cose di platone fatte toscane' - language and ideology in two vernacular translations of plato...

Upload: adriano-cardeal

Post on 02-Apr-2018

217 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 7/27/2019 'Cose Di Platone Fatte Toscane' - Language and Ideology in Two Vernacular Translations of Plato Printed by France

    1/46

    1

    Cose di Platone fatte Toscane:

    Language and ideology in two vernacular translations of Plato printed by Francesco

    Priscianese*

    Abstract

    In 1544, two vernacular versions of Plato appeared in Rome from the press of the Florentine

    humanist Francesco Priscianese: a translation of Platos Symposium by Ercole Barbarasa and a

    version of Platos Phaedrus by Felice Figliucci. This article explores the circumstances

    surrounding the production of these texts and their reception in Florence and Rome. It shows that

    the revival of Plato in Rome was the result of the attempt by thefuoriuscitito develop a cultural

    model independently of the Medici regime, at a time when Cosimo I was launching a vast

    enterprise of vernacularisation through theAccademia Fiorentina.

    [add Ficino as keyword]

    1. Introduction

    In 1544, two vernacular versions of Platos works appeared in Rome from the press of the

    Florentine humanist Francesco Priscianese: the first was a vernacular translation of Platos

  • 7/27/2019 'Cose Di Platone Fatte Toscane' - Language and Ideology in Two Vernacular Translations of Plato Printed by France

    2/46

    2

    Symposium made by Ercole Barbarasa da Terni; the second, a version of PlatosPhaedrus by the

    Sienese man of letters Felice Figliucci. Each Platonic dialogue was accompanied by Marsilio

    Ficinos interpretations. Modern scholars have so far focussed on Priscianeses activity as a

    grammarian and promoter of the vernacular, and on the role he played in the debate on language. 1

    *An earlier version of this article was presented at the RSA Annual Meeting, Venice, 2010, as part

    of a series of panels on vernacular translations organised by David Lines, whom I wish to thank

    for encouraging me to explore this theme in relation to Platonic texts. I would like to express my

    gratitude to Richard Gale, Paul Gehl, Simon Gilson, Martin McLaughlin, Eugenio Refini and

    Elisabetta Tarantino for their useful comments and suggestions on earlier drafts. I would also like

    to thank Maiko Favaro, Gigliola Fragnito and Ann Moyer for their responses to detailed queries.

    Finally, I would like to acknowledge the assistance of two anonymous reviewers of the article.

    1 On Francesco Priscianese, see Deoclecio Redig de Campos, Francesco Priscianese stampatore e

    umanista fiorentino del sec. XVI, La bibliofila, 40 (1938), 161-183; Roberto Ridolfi, Note sul

    Priscianese stampatore e umanista fiorentino, La bibliofila, 43 (1941), 291-295; idem,

    Unedizione del Priscianese sconosciuta ai bibliografi, La bibliofila, 49, (1947), 71-75; Luigi

    Vignali, Nuove testimonianze sulla vita e lopera di Francesco Priscianese, Studi e problemi di

    critica testuale, 18 (1979), 121-134; idem, Postilla per la vita e le opere di F. Priscianese, Studi e

    problemi di critica testuale, 19 (1979), 125-126; idem, Un grammatico latino del Cinquecento e il

  • 7/27/2019 'Cose Di Platone Fatte Toscane' - Language and Ideology in Two Vernacular Translations of Plato Printed by France

    3/46

    3

    However, the reasons that led him to print these two important Platonic texts have attracted little

    attention. Similarly, although Michel Plaisance, Brian Richardson and others have magisterially

    demonstrated the importance of print in the history of vernacular culture, many aspects of this

    history, especially outside Florence, still remain to be studied. In particular, there is a need to

    reassess the way in which the political exiles in Rome, many of whom were prominent artists and

    scholars, produced and transmitted their works during the first years of the Mediciprincipato, at a

    time when Duke Cosimo I was launching a vast enterprise of vernacularisation that would serve

    the political ideology of his regime. The purpose of this article is to fill this gap by examining the

    circumstances surrounding the publication of Platos works by one such exile: Francesco

