñaña apelativo dirigido a una mujer anciana.
72 Curso de ranquel
La expresiĂłn adverbial: El adverbio kuyvi determinado por el adverbio pĂŒta âmuchoâ forman una expresiĂłn empleada asiduamente por los ranqueles para indicar âhace mucho tiempoâ.
El verbo: Los verbos ranqueles conforman frases verbales sumamente complejas ya que la raĂz suele ir acompañada por una serie de sufijos ya derivativos, ya flexivos. En esta lecciĂłn nos hemos encontrado con dos sufijos aspectuales: ka es un sufijo aspectual de valor continuativo y le es un sufijo aspectual de valor durativo.
kĂŒmel-ka-le-n âestoy bienâ
También hemos visto la negación verbal marcada por -la- que se sufija al verbo:
ne-la-y dungu âno hay noticiasâ
Los verbos interrogativos: En ranquel se observa la presencia de verbos interrogativos, como es el caso de chumle âÂżcĂłmo estar?â
Âżchumleymi weni? âÂżcĂłmo estĂĄs, amigo? Âżchumley tami chaw? âÂżcĂłmo estĂĄ tu padre?â El indefinido: Entre los pronombres indefinidos encontramos komâtodoâ, que puede ser usado como pronombre o como adjetivo:
kom kĂŒpatĂŒyngĂŒn âtodos vinieronâ (pronombre) kĂŒmelkaley kom pu che âtoda la gente estĂĄ bienâ (adjetivo)
LecciĂłn 5 73
Los adverbios: En esta lecciĂłn encontramos el adverbio afirmativo may âsĂâ que usamos tambiĂ©n en la LecciĂłn 3. Este puede ser usado como afirmaciĂłn, tal como vemos en el siguiente ejemplo:
kĂŒmelkaleymi eymi? âÂżestĂĄs bien?â may, kĂŒmelkalen âsĂ, estoy bienâ Asimismo, puede ser empleado como una forma enfĂĄtica ubicĂĄndose al final de la frase:
pewkallal weni âadiĂłs amigoâ pewkallal may âadiĂłs, puesâ El adverbio de cantidad mĂŒna âmuchoâ determina verbos:
mĂŒna kutranlonkolen âme duele mucho la cabezaâ El coordinante: En la LecciĂłn 4 vimos el uso del coordinante kay âyâ ubicĂĄndose entre los dos elementos a coordinar. En esta LecciĂłn lo vemos ubicado al final de la oraciĂłn interrogativa:
Âżta mi ñuke kay? âÂży tu madre?â Âżta mi pu che kay? âÂży tu gente?â El coordinante kay puede perder la y final: ka, como vimos en la lecciĂłn anterior. ASPECTOS CULTURALES El tabĂș de la risa y la mirada entre familiares polĂticos Este tabĂș se advierte en algunos relatos ranqueles, recopilados por Ana FernĂĄndez Garay. Por ejemplo, en el mito de KotĂŒr ânarrado por Juana
74 Curso de ranquel
Cabral de CarripilĂłnâ, la joven regresa al mundo de sus padres para informarles que va a contraer matrimonio con aquel y les advierte que no deben reĂrse de su marido:
ayekelpeyengĂŒn nada pingepay [...] pipano iñ pĂŒĂ±eñ pi. â«Que no rĂan para nada», les vinieron a decir; «me dijo mi hija», dijo (la madre)â.
Ante la transgresiĂłn de esta restricciĂłn, la burla y el desafĂo de mirar al dios son castigados con una lluvia de piedras:
entonces // travtromĂŒ vĂŒrĂŒmay travtromĂŒ. âEntonces, se formĂł tormenta, tormentaâ.
allvĂŒlkakĂŒnĂŒtĂŒyu tranko yengĂŒn // vey ti vey pipelo. âLos lastimĂł con piedras a los que habĂan dicho esoâ.
ese vey pipelo // ta allvĂŒlkakĂŒnĂŒyu tranko mo todo. âA los que habĂan dicho eso los lastimĂł, pues, con piedras, a todosâ.
En otro texto de Juana Cabral de Carripilón se reitera la prohibición de la risa, aunque acompañada de la idea de respeto:
[...] repetakeymĂŒn kom pingekiiñ. â«Tienen que respetar a todos», nos decĂanâ.
no // ayekelaymĂŒn veypikingĂŒn. â«No tienen que reĂrse», decĂanâ.
vey mu kasawĂŒyngĂŒn antiwo. âDe ese modo se casaban los antiguosâ.
El respeto entre los familiares va a aparecer en numerosas ocasiones en un texto de Doña Juana Cabral de CarripilĂłn en referencia a la forma de casarse, propia de los antiguos. A su vez, se hace presente una nueva forma de limitaciĂłn social, la prohibiciĂłn de hablar y mirar a los familiares polĂticos, tal como puede leerse en las siguientes lĂneas:
LecciĂłn 5 75
pĂŒta mĂŒna repetawĂŒyngĂŒn pingi. âSe repetaban mucho, le dijeronâ.
pĂŒta kintĂŒwululayngĂŒn. âNo se miraban nadaâ.
kom seralowĂŒyngĂŒn chañikollĂŒ mo. âQuedĂł todo cerrado con matrasâ.
trĂŒlke todo tukulkiiñ kintuwulnolu iñ llalla kintuwulnolu iñ... chem todos llalla chedkuy kintĂŒwulnoluengĂŒn. âPonĂamos cueros, todo, para que su suegra no mirara, para que no mirara, para que su... todos, la suegra, el yerno, no miraranâ.
kom vemowkingĂŒn. âTodos se tratan asĂâ.
chedkuy llalla piwkelayngĂŒn nada. âEl yerno, la suegra, no se decĂan nadaâ.
pĂŒta mĂŒna repetawkingĂŒn. âSe respetaban muchĂsimoâ.
De este modo, el incumplimiento de estas pautas sociales implicaba una falta de respeto hacia los familiares polĂticos, en este caso en particular la restricciĂłn de la mirada es entre suegros y yernos. ASPECTOS HISTĂRICOS De visitas y conversaciones Entre los ranqueles, las prĂĄcticas de sociabilidad como las visitas y las conversaciones que las acompañaban siempre tuvieron gran importancia, aunque las formas parecen haber variado a lo largo del tiempo.
En el siglo XIX, Lucio V. Mansilla describe toda una serie de conversaciones distintas: las familiares (âllana, fĂĄcil, sin ceremonias, sin figuras, con interrupciones del o de los interlocutores, animada, vehemente,
76 Curso de ranquel
segĂșn el tĂłpico o las pasiones excitadasâ), la de los parlamentos (âsujeta a ciertas reglas; es mĂ©todica, los interlocutores no pueden, ni deben interrumpirse: es en forma de preguntas y respuestas /âŠ/ es algo cadencioso, uniforme, monĂłtono, como el murmullo de la corriente del aguaâ) y las conversaciones de la junta (que son similares a las de los parlamentos pero en ellas âse admiten las interrupciones, los silbidos, los gritos, las burlas de todo gĂ©neroâ.
Años mĂĄs tarde, Manuel Lorenzo JarrĂn, un maestro que viviĂł entre los ranqueles de Emilio Mitre y dejĂł un prolijo relato de sus vivencias entre ellos entre 1913 y 1918, describĂa las visitas de sus vecinos destacando la presencia de silencios que a veces lo exasperaban: âestas visitas no son como suelen ser las de los pueblos que todo lo saben, todo lo cuentan y hablan hasta por los codos, estas muy por el contrario, 3 o 4 palabras por hora y eso a fuerza de incitarle a ello, para obtener un si o u no, un tal vez, como no, eso es, o algo asĂ por el estilo.â10
ACTIVIDADES 1. Completar los siguientes diĂĄlogos:
i) a. âŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠ weni.
b. Marimari âŠâŠâŠ PĂŒta âŠâŠâŠ
a. âŠâŠâŠ kuyvi. ÂżChumleymi âŠâŠ.?
b. KĂŒmelkalen âŠâŠ.⊠¿Eymi âŠâŠ?
a. KĂŒmelkalen. Pewkallal âŠâŠ.
b. âŠâŠâŠâŠâŠ may.
ii) a. MarimariâŠâŠ. ÂżâŠâŠâŠâŠ.. eymi?
10 La ortografĂa de la cita ha sido modernizada para una mejor comprensiĂłn.
LecciĂłn 5 77
b. KĂŒmelkalenâŠâŠ.. ÂżTa mi âŠâŠ che âŠâŠ?
a. KĂŒmelkaley âŠâŠ pu âŠâŠ
b. ÂżNelay âŠâŠ?
a. âŠâŠâŠâŠâŠ dungu. Pewkallal âŠâŠâŠ
b. âŠâŠâŠâŠ ñaña.
iii) a. Marimari âŠâŠ. ÂżChumleymi âŠâŠ.?
b. âŠâŠâŠâŠ ñana. Ayupiukelen âŠâŠâŠ ÂżEymi kay?
a. Kutranlonkolen âŠâŠâŠâŠ
b. ÂżMĂŒna âŠâŠâŠ. eymi?
a. âŠâŠ, âŠ.âŠâŠ. inche. Pewkallal weni.
b. Pewkallal may.
2. Responder las siguientes preguntas: Ej.: ÂżChumleymi ta mi peñi? Inche iñ peñi kĂŒmelkalekay.
a. ÂżChumleymi eymi? .......................................................
b. ÂżChumley ta mi lamgen?
.......................................................
c. ¿Chumleyngu ta mu epu peñi? .......................................................
d. ÂżChumleyngĂŒn ta mĂŒn pu che? .......................................................
78 Curso de ranquel
e. ¿Chumleyngu ta mi ñuke kay tami chaw? ......................................................
f. ÂżChumley ta mi kure?
...................................................... 3. Elabore la pregunta a partir de la respuesta: Ej.: ÂżâŠChumleymi eymiâŠâŠâŠâŠ..? Inche kutranlonkolen.
a. ÂżâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠ.? KĂŒmelkalen inche.
b. ÂżâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠ? May, ayupiukelen inche.
c. ÂżâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠ.? Kutranlonkoleyu inchu.
d. ÂżâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠ.? Kom kĂŒmelkaley.
e. ÂżâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠâŠ.? Nelay dungu.
79
LECCIĂN 6 Inche nen kiñe waka. âYo tengo una vacaâ Vaw mĂŒli kiñe waka. âAcĂĄ hay una vacaâ TĂŒva ta iñ waka. âEsta es mi vacaâ
Eymi neymi epu ñayki. âUsted tiene dos gatosâ Eyew mĂŒli ta mi epu ñayki. âAllĂĄ estĂĄn tus dos gatosâ TĂŒva ta mi epu ñayki. âEstos son tus dos gatosâ
Daniel ni kĂŒla trewa. âDaniel tiene tres perrosâ Vaw mĂŒli Daniel ta iñ kĂŒla trewa. âAcĂĄ estĂĄn los tres perros de Danielâ Eye ta vey iñ kĂŒla trewa. âAquellos son sus tres perrosâ
Juana ni meli owisa. âJuana tiene cuatro ovejasâ Eyew mĂŒli Juana ta iñ meli owisa. âAllĂĄ estĂĄn las cuatro ovejas de Juanaâ
Eye ta vey iñ meli owisa. âAquellas son sus cuatro ovejasâ
80 Curso de ranquel
Inchiñ neiñ kechu mara. âNosotros tenemos cinco liebresâ Vaw mĂŒli inchiñ iñ kechu mara. âAcĂĄ estĂĄn nuestras cinco liebresâ TĂŒva inchiñ iñ kechu mara. âEstas son nuestras cinco liebresâ
Eymu neymu kayu kawellu. âUstedes dos tienen seis caballosâ Eyew mĂŒli eymu mu kayu kawellu.
âAllĂĄ estĂĄn los seis caballos de ustedes dosâ Eye eymu mu kayu kawellu. âAquellos son sus seis caballosâ
Inchu neyu regle pio. âNosotros dos tenemos siete pollosâ Vaw mĂŒli inchu yu regle pio. âAcĂĄ estĂĄn los siete pollos de nosotros dosâ TĂŒva inchu yu regle pio. âEstos son nuestros siete pollosâ
EymĂŒn neymĂŒn pura kapĂŒra. âUstedes tienen ocho cabrasâ Eyew mĂŒli eymĂŒn mĂŒn pura kapĂŒra. âAllĂĄ estĂĄn las ocho cabras de ustedesâ
Eye eymĂŒn mĂŒn pura kapĂŒra. âAquellas son sus ocho cabrasâ
LecciĂłn 6 81
Millaray ka KurĂŒnaw neyngu aylla wala. âMillaray y Curunao tienen nueve patosâ Vaw mĂŒli veyengu ta iñ aylla wala. âAcĂĄ estĂĄn los nueve patos de ellos dosâ TĂŒva veyengu ta iñ aylla wala. âEstos son sus nueve patosâ
TĂŒvachi wentru KallvĂŒpang pingey. âEste hombre se llama Calvupanâ
Vachi wentru rankĂŒlche. âEste hombre es ranquelâ
Vachi rankĂŒlche wentru ni meli mari tripantu. âEste hombre ranquel tiene cuarenta añosâ Vachi wentru epu peñi ka epu lamngen ni.
âEste hombre tiene cuatro hermanos y dos hermanasâ Vey ta iñ unen peñi ni meli mari epu tripantu. âSu hermano mayor tiene cuarenta y dos añosâ Vey ta iñ inan peñi ni kĂŒla mari pura tripantu. âSu hermano menor tiene treinta y ocho años.
Vey ta iñ unen lamngen ni meli mari kĂŒla tripantu. âSu hermana mayor tiene cuarenta y tres añosâ
Vey ta iñ inan lamngen ni kĂŒla mari kechu tripantu. âSu hermana menor tiene treinta y cinco añosÂŽ
KallvĂŒpang ni kĂŒla votĂŒm. âCalvupan tiene tres hijosâ
82 Curso de ranquel
Vachi domo Pangi pingey. âEsta mujer se llama Pangiâ Vachi domo rankĂŒlche. âEsta mujer es ranquelâ Pangi ni kĂŒla mari kayu tripantu. âPangi tiene treinta y seis añosâ Vachi domo ni kĂŒla lamngen ka epu peñi. âEsta mujer tiene tres hermanas y dos hermanosâ Vey ta iñ unen lamngen ni kĂŒla mari aylla tripantu. âSu hermana mayor tiene treinta y nueve añosâ Vey ta iñ inan lamngen ni kĂŒla mari tripantu. âSu hermana menor tiene treinta añosâ TĂŒvachi domo iñ chaw ni pura mari kiñe tripantu. âEl padre de esta mujer tiene ochenta y un añosâ
ÂżChumten pio neymi eymi? âÂżCuĂĄntos pollos tiene usted?â Inche nen pĂŒtrĂŒn pio. âYo tengo muchos pollosâ
Inche nen mari meli pio. âYo tengo catorce pollosâ
ÂżChumten peñi neymi eymi? âÂżCuĂĄntos hermanos tiene usted?â Inche nen meli peñi mĂŒten. âYo tengo cuatro hermanos solamenteâ ÂżEymi kay chumten peñi neymi? âÂżY usted? ÂżCuĂĄntos hermanos tiene?â Inche nelan peñi. âYo no tengo hermanosâ
ÂżChumten kawellu neymi eymi? âÂżCuĂĄntos caballos tiene usted?â
Inche nen mari kechu kawellu. âYo tengo quince caballosâ
LecciĂłn 6 83
Malal mu mĂŒli kawellu. âLos caballos estĂĄn en el corralâ ÂżChumten owisa neymi eymi? âÂżCuĂĄntas ovejas tiene usted?â
Inche nen kĂŒla pataka owisa. âYo tengo trescientas ovejasâ ÂżChumten owisa ni ta mi peñi? âÂżCuĂĄntas ovejas tiene su hermano?â
Inche iñ peñi epu pataka owisa ni. âMi hermano tiene doscientas ovejasâ ÂżChumten wentru akuyngĂŒn ta mi ruka mu? âÂżCuĂĄntos hombres llegaron a tu casa? Epu wentru akuyngu ta iñ ruka mu. âDos hombres llegaron a mi casaâ
ÂżChumten pichi kampu amuyngĂŒn waria mu? âÂżCuĂĄntos niños fueron al pueblo?â
Epu mari pichi kampu amuyngĂŒn waria mu. âVeinte niños fueron al puebloâ
ÂżChumten domo kĂŒpayngĂŒn? âÂżCuĂĄntas mujeres vinieron?â KĂŒla domo kĂŒpayngĂŒn. âTres mujeres vinieronâ
ÂżChumten owisa layngĂŒn? âÂżCuĂĄntas ovejas murieron?â Epu mari kechu owisa layngĂŒn. âMurieron veinte cincoâ
ÂżChumten kawellu ñamĂŒyngĂŒn? âÂżCuĂĄntos caballos se perdieron?â Meli kawellu ñamĂŒyngĂŒn. âCuatro caballos se perdieronâ
84 Curso de ranquel
ÂżChumten vali tĂŒvachi kawellu? âÂżCuĂĄnto vale este caballo?â TĂŒvachi kawellu vali epu waranka. âEste caballo vale dos milâ
ÂżChumten vali eye kapĂŒra? âÂżCuĂĄnto vale aquella cabra?â Eye kapĂŒra vali epu pataka. âAquella cabra vale doscientosâ
VOCABULARIO Pronombre interrogativo: chumten âcuĂĄntoâ Sustantivos: mara âliebreâ ñayki âgatoâ owisa âovejaâ pio âpolloâ tripantu âañoâ waria âpuebloâ Adjetivo: pĂŒtrĂŒn âmucho, grandeâ Verbos: aku âllegarâ amu âirâ kĂŒpa âvenirâ la âmorirseâ ne âtenerâ ñam âperderseâ vale11 âvalerâ Adverbios: mĂŒten âsolamenteâ 11 Verbo tomado en prĂ©stamo del español valer.
LecciĂłn 6 85
Numerales: kayu âseisâ regle âsieteâ pura âochoâ aylla ânueveâ mari âdiezâ pataka âcienâ waranka âmilâ
DIĂLOGO Practicar diĂĄlogos siguiendo este que se presenta a continuaciĂłn.
A: Marimari, pĂŒta kuyvi. ÂżKĂŒmelkalekaymi eymi?
B: Inche kĂŒmelkalekan. ÂżEymi kay? A: Ayupiukelen inche. Eyew mĂŒli inche iñ we ruka. B: ÂżChumten vali ta mi ruka? A: Epu mari waranka vali. B: ÂżChew mĂŒli eymi mi kechu kawellu? A: Inche iñ kawellu mĂŒli pu malal. B: ÂżChumten vali tĂŒvachi kawellu? A: TĂŒvachi kawellu vali kĂŒla pataka. B: ÂżIñi pingey tĂŒvachi pichi malen? A: Millaray pingey. Vey inche iñ ñawe. B. Pewkallal. A. Pewkallal may. ASPECTOS GRAMATICALES
Los interrogativos: chumten âcuĂĄntoâ es un interrogativo que puede determinar al sustantivo:
86 Curso de ranquel
Âżchumten kawellu neymi eymi? âÂżcuĂĄntas vacas tiene usted?â TambiĂ©n puede determinar directamente al verbo:
Âżchumten amuyngĂŒn? âÂżcuĂĄntos fueron?â Se emplea chumten para preguntar por la edad:
Âżchumten tripantu neymi? âÂżcuĂĄntos años tiene usted?â
Los pronombres demostrativos y el artĂculo: Los demostrativos pueden ir acompañados del artĂculo chi cuando determinan un sustantivo:
tĂŒvachi wentru ni kiñe we ruka âeste hombre tiene una casa nuevaâ
veychi pichi kampu ñamĂŒy. âese niño se perdiĂłâ eyechi kawell akuy malal mu âaquel caballo llegĂł al corralâ TĂŒvachi suele abreviarse como vachi:
vachi trewa lay âeste perro muriĂłâ Los sustantivos: Los sustantivos son invariables en cuanto a su forma. Para indicar pluralidad anteponen la partĂcula pu:
pu waka âvacasâ Sin embargo, cuando estĂĄn determinados por el pronombre interrogativo chumten o por los numerales, esta partĂcula desaparece:
Âżchumten peñi neymi eymi? âÂżcuĂĄntos hermanos tiene usted?â
inche epu peñi nen âtengo dos hermanosâ
LecciĂłn 6 87
Los numerales: El sistema numeral es decimal. Los siguientes morfemas corresponden a las unidades simples: kiñe âunoâ, epu âdosâ, kĂŒla âtresâ, meli âcuatroâ, kechu âcincoâ, kayu âseisâ, regle âsieteâ, pura âochoâ, aylla ânueveâ. El morfema para indicar la decena es mari âdiezâ. Los nĂșmeros del 11 al 19 son los siguientes: mari kiñe âonceâ mari epu âdoceâ mari kĂŒla âtreceâ mari meli âcatorceâ mari kechu âquinceâ mari kayu âdiecisĂ©isâ mari regle âdiecisieteâ mari pura âdieciochoâ mari aylla âdiecinueveâ Para cien y mil, tomaron los prĂ©stamos quechuas pataka âcienâ y waranka âmilâ.
Los numerales de decena se expresan por medio de compuestos formados por la unidad y la decena:
epu mari âveinteâ kĂŒla mari âtreintaâ Los numerales de centena, al igual que los de decena, se forman por la composiciĂłn de la unidad y la centena:
kĂŒla pataka âtrescientosâ Los numerales de mil son asimismo formados por las unidades simples y el lexema que significa âmilâ:
epu waranka âdos milâ
88 Curso de ranquel
Los numerales no son determinados por ninguna otra clase gramatical y solo determinan a los sustantivos:
inche nen epu trewa âtengo dos perrosâ
Los verbos: A continuaciĂłn presentamos la conjugaciĂłn del no-futuro en modo real de los verbos:
akun amun kĂŒpan ñamĂŒn nen lan akuymi amuymi kĂŒpaymi ñamĂŒymi neymi laymi akuy amuy kĂŒpay ñamĂŒy ni lay
akuyu amuyu kĂŒpayu ñamĂŒyu neyu layu akuymu amuymu kĂŒpaymu ñamĂŒymu neymu laymu akuyngu amuyngu kĂŒpayngu ñamĂŒngu ningu layngu
akuiñ amuiñ kĂŒpaiñ ñamĂŒiñ neiñ laiñ akuymĂŒn amuymĂŒn kĂŒpaymĂŒn ñamĂŒymĂŒn neymĂŒn laymĂŒn akuyngĂŒn amuyngĂŒn kĂŒpayngĂŒn ñamĂŒyngĂŒn neyngĂŒn layngĂŒn
En ranquel, la negaciĂłn se realiza por medio del sufijo verbal -la- que se ubica detrĂĄs de la raĂz verbal y por delante del modo, la persona y el nĂșmero:
eymi nelaymi kiñe we ruka âusted no tiene una casa nuevaâ inche iñ peñi amulay iñ ruka mu âmi hermano no fue a su casaâ El adverbio: Hemos visto el adverbio mĂŒten âsolamente, soloâ que se ubica normalmente al final de la oraciĂłn:
inche nen kĂŒla trewa mĂŒten âyo tengo tres perros solamenteâ
Millaray ni kĂŒla kawellu mĂŒten âMillaray tiene tres caballos solamenteâ
LecciĂłn 6 89
ASPECTOS CULTURALES ÂżCĂłmo se organizaban los ranqueles en el siglo XIX? La tolderĂa era el ĂĄmbito social de los ranqueles. En ella vivĂan personas que tenĂan algĂșn grado de parentesco entre sĂ y conformaban un linaje âreconocĂan un antepasado y nombre comĂșnâ.
Las relaciones interpersonales, basadas en la lealtad, establecĂan obligaciones y retribuciones entre padrinos, ahijados, compadres, que reforzaron los lazos de parentesco pero tambiĂ©n sirvieron para formalizar la relaciĂłn que se daba entre los allegados al toldo ârefugiados, cautivosâ con el jefe de un linaje.
La cantidad de personas que vivĂan en la tolderĂa variaron a lo largo del tiempo y dependĂa, en gran medida, de los recursos disponibles.
Las diferencias sociales en la tolderĂa estaban ligadas a su organizaciĂłn econĂłmica y a la posibilidad de acumulaciĂłn de bienes. La divisiĂłn del trabajo, y por ende la organizaciĂłn de la vida cotidiana, se basaba en el sexo y conformaron dos ciclos: el del ganado y el domĂ©stico. La actividad ganadera y pastoril estaba a cargo de los hombres. MantenĂan rebaños cerca de la tolderĂa para el consumo cotidiano y la circulaciĂłn del ganado y su comercializaciĂłn que, a comienzos del siglo XIX, fueron la base de la economĂa y de la estructura social y polĂtica ranquelina.
La mujer se dedicaba a los trabajos vinculados al mantenimiento del toldo al igual que algunas actividades menores, que también eran realizadas por los niños.
Si bien la comercializaciĂłn de ganado fue el centro de la actividad mercantil, plumas y sal lo fueron en menor medida. La circulaciĂłn de bienes no solo se dio con otros grupos, tanto de Chile como de la Argentina, sino tambiĂ©n entre los miembros de la tolderĂa o de otras tribus. El intercambio de bienes entres parientes aparentemente se basĂł en la reciprocidad. Por ejemplo, el intercambio de alimentos, en caso de necesidad. Este mecanismo se diferencia del hacer regalos, de dar o pedir la dote, de la compensaciĂłn que se hacĂa por un daño causado.
90 Curso de ranquel
La posesiĂłn de riqueza marcaba las diferencias de poder ya que era una sociedad fuertemente jerarquizada. ASPECTOS HISTĂRICOS ÂżY cuĂĄnto vale una vaca? El intercambio y pedir con vuelta entre los ranqueles
Mientras el coronel Lucio V. Mansilla se encontraba en las tolderĂas de Baigorrita, su anfitriĂłn le avisĂł que habĂa mandado a carnear una vaca pero que tardarĂa en llegar, porque estaba lejos. El militar, intrigado, iniciĂł con sus preguntas este diĂĄlogo:
ââÂżY quĂ©, mi compadre no tiene vacas gordas aquĂ?- le preguntĂ© a San MartĂn.
âNo, señor, si estĂĄ muy pobre- me contestĂł. âÂżMuy pobre?
âSĂ, señor. âÂżY cuĂĄnto vale una vaca?
âNo tiene precio. âCĂłmo Âżno tiene precio?
âCuando es para comercio depende de la abundancia, cuando es para comer, no vale nada; la comida no se vende aquĂ: se le pide al que tiene mĂĄs.
âÂżDe modo que los que hoy tienen mucho, pronto se quedarĂĄn sin tener que dar?
âNo, señor; porque lo que se da tiene vuelta. âÂżQuĂ© es eso de vuelta?
âSeñor, es que aquĂ el que da una vaca, una yegua, una cabra o una oveja para comer, la cobra despuĂ©s; el que la recibe algĂșn dĂa ha de tener.
âY si a un indio rico le piden veinte indios pobres a la vez, ÂżquĂ© hace?
âA los veinte les da con vuelta y poco a poco se va cobrando.
LecciĂłn 6 91
âY si se mueren los veinte, ÂżquiĂ©n le paga?
âLa familia. âÂżY si no tienen familia?
âLos amigos. âÂżY si no tienen amigos?
âNo pueden dejar de tener. âPero todos los hombres no tienen amigos que paguen por ellos. âAquĂ sĂ; no ve, señor, que en cada toldo hay allegados, que viven
de lo que agencia el dueño. âÂżY si se les antoja no pagar?
âNo sucede nunca. âPuede suceder, sin embargo. âPodrĂa suceder, sĂ, señor; pero si sucediese, el dĂa que a ellos les
faltase nadie les darĂa. âÂżCada indio tendrĂĄ una cuenta muy larga de lo que debe y le
deben?
âTodo el dĂa hablan de lo que han recibido y dado con vuelta. âÂżY no se olvidan?
âUn indio no se olvida jamĂĄs de lo que da ni de lo que le ofrecen. âÂżMe has dicho que cuando una vaca era para comercio tenĂa
precio?
âSĂ, señor. âExplĂcame eso. âSeñor, comercio es, que el que tiene le haga un cambio al que
tiene. âÂżEntonces, si un indio tiene un par de estribos de plata y no tiene
qué comer, y quiere cambiar los estribos por una vaca, los cambia?
âNo se usa; le darĂĄn la vaca con vuelta y Ă©l darĂĄ los estribos con vuelta tambiĂ©n.
âÂżY si un indio tiene un par de espuelas de plata y las quiere cambiar por un par de estribos?
âLas cambia, con vuelta o sin vuelta, segĂșn el trato. âÂżY con los indios chilenos, cĂłmo hacen el comercio, lo mismo?
92 Curso de ranquel
âNo, señor; con los chilenos el comercio lo hacen como los cristianos, a no ser que sean parientesâ. ACTIVIDADES 1. Responder las siguientes preguntas: Ej.: ÂżChumten kawellu neymi eymi? Inche nen epu mari kawellu.
a. ¿Chumten peñi neymi eymi? ..............................................................
b. ÂżChumten owisa ni ta mi chaw? ..............................................................
c. ÂżChumten votĂŒm ni ta mi lamngen? ..............................................................
d. ¿Chumten pichi ñayki neymu eymu? ..............................................................
e. ÂżChumten lamngen ni tĂŒvachi chiñura? .............................................................. 2. Escribir con letras los siguientes nĂșmeros: Ej.: 34 kĂŒla mari meli
15 ...............................................................................
18 ...............................................................................
23 ...............................................................................
56 ...............................................................................
LecciĂłn 6 93
78 ...............................................................................
83 ...............................................................................
112 .............................................................................
49 ...............................................................................
457 .............................................................................
2.860 ..........................................................................
396 .............................................................................
8.419 .......................................................................... 3. Responder las siguientes preguntas: Ej.: ÂżChumten tripantu neymu eymu? Inchu neyu kĂŒla mari kay aylla mari tripantu.
a. ÂżChumten tripantu neymi eymi? ..............................................................
b. ÂżChumten tripantu ni ta mi chaw? ..............................................................
c. ¿Chumten tripantu ni ta mu peñi? ..............................................................
d. ¿Chumten tripantu ni ta iñ ñuke?
..............................................................
e. ¿Chumten tripantu ni ta iñ laku? ..............................................................
94 Curso de ranquel
4. Responder las siguientes preguntas iniciando la respuesta con vaw y eyew: Ej.: ÂżChumten owisa mĂŒli tĂŒva mu? Vaw mĂŒli kechu owisa.
a. ÂżChumten ñayki mĂŒli eye mu? ......................................................
b. ÂżChumten dewĂŒ mĂŒli tĂŒva mu? ......................................................
c. ÂżChumten sañwe mĂŒli malal mu? ......................................................
d. ÂżChumten waka mĂŒli eye mu? ......................................................
e. ÂżChumten wala mĂŒli ruka mu? ......................................................
5. Redactar la pregunta teniendo en cuenta la respuesta. Ej.: ÂżChumten trewa neymi eymi? Inche nen kĂŒla trewa.
a. .................................................. Inche iñ chaw ni epu peñi.
b. .................................................. Vey ni epu lamngen.
c. .................................................. Inche nen kiñe waka.
d. .................................................. Inchiñ neiñ meli pataka kapĂŒra.
e. .................................................. Inche iñ chaw ni kĂŒla mari kapĂŒra
95
LECCIĂN 7
Inche iñ chaw ta motri wentru.
âMi padre es un hombre gordoâ
MĂŒna motriley iñ chaw.
âMi padre estĂĄ muy gordoâ
VĂŒcha wentru inche iñ chaw.
âMi padre es un hombre viejoâ
Inche iñ ñuke ta trongli domo.
âMi madre es una mujer delgadaâ
MĂŒna trongli iñ ñuke.
âMi madre es muy delgadaâ
Kudey inche iñ ñuke.
âMi madre es viejaâ
Vachi weche wentru mĂŒna newengi. âEste hombre joven es muy fuerteâ
MĂŒna pĂŒta vachi wentru. âEste hombre es muy altoâ
Newengi vachi weche. âEste joven es fuerteâ
Vachi vĂŒcha wentru newengelay. âEste hombre anciano no es fuerteâ
Lavtra wentru inche iñ chaw. âMi padre es un hombre bajoâ
Eyechi lavtra wentru inche iñ chaw. âAquel hombre bajo es mi padreâ
96 Curso de ranquel
Chovo che kĂŒmelay. âLa gente perezosa no es buenaâ
Eyechi weche wentru chovongi. âAquel hombre joven es perezosoâ
Povo wentru povrengi. âEl hombre loco es pobreâ
Eyechi lavtra domo povongi. âAquella mujer baja es locaâ
Vachi motri wentru chovongi. âEste hombre gordo es perezosoâ
Inche iñ chaw pilungi. âMi padre es sordoâ
Vachi pilu vĂŒcha wentru motrili. âEste anciano sordo estĂĄ gordoâ
Vachi kude domo kĂŒmepiukengi. âEsta mujer anciana es de buen corazĂłnâ
Eyechi weche wentru weda ke rakidwam ni.
