cuaderns d'italià - 04-05 (1999) - il canone della letteratura italiana oggi

Upload: brujita86

Post on 05-Jul-2018

217 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/16/2019 Cuaderns d'Italià - 04-05 (1999) - Il Canone Della Letteratura Italiana Oggi

    1/186

     Àrea de Filologia Italiana

    UNIVERSITAT DE BARCELONA

    U

    B

    4/5

       N   ú  m .

       4   /   5 ,

       1   9   9   9   /   2   0   0   0 ,

       I   S   S   N   1   1   3   5  -   9   7   3

       0

    Il canone della letteraturaitaliana oggi

    El cànon de la literaturaitaliana avui

    'Q  uadernsD Italià Q  'uadernsD Italià 

  • 8/16/2019 Cuaderns d'Italià - 04-05 (1999) - Il Canone Della Letteratura Italiana Oggi

    2/186

    DADES CATALOGRÀFIQUES RECOMANADES PEL SERVEI DE BIBLIOTEQUESDE LA UNIVERSITAT AUTÒN OMA DE BARCELONA

    Quaderns d’Italià

    Quaderns d’Italià / Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica.Àrea de Filologia Italiana. — Núm. 1 (1996)- . — Bellaterra (Barcelona) : Universitat Autònoma deBarcelona. Servei de Publicacions, 1996- . — 23 cm

    Anual. — A partir del número 3 (1998) la menció de responsabilitat és: Àrees de Filologia Italiana dela Universitat Autònoma de Barcelona, de la Universitat de Barcelona i de la Universitat de Girona. —Des del número 4/5 (1999/2000) la menció de responsabilitat és: Istituto Italiano di Cultura de Barce-lona; Àrees de Filologia Italiana de la Universitat Autònoma de Barcelona, de la Universitat de Barce-lona i de la Universitat de Girona.ISSN 1135-97301. Italià (llengua) — Revistes2. Literatura italiana — Revistes805.0(05)850(05)

    Redacció i intercanvi

    Universitat Autònoma de BarcelonaDepartament de Filologia Francesa iRomànica. Àrea de Filologia Italiana08193 Bellaterra (Barcelona). SpainTel. +34 93 581 23 22. Fax +34 93 581 20 [email protected]://seneca.uab.es/filfrirom/ 

    Universitat de Barcelona. Àrea deFilologia Italiana. Facultat de FilologiaGran Via de les Corts Catalanes, 58508007 Barcelona. SpainTel. +34 93 403 56 54. Fax +34 93 403 55 96

    Universitat de Girona. Àrea deFilologia Italiana. Facultat de LletresPlaça Ferrater Mora, 1. 17071 (Girona)

    Tel. +34 972 41 89 58. Fax +34 972 41 82 30

    Subscripció i administracióUniversitat Autònoma de BarcelonaServei de Publicacions08193 Bellaterra (Barcelona). SpainTel. +34 93 581 17 15. Fax +34 93 581 20 [email protected]

    Coberta

    Loni Geest & Tone HøverstadEdició i impressióUniversitat Autònoma de BarcelonaServei de Publicacions08193 Bellaterra (Barcelona). SpainTel. +34 93 581 15 96. Fax +34 93 581 20 00ISSN 1135-9730Dipòsit legal: B. 5437-1996Imprès a Espanya. Printed in Spain

    Imprès en paper ecològic

    Equip de direcció

    Giovanni AlbertocchiUniversitat de Girona

    Rossend ArquésUniversitat Autònoma de Barcelona

    María de las Nieves MuñizUniversitat de Barcelona

    Consell de redacció

    Giovanni AlbertocchiUniversitat de Girona

    Francesco ArdolinoUniversitat de Barcelona

    Rossend ArquésUniversitat Autònoma de Barcelona

    María de las Nieves MuñizUniversitat de Barcelona

    Raffaele Pinto

    Universitat de Barcelona

    Helena PuigdomènechUniversitat de BarcelonaEduard VilellaUniversitat Autònoma de Barcelona

    SecretariaFrancesco Ardolino(coordinador del número)

    Donatella GagliardiEduard VilellaComité científic

    Emilio D’AgostinoUniversità di SalernoLola BadiaUniversitat de GironaZygmunt G. BaranskiUniversity of ReadingBruno BasileUniversità di BolognaFrancesco BruniUniversità Ca’ Foscari di VeneziaManuel Carrera Díaz

    Universidad de Sevilla

    Marcello CiccutoUniversità Normale di PisaMarga Cottino-JonesUniversity of California, Los Angeles

    Domenico De RobertisUniversità degli Studi di Firenze

    Anna DolfiUniversità degli Studi di Firenze

    Pier Vincenzo MengaldoUniversità degli Studi di Padova

    Giuseppe NicolettiUniversità degli Studi di FirenzeGilberto PizzamiglioUniversità Ca’ Foscari di Venezia

    Cesare SegreUniversità degli Studi di Pavia

    Raffaele SimoneUniversità Roma Tre

    Mirco TavoniUniversità di Pisa

    Paolo ValesioYale University

  • 8/16/2019 Cuaderns d'Italià - 04-05 (1999) - Il Canone Della Letteratura Italiana Oggi

    3/186

    5-6 Presentació7-8 Premessa

    Dossier

    11-46 Redazione della rivista, Roberto Antonelli, Remo Ceserani,Vittorio Coletti, Costanzo Di Girolamo, Giulio Ferroni,Romano Luperini, Vittorio Spinazzola, Michael CaesarRiflessioni sul canone della letteratura italiana nella prospettivadell’insegnamento all’estero

    47-65 Amilcare A. IannucciThe Italian Canon Abroad

    67-88 María de las Nieves Muñiz MuñizIl canone del Novecento letterario italiano in Spagna

    Articles

    91-99 Lorenzo BartoliConsiderazioni attorno ad una questione metricologica.Il Boccaccio e le origini dell’ottava rima

    101-116  Jordi CanalsSalomón Usque ante laCanción 23 de Petrarca

    117-130 Daniela AronicaAppunti per uno studio comparatistico sui sonetti-autoritrattodell’Alfieri, del Foscolo e del Manzoni

    131-144 Francisco Amella VelaEl «yo» en losCanti : preliminares al estudio de una figura textual(I), la ficción autobiográfica y la instancia del «yo» lírico

    145-161 Gabriella GavagninLe versioni pascoliane di Maria Antònia Salvà. Un approcciostorico e un’indagine formale

    ÍndexQuaderns d’ItaliàNúm. 4/5, p. 1-198, 1999/2000, ISSN 1135-9730

  • 8/16/2019 Cuaderns d'Italià - 04-05 (1999) - Il Canone Della Letteratura Italiana Oggi

    4/186

    Notes

    165-171 María de las Nieves Muñiz MuñizIl Bicentenario Leopardiano in Spagna. Bilancio e bibliografia

    Ressenyes

    173-177 Carlo Emilio Gadda. Quell merdéhurrible de via Merulana (Gabriella Gavagnin)

    177-179 I Jornades catalanes sobre Llengües per a Finali tats Específiques. Actes (Helena Aguilà)

    179-180 Luigi Pirandello. El di funto Matías Pascal (Giovanni Albertocchi)

    181-182 Federigo Tozzi. Con los ojos cerrados (Francesco Ardolino)182-184 Giambattista Vico. Autobiografía (Rossend Arqués)

    184-185 Luigi Pirandello. Els gegants de la muntanya (Ursula Bedogni)

    186-188 Giulio Ferroni. Passioni del Novecento (Piero Dal Bon)

    188-190 Mario Luzi. Antología de poemas (1932-1998) (Miquel Edo)

    190-193 Giuseppe Ungaretti. Sentimiento del tiempo. La ti erra prometida (Maria Pertile)

    193-194 Romano Luperini. I l dialogo e il confli tto. Per un’ermenuticamaterialistica (María de las Nieves Muñiz Muñiz)

    195-196 Congreso Internacional sobre Giordano Bruno en Barcelona(Antonio Morillas)

    4 Quaderns d’Italià 4/5, 1999/2000 Índex

  • 8/16/2019 Cuaderns d'Italià - 04-05 (1999) - Il Canone Della Letteratura Italiana Oggi

    5/186

    Quaderns d’Italià 4/5, 1999/2000   5-6

    Presentació

    Aquest volum és l’inici del nou plantejament de Quaderns d’I talià que, com ja anunciàvem al darrer número, s’obre envers tres direccions: una part mono-gràfica variable, una secció dedicada a assaigs diversos i un espai de ressenyes cen-trat principalment a l’estudi de les traduccions de la literatura italiana a l’Estatespanyol.

    El tema monogràfic amb què inagurem aquesta nova etapa (I l canone della letteratura itali ana oggi ) respon a la necessitat d’iniciar un debat sobre els cri-teris didàctics i de selecció amb els quals treballem com a estudiosos de litera-tura italiana a l’estranger. Però el problema és, sens dubte, més vast i afecta a laqüestió candent de la crisi de la literatura a les portes del XXI segle.

    Des d’aquesta perspectiva, hem proposat a diversos col·legues el text-pro-vocació que encapçala aquest número.

    Les respostes rebudes, tot i la notable varietat i les parcials discrepàncies,

    coincideixen en alguns punts centrals: 1) consciència de la crisis actual delcanon del Noucents; 2) confiança en l’ensenyament de la literatura com a mitjàde coneixement i de formació humans; 3) acord general sobre la convenièn-cia d’invertir el recorregut cronològic partint de la modernitat o de la con-temporaneïtat; 4) proposta d’un «canon» flexible que respongui als interessosde les generacions més joves sense renunciar a fer referència a la historicitatdels fenòmens, i que eviti la total claudicació davant modes o simplificacionsbanals.

    Pel que fa als autors proposats, copsem un primer grup sobre el qual hi haun consens unànime (Dante, Boccaccio, Ariosto, Leopardi, Montale; seguits dePetrarca, Manzoni, Verga, Pirandello, Svevo, Calvino); un segon grup que obtél’acord del cinquanta per cent (Gadda, Saba, i no gaire lluny d’aquests Machia-velli, Tasso, Goldoni, D’Annunzio, De Roberto, Gozzano, Ungaretti, P. Levi);un tercer nivell d’acceptabilitat minoritària (Metastasio, Alfieri, Belli, Verdi,Pascoli, Tozzi, Pavese, Morante, Pasolini, Caproni, Sanguineti) i, per últim,una sèrie de noms que responen a gustos individuals: Cavalcanti, Guicciardi-ni, Galilei, Sarpi, Foscolo, Gozzi, Porta, Nievo, Collodi, Croce, Contini, Mari-

    netti, Vittorini, Buzzati, Rebora, Penna, Silone, Lampedusa, Moravia, Luzi,

  • 8/16/2019 Cuaderns d'Italià - 04-05 (1999) - Il Canone Della Letteratura Italiana Oggi

    6/186

    Brancati, Sciascia, Volponi, Fo, Del Giudice, Morselli, Zanzotto, Giudici,Camilleri. Les indicacions que ens han fornit els professors no italians o que tre-ballen a l’estranger confirmen només el primer nivell d’aquest canon (Dante,

    Petrarca, Boccaccio, Ariosto, Leopardi, Manzoni, Verga, Pirandello, Svevo,Montale, Calvino; en l’àrea de parla anglesa, Castiglione i Vico); pel que fa ala resta, introdueixen variants significatives com la propensió a adoptar unaperspectiva comparada i interdisciplinària en lloc de la històrico-literària. Uncas a part el constitueixen les universitats espanyoles en què s’oscil·la entre el«model» americà i un plantejament tradicional de periodització per segles(d’aquí la presència de certs noms absents, o gairebé, en les respostes delscol·legues italians: Marino, Bruno, Verri, Beccaria, Parini, Alfieri, Foscolo,

    Palazzeschi, o bé altres).Les universitats catalanes podrien representar un cas específic al bell migd’aquestes tendències oposades. Pot ser útil, en aquest sentit, transcriure ladeclaració de principis elaborada pels col·legues d’aquestes seus: «L’organitza-ció i el contingut dels cursos pretén conciliar la perspectiva universal-actualit-zadora i la històrico-evolutiva, tot alternant quatre tipus de curs: 1)panoràmiques propedèutiques; 2) cursos monogràfics sobre gèneres, movi-ments i autors individuals (Dante, Petrarca, Machiavelli, Pirandello, Calvino);

    3) seqüències històriques centrades sobre moments decisius (i, per tant, sobrefigures com Parini, Manzoni-Leopardi, Verga, Svevo-Pirandello, D’Annunzio-Pascoli, Gozzano, Pavese, Montale, Sanguineti). S’adverteix sota aquesta tramaun doble vessant teleològic: el període de la fundació de la modernitat i la sevacrisi».