    Priscianese. It will show that Priscianeses press played an important role in the fuoriuscitis

    attempt to promote vernacular culture independently of Medici Florence. To be sure, thePhaedrus

    and the Symposium were immensely popular, especially following Marsilio Ficinos fifteenth-

    volgare: studi su Francesco Priscianese (I-III), Lingua nostra, 41 (1980), 21-24, 42-55 and 116-

    120; Giorgio Padoan, A Casa di Tiziano, una sera dagosto, in Tiziano e Venezia. Convegno

    internazionale di studi (Verona: Neri Pozza, 1980), pp. 357-367. See also Giorgio Costa,

    Michelangelo alle corti di Niccol Ridolfi e Cosimo I (Rome: Bulzoni, 2009), pp. 72-93, who

    analyses Priscianeses role in the context of the counter-culture of the Florentine exiles, but does

    not study in any detail the texts under consideration in this article.

  • 7/27/2019 'Cose Di Platone Fatte Toscane' - Language and Ideology in Two Vernacular Translations of Plato Printed by France

    4/46

    4

    century Latin translation and interpretation of the entire Platonic corpus. But the reason

    underlining Priscianeses reproduction of texts that had long been assimilated into Italian culture

    was also political. Since the writings of Leonardo Bruni, Marsilio Ficino, Cristoforo Landino, and

    others, Plato had become closely associated with the cultural politics of the Medici, which the

    newly appointed Duke of Florence, Cosimo I, was now invoking to justify his own political

    agenda. Thus by printing Plato in Rome, Priscianese and his associates were appropriating an

    important symbol of Medici FlorencePlato and, to some extent, Ficinoindependently of the

    cultural model promoted by Cosimo I de Medici and the Accademia Fiorentina. As we will see,

    this prompted the Academicians to react by printing Ficinos own vernacular commentary on

    Platos Symposium. This is one of the first instances in which the Florentine Academy tried to

    establish and maintain its cultural monopoly on vernacular culture: a few decades later, under the

    pressure of the Academy, Cosimo and Francesco de Medici would prevent Paolo Manuzio from

    publishing the censured version of BoccacciosDecameron in Venice and obtain permission from

    the Vatican for the text to be published in Florence.2

    2 Paolo Manuzio was granted permission to print the text in 1566; following the intervention of

    Cosimo and Francesco de Medici, this permission was withdrawn and the text was finally printed

    by the Giunti in Florence in 1573. On this episode, see Peter Melville Brown,Lionardo Salviati. A

    Critical Biography (Oxford: Oxford University Press, 1974), pp. 106 and 160-182; Claudia

  • 7/27/2019 'Cose Di Platone Fatte Toscane' - Language and Ideology in Two Vernacular Translations of Plato Printed by France

    5/46

    5

    2. Context

    Priscianese ran his printing press at a time of intense political crisis. The fall of the Republican

    regime in Florence, the return of the Medici in 1530, the assassination of Alessandro de Medici

    and the accession of Cosimo I led many intellectuals to flee Florence for Venice and Rome. As

    noted by Richardson, the flight of intellectuals caused a sharp decline in the Florentine printing

    industry in favour of Venice and to some extent Rome.3 The Florentine exiles often sought the

    protection of wealthy patrons who, despite their Medici roots, supported the Florentine Republican

    and anti-Medicean faction. One of these patrons was Cardinal NiccolRidolfi, who contributed tothe development of one of the foremost centres of Renaissance culture in Rome, in direct

    Tapella and Mario Pozzi, Ledizione del Decameron del 1573: Lettere e documenti sulla

    rassettatura, Giornale storico della letteratura italiana, 165 (1988), 54-84; 196-226; 366-398 and

    511-544; Michel Plaisance,LAccademia e il suo principe. Cultura e politica a Firenze al tempo

    di Cosimo I e di Francesco de Medici. LAcadmie et le prince. Culture et politique Florence

    au temps de Cme Ier et de Franois de Mdicis (Rome: Vecchiarelli, 2004), pp. 23-24.