âAquel hombre joven tiene malos pensamientosâ
TĂŒvachi wentru kĂŒmechengi. âEste hombre es gente de bienâ
Inche iñ chaw kĂŒlvĂŒngi. âMi padre es guapoâ
Eymi mi votĂŒm mĂŒna kimlonkongi. âSu hijo es muy inteligenteâ
Eyechi ĂŒlcha ta ñom piuke ni.
âAquella muchacha tiene un corazĂłn humildeâ
LecciĂłn 7 97
¿Chumngechi ta mi ñawe?
âÂżCĂłmo es su hija?â
Ta iñ ñawe kĂŒmepiukedomongi.
âMi hija es mujer de corazĂłn humildeâ
ÂżChumngechi tĂŒva vĂŒcha wentru?
âÂżCĂłmo es este hombre anciano?â
Vachi vĂŒcha wentru newengelay.
âEste hombre anciano no tiene fuerzasâ
ÂżChumngechi ta mi ruka? âÂżCĂłmo es tu casa?â
Inche iñ ruka pĂŒtrĂŒngelay. âMi casa no es grandeâ
ÂżChumngechi eymi mi ñuke? âÂżCĂłmo es tu madre?â
Inche iñ ñuke kĂŒmepiukedomongi. Mi madre es mujer de corazĂłn humildeâ
ÂżChumngechi ta mi votĂŒm? âÂżCĂłmo es tu hijo?â
Inche iñ votĂŒm kĂŒmepiukewentrungi. âMi hijo es hombre de buen corazĂłnâ
Vaw mĂŒli kiñe pĂŒta mawida. âAcĂĄ hay una montaña grandeâ
ÂżChumngechi tĂŒvachi mawida?
âÂżCĂłmo es esta montañaâ
Vachi mawida alĂŒpĂŒray.
âEsta montaña es altaâ
Vaw mĂŒli kiñe lavken.
âAcĂĄ hay un lagoâ
ÂżChumngechi tĂŒvachi lavken?
âÂżCĂłmo es ese lago?
Vachi lavken alĂŒkonĂŒy.
âEse lago es profundoâ
98 Curso de ranquel
Inche iñ chĂŒnkĂŒd trĂŒnkĂŒdkĂŒli. âMi tortera es redondaâ
TrĂŒnkĂŒdkĂŒli ta iñ chĂŒnkĂŒd. âEs redonda mi torteraâ
TĂŒvachi yavĂŒ kuliu kĂŒmey. âEste huso duro es buenoâ
YavĂŒy tĂŒvachi kĂŒme kuliu. âEste buen huso es duroâ
Eyew mĂŒli kiñe pichi lewvĂŒ. âAllĂĄ hay un pequeño rĂoâ
Vachi lewvĂŒ pichirupay. âEste rĂo es angostoâ
TĂŒvachi pichirupa lewvĂŒ pichikonĂŒy. âEste rĂo angosto es playoâ
VOCABULARIO
Sustantivos: chĂŒnkĂŒd âtortera del usoâ
kuliu âhusoâ
lavken âlago, lagunaâ
lewvĂŒ ârĂoâ
mawida âcerro, montañaâ
rakidwam âpensamientoâ
Interrogativo: Âżchumngechi? ÂżcĂłmo?
Adjetivos: chovo âperezosoâ
kĂŒlvĂŒn âguapoâ
lavtra âpetisoâ
newen âfuerte, valienteâ
pilu âsordoâ
povo âlocoâ
pĂŒta âgrandeâ
trongli âdelgadoâ
trĂŒnkĂŒd âredondoâ
weda âfeoâ
wedañma âestĂșpidoâ
wesa âlindoâ
yavĂŒ âduroâ
LecciĂłn 7 99
Adverbios: mĂŒna âmuyâ
Sufijos verbales: -le- âestativoâ
-nge- âesivoâ
Demostrativos: tĂŒvachi ~ vachi âesteâ
eyechi âaquelâ
NegaciĂłn verbal: -la- ânoâ
DIĂLOGO
A: Marimari, ñaña.
B: Marimari, pĂŒta kuyvi.
A: ¿Chumleymi ñaña?
B: Inche kĂŒmelkalen. ÂżEymi kay?
A: KĂŒmelkalekan inche. ÂżChumngechi ta mi we ruka?
B: Ta iñ we ruka wesakĂŒli. MĂŒna wesa ruka nen.
A: Inche iñ ruka wedangi. Pewkallal.
B: Pewkallal may.
ASPECTOS GRAMATICALES
El adjetivo:
En su funciĂłn predicativa, el adjetivo se verbaliza ya sea agregando
directamente los sufijos flexivos de modo, persona y nĂșmero, o por medio
de los verbalizadores -le- ~ -kĂŒle- o -nge-.
kĂŒme âbueno, lindoâ kĂŒmey âes bueno, es lindoâ
yavĂŒ âduroâ yavĂŒy âes duroâ
kude âancianaâ kudey âes ancianaâ
povo âestĂșpidoâ povoy âes estĂșpidoâ
pichirupa âangostoâ pichirupay âes angostoâ
alĂŒrupa âanchoâ alĂŒrupay âes anchoâ
100 Curso de ranquel
Con el sufijo -nge-:
chovo âperezosoâ chovongi âes perezosoâ
trongli âdelgadoâ tronglingi âes delgadoâ
newen âfuerteâ newengi1 âes fuerteâ
lavtra âbajoâ lavtrangi âes bajoâ
pĂŒtrĂŒn âgrandeâ pĂŒtrĂŒngi âes grandeâ
Con el sufijo -le- ~ -kĂŒle-
AdemĂĄs del sufijo -nge-, el sufijo -le- ~ -kĂŒle- verbaliza tambiĂ©n adjetivos.
El primero ocurre cuando la raĂz o tema verbal finaliza en vocal, y el
segundo, generalmente, cuando finaliza en consonante:
karĂŒ âverdeâ karĂŒli âes verdeâ
ketro âcortoâ ketroli âes cortoâ
motri âgordoâ motrili âes gordoâ
trĂŒnkĂŒd âredondoâ trĂŒnkĂŒdkĂŒli âes redondoâ
trĂŒnkĂŒl âduroâ trĂŒnkĂŒlkĂŒli âes duroâ
wesa âlindoâ wesakĂŒli âes lindoâ
Algunos adjetivos del español se traducen al ranquel por medio de un
adverbio y un verbo. El compuesto genera un verbo con valor atributivo:
pichi âpocoâ + rupa âpasarâ pichirupay âes angostoâ
pichi âpocoâ + kon âentrarâ pichikonĂŒy âes playoâ
alĂŒ âmuchoâ + kon âentrarâ alĂŒkonĂŒy âes profundoâ
alĂŒ âmuchoâ + rupa âpasarâ alĂŒrupay âes anchoâ
pichi âpocoâ + pĂŒra âsubirâ pichipĂŒray âes bajoâ
alĂŒ âmuchoâ + pĂŒra âsubirâ alĂŒpĂŒray âes altoâ
Algunas frases nominales sirven también para calificar y pueden ser
verbalizadas:
kĂŒme piuke âbuen corazĂłnâ kĂŒmepiukedomongi âmujer de buen
corazĂłnâ 1 En newengi , la n final del sustantivo âfuerzaâ se asimila a ng y se pierde. Lo mismo ocurre en
pĂŒtrĂŒngi.
LecciĂłn 7 101
kim lonko âcabeza sabiaâ kimlonkongi âes inteligenteâ
PluralizaciĂłn de adjetivo + sustantivo:
Cuando el sustantivo pluralizado es acompañado de un adjetivo, la forma
pu se convierte en ke y se coloca por detrĂĄs del adjetivo:
wesa ke ruka âfeas casasâ
kude ke domo âviejas mujeresâ
pichi ke trewa âpequeños perros
Orden de los argumentos en la oraciĂłn:
El orden de la oración ranquel es libre, al igual que en español, es decir que
sujeto y predicado pueden cambiar de lugar sin alterar el sentido de la
misma:
weche wentru newengelay âel hombre joven no tiene fuerzaâ
newengelay weche wentru âno tiene fuerza el hombre jovenâ
El orden en este caso, tiene que ver con la intenciĂłn del hablante, quien al
colocar el predicado en primer lugar lo destaca para resaltar su significado.
Por otro lado, el infinitivo en ranquel finaliza en -n:
trekan âcaminarâ
newengen âtener fuerzaâ
nen âtenerâ
También la terminación en -n del verbo indica la primera persona en modo
real:
trekan âyo caminoâ
newengen âyo tengo fuerzaâ
nen âyo tengoâ
Un infinitivo puede funcionar como sujeto de la oraciĂłn:
trekan kĂŒmey âcaminar es buenoâ
102 Curso de ranquel
La negaciĂłn verbal:
Los verbos ranqueles no son negados por medio del adverbio de negaciĂłn,
como ocurre en español. La negación en ranquel se expresa dentro del
sintagma verbal. Presenta distintas formas segĂșn el modo en que se halle el
verbo:
a) âlaâ negaciĂłn de modo real
ne - ke - la - n rume kal
tener + Hab.+ Neg.+ 1 MR siquiera lana
âno tengo nada de lanaâ
b) ânoâ negaciĂłn de modo condicional y de formas no finitas; se
emplea también para negar adverbios:
Ej.: chewnorume âen ningĂșn lugarâ
wĂŒl - no - l - i chañikollu ne - la - n pĂŒlata
vender +Neg+MC+1 matra haber + Neg.+1 MR plata
âSi no vendo matra, no hay dineroâ
antiwo presisa - ke - no - lu lawen pi - ke - n
antiguo precisar+Hab+Neg+fnf remedio decir+Hab+1 MR
âDigo yo que los antiguos no precisaban remediosâ
c) -kel- -kil- -kinol- negaciĂłn de modo volitivo
langĂŒm - kel - m - ĂŒn pi - ke - (e) - n - o ñi kuku
matar +Neg+ 2 + Pl decir + Hab+ Inv+ 1 + 3 mi abuela
â«No lo maten», decĂa mi abuelaâ
La negaciĂłn en ranquel se coloca antes del modo, el tiempo, la persona y el
nĂșmero.
LecciĂłn 7 103
ASPECTOS CULTURALES
De niñas a mujeres: ceremonia de pasaje entre las ranqueles
SegĂșn el testimonio de Santiago Avendaño, que viviĂł cautivo siete años
(1842-1849) entre los ranqueles, existĂa entre ellos en el siglo XIX una
ceremonia de pasaje llamada Huecun-tripai y Huecu-rucan en la cual la
niña que habĂa comenzado su pubertad era encerrada durante cuatro dĂas en
un toldo de mantas, sin tomar ningĂșn alimento a excepciĂłn de una bebida
blanca llamada mallo-cĂł. En ese perĂodo, dos a cuatro hombres la hacĂan
correr a gran velocidad tanto a la madrugada como por la tarde. A la vez,
las mujeres mayores cantaban el tayĂŒl como plegaria por la felicidad de la
niña.
Años mås tarde, Juana Cabral de Carripilón en Emilio Mitre
recordaba lo transmitido por su madre sobre estas ceremonias denominadas
ĂŒlchatun. SegĂșn el relato recopilado, las niñas en ese momento eran
encerradas, debĂan hilar y se les daba muy pocos alimentos y bebidas, se les
hacĂa correr y lavarse el cabello con orina.
ASPECTOS HISTĂRICOS
Ngillatun
En el año 1921, por iniciativa del Consejo Nacional de Educación, se realiza
la primera Encuesta de Folklore, a cargo de los docentes de todas las escuelas
primarias del paĂs. Desde lo que era entonces el Territorio Nacional de la
Pampa Central, se enviaron respuestas que conformaron 91 legajos, copia de
87 se pueden consultar en el Archivo HistĂłrico Provincial âProf. Fernando E.
ArĂĄozâ, contando con los originales el Instituto Nacional de AntropologĂa y
Pensamiento Latinoamericano.
VivĂa en la Colonia Emilio Mitre el Cacique Santos Morales, quien para ese
entonces tenĂa 93 años de edad. BrindĂł al docente encuestador muy variada e
interesante informaciĂłn que consta en el Legajo 61. Rescatamos de ella el
siguiente pĂĄrrafo sobre la ceremonia del ngillatun: â⊠lo Ășnico que usaban
104 Curso de ranquel
para sus fiestas era el âcultrĂșnâ (especie de tambor), para el âPurrunâ (baile).
El bailarĂn se desnudaba dejĂĄndose un tapa-rabo solamente, se adornaban con
plumas de avestruz la cabeza y se ponĂan una especie de cola (esto lo hacĂan
solamente los hombres, las mujeres no) y se presentaban ante el
pĂșblicoâŠesto lo hacĂan en reuniones especiales, al aire libre y por espacio de
tres o cuatro dĂas llamado âAmarricunââŠâ (Encuesta Nacional de Folklore
1921).
El ngillatun es una ceremonia cargada de sentido social que tenĂa
lugar en los primeros meses del año, entre enero y abril, y estå relacionada
con la fertilidad de la tierra. Realizada en un ĂĄmbito fijo, se constituĂa en
respuesta a la invitaciĂłn que efectuaba algĂșn cacique a personas y
agrupaciones vinculadas por lazos parentales o de vecindad.
La ceremonia es liderada por una machi o guĂa espiritual, que da
las gracias por la reuniĂłn, pide por todo aquello que se necesita (por la
salud, por los hijos, etc), y luego ejecuta el instrumento musical conocido
como kultrun acompañado por las trutrukas, instrumentos que
acompañan con su ritmo los cĂrculos que los rankĂŒlche dan alrededor del
rewe. Al finalizar la rogativa queda inaugurado un nuevo año.
ACTIVIDADES
1. Responder las siguientes preguntas
Ej.: ÂżChumngechi ta mi votĂŒm?
Inche iñ votĂŒm kĂŒlvĂŒnngi.
a. ¿Chumngechi ta mi ñuke?
......................................................
b. ÂżChumngechi ta mi chaw?
......................................................
c. ¿Chumngechi ta mi ñawe?
......................................................
LecciĂłn 7 105
d. ÂżChumngechi ta mi weni?
......................................................
e. ÂżChumngechi ta mi laku?
......................................................
2. Armar oraciones correctas:
Ej.: Vachi mawida alĂŒpĂŒray.
Vachi
mawida
chĂŒnkĂŒd
lavken
lewvĂŒ
kuliu
alĂŒkonĂŒy
yavĂŒy
alĂŒpĂŒray
pichipĂŒray
pĂŒtrĂŒngelay
trĂŒnkĂŒdkĂŒli
a. .......................................................
b. .......................................................
c. .......................................................
d. .......................................................
e. .......................................................
f. .......................................................
g. .......................................................
3. Responder de manera afirmativa:
Ej.: ¿Lavtra ta mi peñi?
May, lavtra ta iñ peñi.
106 Curso de ranquel
a. ÂżNewengi ta mi chaw?
......................................................
b. ¿Kudey ta mi ñuke?
......................................................
c. ÂżMotrili ta mi kuku?
......................................................
d. ÂżTronglingi ta mi votĂŒm?
......................................................
e. ÂżAlĂŒpĂŒray vachi mawida?
......................................................
4. Transformar en negativas las siguientes oraciones:
Ej.: Vachi pichi kampu newengi.
Vachi pichi kampu newengelay.
a. Tronglingi vachi weche.
......................................................
b. Motrili inche iñ kure.
......................................................
c. Inche iñ ñawe kimlonkongi.
......................................................
d. Vachi ruka pĂŒtrĂŒngi.
......................................................
e. Kudey ta iñ kuku.
......................................................
5. Reescribir la oraciĂłn utilizando un antĂłnimo, es decir, una palabra
de significado contrario:
LecciĂłn 7 107
Ej.: Iñ ñuke ta trongli domo.
Iñ ñuke ta motri domo.
a. Vachi mawida pichipĂŒray.
......................................................
b. AlĂŒkonĂŒy tĂŒvachi lavken.
......................................................
c. Vachi lewvĂŒ pichirupay.
......................................................
d. TĂŒvachi pichi malen kimlonkongi.
......................................................
e. Inche iñ ñawe alĂŒpĂŒray.
......................................................
108 Curso de ranquel
109
LECCIĂN 8
Kiñe ñayki mĂŒli miñche chañikollĂŒ.
âHay un gato debajo de la matraâ
Miñche chañikollĂŒ mĂŒli kiñe pichi kurĂŒ ñayki.
âDebajo de la matra hay un gatito negroâ
Wente wanku mĂŒli kiñe ñayki.
âSobre el banco hay un gatoâ
Punwi challa mĂŒli wa. âDentro de la olla hay maĂzâ
Wa mĂŒli punwi challa. âMaĂz hay dentro de la ollaâ
Kiñe vĂŒta challa apoli wa mu. âUna olla grande estĂĄ llena de maĂzâ
VĂŒri ruka mĂŒlelay kiñe wentru. âDetrĂĄs de la casa no hay un hombreâ
Pu ruka mĂŒli kiñe domo. âDentro de la casa hay una mujerâ
Wekun mĂŒli kechu pichi kampu. âAfuera hay cinco niñosâ
Kamapu mĂŒli KarĂŒpilun.
âLejos estĂĄ KarĂŒpilunâ
Inche ta iñ ruka alĂŒmapuli. âMi casa estĂĄ lejosâ
Inche ta iñ ruka inavĂŒl rĂŒpĂŒ mu mĂŒli.
âMi casa estĂĄ cerca del caminoâ
Eyechi mapu mu mĂŒli venten mamĂŒll.
âEn aquella tierra hay mucha leñaâ
Millaray ta iñ ruka kamapuli.
âLa casa de Millaray estĂĄ lejosâ
110 Curso de ranquel
Ina kĂŒtral mĂŒli kĂŒla trewa.
âJunto al fuego hay tres perrosâ
Meli kawellu mĂŒli ina lewvĂŒ. âCuatro caballos hay junto al rĂoâ
Pu malal mĂŒli kapĂŒra. âDentro del corral hay cabrasâ
ÂżChew mĂŒli inche iñ chaw?
âÂżDĂłnde estĂĄ mi padreâ
Ina lewvĂŒ mĂŒli ta mi chaw.
âJunto al rĂo estĂĄ tu padreâ
ÂżChew mĂŒli Millaray ta iñ ruka?
âÂżDĂłnde estĂĄ la casa de Millaray?â
InavĂŒl rĂŒpĂŒ mu mĂŒli iñ ruka. âCerca del rĂo estĂĄ su casaâ
ÂżChew mĂŒli inche iñ trewa? âÂżDĂłnde estĂĄ mi perro?â
Eymi mi trewa mĂŒli miñche chañikollĂŒ. âTu perro estĂĄ debajo de la matraâ
Inche amuan waria mu. âYo voy a ir al puebloâ
Inche ngillamean wesakelu waria mu. âVoy a comprar ropa al puebloâ
LecciĂłn 8 111
VOCABULARIO
Preposiciones: ina âjunto aâ
miñche âdebajo deâ
pu âdentro deâ
punwi âdentro de, entreâ
vĂŒri âdetrĂĄs deâ
wente âsobre, arriba de, encima deâ
PosposiciĂłn: mu âconâ
Sustantivo: rĂŒpĂŒ âcaminoâ
wanku âbancoâ
wesakelu âropaâ
Adverbios: alĂŒmapu âlejosâ
inavĂŒl âcercaâ
kamapu âlejosâ
wekun âafueraâ
Indefinidos: venten âmuchoâ
Verbos: alĂŒmapule âestar lejosâ
apole âestar llenoâ
amule âestar yendoâ
chaltun âsaludarâ
kamapule âestar lejosâ
kĂŒmeyaw âandar bienâ
ngilla âcomprarâ
puw âllegarâ
DIĂLOGO
Practicar diĂĄlogos siguiendo este que se presenta a continuaciĂłn.
112 Curso de ranquel
A: Marimari, weni.
B: Marimari, ñaña. PĂŒta kuyvi. ÂżKĂŒmelkalekaymi?
A: KĂŒmeyawĂŒn. ÂżChew amuleymi?
B: Waria mu amulen inche.
A: ÂżNgillameaymi eymi waria mu?
B: Ngillamean wesakelu.
A: Pewkallal. KĂŒme puwaymi waria mu.
B: Chaltun. Pewkallal.
ASPECTOS GRAMATICALES
El pronombre interrogativo:
Chew âÂżdĂłnde?â es invariable desde el punto de vista morfolĂłgico.
Determina al morfema verbal o nĂșcleo de la oraciĂłn funcionando como
adverbio.
Âżchew mĂŒli ta iñ kapĂŒra?
âÂżdĂłnde estĂĄn nuestras cabras?â
iñ kapĂŒra punwi malal mĂŒli
ânuestras cabras estĂĄn dentro del corralâ
Verbos:
Los verbos pueden ser determinados por el sufijo -me- âir aâ, que indica
direcciĂłn hacia otro lugar:
ngillamean inche âvoy a ir a comprarâ
Se coloca antes de los sufijos de modo, tiempo, persona y nĂșmero:
ngillameaymi eymi âvos vas a comprarâ
Indicadores de lugar:
Para indicar lugar la lengua ofrece distintas posibilidades:
LecciĂłn 8 113
a) Adposiciones:
Estas pueden ubicarse antes (preposiciones) o después
(posposiciones) del sustantivo:
Preposiciones: punwi ruka mĂŒli âestĂĄ dentro de la casaâ
miñche chañikollĂŒ mĂŒli âestĂĄ debajo de la matraâ
ina lewvĂŒ mĂŒli âestĂĄ junto al rĂoâ
vĂŒri ruka mĂŒli witru âdetrĂĄs de la casa estĂĄ el
caldĂ©nâ
Posposiciones: amuan lewvĂŒ mu âvoy a ir al rĂoâ
ta mi chaw mĂŒli inavĂŒl rĂŒpĂŒ mu âtu padre estĂĄ
cerca del caminoâ
La posposiciĂłn mu tiene distintos significados: âa, en, de, con, etc.â
b) Adverbios de lugar:
alĂŒmapu mĂŒli ta iñ chaw âlejos estĂĄ mi padreâ
kamapu mĂŒlingĂŒn pu kawellu âlejos estĂĄn los caballosâ
inavĂŒl mĂŒli ta mi trewa âcerca estĂĄ tu perroâ
c) A veces los adverbios se verbalizan por medio del sufijo -le-
âestativoâ:
alĂŒmapuli waria âestĂĄ lejos el puebloâ
kamapuli ta iñ ruka âestĂĄ lejos mi casaâ
ASPECTOS CULTURALES
La vivienda
Lucio V. Mansilla visita en 1870 la zona ranquelina de LeuvucĂł -ubicada al
oeste de La Pampa, en el actual Departamento Loventué, próxima a la
localidad de Victorica-. En su famoso libro Una excursiĂłn a los indios
ranqueles volcĂł sus apreciaciones, entre ellas la del toldo, que se destaca
114 Curso de ranquel
por su claridad: â...La puerta del toldo de Mariano Rosas caĂa a la
enramada... Un toldo es un galpĂłn de madera y cuero. Las cumbres,
horcones y costaneros son de madera; el techo y las paredes de cuero de
potro cosido con vena de avestruz. El mojinete tiene una gran abertura; por
allĂ sale el humo y entra la ventilaciĂłn... Todo toldo estĂĄ dividido en dos
secciones de nichos a derecha e izquierda... en cada nicho pernocta una
persona... En medio del toldo habĂa tres fogones en lĂnea...â.
En las viviendas que los ranqueles de la Colonia Emilio Mitre
construirĂan años despuĂ©s se observa que las viviendas combinaron las
tradiciones ancestrales con pautas y elementos nuevos, de origen urbano,
industrial.
Y aunque la vivienda que construye hoy el ranquelino no difiere
mayormente de la de cualquier otro âpuestero del oesteâ, vemos que la
distribuciĂłn de ellas dentro de la Colonia Emilio Mitre no es casual.
Aunque aparentemente estĂ©n âdispersasâ en las 80.000 has que la
conforman, se agrupan en âpueblitosâ. Los pueblitos se organizaron
teniendo en cuenta distintos factores, por ejemplo lazos parentales, y asĂ se
denominan segĂșn la familia que lo constituye, la propiedad de la tierra, la
presencia de agua.
Al hablar de la vivienda del "puestero del oeste" nos estamos
refiriendo al âpuestoâ, construcciĂłn que posee caracterĂsticas propias en el
oeste pampeano y también diferentes si se encuentra en el norte o sur de la
provincia. En ellos podremos encontrar esa otra vivienda tradicional, el
rancho, pero veremos que esta palabra poco se usa en La Pampa para
designar a la casa, en cambio sus dueños las llaman las casas o el puesto.
ASPECTOS HISTĂRICOS
Los asentamientos ranqueles hasta 1878
Antes de las campañas militares de 1878-79 contra los ranqueles, fueron
muchos los testimonios que indicaron que por lo menos desde el siglo
XVIII estos controlaban un amplio territorio que se extendĂa en los montes
LecciĂłn 8 115
de caldĂ©n, de allĂ que se conoce como MamĂŒll Mapu (tierra de los montes o
paĂs del monte). Abarcaba desde la cuenca del ChadileuvĂș-CuracĂł hasta el
inicio de la llanura herbĂĄcea bonaerense, en la zona que actualmente
corresponderĂa al centro y norte de la provincia de La Pampa, noroeste de
la provincia de Buenos Aires, y sur de las provincias de CĂłrdoba, San Luis
y Mendoza. El cacique PainĂ© y los suyos âentre ellos sus hijos Pangitruz
Nger âMariano Rosasâ y Epugner Rosas, se encontraban en LeuvucĂł, en
el noroeste de la actual ciudad de Victorica, provincia de la Pampa. Algo
mås al sur se ubicaba, en Poitahue, el cacique Pichuiñ y luego su hijo,
Manuel Baigorrita. Por su parte, otros grupos con los que los ranqueles
tenĂan vinculaciones mĂĄs o menos esporĂĄdicas eran el liderado por PincĂ©n
-quien controlaba un amplio territorio que se extendĂa aproximadamente en
lo que es en la actualidad Trenque Lauquen, en provincia de Buenos Aires
y Toay, en La Pampa- y el de los salineros, encabezados por los caciques
CalfucurĂĄ y luego su hijo NamuncurĂĄ, asentados en Salinas Grandes, al
sureste de la actual provincia de La Pampa.
ACTIVIDADES
1. Responda las siguientes preguntas:
Ej.: ÂżChew mĂŒli ta mi ñayki?
Inche ta iñ ñayki mĂŒli miñche chañikollĂŒ.
a. ÂżChew mĂŒli ta mi trewa?
..............................................................
b. ÂżChew mĂŒli ta mi ruka?
..............................................................
c. ÂżChew mĂŒli Millaray ta iñ kawellu?
..............................................................
d. ÂżChew mĂŒli KarrĂŒpilun ta iñ kapĂŒra?
..............................................................
116 Curso de ranquel
e. ÂżChew mĂŒli ta mi chaw?
..............................................................
2. Completar las siguientes oraciones:
Ej.: Inche âŠâŠâŠâŠ.. waria âŠâŠ
Inche amuan waria mu.
a. âŠâŠ. chañikollĂŒâŠâŠ. pichi trewa.
b. Pichin wa âŠâŠ. punwi âŠâŠ..
c. âŠâŠ lewvĂŒ âŠâŠâŠ kiñe ruka.
d. Inchiñ amuayiñ âŠâŠâŠâŠâŠâŠ.
e. Eymi ngillameaymi âŠâŠâŠâŠâŠ waria âŠ..
f. Pu âŠâŠâŠ. mĂŒli mari kawellu.
g. InavĂŒl rĂŒpĂŒ âŠ.. mĂŒli Millaray ta âŠ. ruka.
h. âŠâŠ ruka mĂŒli epu kawellu.
3. Transformar en negativas las siguientes oraciones:
Ej.: Inche iñ ruka kamapuli.
Inche iñ ruka kamapulelay.
a..Inche iñ ruka mĂŒli inavĂŒl rĂŒpĂŒ mu.
..............................................................
b..Eymi amuaymi waria mu.
..............................................................
c..Vachi challa apoli wa mu.
..............................................................
d.. Inche ngillamean wesakelu waria mu.
..............................................................
LecciĂłn 8 117
e. Inchiñ neiñ epu mari kechu kapĂŒra.
..............................................................
4. Reescribir la oraciĂłn empleando un antĂłnimo, es decir una palabra
de significado opuesto:
Ej.: Miñche wanku mĂŒli ñayki.
Wente wanku mĂŒli ñayki.
a. AlĂŒmapu mĂŒli ta iñ chaw.
..............................................................
b. Wente chañikollĂŒ mĂŒley pichi ñayki.
..............................................................
c. Pu ruka mĂŒli ta iñ kuku.
..............................................................
5. Produzca oraciones que incluyan las siguientes palabras:
ina - wente - kamapu - alĂŒmapu - inavĂŒl â apoli
a. .......................................................
b. .......................................................
c. .......................................................
d. .......................................................
e. .......................................................
f. .......................................................
118 Curso de ranquel
119
LECCION 9
Epu ñe nen inche. âDos ojos tengo yoâ
ÂżChumkeymi ta mi ñe mu? ÂżQuĂ© haces con tus dos ojos?â
KintĂŒken ta iñ ñe mu. âSuelo mirar con mis ojosâ
Eymi neymi kiñe wĂŒn.
âTienes una bocaâ
ÂżChumkeymi ta mi wĂŒn mu?
âÂżQuĂ© haces con tu boca?â
Inche dunguken ta iñ wĂŒn mu.
âSuelo hablar con mi bocaâ
Inche kavey iken ta iñ wĂŒn mu.
âTambiĂ©n suelo comer con mi bocaâ
Punwi wĂŒn inche nen ta iñ voro ka ta iñ kewĂŒn.
âDentro de la boca tengo mis dientes y mi lenguaâ
ÂżChumkeymi eymi ta mi voro ka ta mi kewĂŒn mu?
âÂżQuĂ© haces con los dientes y la lengua?â
Inche ĂŒnatĂŒken ka iken ta iñ voro ka ta iñ kewĂŒn mu.
âYo suelo morder y comer con los dientes y la lenguaâ
120 Curso de ranquel
Inche nen ta iñ yu. âYo tengo una narizâ
ÂżChumkeymi ta mi yu mu? âÂżQuĂ© haces con tu nariz?â
Inche nĂŒmĂŒtĂŒken ta iñ yu mu. âYo suelo oler con mi narizâ
Inche nen epu pilun. âYo tengo dos orejasâ
ÂżChumkeymi ta mi epu pilun mu? â
ÂżQuĂ© haces con tus dos orejas?â
Inche allkĂŒtĂŒken ta iñ epu pilun mu.
âYo escucho con mis dos orejasâ.
Inche nen epu lipang.
âYo tengo dos brazosâ
ÂżChumkeyme ta mi epu lipang mu?
âÂżQuĂ© haces con tus dos brazos?â
KĂŒdawken ta iñ epu lipang mu.
âSuelo trabajar con mis dos brazosâ.
ÂżChem mĂŒli punwi lonko? âÂżQuĂ© hay dentro de la cabeza?
Punwi lonko mĂŒli mĂŒllo. âDentro de la cabeza estĂĄ el cerebroâ.
Inchiñ rakidwamkeiñ mĂŒllo mu. âSolemos pensar con el cerebroâ
ÂżChumten kĂŒwĂŒ ni che? âÂżCuĂĄntas manos tiene la gente?
LecciĂłn 9 121
Epu kĂŒwĂŒ ni che. âLa gente tiene dos manosâ
ÂżChumkeymi ta mi epu kĂŒwĂŒ mu? âÂżQuĂ© haces con tus dos manos?â
Ta iñ epu kĂŒwĂŒ mu inche kĂŒdawken ka wiriken.
âCon mis dos manos suelo trabajar y escribirâ.
Kiñe kĂŒwĂŒ ni kechu sangĂŒl. âUna mano tiene cinco dedosâ.
Inche nen epu namun. âTengo dos piesâ
ÂżChumkeymi ta mi epu namun mu?
âÂżQuĂ© haces con tus dos pies?â
Inche trekaken ka levken ta iñ epu namun mu.
âYo camino y corro con mis dos piesâ
KutrankĂŒlen inche. âEstoy enfermoâ
Kutranlonkolen, epe rapin. âMe duele la cabeza, casi vomitĂ©â.
KĂŒmelkalelan. KutrankĂŒley ta iñ maridwam.
âNo estoy bien. Me estĂĄ doliendo el estĂłmagoâ
ChañchaĂ±ĂŒm, levĂŒy iñ kĂŒwĂŒ. âAyayayay, se quemĂł mi manoâ
VayĂŒm ko mu levĂŒy iñ kĂŒwĂŒ. âCon agua hervida se quemĂłâ
MelkayĂŒn chapad mu ka watroy iñ lipang.