    Agraïm moltíssim a tots els col·legues que han contestat el nostre qüestio-nari la seva amabilitat; òbvies raons d’espai ens impedeixen de reproduir aquí totes les dades rebudes.

    En l’anterior número de la revista vàrem oblidar d’esmentar i d’agrair lacol·laboració de l’ICE (Institut de Ciències de l’Educació) de la UniversitatAutònoma de Barcelona en les «Primeres jornades sobre l’ensenyament del’italià», una part del material de les quals va ser publicat en el «Dossier» delnúmero 3 de «Quaderns d’Italià». Ens excusem per l’omissió involuntària.

    6 Quaderns d’Italià 4/5, 1999/2000 Presentació

  • 8/16/2019 Cuaderns d'Italià - 04-05 (1999) - Il Canone Della Letteratura Italiana Oggi

    7/186

    Quaderns d’Italià 4/5, 1999/2000   7-8

    Premessa

    Col presente fascicolo si dà l’avvio alla nuova impostazione dei Quaderns d’Italià che, come si annunciava nel numero precedente, si apre in tre dire-zioni: una parte monografica variabile, una sezione dedicata a saggi di varioargomento, e uno spazio di recensioni particolannente attento alle traduzionidella letteratura italiana in Spagna.

    Il tema monografico col quale inauguriamo il nuovo corso (I l canone della letteratura italiana oggi ) risponde al bisogno di aprire un dibattito sui criterididattici e selettivi con i quali lavoriamo come italianisti all’estero. Ma in realtàil problema è più vasto e tocca la questione dolente della crisi della letteratu-ra alle porte del XXI secolo.

    In questa prospettiva abbiamo proposto a diversi colleghi il testo-provo-cazione che apre il fascicolo.

    Le risposte ricevute, nonostante la loro ricchezza e parziale discrepanza,

    coincidono su alcuni punti basilari: 1) consapevolezza della crisi attuale aggra-vata dalla non facile leggibilità della lingua letteraria italiana e dallo sfaldarsidel canone novecentesco; 2) fiducia nell’insegnamento della letteratura comemezzo conoscitivo e di formazione umana; 3) accordo generalizzato sull’op-portunità di invertire il percorso cronologico partendo dal moderno o dal con-temporaneo; 4) proposta di un «canone» flessibile rispondente agli interessidelle giovani generazioni pur senza rinunciare a dar conto della storicità deifenomeni, e rifiutando qualsiasi cedimento a mode e semplificazioni banali.

    Quanto agli Autori proposti, si riscontra un primo gruppo contraddistin-to dal consenso unanime (Dante, Boccaccio, Ariosto, Leopardi, Montale; segui-ti da Petrarca, Manzoni, Verga, Pirandello, Svevo, Calvino); un secondo gruppoche raggiunge l’accordo del cinquanta per cento (Gadda, Saba e, a corta distanza,Machiavelli, Tasso, Goldoni, D’Annunzio, De Roberto, Gozzano, Ungaretti,P. Levi); un terzo strato la cui acccettabilità è minoritaria (Metastasio, Alfieri,Belli, Verdi, Pascoli, Tozzi, Pavese, Morante, Pasolini, Caproni, Sanguineti),e infine una schiera di nomi rispondenti a scelte individuali: Cavalcanti, Guic-ciardini, Galilei, Sarpi, Foscolo, Gozzi, Porta, Nievo, Collodi, Croce, Contini,

    Marinetti, Vittorini, Buzzati, Rebora, Penna, Silone, Lampedusa, Moravia,

  • 8/16/2019 Cuaderns d'Italià - 04-05 (1999) - Il Canone Della Letteratura Italiana Oggi

    8/186

    Luzi, Brancati, Sciascia, Volponi, Fo, Del Giudice, Morselli, Zanzotto, Giu-dici, Camilleri.

    Le indicazioni fornite dai docenti non italiani o in attività all’estero con-

    fermano questo canone solo al primo livello (Dante, Petrarca, Boccaccio, Ario-sto, Leopardi, Manzoni, Verga, Pirandello, Svevo, Montale, Calvino; in areaanglosassone, Castiglione e Vico); per il resto introducono significative varian-ti quali la propensione ad adottare una prospettiva comparatistica e interdi-sciplinare anziché storico-letteraria.Un caso a parte lo costituiscono le universitàspagnole dove si oscilla fra il modello «americano» e un’impostazione tradi-zionale per secoli (di qui la presenza di certi nomi assenti, o quasi, nelle rispo-ste dei colleghi italiani: Marino, Bruno, Verri, Beccaria, Parini, Alfieri, Foscolo,

    Palazzeschi, e altri ancora).Le università catalane potrebbero rappresentare un caso di sintesi fra leopposte tendenze. Sarà quindi utile trascrivere la dichiarazione d’intenti invia-taci dai colleghi di quelle sedi: «L’organizzazione e il contenuto dei corsi mira-no a conciliare la prospettiva universale-attualizzante e quella storico-evolutivaalternando quattro tipi di corsi: 1) panoramiche propedeutiche; 2) corsi mono-grafici su generi, movimenti e singoli autori (Dante, Petrarca, Machiavelli,Pirandello, Calvino); 3) sequenze storiche incentrate su momenti di svolta

    (e quindi su figure come Parini, Manzoni-Leopardi, Verga, Svevo-Pirandello,D’Annunzio-Pascoli, Gozzano, Pavese, Montale, Sanguineti). Sotto tutta que-sta trama scorre un tragitto teleologico bipartito: il periodo fondativo dellamodernità e quello della sua crisi».

    Ringraziamo vivamente tutti i colleghi che hanno risposto al nostro que-stionario: ovvie ragioni di spazio impedìscono di riprodurne qui i dati perve-nutici.

    Nel numero precedente della rivista ci siamo dimenticati di citare e di rin-graziare per la collaborazione l’ICE (Institut de Ciències de l’Educació) del-l’Universitat Autònoma di Barcellona nelle «Prime giornate sull’insegnamentodell’italiano», il cui materiale è stato parzialmente pubblicato nel «Dossier» delnumero 3 di «Quaderns d’Italià». Ci scusiamo dell’involontaria omissione.

    8 Quaderns d’Italià 4/5, 1999/2000 Premessa

  • 8/16/2019 Cuaderns d'Italià - 04-05 (1999) - Il Canone Della Letteratura Italiana Oggi

    9/186

    Quaderns d’Italià 4/5, 1999/2000 11-46

    Riflessioni sul canone della letteratura italiananella prospettiva dell’insegnamento all’estero

    Redazione diQuaderns d’I talià , R. Antonelli, R. Ceserani,V. Coletti, C. Di Girolamo, G. Ferroni, R. Luperini, V. Spinazzola, M. Colsar

    General Abstract

    The central issue of this dossier is the discussion upon the institutional crisis which cha-racterizes Italian Literature, particulary in theXXth Century, and wich is accompanied bya fundamental obscurity in the italian literary language. The proposals to react againstsuch a crisis are:1. the opportunity to invert the chronological progression, in order to move from a modern

    and contemporary standpoint;2. a flexible canon which should reflect the interests of the younger generations, and at thesame time should keep into consideration the historicity of the phenomena, rejectingany kind of fashionable and banal simplification.

    The authors unanimously proposed as an essential part of a canon valid as much for Italyas for abroad, are: Dante, Boccace, Ariosto, Leopardi followed by Petrarch, Manzoni, Verga,Pirandello, Svevo, Calvino.

    1. Scritto/provocazione della redazione di Quaderns d’I talià 

    Oggi è in corso una salutare discussione sul «canone» che, nata dal crollo dellaletteratura come istituzione sociale, ha coinvolto tutta la rete di problemi con-nessi alla scelta dei testi, in particolare il rapporto fra «piacere della lettura» e

    didattica, e quello fra metodologia critica e ricostruzione storiografica. A valledi essi ritroviamo vecchi e recenti dilemmi (definizione dei testi in base a valo-ri estetici o alla loro rappresentatività storica? percorso lineare progressivo opercorso trasversale aperto?), ma la differenza sta nel fatto che la risposta a taliquesiti diventa ai nostri giorni una questione di sopravvivenza. Se il «patto»implicito con il pubblico è caduto insieme al tacito consenso sulle scelte anto-logiche tradizionali, ritrovare referenti comuni e nuove modalità di approccioall’oggetto diventa una cosa sola con la legittimazione dell’oggetto stesso. Par-

    lare di letteratura comporta insomma prima di tutto la necessità di rifonda-

  • 8/16/2019 Cuaderns d'Italià - 04-05 (1999) - Il Canone Della Letteratura Italiana Oggi

    10/186

    re l’accordo con l’interlocutore ritrovando una langue a partire dalla parole (leopere concrete).

    Così, la strategia di selezione e di presentazione dei testi diventa insepara-

    bile dal riconoscimento della loro utilità (psicologica, estetica, sociale) da partedell’utente; in questo modo il fatto letterario acquista un carattere squisita-mente comunicativo, ovvero didattico.

    Nella nostra qualità di docenti universitari di letteratura italiana all’estero(legati a piani di studio a metà strada fra libera scelta dei contenuti specifici eschemi fissi), vorremmo quindi sollevare alcune questioni che, in tale pro-spettiva, potrebbero aggiungere nuovi elementi al dibattito. Si tratta anzituttodella «traducibilità» del canone: un problema particolarmente sensibile nel

    caso delle materie comuni a più corsi di laurea che, essendo circoscritte (spe-cie nei piani semestrali) a poche lezioni, devono offrire in una rapida panora-mica l’immagine del «prodotto» da acquistare. Venuta meno la possibilità diagire come meri importatori di scelte pronte per l’uso, occorre chiedersi in talefrangente se si debba adottare il punto di vista italiano, trasportando la cultu-ra d’arrivo nel contesto d’origine («traduzione semantica»), o se non sia megliomirare alla ricerca di opere «universali» traducibili in codici culturali diversida quello di partenza («traduzione comunicativa»).