    3 See Brian Richardson, Print Culture in Renaissance Italy. The Editor and the Vernacular Text

    1470-1600 (Cambridge: Cambridge University Press, 1994), pp. 127-139.

  • 7/27/2019 'Cose Di Platone Fatte Toscane' - Language and Ideology in Two Vernacular Translations of Plato Printed by France

    6/46

    6

    opposition to the Medici.4 Ridolfi was appointed the Master of the Sacred Palace, a Vatican office

    that allowed him to control the printing of every book in Rome; he also owned one of the richest

    libraries of Europe, which was acquired in 1588 by Catherine de Medici and now forms one of

    the chief collections of the Bibliothque nationale de France in Paris. To strengthen his power,

    Ridolfi gathered prominent intellectuals, politicians and artists in his court. Among these

    intellectuals was Francesco Priscianese, a humanist born in 1494 in Pieve a Presciano. Priscianese

    taught grammar in Arezzo and Figline, near Florence, before fleeing Tuscany in 1530 for having

    openly supported the Republican regime against the Medici. In 1540 he was in Venice, where he

    published two important vernacular works dedicated to Francis I: a Latin grammar entitled Della

    4 The most recent account of Ridolfis anti-Medicean activity is in Costa, pp. 13-60. See also

    Roberto Ridolfi, La biblioteca del cardinale Niccol Ridolfi (1501-1550), La bibliofila, 31

    (1929), 173-193; John F. dAmico, Renaissance Humanism in Papal Rome. Humanists and

    Churchmen on the Eve of the Reformation (Baltimore and London: John Hopkins University

    Press, 1983); Gigliola Fragnito, Le corti cardinalizie nella prima met del Cinquecento: da Paolo

    Cortesi a Francesco Priscianese, Miscellanea storica della Valdelsa, 108 (2002), 49-62; and

    Davide Muratore, La biblioteca del cardinale Niccol Ridolfi. Testo greco e latino, 2 vols.

    (Alessandria: Edizioni dellOrso, 2009).

  • 7/27/2019 'Cose Di Platone Fatte Toscane' - Language and Ideology in Two Vernacular Translations of Plato Printed by France

    7/46

    7

    lingua romana and a treatise entitledDe primi principii della lingua romana.5 Between 1542 and

    1544, Francesco Priscianese was in Rome, where he ran his own printing press, which was

    initially financed by Cardinal Marcello Cervini (the future pope Marcellus II), who was a keen

    book collector and the chief librarian of the Vatican Library.6 Under Cervinis aegis Priscianese

    5 In Vinegia: per Bartolomeo Zanetti da Brescia, 1540. On Priscianeses grammar, see Paul F.

    Grendler, Schooling in Renaissance Italy: Literacy and Learning (1300-1600) (Baltimore and

    London: Johns Hopkins University Press, 1991), pp. 186-187. It was not uncommon for Italians to

    dedicate their work to Francis I: see E. Picot, Les Italiens en France au XVIe sicle (Rome:

    Viecchiarelli, 1995 [1918]), pp. 148-154.

    6 See Redig de Campos, pp. 173-175. Cervini particularly encouraged the edition and printing of

    Greek patristic texts, but was also interested in pagan authors like Plato, Aristotle and Cicero. On

    Cervini, see Lon Dorez, Le Cardinal M. Cervini et limprimerie Rome, Mlanges de lcole

    Franaise de Rome. Archologie et Histoire, 12 (1892), 289-313 (pp. 306-308); Stanley Morison,

    Marcello Cervini Pope Marcellus II Bibliographys Patron Saint,Italia medioevale e umanistica,

    5 (1962), 301-318; P. Piacentini, La biblioteca di Marcello II Cervini: una ricostruzione dalle

    carte di Jeanne Bignami Odier: i libri a stampa (Vatican City: Biblioteca apostolica vaticana,

    2001); Raphale Mouren, La lecture assidue des classiques: Marcello Cervini et Piero Vettori, in