âResbalĂ© en el barro y mi brazo se quebrĂłâ
KutranĂŒy iñ lipang. âDolĂa mi brazoâ
AllvĂŒy iñ kĂŒwĂŒ. âSe lastimĂł mi manoâ
MĂŒna mollvĂŒnĂŒy iñ kĂŒwĂŒ. âSangra mucho mi manoâ
Venten mollvĂŒn tripay. âSale mucha sangreâ
122 Curso de ranquel
VOCABULARIO
Sustantivos: ange âcaraâ (1)
anka âcaderaâ (2)
chongochongo âcodoâ (3)
deñin âcejaâ (21)
kagĂŒl âflemaâ
kal âvello del cuerpo, lanaâ
kalcha âvello del pubisâ (4)
ketre âmentĂłnâ (22)
ketro âmudoâ
kewĂŒn âlenguaâ (23)
kutran âenfermedadâ
kĂŒwĂŒ âmanoâ (5)
lipang âbrazoâ (6)
lonko âcabeza, caciqueâ (7)
lonkomatra âtalĂłnâ (8)
luku ârodillaâ (9)
maridwam âestĂłmagoâ (10)
matra âpantorrillaâ (11)
mollvĂŒn ÂŽsangreâ
moyo âsenoâ (12)
mĂŒllo âcerebroâ
namun âpieâ (13)
ñe âojoâ (24)
ngĂŒlla âubreâ
pel âcuelloâ (14)
pilun âorejaâ (25)
piuke âcorazĂłn, estĂłmagoâ (15)
pĂŒnowe âplanta del pieâ (16)
pĂŒtra âpanzaâ (17)
ruku âpechoâ (18)
sangĂŒl âdedo de la mano o pieâ (19)
topel ânucaâ (26)
LecciĂłn 9 123
tol âfrenteâ (27)
ĂŒlwi âbabaâ
ĂŒmi âpestañasâ (28)
wili âuñaâ (20)
wilper âlabioâ (29)
wĂŒn âbocaâ (30)
yu ânarizâ (31)
Verbos: allkĂŒ âoĂrâ
allkĂŒtĂŒ âescucharâ
allvĂŒ âlastimarseâ
chilkatĂŒ âleerâ
dungu âhablarâ
i âcomerâ
ilotĂŒ âcomerâ
kintĂŒ âmirarâ
kutrankĂŒle âestar enfermoâ
lev âcorrerâ
lĂŒv âquemarseâ
melkay âresbalarâ
mollvĂŒn ÂŽsangrarâ
moyo âmamarâ
ne âtenerâ
nĂŒmĂŒtĂŒ âolerâ
rakidwam âpensarâ
rapi âvomitarâ
treka âcaminarâ
trekayaw âandar caminandoâ
trelonk âtoserâ
ĂŒnatĂŒ âmorderâ
watro âquebrarâ
waywĂŒ âsangrar la narizâ
wiri âescribirâ
124 Curso de ranquel
Adjetivos: vayĂŒm âhervidoâ
Adverbio: kavey âtambiĂ©nâ
DIĂLOGO
Practicar diĂĄlogos siguiendo este que se presenta a continuaciĂłn.
A: Marimari, weni.
B: Marimari, pĂŒta kuyvi.
A: ÂżChumleymi eymi?
B: KĂŒmelkalelan inche. Kutranlonkolen.
A: ÂżMĂŒna ilotĂŒymi eymi?
B: May, mĂŒna ilotĂŒn inche. Amuan ta iñ ruka mu.
A: Pewkallal weni.
B: Pewkallal may.
ASPECTOS GRAMATICALES
El verbo:
El morfema -ke- sufijado al verbo indica que la acciĂłn se realiza de
manera habitual. Suele ser traducido por âsolerâ:
kĂŒdawĂŒn âtrabajoâ
kĂŒdawken âsuelo trabajarâ
El morfema -tĂŒ- expresa un sentido aspectual de reiteraciĂłn. AsĂ allkĂŒ
âoĂrâ se transforma en allkĂŒtĂŒ âescucharâ, al agregar el sufijo -tĂŒ-, ĂŒna es
âpicarâ y ĂŒnatĂŒ significa âmorderâ, pues el morder implica
metafĂłricamente âpicar reiteradamenteâ.
El sustantivo que funciona como sujeto u ojbeto del verbo puede ser
incorporado al sintagma verbal. Este proceso, tĂpico de esta lengua, puede
observarse en los siguientes ejemplos:
LecciĂłn 9 125
kutranĂŒn lonko âme duele la cabezaâ
kutranlonkon âme duele la cabezaâ
En este caso es el sujeto el que ha sido incorporado al verbo kutranĂŒn
âdolerâ. En el siguiente ejemplo es el objeto el que ha sido incorporado:
katrĂŒn kachu inche âyo corto pastoâ
katrĂŒkachun inche âyo corto pastoâ
Ya hemos visto el sufijo -le- ~ -kĂŒle- que verbaliza sustantivos, adjetivos
y adverbios. Asimismo, puede hallarse sufijado a morfemas verbales
indicando valor durativo de la acciĂłn:
kutranlonkon âme duele la cabezaâ
kutranlonkolen âme estĂĄ doliendo la cabezaâ
El futuro:
Ya vimos que el futuro se expresa por medio del sufijo -a-. Ahora bien,
cuando esta âa- de futuro se coloca junta a otra âaâ proveniente de la raĂz
verbal (rupa) o del sufijo de negaciĂłn (-la-) se agrega el sonido y para
evitar la fusiĂłn de ambas:
kĂŒpan inche âyo llegoâ
kĂŒpayan inche âyo voy a llegarâ
kĂŒpalan inche âyo no llegoâ
kĂŒpalayan inche âyo no voy a llegarâ
inche ilotĂŒlan ta iñ motringenoyal âyo no como para
no engordarâ
Adverbios:
El adverbio epe significa que la acciĂłn indicada por el verbo estuvo a punto
de ocurrir pero finalmente no ocurriĂł.
126 Curso de ranquel
inche rapin âyo vomitĂ©â
inche epe rapin âyo casi vomitĂ©â (pero no lo hice)
Interjecciones:
El ranquel presenta la interjecciĂłn chañchaĂ±ĂŒm âayayayayâ, que indica
dolor.
ASPECTOS CULTURALES
Medicina ranquel
La medicina ranquel tiene su base en las plantas curativas y otros
elementos naturales como la grasa de animales, alumbre y cal entre otros
elementos. SegĂșn entrevistas realizadas en 1996 en Victorica, para el
âempachoâ se utilizaba una hierba conocida como âyerba de polloâ o
âbuchinaâ de avestruz; para las afecciones al hĂgado, el tĂ© de carqueja; para
las del estómago se usaba el té de ajenjo, y de excrementos secos de perro
mezclado con otras hierbas; mientras que para las inflamaciones se tomaba
tĂ© de manzanilla. Para las âcanchasâ se colocaba orina de un capĂłn todas
las mañanas hasta que la infecciĂłn de la piel desaparecĂa, y para curar la tos
convulsa tomaban leche de yegua o mula, una cucharada dos o tres veces
por dĂa.
SegĂșn Daniel Cabral, para detener diarreas tomaban tĂ© de tamarisco
con cĂĄscara de granada y azĂșcar tostada; y para curar los calambres se
realizaban baños preparados a base de jarilla.
De acuerdo a las entrevistas mencionadas, para los dolores de cintura
se utilizaba grasa de iguana mezclada con altamique bien molido. Luego se
frotaban con esta pomada que daba calor y calmaba el dolor. Por otra parte,
para la fiebre se utilizaba el alumbre con clara de huevo. AdemĂĄs, para
eliminar parĂĄsitos, colocaban cal dentro de una bolsa de arpillera, volcaban
agua sobre ella, y el lĂquido blanco que desprendĂa era lo que curaba.
LecciĂłn 9 127
ASPECTOS HISTĂRICOS
PrĂĄcticas curativas
Como se señaló anteriormente, el maestro español Manuel Lorenzo
JarrĂn dejĂł un minucioso Diario con el relato de sus experiencias en la
Colonia Emilio Mitre como director de la Escuela y poblador de la zona,
donde vivió entre 1913 y 1918. Por aquellos años, la atención médica era
limitada y los problemas de salud debĂan resolverse tratando de superar las
dificultades de las distancias y la falta de acceso a medicamentos. Los
médicos no se instalaron en la zona hasta mås avanzado el siglo XX.
Mientras tanto, el diario de JarrĂn muestra una serie de prĂĄcticas hĂbridas.
Por un lado, Ă©l mismo âen base a sus conocimientos adquiridos a partir de
la lectura del Diccionario de Medicina popular entregaba remedios y
sugerĂa tratamientos mĂ©dicos y terminĂł por hacerse cargo de buena parte de
las prĂĄcticas de higiene y curaciĂłn en la zona. Los ranqueles venĂan para
que les desinfectara las heridas, les diera medicamentos para dolores,
fiebre, problemas gĂĄstricos, entre otros. Pero por otro lado, no se trataba de
una relaciĂłn cerrada, sino de intercambio de conocimientos. Por ejemplo, el
segundo parto de la mujer de JarrĂn, Matilde, fue atendido por una
comadrona ranquel, ante la serie de dificultades que se presentaron y la
falta de atención médica en la Colonia. La niña se llamó Clara Soledad, en
honor al nombre de Doña Clara, la esposa de Sebastiån Morales, hijo de
Santos Morales, uno de los fundadores de Emilio Mitre.
ACTIVIDADES
1. Responder las siguientes preguntas:
Ej.: ¿Chumten ñe neymi eymi?
Inche nen epu ñe.
128 Curso de ranquel
a. Chumten kĂŒwĂŒ neymi eymi?
......................................................
b. Chew mĂŒli ta mi yu?
......................................................
c. Chumten lipang neymi eymi?
......................................................
d. Watroy ta mi lipang?
......................................................
e. KĂŒmelkaleymi eymi?
......................................................
2. Armar la pregunta:
Ej.: ÂżChumten lipang neymi eymi?
Inche epu lipang nen.
a. ..................................................
Vey epu pĂŒnowe ni.
b. ..................................................
Inche iñ ñe mu kintuken inche.
c. ..................................................
Inche kĂŒmelkalen.
d. ..................................................
Punwi ruku mĂŒli piuke.
e ...................................................
Lonko mu mĂŒli mĂŒllo.
3. Incorporar un sustantivo que indique alguna parte del cuerpo.
LecciĂłn 9 129
Ej.: Vey iñ .matra.. mu trekakey.
a. KutranĂŒy inche iñ âŠâŠâŠâŠâŠ.
b. Ta iñ âŠâŠ. mu inche rakidwamken.
c. Inche rapin. Ta iñ âŠâŠâŠ kutrankĂŒley.
d. Ta mi âŠâŠâŠ. watroy.
e. Vey allkĂŒtĂŒki ta iñ âŠ.. mu.
4. Responder de modo negativo.
Ej.: ÂżKintĂŒkeymi pilun mu?
KintĂŒkelan pilun mu.
a. ¿Ikeymi ta mi ñe mu?
......................................................
b. ÂżTrekakeymi ta mi kĂŒwĂŒ mu?
......................................................
c. ÂżĂnatĂŒkeymi ta mi ñe mu?
......................................................
d. Chilkatukeymi ta mi lipang mu?
......................................................
e. ÂżLevkeymi ta mi luku mu?
......................................................
5. Responder de modo afirmativo.
Ej.: ¿Watroy ta iñ matra?
May, ta iñ matra watroy.
a. ÂżKutranlonkoleymi?
......................................................
130 Curso de ranquel
b. ÂżMollvĂŒy ta mi yu?
......................................................
c. ÂżDungukeymi ta mi wĂŒn mu?
......................................................
d. ÂżAllkĂŒtĂŒkeymi ta mi pilun mu?
......................................................
e. ÂżAllvĂŒy ta mi sangĂŒl?
......................................................
131
LECCIĂN 10
ÂżIñi kellueymu? âÂżQuiĂ©n te ayudĂł?
Ta iñ ngillañ kellueno. âMi cuñado me ayudĂłâ
Vey rume kellueno. âMe ayudĂł muchĂsimoâ
MĂŒna kĂŒme wentru ta iñ ngillañ. âMuy buen hombre es mi cuñadoâ
¿Iñi dunguleymu?
âÂżQuiĂ©n te hablĂł?â
Ta iñ kuku dunguleno.
âMi abuela me hablĂłâ
Re rankĂŒldunguleno ta iñ kuku.
âMe hablĂł en puro ranquel mi abuelaâ
ÂżIñi ngĂŒchatĂŒeymu? âÂżQuiĂ©n te insultĂł?â
Kiñe weda weche ngĂŒchatĂŒeno. âUn joven malo me insultĂłâ
ÂżChem pieymu? âÂżQuĂ© te dijo?â
âElme weda wentruâ pieno. ââMal hombre de porquerĂaâ, me dijoâ
Ta iñ domo kĂŒme avĂŒlĂŒy.
âMi mujer cocina bienâ
VachantĂŒ avĂŒleleno ta iñ yal. AvĂŒleleno korĂŒ.
âHoy me cocinĂł mi comida. Me cocinĂł sopaâ.
Inche kidulewen. âYo quedĂ© soloâ
Vey mu inche avĂŒlĂŒn kovke, korĂŒ ka ilo.
âPor eso yo cocino pan, sopa y carneâ
132 Curso de ranquel
Inche metĂŒ kimĂŒn rankĂŒldungun.
âYo todavĂa sĂ© hablar ranquelâ
Inche kimelĂŒn iñ ñawe rankĂŒldungun.
âYo le enseño a mi hija a hablar ranquelâ
Ta iñ ñawe rankĂŒldunguleno.
âMi hija me habla ranquelâ
Inche iñ chaw kĂŒpaleleno kuram.
âMi padre me trajo huevosâ
Kuram achawall kĂŒpaleleno iñ chaw.
âHuevos de gallina me trajo mi padreâ
Inche avĂŒlan kovke kuram achawall mu.
âYo voy a cocinar pan con los huevos de gallinaâ
Ta iñ kuku kĂŒme dungulkeno.
âMi abuela me hablaba bienâ
âMĂŒna kĂŒme wentru eymiâ, pieno.
âMe decĂa âserĂĄs un hombre muy buenoâ.
ÂżIñi ngĂŒtramkaeymu veychi dungu?
âÂżQuiĂ©n te contĂł esa noticia?â
Ta iñ peñi ngĂŒtramkano tĂŒvachi dungu.
âMi hermano me contĂł esta noticiaâ.
LecciĂłn 10 133
Pichi trewa ñamĂŒy. âEl perrito se perdiĂłâ
Inche iñ ñawe ñamngĂŒmĂŒy pichi trewa. âMi hija perdiĂł el perritoâ
Inche kimelĂŒn iñ votĂŒm rankĂŒldungun. âEnseño hablar ranquel a mi hijoâ
Ta iñ votĂŒm chedunguy. âMi hijo habla ranquelâ
Inche iñ votĂŒm tremĂŒy rume. âmi hijo creciĂł muchĂsimoâ
Inche trengĂŒmĂŒy iñ pĂŒĂ±ĂŒĂ± waria mu. âYo criĂ© a mis hijos en el puebloâ
Pichin pewen pĂŒlata.
âYa encontrĂ© un poco de plataâ
Inche apuraopewen amual.
âYo ya estaba apurado para irâ
Trekawelay iñ ñuke.
âMi madre ya no caminabaâ
KĂŒpawelay iñ votĂŒm.
âYa no viene mi hijoâ
VOCABULARIO
Sustantivos: chillkatĂŒweruka âescuelaâ
epew âcuentro tradicional ranquelâ
kastilla âlengua castellanaâ
korĂŒ âsopaâ
kuram âhuevoâ
makuñ âponchoâ
ngillañ âcuñadoâ
rankĂŒldungun âlengua ranquelâ
wa âmaĂzâ
yal âcomidaâ
134 Curso de ranquel
Verbos: avĂŒl âasar, cocer, teñirâ
dungu âhablarâ
dungul âhablar a alguienâ
kellu âayudarâ
kimel âenseñarâ
kim âsaberâ
kidulewe âquedar soloâ
kĂŒpal âtraerâ
kĂŒpalel âtraer para alguienâ
ngĂŒchatĂŒ âinsultarâ
ngĂŒtramka âcontar, narrarâ
ñam âperderseâ
ñamngĂŒm âperder algoâ
pe âver, encontrar algo o a alguienâ
trem âcriarseâ
trengĂŒm âcriarâ
Adverbios: metĂŒ âtodavĂaâ
re âpuro, solamenteâ
rume âdemasiadoâ
vachantĂŒ âhoyâ
Adjetivos: weda âmaloâ
kidu âsoloâ
Coordinante: vey mu âpor esoâ
Insultos: elme âde porquerĂaâ
povo âzonzoâ
LecciĂłn 10 135
DIĂLOGO
Practicar diĂĄlogos siguiendo este que se presenta a continuaciĂłn.
A: Marimari, weni.
B: Marimari, pĂŒta kuyvi. ÂżKĂŒmelkalekaymi?
A: KĂŒmelkalekan. ÂżEymi rankĂŒldunguymi?
B: May, inche rankĂŒldungun.
A: ÂżIñi kimeleymu rankĂŒldungun?
B: Inche iñ chaw kimeleno. ÂżKay eymi mi votĂŒm? ÂżVey
rankĂŒldunguy?
A: May, ta iñ votĂŒm rankĂŒldunguy.
B: Inche kavey kastilladungun. Kom pu che kastilladunguy.
A: Inche tremĂŒn re rankĂŒldungun mu. VachantĂŒ wekeche ka ĂŒlchake
domo kimlayngĂŒn rankĂŒldungun. Vey mu kiduengĂŒn kimlayngĂŒn
rankĂŒldungun chillkatĂŒweruka mu.
ASPECTOS GRAMATICALES
El coordinante:
El coordinante vey mu âpor esoâ se ubica al comienzo de la oraciĂłn para
indicar consecuencia de una oraciĂłn anterior:
inche kĂŒdawlan, vey mu nelan pĂŒlata
âyo no trabajo, por eso no tengo plataâ
Los verbos:
Las lenguas presentan verbos intransitivos, que solo implican un sujeto,
como caminar, saltar, correr, etc. Cuando el verbo es transitivo, no solo
tiene un sujeto agente sino también un objeto paciente: comprar, mirar,
ver, etc. AdemĂĄs, podemos encontrar verbos bitransitivos, que son aquellos
que presentan un sujeto agente, un objeto paciente y otro objeto que recibe
136 Curso de ranquel
la acciĂłn del sujeto. Un verbo bitransitivo tĂpico es dar, y tambiĂ©n traer,
regalar, etc.
Los verbos transitivos, que presentan un sujeto con valor de agente y
un objeto paciente de persona que sufre la acciĂłn del primero, incluyen el
pronombre personal de este Ășltimo en el mismo sintagma verbal. En los
siguientes ejemplos la acciĂłn verbal se dirige de una tercera persona agente
a una primera persona paciente:
kellu âayudarâ kellueno âĂ©l me ayudaâ
kimel âenseñarâ kimeleno âĂ©l me enseñaâ
dungul âsaludar a alguienâ dunguleno âĂ©l me saludaâ
La forma âeno pierde la âe cuando estĂĄ precedida por una a: kellulano âĂ©l
no me enseñaâ (kellu-la-no).
En los siguientes casos, la acciĂłn verbal se traslada de una tercera persona
agente a una segunda persona paciente:
kellu âayudarâ kellueymu âĂ©l te ayudaâ
kimel âenseñarâ kimeleymu âĂ©l te enseñaâ
dungul âsaludar a alguienâ dunguleymu âĂ©l te saludaâ
En ranquel hay un mecanismo para convertir un verbo intransitivo en
transitivo. Este mecanismo consiste en el agregado de un sufijo causativo
que presenta dos formas:
â(ĂŒ)mâ : se une a verbos intransitivos para agregar un objeto directo:
vay âhervirseâ vayĂŒm âhervir algoâ
trem âcrecerâ trengĂŒm1 âcriar a alquienâ
av âterminarseâ apĂŒm âšterminar algoâ
âlâ ~ âelâ2 : se une a verbos intransitivos para agregar un objeto
directo:
1 La ocurrencia del causativo â(ĂŒ)m genera cambios idiosincrĂĄsicos en las consonantes finales de los
verbos, como ocurre con trem > treng y av > ap. 2 El sufijo -l- ocurre cuando la raĂz verbal finaliza en vocal y -el- cuando dicha raĂz finaliza en
consonante.
LecciĂłn 10 137
kĂŒpa âllegarâ kĂŒpal âtraer algoâ
aku âvenirâ akul âtraer algoâ
Ahora bien, si el verbo es transitivo, lo que va a operar sobre este para
generar un verbo con objeto directo y objeto indirecto es lo que se denomina
un aplicativo. La forma del aplicativo en ranquel es:
-(l)el-3, es decir, igual al morfema causativo:
kim âsaber algoâ kimel âenseñar algo a alguienâ
kĂŒpal âtraer algoâ kĂŒpalel âtraer algo a alguienâ
dewma âhacer algoâ akulel âhacer algo a alguienâ
Este aplicativo tiene el valor de âbeneficiarioâ, es decir que la persona
recipiente de la acciĂłn verbal se beneficia con la acciĂłn realizada por el
agente.
Los aspectuales:
El sufijo âwe- determina verbos y presenta el significado de âperfecciĂłn o
acciĂłn completaâ. En oraciones afirmativas puede ser traducido por âyaâ. En
oraciones negativas es llamado âcesativoâ, y es traducido âya noâ. Cuando
este sufijo sigue al verbalizador âestativo/durativoâ âleâ ~ âkĂŒleâ, el sufijo â
weâ es traducido por âya estĂĄ o quedĂłâ, con valor resultativo:
pe âencontrarâ pe â we â n âya encontrĂ©â
pepianĂŒ âpoder sentarseâ pepianĂŒ â we â lay âya no podĂa
sentarseâ
Adjetivos:
kidule âestar soloâ kidu â le â we â n âquedĂ© soloâ
karĂŒ âverdeâ karĂŒ â le â we â y âquedĂł verdeâ
Cuantitativo:
epu âdosâ epu â le â we â y âquedaron dosâ
3 -el- ocurre cuando el verbo finaliza en consonante y -lel- cuando finaliza en vocal.
138 Curso de ranquel
Verbos:
tranaâ âtirarâ trana â le â we â y âquedĂł tiradoâ
Adverbios:
pichi âpocoâ pichi â le â we â y âquedĂł pocoâ
La incorporaciĂłn del objeto:
Ya vimos en la LecciĂłn 9 que el sujeto y el objeto pueden ser incorporados
al sintagma verbal. Es lo que ocurre en los siguientes casos:
rankĂŒldungu âhablar ranquelâ
kastilladungu âhablar castellanoâ
Los adverbios:
Determinan al verbo y a otros adverbios y presentan diversos significados:
De cantidad:
rume âmuchĂsimoâ
rume kimeleno âme enseñó muchĂsimoâ
mĂŒna âmuchoâ
mĂŒna kĂŒme chedunguy âhabla muy bien el ranquelâ
De tiempo:
metĂŒ âtodavĂaâ
vachantĂŒ âhoyâ
De modo:
re âpuro, solamenteâ
Expresiones insultantes:
elme âde porquerĂaâ
weda âmaloâ
elme weda wentru âmal hombre de porquerĂaâ
LecciĂłn 10 139
ASPECTOS CULTURALES
Instrumentos musicales
Los instrumentos musicales de los ranqueles son de distinto tipo. Uno de
los mĂĄs importantes es el kultrun o kultrung, instrumento de percusiĂłn
que consiste en un tronco ahuecado recubierto por un solo parche hecho de
cuero de caballo que se tensa por la parte inferior. Mide aproximadamente
25 cm de diĂĄmetro y tiene una altura variable que va de 20 a 30 cm, similar
a un pequeño tambor. Suelen decorarlo con dos lĂneas rectas que se cruzan,
simbolizando los cuatro puntos cardinales. Dichas lĂneas terminan en forma
de patas de avestruz. En cada espacio demarcado, pueden presentar
distintas figuras autĂłctonas ranqueles como una luna, boleadoras, zorros,
etc.
Otro instrumento importante es la trutruka, muy difundida entre los
ranqueles. Es un instrumento de viento, muy largo, con embocadura lateral,
fabricado con una caña colihue ahuecada y recubierta con un intestino de
caballo. Termina en un cuerno vacuno atado con lana o hilo a la vara de
colihue. Puede tener hasta siete metros de largo, y entre 2 y 10 cm de
diĂĄmetro. El sonido que produce es estridente y grave, con escasas
variaciones tonales. La trutruka se utiliza
como señal a distancia, grito de guerra o
como acompañamiento musical en
actividades sociales y religiosas. Se usa
durante el camaruco o ngillatun para dar
inicio a la rogativa, y para marcar el compĂĄs,
como complemento del kultrung.
140 Curso de ranquel
Por Ășltimo, tenemos la pivilka, instrumento de viento tallado en madera,
aunque ha sido remplazado por un tubo de caña. Tiene un orificio en la
parte superior y asas laterales para colgarse. Mide aproximadamente 25 cm.
El instrumento emite un solo sonido, su Ășnica nota se mezcla en el curso
del canto o del conjunto instrumental sin relaciĂłn rĂtmica.
No estĂĄ de mĂĄs decir que en las tolderĂas del siglo XIX tambiĂ©n se
manipulaban instrumentos que fueron tomados de los europeos, como la
guitarra criolla y el acordeĂłn.
ASPECTOS HISTĂRICOS
GĂ©neros discursivos
Los cronistas y estudiosos de los pueblos originarios han destacado
reiteradamente el valor fundamental que poseĂa para ellos la expresiĂłn
verbal. Este gusto por la producciĂłn verbal llevĂł a los ranqueles a
desarrollar diversos géneros discursivos. Antes de presentar la diversidad
de formas que adoptĂł la expresiĂłn verbal ranquel, artĂstica o no,
presentaremos la discusiĂłn que plantea la clasificaciĂłn de las distintas
manifestaciones verbales de este pueblo. Generalmente se ha hablado de
literatura sin distinguir entre lo que es discurso artĂstico del que no lo es.
Se distinguen las siguientes manifestaciones verbales:
La oratoria o weupin: este estilo se utiliza en reuniones religiosas,
sociales o polĂticas. Estos discursos parlamentarios se caracterizaban por su
extensiĂłn desmesurada, de dos a tres horas. AdemĂĄs, exigĂa la presencia de
un âcontestadorâ e interlocutor del orador que aprobaba o rectificaba lo
dicho por este.
LecciĂłn 10 141
* Dentro del conjunto de manifestaciones verbales se considera al
relato histĂłrico o ngĂŒtram: estĂĄn incluidos en este punto todos los relatos
que tienen valor histórico o conversacional. Se mezclan también elementos
mĂticos.
* Los epew o narraciones artĂsticas, de cualquier tipo de temĂĄtica:
mito, leyenda, fĂĄbula.
* Otra forma es la de los consejos o ngĂŒlam.
* La de los chistes o ayekan.
* Las adivinanzas o kuneo: estĂĄn destinadas a la recreaciĂłn de los
niños.
ACTIVIDADES
1. Responder las siguientes preguntas.
Ej.: ¿Iñi pieymu?
Ta iñ ñuke pieno.
a. ¿Iñi kellueymu?
..............................................................
b. ÂżIñi ngĂŒchateymu?
..............................................................
c. ÂżIñi kimeleymu rankĂŒldungun?
..............................................................
d. ÂżIñi kĂŒpaleleymu kuram achawall?
..............................................................
e. ÂżIñi ñamngĂŒmĂŒy owisa?
..............................................................
2. Reescribir estas oraciones en negativo:
Ej.: Ta iñ ñuke kellueno.
Ta iñ ñuke kellulano.
142 Curso de ranquel
a. Ta iñ chaw kimeleno kastilladungun.
..............................................................
b. TĂŒva weche pieno âelme weda wentruâ.
..............................................................
c. TĂŒvachi weni kĂŒpaleleno kiñe chañikollĂŒ.
..............................................................
d. Inche iñ ñuke avĂŒleleno korĂŒ.
..............................................................
e. TĂŒvachi wentru rume rankĂŒldungueno.
..............................................................
3. Unir las siguientes oraciones por medio del coordinante vey mu:
Ej.: Inche nen kawellu. Inche amuan waria mu.
Inche nen kawellu, vey mu amuan waria mu.
a. KarĂŒpilun kimĂŒy rankĂŒldungun. RankĂŒldungun pieno.
...............................................................................................
b. Rayen ni kuram achawall. Rayen kĂŒpaleleno kechu kuram.
...............................................................................................
c. Inche iñ ñuke rume kellueno. Inche ayupiukelen.
...............................................................................................
d. Inche iñ kuku avĂŒleleno kovke. KiduengĂŒn kavey yingĂŒn kovke.
...............................................................................................
e. Inche iñ chaw chedunguy. Vey kimeleno rankĂŒldungun.
...............................................................................................
4. Formar oraciones uniendo las siguientes columnas:
LecciĂłn 10 143
¿Iñi
Wekeche wentru
Ta iñ kuku
ÂżIñi kĂŒpaleleymu
Inche iñ laku
Ta mi peñi kimeleymu
kastilladungun.
kuram choyke?
kellueno.
rankĂŒldunguy.
avĂŒleleno korĂŒ.
kellueymu?
a. ...........................................................................................
b. ...........................................................................................
c. ...........................................................................................
d. ...........................................................................................
e. ...........................................................................................
f. ...........................................................................................
g. ...........................................................................................
5. Escribir la pregunta a partir de la respuesta:
Ej.: ¿Iñi kellueymu?
Inche iñ peñi kellueno.
a. ............................................................... ?
Inche iñ laku kimeleno rankĂŒldungun.
b. ............................................................... ?
Ta iñ weni pieno âelme weda wentruâ.
c. ............................................................... ?
Inche iñ kuku avĂŒleleno kovke.
6. Reescribir las oraciones pasando de la primera persona paciente a
la segunda:
144 Curso de ranquel
Ej.: Inche iñ chaw kellueno.
Inche iñ chaw kellueymu.
a. Ta iñ laku kimeleno rankĂŒldungun.
..........................................................................
b. Inche iñ weni dunguleno.
..........................................................................
c. Inche iñ ñuke avĂŒleleno korĂŒ.
..........................................................................
d. Inche iñ lamgnen rankĂŒldunguleno.
..........................................................................
e. Inche iñ peñi kĂŒpaleleno kuram achawall.
..........................................................................
145
LECCIĂN 11
Inche kimlan ĂŒlkantun. âYo no sĂ© el canto popular ranquelâ
ÂżEymi kimĂŒlkantuymi? âÂżUsted sabe el canto popular ranquel?â
KimĂŒlkantulan. âNo lo sĂ©â
Kimelen tĂŒvachi ĂŒlkantun. âEnséñeme ese canto popularâ
May, kimelayu ĂŒlkantĂŒn. âSĂ, yo te enseñarĂ© el canto popularâ
Inche kimlan rankĂŒldungun.
âYo no sĂ© la lengua ranquelâ
ÂżEymi kim rankĂŒldunguymi?
âÂżUsted sabe la lengua ranquel?â
May, inche kĂŒme kimĂŒn rankĂŒldungun.
âSĂ, yo sĂ© bien la lengua ranquelâ
Kimelen rankĂŒldungun, weni.
âEnséñeme la lengua ranquel, amigoâ
May, inche kimelayu rankĂŒldungun.
âSĂ, yo le enseñarĂ© la lengua ranquelâ
Kelluen peñi. âAyĂșdame hermanoâ
May, inche kelluayu. âSĂ, yo te voy a ayudarâ
Chaltun, peñi. âGracias, hermanoâ
Elen mamĂŒll. AvĂŒy ta iñ mamĂŒll.
âDame leña. Se terminĂł mi leñaâ
May, pichin eluayu mamĂŒll.
âSĂ, te voy a dar un poco de leñaâ
146 Curso de ranquel
NgĂŒtramkalen kuyvi ke dungu. âCuĂ©nteme cosas antiguasâ
ÂżChem kuyvi ke dungu? âÂżQuĂ© cosas antiguas?â
Re kuyvi ke dungu ngĂŒtramkalen. âPuras cosas antiguas cuĂ©ntemeâ
May, inche ngĂŒtramkaleyu kuyvi ke dungun re rankĂŒldungun mu.
âSi, yo le cuento cosas antiguas en pura lengua ranquelâ.
Inche rankĂŒldungun welu ta iñ kuku rankĂŒldungulay.
âYo hablo la lengua ranquel pero mi abuela no la habla.
Inche weche wentru. Inche rankĂŒlche.
âYo soy hombre joven. âSoy ranquelâ
Inche KarĂŒpilun pingen.
âMe llamo CarripilĂłnâ
Ta iñ kuyvi ke che pikum pĂŒle kĂŒpay.
âMis ancestros vinieron del norteâ
Inche mĂŒlen Telen waria mu.