    A modo di mera provocazione, apriamo il dibattito con più concrete doman-de: è ancora produttivo puntare sull’immagine canonica della letteratura italianaall’estero, vale a dire sulla stagione dell’Umanesimo e del Rinascimento comecodice universale prestigioso?Non sarebbe il caso di ribaltare il canone puntandosull’attualizzazione del passato oppure concentrarsi decisamente sul Novecen-to?Qualunque sia la decisione che si adotti, quali sarebbero le opere e gli auto-ri più facilmente recepibili? Resistono alla prova dell’oggi Dante, Petrarca,Boccaccio? Non sono forse meno traducibili di essi un Parini, un Foscolo, unAlfieri? Chi ha mai detto, anzi, che Pascoli, Gozzano, Verga, Gadda o San-

    guineti conservino la loro pregnanza all’estero, una volta spogliati delle allu-sioni ai predecessori e della loro influenza sulla tradizione italiana? La ricercadella traducibilità universale sui parametri dell’oggi comporta necessariamen-te un appiattimento del messaggio?

    Invitiamo quindi i colleghi a proporre un «canone» di non più di 20 opereritenute più «traducibili» in tale prospettiva, precisando se si mira a costi-tuire un canone «orizzontale» fondato, ad esempio, sull’immaginario con-temporaneo, sull’accessibilità della lingua, sulle concomitanze con le esperienze

    vitali dei giovani, etc., oppure un canone «verticale» tendente a rispettare ilpercorso storico lineare (o magari più liberamente articolato, ad esempiopartendo dall’oggi; elaborando una antologia di testi rappresentativi dispo-sti in sequenza; contestualizzando ogni testo per andare dalla cellula all’or-ganismo).

    Ovviamente, ci attendiamo anche proposte diverse dalle nostre, ivi com-presa la frontale opposizione al concetto di «canone» e di «traducibilità», Peral-tro, la presente «provocazione» non rispecchia al 100% il parere dei singoli

    membri della redazione

    12 Quaderns d’Italià 4/5, 1999/2000

  • 8/16/2019 Cuaderns d'Italià - 04-05 (1999) - Il Canone Della Letteratura Italiana Oggi

    11/186

    2. Crisi, canone, traducibilità

    Roberto Antonelli (Università «La Sapienza» di Roma)

    La letteratura del Novecento europeo nasce come letteratura anticanonica, let-teratura della Crisi della letteratura e della cultura europea. Questa è la suacifra emblematica, la sua ragione «sociale» più interessante e nuova: basti pen-sare al fenomeno delle Avanguardie (storiche), fatto assolutamente peculiaredel Novecento prima europeo poi anche americano, con motivazioni e carat-teristiche ideologiche peraltro, e ovviamente, in parte diverse.

    Una tale caratteristica porta con sé una conseguenza apparentemente para-

    dossale: la letteratura del Novecento può esprimere nello stesso tempo il mas-simo d’intraducibilità e il massimo di traducibilità. L’«espressionismo» e il«futurismo» ad esempio, in quanto plurilinguisti, eversivi dell’ordine e dellasintassi normativa, sia a livello letterario che figurativo, comportano la cono-scenza e l’introiezione della «norma» e la sua negazione, il suo annullamen-to: quindi anche un’intraducibilità interna al proprio codice linguistico, tantopiù forte naturalmente nel momento in cui se ne voglia fare una traduzioneesterna , in altri ambienti linguistici. Il discorso, a ben vedere, vale sia a livel-lo letterario che figurativo o cinematografico, per quanto di «nazionale» vi siesprime, in un’epoca ancora profondamente segnata dal principio nazionale.A livello letterario il fatto è soltanto più esplicitamentecrudo, poiché stiamo par-lando di testi la cui fruizione non è affidabile direttamente ad un lettore dilingua straniera senza la mediazione culturale di un traduttore, al contrariodi quanto avviene in ambito figurativo: il campo semantico, il Senso di ognisingolo lessema, di ogni microstruttura, e anche dell’apparentemente più tra-ducibile macrostruttura, è infatti affidato ad una relazione interna al codice lin-guistico letterario di provenienza, al rapporto langue  / parole , testo/intertesto.

    L’internazionalità dei linguaggi artistici (per quanto non così totale comeappare) rende solo meno comprensibile questo aspetto, così evidente nei testiletterari. Ma proprio questa cifra emblematica della contemporaneità nonrimanda anche al rapporto, fondativo, Passato/Presente, o meglio, Presen-te/Passato?

    Nello stesso tempo, fra le grandi letterature di ogni paese europeo c’è unainterrelazione profonda, legata proprio al fatto di essere sempre risposta allaCrisi della cultura europea, ossia della cultura umanistica , determinata proprio

    dall’«avvento delle masse al potere», dalla «riproducibilità dell’opera d’arte» edallo sviluppo delle comunicazioni di massa. È un legame che nelle arti figu-rative e nelle nuove arti della cultura di massa (fotografia, cinematografia, etc.)è immediatamente avvertibile proprio per il carattere universale del segno ico-nico. Nel cubismo, futurismo, espressionismo, surrealismo si esprime una com-partecipazione extranazionale, d’avanguardia, percepibile facilmente nelle suelinee essenziali in ogni singolo artista, anche dalla sua storia biografico-cultu-rale (e «nazionale»), senza che gli aspetti «nazionali» vengano ad incidere sulla

    leggibilità delle opere e sui rispettivi valori e quotazioni

    Riflessioni sul canone della letteratura italiana Quaderns d’Italià 4/5, 1999/2000 13

  • 8/16/2019 Cuaderns d'Italià - 04-05 (1999) - Il Canone Della Letteratura Italiana Oggi

    12/186

    In letteratura, la barriera linguistica costituisce un ostacolo forte alla per-cezione della stessa traducibilità (e canonicità) ma proprio nelle avanguardieestreme il tentativo di negazione del senso (dalle parole in libertà a Dada, alla

    poetica dell’«urlo» espressionista, al mixage immagine-parola) porta in realtàcome estremo momento, più teoretico in verità che pratico, ma non per que-sto meno reale, ad una traducibili tàdell’ intraducibile, del Non-senso , ovveroalla pluralità delle interpretazioni, alla libertà del fruitore (l’«opera aperta»).In realtà proprio questi eventi estremi mostrano come alcune vette della let-teratura novecentesca rispondano proprio ad una logica di negazione dellaNorma e della Sintassi a livelli talmente alti da rendere molto problematicapiù la tradizione e traduzione lineare che la traducibilità. Joyce e Gadda sono

    impresa epocale per il traduttore ma forse risultano ormai, per il lettore con-temporaneo, perfettamente comprensibili nelle ragioni di fondo. Intendo direche si è realizzata per molte ragioni profonde e per molti temi ed esperienzeformali una sorta di koinè internazionale della «deviazione» (l’avanguardia),del sociologicamente non-traducibile all’interno di una stessa comunità lin-guistica, da cui, forse, una sorta di nuovo «canone», costituito proprio dai piùgrandi «anticanonici». Le distinzioni socioculturali sono divenute sempre piùdistinzioni linguistiche la cui comunicazione è affidata o all’esegesi del singo-lo o a nuove sintesi che storicizzino l’eversione linguistica e sociale e la «neu-tralizzino» (si pensi ai «metropolitan graffiti» o alla poesia di «occasioni» e alsuo necessario egotismo semantico, recuperabili solo in sintesi successive, cri-tiche o creative che siano).

    Se si pensa che oggetto dell’attacco novecentista è proprio la cultura «uma-nistica» in quanto forma mentale, Tradizione, struttura che ha informato disé la cultura e gli intellettuali europei, il «nostro» DNA culturale e letterario, sicapirà quanto difficile e nello stesso tempo emblematico sia stato il problemacreativo e critico del Novecento italiano, cioè della letteratura e della cultura di

    quel paese che da Dante-Petrarca al Cinquecento aveva fondato le strutturefondamentali del pensiero umanistico europeo e del canone per poi cederle,anche dal punto di vista dell’egemonia culturale, ad altri paesi europei: primala Spagna quindi la Francia, l’Inghilterra, la Germania. Il percorso della lette-ratura italiana è in questa prospettiva, come è già stato osservato, del tutto par-ticolare: si parte dal livello più alto, da un Canone che si autovedeva erappresentava come tale (le «Tre corone», Dante Petrarca Boccaccio), già nellacoscienza dei protagonisti (segnatamente Boccaccio ma in qualche misura per-

    fino l’egotista Petrarca): tutto quel che veniva dopo, malgrado Machiavelli,Ariosto, Tasso etc. etc. si configura dunque ai posteri, a noi, quasi inevitabil-mente come una discesa o addirittura un progressivo declino dai grandi «eroi»-Fondatori della Tradizione.

    Il problema della letteratura e della cultura italiana del Novecento, letteraturaormai provinciale nel suo complesso all’uscita dall’Ottocento (malgrado Belli,Leopardi e pochissimi altri: in primo luogo ovviamente l’opera musicale), saràdunque come rifondare se non un primato (problema che il Settecento e l’Ot-

    tocento vivranno come subalternità pratico-teorica) almeno un arresto della

    14 Quaderns d’Italià 4/5, 1999/2000

  • 8/16/2019 Cuaderns d'Italià - 04-05 (1999) - Il Canone Della Letteratura Italiana Oggi

    13/186

    discesa e un allineamento al proprio grande Passato e al Presente delle altregrandi letterature europee. Non più la rivendicazione della Tradizione ma l’in-terpretazione e una possibile risposta, non soltanto «nazionale», alla sua crisi:

    la necessità di rivisitarla e attraversarla , nel Novecento, col resto d’Europa macon la coscienza della specificità del problema italiano. Un tale problema nonpoteva essere vissuto e risolto, ai livelli più alti, che come rifiuto precisamen-te della Norma, del Canone umanistico, della Tradizione che aveva fatto gran-de proprio la letteratura italiana. Quindi, ai livelli più alti del Novecentoitaliano, niente Petrarca, Umanesimo e Rinascimento e riscoperta piena sem-mai proprio del Dante plurilinguista, «espressionista», pre-normato, antece-dente la grande operazione di esaltazione e normalizzazione linguistica e poetica

    di Petrarca: precedente cioè l’assunzione della lirica, della Poesia, a genere ecanone di eccellenza (e conseguente rifiuto fin agli inizi dell’Ottocento delromanzo europeo). Questo è il filo critico «eversivo» che Contini propone e rico-struisce nel Novecento italiano e questo è il filo che riprende in sede creativaPasolini e tutta la grande poesia in dialetto, in «lingue inventate» (non dialet-tale) del Novecento. Attenzione: lingue inventate, un altro filo che collegal’«espressionista» Pascoli con George e Pasolini e tanti altri, fino alla neoa-vanguardia. L’esaltazione del frammento e della parola assoluta, il confrontointerno alla tradizione ma in nome ormai di altre tradizioni (sarà la storia diUngaretti e perfino di Montale, di Marin, etc.) sono altre risposte allo stessoproblema.