  • 7/27/2019 'Cose Di Platone Fatte Toscane' - Language and Ideology in Two Vernacular Translations of Plato Printed by France

    8/46

    8

    printed a number of Latin sacred texts devoted to the defence of Christianity against the pagans

    (Arnobius Adversus Gentes), the Turks (Bessarions Oration) and Luther (Henry VIIIs anti-

    Lutherian Defence of the Seven Sacraments).7 He also published Cola da Beneventos treatise

    entitledDel governo della corte dun signore in Roma, which describes the structure and working

    of an ideal court, probably with reference to Ridolfis court.8 Very quickly, however, Priscianeses

    printing press was undermined by serious financial difficulties, aggravated by Cervinis

    progressive loss of interest in the enterprise.9 This is the moment Priscianese decided to publish at

    Humanisme et glise entre France et Italie du dbut du XVe sicle au milieu du XVIe sicle, ed. by

    Patrick Gilli (Rome: cole franaise de Rome, 2004), pp. 433-463.

    7 On these editions, see Mouren, pp. 449-450.

    8 Modern scholars and library catalogues wrongly identify the author as Priscianese, on the basis

    of Regio de Campos, p. 172. The book was initially printed in 1542 (Roma: per Valerio e Luigi

    Dorico, 1542), and reprinted in the 1550s (Roma: per Vincenzo Lucrino, s.d.). It was reprinted in

    the nineteenth century by Lorenzo Bartolucci (Lapi: Citt di Castello, 1883).

    9 See Priscianeses letter to Vettori (1544), in Regio de Campos, p. 180: [] il Cardinale, che si

    soleva mostrare ardente in queste sue stamperie papali, diventato pi freddo duna tramontana, et

    hora pi che mai, talch possiamo dire: Frigescimus in aestivis. At that time Cervini was

  • 7/27/2019 'Cose Di Platone Fatte Toscane' - Language and Ideology in Two Vernacular Translations of Plato Printed by France

    9/46

    9

    his own expense three non-religious texts in the vernacular, all printed in 1544: Boccaccios

    Trattatello in laude di Dante, referred to as the Vita di Dante,10 and the Tuscan translations of

    Platos Symposium and Phaedrus, together with Marsilio Ficinos interpretations of both

    dialogues. In a letter dated 5 July 1544 to his friend Pier Vettori, who was then professor at the

    Studio in Florence after having also spent a few years in exile, Priscianese wrote as follows:

    I am about to publish some things for myself, things of Plato turned into Tuscan, so to speak,

    including the Symposium and thePhaedrus, and finally theLife of Dante composed by Boccaccio,

    having the works of several Greek Church Fathers (Theophylactus, Gregorius Nazianzenus,

    Theodoretus) printed by the Roman printer Antonio Blado, see Mouren, pp. 446-448.

    10Vita di Dante Alighieri poeta Fiorentino, composta per Messer Giovanni Boccaccio (Roma: per

    Francesco Priscianese, 1544). The text was dedicated to Giovan Giovanni Lodovico Pio, a relative

    of the famous Cardinal Rodolfo Pio da Carpi, who owned a rich library of ancient texts and lent

    his manuscripts to humanists and translators. Priscianeses edition reproduces the first and longer

    version of Boccaccios Vita di Dante independently of the editio princeps printed in 1477 by

    Vindelino da Spira. See K. Witte, Essays on Dante, p. 265-267. I have consulted the copy

    available in Balliol College Library in Oxford (LG1 003 a 19). I have not found sufficient

    evidence that would indicate that Priscianese was printing this text for ideological or political

    reasons. This contrasts with his printing of Platos texts, as shown in this article.