âYo vivo en el pueblo de TelĂ©nâ
Inche kimrankĂŒldungun. âYo sĂ© hablar la lengua ranquelâ
Inche iñ chaw kimeleno rankĂŒldungun. âMi padre me enseñó el ranquelâ
Ta iñ chaw lay pĂŒta kuyvi. âMi padre muriĂł hace mucho tiempoâ
VOCABULARIO
Sustantivos: asukura âazĂșcarâ
kalleta âgalleta (prĂ©stamo del español)â
mamĂŒll âleñaâ
pikum ânorteâ
pĂŒlata âdineroâ
ĂŒlkantun âcanto popularâ
yerwe âyerba (prĂ©stamo del español)â
LecciĂłn 11 147
Verbos: elu âdarâ
kintĂŒ âmirar, buscarâ
kĂŒdaw âtrabajarâ
ĂŒlkantĂŒ âcantarâ
PosposiciĂłn: pĂŒle âhacia, desdeâ
Coordinante: welu âperoâ
DIĂLOGO
Practicar diĂĄlogos siguiendo este que se presenta a continuaciĂłn.
A: Marimari, weni. PĂŒta kuyvi. ÂżKĂŒmelkalekaymi?
B: KĂŒmelkalekan. Inche amuan waria mu. Inche ngillayan pichin
yerwe, kalleta, asukura, waria mu.
A: ÂżNeymi pĂŒlata?
B: May, nen pĂŒlata.
A: Inche kĂŒdawĂŒn, kĂŒdawĂŒn, welu nelan pĂŒlata. Elen pichin pĂŒlata
ilotĂŒan.
B: May, elueyu pĂŒlata ngillayan yal.
A: Chaltun. Pewkallal.
B. Pewkallal.
ASPECTOS GRAMATICALES
Verbos:
Los verbos transitivos, que presentan un sujeto con valor de agente y un
objeto paciente de persona que sufre la acciĂłn del primero, incluyen el
pronombre personal de este Ășltimo en el mismo sintagma verbal. En los
148 Curso de ranquel
siguientes ejemplos la acciĂłn verbal va de una segunda persona agente a
una primera paciente:
kellu âayudarâ kelluen âusted me ayudaâ
kimel âenseñarâ kimelen âusted me enseñaâ
dungu âhablarâ dunguen âusted me hablaâ
En los casos que se presentan a continuaciĂłn, la acciĂłn verbal transcurre de
una primera persona agente a una segunda persona paciente:
kellu âayudarâ kellueyu âyo te ayudoâ
kimel âenseñarâ kimeleyu âyo te enseñoâ
dungu âhablarâ dungueyu âyo te habloâ
Las formas no finitas:
La lengua ranquel tiene una forma no finita, llamada generalmente
infinitivo, cuyo morfema se sufija al final de la base verbal y presenta la
forma -n.
amun âirâ
kĂŒpan âvenirâ
kimĂŒn âsaberâ
kimelĂŒn âenseñarâ
Estos infinitivos se utilizan normalmente para formar clĂĄusulas
subordinadas con valor final:
Inche nen pĂŒlata ngillayan kovke
âyo tengo plata para comprar panâ
KallvĂŒpang kintĂŒy mara ilotĂŒan
âcalvupan buscĂł una liebre para comerâ
Estos infinitivos pueden ir acompañados de un morfema de futuro, como se
ve en los dos ejemplos. Como la finalidad de la acciĂłn siempre implica
LecciĂłn 11 149
futuridad, este tipo de oraciones suele presentar el morfema temporal -a- ~
- ya- de futuro.
Kim-:
La raĂz del verbo kim âsaberâ es empleada para formar compuestos junto a
otras formas verbales con el sentido de âsaberâ+ significado del segundo
verbo:
kimrankĂŒldungu âsaber hablar ranquelâ
kimkĂŒdaw âsaber trabajarâ
kimkastilladungu âsaber hablar castellanoâ
PosposiciĂłn:
Otra posposiciĂłn del ranquel, ademĂĄs de las ya vistas, es pĂŒle que indica
tanto direcciĂłn hacia algĂșn lugar, o desde algĂșn lugar:
inche iñ chaw willi pĂŒle kĂŒpay
âmi padre vino del surâ
inche iñ ñuke pikum pĂŒle amuy
âmi madre se fue hacia el norteâ
El sentido de la posposiciĂłn depende del significado del verbo empleado.
Si el verbo es âirâ, su valor serĂĄ âhaciaâ, si el verbo es âvenirâ, el sentido de
la posposiciĂłn serĂĄ âdesdeâ.
Conjunciones:
La conjunciĂłn welu tiene valor adversativo, es decir que indica una
contrariedad entre la primera y la segunda clĂĄusula:
inche amun waria mu, welu ngillalayan asukura
âyo voy al pueblo, pero no comprarĂ© azĂșcarâ
eymi kimimi, welu inche kimlan.
âusted sabe pero yo no sĂ©â
150 Curso de ranquel
ASPECTOS CULTURALES
Comidas
SegĂșn cuenta Mansilla, desde fines del siglo XIX, la comunidad ranquel se
sirviĂł de la caza, la siembra y por ende de la cosecha. ConsumĂan, hierbas,
verduras, porotos y maĂz; a este Ășltimo lo tostaban y luego lo molĂan para
obtener harina. ConsumĂan tambiĂ©n carne cocida, caldo aderezado con
cebolla, ajĂ, asado de vaca, carne de avestruz, algarroba picada, puchero de
choclos y zapallos, entre otros. Para el postre se servĂan de manzanas
silvestres, sandĂas y frutas ĂĄcidas. En cuanto a la bebida, por lo general
optaban por el agua, aunque en ocasiones especiales bebĂan vino. Una
costumbre a destacar, es que consumen primero la comida, y
posteriormente -acto aparte- la bebida.
En Testimonios de los Ășltimos ranqueles, se indica que la comunidad
ranquel se alimentaba ademĂĄs de piche, ñandĂș, guanacos, hĂgado crudo
condimentado del mismo guanaco, sangre de este con ajĂ y sal molida, bofe
condimentado, cordero, sopa o puchero y chivitos, entre otros.
Cabe destacar, que los utensilios que la comunidad ranquel utilizaba
para comer, se caracterizaban por ser elaborados por ellos mismos. Entre
estos podemos encontrar platos grandes y cĂłncavos de madera, cucharas,
tenedores, cuchillos, vasos y jarros de hierro y madera.
Comidas tĂpicas ranquelinas
Comida TĂ©rmino ranquel
DescripciĂłn
Torta frita Kovke
yuwin
Forma tradicional de hacer pan; se cocinaban
en grasa de piche cuando carecĂan de grasa de
oveja o de cabra.
Torta al
rescoldo
Rumun
kovke
Forma tradicional de hacer pan; se cavaba un
pozo, se lo llenaba con bosta de vaca y se
prendĂa fuego. Cuando este se apagaba, y las
cenizas estaban aĂșn bien calientes, se envolvĂa
el pan, se lo enterraba entre cenizas y se iba
cocinando lentamente y de manera pareja.
HĂgado de
guanaco NgachitĂŒn Se lo condimentaba con ajĂ y sal.
LecciĂłn 11 151
Guanaco LĂŒwan
Bofe
condimen-
tado
Ngachi Para hacer ngachi se colgaba un cordero y se
lo degollaba y luego se hacĂa correr la sangre
de la yugular por la trĂĄquea hacia los
pulmones, echando por el mismo corte ajĂ y
sal para condimentarlo. Finalmente carneaban
el animal y los pulmones cocidos con las
especias se repartĂan entre los presentes.
Sopa o
puchero KorĂŒ Comida tĂpica ranquelina que se hacĂa con
carne de chiva o capĂłn, cebolla y agua.
Carne
hervida o
sancochada
Cheylko
ilo ~
Chellko ilo
Comida
curativa
PĂŒllkin ~
Pillkin
Comida hecha con agua caliente, harina
tostada y azĂșcar. Era buena para curar la
diarrea.
Leche
cuajada Chavid
lichi
Se tomaba el cuajo o librillo del animal, se lo
lavaba y salaba, y se ponĂa a secar durante una
semana. Luego se cortaba en trozos y se
colocaba en botellas con leche fresca. Con
ellos se obtenĂa el suero (vunal). Este suero se
agregaba a la leche para obtener pĂŒdĂŒm lichi,
que se dejaba fermentar al sol para lograr lo
que llaman leche cuajada.
ASPECTOS HISTĂRICOS
Comprar, vender y trocar en el siglo XX
Por lo general, los relatos sobre la vida de los ranqueles en Emilio Mitre
han puesto el acento en las privaciones y las dificultades de la vida
cotidiana en los parajes que la componĂan. Es una imagen comĂșn la que
supone una escasa circulaciĂłn de bienes, y por lo tanto, una dieta rural
monĂłtona y un consumo de bienes muy limitado. Los cuadernos diarios de
Manuel Lorenzo JarrĂn, un maestro que, como ya dijimos, viviĂł en la
colonia entre 1913 y 1918, muestran precisamente lo contrario: la
producciĂłn para consumo, los intercambios entre sus habitantes y las
compras eran frecuentes, e incluĂan distinto tipo de bienes tales como
152 Curso de ranquel
hortalizas, frutas y verduras; carnes de vacunos, ovinos, caprinos, pollos,
patos y pavos, asĂ como animales silvestres y sus productos derivados, tales
como huevos de gallina, leche, manteca, crema, quesos y grasa. Se
adquirĂan ademĂĄs arroz, harina, fideos, galleta y azĂșcar, yerba mate, cafĂ© y
té. Entre las bebidas alcohólicas, se destacaba la ginebra, cognac, caña,
jerez, vino, licores de crema de anĂs y de crema de cafĂ©, entre otros. Entre
los productos secundarios se contaban distintos tipos de prendas de vestir y
calzado, instrumentos musicales, juguetes, libros, anillos, un gramĂłfono, y
distintos repuestos para enseres domésticos. Se destacaban también los
pedidos de accesorios para los animales, especialmente equinos: pasadores
de plata para riendas, pasadores para bozal, pasadores de cabestro,
rebenques y frenos entre otros.
AdemĂĄs de los remedios caseros que se preparaban en Emilio Mitre,
tambiĂ©n se consumĂan diferentes medicamentos adquiridos a travĂ©s de
JarrĂn, tales como fortificantes, digestivos, laxantes, diurĂ©ticos, purgantes,
remedios para tratar problemas de la piel, hemorragias, infecciones, dolores
de cabeza, callosidades, resfrĂos, fiebre y diarrea.
ACTIVIDADES
1. Responder las siguientes preguntas:
Ej.: ÂżKelluen eymi?
May, inche kellueyu.
a. ¿Elen kiñe kovke? .........................................................................................................................
b. ÂżĂlkantuen kiñe ĂŒlkantun?
..............................................................
c. ÂżKimelen rankĂŒldungun?
..............................................................
d. ÂżNgillaen pichin yerwe?
..............................................................
LecciĂłn 11 153
e. ÂżElen pichin mamĂŒll?
..............................................................
2. Cambiar la terminaciĂłn de 3ÂȘ a 2ÂȘ persona (-eymu) por la de 1ÂȘ a 2ÂȘ
(-eyu):
Ej.: Vey kimeleymu.
Inche kimeleyu.
a. Vey dungueymu.
...........................................
b. Kidu ĂŒlkantĂŒeymu.
...........................................
c. Vey kellueymu.
...........................................
d. Kidu kintĂŒeymu.
...........................................
e. Vey pieymu.
...........................................
3. Reescribir las siguientes oraciones en futuro.
Ej.: Eymi amuymi waria mu.
Eymi amuaymi waria mu.
a. Vey ngillamey pichin asukura.
..............................................................
b. Inche iñ chaw pikum pĂŒle kĂŒpay.
..............................................................
c. Eymi kĂŒpalen kuram achawall.
..............................................................
154 Curso de ranquel
d. Vey ĂŒlkantĂŒy ruka mu.
.............................................................
e.. Inche amun willi pĂŒle.
.............................................................
4. Reescribir las siguientes oraciones componiendo el sintagma verbal
con la raĂz verbal kim- âsaberâ
Ej.: Vey chilkatĂŒy.
Vey kimchilkatĂŒy.
a. Inche rankĂŒldungun.
...........................................................
b. TĂŒvachi ĂŒlcha kastilladungulan.
...........................................................
c. Eyechi wentru levĂŒy.
...........................................................
d. Inche iñ ñuke avĂŒlĂŒy korĂŒ.
...........................................................
e.. Eymi ngĂŒtramkaymi.
...........................................................
5. Unir dos oraciones con welu:
Ej.: Inche amulan waria mu. Inche kimeltĂŒn kastilladungun.
Inche amulan waria mu, welu kimeltĂŒn kastilladungun.
a. Vey kĂŒpay inche iñ ruka mu. Vey kĂŒpaleleno kuram.
..............................................................................
b. Eymi kimĂŒlkantĂŒymi. Eymi ĂŒlkantĂŒlaymi.
..............................................................................
LecciĂłn 11 155
c. Vey mĂŒna kimrankĂŒldunguy. Vey rankĂŒldungulay.
...............................................................................
d. Inche avĂŒlĂŒn kovke. Inche elulaeymu.
...............................................................................
e.. Vey ni pĂŒtrĂŒn waka. Vey elulano kiñe waka.
...............................................................................
156 Curso de ranquel
157
LECCIĂN 12
KarĂŒpilun, kĂŒpange tĂŒva pĂŒle. âCarripilĂłn, venga para este ladoâ
May. âSĂâ
Nelay mamĂŒll. Epe chongi kĂŒtral. âNo hay leña. Casi se apaga el fuegoâ
Amunge. KintĂŒmenge mamĂŒll. âVaya. Vaya a buscar leñaâ
May, amuan. KintĂŒmean mamĂŒll. âSĂ, voy a ir. Voy a buscar leñaâ
Peñi, kĂŒpange tĂŒva mu. âHermano, venga para acĂĄâ
Kelluen. KatrĂŒnge mamĂŒll. KatrĂŒlen mamĂŒll.
âAyĂșdeme. Corte leña. CĂłrteme leñaâ
May, katrĂŒeyu mamĂŒll. âSĂ, le corto la leñaâ
PitrunĂŒy mamĂŒll. Chongi kĂŒtral mawĂŒn mu.
âHumea la leña. Se apagĂł el fuego por la lluviaâ
Inche kintĂŒmean pichin mamĂŒll mawida mu.
âVoy a buscar un poco de leña a la montañaâ
Ewla mawĂŒnlay. âAhora no llueveâ
ĂĂŒkĂŒvĂŒnge. Dungulaymi tĂŒva mu. âCĂĄllese. No hable acĂĄâ
May, Ă±ĂŒkĂŒvĂŒan. âSi, me voy a callarâ
Pu che ngillatĂŒmeay VĂŒta Chaw mu. âLa gente va a rogar a VĂŒta Chawâ
Epe chongi kĂŒtral. âCasi se apaga el fuegoâ
Vachi kĂŒtral ĂŒykĂŒlelay. âEste fuego no estĂĄ ardiendoâ
158 Curso de ranquel
Tukulnge mamĂŒll kĂŒtral mu. âPonĂ© leña al fuegoâ
May, tukulan mamĂŒll ta iñ chongnoyal kĂŒtral.
âSĂ, voy a poner leña para que no se apague el fuegoâ
KĂŒdawpange, kĂŒdawayu inchu.
âVenga a trabajar, trabajaremos los dosâ
Inche nen kellawe kĂŒdawal mapu.
âTengo una pala para trabajar la tierraâ
VachantĂŒ venten kĂŒdaw mĂŒli.
âHoy hay mucho trabajoâ
KĂŒdawayu inchu ta yu apumal puliwen.
âTrabajaremos los dos para terminar tempranoâ
RankĂŒldungunge weni. Winkadungulaymi.
âHable ranquel, amigo. No hable castellanoâ
MĂŒli ta mi doy rankĂŒldungual.
âTiene que hablar mĂĄs ranquelâ
Inche yewen ta iñ rankĂŒldungual.
âMe da vergĂŒenza hablar en ranquelâ
ÂżChumngechi yeweyavĂŒymi? âÂżCĂłmo va a tener vergĂŒenza usted?
ÂżRankĂŒlche eymi? âÂżUsted es ranquel?â
May, rankĂŒlche inche. âSi, ranquel soyâ
Yewekelaymi eymi. âNo tenga vergĂŒenzaâ
MĂŒli ta iñ doy rankĂŒldungual. âTenemos que hablar mĂĄs ranquelâ
Ewla pu wekeche, pu ĂŒlcha ke domo, pu
pichi ke che kimlay rankĂŒldungun.
âAhora los jĂłvenes, las muchachas, los chicos no saben hablar ranquelâ
PĂŒta kuyvi kom pu che kimĂŒyngĂŒn rankĂŒldungun.
âHace tiempo toda la gente sabĂa hablar ranquelâ
MĂŒli ta mi doy rankĂŒldungual, iñ ñamnoyal rankĂŒldungun.
âTenĂ©s que hablar mĂĄs ranquel, para que no se pierda la lengua ranquelâ.
LecciĂłn 12 159
Inche iñ ñuke ngillapuy kal.
âMi mamĂĄ fue allĂĄ a comprar lanaâ
Vey vowpuy waria mu.
âElla fue a hilar allĂĄ, al puebloâ
Vey kĂŒpay pun.
âVino de nocheâ
VOCABULARIO
Sustantivos: kellawe âpalaâ
kĂŒtral âfuegoâ
mawĂŒn âlluviaâ
pitrun âhumoâ
winkadungun âlengua castellanaâ
yewen âvergĂŒenzaâ
Verbos: chong âapagarseâ
katrĂŒ âcortarâ
mawĂŒn âlloverâ
nentu âsacarâ
Ă±ĂŒkĂŒv âcallarseâ
pitrun âhumearâ
tuku âsembrarâ
tukul âponer, llevarâ
ĂŒy âarderâ
vow âhilarâ
yewe âavergonzarseâ
Adverbios: doy âmĂĄsâ
ewla âahoraâ
pun âde nocheâ
160 Curso de ranquel
DIĂLOGO
A: Inche rankĂŒldungulan. Inche re kastilladungun.
B: ÂżIñi trengĂŒmeymu?
A: Inche iñ kuku trengĂŒmeno. Vey kimrankĂŒldunguy welu kimelano.
B: Inche kimelayu rankĂŒldungun. Inche kimdungun.
A: Chaltun may.
ASPECTOS GRAMATICALES
Verbos:
En esta lecciĂłn trabajamos con el modo volitivo, empleado para la orden o
mandato. Solo veremos la segunda persona singular de este modo, que no
presenta un morfema propio, aunque los sufijos personales son diferentes a
los del modo real. La segunda persona que aparece en modo volitivo es la
forma -nge:
dungunge âhableâ
amunge âvayaâ
kĂŒpange âvengaâ
Para la forma negativa se emplea el modo real y la negaciĂłn -la-:
dungulaymi âno hableâ
amulaymi âno vayaâ
kĂŒpalaymi âno vengaâ
Los verbos del ranquel pueden llevar morfemas direccionales. Uno de ellos
es -me- âir haciaâ y otro es -pa- âvenir hacia el hablanteâ. Asimismo
encontramos el sufijo direccional -pu- que significa âal llegar allĂĄâ:
kĂŒdaw âtrabajarâ
kĂŒdawme âir a trabajarâ kĂŒdawpa âvenir a trabajarâ
LecciĂłn 12 161
kintĂŒ âbuscarâ
kintĂŒme âir a buscarâ kintĂŒpa âvenir a buscarâ
dungu âhablarâ
dungume âir a hablarâ dungupa âvenir a hablarâ
vow âhilarâ vowpu âal llegar allĂĄ a hilarâ
ngilla âcomprarâ ngillapuâal llegar allĂĄ a comprarâ
kintĂŒ âbuscarâ kintĂŒpu âal llegar allĂĄ a buscarâ
Forma no finita en âel:
AdemĂĄs de la forma no finita en -n que hemos llamado infinitivo, existe
otra que finaliza en -el ~ -l. Se la considera un particpio. Esta forma es
empleada para la subordinaciĂłn, asimismo con valor final:
inche rankĂŒldungun ta iñ mĂŒymalnoal.
âyo hablo ranquel para no olvidarloâ
El verbo mĂŒymal âolvidarâ agrega el morfema de futuro -a- y finalmente
el morfema de forma no finita -el ~ -l. En este caso, la -a- de futuro se
fusiona con la -e del sufijo -el y se pierde: mĂŒymalnoal. AsĂ, la negaciĂłn
toma la forma -no-, distinta de la del modo real.
inche ilotĂŒlan ta iñ motringenoal.
âyo no como para no ser gordaâ
Es importante destacar que las formas no finitas, precisamente por no llevar
sufijadas las personas, generalmente presentan la persona por medio del
posesivo correspondiente, como si se tratara de un sustantivo posesivado.
Esto se debe a que se trata de nominalizaciones generadas a partir de raĂces
verbales.
VerbalizaciĂłn de sustantivos:
Existen en ranquel una serie de sustantivos que pueden convertirse en
verbos con el solo agregado de las desinencias verbales de modo, persona y
nĂșmero. Algunos de ellos son:
162 Curso de ranquel
mawĂŒn âlluviaâ mawĂŒnĂŒy âllueveâ
kĂŒdaw âtrabajoâ kĂŒdawĂŒn âyo trabajoâ
pitrun âhumoâ pitrunĂŒy âhumeaâ
pun ânocheâ punĂŒy âanocheceâ
ExpresiĂłn de obligatoriedad:
Encontramos en ranquel una expresiĂłn con el sentido de âtener queâŠâ
conformada por el verbo mĂŒle âhaberâ en tercera persona, seguido de un
pronombre posesivo correspondiente al sujeto de la forma no finita que le
sigue, que finaliza en -el. Generalmente, esta forma no finita presenta el
tiempo futuro -a- que se funde con el sufijo âel para dar la forma âal:
mĂŒli ta iñ kĂŒdawal âtengo que trabajarâ
mĂŒli ta mi kĂŒdawal âtiene que trabajar ustedâ
mĂŒli ta iñ kĂŒdawal âĂ©l tiene que trabajarâ
mĂŒli ta yu kĂŒdawal âtenemos que trabajar nosotros dosâ
mĂŒli ta mu kĂŒdawal âtienen que trabajar ustedes dosâ
mĂŒli ta iñ kĂŒdawalengu âtienen que trabajar ellos dosâ
mĂŒli ta iñ kĂŒdawal âtenemos que trabajarâ
mĂŒli ta mĂŒn kĂŒdawal âtienen que trabajar ustedesâ
mĂŒli ta iñ kĂŒdawalengĂŒn âtienen que trabajar ellosâ
Dado que iñ no presenta indicaciĂłn de nĂșmero, este es expresado por las
formas âengu (dual) y âengĂŒn (plural) sufijadas al participio.
ASPECTOS CULTURALES
Los tejidos ranqueles
El kuliu âhusoâ es el instrumento utilizado para el hilado de lanas. Se
construye con un palo de jarilla de aproximadamente 50 cm de largo. Para
su elaboraciĂłn se requiere afinar uno de los extremos, y en el otro se forma
la base colocando una pieza de madera o piedra redonda, denominada
chĂŒnkĂŒd âtorteraâ.
LecciĂłn 12 163
El proceso de hilado en huso requiere como primer paso tomar una
porciĂłn de vellĂłn y retorcer con los dedos hasta que el mismo forme una
hebra; luego se hace girar el huso de tal manera que permita armar el
ovillo.
También se destaca el teñido de lanas con elementos naturales. Para
la realizaciĂłn de este proceso es fundamental conocer el tipo de plantas
tintĂłreas y su correspondiente preparaciĂłn. Dependiendo de la especie que
se utilice, se obtendrĂĄn diferentes tinturas. Por ejemplo, las hojas de jarilla
ofrecen un color verde amarillento; la corteza del molle, un marrĂłn rojizo;
la raĂz del piquillĂn, distintos tonos marrones; la corteza del chañar, el
marrĂłn, etc.
Otro instrumento destacable utilizado en la cultura ranquel es el telar
de palos, del cual se encuentran dos variantes: vertical y horizontal. Ambos
poseen dos travesaños que delimitan el ancho del tejido, y dos largueros
unidos y atados con tientos en cada una de las esquinas. Para comenzar el
tejido se prepara la urdimbre o conjunto de hilos en forma vertical, luego se
pasa otra serie de hilos en forma horizontal ayudado por una herramienta
de madera llamada ngĂŒrewe âpala del telarâ. El tononwe o âpeine del telarâ
permite levantar una determinada cantidad de hebras de la urdimbre
dejando un espacio para que pase la trama que irĂĄ formando el tejido.
Entre las prendas que se pueden tejer en telar se encuentran: el
poncho o makuñ, la matra o chañikollĂŒ, el pelero o iĂ±ĂŒv, el cojinillo o
chañintuku y la faja para el hombre o chamallwe.
ASPECTOS HISTĂRICOS
Trueque con yeguas y ponchos en Leu Mapu
El territorio ubicado inmediatamente al este del MamĂŒll Mapu (paĂs de los
montes) y como puerta a la llanura herbĂĄcea bonaerense, era conocido
durante el siglo XVIII como Leu Mapu, donde se ubicaban lo que se
conoce como campos de castas (una zona que se extendĂa en torno a los
ĂĄngulos nordeste de la actual provincia de La Pampa, noroeste de la de
164 Curso de ranquel
Buenos Aires, y sur de las de Santa Fe y CĂłrdoba). Las castas eran
yeguarizos alzados, que se alejaban de las estancias bonaerenses en busca
de las reservas de agua retenidas en los mĂ©danos que se extendĂan en estos
campos, donde se reproducĂan a altĂsimas tasas. AllĂ eran fĂĄcilmente
capturados por los ranqueles, e intercambiados por textiles que entregaban
los Pehuenches y Llanistas. A su vez, como han demostrado las
investigaciones de Juan Francisco Jiménez, estos textiles eran trocados en
las fronteras de CĂłrdoba, en un comercio sumamente activo. Desde luego
esto no significa que las mujeres ranqueles no fueran excelentes tejedoras,
sino que la cantidad de textiles que podĂan obtener por esta vĂa era la que
conformaba el grueso de los intercambios con CĂłrdoba.
ACTIVIDADES
1. Colocar el verbo en modo imperativo:
Ej.: Tukuymi mamĂŒll kĂŒtral mu.
Tukunge mamĂŒll kĂŒtral mu.
a. KĂŒdawĂŒymi vachantĂŒ.
......................................................
b. Doy rankĂŒldunguymi.
......................................................
c. ĂĂŒkĂŒvĂŒymi.
......................................................
d. KĂŒpaymi tĂŒva mu.
......................................................
e. KintĂŒymi epu kapĂŒra.
......................................................
2. Transformar las siguientes oraciones en negativas
LecciĂłn 12 165
Ej.: MĂŒli ta iñ winkadungual.
MĂŒli ta iñ winkadungunoal.
a. MĂŒli ta mi kĂŒdawal pu ruka.
..............................................................
b. MĂŒli ta iñ katrĂŒal mamĂŒll kĂŒtral mu.
..............................................................
c. MĂŒli ta iñ kintĂŒmeal mamĂŒll.
..............................................................
d. MĂŒli ta mĂŒn rankĂŒldungual.
..............................................................
e. MĂŒli ta Ă±ĂŒkĂŒvkĂŒleal.
..............................................................
3. Pasar en plural las siguientes oraciones:
Ej: Pichi che ñamĂŒy.
Pichi ke che ñamĂŒyngĂŒn.
a. Vachi weche kimĂŒy winkadungun.
.............................................................................
b. VĂŒta che doy kimrankĂŒldunguy.
.............................................................................
c. Inche kintĂŒmen mamĂŒll.
.............................................................................
d. VachantĂŒ vey amuy waria pĂŒle.
.............................................................................
e. TĂŒva ĂŒlcha domo kimeleno rankĂŒldungun.
.............................................................................
166 Curso de ranquel
4. Traducir al ranquel:
a. Yo tengo que trabajar.
..............................................................
b. Ăl tiene que hablar ranquel.
..............................................................
c. La joven me enseña la lengua ranquel.
..............................................................
d. El joven fue a buscar leña.
..............................................................
e. Usted vino a trabajar.
..............................................................
5. Redactar la pregunta:
a. Âż ......................................................... ?
Inche iñ ñuke kimeleno rankĂŒldungun.
b. Âż ......................................................... ?
Pu ruka kĂŒdawĂŒn inche.
c. Âż ......................................................... ?
Inche nen pataka owisa.
d. Âż ......................................................... ?
Inche kutranlonkolen.
e. Âż ......................................................... ?
May, inche rankĂŒldungun.
167
LECCIĂN 13
Neli pĂŒlata, ngillayan pichin kalleta.
âSi tengo plata, comprarĂ© un poco de galletasâ
Nelmi pĂŒlata, ngillave wesakelu pichi kampu.
âSi tenĂ©s plata, comprĂĄle ropa al niñoâ
Nele pĂŒlata, ngillayavi kiñe kawellu ta iñ votĂŒm.
âSi tiene plata, le comprarĂĄ un caballo a su hijoâ
Dunguli rankĂŒldungun, Âżeymi kimaymi?
âSi hablo ranquel, Âżusted va a comprender?â
Dungulmi kastilla, kimlayaymi rankĂŒldungun.
âSi usted habla castellano, no aprenderĂĄ ranquelâ
Dungule rankĂŒldungun, ta iñ chaw ayupiukeleay.
âSi habla ranquel, su padre estarĂĄ contentoâ
Amuli waria mu, chaliaviñ inche iñ weni.
âSi voy al pueblo, saludarĂ© a mi amigoâ
Puliwen akuli, pepipeaviñ ta iñ laku.
âSi llego temprano, podrĂ© ver a mi abueloâ
Kutranle inche iñ laku, kĂŒpayay kurachepelo.
âSi mi abuelo estĂĄ enfermo, vendrĂĄ el mĂ©dicoâ
MĂŒna ilotĂŒlngeliñ, mĂŒna motrĂŒavĂŒiñ.
âSi nos daban mucho de comer, hubiĂ©ramos engordado muchoâ
KiduleleyengĂŒn, apĂŒmkĂŒnotĂŒavĂŒn winka.
âSi hubieran estado solos, hubiera terminado a los blancosâ
Ekilangele owisa, layavĂŒy.
âSi la oveja hubiera sido esquilada, se hubiera muertoâ
168 Curso de ranquel
PuwĂŒlngen ruka mu. âLa llevaron a la casa (fue llevada a la casa)â
KĂŒpalngeli, kĂŒpayal. âSi me traen, voy a venirâ
NgĂŒrĂŒ elungi kĂŒlche kawellu. âLe dieron tripa de caballo al zorroâ
Eluvi ta iñ ñuke kal.
âLe dio la lana a su madreâ
Eleyo KarĂŒpilun epu kawellu.
âLe dio dos caballos a CarripilĂłnâ
Amupelaiñ inchiñ waria mu. âNosotros no fuimos al puebloâ
Inche ngillapelan kal. âYo no comprĂ© lanaâ
NgĂŒreutralpeymi kurĂŒ kal. âEstuviste tejiendo la lana negraâ
VOCABULARIO
Sustantivos: chañikollĂŒ âmatraâ
koche âautomĂłvil (prĂ©stamo)â
kurachepelo âmĂ©dicoâ
kĂŒlche âtripaâ
rĂŒkavĂŒn âespinaâ
tayĂŒl âcanciĂłn de linajeâ
ĂŒĂ±ĂŒm âpĂĄjaroâ
Verbo: ekila âesquilar (prĂ©stamo)â
chali âsaludarâ
ilotul âdar de comer, alimentarâ
kidule âestar soloâ
LecciĂłn 13 169
nawpa âbajar de arribaâ
nĂŒva âcazarâ
pepipe âpoder verâ
puwĂŒl âllevarâ
rĂŒlele âestar resfriadoâ
ye âtraerâ
DIĂLOGO
Practicar diĂĄlogos siguiendo este que se presenta a continuaciĂłn.
A: Marimari, weni.
B: PĂŒta kuyvi. ÂżKĂŒmelkalekaymi?
A: KĂŒmelkalekan. ÂżChew amuymi?
B: Inche amuy KarĂŒpilun ta iñ ruka mu. Ta iñ kure kutranpi.
A: ¿Chumley ta iñ kure?
B: Vey kutranlonkoley ka rĂŒleley. Inche neavĂŒli koche, puwĂŒlavĂŒviñ
kurachepelo mu.
A: Inche kavey rĂŒlelen, welu amulayan kurachepelo mu. Inche amuan
ĂŒtantĂŒ mu.
B: KĂŒmelkaleymi eymi. Pewkallal.
A: Chaltun may. Pewkallal.
ASPECTOS GRAMATICALES
Verbos:
En esta lecciĂłn analizamos el modo condicional, marcado por el morfema
-l-, que aparece en la oraciĂłn subordinada, cuando el hablante manifiesta
que una acciĂłn tendrĂĄ lugar solo si se cumple lo indicado por la
proposiciĂłn subordinada, cuyo verbo estĂĄ en modo condicional:
170 Curso de ranquel
kĂŒme umawtĂŒli, mĂŒna kĂŒdawan inche
âsi duermo bien, trabajarĂ© muchoâ
Las formas personales varĂan en la primera y tercera personas que
acompañan al modo condicional. No pasa lo mismo con la segunda, que es
igual que la segunda del modo real.
amuli âsi yo voyâ
amulmi âsi usted vaâ
amule âsi Ă©l vaâ
Vemos que la primera persona es ahora -i, en tanto que la tercera pasa a ser
-e. La segunda sigue siendo -mi.