    In questa prospettiva non è allora difficile dare un elenco canonico delNovecento italiano: si potrebbe aprire, sul versante della teoria estetica e cri-tica (non della pratica) nientemeno che con Benedetto Croce, proprio agli inizidel Novecento, con la sua negazione della poeticità degli elementi «allotri» del-l’opera d’arte e con l’affermazione della liricità come valore assoluto e quin-di del valore esteti co (non storico-erudito) dell’interpretazione come

    criterio-guida (Jakobson ne darà un’applicazione solo tecnicamente, non teo-reticamente, più rigorosa). Si potrebbe passare, per motivazioni ovviamentedifferenziate, da Pirandello, forse Sibilla Aleramo, Marinetti, Campana,Ungaretti, Svevo, forse meno da Montale (sublime «poeta laureato», mal-grado tutto, preceduto da grandi e analoghi europei, quindi più interno adun’ottica «italiana»), più da Gadda, dal critico Contini, da Eduardo De Filip-po, per arrivare poi alla soluzione post-II guerra mondiale dell’«età dellacrisi». Qui il quadro cambia e il tentativo di ricostruzione positiva e orientata

    oltre la crisi assume un contorno chiaro e forte: Primo Levi, Gramsci, Pave-se, Morante, Pasolini (non per nulla frequentatore di un linguaggio inter-nazionale come quello cinematografico, oltre che poeta in dialetto,espressionista e «continiano»), Volponi, Calvino, Marin, Zanzotto, oltre atanti seguaci linguistici ed ideologici di Pasolini (primo fra tutti, per l’ap-plicazione linguistica, Franco Scataglini) e infine, estrema proiezione dellaCommedia dell’arte ma soprattutto sublimazione nel corpo oltreché nellalingua dell’espressionismo plurilinguistico, Dario Fo. È questa una delle

    linee forse quella portante rappresentata in gran parte nei due tomi dedicati

    Riflessioni sul canone della letteratura italiana Quaderns d’Italià 4/5, 1999/2000 15

  • 8/16/2019 Cuaderns d'Italià - 04-05 (1999) - Il Canone Della Letteratura Italiana Oggi

    14/186

    alle Opere (un canone abbastanza esteso di «classici») nella Letteratura i ta- liana Einaudi (1995 e 1996, allo scadere ormai del secolo). Nel punto cri-tico più alto del secolo, in Gianfranco Contini, proprio il confronto con la

    cultura e la letteratura europea della Crisi porta al salto dell’Umanesimo edella Norma, del Canone, e al tentativo di rifondare una Tradizione italianadel Novecento coerente con la grande cultura europea, ripartendo dalle Ori-gini, con la proposta di un vero e proprio corto circuito linguistico fra Due-cento e Novecento e fra vari livelli linguistici e stilistici (alto e basso, centroe periferia, …) del Novecento. Come capirà e proporrà, fin nell’opera cine-matografica, Pasolini.

    Se dunque il ribaltamento del Canone (umanistico, «italiano») e il con-

    fronto critico con la Tradizione nazionale alla luce delle esperienze europeee,caratterizza la letteratura italiana del Novecento (che proprio con tale gran-diosa operazione collettiva si è riconquistata un posto non marginale nella let-teratura contemporanea e nelle espressioni connesse, ad esempio il cinema), sicomprenderà come soltanto attraverso un’operazione di ribaltamento del cano-ne si possa non solo rappresentare, oggi, fuori d’Italia, agli studenti, l’interes-se della lingua e della letteratura italiana ma anche rispettare l’asse caratterizzantedella migliore letteratura e critica italiana contemporanea (ad onta di tantiattardamenti provinciali della stessa critica italiana).

    Ciò non vuol dire peraltro abbandonare proprio quel che ha reso e rendela letteratura italiana centrale nella storia letteraria europea, ovvero la culturaumanistica e rinascimentale. Si tratta preliminarmente, certo, di riconoscereun dato di fatto banale, non per nulla anch’esso risalente al giovane Contini,in risposta ad un’inchiesta sull’Università: «nessuna ricerca critica e, in genere,linguistica, è didatticamente concepibile, ai suoi inizi, se non come eserciziosui contemporanei, in quanto non impongono anche la necessità di ricostrui-re preliminarmente una cultura dall’a alla zeta». Ma se al dato innegabile di

    didattica empirica, «pedagogica», come qualunque esercizio linguistico e sti-listico sul testo, congiungiamo anche quanto si è appena tentato di delineare,avremo non solo ottime ragioni per un capovolgimento del punto di vista tra-dizionale (non per quella bassa pratica di «attualizzazione» e trivializzazioneastorica del Passato, fuorviante sia per il Passato che per il Presente) ma posi-tive indicazioni di scelta e di metodo.

    Partire dalla nostra ottica di contemporanei significa riconoscerci partedella storia presente, quindi soggetti poli tico-culturali , inevitabilmente parziali

    (come parziale è stata la mia premessa), non puramente eruditi o storicisti«lineari»: in quanto «parte», rispettosi degli altri particolari punti di vista. Pro-prio perché rispettosi e insieme consapevoli della propria parzialità, capaci di«attraversare» la letteratura non in sequenza lineare (secondo l’ordine «natu-rale» del tempo, anch’esso in realtà frutto di una scelta tematica) ma secondotemi e percorsi coscientemente mirati, a partire dall’oggi e, per quel che miriguarda, dal senso profondo, sociale, esistenziale, culturale, della grande Kri-sis novecentesca, proprio e più che mai ora alla fine del secolo. Al tempo «natu-

    rale» e lineare vanno insomma sostituite strutture significative e significanti

    16 Quaderns d’Italià 4/5, 1999/2000

  • 8/16/2019 Cuaderns d'Italià - 04-05 (1999) - Il Canone Della Letteratura Italiana Oggi

    15/186

    (Koselleck al riguardo mi sembra che abbia dato indicazioni importanti, ancheper la letteratura; in sede storico-letteraria ricordo l’indipendente ma paralle-laLetteratura italiana dell’editore Einaudi).

    Questo riconoscimento può offrire, almeno fino all’imporsi dell’egemoniastatunitense (così fondata peraltro sulla Crisi europea), quella «traducibilità»immediata, europea ed internazionale, di Contemporanei che «non devonoricostruire tutto dall’a alla zeta»: lo ritengo il criterio-guida degli «attraversa-menti», almeno nella fase iniziale. Quindi, da questo punto di vista, «pedago-gico», né «traduzione semantica» né «opere universali traducibili in codiciculturali diversi» ma qualcosa di entrambe. Riconoscimento di una «parzia-lità» storica e quindi come ogni fatto storico (ancora Croce) «politico-cultu-

    rale»: un’operazione di igiene mentale del singolo operatore ma ancheprofondamente formativa, in quanto dichiarata ed esplorata educazione allacapacità e al metodo critico. La proposta di costruire/favorire una personalitàcritica del «ricevente» attraverso la letteratura; la capacità di leggere e di per-cepire, costituire il «piacere di leggere» attraverso la letteratura (l’unico genereche muove, per il suo carattere necessariamente e organicamente simbolico ,diverse e complesse capacità della psiche e della sua operatività relazionale) è forsel’antidoto, l’unico possibile, alla Crisi della «letteratura europea» ovvero all’ir-rompere della cultura e delle comunicazioni di massa sulla scena. La lettera-tura, in quanto anche coscienza di parzialità critica, proprio per le famose«qualità» specifiche che Calvino, «allo scadere del millennio del libro», vi iden-tificava ancora.

    Percorsi liberi, dunque, puramente analogici, come è di moda nella cultu-ra americana (necessariamente non-storica e non-lineare)? Sì e no; riconosci-mento della nostra storicità di contemporanei e della necessità, per lasopravvivenza della letteratura, di creare anche in sede critica quei corto cir-cuiti spazio-temporali, e linguistici, che già la letteratura innovativa del seco-

    lo ha praticato (da Proust a Joyce a Elliot, a Pound, a Pirandello, a Gadda,etc.), ma consapevolezza necessaria del percorso storico che ha portato a que-sti esiti. Come parlare della letteratura della Crisi senza sapere di quale crisi sitratta, quali sono i soggetti (gli intellettuali, gli scrittori, i pittori …) e gli ogget-ti in crisi, e perché ecome ? Il problema non sarà allora di abbandonare il per-corso storico, di negare interesse alla letteratura umanistica e rinascimentale, aDante (pur così anti-umanista nel senso petrarchesco, monolinguistico, deltermine), Petrarca e Boccaccio, Machiavelli, Ariosto e compagnia, ma render-

    ne il senso storico-politico oggi , non «attualizzandolo» nel senso comune deltermine ma re-interpretandolo nella «lunga durata». Se nel nostro DNA cultu-rale c’è la figura sociale e culturale di un intellettuale costituitasi in diacronia,fino al Novecento (con propaggini ancora attivissime), a partire e intorno allafunzione della cultura umanistica, sarà proprio da una critica del nostro DNA,e cioè da un suo attraversamento storico-critico, rispettoso dei suoi principi edei suoi contesti storici (iuxta propri a principia ) ma consapevole del Presentee del Passato, come l’angelo della storia di W. Benjamin, sarà attraverso tale

    operazione che diverrà possibile la fruizione nostra contemporanea più con-

    Riflessioni sul canone della letteratura italiana Quaderns d’Italià 4/5, 1999/2000 17

  • 8/16/2019 Cuaderns d'Italià - 04-05 (1999) - Il Canone Della Letteratura Italiana Oggi

    16/186

    sapevole e libera: l’esercizio e lo sviluppo di quellamodalitàcritica che costi-tuisce lo specifico della letteratura e la funzione degli studi letterari. Del restolettura «libera» (come quella implicitamente legittimata nelle proposizioni cro-

    ciane e nell’esecuzione di Jakobson) e lettura critica sono due operazioni chehanno lo stesso oggetto ma finalità e strumentazioni differenti, pur essendoimprescindibili l’una per l’altra.

    In una prospettiva critica, la stessa lettura analogica potrà allora essere unatappa del percorso: non l’intero percorso, ma un’introduzione che necessitasempre di chiarezza sulle finalità complessive e sugli strumenti, che potrannoessere inizialmente anche non letterari, scoprendo così che quanto viene maga-ri percepito all’inizio come «inattuale» in letteratura non lo è affatto, pur all’i-

    nizio, ad esempio, nelle arti figurative o nel cinema. I rapporti arti figurative earchitettoniche/letteratura, musica/letteratura, scienza/letteratura, cinema/let-teratura, etc., possono prefigurare quell’inizio contemporaneo e pure storicoche vada in prospettiva oltre la pura «sopravvivenza»: la traducibilità è massi-ma proprio partendo da linguaggi apparentemente fra loro non traducibili.Dalla traducibilità interdisciplinare trae vantaggio anche la traducibilità inter-linguistica e la comprensione dell’importanza specifica di singoli autori e let-terature («straniere» ma non straniere, come l’italiana).

    Quale sarà dunque il canone? Un canone aperto, ovviamente, come èinevitabile e banalmente constatabile nella prassi di lettura sia a livello naif che «superiore», ma al tempo stesso anche potenzialmente orientato e ristret-to, punto di vista parziale, magari ovvio, da incrociare e confrontare con altri.Il mio canone partirà da Cavalcanti e Dante (The Spiri t of Romance dellagrande poesia anglosassone del Novecento, non per nulla) — il Dante nonsolo dellaDivina Commedia in quanto poesia ma insieme il Dante fondato-re dell’intellettuale «di parte», «impegnato», intellettuale e politico —; pas-serà per Boccaccio e Petrarca (come fondatore della lirica moderna, e attraverso

    il Libro della lirica, dell’autonomia della letteratura e dell’intellettuale auto-nomo e «disimpegnato», ma anche fonte di musicalizzazioni), archetipi deidue grandi modelli di colto che si inseguiranno e contrapporranno fino ainostri giorni; proseguirà per Machiavelli e Guicciardini, Ariosto e Tasso,Galilei e Sarpi, Goldoni, Foscolo, Belli, Leopardi, Manzoni, Verdi (sì, il musi-cista: il nesso musica/letteratura è, per l’Italia, centrale), Collodi, Verga, DeRoberto, forse Pascoli (in quanto innovatore linguistico), e si restringerà suquei nomi del canone novecentesco tracciato più sopra (da una cui ampia

    presenza però converrà partire, liberamente , per moltiplicare e «personaliz-zare», in una cultura «altra», i percorsi, tematici e linguistici). Dunque, asommare novecentisti e precedenti, più o meno quaranta. Riduciamo a venti,scelti non soltanto in base all’eccellenza estetica ma all’interesse (cfr. sopra)per lo studente e il colto contemporaneo: Cavalcanti, Dante, Petrarca, Boc-caccio, Machiavelli, Ariosto, Galilei, Sarpi, Belli, Leopardi, Verdi, Verga,Collodi, Croce, Pirandello, Gadda, Montale (o Ungaretti?), Primo Levi,Pasolini, Fo.

