cultural equivalence in translation

13
Cultural equivalence in translation

Upload: necia

Post on 15-Jan-2016

144 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Cultural equivalence in translation. What’s Inside. a) Priorities in translation b) Audience Design and Needs Analysis c) Methods in translating d) The Procedures e) The Mechanism f) Major Problem(s) in Translation. Priorities in Translation. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: Cultural equivalence in translation

Cultural equivalence in

translation

Page 2: Cultural equivalence in translation

a) Priorities in translationb) Audience Design and Needs Analysisc) Methods in translatingd) The Procedurese) The Mechanismf) Major Problem(s) in Translation

What’s Inside

Page 3: Cultural equivalence in translation

Dalam penerjemahan, yang diprioritaskan bukanlah kesejajaran formal (formal correspondence), tetapi kesepadanan (equivalence). Ini berarti yang lebih dipentingkan adalah penyampaian pesannya: apakah pesan itu “sama” (atau lebih “sepadan”) atau tidak.

Contoh:a) A white house (MD)b) Sebuah rumah putih (DM)

Priorities in Translation

Page 4: Cultural equivalence in translation

Betul-salahnya (correctness) suatu terjemahan tergantung untuk siapa penerjemahan dibuat.

Oleh karena itu, penerjemah yang berpengalaman biasanya melakukan “audience design” yaitu mempelajari siapa pengguna terjemahan kita. Lebih dari itu, penerjemah biasanya harus mengetahui untuk tujuan (purpose) atau untuk keperluan (need) apa terjemahan itu dibuat. Audience design biasanya disertai dengan needs analysis. Dengan demikian, pelaksanaan penerjemahan harus berorientasi kepada klien (client oriented)

Audience Design and Need Analysis

Page 5: Cultural equivalence in translation

The V diagram by Newmark (1988:45)

SL Emphasis TL EmphasisWord-for-word Transl Adaptation Literal Translation Free Translation

Faithful Translation Idiomatic Translation

Semantic Tr anslation Communicative Transl

Method in Translation

Page 6: Cultural equivalence in translation

2 Most problematic problems in translation:

1. We did not understand the meaning of words and sentences or the paragraphs so that we were not able to understand the meaning.

2. We found out obstacles in translating texts.

Procedures in Translating

Page 7: Cultural equivalence in translation

Cultural Equivalence in Translation

In all situations under the term “equivalence” there is actually no exact equivalence. No corresponding two words in two different languages ever have identically the same meaning. The problem is not one of finding absolute equivalent but of finding relatively close equivalent. There can be no absolute standard of conformity. It depends only upon how far the cultural and linguistic distance is between the languages.

Page 8: Cultural equivalence in translation

For example, the English word “bread”, in Indonesian ‘roti’. The translation of “daily bread”, however, cannot be rendered as ‘roti harian’, but rather ‘rejeki sehari-hari’, for bread is important food in Western culture, and is usually eaten at breakfast and so can be considered a blessing God gives at the beginning of the day when people begin their jobs.

Page 9: Cultural equivalence in translation

- USB = Bas Bersiri Antara Dunia- BlueTooth = Gigi Biru

- SMS / MMS = Sistem Pesanan Ringkas / Pesanan Ringkas Pelbagai Alat-Screen Saver = Penyelamat Skrin- optical mouse = Tetikus Optik (Tikus ada mata)DVD = Cakera Serbaboleh Digital- Software = Perisian- Download = Muat-turun- website = Laman web or laman sawang- program = Aturcara-- password = Kata laluan

Malaysian terms

Page 10: Cultural equivalence in translation

expansion slot = ruang pengembangan

- Plug & play = cucuk dan main- PDA = Pembantu Peribadi Digital- Hotspot = Kawasan hangat- floppy disk / diskette = cakera liut- hardware = perkakasan- harddrive = cakera keras- RAM = Memori/Ingatan Capaian Rawak

Page 11: Cultural equivalence in translation

A dictionary can help to show the lexical meaning of words, but this may be invalid if

the socio-cultural background of the word is not understood.

Therefore, in order to translate effectively it is necessary to have a clear and imaginative understanding of the whole language together with a deep and sympathetic vision of the culture and background of the people speaking it.

Page 12: Cultural equivalence in translation

If words are in common use, there is actually no

difference in usage between the indigenous and borrowed

words, such as piknik (from Dutch) and tamasya; in fact, most

speakers will not know that many words are borrowed.

Page 13: Cultural equivalence in translation

However, when a word is still restricted in use, meaning that probably the borrowed word has just been introduced and has not yet gained enough time to make its way completely into the speech of the people, it is then preferable to choose the borrowed word to get the right connotation. This is the case with modern scientific terms, and terms for specialized use in trade, sports and military forces. Since Bahasa Indonesia is growing and accepting many kinds of foreign influence in terms of new words, the use of a word, whether indigenous or borrowed, is largely dependent upon the situation to which the word refers.