La negaciĂłn del modo condicional es ânoâ que se emplea tambiĂ©n
para las formas no finitas.
wĂŒlnoli chañikollu, nelan plata
âsi no vendo matra, no tengo dineroâ
Evidencial:
El sufijo -vĂŒ- expresa la falsedad actual del hecho indicado por el hablante,
evitando asĂ cualquier ambigĂŒedad al oyente. La presencia de âvĂŒâ indica al
oyente que el hecho mencionado es actualmente falso.
Si el verbo de la proposiciĂłn principal lleva el sufijo -vĂŒ- y el de la
subordinada condicional presenta el tiempo futuro -a- acompañado del
mismo sufijo -vĂŒ-, el sentido de la oraciĂłn es de imposibilidad:
kimeltĂŒngevĂŒli rankĂŒldungun, kimavĂŒn
âsi me hubieran enseñado ranquel, hubiera aprendidoâ
Pepi- âpoderâ:
En ranquel, existe un tema verbal que comienza con pepi- âpoderâ y es
seguido por un morfema verbal:
pepitrekan âyo puedo caminarâ
pepiadkintĂŒn âyo puedo divisarâ
LecciĂłn 13 171
pepipĂŒran âyo puedo subirâ
pepiamun âyo puedo irâ
InteracciĂłn agente-paciente, siendo el paciente una tercera persona:
Cuando un verbo manifiesta una relaciĂłn entre dos personas, una primera
persona agente y una tercera persona (P) paciente, el verbo agrega el sufijo
âvi- para indicar el objeto directo del verbo transitivo, y si el verbo es
bitransitivo (dar algo a alguien), este mismo sufijo indica el recipiente o
beneficiario de la acciĂłn:
eluviñ Rosaria koywe (de 1ÂȘ persona agente a 3ÂȘ paciente)
âyo le di a Rosaria la jarillaâ
El mismo sufijo se emplea en los siguientes casos:
elu -vi-yu ânosotros dos le dimosâ
(de 1ÂȘ P dual agente a 3ÂȘ P singular paciente)
elu-vi-iñ ânosotros varios le dimosâ
(de 1ÂȘ P plural agente a 3ÂȘ P singular paciente)
elu -vi-mi âvos le disteâ
(de 2ÂȘ P singular agente a 3ÂȘ P singular paciente)
elu -vi-mu âustedes dos le dieronâ
(de 2ÂȘ P dual agente a 3ÂȘ P singular paciente)
elu-vi-mĂŒn âustedes varios ledieronâ
(de 2ÂȘ P plural agente a 3ÂȘ P singular paciente)
elu âvi âĂ©l le dioâ
(de 3ÂȘ P singular agente a 3ÂȘ P singular paciente)
elu-vi (engu) âellos dos le dieronâ
(de 3ÂȘ dual agente a 3ÂȘ P singular paciente)
elu -vi (engĂŒn) âellos varios le dieronâ
(de 3ÂȘ P plural agente a 3ÂȘ P singular paciente)
172 Curso de ranquel
Cuando un verbo manifiesta una interacciĂłn entre dos terceras personas, una
agente y otra paciente, hay que tener en cuenta cuĂĄl es la prĂłxima y cuĂĄl la
persona mĂĄs alejada del hablante o considerada por este menos importante.
Cuando la tercera persona agente es sentida como mĂĄs cercana o prĂłxima al
hablante (es decir a la 1a
persona) la forma serĂĄ directa y se indicarĂĄn por
medio del morfema âĂâ que expresa la 3a persona agente en tanto que âviâ
expresa la 3a persona paciente:
pevi âĂ©l lo vioâ
Si la tercera persona agente es sentida como mĂĄs lejana que la que actĂșa
como tercera paciente, la forma serĂĄ inversa, con lo cual agregarĂĄ el marcador
de inversiĂłn -e- ~ -ye- (puede agregar la semivocal homorgĂĄnica y si estĂĄ
precedido por una raĂz verbal que finaliza en e-). En este caso ambas personas
se indicarĂĄn de la siguiente manera: âew ~ âo, 3a
persona agente y âĂâ, 3a
persona paciente.
peyeyo âĂ©l lo vioâ
Voz pasiva:
El morfema ângeâ ~ -ng- , homĂłnimo del verbalizador âesivoâ, es la marca
de la voz pasiva. En oraciones transitivas el agente de la acciĂłn es suprimido
por completo por medio de este morfema pasivo, cumpliendo una de las
funciones propias de la voz pasiva, el borrado del agente. Disminuye pues, la
valencia verbal transformando verbos transitivos en intransitivos. En los
siguientes ejemplos se observa el verbo ye âllevarâ en voz activa y luego en
voz pasiva:
Activa: yey ñi kaman kawellu
âllevĂł su tropilla de caballosâ
Pasiva: vey mu mĂŒten yengi ngĂŒrĂŒ
âpor eso nomĂĄs se llevaron al zorro (el zorro fue llevado)â
Evidencial -pe-:
Manifiesta la certeza del hablante con respecto a lo enunciado. PodrĂa ser una
gramaticalizaciĂłn del verbo pe âverâ, precisamente porque el hablante al
LecciĂłn 13 173
hacer uso de este validador hace saber al oyente que ha sido testigo del hecho
y por esta razĂłn puede dar constancia de que ha ocurrido.
eye enseñalpeviñ chanikollĂŒ
âyo le enseñé (a hacer) la matra a aquĂ©llaâ
ASPECTOS CULTURALES
Los topĂłnimos
Sabido es que la lengua de cada cultura expresa su particular forma de
entender y explicar el mundo.
A través de diferentes propuestas y estrategias de trabajo, se plantea
en nuestra provincia la posibilidad de que la lengua sea nuevamente un
vehĂculo de recuperaciĂłn de la cultura ranquelina. AsĂ, el ranquel permitirĂĄ
establecer un hilo conductor entre el pasado y el presente resignificĂĄndolo.
Y por ello la importancia de tratar la lengua como patrimonio intangible.
Tomemos por caso los topónimos. ¿Por qué es importante considerar
lo intangible en ellos? Los topĂłnimos dan cuenta de la percepciĂłn del
espacio que tenĂa de su entorno la comunidad. Una rĂĄpida recorrida por la
cartografĂa pampeana, que la representĂł a lo largo de la historia, nos
permite reconocer una importante cantidad de topĂłnimos que ya usaban los
ranqueles en Ă©pocas histĂłricas.
Muchos de los nombres que hoy empleamos para designar
Departamentos, localidades, parajes, lagunas, sierras, etc., estĂĄn en lengua
ranquel, âla lengua paisanaâ como la llaman sus hablantes. La comunidad
nombrĂł los lugares que descubrĂa, utilizaba y se apropiaba, aprovechando
caracterĂsticas distintivas del medio ambiente natural, acontecimientos
histĂłricos, casos o sucedidos, para identificarlos. Por tradiciĂłn fueron
incorporados al uso cotidiano.
Hay interesantes trabajos que acercan informaciĂłn sobre los
referentes espaciales que le permitieron a los ranqueles seleccionar y
valorar el paisaje para su aprovechamiento, en sĂntesis reconstruir cĂłmo fue
174 Curso de ranquel
percibido por ellos. AsĂ lo intangible se transforma en tangible. Algunos
ejemplos de topĂłnimos ranqueles pampeanos son:
CatrilĂł: mĂ©dano cortado, aislado (de loo âmĂ©danoâ y katrĂŒ âcortarâ)
MaracĂł: aguada de la liebre (de mara âliebreâ y ko âaguadaâ)
Rancul: carrizo (de rankĂŒl âcarrizoâ)
Chos Malal: corral amarillo (de chod âamarilloâ y malal âcorralâ)
CuracĂł: aguada de la piedra (de kura âpiedraâ y ko âaguadaâ)
LeuvucĂł: agua de rĂo (de lewvĂŒ ârĂoâ y ko âaguaâ)
ASPECTOS HISTĂRICOS
RamĂłn Cabral, el Platero.
Nacido en 1830, era hijo del cacique Lorenzo Cabral y de una cristiana
cautiva, proveniente de La Carlota (al sur de la provincia de CĂłrdoba). Los
observadores externos se asombraron ante el desarrollo de su oficio como
platero, y el hecho de disponer de amplios cultivos, numerosos corrales
para la crĂa de vacunos, equinos y ovinos. Hermano del cacique Linconao
Cabral, tenĂa sus tolderĂas ubicadas en Carrilobo (o karĂŒ-loo âmĂ©dano
coloradoâ), a 15 km al norte de LeuvucĂł. Ya desde mediados de la dĂ©cada
de 1870 venĂa recibiendo invitaciones a instalarse con los suyos en una
reducciĂłn franciscana en Sarmiento (al sur de CĂłrdoba), hasta que en 1877,
finalmente aceptĂł instalarse en el Fuerte Sarmiento. Prontamente su grupo
fue militarizado, y obligado a participar como parte del EscuadrĂłn
Ranqueles en contra de quienes habĂan quedado en Tierra Adentro. Luego
de las campañas militares de 1879, se registra que muchos de los suyos que
habĂan quedado tanto en Sarmiento, como en Villa Mercedes, asĂ como los
que se encontraban con RamĂłn para 1883, en inmediaciones de la laguna
El Cuero (al sur de CĂłrdoba), venĂan sufriendo hambre y enfermedades, y
fueron trasladados en 1886 hacia La Blanca (en cercanĂas de Victorica),
donde quedĂł el grueso del grupo. Otra parte âque incluĂa al viejo
caciqueâ fue llevada a General Acha, lugar en el que RamĂłn muriĂł el 1 de
LecciĂłn 13 175
mayo de 1890. Años mĂĄs tarde, dos hijos y un sobrino suyo lograrĂan
obtener tierras con la fundaciĂłn de la colonia Emilio Mitre.
ACTIVIDADES
1. Pasar las siguientes oraciones en modo real a modo condicional:
Ej: Inche amun waria mu.
Inche amuli waria mu..
a. Inche iñ chaw ilotĂŒy piuke kawellu.
.......................................................................
b. Eymi kastilladunguymi.
.......................................................................
c. Vey mu inche allkĂŒtĂŒn.
.......................................................................
d. KarĂŒpilun pingen inche.
.......................................................................
e. Vachi wentru ñamĂŒy.
.......................................................................
2. Pasar las siguientes oraciones a voz pasiva:
Ej.: Eyew puwĂŒlĂŒy ta iñ kawellu.
Eyew puwĂŒlngey ta iñ kawellu.
a. Yey kiñe kapĂŒra malal mo.
......................................................
b. Vey eleno kiñe ñayki.
......................................................
c. Inche kĂŒpalĂŒn mamĂŒll.
176 Curso de ranquel
.....................................................
d. Yemepen pichiken rĂŒkavĂŒn.
.....................................................
e. Pichiken kal vowĂŒn.
.....................................................
3. Escribir 5 oraciones usando el modo condicional.
Ej.: nenoli pĂŒlata, amulayan waria mu.
a. .......................................................
b. .......................................................
c. .......................................................
d. .......................................................
e. .......................................................
4. Formar verbos con pepi âpoderâ a partir de las oraciones siguientes:
Ej.: Inche meli chañikollĂŒ dewman.
Inche meli chañikollĂŒ pepidewman.
a. Dungulnge ta mi ngillañ.
......................................................
b. AllkĂŒtĂŒymi tayĂŒl.
......................................................
c. Nawpan witru mu.
......................................................
d. NĂŒvay pichi ke ĂŒĂ±ĂŒm.
......................................................
LecciĂłn 13 177
e. NgillatĂŒn pichiken kal
......................................................
5. Continuar las siguientes oraciones:
Ej.: NĂŒvali ĂŒĂ±ĂŒm, âŠâŠ
NĂŒvali ĂŒĂ±ĂŒm, inche ilotĂŒan.
a. Kutranlonkoli, ..........................................
b. ĂlkantĂŒli inche iñ tayĂŒl, ...........................
c. Watrole inche iñ lipang, ...........................
d. Amulmi waria mu, ...................................
e. KĂŒpalnole pĂŒlata, .....................................
178 Curso de ranquel
179
LECCIĂN 14
KĂŒpayan, pirpovin.
âVoy a venir, le dije al irmeâ
Weñerupoyu rĂŒngo.
âRobĂĄbamos harina al ir hacia allĂĄâ
Toro triparupotĂŒy.
âEl toro saliĂł nuevamente al ir hacia allĂĄâ
EperayekĂŒmeyngĂŒn.
âIban esperandoâ
Doy alĂŒwĂŒy kidu, eperayekĂŒpano.
âĂl era mĂĄs grande, me venĂa esperandoâ
TukulyekĂŒmeiiñ chadi tĂŒva mu.
âIbamos echando sal ahĂâ
NgĂŒrĂŒ lawvaluwĂŒy.
âEl zorro se hacĂa el muertoâ.
UmawvaluwkĂŒleti.
âSe hacĂa el dormidoâ.
KunavĂŒwĂŒn mĂŒchay
âMe frotĂ© en seguidaâ
WichawleyengĂŒn âSe invitaban unos a otrosâ.
NgĂŒtramkawvemĂŒyngĂŒn [...] pewluengĂŒn.
âSe contaban historias cuando se encontrabanâ.
KintĂŒwululayngĂŒn. âNo se miraban (uno al otro)â.
180 Curso de ranquel
Inche [...] nĂŒwkiawken vantalon mu iñ awelo.
âYo solĂa andar agarrĂĄndome del pantalĂłn de mi abueloâ.
ChiñurawĂŒyngĂŒn, winkawĂŒyngĂŒn kom.
âSe volvieron señoras, se volvieron todos blancosâ.
KiduengĂŒn tranatranawĂŒy laalo.
âEllos se tendieron para morirâ.
Kimpauyekaymi mi ngillan. â
Ya viniste a conocer a tu cuñadoâ
Inche epu trĂŒko neuyen.
âYa tengo dos ovillosâ.
Kutranuyepi iñ witrur kĂŒwĂŒ.
âYa dolĂa el tendĂłn de la manoâ
PĂŒlpĂŒltripayan kalliĂŒtrĂŒnawalo ti ngĂŒrĂŒ, kallidungulato.
â«Voy a salir volando para dejarlo caer al zorro,
para que no deje de saludarmeȉ.
Kallikonpape.
âDejĂĄlo entrarâ
KĂŒpaamuwekelan waria mu.
âYa no quiero ir mĂĄs al puebloâ
KĂŒpaikelan. âNo quiero comerâ
KĂŒpakurengeyan. âQuiero tener esposaâ
Iloloengu, ngĂŒrĂŒ elungi kĂŒlche kawellu.
âUna vez carneado por los dos, le dieron
al zorro las tripas del caballoâ
Wesa kawellu elungi amutolo.
âLe dieron un lindo caballo al irseâ
AlĂŒn akuyngĂŒn yalo chavid lichi.
âVinieron muchos a comer leche cuajadaâ
LecciĂłn 14 181
Kimlay rume may moyom pichi kapĂŒra.
âNo conocĂan nada para que mamen los chivitosâ.
Ăochingechi levtripatĂŒn chew iñ kĂŒpalngemĂŒm.
âDisparĂ© despacito por donde me trajeronâ.
Yipay matĂŒrkeyengĂŒn. âVinieron a comer y dicen que matearonâ
Rangipunerkeli. âDicen que era medianocheâ
PĂŒta mĂŒna kansallen. âEstoy muy cansadoâ
Pilleno may. âMe dijo, puesâ
Akuleleyo ilo. âĂl le trajo la carneâ
Inche iñ ñuke kimeleno ngĂŒreutralen.
âMi mamĂĄ me enseñó a tejerâ
KĂŒpalelen ka trewa.
âTrĂĄeme otro perroâ
TranakĂŒnelkeiñmu kĂŒlche choyke.
âEllos nos dejan tiradas tripas de avestruzâ
Yeñmaviñ owisa.
âLe llevĂ© la ovejaâ
NgĂŒdĂŒvĂŒĂ±maviñ iñ wĂŒn.
âYo le cosĂ la bocaâ
Muntimateveno iñ kure.
âCasi me quitĂł mi señoraâ
182 Curso de ranquel
ÂżChem mu kĂŒpalo wentru? âÂżPor quĂ© vino el hombre?â
TĂŒvachi wentru kĂŒpay ngillayan ipeye.
âEste hombre vino para comprar vĂveresâ
ÂżChem mu kutranĂŒy wentru iñ matra?
âÂżPor quĂ© le duele la pierna al hombre?â
KutranĂŒy iñ matra ĂŒtrĂŒnawĂŒlu.
âLe duele la pierna porque se cayĂłâ
VOCABULARIO
Sustantivos: chadi âsalâ
chavid lichi âleche cuajadaâ
kĂŒlche âtripasâ
makuñ âponchoâ
rĂŒngo âharinaâ
trĂŒko âovilloâ
vantalon âpantalĂłnâ
Verbos: dewma âhacerâ
epera âesperar (prĂ©stamo)â
kansa âestar cansado (prĂ©stamo)â
kon âentrarâ
kunav âfrotar algoâ
kurene âtener esposaâ
nĂŒkiaw âandar agarrandoâ
ngĂŒdĂŒv âcoser algoâ
pĂŒlpĂŒltripa âsalir volandoâ
tranatrana âtender algoâ
ĂŒrkĂŒ âcansarseâ
weñe ârobar algoâ
wicha âinvitar a alguienâ
LecciĂłn 14 183
Adverbios: mĂŒchay ârĂĄpido, en seguidaâ
ñochingechi âdespacitoâ
rangipun âa medianocheâ
Indefinidos: alĂŒn âbastante, muchoâ
Interrogativo: chem mu âÂżpor quĂ©?â
DIĂLOGO
Practicar diĂĄlogos siguiendo este que se presenta a continuaciĂłn.
A: Marimari, weni.
B: PĂŒta kuyvi. ÂżKĂŒmelkalekaymi?
A: KĂŒmelkalekan. ÂżChumley ta mi votĂŒm?
B: Ta iñ votĂŒm kutranlonkoley.
A: ÂżVey ta ruka mu mĂŒli?
B: May, vey mĂŒli ta iñ ruka mu.
A: Inche eluviñ ta mi kure pichin ilo.
B: Inchiñ ilotĂŒaiñ ilo. Chaltun may.
A: Pewkallal.
B: Pewkallal may.
ASPECTOS GRAMATICALES
Los sufijos de manera:
Coexisten obligatoriamente con los locativos y direccionales,
anteponiéndose a los mismos. Indican que la acción se realiza de cierta
manera durante el trayecto señalado por los direccionales.
184 Curso de ranquel
ârâ~ âruâ (+ âpoâ ~ âpuâ): sufijo de manera que determina verbos de
acciĂłn y se coloca antes del direccional âpoâ ~ âpuâ. Indica que lo
expresado por el verbo se realiza en un punto determinado durante el
trayecto que se aleja del hablante:
pi âdecirâ pirpoviñ âyo le decĂa en el trayecto de idaâ
âyekĂŒ (+ âmeâ / âpaâ): sufijo de manera que determina verbos de
acciĂłn y se coloca antes de los direccionales âmeâ y âpaâ. Indica que
lo expresado por el verbo se realiza a lo largo del trayecto de ida o de
venida, con lo cual agrega un valor âdurativoâ a la acciĂłn:
tukul âecharâ tukulyekĂŒmeiñ âĂbamos echandoâ
epera âesperarâ eperayekĂŒpano âme viene esperandoâ
Reflexivo/recĂproco/medio:
La reflexiĂłn y la reciprocidad estĂĄn marcadas en ranquel por medio de un
morfema sufijado al verbo: âuâ ~ âwâ ~ âĂŒwâ. El verbo determinado por
este sufijo es generalmente transitivo, aunque también puede determinar
verbos con dos objetos (bitransitivos).
Mientras que la reflexiĂłn se da con sujeto singular, dual o plural, la
reciprocidad exige sujeto dual o plural.
Cuando este mismo sufijo determina sustantivos con el sentido de
âconvertirse enâ o âvolverseâ, estarĂamos frente a lo que se denomina voz
media: chiñurawĂŒy âse convirtiĂł en señoraâ; karĂŒwĂŒy âse volviĂł verdeâ. Este
morfema se observa también en verbos tomados en préstamo del español que
presentan la forma pronominal de voz media: kasawi âse casĂłâ, animawĂŒn
âme animĂ©â, asutaun âme asustĂ©â.
Aspectual:
El sufijo âuyeâ determina verbos de acciĂłn y estado. Es traducido
generalmente por âyaâ. Posee valor de acciĂłn terminada antes de que otra
haya tenido lugar:
LecciĂłn 14 185
kimpa âvenir a conocerâ
kimpauyekaymi âya habĂas venido a conocer (a tu cuñado)â
Kalliâ:
Este prefijo, hipotéticamente procedente de un antiguo verbo kallin, posee el
sentido de âpermitir, dejarâ que suceda la acciĂłn indicada por el verbo. No ha
sido documentado como palabra independiente. Al determinar la raĂz de un
verbo intransitivo lo transforma en transitivo, como se puede ver en el
siguiente ejemplo:
ĂŒtrĂŒnaw âcaerâ kalliĂŒtrĂŒnaw âdejar caerâ
KĂŒpaâ:
Este prefijo que determina verbos con el valor modalizador de âquererâ:
wiwĂŒĂ± âsilbarâ kĂŒpawiwĂŒĂ± âquerer silbarâ
Las formas no finitas:
Al igual que las fnf ya vistas en ân y en -el, encontramos en ranquel los
sufijos de fnf en âlu ~ âlo y en âm. Ambos nominalizan raĂces verbales y
sirven como nĂșcleos predicativos de proposiciones subordinadas.
Forma no finita en âlu ~ âlo:
pichilewelo yeltĂŒy la tia
âlo poco que quedĂł lo llevĂł a la tĂaâ
Forma no finita en âm:
yey lichiam kapĂŒra
âla llevĂł para ordeñar cabrasâ
Mediativos:
ârkeâ
Este mediativo es un evidencial. PodrĂa tener el valor reportativo o de
conocimiento indirecto. Su presencia es constante en Chile en los textos
186 Curso de ranquel
narrativos orales, en tanto que en ranquel prĂĄcticamente ha desaparecido de
las narraciones.
mate âmatearâ materkey âmateaban, dicenâ
âlleâ
Es un validador que determina verbos. Su valor es el de un âconfirmativoâ de
una verdad en la que el hablante se halla implicado. SĂłlo se ha documentado
un par de ejemplos:
kansa âestar cansadoâ kansallen âestoy cansado por
ciertoâ
Aplicativos benefactivo/malefactivo:
El ranquel posee una construcciĂłn aplicativa obligatoria que aumenta la
valencia verbal al agregar un argumento con valor benefactivo/malefactivo,
razĂłn por la cual este debe ser humano o animado. El morfema -(l)el-
marca el argumento benefactivo , y -(ñ)ma-, el malefactivo. Ellos aplican
sobre bases verbales transitivas bĂĄsicas o derivadas por medio del sufijo
causativo â(l)(e)l-, que presenta la misma forma que el aplicativo
benefactivo. No determina verbos bitransitivos como elu âdarâ o pi âdecirâ.
Es evidente que el causativo permite aumentar la valencia de los
intransitivos, en tanto que los aplicativos operan sobre verbos transitivos
para convertirlos en bitransitivos.
ngĂŒdĂŒvelaeyu mi wĂŒn
âyo te voy a coser tu bocaâ
katrĂŒnentĂŒmatoviñ ngĂŒrĂŒ ilo
âle voy a cortar la carne al zorroâ
Transiciones verbales:
En los verbos transitivos, hemos visto distintas formas que indican cĂłmo la
acciĂłn del verbo va de una 1ÂȘ persona a una 2da
, o de una 2da
a una primera,
etc. Ahora presentamos las transiciones posibles entre terceras personas en
LecciĂłn 14 187
ranquel, en modo real, que no han sido vistas hasta el momento,
considerando que el sujeto es una tercera persona obviativa y el objeto una
tercera prĂłxima, y por ende toman la forma inversa:
eleyumu kawellu âĂ©l nos dio un caballo a nosotros dosâ
eleyiñmu kawellu âĂ©l nos dio un caballos a nosotros (varios)â
eleymumu kawellu âĂ©l les dio a ustedes dos un caballoâ
eleymĂŒnmu kawellu âĂ©l les dio a ustedes (varios) un caballoâ
eleyoengu kawellu âĂ©l les dio a ellos dos un caballoâ
eleyoengĂŒn kawellu âĂ©l les dio a ellos (varios) un caballoâ
ASPECTOS CULTURALES
La vida en Emilio Mitre
En la Colonia Emilio Mitre, los ranqueles debieron establecer nuevas es-
trategias para lograr la supervivencia de la comunidad. Algunos recursos
naturales son aprovechados por las familias diariamente: plantas tintĂłreas,
frutos silvestres, ramas y palos de distintos arbustos para la construcciĂłn de
viviendas, corrales, telares, utensilios o leña. Con la caza de piches, vizca-
chas, zorros, ñandĂșes, se obtiene cuero o plumas para vender y carne para
la alimentaciĂłn al igual que con la recolecciĂłn de huevos de ñandĂș o patos
silvestres. Hay que tener presente que esta comunidad se fue transformando
en una situaciĂłn de contacto forzado y en desventaja, por la posiciĂłn de
vencidos, donde la cultura del blanco impuso las reglas de interacciĂłn. El
contacto permanente con la cultura criolla produjo cambios en el estilo de
vida tradicional ranquelino.
En el uso de la tierra una serie de factores socioeconĂłmicos
conjugaron en forma negativa: las chacras son pequeñas; las familias
numerosas; se produce el Ă©xodo de la poblaciĂłn econĂłmicamente activa.
Algunos puesteros dependen de trabajos ocasionales. El deterioro de los
suelos, las pasturas, el empobrecimiento de la cobertura vegetal, las ĂĄreas
salinizadas por los desbordes temporarios del rĂo e incendios de campo son
constantes; existen muy pocas posibilidades econĂłmicas para aplicar
188 Curso de ranquel
mejoras tecnolĂłgicas; las transacciones comerciales resultan desfavorables,
etc.
Frente a estas consecuencias negativas se hace imprescindible
efectuar cambios en el sistema econĂłmico y ambiental que redundarĂĄ en
una mejor calidad de vida de los pobladores de la Colonia. Para plantear un
buen uso de los recursos que brinda la naturaleza y lograr un manejo
equilibrado, se deberĂĄn tener en cuenta una serie de factores.
Principalmente la comunidad, su historia, su conformaciĂłn. Muchas veces
se intentaron aplicar polĂticas tendientes a mejorar la calidad de vida de los
ranquelinos, pero los obstĂĄculos mĂĄs notorios con los que se enfrentaron
fueron no efectuar un abordaje totalizador del problema, la falta de
continuidad en la aplicaciĂłn de los proyectos y la falta de conocimiento del
estilo de vida de la comunidad.
ASPECTOS HISTĂRICOS
Pangitruz Nger. Mariano Rosas
Hijo de Paine Nger, naciĂł en 1818 en el territorio que actualmente
corresponde a la provincia de La Pampa. En 1834, mientras formaba parte
de la retirada de un malón, cayó en cautiverio: por un lapso de seis años
estarĂa preso y de peĂłn semicautivo entre los blancos. AquĂ serĂĄ bautizado
como Mariano Rosas segĂșn el nombre impuesto por su padrino, el
gobernador de Buenos Aires Juan Manuel de Rosas. Con este nombre y
casi para siempre se lo conocerĂĄ comĂșnmente. En 1840 se fugĂł y regresĂł a
su terruño.
Ya comenzado el año 1848, al morir su padre el gran cacique Paine
Nger, recibiĂł el vaticinio de las agoreras Ranqueles, que le indicaron que
jamĂĄs debĂa abandonar su tierra y asĂ evitarĂa que la desgracia cayera sobre
su pueblo.
En 1856, luego de la accidentada muerte de su hermano Calvaiu
Nger, fue nombrado Cacique General de la ConfederaciĂłn Ranquel, cargo
que ocuparĂa por 21 años. En este periodo se verĂĄ la astucia del zorro,
LecciĂłn 14 189
conciliador de la paz entre su gente y con los criollos, visionario y
negociador.
En 1870, el coronel Lucio V. Mansilla visitĂł LeuvucĂł y dejĂł una
precisa descripciĂłn de su carĂĄcter, sus convicciones y sus prĂĄcticas
polĂticas. Pocos años despuĂ©s, el 18 de agosto de 1877, Mariano Rosas
fallecĂa en LeuvucĂł. Esta entrañable persona fue despedida con mĂĄs de 200
lloronas y con todos los honores que merecĂa y hasta los diarios de Buenos
Aires publicaron la triste noticia.
Dos años mĂĄs tarde, el CapitĂĄn RodrĂguez, enviado por el coronel
Eduardo Racedo, profanĂł su tumba que se encontraba a una legua al norte
de LeuvucĂł. En un primer momento, sus restos fueron un trofeo de guerra
que luego pasaron a ser parte de la colecciĂłn de Estanislao Zeballos. Tras
la muerte de este Ășltimo, su viuda los donĂł al Museo de Ciencias Naturales
de La Plata. AquĂ permaneciĂł por mĂĄs de un siglo el crĂĄneo de Pangitruz
Nger con el nĂșmero 292 en el maxilar y en uno de sus lĂłbulos.
Finalmente, en la dĂ©cada de 1990, los rankĂŒlche comenzaron a gestar
la restituciĂłn de sus restos materializando sus anhelos entre los dĂas 21, 22
y 23 de Junio del año 2001. Los restos de quien es uno de los
representantes mĂĄs dignos de su pueblo yacen en LeuvucĂł, cobijados en su
tierra a la vera de su laguna y coronados con un mausoleo piramidal. El
basamento de troncos y maderas de Caldén ofrece cuatro caras y en cada
una de ellas se esculpieron figuras que ilustran su linaje y el de los caciques
mĂĄs importantes de la NaciĂłn Ranquelche-MamĂŒlche.
http://www.lapampa.edu.ar:4040/sitio/index.php/comunidad/invsetigaciones-culturales/
patrimonio-cultural/3558-leubuco.html
190 Curso de ranquel
ACTIVIDADES
1. Responder las siguientes preguntas:
Ej.: ÂżChem mu amuymi?
Inche ngillamean ilo ka kovke waria mu.
a. ÂżChem mu kutralonkoleymi?
......................................................
b. ÂżChem mu pepidungulaymi?
......................................................
c. ÂżChem mu rankĂŒldungulaymi?
......................................................
d. ÂżChumten trĂŒko dewmaymi?
......................................................
e. ÂżChew amuy ta iñ votĂŒm?
......................................................
2. Dadas las respuestas, armar las preguntas:
Ej.: Âż.Chem eluen punwi trongtrong?
Punwi trongtrong elueyu trĂŒka.
a. Âż ................................................ ?
Kiñe ñayki eluviñ iñ votĂŒm.
b. Âż ................................................ ?
Eleno epu trelav.
c. Âż ................................................ ?
Vey eleno ta iñ waka.
d. Âż ................................................ ?
Weñeñmangen trewa.
LecciĂłn 14 191
e. Âż ................................................ ?
KĂŒpaleleno makuñ.
3. Redactar 5 oraciones empleando los siguientes verbos: elun, kimĂŒn,
in, kĂŒpan, weñen.
Ej.: Vey engĂŒn kimlayngĂŒn rankĂŒldungun.
a. .......................................................
b. .......................................................
c. .......................................................
d. .......................................................
e. .......................................................
4. Redactar oraciones a partir de las siguientes listas de palabras:
Ej.: Inche eluviñ Millakew kovke.
Inche
Inchu
Inchiñ
Eymi
Eymu
EymĂŒn
Vey
Veyengu
VeyengĂŒn
eluviñ
eleno
eleyu
elen
eleymu
eleyo
KarĂŒpilun
KallvĂŒpang
Millakew
iñ chaw
iñ peñi
waka
kawellu
rali
challa
kovke
a. .......................................................
b. .......................................................
192 Curso de ranquel
c. .......................................................
d. .......................................................
e. .......................................................
5. A partir de las siguientes oraciones, transformar los verbos
transitivos en bitransitivos empleando el aplicativo benefactivo o el
malefactivo:
Ej: Eymi kimlaymi rankĂŒldungun.
Eymi kimelan rankĂŒldungun.
a. TĂŒva domo kimĂŒyngĂŒn ngĂŒrĂŒutralen.
..............................................................
b. Chi wentru kĂŒpalĂŒy mamĂŒll.
..............................................................
c. Inche iñ chaw akulki kumtrĂŒ.
..............................................................
d. Pichilu inchu, weñekiyu santia.
..............................................................
e. Chi domo ngĂŒdĂŒvĂŒy wesakelu.
..............................................................