    18 Quaderns d’Italià 4/5, 1999/2000

  • 8/16/2019 Cuaderns d'Italià - 04-05 (1999) - Il Canone Della Letteratura Italiana Oggi

    17/186

    3. Discussione sul canone

    Remo Ceserani (Università di Bologna)

    Ritengo che una proficua discussione sull’insegnamento della letteratura ita-liana all’estero, come questa promossa daQuaderns d’Italià , che affronta la que-stione della traducibilità all’estero del «canone» tradizionalmente in uso in Italiae della validità ancor oggi di alcuni degli apporti tradizionali della cultura ita-liana (Dante, l’umanesimo, Machiavelli, l’arte del Rinascimento, ecc.) al gran-de canone internazionale debba necessariamente misurarsi con la situazioneitaliana e le discussioni che da qualche tempo vi si svolgono. Le discussioni ita-

    liane a loro volta potranno trarre vantaggio dai dibattiti internazionali e usci-re una buona volta dal loro provincialismo. Ad alcune riflessioni che mi è giàcapitato di fare su questo problema,1 ne aggiungo alcune, apparentemente mar-ginali, che possono secondo me arricchire ulteriormente il dibattito.

    Nella zona di Bologna dove abito — la breve fascia tra i grandi viali meri-dionali e le pendici del Colle dell’Osservanza —, c’è un intrico di strade, tal-volta a fondo cieco, che portano alcune antichi nomi pieni di suggestione,come per esempio via Vallescura (che a suo tempo, nell’Ottocento, ha ispira-to un racconto fantastico di Enrico Panzacchi) e altre, sorprendentemente, inomi di alcuni poeti e letterati italiani dei primi secoli, come Francesco Petrar-ca, Cino da Pistoia, Graziolo Bambaglioli. Si ha l’impressione che gli ammi-nistratori della città, essendosi dimenticati a suo tempo, quando imperava ilcanone ottocentesco e risorgimentale della letteratura italiana, di porre queinomi accanto a quelli di Dante, Alfieri, Foscolo, Manzoni, Leopardi, Car-ducci, Pascoli, tutti assegnati a qualche strada cittadina (non, tuttavia, a parteDante e Carducci, grandi strade del centro più antico, spesso invece stradesecondarie e un po’ in disparte), abbiano voluto ricuperarli in questa zona

    amena, anche se un po’ periferica. Stupisce, naturalmente — ma forse nonavrebbe stupito lui, ammiratore della «vita solitaria» —, di trovare Petrarcaabbinato a una stradetta tortuosa e ombrosa abbastanza fuori mano (ma Ario-sto e Tasso non hanno avuto sorte migliore, e per trovare Machiavelli bisognasuperare la tangenziale e andare nell’estrema periferia). Ancora di più stupiscedi trovare affibbiato, nella stessa zona, a una stradina del tutto secondaria eper di più chiusa da una sbarra, quasi quindi privata, il gran nome di Boccac-cio, con in più sulla lapide questa indicazione abbastanza imprecisa e generi-

    ca: «Giovanni Boccaccio, poeta, secolo XIV», che sembra volutamente trascurareil ruolo svolto da Boccaccio come iniziatore della tradizione narrativa italiana

    Riflessioni sul canone della letteratura italiana Quaderns d’Italià 4/5, 1999/2000 19

    1. Ho trattato di questo argomento in alcuni saggi appositi: «Cannonate», in AA.VV., I classi- ci nella cultura e nell’editoria italiana contemporanea , numero speciale di Inchiesta-Letteratura ,ottobre-dicembre 1995, p. 67-74; «Appunti sui problemi dei canoni», in AA.VV.,Sul cano- ne , numero speciale di Allegoria , n. 29-30, maggio-dicembre 1998, p. 58-74 e in un capi-tolo apposito del manualeGuida allo studio della letteratura , Laterza, Bari-Roma 1999 (conampia bibliografia internazionale). I due fascicoli speciali di Inchiesta-Letteratura eAllegoria 

    contengono molti altri saggi interessanti sul problema.

  • 8/16/2019 Cuaderns d'Italià - 04-05 (1999) - Il Canone Della Letteratura Italiana Oggi

    18/186

    (forse per scrupolo moralistico e per il timore di incorrere nell’accusa di cade-re nel «boccaccesco»).

    Ma poi per trovare i nomi dei letterati italiani che il comune di Bologna

    ha deciso con il succedersi delle amministrazioni di ammettere al «canone»dello stradario cittadino — i nomi, cioè, di Marco Polo, Alberti, Poliziano,Boiardo, Manuzio, Beolco, Pomponazzi, Casanova, Bruno, Campanella, Vico,Muratori, Giannone, Parini, Goldoni, Porta, Belli, Cattaneo, Pellico, Tom-maseo, Guerrazzi, Giusti, Settembrini, Collodi, Nievo, Abba, De Marchi,Capuana, Fucini, Stoppani, De Amicis, Giacosa, Fogazzaro, Verga, D’An-nunzio, Gozzano, Deledda, Svevo, Pirandello, Papini, Croce, Negri, Jahier,Silone, Pavese, Fenoglio —, bisogna spesso spingersi nelle periferie, anche quel-

    le estreme, tra supermercati e capannoni industriali. Nessuna strada bologne-se, per contro, ricorda autori come Salimbene, Cavalcanti, Pulci, Enea Silvio,Bembo, Guicciardini, Folengo, Aretino, Caro, Marino, Sarpi, Metastasio, DellaValle, Basile, Bartoli, Baretti, Gozzi, Verri, Galiani, Cesarotti, Algarotti, Bec-caria, Da Ponte, Pindemonte, Monti, Cuoco, Giordani, Berchet, Gioberti,Boito, De Sanctis, Di Giacomo, De Roberto, Dossi, Ungaretti, Saba, Mari-netti, Serra, Gadda, Tozzi, Palazzeschi, Slataper, Montale, Bacchelli, Savinio,Alvaro, Moravia, Landolfi, De Filippo, C. Levi, P. Levi, Bilenchi, Vittorini,Sereni, Morante, Pasolini, Sciascia, Calvino, ecc. ecc.

    Ci sono, per ragioni locali o per qualche bizzarra preferenza di un assesso-re: Guinizelli, Beroaldo, De Crescenzi, Tassoni, G. C. Croce, Manfredi, Mar-tello, Savioli, Albergati, Guerrini, Albertazzi, Oriani, Ferrari, Panzacchi, Panzini,Campana, Simoni, Trilussa, Salgari. E ci sono, radi e alquanto arbitrariamen-te scelti, alcuni scrittori stranieri: Shakespeare, Cervantes (unico spagnolo),Molière, Goethe, Byron, Stendhal, Balzac, Dickens, Gogol, Mickiewicz, Poe,Tolstoi, Verne, Cechov, London, Gorki, Neruda.

    Le commissioni che si occupano del processo retorico e burocratico dellanominatio delle strade in una città svolgono, accanto al compito di costrui-re, attraverso la rete delle piazze e delle strade, una piccola enciclopedia a usodei cittadini con nomi di luoghi, città, paesi, date significative della storiapassata, nazionale e locale, nomi di uomini politici, di eroi della tecnica edella scienza, generali, scienziati, inventori, eroi sportivi e così via. Accantoa questi, in molte città italiane e anche di altri paesi, essi tradizionalmentepropongono, talvolta nelle vie del centro talvolta in quelle periferiche, unapiccola enciclopedia dei letterati, poeti e scrittori, del passato degni di pren-

    dere un posto nella memoria degli abitanti. Ciò facendo, essi si affiancano adaltre istituzioni che hanno avuto o ancora hanno il compito di costruire, sele-zionare, ampliare, restringere il canone della letteratura: i sinodi e le com-missioni di censura delle Chiese e degli Stati (soprattutto quelli autoritariattraverso promozioni e censure), le accademie che scelgono le opere su cuicostruire i vocabolari della lingua, le commissioni ministeriali che predispon-gono i programmi dell’insegnamento scolastico, i compilatori di enciclopedie,storie e antologie della letteratura, i curatori di archivi e biblioteche, i collegi

    degli insegnanti ecc ecc

    20 Quaderns d’Italià 4/5, 1999/2000

  • 8/16/2019 Cuaderns d'Italià - 04-05 (1999) - Il Canone Della Letteratura Italiana Oggi

    19/186

    Il modo particolare in cui operano, contribuendo alla costituzione dei cano-ni attraverso lo stradario le istituzioni civili e amministrative delle città — inmodo diverso nelle diverse località, senza peraltro allontanarsi troppo dal caso-

    campione bolognese — si presta ad alcune interessanti osservazioni:1. Nella costituzione del canone letterario proposto nello stradario cittadi-

    no hanno un ruolo molto forte e vincolante, analogamente a quanto avvie-ne nelle altre istituzioni, le preoccupazioni di tipo ideologico edextra-letterario. La costituzione stessa delle commissioni amministrative,composte di solito da funzionari e da persone di cultura media e non par-ticolarmente raffinata, spiega come prevalgano nelle loro scelte una certapassiva accettazione dei valori ormai nettamente consolidati e divulgati,

    senza lampi di originalità. La presenza frequente di uomini politici ecomunque, in tappe successive, di amministratori appartenenti a diversegenerazioni del periodo di formazione dello stato nazionale, dell’epocaliberale, di quella fascista e poi di quella repubblicana e contemporaneapuò spiegare una curiosa stratificazione del canone letterario, nella qualesi possono riconoscere le presenze (o anche più significativamente le assen-ze) suggerite dal successivo affermarsi dei valori risorgimentali, di quellicattolico-moderati, di quelli nazionalisti, di quelli democratici (a Bolo-

    gna con una peculiare coloritura repubblicana e socialcomunista). La pro-babile presenza di rappresentanti delle istituzioni e dei circoli dedicati allaconservazione delle memorie patrie e dell’erudizione antiquaria spiega laforte componente localistica e la scelta privilegiata di letterati che sononati o hanno vissuto a Bologna, che qui hanno operato o che di qui sianopassati (questo spiega molte presenze, anche quelle più sorprendenti comeil polacco Mickiewicz, ma ancor più fa risaltare la posizione appartata diPetrarca, che pure trascorse un importante periodo di studio a Bologna).

    La possibile partecipazione alle commissioni per lo stradario di rappre-sentanti di strutture culturali particolari e periferiche (come le bibliote-che comunali di quartiere, i circoli culturali giovanili, i gruppi e movimenti)possono spiegare la presenza, abbastanza sorprendente, di autori comeSalgari, Verne o Jack London.

    2. Una caratteristica di questa, come di altre e simili proposte di canone let-terario che circolano in Italia (nei programmi scolastici, nei manuali, nelle

    antologie, nelle raccolte in CD-Rom, nelle trasmissioni divulgative), è chequello di cui si parla non sono singoli testi, ma piuttosto figure di autori.In questo il canone letterario italiano si differenzia da quello di altri paesi.Non viene proposta una lista di «grandi opere», ma una lista di «grandiautori». Di ognuno di essi viene costruita un’immagine complessiva, vienefornita una serie di gesti e atteggiamenti e doti di carattere, si dà conto delposto occupato nella storia letteraria o addirittura nella storia civile o del pen-siero. Ecco allora aprirsi la possibilità della conoscenza antologica o fram-

    mentaria per singoli testi o brani di testo e la conoscenza non tanto di

    Riflessioni sul canone della letteratura italiana Quaderns d’Italià 4/5, 1999/2000 21

  • 8/16/2019 Cuaderns d'Italià - 04-05 (1999) - Il Canone Della Letteratura Italiana Oggi

    20/186

    opere unitarie e compatte ma di correnti e tendenze ideologiche o stilisti-che. Il quadro dei valori del canone si sposta allora a sua volta: dalle sin-gole opere alle correnti e alle preferenze del gusto.