193
ANEXO
En esta secciĂłn se incluyen una serie de cuentos narrados por los
consultantes ranqueles en los años â80. Cada texto se dividiĂł en oraciones
numeradas a las que se les agregĂł la traducciĂłn ofrecida por los
consultantes. Al finalizar cada texto, se da una versiĂłn libre para que ayude
a comprender un poco mĂĄs el sentido general del mismo.
Una versiĂłn completa, con cuatro lĂneas de lectura, donde la segunda
lĂnea presenta las palabras segmentadas en morfemas y la tercera muestra la
traducciĂłn de cada lexema y la explicaciĂłn de los morfemas gramaticales,
puede verse en el volumen titulado Testimonios de los Ășltimos ranqueles.
Textos originales con traducciĂłn y notas lingĂŒĂstico-etnogrĂĄficas (2002).
194 Curso de ranquel
Anexo 195
NARRACIĂN 112
El mito del KotĂŒr
1. ñi awela ngĂŒtramkaki#
âMi abuela conversabaâ.
2. este... // kiñe wentru mĂŒlepaki#
âEste... un hombre llegĂł de visitaâ.
3. replatangi wesa kollĂŒ [...]#
âEl lindo caballo era de pura plataâ.13
4. kimlay kidu // chumechi iñ tripaken la chica#
âElla (la mamĂĄ de la joven) no sabĂa cĂłmo salĂa la chicaâ.
5. por ahĂ sabe salir la chica#
âPor ahĂ solĂa salir la chicaâ.
6. saben conversar#
âSolĂan conversarâ.14
7. el caballo ĂŒkeltukungepaki palo mo // mamĂŒll mo#
âEl caballo era atado al palo, al paloâ.
8. ĂŒkeltukungepaki iñ kawellu#
âSu caballo era atadoâ.
9. plata no mĂĄs#
âPlata no mĂĄsâ.
10. y may // ñangĂŒmĂŒy pun#
âY sĂ, de noche desapareciĂłâ.
12
Secuencia 53. Juana Cabral narra el mito de KotĂŒr en Santa Isabel, el 23 de julio de 1987. 13
El caballo de pura plata nos hace pensar en un personaje mĂtico por un lado, y por otro en los
trabajos que realizaban con este metal, tan importantes para la cultura mapuche, y evidentemente
para la ranquelina. 14
La muchacha y KotĂŒr se encuentran en distintos momentos.
196 Curso de ranquel
11. no volviĂł mĂĄs // chew chi tripal?#
âNo volviĂł mĂĄs. ÂżPor dĂłnde saliĂł?â.15
12. asà que yeñmangi#
âAsĂ que la llevaronâ.
13. amuy yeñmangi pĂŒĂ±ĂŒĂ±#
âSe fueron. Se llevaron a la hijaâ.
14. y allĂĄ dice el hombre // el wentru // pichi tĂŒnten piki ti wentru#
âY allĂĄ dice el hombre, el wentru: «BĂșscame piojos» dijo el hombreâ.16
15. rekĂŒlkĂŒnĂŒwĂŒy #
âSe recostĂł (sobre su falda)â.
16. yey domoche rekĂŒlkĂŒnĂŒwĂŒy#
âLlevĂł a la mujer y se recostĂł (sobre su falda)â.
17. y ahĂ // dice que // konkĂŒlĂŒy#
âY ahĂ dice que roncĂłâ.
18. llikatĂŒn // konkĂŒlĂŒy#
â«Tuve miedo». Ăl roncabaâ.17
19. ñochingechi tripatĂŒn pi kidu // ñochingechi#
â«Despacito salĂ» dijo ella, «despacito»â.
20. escuchĂ© otra vez // ka allkĂŒtĂŒn #
â«EscuchĂ© otra vez. VolvĂ a escuchar otra vez»â.
21. otra vez Ă©se konkĂŒlĂŒy#
âĂse roncĂł otra vezâ.
22. despacito // levtripatĂŒn // chew iñ kĂŒpalngemĂŒm#
â«DisparĂ© despacito por donde me trajeron»â.
15
La joven desaparece de su lugar de residencia como consecuencia de su ingreso al otro mundo, el
mundo de KotĂŒr. 16
La joven es obligada a despiojar a KotĂŒr. El piojo aparece como un atributo mĂĄgico de este
personaje. 17
Se asusta y huye.
Anexo 197
23. levtripatĂŒn#
â«Disparé»â.
24. media legua tripapan#
â«DisparĂ© media legua»â.
25. allkĂŒtĂŒn // allkĂŒn konkĂŒlkĂŒlekay#
â«VolvĂ a escuchar, escuchĂ©, seguĂa roncando»â.
26. dipono pĂŒta kĂŒrĂŒv#
â«Me alcanzĂł el Gran Viento»â.18
27. anĂŒlepotĂŒn // amuwetelan#
â«Me volvĂ a sentar allĂĄ. Ya no podĂa andar»â.
28. ahĂ powtĂŒy wentru powtĂŒy#
âLlegĂł, el hombre llegĂł nuevamenteâ.
29. chem mo vemkiawtĂŒymi?#
â«¿Por quĂ© andĂĄs asĂ?»â.
30. inche kĂŒme // kĂŒmechengeymi pieyu#
â«Yo bien... Vas a ser gente de bien, te digo»â.
31. yemeyu pi#
â«Te voy a llevar conmigo», dijoâ.19
32. ka yeteno#
â«Y volviĂł a llevarme otra vez»â.
33. yengetĂŒy // amutĂŒy#
âLa llevaron. Se fueronâ.
34. eyew puwĂŒlngen pi // allĂĄ#
â«AllĂĄ me llevaron», dijo, «allå»â.
18
KotĂŒr es identificado con el Gran Viento, elemento negativo en el ĂĄmbito patagĂłnico. Entre los
tehuelches, el viento estå relacionado con el gualicho (véase Narración 3 de este volumen). 19
La muchacha es trasladada a los ĂĄmbitos de KotĂŒr. Debemos recordar que entre los mapuches la
mujer debĂa trasladarse al lugar donde vivĂa su marido, pues el matrimonio era patrilocal.
198 Curso de ranquel
35. allĂĄ donde estĂĄ pu che // puwĂŒlngen#
â«AllĂĄ donde estĂĄ la gente me llevaron»â.
36. ah kĂŒpay povre#
âAh, llegĂł la pobreâ.
37. mĂŒna kutrangedwameyu#
âLe tenĂan mucha lĂĄstimaâ.
38. mĂŒna kutrangeyawkimi eyew // pingen#
â«AllĂĄ solĂ©s andar muy dolorida», me dijeronâ.
39. puwĂŒlngen#
â«Me llevaron»â.
40. yelmeve rali#
â«AndĂĄ a traer un plato»â.
41. pĂŒtĂŒ mĂŒna ney tĂŒn#
âTenĂa muchĂsimos piojosâ.
42. nekelan tĂŒn // pi pi kidu#
âElla dijo, dijo «No solĂa tener piojos»â.
43. aponentelngen rali mo#
âLe sacaron un plato lleno (de piojos)â.20
44. tĂŒntĂŒntĂŒngen // tĂŒntĂŒntĂŒngen pi kidu // [...] apon#
â«Me despiojaron, me despiojaron», dijo ella. «Estaba llena (de piojos)»â.
45. Ă©se se llama Ă©se // kotĂŒr #
âEse se llama, Ă©se, KotĂŒrâ.
46. kotĂŒr dicen antiguos Ă©se que yengepay#
âKotĂŒr le dicen los antiguos a Ă©se a quien vinieron a llevarle (la chica)â.
47. domoche yengepay kotĂŒr mo#
âVinieron a llevar la mujer a KotĂŒrâ.
20
En esta lĂnea se observa que la muchacha ha adquirido los atributos de KotĂŒr: los piojos.
Anexo 199
48. entonces vey pingi para allĂĄ#
âEntonces le dijeron «(AndĂĄ) para allå»â.
49. akuy#
âLlegĂłâ.
50. wesa kollu pĂŒramkĂŒnĂŒngen#
â«Me alzaron en un caballo lindo»â.
51. akuy pin chaw mo ñuke mo#
â«Llegó», dije, «ante el padre, ante la madre»â.21
52. wesa kollu#
âLindo caballo (tenĂa)â.
53. avisapay#
âVino a avisar (la chica)â.
54. amunge [...] amunge pienu wentru#
â«¥Vaya!ÂĄVaya!», me dijo, el hombreâ.
55. ayekelpeyengĂŒn nada pingepay [...] pipano iñ pĂŒĂ±ĂŒĂ± pi#
â«Que no rĂan para nada», les vinieron a decir; «me dijo mi hija», dijo (la
madre)â.22
56. weno amutĂŒy kidu#
âBueno, ella (la joven) se volviĂł a irâ.
57. wĂŒn pĂŒle akuy kiñe manada yewa#
âAl alba llegĂł una manada de yeguasâ.23
58. mejor yewa iloy piavimi#
â«DĂgale a ella (su madre) que carneen la mejor yegua»â.24
59. iloyngĂŒn#
âCarnearonâ.
21
La joven es llevada ante su nueva familia. 22
La joven regresa al mundo de sus padres e informa a los suyos de su nuevo estado. 23
Entrega del pago matrimonial a los padres de la novia. 24
Los padres de la novia estĂĄn obligados a carnear el mejor animal para festejar el casamiento.
200 Curso de ranquel
60. no falta también ése#
âNo falta tambiĂ©n Ă©seâ.
61. ayenteiñmu wesa vĂŒtangepelo#
â«Se rĂen de nosotros, porque ya tiene lindo marido»â.25
62. re wilkar nge yewa akulĂŒyngĂŒn#
âTrajeron yeguas de puro ojo coloradoâ.
63. entonces // travtromĂŒ vĂŒrĂŒmay travtromĂŒ
âEntonces, se formĂł tormenta, tormentaâ.
64. allvĂŒlkakĂŒnĂŒtĂŒyu tranko yengĂŒn // vey ti vey pipelo#
âLos lastimĂł con piedras a los que habĂan dicho esoâ.26
65. ese vey pipelo // ta allvĂŒlkakĂŒnĂŒyu tranko mo todo#
âA los que habĂan dicho eso los lastimĂł, pues, con piedras, a todosâ.
TraducciĂłn global:
Mi abuela me contaba que un hombre habĂa llegado de visita en un lindo
caballo de pura plata en busca de una joven. La madre de esta no sabĂa
cĂłmo salĂa su hija para conversar con Ă©l. Este dejaba atado el caballo a un
palo.
Una noche desapareciĂł la hija. No volviĂł mĂĄs. âÂżPor dĂłnde saliĂł?â,
se preguntaba la madre. Se la llevaron. En el camino, el hombre le dijo a la
joven: âBuscĂĄme piojosâ, mientras estaba recostado sobre su falda. Se puso
a roncar y la muchacha tuvo miedo. âDespacito me fui, despacitoâ, dijo
ella. Mientras se iba, escuchaba sus ronquidos. âDisparĂ© por donde me
habĂa llevadoâ, dijo. CaminĂł media legua y seguĂa escuchando sus
ronquidos. Finalmente, muy cansada, se sentĂł. El hombre la alcanzĂł y le
preguntĂł: âÂżPor quĂ© andĂĄs asĂ?â. âConmigo vas a ser gente de bienâ, le
decĂa y la volviĂł a llevar consigo.
25
Algunos no cumplen con la orden de no reĂr (tabĂș de la risa entre familiares polĂticos): los
familiares de la novia no deben reĂrse del marido de la joven. 26
Se forma tormenta y caen piedras que lastiman a los transgresores.
Anexo 201
Llegaron a donde se encontraban los parientes del hombre. Estos le
tenĂan mucha lĂĄstima a la joven. La despiojaron. Ella dijo âNo solĂa tener
piojosâ. El hombre se llamaba KotĂŒr.
La joven regresĂł a la casa de sus padres para avisarles de su
casamiento y para advertirles que no debĂan reĂrse de su marido. La
muchacha regresĂł junto a su esposo y al dĂa siguiente este les enviĂł una
manada de yeguas en pago de la novia. La gente comenzĂł a reĂrse del
marido de la joven. Las yeguas tenĂan ojos colorados. Como castigo a los
que se rieron se formĂł tormenta y cayĂł piedra que lastimĂł a los
transgresores.
â
NARRACIĂN 227
La hermana que se casĂł con un puma28
1. ñangĂŒmnakĂŒmĂŒy lamngen#
âLa hermana se perdiĂłâ.29
2. kimngelay iñ chew amun nada#
âNo sabĂan adĂłnde habĂa ido, nadaâ.
3. pĂŒta kimngelay iñ chew amun // nada#
âNo sabĂan en absoluto adĂłnde habĂa ido, nadaâ.
4. yeñmamengi kiñe tropiya kollu#
âLe llevaron una tropilla de caballosâ.30
5. kimlay nada#
âNo sabĂa nadaâ.
27
Secuencia 54. Juana Cabral narra esta historia en Santa Isabel, el 23 de julio de 1987. 28
Esta narraciĂłn puede ser clasificada como un epew o relato mĂtico, al igual que la anterior, pues
presenta un hecho que tuvo lugar en los comienzos de los tiempos y en el cual lo sagrado irrumpe en
la vida cotidiana estableciendo una relaciĂłn con lo humano. 29
Un hombre busca a su hermana que ha desaparecido. Esto nos recuerda el rapto de la mujer en el
mito de KotĂŒr (NarraciĂłn 1). 30
Le han robado también una tropilla de caballos.
202 Curso de ranquel
6. meki iñ kintĂŒn ti wentru nada#
âEl hombre se dedicĂł a buscarla; nadaâ
7. pey pichi rĂŒpĂŒ#
âEncontrĂł una huellitaâ.
8. amuy ka por ahĂ#
âOtros pasaron por ahĂâ.
9. amuy iñ kawellu // por ahà pasó#
âPasaron sus caballos, por ahĂ pasaronâ.31
10. pĂŒnon trewa kichili#
âRastro de perro parecĂaâ.32
11. amulekay // amulekay // amulekay#
âEstuvo andando, anduvo, anduvoâ.
12. [...] utratripay iñ lamngen#
âSu hermana se levantĂłâ.33
13. ewla akuymi may lamngen pieno#
â«ReciĂ©n llegaste, pues», me dijo (mi) hermanaâ.
14. [...] nawkollĂŒnge#
â«BajĂĄ del caballo»â.
15. nawpon#
â«BajĂ© al llegar»â.
16. anĂŒmngen#
â«Me dieron asiento»â.
17. kĂŒpange tĂŒva ta mi chokĂŒm#
â«VenĂ, estos son tus sobrinos»â.34
31
Encuentra rastros de alguien que pasĂł por el lugar. 32
Lo extraño es que no son rastros de seres humanos. 33
Finalmente logra encontrar a su hermana. 34
La hermana le presenta a sus hijos, los pumitas.
Anexo 203
18. dungulnge pingi#
â«Saludå», le dijeronâ.
19. pĂŒtĂŒ ke lion akuy#
âLos pumitas llegaronâ.
20. dungulĂŒn // truyupĂŒn#
â«Los saludĂ©, les hice cariños»â.
21. [...] mi ngillañ amuy nĂŒvalo choyke#
â«Tu cuñado saliĂł a cazar ñandĂșes»â.
22. mĂŒchay akotoy tati pingen#
â«En seguida vuelve», me dijeronâ.
23. eperaymi pieno iñ lamngen#
â«EsperĂĄlo», me dijo mi hermanaâ.
24. pichinmamo mĂŒten akulĂŒy akulĂŒy pĂŒta choyke#
âAl poco rato nomĂĄs trajo un gran ñandĂșâ.35
25. ewla akuy [...] mi ngillañ pingen pi#
â«ReciĂ©n llega tu cuñado», me dijeron, dijoâ.
26. saludange#
â«Saludå»â.
27. llikakelmi dungulnge mi ngillañ#
â«No tengas miedo, saludĂĄ a tu cuñado»â.
28. dungulĂŒn#
â«Saludé»â.36
29. palmeave pieno#
â«PalmeĂĄlo», me dijoâ.
35
El cuñado es el puma que ha salido a cazar para dar de comer a su familia, es decir que cumple
con el rol de proveedor asignado al hombre en esta cultura cazadora-recolectora. 36
El hombre se animĂł finalmente a saludarlo.
204 Curso de ranquel
30. [...] tapatapatĂŒn ngillañ#
â«Lo palmeĂ© al cuñado»â.
31. mĂŒna dwamĂŒn#
â«Lo quiero mucho»â.
32. [...] mĂŒna apuraokĂŒlen ta ngillañ pingey#
â«Estoy muy apurado, pues, cuñado», le dijeronâ.37
33. lion // yelmekatĂŒve iñ tropiya#
â«Puma, andĂĄ a traerle su tropilla», (dijo la hermana al puma)â.
34. amuton piken#
â«Me voy», dijeâ.
35. kimpauyekaymi tati mi ngillañ pingi#
â«Has venido a conocer a tu cuñado», le dijeronâ.
36. yelmengetĂŒy tropiya#
â«Le fue a traer la tropilla»â.
37. rulpatĂŒy#
âPasĂłâ.
38. weno // ka amuton#
â«Bueno, me voy de nuevo»â.
39. kĂŒpaymi pieno iñ lamngen#
â«VenĂ», me dijo mi hermanaâ.
40. kĂŒpayan pirpon#
â«VendrĂ©, dije al irme»â.38
41. pĂŒta wiñowelay kĂŒpayalo#
âYa no volviĂł a venir nunca mĂĄsâ.
37
El hombre quiere irse pues no se siente cómodo con su cuñado, el puma. 38
Le promete regresar pero no vuelve a hacerlo nunca mĂĄs.
Anexo 205
42. amutĂŒy#
âSe fue de regresoâ.
43. yetey iñ tropiya kollu#
âSe llevĂł su tropilla de caballosâ.
44. kechatĂŒn amutĂŒy#
âSe volviĂł arreando (la tropilla)â.
TraducciĂłn global:
Cuentan que la hermana de un hombre desapareciĂł. Nadie sabĂa adĂłnde
habĂa ido. TambiĂ©n le habĂan robado a este una tropilla de caballos. El
hombre comenzĂł a buscarla. EncontrĂł una huella por donde habĂan pasado
sus caballos, pero no hallĂł rastros humanos, solo de algo parecido a un
perro. Fue por esa huella y finalmente encontrĂł a su hermana.
âReciĂ©n llegaste, puesâ, le dijo la hermana, âbajĂĄ del caballoâ.
Ella lo invitĂł a sentarse.
âVenĂ, estos son tus sobrinos. SaludĂĄlosâ, le dijeron.
Los pumitas se acercaron. El hombre los saludó y les hizo cariños.
Su hermana le dijo: âTu cuñado saliĂł a cazar ñandĂșes. En seguida
vuelveâ.
Cuando llegĂł el puma, la hermana le dijo al hermano: âReciĂ©n llega
tu cuñado.
SaludĂĄlo. No tengas miedo, saludĂĄ a tu cuñadoâ.
El hombre lo saludĂł.
âPalmĂ©aloâ, le dijo su hermana.
Lo palmeĂł al cuñado y le dijo: âLo quiero muchoâ.
âEstoy muy apurado, pues, cuñadoâ, le dijo el hombre al puma.
La hermana le dijo a su marido: âPuma, andĂĄ a traerle su tropillaâ. El
puma fue a traerle la tropilla. La hermana le dijo a su hermano: âVenĂâ.
Este prometiĂł: âVendrĂ©â, y partiĂł arreando la tropilla. No volviĂł
nunca mĂĄs.
â
206 Curso de ranquel
NARRACIĂN 339
Los hombres que viajan con el viento40
1. vey piki antigo#
âEso decĂan los antiguosâ.
2. pĂŒta kĂŒrĂŒv#
â(HabĂa) mucho vientoâ.
3. tĂŒngĂŒy kĂŒrĂŒv pi#
â«Se sosegĂł el viento», dijoâ.41
4. miawĂŒyki kiñe wentru // kintĂŒkollupelo [...] kintĂŒkollupelo#
âAndaba un hombre buscando caballos, buscando caballosâ.42
5. pĂŒta mĂŒna pey kĂŒtral#
âVio hogueras muy grandesâ.
6. eyew mĂŒlekelo che pin#
â«Dije que allĂĄ habĂa gente»â.
7. kĂŒtral todo lado mĂŒley kĂŒtral#
â«Hogueras hay por todos lados, hogueras»â.
8. akun dungulpaviñengĂŒn#
â«LleguĂ© y los saludé»â.
9. nawpange pienongĂŒn#
â«BĂĄjese», me dijeronâ.
10. inchiñ metĂŒ korĂŒtĂŒpawĂŒiiñ pingĂŒn#
â«Nosotros ya hicimos la comida», dijeronâ.43
39
Secuencia 87. Juana Cabral narra este mito en Santa Isabel, el 28 de febrero de 1988. 40
Cuando Juana Cabral terminĂł de narrar esta historia en ranquel, se le pidiĂł que comentara lo que
habĂa contado, y dijo lo siguiente: âLa gente va con el viento, y cuando el viento para, ellos paran a
comer y hacen comida. Son mala gente. El hombre invitado acepta y cuando se van, vomitaâ. 41
EstĂĄ implĂcita la relaciĂłn del viento con el mal. 42
Un hombre sale en busca de caballos, observa varias hogueras y se acerca a saludar. 43
Lo invitan a comer.
Anexo 207
11. weno korĂŒtopayngĂŒn#
âBueno, vinieron a hacer pucheroâ.
12. nawĂŒn // nawĂŒn kumidangen#
â«BajĂ©, bajĂ©, me convidaron»â.
13. ilotĂŒpan // korĂŒn ilo#
â«ComĂ, comĂ carne»â.
14. ilotĂŒpan // korĂŒn ilo [...]#
â«ComĂ, comĂ carne»â.
15. inchiñ pichi [...] tĂŒngpaiñ // ka amolo inchiñ pieno#
â«Nosotros sosegamos un poco (el viento); nos vamos a ir otra vez», me
dijeronâ.
16. pichi tĂŒngpaiñ // amoiñ ka pingĂŒn#
â«Sosegamos un poco (el viento), nos vamos a ir otra vez», dijeronâ.
17. weno // ilotĂŒpan // amutĂŒn#
â«Bueno, vine a comer y volvĂ a partir»â.
18. pichi ye pĂŒle mĂŒten rapipĂŒn re pollwida nentĂŒpotĂŒn#
â«Un poco mĂĄs allĂĄ nomĂĄs vomitĂ©, puro gusano de agua lancé»â.44
19. rapilo inche re pollwida nentĂŒpotĂŒn#
â«Al vomitar lancĂ© puro gusano de agua»â.
TraducciĂłn global:
Los antiguos decĂan que hubo un gran viento y luego se sosegĂł. Andaba
por ahĂ un hombre buscando caballos. De pronto vio hogueras muy grandes
y dedujo: âAllĂĄ hay genteâ. HabĂa hogueras por todos lados. LlegĂł y los
saludĂł. Lo invitaron a apearse. Como ya habĂan hecho la comida, lo
convidaron con puchero. ComiĂł carne. En seguida le dijeron que ellos
habĂan sosegado el viento pero que continuarĂan inmediatamente su viaje.
44
Los hombres que manejan el viento le han dado de comer algo que lo enfermĂł.
208 Curso de ranquel
TerminĂł de comer el hombre y partiĂł. Al alejarse un poco comenzĂł a
vomitar gusanos de agua.
â
NARRACIĂN 445
Cuento del zorro y el peludo46
1. pĂŒtrĂŒn tukulpay kiñe // manada yewa tukulpay#
âVinieron a echar muchas..., una manada de yeguas vinieron a echarâ.
2. [...] ngĂŒrĂŒ // inche llasun // ngĂŒrĂŒ#
âEl zorro: «Yo enlazo», (dijo) el zorroâ.
3. kovĂŒr // weno inche llasunge pingi kovĂŒr#
âEl peludo: «Bueno, yo... ». «Enlace», le dijeron al peludoâ.
4. kovĂŒr llasuy#
âEl peludo enlazĂłâ.
5. [...] konĂŒy lolo mo#
âEntrĂł en la cuevaâ.
6. tripalay#
âNo saliĂłâ.
7. no la yegua andaba ahĂ nomĂĄs // ahĂ andaba#
âNo, la yegua andaba ahĂ nomĂĄs, ahĂ andabaâ.
8. mĂŒna newengi kovĂŒr#
âEl peludo es muy fuerteâ.
45
Secuencia 40. Juana Cabral narra el cuento en la Colonia Emilio Mitre, el 19 de febrero de 1986. 46
Los cuentos del zorro que se han recopilado entre los ranqueles pueden clasificarse como cuentos
de animales. Estos son personificados asumiendo distintos roles. En general, el animal mås pequeño
vence por astucia al mĂĄs grande, como sucede en este relato en el que el peludo derrota al zorro,
quien lo ha retado a enlazar un caballo pensando que le iba a ganar fĂĄcilmente. Los cuentos del zorro
fueron publicados en Poduje, FernĂĄndez Garay y Crochetti en 1993.
Anexo 209
9. ngĂŒrĂŒ llasuy#
âEl zorro enlazĂłâ.
10. vey mu mĂŒten yengi ngĂŒrĂŒ#
âAhĂ nomĂĄs se llevaron al zorroâ.
11. ngĂŒrĂŒ amuy#
âEl zorro se fueâ.
12. chañchaĂ±ĂŒm chañchaĂ±ĂŒm#
â«Ayayayayayay... ayayayayay...»â.47
13. piyekemi ngĂŒrĂŒ#
âIba diciendo el zorroâ.
14. volviĂł ngĂŒrĂŒ#
âVolviĂł el zorroâ.
15. pelao akuy ñi kadi#
âVolviĂł con sus costillas peladasâ.
16. akuy ñi kadi pelao#
âVolviĂł con sus costillas peladasâ.48
TraducciĂłn global:
Vinieron a echar una manada de yeguas.
El zorro le dijo al peludo: âYo voy a enlazarâ.
El peludo aceptĂł el desafĂo.
âEnlaceâ dijo el zorro al peludo.
El peludo enlazĂł y se metiĂł en la cueva. Ya no saliĂł de allĂ. La yegua
enlazada andaba ahĂ nomĂĄs, ahĂ andaba con el lazo al cuello, sin poder
alejarse.
Le tocĂł al zorro enlazar. AhĂ nomĂĄs se llevaron al zorro. El zorro se
fue arrastrado por la yegua. âAyayayayay... ayayayayayayâ.
47
Onomatopeya ranquel. 48
El zorro no sĂłlo pierde sino que ademĂĄs sale maltrecho de la contienda.
210 Curso de ranquel
VolviĂł el zorro, volviĂł con sus costillas peladas. Le quedaron todas
las costillas peladas.
â
NARRACIĂN 549
El cuento del zorro y la perdiz
1. sillo kĂŒpay#
âVino una perdizâ.
2. kiñe ngĂŒrĂŒ // chumechi wiweĂ±ĂŒkimĂŒn#
âUn zorro (le preguntĂł): «¿CĂłmo silban ustedes?»â.
3. vamechi wiwenĂŒkiiñ#
â«AsĂ silbamos»â.
4. inche animawĂŒlmi ngĂŒdĂŒvelaeyu mi wĂŒn pingi ngĂŒrĂŒ#
â«Si te animĂĄs, yo te voy a coser la boca», le dijeron al zorroâ.
5. awantaimi?#
â«¿AguantĂĄs?»â.
6. awantan pi ngĂŒrĂŒ#
â«Aguanto», dijo el zorroâ.
7. weno // ngĂŒdĂŒvelngi ñi wĂŒn // ngĂŒrĂŒ#
âBueno, le cosieron su boca al zorroâ.
8. wiweĂ±ĂŒy // wiweĂ±ĂŒy ngĂŒrĂŒ#
âSilbaba, silbaba el zorroâ.
9. weno // kom ngĂŒdĂŒvelngi ñi wĂŒn#
âBueno, le cosieron toda su bocaâ.
49
Secuencia 42. Juana Cabral narra este cuento del zorro en la Colonia Emilio Mitre el 19 de febrero
de 1986.
Anexo 211
10. tripay ñi wiweñ#
âSaliĂł su silbidoâ.
11. amuy // pĂŒray mula#
âSe fue; montĂł la mulaâ.
12. teltonkĂŒlen tripay ngĂŒrĂŒ#
âSaliĂł el zorro al troteâ.
13. dungulwetikelavi sillo nada#
âYa no la volviĂł a saludar a la perdiz, nadaâ.
14. dungulwetelavi#
âYa no la volviĂł a saludarâ.
15. ellkawkĂŒleti [...] sillo pĂŒtĂŒn ina rĂŒpĂŒ mĂŒten#
âLa perdiz estaba escondiĂ©ndose un poco junto al camino nomĂĄsâ.50
16. pĂŒlpĂŒltripay#
âSaliĂł volandoâ.51
17. ĂŒtrĂŒnawtĂŒy ngĂŒrĂŒ#
âCayĂł el zorroâ.
18. wichavtripati ñi wĂŒn kom // ngĂŒrĂŒ#
âSe rajĂł toda su boca el zorroâ.52
TraducciĂłn global:
Vino una perdiz. Un zorro le preguntĂł: âÂżCĂłmo silban ustedes?â.
âAsĂ silbamosâ, respondiĂł la perdiz.
âSi te animĂĄs, yo te voy a coser la boca para que puedas silbarâ, le
dijo la perdiz.âÂżVas a aguantar?â
âAguantoâ, dijo el zorro.
50
La perdiz se ofendiĂł porque el zorro dejĂł de saludarla a partir del momento en que tuvo la
posibilidad de silbar. Por esta razĂłn, ella decide vengarse. 51
La perdiz escondida alza vuelo en el mismo momento en que el zorro pasaba con su mula. 52
A consecuencia del golpe el zorro se rompe la boca y no puede volver a silbar. Como todos los
cuentos de animales, presenta una moraleja. En este caso, la lecciĂłn que se desprende es que no hay
que ser vanidoso ni arrogante con los que nos han ofrecido aquello de lo que nos vanagloriamos.
212 Curso de ranquel
Le cosieron la boca al zorro. Este comenzĂł a silbar; silbaba el zorro.
Al coserle toda la boca, saliĂł el silbido.
El zorro se fue y montĂł una mula. SaliĂł al trote. Ya no volviĂł a
saludar a la perdiz.
La perdiz enojada se escondiĂł junto al camino. Al pasar el zorro sobre la
mula saliĂł volando. Se asustĂł la mula y el zorro cayĂł. AsĂ se rajĂł toda la
boca y no pudo volver a silbar.
â
NARRACIĂN 653
El cuento del zorro y el leĂłn
1. trapial // ilo iloyan pi trapial#
âEl puma dijo, el puma: «Voy a carnear»â.
2. yemenge yewa pingi#
â«AndĂĄ a traer la yegua», le dijeron (al zorro)â.54
3. iloy yewa // trapial#
âCarneĂł la yegua el pumaâ.
4. iloloengu [...] ngĂŒrĂŒ elungi kĂŒlche kollu#
âUna vez que la carnearon le dieron al zorro la tripa del caballoâ.55
5. ilotĂŒnge pingi ngĂŒrĂŒ#
â«¥ComĂ©!», le dijeron al zorroâ.
6. ilotĂŒy // ngĂŒrĂŒ#
âComiĂł el zorroâ.
53
Secuencia 49. Juana Cabral narra el cuento del zorro en la Colonia Emilio Mitre el 21 de julio de
1987. 54
El puma se aprovecha de su fuerza fĂsica para hacerlo trabajar al zorro en su provecho. 55
El puma le entrega la peor parte al zorro.
Anexo 213
7. mĂŒna vĂŒrĂŒy pi ngĂŒrĂŒ#
â«EstĂĄ muy amarga», dijo el zorroâ.56
8. chem pimi? // trapial#
â«¿QuĂ© dijiste?», el puma dijoâ.
9. no // mĂŒna kĂŒmey ilo // trapial // mĂŒna kĂŒmey ilo ngĂŒrĂŒ#
â«Muy buena es la carne, puma, muy buena es la carne», (dijo) el zorroâ.57
TraducciĂłn global:
El leĂłn dijo: âVoy a carnearâ.
âAndĂĄ a traer la yeguaâ, le dijeron al zorro.
CarneĂł la yegua el leĂłn. Una vez que la carneĂł, le dio al zorro la
tripa del caballo.
âÂĄComĂ©!â, le dijeron al zorro.
ComiĂł el zorro.
âEstĂĄ muy amargaâ, dijo el zorro.
âÂżQuĂ© dijiste?â, el leĂłn dijo.
âMuy buena es la carne, leĂłn, muy buena es la carneâ, dijo el zorro.
â
NARRACIĂN 758
El cuento del zorro, el puma y su señora
1. lion trapial [...] ilokollĂŒy ngĂŒrĂŒ engu #
âEl puma, el puma carneĂł un caballo con el zorroâ.
2. mĂŒr ilokollĂŒy#
âLos dos carnearon un caballoâ.
56
El zorro protesta por la parte que le han dado. 57
Sin embargo, cuando el puma le pregunta qué es lo que ha dicho, le responde que lo que ha
comido es muy bueno. La mentira demuestra el temor que siente por el puma. 58
Secuencia 68. Juana Cabral narra este cuento del zorro, en Santa Isabel, el 17 de febrero de 1988.
214 Curso de ranquel
3. apĂŒmĂŒy ilokollĂŒn#
âTerminaron de carnearâ.
4. entonces le dijeron...#
âEntonces le dijeron...â.
5. yelelel ilo iñ domoche pingi ngĂŒrĂŒ#
âLe dijeron al zorro que llevara carne a su señora (la del puma)â.59
6. weno pi ngĂŒrĂŒ#
â«Bueno», dijo el zorroâ.
7. yelkavi [...] weno#
âBueno, fue a llevĂĄrselaâ.60
8. elungi ilo yelo#
âLe dieron la carne para llevarlaâ.
9. yey ilo#
âLlevĂł la carneâ.
10. puwlĂŒy#
âLa trajoâ.
11. utray domoche#
âSe levantĂł la señora (del puma)â.
12. weno akuleleyu ilo#
âBueno, le trajo la carneâ.
13. mandalngepaymi ilo // pi // lion pi#
â«Te mandaron carne», dijo, «el puma», dijo (el zorro)â.
14. weno // ilotĂŒken may pi#
â«Bueno, estoy comiendo, pues», dijo (la puma)â.61
59
El puma da Ăłrdenes al zorro. 60
El zorro no tiene mĂĄs remedio que llevarla. 61
La señora del puma come la carne que su esposo le ha enviado por medio del zorro.
Anexo 215
15. ilotĂŒn#
â«Como»â.
16. ilotĂŒken may#
â«Estoy comiendo, pues»â.
17. weno // rupan ilotĂŒn #
â«Bueno, terminĂ© de comer»â.
18. ngĂŒrĂŒ vey pi ngĂŒrĂŒ // kiñe travya umawtumekaymi pieno lion#
âEl zorro dijo eso, el zorro: «Una noche vas a dormir (con mi señora), me
dijo el pumaȉ.62
19. ngopiavĂŒmi weda koyla pi lion // ngĂŒrĂŒ#
â«QuĂ© vas a decir verdad, mal embustero», dijo la puma al zorroâ.
20. ngopin vey peno kiñe travya umawtumeymi#
â«Digo la verdad; Ă©l me dijo eso: âUna noche vas a dormir (con ella)â»â.63
21. [...] weno // a la mardugada powtĂŒn lion // levtripay#
âBueno, a la madrugada llegĂł de regreso el puma; (el zorro) disparĂłâ.
22. vey pipevimi cha kiñe travya umawtumekaymi#
â«¿Usted le dijo eso: âUna noche vas a dormir (con ella)â?» (pregunta la
puma)â.64
23. pipevimi cha? pingi [...] tigre#
â«¿Usted se lo dijo?», le dijeron al pumaâ.
24. chew amuy weda koyla?#
â«¿AdĂłnde fue el mal embustero?»â.65
25. ngĂŒrĂŒ levtripati#
âEl zorro saliĂł corriendoâ.
62
El zorro quiere sacar provecho de la situación, y miente a la señora del puma diciéndole que su
marido le ha permitido dormir con ella. 63
El zorro convence a la mujer del puma con su argumento. Al llegar el puma a su morada, el zorro
huye inmediatamente. 64
La mujer del puma quiere saber si realmente el puma le habĂa permitido al zorro dormir con ella. 65
El puma confirma a su señora las sospechas que esta tenĂa sobre la mentira del zorro.
216 Curso de ranquel
26. mĂŒna [...] weda koyla#
â«Muy mal embustero»â.
27. chew ta amutolo? // pingi ngĂŒrĂŒ#
â«¿AdĂłnde habrĂĄ ido el zorro?», le dijeronâ.
28. ah newetelay#
â«¥Ah! Ya no estå»â.
29. kiñe travya umawtumekaymi pilleno may#
â«Una noche vas a dormir (con mi señora)» Ă©l me dijo, puesâ.
30. weda koyla vey pipano // domoche vey pi pi domoche#
â«El muy embustero me vino a decir», la señora dijo eso, dijo la señoraâ.
31. [...] vey pipelan pi lion#
â«Yo no dije eso», dijo el pumaâ.
TraducciĂłn global:
El puma, el puma, carneĂł un caballo con el zorro. Los dos carnearon un
caballo. Terminaron de carnear y entonces el puma le dijo al zorro que le
llevara carne a su señora, la puma.
âBuenoâ, dijo el zorro, âvoy a llevĂĄrselaâ.
El puma le dio la carne al zorro y este la llevĂł.
La señora del puma se levantó cuando le trajeron la carne.
âBueno, voy a comer, puesâ, dijo la puma, âvoy a comerâ.
âYa terminĂ© de comerâ, dijo la puma.
El zorro le dijo: âEl puma me dijo: «Una noche vas a dormir con mi
señora»â.
âÂĄQuĂ© vas a decir la verdad! Mal embusteroâ, dijo la puma al zorro.
âDigo la verdad. Ăl me dijo asĂ: «Una noche vas a dormir con ella»,
asĂ me dijoâ.
Bueno, a la madrugada, al llegar el puma, el zorro disparĂł.
La puma le preguntĂł: âÂżUsted le dijo asĂ: «Una noche podrĂĄs dormir
con mi señora»? ÂżUsted le dijo asĂ?â, le dijo al marido.
Anexo 217
âÂżAdĂłnde fue el muy mentiroso?â, dijo el puma.
El zorro disparĂł, el muy embustero.
âÂżAdĂłnde habrĂĄ ido el zorro?, dijo el puma, âÂĄAh! Ya no estĂĄâ.
â«Una noche podrĂĄs dormir con mi señora», Ă©l me dijoâ, repetĂa la
puma, âel muy embustero me vino a decirâ.
âSin duda yo no dije asĂâ, dijo el marido.
â
NARRACIĂN 866
El cuento del carancho y el chimango67
1. traru vey pi // langĂŒmayu pingi triukĂŒ#
âEl carancho dijo: «Te voy a matar», le dijeron al chimangoâ.
2. traru kantay#
âEl carancho cantĂłâ.
3. pichitripali lolo mo#
âEstaba cerquita de la cuevaâ.
4. kantange pingi traru#
â«¥CantĂĄ!», le dijeron al caranchoâ.
5. inche laalu inche pi triukĂŒ#
â«Yo voy a morir», dijo el chimangoâ.
6. kantange pingi traru#
â«¥CantĂĄ!», le dijeron al caranchoâ.
7. inche laalu pi triukĂŒ#
â«Yo voy a morir», dijo el caranchoâ.
66
Secuencia 86. Juana Cabral narra el cuento en Santa Isabel el 28 de febrero de 1988. 67
Este episodio forma parte de una historia mucho mĂĄs extensa, como se comprueba en la
NarraciĂłn 10, aunque el personaje que va a morir no es el chimango, sino el zorro, por haberle
querido quitar la mujer al puma.
218 Curso de ranquel
8. kantay // kantay // [...] kantay#
âCantĂł, cantĂł, cantĂłâ.
9. witrañpĂŒramelngi truvken#
âLe echaron tierraâ.
10. apontĂŒkulelngeti ñe mo truvken#
âLe llenaron los ojos de tierraâ.
11. pewetelay#
âYa no vio nadaâ.
12. levtripati triukĂŒ#
âEl chimango disparĂłâ.
TraducciĂłn global:
El carancho dijo al chimango: âTe voy a matarâ.
El carancho cantĂł cerquita de la cueva donde se escondĂa el
chimango.
âÂĄCantĂĄ!â, le dijeron al carancho.
âYo voy a morirâ, dijo el chimango.
âÂĄCantĂĄ!â, le dijeron al carancho.
âYo voy a morirâ, dijo el chimango.
CantĂł, cantĂł, cantĂł el carancho.
El chimango le arrojĂł tierra a los ojos y el carancho ya no pudo ver.
El chimango disparĂł.
â
NARRACIĂN 968
El cuento del zorro y la perdiz69
68
Secuencia 74. Daniel Cabral narra el cuento en Santa Isabel el 20 de febrero de 1988. 69
Este cuento es otra versiĂłn de la NarraciĂłn 5, contado por Juana Cabral.
Anexo 219
1. inche ñuke pichilo inche#
âCuando yo era chico, mi madre... (me contaba)â.
2. vemĂŒy sillo // wiwĂŒĂ±ĂŒkii // wiwĂŒĂ±ĂŒkyawki#
âLa perdiz hacĂa asĂ, silbaba, andaba silbandoâ.
3. y // vey piki kiñe ngĂŒrĂŒ // kĂŒpawiwĂŒĂ±i#
âY un zorro decĂa asĂ, (que) quiere silbarâ.
4. trawĂŒyngu rĂŒpĂŒ mo#
âSe juntaron en el caminoâ.
5. ramtĂŒy ngĂŒrĂŒ // chumechi wiwĂŒĂ±ĂŒkimi / sillo#
âEl zorro preguntĂł: «¿CĂłmo silbĂĄs, perdiz?»â.
6. sillo // wiwĂŒĂ±ĂŒy kidu#
âLa perdiz silbĂłâ.
7. inche mĂŒna kĂŒpawiwĂŒĂ±ĂŒn pi ngĂŒrĂŒ#
â«Yo tengo muchas ganas de silbar», dijo el zorroâ.
8. ah // inche chumechi kĂŒnuan / pi#
â«¥Ah! ÂżCĂłmo voy a hacer?», dijoâ.
9. sillo vey pi // ngĂŒdĂŒvelayu mi wĂŒn pi#
âLa perdiz dijo eso: «Te voy a coser la boca»â.
10. ngĂŒrĂŒ kontentĂŒy#
âEl zorro estaba contentoâ.
11. veman pi kidu // ngĂŒrĂŒ#
â«Voy a hacer asĂ», dijo Ă©l, el zorroâ.
12. weno kĂŒpange pingi // pi sillo#
â«Bueno, venga», le dijeron, dijo la perdizâ.
13. ngĂŒrĂŒ wĂŒli iñ wĂŒn#
âEl zorro ofreciĂł la bocaâ.
220 Curso de ranquel
14. ngĂŒdĂŒvĂŒĂ±mangi iñ wĂŒn#
âLe cosieron la bocaâ.
15. pichi kapar kĂŒnĂŒngi#
âLe dejaron un agujeritoâ.
16. wiwĂŒĂ±ĂŒnge pingi#
â«¥SilbĂĄ!», le dijeronâ.
17. ngĂŒrĂŒ // kontentĂŒy#
âEl zorro se puso contentoâ.
18. wiwĂŒĂ±i#
âSilbĂłâ.
19. ngĂŒrĂŒ // nĂŒy mula#
âEl zorro agarrĂł la mulaâ.
20. pĂŒrakolli#
âMontĂł a caballoâ.
21. amuy#
âSe fueâ.
22. wiwĂŒĂ±kyawĂŒy // wiwĂŒĂ±kyawĂŒy#
âAndaba silbando, andaba silbandoâ.
23. pepiilay#
âNo podĂa comerâ.
24. sillo yi#
âLa perdiz comĂaâ.
25. kĂŒmey kidu#
âElla estaba bienâ.
26. ngĂŒrĂŒ ngĂŒdĂŒvkĂŒley iñ wĂŒn // pepiilay#
âEl zorro tenĂa la boca cosida; no podĂa comerâ.
Anexo 221
27. wiwĂŒĂ±kyawĂŒy#
âAndaba silbandoâ.
28. ngĂŒrĂŒ rupay cerca kidu mo#
âEl zorro pasĂł cerca de ellaâ.
29. sillo // sillo kintĂŒwulĂŒy#
âLa perdiz, la perdiz mirabaâ.
30. ngĂŒrĂŒ dungulay nada#
âEl zorro no la saludaba nadaâ.
31. ngĂŒrĂŒ rupayawti#
âEl zorro andaba pasandoâ.
32. wiwĂŒĂ±kyawĂŒy#
âEl zorro andaba silbandoâ.
33. sillo vey pi // inche katrĂŒtevin rĂŒpĂŒ mo#
âLa perdiz dijo: «Voy a atajarlo en el camino»â.
34. pĂŒlpĂŒltripayan kalliĂŒtrĂŒnawalo ti ngĂŒrĂŒ // kallidungulato#
â«Voy a salir volando para dejarlo caer al zorro, para que no deje de
saludarmeȉ.
35. dungulwetelano pi sillo#
â«Ya no me saluda», dijo la perdizâ.
36. sillo amuy#
âLa perdiz se fueâ.
37. pelay ngĂŒrĂŒ#
âEl zorro no la vioâ.
38. wiwĂŒĂ±kĂŒli#
âEstaba silbandoâ.
39. kĂŒpay nĂŒgrĂŒ rĂŒpĂŒ mo#
âEl zorro venĂa por el caminoâ.
222 Curso de ranquel
40. pĂŒlpĂŒltripay ti sillo#
âLa perdiz saliĂł volandoâ.
41. ngĂŒrĂŒ ĂŒtrĂŒnawĂŒy // levtripati mula ĂŒtrĂŒnawĂŒy ngĂŒrĂŒ #
âEl zorro se cayĂł; la mula disparĂł y el zorro se cayĂłâ.
42. wichavtripati ñi wĂŒn#
âSe rajĂł la bocaâ.
43. pepiwiwĂŒĂ±ĂŒwetelay#
âYa no pudo volver a silbarâ.
TraducciĂłn global:
Cuando yo era chico mi madre me contaba...
La perdiz hacĂa asĂ, silbaba, andaba silbando.
Y un zorro decĂa asĂ: âQuiero silbarâ.
En cierto momento, se juntaron en el camino.
El zorro preguntĂł: âÂżCĂłmo silbĂĄs?â.
La perdiz silbĂł.
âYo tengo muchas ganas de silbarâ, dijo el zorro, âÂĄAh! ÂżCĂłmo voy
a hacer?â.
La perdiz le dijo asĂ: âTe voy a coser la bocaâ.
El zorro se puso contento.
âVoy a hacer asĂâ, dijo Ă©l, el zorro.
âBueno, vengaâ, le dijo la perdiz al zorro.
El zorro ofreciĂł su boca y se la cosieron. Le dejaron un agujerito.
âÂĄSilbĂĄ!â, le dijeron.
El zorro se puso contento. SilbĂł.
El zorro tomĂł una mula. MontĂł sobre ella y partiĂł. Andaba silbando,
andaba silbando.
No podĂa comer el zorro. La perdiz comĂa. Ella estaba bien. El zorro,
como tenĂa la boca cosida, no podĂa comer. Andaba silbando.
El zorro pasĂł cerca de la perdiz. Esta lo miraba pero el zorro no la
saludaba. El zorro andaba paseĂĄndose. Andaba silbando.
Anexo 223
La perdiz dijo: âVoy a atajarlo en el camino. Voy a salir volando
para dejarlo caer al zorro, para que no deje de saludarme, pues ya no me
saludaâ.
La perdiz se fue. El zorro no la vio. Estaba silbando.
El zorro venĂa por el camino.
La perdiz saliĂł volando. El zorro se cayĂł de la mula y se rajĂł la boca.
Ya no pudo volver a silbar.
â
NARRACIĂN 1070
El cuento del zorro y el leĂłn71
1. vey pi // trawĂŒyngu ngĂŒrĂŒ // lionengu#
âEso dijo: «Se juntaron el zorro con el puma»â.
2. ngĂŒtramkaweyngu#
âConversaron los dosâ.
3. ngĂŒrĂŒ // vey pi // mĂŒna ngĂŒĂ±ĂŒn // ngĂŒrĂŒ#
âEl zorro dijo: «Tengo mucha hambre», el zorroâ.
4. vĂŒta wentru vey pi // amuyu loo mu nĂŒvayu pi#
âEl Gran Hombre (el puma) dijo: «Vamos al mĂ©dano, vamos a cazar»â.
5. amuyngu // pĂŒrayngu pĂŒta loo mo#
âFueron los dos y subieron a un gran mĂ©danoâ.
6. ngĂŒrĂŒ vey pi // eye kĂŒpay [...] waka pi ngĂŒrĂŒ#
âEl zorro dijo: «AllĂĄ vienen vacas», dijo el zorroâ.
7. vĂŒta wentru vey pi mĂŒna kuñuwngeli may // tronkĂŒngeliñ#
âEl Gran Hombre dijo: «Si estuviera en peligro, si nos cornearan...»â.
70
Secuencia 75. Daniel Cabral narra este cuento en Santa Isabel el 20 de febrero de 1988. 71
En este cuento, DC va encadenando distintos episodios que fueron contados como relatos
autónomos por JC (véanse las Narraciones 6, 7 y 8).
224 Curso de ranquel
8. eye ka kĂŒpay doy pichi pi#
â«AllĂĄ viene otra mĂĄs chica», dijoâ.
9. vĂŒta wentru vey pi // lion // amuyu pi#
âEl Gran Hombre, el puma, dijo eso: «Vamos», dijoâ.
10. kedange pi ngĂŒrĂŒ#
â«¥QuĂ©dese!» , dijo al zorroâ.
11. ngĂŒrĂŒ keday#
âEl zorro se quedóŽ.
12. llovtĂŒy ñochingechi rĂŒpĂŒ mo#
âEspiĂł despacito hacia el caminoâ.
13. rulpakĂŒnĂŒy#
âDejĂł pasar (al ternero)â.
14. nĂŒvemĂŒy pichi waka#
âAgarrĂł asĂ al terneroâ.
15. ngĂŒrĂŒ kontentĂŒy#
âEl zorro estaba contentoâ.
16. levĂŒy ngĂŒrĂŒ#
âSe fue corriendo el zorroâ.
17. wivĂŒli iñ kĂŒlen ngĂŒrĂŒ#
âSacudĂa su cola el zorroâ.
18. mĂŒna kĂŒmey pi#
â«Muy bueno», dijoâ.
19. mĂŒna motri pi#
â«Es muy gordo», dijoâ.
20. vĂŒta wentru // wili mo whichaventekunĂŒy pĂŒtra waka#
âEl Gran Hombre desgarrĂł la panza de la vaca con las uñasâ.
Anexo 225
21. lion ilotĂŒy // kĂŒme ilotĂŒy kidu#
âEl puma comiĂł bien, Ă©l comiĂłâ.
22. yuwin ilo wesa iloti#
âCarne gorda, linda, comiĂłâ.
23. ngĂŒrĂŒ kintĂŒleti#
âEl zorro estaba mirĂĄndoloâ.72
24. amuy trekayawĂŒy ngĂŒrĂŒ#
âEl zorro se fue, anduvo caminandoâ.
25. mĂŒna ngĂŒĂ±ĂŒn pi ngĂŒrĂŒ#
â«Tengo mucha hambre», dijo el zorroâ.
26. pichilen pi ngĂŒrĂŒ#
â«Dame un poco», dijo el zorroâ.
27. lion // nentĂŒy kĂŒlche waka#
âEl puma sacĂł la tripa de la vacaâ.
28. elungi kĂŒlche waka#
âLe dieron la tripa de la vaca (al zorro)â.
29. ilotĂŒy ngĂŒrĂŒ#
âEl zorro comiĂłâ.
30. mĂŒna vĂŒrey pi ngĂŒrĂŒ#
â«Es muy amarga», dijo el zorroâ.
31. chem pi?// pi#
â«¿QuĂ© dijiste?», dijo (el puma)â.
32. no mĂŒna kĂŒmi mĂŒna kochi ilo tĂŒva kĂŒlche#
â«No, es muy buena, es muy dulce la carne de esta tripa»â.
33. ka pichi ilotĂŒy#
âY comiĂł un pocoâ.
72
El zorro no se animaba a pedirle un trozo de carne al puma.
226 Curso de ranquel
34. mĂŒna vĂŒrey pi#
â«Es muy amarga», dijoâ.
35. chem pimi? // pi#
â«¿QuĂ© dijiste?», dijo (el puma)â.
36. kintĂŒwulngi#
âLe echaban miradas al zorroâ.
37. no wesa // mĂŒna kĂŒmey ilo pi#
â«No, (es) linda, es muy buena la carne», dijoâ.73
38. wedaymi? // pi#
â«¿EstĂĄs lleno?», dijo (el puma)â.
39. wedan pi ngĂŒrĂŒ#
â«Estoy lleno», dijo el zorroâ.
40. kĂŒmentĂŒlay#
âNo le gustabaâ.
41. mĂŒna vĂŒrey#
â«Es muy amarga»â.
42. weno pichi katrĂŒntĂŒy ilo#
âBueno, sacĂł cortando un poco de carneâ.
43. vey pingi ngĂŒrĂŒ // menkulaymi pingi#
âLe dijeron al zorro: «La cargarĂĄs al hombro», le dijeronâ.
44. yelaymi pingi // tia74
mo pi la liona la señora la liona#
âLe dijeron: «La llevarĂĄs a la tĂa», dijo, «a la puma, la señora (del puma), la
pumaȉ.
73
Este episodio reitera el de la NarraciĂłn 6. 74
En este cuento aparece mencionada por primera vez la relaciĂłn de parentesco existente entre la
pareja de pumas y el zorro. La señora del puma es llamada âtĂaâ, con lo cual el puma es el tĂo paterno
(malle) del zorro. Esto era entendido dentro del sistema de parentesco de este pueblo como una
relaciĂłn muy estrecha, ya que normalmente tĂo paterno y sobrino (malle) vivĂan juntos y el tĂo tenĂa
poder sobre su sobrino.
Anexo 227
45. weno yelavin pi ilo#
â«Bueno, voy a llevarle la carne», dijoâ.
46. menkukĂŒnĂŒy#
âLa puso al hombroâ.
47. mĂŒna vanĂŒy pi#
â«Pesa mucho», dijoâ.
48. chem pi? // pi #
â«¿QuĂ© dijo?», dijo (el puma)â.
49. vanelay pi kidu#
â«No pesa», dijo Ă©lâ.
50. kuĂ±ĂŒwtĂŒli#
âTenĂa miedoâ.
51. langĂŒmngetĂŒli rume pi#
â«No vaya a ser que me maten», dijoâ.
52. lladkĂŒtĂŒle rume pingi pi lion#
â«No vaya a ser que se enoje», le dijeron, dijo, «el puma»â.75
53. amuy pichi rĂŒpĂŒ mo#
âSe fue por la huellitaâ.
54. kintĂŒwuli#
âEchĂł una miradaâ.
55. kintĂŒy // [...] anĂŒli anĂŒli lion#
âMirĂł; estaba sentado el puma, estaba sentadoâ.
56. epeke trani#
âCasi se cayĂłâ.
57. mĂŒna vani pi#
â«Pesa mucho», dijoâ.
75
El zorro cumple la orden del puma mientras este lo sigue con la mirada.
228 Curso de ranquel
58. kintĂŒley ti lion#
âEl puma estaba mirandoâ.
59. waw koni#
âEntrĂł en el bajoâ.
60. pengewelay#
âYa no lo veĂanâ.
61. ĂŒtrĂŒvnakĂŒmĂŒy ilo#
âTirĂł la carneâ.
62. ilotĂŒy kidu // wesa iloti#
âEl comiĂł, comiĂł lindoâ.76
63. pichilewelo yeltĂŒy // la tĂa#
âLo poco que quedĂł se lo llevĂł a la tĂaâ.
64. llegĂł // kĂŒpalĂŒn ilo pi#
âLlegĂł. «Traigo carne», dijoâ.
65. mĂŒna kuyĂŒmngi pi#
â«Tiene mucha tierra (la carne)», dijo (la puma)â.
66. ĂŒtrĂŒvnakĂŒmĂŒy?#
â«¿La tirĂł?»â.
67. kansan tranĂŒn // pi kidu#
â«Estaba cansado, me caĂ», dijo Ă©lâ.
68. ilotĂŒy // pichike lion#
âComieron los pumitasâ.
69. vey pi kidu // mĂŒna kĂŒpakureneyan pi kidu#
âĂl dijo eso: «Quiero tener esposa», dijo Ă©lâ.
76
No bien pierde al puma de vista, se echa a comer la carne que debĂa llevarle a su tĂa.
Anexo 229
70. kintĂŒlewetĂŒy#
âSe quedĂł mirandoâ.
71. vey peno // vey peno inche#
â«El me dijo eso, Ă©l me dijo eso», (dijo el zorro a la puma)â.77
72. kasawan pi // eymi mo#
â«Me voy a casar con usted», dijo (el zorro)â.
73. ti liona vey peno // lladkay pi // inche vĂŒtangen#
â«La leona me dijo eso: âSe va a enojarâ, dijo, âyo soy casadaâ»â.78
74. ngĂŒtramkaleno#
â«Ella me conversaba»â.
75. akuy // pĂŒta lion#
âLlegĂł el Gran Pumaâ.
76. inche levtĂŒn#
â«Yo volvĂ a disparar»â.
77. ramtĂŒngi ti liona // ngĂŒrĂŒ chumpi?#
âLe preguntaron a la puma: «¿QuĂ© hizo el zorro?»â.
78. vey peno // inche kureyetono pieno#
â«El me iba a tomar por esposa, Ă©l me dijo, Ă©l me dijo», (dijo la puma)â.
79. chichikĂŒnĂŒtĂŒy pi#
â«Por dĂłnde anda (el zorro)», dijo (el puma)â.
80. inangi#
âLo siguieronâ.
81. langĂŒmavin pingi ngĂŒrĂŒ#
â«Lo voy a matar al zorro», le dijeron (a la puma)â.
77
El zorro quiere convencer a la puma que su marido ya le habĂa dado permiso para que se âcasaraâ
con ella.. 78
Este episodio repite el de la NarraciĂłn 7.
230 Curso de ranquel
82. kiñe pun amuy // ngĂŒrĂŒ#
âToda una noche anduvo el zorroâ.
83. wĂŒnlo umawtunawti rĂŒpĂŒ mo#
âAl amanecer cayĂł dormido en el caminoâ.
84. pengepoy#
âAl llegar allĂĄ lo encontraronâ.
85. ngĂŒrĂŒ lawvaluwĂŒy#
âEl zorro se hacĂa el muertoâ.
86. umawvaluwkĂŒleti#
âSe hacĂa el dormidoâ.
87. [...] anĂŒpay lion#
âEl puma vino a sentarse (junto al zorro)â.
88. tuy kachu rupalelngi ñe mo // trepelo wĂŒn mo#
âTomĂł una pajita y se la pasĂł por el ojo y por la boca para despertarloâ.
89. lawvalukĂŒli#
âSe hacĂa el muertoâ.
90. konkĂŒlkĂŒley kidu#
âEstaba roncandoâ.79
91. ka katrĂŒlo kachu // levtripati ngĂŒrĂŒ#
âY cuando fue a cortar otra pajita, el zorro saliĂł disparandoâ.
92. konĂŒy truwi lolo mo#
âEntrĂł en la vizcacheraâ.
93. traru // akintĂŒlĂŒy trĂŒka mo#
âEl carancho estaba mirando sobre el piquillĂnâ.
94. kĂŒpange pingi traru#
â«¥VenĂ!», le dijeron al caranchoâ.
79
Se refiere a los ronquidos o estertores propios de la muerte.
Anexo 231
95. traru kĂŒpay#
âEl carancho vinoâ.
96. kwidalan pingi#
â«CuidĂĄmelo», le dijeron (al carancho)â.
97. ngĂŒrĂŒ tĂŒva mĂŒli pingi#
â«El zorro estĂĄ ahĂ», le dijeronâ.
98. langĂŒmaviñ pi#
â«Lo voy a matar», dijoâ.
99. epe muntimateveno iñ kure pi#
â«Casi me quitĂł mi señora», dijo (el puma)â.
100. vey mu langĂŒmaviñ pi#
â«Por eso lo voy a matar», dijoâ.
101. kwidalen#
â«CuidĂĄmelo»â.
102. inche yemeyan kachatoki pi // rĂŒngayal pi#
â«Voy a traer una azada para cavar», dijoâ.
103. amuy ruka mo#
âSe fue a la casaâ.
104. traru mĂŒli#
âEl carancho se quedĂłâ.
105. ngĂŒrĂŒ ñochingechi winoltripapay // lolo mo#
âEl zorro saliĂł gateando despacito de la cuevaâ.
106. pichi kantalen pi total laton inche#
â«CantĂĄme un poco», dijo, «total voy a morir»â.
107. mĂŒchay laton pi // kantalen#
â«Luego voy a morir», dijo, «cantĂĄme», dijoâ.
232 Curso de ranquel
108. kĂŒpakantalan pi no no no // pi traru#
â«No quiero cantar», dijo; «no, no, no», dijo el caranchoâ.
109. kĂŒpakantalan // inche kwuidan#
â«No quiero cantar, yo estoy cuidando»â.
110. pichi kantalen pi // pichi kantalen total latolo inche#
â«CantĂĄme un poco, cantĂĄme un poco, total voy a morir»â.
111. traru pilay#
âEl carancho no querĂaâ.
112. ngĂŒrĂŒ doy kĂŒpay#
âEl zorro se acercĂłâ.
113. pichi kantalen // traru#
â«CantĂĄme un poco, carancho»â.
114. weno total latolo eymi hoy pi#
â«Bueno, total vas a morir hoy», dijo (el zorro)â.
115. layan pi ngĂŒrĂŒ#
â«Voy a morir», dijo el zorroâ.
116. weno kantayan pi traru#
â«Bueno, voy a cantar», dijo el caranchoâ.
117. traru kantay#
âEl carancho cantĂłâ.
118. apĂŒmĂŒy#
âTerminĂłâ.
119. mĂŒna kĂŒme kantaymi#
â«CantĂĄs muy bien»â.
120. ka pichi kantalen pi#
â«CantĂĄme otro poco», dijoâ.
Anexo 233
121. total latolo inche#
â«Total voy a morir»â.
122. mĂŒchay layan pi#
â«Luego voy a morir», dijoâ.
123. traru kantay kantay#
âEl carancho cantĂł, cantĂłâ.
124. ngĂŒrĂŒ kĂŒwĂŒ mo nĂŒy pĂŒtrĂŒn kuyĂŒm#
âEl zorro tomĂł mucha tierra con la manoâ.
125. ĂŒtrĂŒvtĂŒkĂŒnĂŒy ñe mo#
âLa arrojĂł a los ojos (del carancho)â.
126. trawmay#
âSe encegueciĂłâ.
127. wĂŒn mo kontĂŒy traru#
âEntrĂł (la tierra) en la boca del caranchoâ.
128. pewetelay traru#
âYa no pudo ver el caranchoâ.80
129. ngĂŒrĂŒ levtripati#
âEl zorro saliĂł disparandoâ.
130. amutĂŒy ngĂŒrĂŒ#
âSe fue el zorroâ.
131. mĂŒchay akuti // vĂŒta wentru lion#
âLuego llegĂł de regreso el Gran Hombre, el pumaâ.
132. mĂŒli ngĂŒrĂŒ?#
â«¿EstĂĄ el zorro?»â.
133. mĂŒli // tripalay pi#
â«EstĂĄ, no salió», dijo (el carancho)â.
80
La NarraciĂłn 8 presenta este episodio con otro animal, el chimango, en el rol del zorro.
234 Curso de ranquel
134. punwili pi ngĂŒrĂŒ#
â«EstĂĄ adentro el zorro», dijoâ.
135. [...] ti lion rĂŒngapati rĂŒngapati#
âEl puma vino a cavar, y cavĂłâ.
136. nielay#
âNo habĂa nadaâ.
137. ngĂŒtrĂŒmngi traru#
âLo llamaron al caranchoâ.
138. chew amutĂŒy? // pi#
â«¿AdĂłnde se fue?», dijoâ.
139. mĂŒli pi#
â«Estå», dijoâ.
140. kintĂŒwuli#
âEchĂł una mirada (el puma)â.
141. kimĂŒy nielay#
âLo sabĂa (el puma), no habĂa nada (en la cueva)â.
142. traru le dijeron // chumechi amultĂŒy? // pi#
â«Carancho», le dijeron, «¿cĂłmo lo dejaste ir?», dijoâ.
143. inche kantalvin#
â«Yo le cantaba»â.
144. mĂŒchay lay pieneu#
â«âLuego iba a morirâ, me dijo»â.
145. [...] mĂŒley punwi#
â«EstĂĄ adentro»â.
146. nielay pi#
â«No hay nada», dijoâ.
Anexo 235
147. amutĂŒy pi#
â«Se volviĂł a ir», dijoâ.
148. katrĂŒrupay // amutĂŒy ngĂŒrĂŒ#
âCortĂł el camino; se fue el zorroâ.
149. kĂŒpange pingi traru#
â«¥VenĂ!», le dijeron al caranchoâ.
150. potrĂŒkĂŒnĂŒngeti traru#
âLe pegaron al caranchoâ.
151. latĂŒy traru#
âMuriĂł el caranchoâ.81
152. kintĂŒleweti#
âQuedĂł mirando el pumaâ.
153. amuti#
âSe fueâ.
154. ngĂŒrĂŒ amutĂŒy tambiĂ©n#
âEl zorro tambiĂ©n se fueâ.