    3. Lo stradario cittadino ha, anche più di altre istituzioni che determinano lacostituzione e la trasmissione dei canoni letterari, una forte e forse inevi-tabile tendenza alla conservazione nel tempo e all’irrigidimento delle suescelte. I l principio operante in gran parte delle istituzioni che controllanola formazione e innovazione dei canoni letterari — il principio, cioè, che ènormalmente difficile e faticoso entrare a far parte del canone, ma, unavolta ammessi, è assai difficile esserne estromessi — vale in questo caso

    ancora di più. Per ragioni anche pratiche evidenti: ci vogliono, nel casodello stradario cittadino, per essere ammessi nella lista dei nomi collocati inposizione esemplare, delibere di commissioni e di giunta, accese discus-sioni in consiglio comunale, cancellazioni di precedenti nomi di strade,cerimonie di inaugurazione, scopertura di tabelle e lapidi, lente sostitu-zioni del nome nuovo a quello precedente nella memoria collettiva. Anchequando un nome viene cancellato e sostituito da un altro, per lungo tempola gente continua a chiamare quella via con il suo vecchio nome.

    4. Una delle caratteristiche più vistose del canone proposto dallo stradario bolo-gnese è la forte concentrazione sulla tradizione nazionale e la presenza dav-vero sporadica di autori stranieri. Questo atteggiamento, che pone lo stradariocittadino in forte continuità con la pratica post-risorgimentale di sostegnoideologico alla costruzione della coscienza, della mitologia e dell’identitànazionali, risulta oggi abbastanza sfasato rispetto alla cultura del cittadinomedio e persino rispetto ai programmi di lettura e di formazione in uso nellenostre scuole, dove il canone tradizionale (fortemente italocentrico e anco-

    ra fortemente legato al disegno desanctisiano del romanzo di formazionedella coscienza nazionale attraverso la sua tradizione letteraria) non è certo statoabbandonato o sostituito da proposte più aperte e pluralistiche, ma nellapratica didattica di molti insegnanti e nell’impianto di non pochi dei librie manuali in adozione è stato largamente ridimensionato. (E infatti se si con-frontano gli strumenti e le pratiche di formazione letteraria in uso nelle scuo-le italiane con quelli in uso in altri paesi europei si nota una maggiore, anchese timida e sperimentale, apertura alle altre tradizioni nazionali).

    5. Una discussione sul canone che voglia essere anche riformatrice e propositivadeve prendere in considerazione attentamente tutte le agenzie che interven-gono istituzionalmente alla formazione e imposizione del canone, confron-tarne rigidezze e aperture, e capacità di rinnovamento. Si va infatti dalleagenzie più rigide e prescrittive, e più legate a impostazioni e finalità ideo-logiche, come quelle dei vecchi programmi scolastici, delle celebrazioni acca-demiche (o degli stradari cittadini), a quelle più chiaramente dominate da

    fini pratici ed empirici come per esempio quelle che si occupano della scel-

    22 Quaderns d’Italià 4/5, 1999/2000

  • 8/16/2019 Cuaderns d'Italià - 04-05 (1999) - Il Canone Della Letteratura Italiana Oggi

    21/186

    ta di testi che meglio si prestino a una educazione linguistica, sia che si trat-ti della lingua madre sia che si tratti di una seconda lingua da apprendere,a quelle più sotterraneamente legate con le battaglie letterarie del momento,

    che mettono a confronto programmi e movimenti letterari e costruisconocanoni sulla base delle proprie preferenze e militanze cercando di ricono-scere nel passato ascendenze che giustifichino le proprie scelte attuali.

    La costruzione dei canoni è un’attività necessaria e inevitabile che fa partedella dimensione sociale del fenomeno letterario. Ma ci sono canoni e canoni:ci sono quelli che rinchiudono la tradizione letteraria in percorsi obbligati,stretti e soffocanti, e altri che consentono percorsi più aperti e avventurosi.

    4. Se serve un canone…

    Vittorio Coletti (Università di Genova)

    1. A che cosa dovrebbe corrispondere un canone della letteratura italiana?Fino a qualche decennio fa corrispondeva a opere selezionate per due ragio-ni diverse ma non in contraddizione tra di loro: il valore artistico ad esseuniversalmente riconosciuto (Divina Commedia, Canzoniere, Orlando Furio- so ) e il loro contributo alla costituzione di una cultura nazionale, ritenutotanto più prezioso quanto più l’unità nazionale appariva ed è poi stata poli-ticamente incerta e discutibile. La preferenza accordata a un Parini e lascarsa considerazione in cui sono stati tenuti il Marino o il Chiabrera sipossono spiegare, rispettivamente, con la valutazione dei testi in relazioneal loro tasso di moralità nazionalistica e con il compiacimento per opere eautori di stampo prerisorgimentale ovvero con l’imbarazzo di fronte a uomi-

    ni o libri in cui non sarebbe stato conveniente «specchiare» l’Italia unita.Per lo stesso motivo, è ben noto che autori non centripeti (come i dialettali)sono stati parcheggiati ai margini del canone, in cui solo il più internazio-nale di loro è entrato, cioè Goldoni. Hanno poi agito anche predilezioniletterarie di vario genere: si pensi, per un verso, al realismo, per cui La città del sole non è mai divenuto un testo accettabile o Carlo Gozzi è stato esclu-so dalla galleria degli scrittori di primo livello, e, per l’altro, al classicismo,che ha salvato, sia pure lasciandolo nelle seconde file, qualche autore ideo-

    logicamente incompatibile con i principi primi del canone moral/nazionali-stico, tipo Poliziano o Della Casa.Questo canone, messo a punto, si sa, da De Sanctis nel Risorgimento,

    è entrato in crisi per la pressione della letteratura novecentesca che è usci-ta dalle vecchie vie maestre proponendo modelli letterari, politici, intel-lettuali non riducibili alla misura invalsa.

    È del resto inevitabile: un canone è sempre il risultato di un vaglio delpatrimonio del passato alla luce del presente e quando un nuovo presente

    nonsi riconoscepiùnel vecchiopassato sorge l’esigenzadiuncanonenuovo

    Riflessioni sul canone della letteratura italiana Quaderns d’Italià 4/5, 1999/2000 23

  • 8/16/2019 Cuaderns d'Italià - 04-05 (1999) - Il Canone Della Letteratura Italiana Oggi

    22/186

    2. Ma un nuovo canone, ammesso che ne occorra uno (e può occorrere anchesolo per ragioni pratiche, di tipo scolastico), a quali criteri dovrebbe rispon-dere per essere adeguato al nostro presente e agli scopi che si può prefig-

    gere oggi l’insegnamento, la trasmissione del patrimonio letterario italiano?Ad un certo punto, in Italia, è parso possibile adottare un concetto allar-gato di canone, dilatando il dominio letterario alla maniera del Tiraboschi.Ne sono usciti volumi eccellenti per gli studiosi come appunto quelli dedi-cati alle «opere» nella Letteratura italiana Einaudi diretta da Alberto AsorRosa. Un’operazione in parte analoga, tesa a estendere il territorio testua-le del (e oltre) il letterario per la scuola, ha prodotto il fortunato e volu-minoso Il materiale e l’immaginariodi Remo Ceserani e Lidia De Federicis.

    Ma è chiaro che dimensione e (a volte anche) criteri di tali opzioni sonoimproponibili a un livello di prima alfabetizzazione letteraria, come quel-la di certa scuola superiore italiana odierna o, in generale, dell’italianisticanelle università straniere.

    I redattori di Quaderns d’Italià avanzano la loro riflessione a partire daun problema pratico, per loro attualissimo: quali testi della letteratura ita-liana si possono proporre all’estero? Si possono proporre quelli dalla per-sonalità linguistica e stilistica così lontana dall’italiano di oggi da risultarelontanissimi quando prospettati in un’altra lingua, in cui mal sopportanoperfino la traduzione? La loro domanda rafforza col motivo della «tradu-cibilità» una questione da tempo circolante nella scuola nazionale, sul-l’opportunità di aggiornare cronologicamente il canone in modo da proporretesti più vicini (per lingua, gusti, ambientazione) ai giovani del XXI seco-lo. In effetti, la traducibilità di un’opera in un’altra lingua non è che ilpunto estremo di un percorso la cui prima tappa non può che essere la suatraducibilità nel clima culturale di ricezione. Affronteremo perciò più avan-ti la questione delle scelte da proporre e legittimare agli occhi di chi legge

    la letteratura italiana in un’altra lingua e ci misureremo subito, invece, colproblema della leggibilità culturale.Qualcuno potrebbe chiedere preliminarmente se la pretesa della leggi-

    bilità culturale nell’oggi è legittima nel momento in cui si costituisce unpatrimonio da tramandare. Ritengo di sì e mi pare che abbia di fatto sem-pre operato, come è appunto dimostrato dal caso più celebre, quello dellaStoria letteraria del De Sanctis.

    Se dunque è lecito pretendere che i testi da salvare siano «leggibili» da

    chi li riceve senza eccessiva fatica trascodificatoria, bisogna domandarciquali problemi di leggibilità nell’oggi pongono i testi della letteratura ita-liana di ieri.

    Cominciamo subito col dire che, quanto alla lingua, pongono proble-mi solo, ovviamente, i dialettali e, tra gli scrittori in lingua, quelli a forte tassodi espressività (ce ne sono anche e soprattutto di contemporanei, tipoGadda) o di ricercatezza classicheggiante (Parini fa da esempio). Ariostopresenta pochi problemi di leggibilità linguistica; Petrarca dei sonetti pure;

    Dante stesso è meno impervio di quanto perlopiù si creda

    24 Quaderns d’Italià 4/5, 1999/2000

  • 8/16/2019 Cuaderns d'Italià - 04-05 (1999) - Il Canone Della Letteratura Italiana Oggi

    23/186

    Il fatto è che la leggibilità della lingua deve fare i conti con la partico-lare storia di quest’ultima in Italia. Chi si affrettasse a giudicare linguisti-camente impervio il Leopardi che dice «ermo colle» ricordi che in uno dei

    testi teatrali più rappresentati e popolari da un secolo a questa parte, la Tra- viata di Verdi, si sente un «egra foste» per «siete stata ammalata». La sto-ria dell’italiano è la vicenda di una lingua ad alta conservatività nel tempoe portata a familiarizzare con le sue varietà più colte (uno dei poeti piùpopolari del Novecento è uno dei meno linguisticamente moderni, Umber-to Saba).

    Ad usare un criterio di selezione meramente linguistico cadrebbero dun-que solo i dialettali, i classicisti più impervi e gli espressionisti più radica-

    li. Se nessuno piangerà sulla cancellazione dei classicisti (Poliziano oCarducci), la rinuncia ai dialettali sarà più dolorosa, ma pragmatismo vuoleche si constati che essa è già avvenuta, specie per i settentrionali, per cuiRuzante e Porta (Belli forse è diverso) sono leggibili solo in traduzione, népiù né meno dei lombardi del Duecento. Trattandosi di scrittori che, al difuori della loro lingua, non rendono neppure un centesimo della loro gran-dezza, tanto vale non comprenderli nel nostro ipotetico canone e trasfe-rirli da qualche altra parte (dove?). Quanto agli espressionisti, il discorso èpiù delicato ancora, anche perché nella categoria (di per sé discussa) ci sonoautori molti diversi. Restringo allora l’etichetta di espressionisti a com-prendere solo scrittori (antichi e nuovi) il cui significato letterario sta esclu-sivamente (o quasi) nella manipolazione linguistica: in questo caso nessunosi lamenterà se li cassiamo, perché cadranno sì Folengo o Gadda, ma noncerto Dante o Sanguineti.

    3. Ma, si sa, la lingua è solo una delle componenti della leggibilità. I l moti-vo per cui Dante non è facile per un giovane lettore non sta nelle parole che

    usa, ma nell’universo cui esse fanno riferimento, completamente ignotoa un uomo del nostro tempo e della nostra società. In questo senso, per-fino Petrarca (del Canzoniere ) e Boccaccio (Decameron ) presentano qual-che problema, anche se meno grande di quello che i commentatorivorrebbero farci credere, immaginando significati ultraspecifici, tecnici,intraducibili nell’oggi, anche là dove una generica competenza linguisticaè più che sufficiente a capire. Ariosto del Furioso può essere «aperto» abba-stanza agevolmente, mentre Tasso della Gerusalemme resta più chiuso e

    scostante.Non c’è dubbio però che tutti questi autori richiedano un certo sfor-zo di penetrazione culturale che bisogna sapere di dover pagare per capir-li. Occorre chiederci allora se ne vale la pena.

    Le ragioni per cui leggere un testo di questo genere possono essere:a) il suo valore intrinseco; b) la conoscenza che dà del tempo e della societàin cui è stato scritto; c) il valore di modello che ha avuto per chi lo haletto o anche la sua fortuna in altre arti. Solo le ragioni di tipo a) possono

    far entrare un testo in un canone primario; quelle di tipo b) oggi non

    Riflessioni sul canone della letteratura italiana Quaderns d’Italià 4/5, 1999/2000 25

  • 8/16/2019 Cuaderns d'Italià - 04-05 (1999) - Il Canone Della Letteratura Italiana Oggi

    24/186

    danno più accesso a nessun canone; quelle di tipo c) giustificano un cano-ne di secondo livello, per studiosi, specialisti, addetti ai lavori, oppure unaraccolta di opere selezionate in quanto premesse di una storia successiva,

    di un passato ricostruito a posteriori, a partire dai suoi esiti ultimi e piùrecenti.Dei testi prima menzionati, alle ragioni del tipo a) partecipano piena-

    mente, oggi, solo laCommedia e il Decameron e i Canti di Leopardi e, maparzialmente, l’Orlando Furioso .

    Ci sono poi testi del passato che risultano leggibili e utili con le ragionidi tipo c), cioè se accostati a partire dal loro successo nella storia letteraria(Canzoni ere, Gerusalemme liberata ) o da varietà letterarie oggi diffuse o

    comunque familiari. In questo senso, nessun romanzo è preventivamenteda escludere dal canone, men che mai i pochi romanzi belli dell’Ottocen-to, Promessi Sposi ,Confessioni di un i taliano ,Malavoglia , e ci possono esseremolti narratori del Novecento, da De Roberto a Tozzi, da Svevo a Pavese, daCalvino a Del Giudice.

    Motivazioni simili si possono trovare per giustificare l’inclusione delpiù illustre progenitore del solo teatro davvero importante d’Italia, quello d’o-pera; intendo dire Metastasio, anche se non bisognerà dimenticare che Alfie-ri ha fornito molto materiale linguistico alla librettistica dell’Ottocento.Metastasio dunque, e una scelta dei libretti di Verdi: ecco testi di solito noncontemplati nel canone e invece tutti da riscoprire. Allo stesso modo, l’e-sito novecentesco in Puccini (Turandot ) sarà un buon motivo per rileggereil troppo trascurato Carlo Gozzi delle Fiabe , che può addurre a sostegnodella sua rinnovata fortuna anche importanti testimonianze internazionaligià ottocentesche.

    Traguardata dal punto di vista della contemporaneità, la poesia italianaprenovecentesca presenta tali complicazioni di linguaggio (pur attenuate

    dalla consuetudine nazionale all’aulico, come abbiamo detto) e un taleancoraggio all’alveo latino e medievale, che non si può vincerne l’imper-vietà a buon mercato. Solo Leopardi, forse, straordinario miscuglio di anti-co e moderno, varrà la candela.

    4. Provo ad esporre schematicamente quanto detto fin qui in vista della for-mazione di un canone letterario di primo approccio scolastico: Dante e

    soprattutto laCommedia , il Decameron e i Canti (con puntate nello Zibal- done ) per il loro valore assoluto. Poi, se ci si interessa al teatro, i libretti d’o-pera, Metastasio e Carlo Gozzi. Se ci si vuol rifare alle radici del romanzo,Promessi Sposi oConfessioni oMalavoglia .

    Come si vede, eccezion fatta per Dante, Boccaccio e Leopardi, questocanone trae le sue ragioni dalle predilezioni del Novecento; è il risultato diuna proiezione dell’oggi sul passato.

    Ma anche questo «oggi» è ormai passato e persino il Novecento doman-

    da una selezione un suo canone

    26 Quaderns d’Italià 4/5, 1999/2000

  • 8/16/2019 Cuaderns d'Italià - 04-05 (1999) - Il Canone Della Letteratura Italiana Oggi

    25/186

    5. Il XX secolo non era previsto dal vecchio canone e, di conseguenza, gene-razioni di studenti italiani ne hanno studiato autori e brani come pureappendici di un discorso ormai chiuso. Da non molto le cose sono cam-

    biate e ormai non ci si pone più il problema se studiare il Novecento, maquale Novecento studiare.La distinzione tra poesia e prosa è inevitabile e fortissima, pur con feno-

    meni di travaso dall’un genere all’altro.Il canone novecentesco della prosa narrativa non può comprendere que-

    gli scrittori che sono stati stilisticamente troppo legati a quella varietà plu-rilinguistica dell’italiano (dialetti, regionalismi) che è un dato ormai superatodel repertorio sociolinguistico nazionale. Non più proponibile, quindi,

    Pasolini narratore, pur non privo di interesse, né i realisti ad oltranza, négli espressionisti radicali, alla Gadda o alla D’Arrigo; un’eccezione invece vafatta per chi, tra le altre lingue, metteva al primo posto non il dialetto, mal’inglese: penso a Fenoglio, ovviamente. Libero ingresso quindi ai grandiautori di quello che è stato chiamato «lo stile semplice», la scrittura linea-re, affidata alle ragioni del racconto e non a quelle della parola: Svevo eBuzzati nel primo Novecento, Calvino, Levi, Morante, Morselli nel secon-do, con incursioni fino all’ultimissimo Del Giudice.

    Se poi si vuole guardare alla narrativa recente come parte di una cultu-ra transnazionale (persino il sicilianissimo Camilleri dialoga nei suoi gial-li con lo spagnolo Montalbán), basterà selezionare autori e testi di pienacircolazione internazionale, quasi costitutivamente bi- o plurilingui: fareialmeno i nomi di Eco, Tabucchi e Magris.

    Con la letteratura vicina a noi nel tempo, le ragioni della scelta nonpossono essere che quelle del punto a) e, eventualmente, del punto b) toc-cati sopra, perché le testimonianze letterarie sono preziose non quandoquelle documentare scarseggiano, ma quando sono troppe. Indipendente-

    mente dal valore letterario, a determinati scopi (ad esempio la conoscen-za delle due guerre mondiali) potranno servire libri e autori non certo tuttidel calibro del più celebre, Se questo èun uomo di Primo Levi. Ma quelliche importano sono ovviamente i testi che rispondono alle ragioni di a).Il puro, inspiegabile valore estetico, condiviso però da legioni di lettori,basta e avanza per leggere, tra i poeti, un po’ di Pascoli e forse anche diD’Annunzio, tutto Ungaretti e Montale fino a metà secolo, Saba. Per nondimenticare Gozzano occorre, forse, ricorrere anche a motivazioni di gene-

    re meno immediato e autoreferenziale; ad ogni modo, non lo si potrà tra-lasciare del tutto; e con lui, neppure Sbarbaro né Pavese di Lavorare stanca .Nella seconda metà del secolo, si possono lasciar cadere poeti che hannorisposto prevalentemente a spinte culturali o ideologiche, come, purtrop-po, Pasolini (non quello in dialetto però, notevolissimo ancorché imper-vio) e tenersi ai grandi, capaci di interpretare come pochi la modernità:penso, su tutti, ovviamente a Caproni, ma anche al Luzi dagli anni Set-tanta in poi, al Sanguineti e al Giudici degli anni Ottanta, col rammarico

    di tralasciare tanti eccellenti (Bertolucci Sereni Fortini) o comunque intri-

    Riflessioni sul canone della letteratura italiana Quaderns d’Italià 4/5, 1999/2000 27

  • 8/16/2019 Cuaderns d'Italià - 04-05 (1999) - Il Canone Della Letteratura Italiana Oggi

    26/186

    gantissimi (Zanzotto), che però possono essere accostati solo a un secon-do livello o dietro spinte più meditate e riflesse.

    Quella dei poeti è poi una via eccellente (quanto difficile) per riflette-

    re sui dialetti nel Novecento italiano, mai così liricamente vitali come daquando sono stati sul punto di scomparire dalla società dei parlanti (alcu-ni nomi: Marìn, Guerra, Firpo, Pierro, Baldini ecc.). Qualcuno di essi, perle sotterranee affinità linguistiche, potrà trovare orecchie amiche in Spa-gna e specie in Catalogna (penso naturalmente soprattutto al Pasolini friu-lano).

    Ai poeti si può infine ricorrere per seguire la circolazione internazio-nale di altri poeti, dei grandi stranieri, lungo un percorso di adattamenti,

    traduzioni, ricreazioni, del massimo interesse e in cui si sono misurati tuttii maggiori dei Novecento, con casi di assoluta eccellenza come quello diSergio Solmi.

    6. Il discorso della traducibilità avanzato dagli amici di Quaderns d’I talià potrebbe proprio partire da qui, dai testi di per sé meno traducibili, le poe-sie e, alla fine, paradossalmente, meglio tradotti, perché rifatti, riscritti,reinventati da interpreti d’eccezione. A questa circolazione internazionalebisognerebbe guardare, esplorandola anche in tanti altri suoi importantiepisodi: penso, nell’Ottocento, all’adattamento operistico di testi spagno-li (I l Trovatore ) o francesi (Rigoletto o Tosca ) o inglesi (Shakespeare) o, nelnostro secolo, alla versione cinematografica di romanzi concepiti in altridomini linguistici.

    L’adattamento è, da sempre (si pensi ai volgarizzamenti medievali) laforma vera della traduzione e i testi a destinazione scenica (teatro o cinema)vi si adattano magnificamente, supplendo con gesti e situazioni all’inevi-tabile riduzione dello stile: il recente successo mondiale di Dario Fo sta a

    dimostrarlo anche a chi non fosse stato ancora persuaso da secoli di fortu-na, in ogni lingua, dei classici del teatro greco.Discorso parzialmente diverso va fatto per la traduzione dei romanzi.

    Una volta eliminati quelli intraducibili per eccesso di stilizzazione o cherichiederebbero una traduzione d’autore, assimilabile a quella delle poesie,i romanzi italiani possono essere oggetto di traduzione, come lo sono diper sé tutti i romanzi, perché il codice letterario del romanzo è costituti-vamente transnazionale e plurilingue. Il problema è quindi solo quali tra-

    durre e proporre a un pubblico non italiano; affrontandolo, si ritorna allaquestione del canone e, per quanto ci riguarda, alle predilezioni manife-state poco sopra.