TraducciĂłn global:
AsĂ decĂan. Se juntaron el puma con el zorro. Se pusieron a conversar. El
zorro dijo: âTengo mucha hambreâ.
El Gran Hombre (el puma) dijo: âVamos al mĂ©dano, vamos a cazarâ.
Fueron y subieron los dos a un gran médano.
El zorro dijo: âAllĂĄ vienen vacasâ.
El Gran Hombre dijo: âSi estuviera en peligro, si nos cornearan...
AllĂĄ viene otra mĂĄs chicaâ, dijo.
El Gran Hombre dijo: âVamosâ.
âÂĄQuĂ©dese!â, le dijeron al zorro. El zorro se quedĂł.
81
El carancho muere a manos del puma por no obedecer sus Ăłrdenes.
236 Curso de ranquel
El puma espiĂł despacito hacia el camino. DejĂł pasar al ternero y asĂ
lo agarrĂł. El zorro se puso contento. Se fue corriendo el zorro.
âÂĄQuĂ© bueno!â, dijo, âÂĄy quĂ© gordo!â.
El Gran Hombre desgarró la panza de la vaca con las uñas. El puma
comiĂł, comiĂł bien Ă©l. Carne gorda, linda, comiĂł.
El zorro estaba mirĂĄndolo. El zorro andaba paseĂĄndose.
âTengo mucha hambreâ, dijo el zorro, âdame un pocoâ, le dijo al
puma.
El puma sacĂł la tripa de la vaca y se la dio al zorro.
ComiĂł el zorro.
âEs muy amargaâ, dijo el zorro.
âÂżQuĂ© dijiste?â, dijo el puma.
âNo, es muy buena, es muy dulce la carne de esta tripaâ, dijo el
zorro. Y comiĂł un poco.
âEs muy amargaâ, repitiĂł.
âÂżQuĂ© dijiste?â, dijo el puma. Le echaba miradas al zorro.
âNo, linda, es muy buena la carneâ, dijo.
âÂżEstĂĄs lleno?â, dijo el puma.
âEstoy llenoâ, dijo el zorro. No le gustaba.
âEs muy amargaâ, dijo.
El puma cortĂł un poco de carne y le dijo al zorro: âLa cargarĂĄs al
hombro y se la llevarĂĄs a la tĂa, a mi señora, la pumaâ.
âBueno, voy a llevar la carneâ, dijo. Se la puso al hombro.
âPesa muchoâ, dijo.
âÂżQuĂ© dijiste?â, dijo el puma.
âNo pesaâ, dijo Ă©l. TenĂa miedo y por eso dijo: âNo vaya a ser que
me mate, no vaya a ser que se enoje conmigoâ. Se fue por una huella. EchĂł
una mirada. El puma estaba sentado y miraba. Casi se cayĂł el zorro.
âEs muy pesadaâ, dijo. El puma estaba mirando. EntrĂł en el bajo. Ya
no lo veĂan.
DejĂł tirada la carne. ComiĂł el zorro, comiĂł bien. Lo poco que quedĂł
se lo llevĂł a la tĂa. LlegĂł.
âTraigo carneâ, dijo.
Anexo 237
âTiene mucha tierra la carneâ, dijo la leona. âÂżLa tirĂł?â, le preguntĂł.
âEstaba cansado, me caĂâ, dijo Ă©l. Comieron los pumitas.
El zorro le dijo a la señora del puma que querĂa tener esposa y se
quedĂł mirando.
âĂl me dijo, Ă©l me dijo que podĂa casarme con ustedâ, dijo el zorro a
la puma.
âMe voy a casar con ustedâ, dijo el zorro.
La leona le dijo al zorro: âSe va a enojar mi maridoâ, dijo, âyo estoy
casadaâ.
Ella conversaba con el zorro. LlegĂł el puma. El zorro disparĂł.
Le preguntaron a la puma: âÂżQuĂ© hace el zorro?â.
âĂl me iba a tomar por esposa, Ă©l me dijo, Ă©l me dijoâ, dijo la puma.
âÂżPor dĂłnde se fue?â, le preguntaron a la puma. Lo siguieron.
âLo voy a matar al zorroâ, dijo el puma.
Toda la noche viajĂł el zorro. A la madrugada cayĂł dormido en el
camino. Lo encontraron. El zorro se hacĂa el muerto. Se hacĂa el dormido.
El puma se sentĂł. TomĂł una pajita y se la pasĂł por el ojo y por la boca para
despertarlo. Se hacĂa el muerto. Estaba roncando. Y cuando el puma iba a
cortar otra pajita, el zorro disparĂł y entrĂł en una vizcachera.
Un carancho miraba sobre un piquillĂn.
âVenĂâ, le dijeron al carancho. El carancho se acercĂł.
âCuidĂĄmeloâ, le dijeron. âEl zorro estĂĄ ahĂâ.
âLo voy a matarâ, dijo el puma. âCuidĂĄmelo, pues yo voy a traer una
azada para cavarâ, dijo, y se fue para su casa.
El carancho se quedĂł. El zorro saliĂł gateando despacito de la cueva.
âCantĂĄme un pocoâ, dijo, âtotal voy a morir. Luego voy a morirâ,
dijo. âCantĂĄme un pocoâ.
âNo quiero cantar, no, no y noâ, dijo el carancho. âNo quiero cantar.
Yo estoy cuidĂĄndoteâ.
âCantĂĄme un poco, cantĂĄme un poco, total voy a morirâ, dijo.
El carancho no querĂa. El zorro se acercĂł.
âCantĂĄme un pocoâ, le insistĂa.
âBueno, total vas a morir hoyâ, dijo el carancho.
238 Curso de ranquel
âVoy a morirâ, dijo el zorro.
âVoy a cantarâ, dijo finalmente el carancho.
El carancho cantĂł. TerminĂł de cantar.
âCantĂĄs muy lindoâ, dijo el zorro. âCantĂĄme otra vezâ, dijo, âtotal
voy a morir. En un rato voy a morirâ.
El carancho cantĂł y cantĂł.
El zorro tomĂł mucha tierra con la mano. La arrojĂł a los ojos del
carancho y lo encegueciĂł. EntrĂł en la boca del carancho. Ya no pudo ver el
carancho. El zorro volviĂł a disparar. Se fue el zorro.
Al rato volviĂł el Gran Hombre, el puma.
âÂżEstĂĄ el zorro?â, preguntĂł.
âEstĂĄ, no saliĂłâ, dijo el carancho, âestĂĄ adentro el zorroâ, dijo.
El puma cavĂł y cavĂł. No habĂa nada. Lo llamaron al carancho.
âÂżAdĂłnde se fue?â, le dijo.
âEstĂĄâ, contestĂł el carancho.
El puma echĂł una mirada. Lo sabĂa, no habĂa nada.
âCaranchoâ, le dijo, âÂżcĂłmo lo dejaste ir?â.
âYo le cantaba. Pronto iba a morir, me dijo. EstĂĄ adentroâ.
âÂĄVenĂ!â, le dijeron al carancho. Le pegaron al carancho y Ă©ste
muriĂł.
El puma quedó mirando y se fue. El zorro también se fue.
â
NARRACIĂN 1182
El cuento del toro y el zorro
1. [...] kiñe welta vey pikeno [...] ñi awela#
âUna vez mi abuela me contĂłâ.
82
Secuencia 88. Daniel Cabral narra el cuento en Santa Isabel el 28 de febrero de 1988.
Anexo 239
2. lelvĂŒn mo kiñe ngĂŒrĂŒ trekayawĂŒy // kintĂŒyawĂŒy // nĂŒalo#
âUn zorro andaba caminando por el campo; andaba buscando algo para
agarrarâ.
3. como nenolu kay ilotol // kidu kintĂŒyawli#
âComo no tenĂa para comer, andaba buscandoâ.
4. sillo nielay nada#
âNo habĂa perdices, nadaâ.
5. mĂŒna ngĂŒĂ±ey ti ngĂŒrĂŒ#
âEl zorro tenĂa mucha hambreâ.
6. trekayawĂŒy kintĂŒyawĂŒy#
âAndaba caminando, andaba buscandoâ.
7. kiñe toro kĂŒpay // kĂŒpay kiñe toro #
âUn toro venĂa, venĂa un toroâ.
8. momoki ye kĂŒpay#
âMugĂa, allĂĄ venĂaâ.
9. ngĂŒrĂŒ kintĂŒwuli#
âEl zorro echĂł una miradaâ.
10. rupay ti toro kiñerume kiñerume rĂŒpĂŒ mo amuli ti toro#
âPasĂł el toro, por un simple, simple camino iba el toroâ.
11. vĂŒri kintĂŒwuli#
â(El zorro) lo miraba de atrĂĄsâ.
12. pey pichi kĂŒtrĂŒn [...] yeni toro punwi chang#
âVio una bolsita, la llevaba el toro consigo, entre las patasâ.
13. trekali#
âIba caminandoâ.
14. ngĂŒrĂŒ // inche inaviñ pi#
âEl zorro dijo: « Lo voy a seguir»â.
240 Curso de ranquel
15. ñangĂŒmle // ĂŒtrĂŒnawle ti pichi kĂŒtrĂŒn // inche iloton pi#
â«Si pierde la bolsita, si se cae, la voy a comer», dijoâ.
16. amuley ti toro // momoki#
âEl toro iba andando, mugĂaâ.
17. eyew mĂŒli ko // pichi trĂŒkĂŒnkĂŒli#
âAllĂ habĂa agua, habĂa un charquito83
de aguaâ.
18. ngĂŒrĂŒ amuli vĂŒripĂŒle amuli#
âEl zorro iba atrĂĄs, iba avanzandoâ.
19. chew ĂŒtrĂŒnawle iloton pi ti ngĂŒrĂŒ#
â«Donde se le caiga (la bolsita), la voy a comer», dijo el zorroâ.
20. powi pichi trĂŒkĂŒn ko mo ti toro#
âEl toro llegĂł al charquito de aguaâ.
21. konĂŒy punwi ko // amuley ti toro#
âEl toro entrĂł al agua e iba avanzandoâ.
22. ngĂŒrĂŒ vĂŒripĂŒle amuli ñochingechi#
âEl zorro iba andando atrĂĄs despacitoâ.
23. powle ko mo ngĂŒrĂŒ utray#
âCuando llegĂł al agua, el zorro se parĂłâ.
24. kintĂŒli#
âEstaba mirando (el zorro)â.
25. ti toro amuli punwi ko#
âEl toro iba metiĂ©ndose en el aguaâ.
26. doy konĂŒy // doy konĂŒy toro#
âEntrĂł mĂĄs el toro, entrĂł mĂĄsâ.
83
Evidentemente, el diminutivo tiene caråcter jocoso, pues estå refiriéndose a una laguna en la que
mĂĄs adelante el zorro casi perderĂĄ su vida.
Anexo 241
27. ngĂŒrĂŒ apĂŒrowkĂŒli#
âEl zorro estaba apuradoâ.
28. ñangĂŒmay pi ngĂŒrĂŒ#
â«Va a perder (la bolsita)», dijo el zorroâ.
29. doy konĂŒy ti toro#
âEntrĂł mĂĄs el toroâ.
30. pengewetelay pichi ese kĂŒtrĂŒn yeneti toro#
âYa no se volviĂł a ver esa bolsita; la llevaba consigo el toroâ.
31. doy koni toro#
âEntrĂł mĂĄs el toroâ.
32. kintĂŒli#
âEstaba mirando (el zorro)â.
33. newetelay pi // ngĂŒrĂŒ#
â«Ya no la tiene», dijo el zorroâ.
34. ĂŒtrĂŒnawĂŒy pi ngĂŒrĂŒ [...]#
â«Se le cayó», dijo el zorroâ.
35. ñochingechi konĂŒy ko mo#
âDespacito entrĂł en el aguaâ.
36. trekakonkĂŒley kidu#
âĂl (el zorro) se iba internandoâ.
37. doy alĂŒkonleti ko#
âEl agua estaba cada vez mĂĄs profundaâ.
38. tanpadi kidu // doy tanpadi kidu // doy tanpadi kidu // doy tanpadi kidu#
â(El zorro) manoteaba, y mĂĄs manoteaba, manoteaba y manoteaba cada vez
mĂĄsâ.
39. kintĂŒyawli#
âAndaba buscandoâ.
242 Curso de ranquel
40. pelay // ngĂŒrĂŒ pelay pichi kĂŒtrĂŒn ese#
âNo la encontraba, no encontraba el zorro la bolsita esaâ.
41. doy tanpadi#
âManoteaba mĂĄsâ.
42. doy alĂŒkonleti ti ko#
âEl agua estaba cada vez mĂĄs profundaâ.
43. ngĂŒrĂŒ doy [...] // doy tanpadi#
âEl zorro mĂĄs..., manoteaba mĂĄsâ.
44. epeke nĂŒvkay // epeke nĂŒvkay#
âYa casi se ahogaba, ya casi se ahogabaâ.
45. epeke nĂŒvkalo llikay kidu#
âCuando casi se ahogaba, Ă©l tuvo miedoâ.
46. pepitripawetelay ĂŒrelo iñ kal // mĂŒna vanelo#
âYa no podĂa salir porque su lana estaba mojada, porque estaba muy
pesadoâ.
47. pepiwiñowetelay#
âYa no podĂa volverâ.
48. ngĂŒrĂŒ vey pi // wiñoyan pi ngĂŒrĂŒ#
âEl zorro dijo: «Voy a volver», dijo el zorroâ.
49. chew chi pi kidu // chew chi tripatĂŒn pi kidu // chew chi tripatĂŒn pi
kidu#
â«Por dĂłnde», dijo Ă©l, «por dĂłnde voy a salir», dijo Ă©l, «por dĂłnde voy a
salir», Ă©l dijoâ.
50. ilotĂŒnoli rume pi [...] tripatun pi ngĂŒrĂŒ // ñochingechi#
â«Aunque no coma», dijo, «voy a salir despacito», dijo el zorroâ.
51. tanpadĂŒti // tanpadĂŒti // tanpadĂŒti // tanpadĂŒti // tanpadĂŒti #
âManoteaba, monteaba, manoteaba, manoteaba, manoteabaâ.
Anexo 243
52. ñochingechi wiñolowĂŒn wiñolowĂŒn#
â«RegresĂ© despacito, regresé»â.
53. epeke votrakĂŒnĂŒn pi ngĂŒrĂŒ // epeke votrakĂŒnĂŒn pi ngĂŒrĂŒ#
â«Casi me empantané», dijo el zorro, «casi me empantané», dijo el zorroâ.
54. ti toro amuleti toro // triparupoti toro#
âEl toro iba avanzando, saliĂł hacia allĂĄ (al otro lado del charco), el toroâ.
55. ngĂŒrĂŒ wiñotripapati#
âEl zorro volviĂł a salir (por donde entrĂł)â.
56. [...] kansan pi#
â«Estoy cansado», dijoâ.
57. trĂŒkĂŒvĂŒtĂŒn pi#
â«Me acalambré», dijoâ.
58. tranaleweti tripalo tranaleweti#
âQuedĂł tirado al salir, quedĂł tiradoâ.
59. kintĂŒleweti#
âQuedĂł mirandoâ.
60. mĂŒna weja toro porquerĂa pi#
â«Toro de porquerĂa»â.
61. elkĂŒnavĂŒy pichi kĂŒtrĂŒn yeti pi#
â«TendrĂa que haber dejado la bolsita; la llevó», dijoâ.
62. yenekatimi porquerĂa pichi kĂŒtrĂŒn pi#
â«Te llevaste la bolsita, porquerĂa», dijoâ.
63. inche ngĂŒĂ±enlaton pi#
â«Yo me muero de hambre», dijoâ.
64. weno ka kintĂŒkaton ka#
â«Bueno, voy a seguir buscando otra cosa»â.
244 Curso de ranquel
65. peyavĂŒn chi sillo dewĂŒ#
â«QuizĂĄs encuentre algo, una perdiz, una laucha»â.
66. pekavĂŒn chi pi kidu#
â«Puede ser que encuentre algo», dijo Ă©lâ.
67. pĂŒta mĂŒna kansallen may#
â«Pues estoy muy cansado»â.
68. mĂŒna ĂŒretĂŒn pi#
â«Estoy muy mojado», dijoâ.
69. tripatĂŒy tripatĂŒn#
âSaliĂł. «SalĂ»â.
70. kontentĂŒti kontentĂŒtĂŒy kidu#
âEstaba contento, estaba contentoâ.
71. ankĂŒmuti#
âSe secĂłâ.
72. ankĂŒtĂŒlo // amuy#
âCuando estuvo seco, se fueâ.
73. vey pi ngĂŒrĂŒ // wiñole toro katrĂŒnentĂŒmatovin pi // wiñole [...] toro #
âDijo eso el zorro: «Cuando vuelva el toro, se la voy a cortar», dijo,
«cuando vuelva»â.
74. asĂ que ngĂŒrĂŒ vey pi#
âAsĂ que eso dijoâ.
75. ka chuman pi#
â«¿QuĂ© otra cosa voy a hacer?»â.
76. ngĂŒĂ±ĂŒli laton ka // pi ngĂŒrĂŒ#
â«Si tengo hambre, me voy a morir», dijo el zorroâ.
77. nielay ilo#
â«No hay carne»â.
Anexo 245
78. pichi pĂŒtokoy#
âTomĂł un poco de aguaâ.
79. amuton pi ngĂŒrĂŒ [...]#
â«Me voy», dijo el zorroâ.
TraducciĂłn global:
Una vez, mi abuela me contĂł que un zorro andaba caminando por el
campo, andaba buscando algo para cazar. Como no tenĂa para comer, Ă©l
andaba buscando. No habĂa perdices, nada. TenĂa mucha hambre el zorro,
asĂ que seguĂa caminando y buscando.
ApareciĂł un toro que venĂa mugiendo de lejos. El zorro echĂł una
mirada. El toro iba andando por una huella. El zorro lo mirĂł de atrĂĄs y vio
que llevaba una bolsita entre las patas. El toro seguĂa caminando. El zorro
decidiĂł ir detrĂĄs de Ă©l.
âSi pierde la bolsita, si se le cae, me la voy a comerâ, dijo el zorro.
El toro continuaba su camino mugiendo. MĂĄs allĂĄ encontraron un
charquito de agua.
El zorro seguĂa al toro por detrĂĄs.
âDonde se le caiga la bolsita, me la voy a comerâ, dijo el zorro.
El toro llegĂł al charquito de agua y se internĂł en Ă©l. El zorro lo
seguĂa despacito. Al llegar al agua, el zorro se detuvo para mirar. El toro
iba metiĂ©ndose mĂĄs y mĂĄs en el agua. El zorro estaba apurado: âSe va a
perder la bolsitaâ, decĂa el zorro.
EntrĂł mĂĄs el toro, y el zorro ya no la vio mĂĄs.
El zorro se internĂł en el charco mirando al toro: âYa no la tieneâ,
dijo el zorro, âse le cayĂłâ. Despacito se metiĂł mĂĄs y mĂĄs adentro. El agua
estaba cada vez mĂĄs profunda. Manoteaba y manoteaba buscando la
bolsita. Pero no la encontraba, no encontraba esa bolsita. SeguĂa
manoteando. El agua estaba cada vez mĂĄs profunda. Se internĂł un poco
mĂĄs. Ya estaba por ahogarse, ya casi se ahogaba. Tuvo miedo. No podĂa
salir porque su pelaje estaba mojado, y se sentĂa muy pesado. Ya no podĂa
volver.
246 Curso de ranquel
âVoy a volverâ, se dijo, âpero no sĂ© por dĂłnde voy a salir, no sĂ© por
dĂłnde voy a salirâ, se repetĂa desesperado.
âAunque no coma, voy a salirâ, dijo el zorro.
ManoteĂł y manoteĂł. AsĂ retornĂł despacito.
âYa me empantanabaâ, dijo el zorro, âya me empantanabaâ.
El toro seguĂa avanzando. SaliĂł del otro lado del charco.
El zorro pudo salir. Dijo: âEstoy cansado, me acalambrĂ©â. QuedĂł
tirado al salir.
Miraba y decĂa: âToro de porquerĂa, tendrĂa que haber dejado la
bolsita, pero se la llevĂł. Te llevaste la bolsita, porquerĂa. Me voy a morir de
hambre. Voy a seguir buscando otra cosa. QuizĂĄs encuentre algo, una
perdiz o una laucha. Puede ser que encuentre algo. Estoy muy cansado.
Estoy muy mojadoâ.
SaliĂł muy contento y se secĂł. Cuando se terminĂł de secar, decidiĂł
partir.
âCuando venga el toro, le voy a cortar la bolsitaâ, dijo el zorro.
âÂżQuĂ© otra cosa puedo hacer? Si no agarro nada me voy a morir de hambre.
No hay carneâ. TomĂł un poco de agua y se fue.
247
BIBLIOGRAFĂA
Aguerre, Ana Margarita (coord.) (1995). El pasado en la laguna Chadilauquen,
Embajador Martini. Buenos Aires: Talleres GrĂĄficos del Ministerio de Cultura y
EducaciĂłn de la NaciĂłn.
Alioto, SebastiĂĄn L. (2011). Indios y ganado en la frontera. La ruta del rĂo Negro
(1750-1830). Rosario: Prohistoria.
Ambrosetti, Juan B. (1893). Viaje a la Pampa Central. Buenos Aires: Imprenta MartĂn
Biedma.
Arnold, Jennifer (1996). âThe inverse system in Mapudungun and other languagesâ.
Revista de LingĂŒĂstica TeĂłrica y Aplicada (RLA) NÂș34: 9-48.
AsociaciĂłn Pampeana de Escritores y SubsecretarĂa de Cultura (1997). Pampas del Sud,
RecopilaciĂłn de textos que hacen a las raĂces autĂłctonas de la provincia de La
Pampa. Santa Rosa: SubsecretarĂa de Cultura Provincial-SecretarĂa de
Desarrollo Social.
Augusta, Fray Félix José de (1903). Gramåtica Araucana. Valdivia: Imprenta Central J.
Lampert.
_____. (1910). Lecturas Araucanas. Autorretrato del araucano. Chile: Padre Las Casas.
_____. (1916) Diccionario Araucano Mapuche-Español y Español-Mapuche. Temuco:
Imprenta Universitaria.
Avendaño, Santiago (2000). Usos y costumbres de los indios de la Pampa (Recopilación
de P. Meinrado Hux). Buenos Aires: Elefante Blanco.
Baigorria, Manuel (1975). Memorias [fines década de 1830 a principios años 1850].
Buenos Aires: Solar/Hachette.
Caras y Caretas (1907). AĂO X, cuarto semestre, (fotocopia).
Casamiquela, Rodolfo (1968). Geonimia; obra mapa de La Pampa. Santa Rosa:
Biblioteca Pampeana-Serie Libros No. 3.
_____. (2005). Toponimia indĂgena de la provincia de La Pampa. Santa Rosa:
Cooperativa Popular de Electricidad-Ministerio de Cultura y EducaciĂłn,
Gobierno de La Pampa.
Croese, Robert A. (1980). âEstudio dialectolĂłgico del mapucheâ. Estudios FilolĂłgicos 15:
7-38.
_____. (1984). âTiempo verbal en Mapudungunâ. Actas. Jornadas de Lengua y Literatura
Mapuche: 64-76.
_____. (1991). âEvidencias lĂ©xicas y gramaticales para una posible filiaciĂłn del
mapudungun con la macro familia arawakâ. Revista Latinoamericana de Estudios
EtnolinguĂsticos NÂș 6: 283-296.
248 Curso de ranquel
De La Cruz, Luis (1969a). âDescripciĂłn de la naturaleza de los terrenos...â [1806], en
De Angelis, Pedro, ColecciĂłn de obras y documentos, Tomo 1. Buenos Aires:
Plus Ultra.
De La Cruz, Luis (1969b). âViaje a su costa, del alcalde provincial del muy ilustre
Cabildo de la ConcepciĂłn de Chile, don Luis de la Cruz, desde el fuerte
Ballenar...â [1806] en De Angelis, Pedro, ColecciĂłn de obras y documentos,
Tomo 1. Buenos Aires: Plus Ultra.
Depetris, José Carlos (2003). Gente de la Tierra. Los que sobrevivieron a la conquista,
con nombre y apellido. Censo de 1895. Pampa Central. Santa Rosa: Ediciones
De la TravesĂa.
_____ y Walter Cazenave (1998). CrĂłnicas Ranquelinas. Santa Rosa: Departamento de
Investigaciones Culturales.
_____ y Pedro Vigne (2000). Los Rostros de la Tierra. IconografĂa indĂgena de La
Pampa. 1870-1950. Santa Rosa: Amerindia-Universidad Nacional de Quilmes.
Delrio, Walter (2005). "SabĂan llorar cuando contaban. Campos de concentraciĂłn,
Deportaciones y Torturas en Patagonia", en Historia de Nosotros. PolĂticas
genocidas del estado argentino: campaña del desierto y guerra de la triple
alianza, 1: 17-23. Buenos Aires: Legislatura de la Ciudad AutĂłnoma de Buenos
Aires
DĂaz-FernĂĄndez, Antonio (2006). âContribuciones al estudio del sistema inverso en el
mapudungun de Chubut, Argentinaâ. Universos. Revista de Lenguas IndĂgenas y
Universos culturales 3: 55-72.
Deus, Lorenzo (1985a). âMemorias de... cautivo de los indiosâ, parte 1 [dĂ©cada de
1870]. Todo es Historia NÂș 215. Buenos Aires.
Deus, Lorenzo (1985b). âMemorias de... cautivo de los indiosâ, parte 2 [dĂ©cada de
1870]. Todo es Historia NÂș 216. Buenos Aires.
Ebelot, Alfredo (1968). Relatos de frontera. Buenos Aires: Solar/Hacchette.
Encuesta Nacional de Folklore (1921). Santa Rosa: Archivo HistĂłrico Provincial âProf.
Fernando Araozâ.
Erize, Esteban (1960). Diccionario Mapuche-Español. BahĂa Blanca: Universidad
Nacional del Sur.
FernĂĄndez C., Jorge (1998). Historia de los indios ranqueles. OrĂgenes, elevaciĂłn y caĂda
del cacicazgo ranquelino en la Pampa Central (Siglos XVIII y XIX). Buenos Aires:
Instituto Nacional de AntropologĂa y Pensamiento Latinoamericano.
FernĂĄndez Garay, Ana (1988). Relevamiento lingĂŒĂstico de hablantes mapuches en la
Provincia de La Pampa. Santa Rosa: Departamento de Investigaciones
Culturales, DirecciĂłn General de Cultura, Gobierno de la Provincia de La
Pampa.
BibliografĂa 249
_____. (2001). Ranquel-Español/Español-Ranquel. Diccionario de una variedad mapuche
de La Pampa (Argentina). Leiden: Universidad de Leiden.
_____. (2002). Testimonios de los Ășltimos ranqueles. Textos originales con traducciĂłn y
notas lingĂŒĂstico-etnogrĂĄficas. Buenos Aires: Instituto de LingĂŒĂstica, Facultad de
FilosofĂa y Letras, UBA.
_____ y Poduje, MarĂa InĂ©s (1994). âEtnoliteratura ranquelâ. Estudios Pampeanos NÂș 2:
45-74.
Giovannoni, NĂ©lida y Poduje, MarĂa InĂ©s (1988). Cuentos y leyendas de La Pampa,
Santa Rosa, Ed. CEPA.
Harmelink, Bryan (1988). âThe expression of temporal distinctions in Mapudungunâ.
Lenguas Modernas, NÂș 15: 125-130.
HernĂĄndez, Graciela (2006). âEn tiempos del malĂłn. Testimonios indĂgenas sobre la
âconquista del desiertoââ. Memoria Americana, N°14: 139-166 [disponible en
internet en http://www.scielo.org.ar/pdf/memoam/n14/n14a07.pdf].
Hux. Meinrado (1999). Memorias Del Ex-Cautivo Santiago Avendaño [1842-1849],
Buenos Aires: Elefante Blanco.
JimĂ©nez, Juan Francisco (2002a). âCastas y ponchos. Comentarios a las observaciones
de Luis de la Cruz sobre elcomercio de ganado entre la cordillera y Mamil Mapu
(1806)â. En A. M. Aguerre y A. Tapia (Comps.) Entre mĂ©danos y caldenes de la
pampa seca. ArqueologĂa, Historia, Lengua y topĂłnimos: 201-230. Buenos
Aires: Facultad de FilosofĂa y Letras, Universidad de Buenos Aires.
_____. (2002b). Matrilinealidad versus patrilinealidad. La obra de Félix José de
Augusta y la polĂ©mica acerca de la filiaciĂłn entre los Reche Mapuche. BahĂa
Blanca: Universidad Nacional del Sur.
Mansilla, Lucio V. (1980). Una excursiĂłn a los indios ranqueles (2 tomos). Buenos
Aires: Centro Editor de America Latina.
Mases, Enrique Hugo (2002). Estado y cuestiĂłn indĂgena. El destino final de los indios
sometidos en el sur del territorio (1878-1910). Buenos Aires: Prometeo
Libros/Entrepasados.
Medus, Norma y MarĂa InĂ©s Poduje (1997). Las manos de la memoria. Artesanos
tradicionales de La Pampa. Santa Rosa: Departamento de Investigaciones
Culturales, SubsecretarĂa de Cultura de la Provincia de La Pampa.
PĂ©rez Zavala, Graciana (2009). Los ranqueles en la segunda mitad del siglo XIX.
Incidencia de los tratados de paz en su organizaciĂłn econĂłmica y socio-polĂtica.
Tesis en MaestrĂa en AntropologĂa, Universidad Nacional de CĂłrdoba, inĂ©dita.
Poduje, MarĂa InĂ©s (2000a). Viviendas tradicionales de La Pampa. Santa Rosa:
Departamento de Investigaciones Culturales, SubsecretarĂa de Cultura de La
Pampa.
250 Curso de ranquel
_____. (2000b). Viviendas tradicionales en la provincia de La Pampa. Santa Rosa:
Nexo/ di NĂĄpoli.
_____. (2001). La Pampa: algo sobre sus nombres. Santa Rosa: Departamento de
Investigaciones Culturales de la SubsecretarĂa de Cultura de La Pampa.
_____. (comp.) (2001). Presencia ranquelina. Santa Rosa: Departamento de
Investigaciones Culturales de la SubsecretarĂa de Cultura de La Pampa.
_____, FernĂĄndez Garay, Ana y Crochetti, Silvia, (1993). Narrativa ranquel. Los
cuentos del zorro. Buenos Aires: Talleres GrĂĄficos del Ministerio de Cultura y
EducaciĂłn de la NaciĂłn.
Poncela, Josefa (1942). La cumbre de nuestra raza. Santa Rosa: ediciĂłn de la autora
[disponible en Archivo HistĂłrico Provincial, Santa Rosa, La Pampa]
Pozzoli, Enrique (1950). Tres misioneros salesianos. Relato de una gira misionera por
el dilatado yermo pampeano, hecho por el cronista y fotĂłgrafo de la excursiĂłn.
Buenos Aires: Escuelas GrĂĄficas del Colegio PĂo IX.
Ruez, Luis F. (1929). Los indĂgenas araucanos de la RepĂșblica Argentina. Antes y
ahora (Tomo I). Buenos Aires.
SalomĂłn Tarquini, Claudia (2010). Largas noches en La Pampa. Itinerarios y
resistencias de la poblaciĂłn indĂgena (1878-1976). Buenos Aires: Prometeo.
_____, y MarĂa de los Angeles Lanzillotta (eds.) (2011). Un quijote en La Pampa. Los
escritos de Manuel Lorenzo JarrĂn (1883-1742). Santa Rosa: Fondo Editorial
Pampeano.
SĂĄnchez Labrador, Joseph (1936). Los indios Pampas-Puelches-Patagones. Buenos
Aires: Viau y Zona.
Schulz, Carlos (1994). Sonidos de esta tierra. CompilaciĂłn sobre instrumentos del
folclore de Argentina y América. Santa Rosa: Nexo.
Steibel, Pedro E. (1997). âNombres y usos de las plantas aplicados por los indios
Ranqueles de La Pampa (Argentina)â. Revista de la Facultad de AgronomĂa,
Vol. 9, No. 2: 1-40.
Tamagnini, Marcela (2011). Cartas de Frontera. Los documentos del conflicto
interĂ©tnico. RĂo Cuarto: Universidad Nacional de RĂo Cuarto.
Tavella, Roberto (1924). Las Misiones Salesianas de la Pampa. Buenos Aires: Talleres
GrĂĄficos Argentinos de L. Rosso y CĂa.
Valenzuela Rojas, Bernardo (1962). âLa ramada campesinaâ. Cuadernos del Instituto
Nacional de Investigaciones FolklĂłricas NÂș 3: 45-62.
Vignati, MilcĂades Alejo (1939). âLas culturas indĂgenas de la Pampaâ. Historia de la
NaciĂłn Argentina (Vol. I, Cap. IX): 472-502. Buenos Aires: El Ateneo.
Zeballos, Estanislao (1960). Viaje al paĂs de los araucanos. DescripciĂłn amena de la
RepĂșblica Argentina. Buenos Aires: Hachette.