    28 Quaderns d’Italià 4/5, 1999/2000

  • 8/16/2019 Cuaderns d'Italià - 04-05 (1999) - Il Canone Della Letteratura Italiana Oggi

    27/186

    5. Risposte al questionario di Quaderns d’I talià 

    Costanzo Di Girolamo (Università «Federico II» di Napoli)

    Sarò breve e forse non risponderò a tutte le difficili domande proposte dagliamici di Quaderns d’I talià . Sicuramente, risponderò in maniera disordinata.

    Anzitutto, dobbiamo essere consapevoli di quali sono i due principali handi-cap della letteratura italiana.

    Il primo è più che ovvio. La letteratura italiana non è veicolata, né lo è statamai, da una lingua imperialistica, come le altre grandi letterature occidentali.

    È indiscutibile che le quotazioni di qualsiasi letteratura sono in stretto rap-porto con la diffusione della sua lingua, sempre imposta da un forte poterestatale: all’origine, tutte le lingue sono minoritarie, a cominciare dal latino,dall’inglese, dal francese, dal castigliano… Esistono poi lingue minorizzate,come è da più di sei secoli l’occitano, e come è stato per quasi quattro secolianche il catalano; ma non è questo il caso dell’italiano.

    Il secondo handicap, che a volte si dimentica, riguarda la sostanziale ano-malia della letteratura italiana rispetto alle consorelle europee. Inventrice asso-luta, poco dopo il suo nascere, della Modernità, già nel quindicesimo secolo(o già con Petrarca) la letteratura italiana ruppe i ponti non solo con il suopassato, cioè con il suo breve Medioevo volgare, ma anche con tutta la cultu-ra letteraria europea. L’Umanesimo imprime una svolta che non si può nondefinire antipopolare, aristocratica, ipercolta, e che ha lasciato fino a oggi isuoi segni. La nascita tardiva (ma l’aggettivo è eufemistico) del romanzo inItalia non ne è che una prova. Shakespeare e Dickens, ma anche Stendhal oFlaubert, sarebbero autori impensabili nelle lettere italiane: semplicemente,non avrebbero avuto udienza. Questo è costato moltissimo all’Italia, se è vero

    che l’ultimo autore di effettiva risonanza europea (all’infuori del caso partico-lare del melodramma, e in parte anche del teatro) è stato Giambattista Mari-no. La precoce modernità della letteratura italiana — e delle arti figurative,dell’architettura ecc. — ha avuto costi altissimi.

    Se le cose stanno così, il problema della presentabilità della letteratura ita-liana all’estero non è un problema di oggi; è piuttosto un problema di sem-pre.

    Questo quadro, di per sé già abbastanza nero, lo diventa ancora di più se

    guardiamo alla situazione dell’italianistica nell’ultimo secolo. Salvo rare ecce-zioni, non può certo dirsi che la storiografia e la critica letteraria italiane abbia-no avuto un respiro o un’apertura internazionale. I motivi sono più che noti:prima l’estetica neoidealistica, poi vent’anni di fascismo, poi ancora una meto-dologia sociologica alquanto grossolana… Certo, le cose negli ultimi venti-trent’anni sono radicalmente mutate, ma quali e quanti danni si sono accumulatinel recente passato?I danni si possono misurare soprattutto all’estero: non stu-pisce se la (grande) italianistica non italiana si riduca, per buona parte di que-

    sto secolo a ben pochi nomi; d’altra parte quali modelli critici gli italianisti non

    Riflessioni sul canone della letteratura italiana Quaderns d’Italià 4/5, 1999/2000 29

  • 8/16/2019 Cuaderns d'Italià - 04-05 (1999) - Il Canone Della Letteratura Italiana Oggi

    28/186

    italiani potevano trovare in Italia?L’Italia ha fornito alla cultura letteraria con-temporanea un numero non piccolo di insigni francesisti, ispanisti, germani-sti e slavisti, perfino di orientalisti; è riuscita meno bene, diciamo così, a

    presentare all’estero la sua propria letteratura. Ora tutto è cambiato, o sta cam-biando, ma le conseguenze sono ancora percepibili.Giustamente, voi richiamate la questione del canone, tornata di attualità

    dopo la pubblicazione del discusso e discutibile libro di Harold Bloom, The Western Canon (1995): si tratta di una questione strettamente in rapporto conle necessità pratiche della didattica, e quindi di una questione sentita dovun-que, non solo in Italia o in Spagna. Nella prefazione al suo libro, Bloom dàdelle giustificazioni abbastanza empiriche alle seicento pagine che seguono.

    Scrive Bloom: ci sono troppi libri in circolazione, e sarà anche vero che la carneè stanca, come dice il poeta, ma noi non riusciremo mai a leggere tutti i libridel mondo. Occorre quindi qualche criterio. Questo criterio, nel caso di Bloom,è rigorosamente idiosincratico, e quindi non rappresenta nessun modello; rap-presenta semmai un punto di vista (in buona fede) imperialistico, con dimen-ticanze tanto imperdonabili quanto prevedibili.

    Ma il termine «canone», in lingue come l’italiano e il castigliano, solo direcente (solo proprio negli ultimi anni) è stato applicato al campo letterario, esicuramente sulla scia dell’inglese: è cioè un calco dall’inglese (meglio sarebbedire dall’americano) canon . Quella di canone è in realtà una nozione religiosa,cristiana, al pari dell’altra nozione che è da sempre al centro della critica let-teraria americana, quella di interpretazione (come le comunità di credenti cheinterpretano la Bibbia, così le comunità di lettori interpretano, secondo certeregole, i testi letterari). Come tutti sappiamo, il canone è l’insieme dei librisacri autentici, «accettati». Nella tradizione letteraria europea, soprattutto pereffetto dell’umanesimo italiano, la nozione di canone suona come una speciedi duplicato della nozione di «classici». Nella nostra tradizione, il problema

    del canone, cioè dei classici, ce lo siamo posti molto prima di quando è arrivatadall’America la parola. E, ovviamente, sappiamo tutti quali sono i classici dellaletteratura italiana, sarebbe del tutto inutile ricordarli. Una parte di questi clas-sici hanno permeato a fondo altre letterature europee, e forse questo è un altromodo di misurarne l’importanza e la sopravvivenza. Del resto, la distanza, la dif-ferenzialità linguistica e culturale di autori come Dante o Tasso non è mag-giore rispetto a quella di autori come Chaucer o Milton, o Garcilaso o Quevedo.Richiedono, in sostanza, lo stesso sforzo.

    Ritornerò alla fine sull’attualità dei classici, che forse è un falso problema.Vorrei cercare di affrontare un punto che secondo me è strettamente collega-to alle questioni poste da Quaderns d’I talià : e, anche in questo caso, si trattadi un’altra anomalia, per così dire, della letteratura italiana. Se infatti nessunapersona di media cultura avrebbe troppe difficoltà a elencare, in ordine cro-nologico, i grandi classici italiani, le cose cominciano a complicarsi quando ciavviciniamo agli ultimi cento anni.

    Che un problema esista appare chiaro se si apre qualsiasi antologia o storia

    della letteratura italiana del Novecento L’anomalia per così dire di questo

    30 Quaderns d’Italià 4/5, 1999/2000

  • 8/16/2019 Cuaderns d'Italià - 04-05 (1999) - Il Canone Della Letteratura Italiana Oggi

    29/186

    secolo consiste da un lato nel maggior numero di autori trattati o antologiz-zati rispetto agli altri secoli; e dall’altro dalla distribuzione più uniforme deglispazi dedicati a questi autori. Detto in altri termini, mentre per altri secoli tre

    o quattro autori arrivano a occupare, messi insieme, tra il 50% e il 75%, senon più, delle pagine dedicate a quel secolo (basti pensare a secoli come il Tre-cento o il Cinquecento, o anche a un secolo con una produzione letterariaabbondantissima come l’Ottocento), per il Novecento non avviene niente disimile: nel Novecento i cosiddetti «maggiori», congiuntamente, finiscono peroccupare uno spazio percentualmente irrisorio rispetto ai minori. Inoltre (equesta è un’altra anomalia), questi «maggiori» risultano essere non tanto spa-ruti, in assoluto, mentre per ciascuno dei secoli passati eravamo abituati a con-

    tarne abbastanza pochi, al punto da poterli contare facilmente, tranne forseche per il Cinquecento, sulle dita di una sola mano.Il panorama della letteratura italiana del Novecento non può che apparir-

    ci sospettamente, molto sospettamente, democratico. Naturalmente la demo-crazia non è mai abbastanza, almeno in letteratura, e questo risulta evidentedalle polemiche giornalistiche che sono immancabili all’apparire di una storialetteraria o di un’antologia del Novecento. Basta cambiare i nomi degli assen-ti ingiustamente tali, o in qualche caso di ingiustificati presenti, e le recensio-ni sono esattamente l’una la fotocopia dell’altra. I recensori più pedanti contanoanche il numero di pagine o di battute tipografiche dedicate a questo o a quel-l’altro scrittore. Ora, se uno facesse finta di essere ingenuo, tutto questo nonpotrebbe apparirgli che curioso. La critica della letteratura contemporanea viveesclusivamente, oltre che nelle antologie e nelle storie letterarie, che hannofinalità didattiche, in due soli altri ambiti: nei giornali e nelle pubblicazioniaccademiche. È raro, credo, che gli studi che appaiono sulle riviste accademi-che servano a valorizzare un’opera o un autore, a favorirne la promozione: lascienza è neutrale (si fa per dire), e io non ho mai letto in pubblicazioni di

    contemporaneistica che un romanzo, poniamo, di Moravia o di Bevilacquaera da buttare nella pattumiera. La cosiddetta critica militante invece valoriz-za e devalorizza, ma molto spesso in base a criteri impenetrabili e che non reg-gono a distanza di pochi anni o perfino di pochi mesi. Quindi non si capiscein che modo, nel momento in cui si tenta di tracciare un bilancio della con-temporaneità, si dovrebbe fare riferimento a un quadro stabilizzato e condivi-so, alle quotazioni di una borsa-valori che nessuno si è rimboccato seriamentele maniche per creare. In Italia, diversamente che in altri paesi, c’è dunque un

    problema di assestamento della contemporaneità. Voi conoscete sicuramentemeglio di me la situazione della letteratura spagnola contemporanea, e di quel-la catalana. Ma in Gran Bretagna o in Francia, per fare qualche altro esempio,gli autori fondamentali del Novecento sono trattati come dei veri e propri clas-sici, alla stessa stregua degli autori dei secoli passati: Joyce e Dylan Thomas,Proust e Valéry. In America, si considera già un classico Raymond Carver,morto giovane, meno che cinquantenne, pochi anni fa.

    In Italia, non siamo riusciti a fare niente del genere. Quello che abbiamo

    fatto invece è per certi aspetti un po’ paradossale Ci siamo per esempio pen-

    Riflessioni sul canone della letteratura italiana Quaderns d’Italià 4/5, 1999/2000 31

  • 8/16/2019 Cuaderns d'Italià - 04-05 (1999) - Il Canone Della Letteratura Italiana Oggi

    30/186

    titi e contriti di almeno due premi Nobel (che, se non sbaglio, non vengono asse-gnati da Tuttolibri né dalla pagina letteraria di qualche oscuro quotidiano diprovincia): la Deledda e Quasimodo; per non parl