  • 7/27/2019 'Cose Di Platone Fatte Toscane' - Language and Ideology in Two Vernacular Translations of Plato Printed by France

    10/46

    10

    which I find most beautiful, and I would therefore be glad to send it to you if I thought that you

    had not read it.11

    Due to illness and lack of financial support, Priscianese was soon forced to close down and sell his

    press.12 It was purchased sometime between 1546 and 1547 by Lorenzo Torrentino, Cosimos

    future stampatore ducale, who probably used it to set up his own printing press in Florence.13

    Priscianese still managed to finance the publication of Paolo del Rossos vernacular translation of

    Suetoniuss Lives of the Twelve Caesars, printed in 1544 in Rome by Antonio Blado, and

    dedicated to Averardo Serristori, Cosimo Is ambassador to Pope Paul III in Rome.14 Priscianeses

    11 See Regio de Campos, p. 180: Io attendo a stampare alcune cose per me, come dire cose di

    Platone fatte Toscane, come il Convito el Fedro et ultimamente la vita di Dante composta per il

    Boccaccio, la quale, perch mi pare bellissima, io vi manderei volentieri, se io pensassi che voi

    non lhavessi letta.

    12 The press was effectively closed in 1544, as shown by Ridolfi, Unedizione del Priscianese

    sconosciuta ai bibliografi, p. 73.

    13 On Torrentinos purchase of Priscianeses press, see Costa, pp. 79-81.

    14Le vite de dodici cesari di Gaio Suetonio Tranquillo, tradotte in lingua toscana per m. Paolo del

    Rosso cittadino fiorentino (Roma: per Antonio Blado Asulano, ad instanza et a spese di m.

    Francesco Priscianese fiorentino, 1544).

  • 7/27/2019 'Cose Di Platone Fatte Toscane' - Language and Ideology in Two Vernacular Translations of Plato Printed by France

    11/46

    11

    last work, which dates from 1549, is a Latin classification of CicerosLetters, published in Venice

    by Aldo Manuzios sons.15

    15 Francisci Priscianensis argumentorum observationes in omneis [sic] Ciceronis epistolas

    (Venetiis: apud Aldi filios, 1549 mense Septembri). The edition is preceded by two prefaces: the

    first is dedicated to Niccol Ridolfi (ff. [2r-4v]); the second to Romolo Amaseo (ff. [5v]-[7r]).

    Amaseo was an ardent defender of the Latin language, who published a Latin translation of

    Xenophons Anabasis (Bologna: Io. Baptista Phaellus Bononiensis, formulis suis impressos, ex

    officina sua edendos curauit, 1533) and of Pausanias Graeciae descriptio (Florentiae: L.

    Torrentinus ducalis typographus excudebat, 1551). In the preface to Amaseo, Priscianese justifies

    his decision to introduce a Latin work with prefaces written in Tuscan by stating that all languages

    were one day vernacular (f. [5r] dico che io sono stato sempre di questo parere, ne mi credo

    inganare, che tutte le lingue del mondo siano, siano state uolgari, et che tutti gli scrittori (fuor

    che pochissimi) habbiano sempre scritto in uolgare loro, ma che sempre sia stato lecito ad

    ogniuno, ne mai sene sia fatto decreto incontrario, di potere scriuere in quella lingua che piu piace,

    et pura, et mescolata, et in uerso, en prosa); mixing up vernacular with Latin is nothing else than

    mixing up one vernacular language with another (f. [5v]: mescolare il uolgare col latino non

    altro che mescolare un uolgare con unaltro uolgare).

  • 7/27/2019 'Cose Di Platone Fatte Toscane' - Language and Ideology in Two Vernacular Translations of Plato Printed by France

    12/46

    12

    Like many Florentine exiles, Priscianese soon realised that having a successful career outside

    Florence would prove difficult, and tried to win the grace of the Duke in the hope of being invited

    to return to Florence. In 1543 one of Cosimos closest associates, Lelio Torelli, was looking for

    someone to print the Pandects, i.e. theDigest, part of Justinians Corpus iuris civilis, the first code

    of Roman law. This was a monumental and highly symbolic project, intended to link the Medici

    regime with Romes ancient past. Priscianese seized the opportunity: in May 1543, he sent a letter

    to Vettori, stating that he was ready to return to Florence, if the Duke agreed to finance the

    publication of the Pandects.16 Priscianese never had the opportunity to achieve this projectafter

    16 See Redig de Campos, p. 177: Di qui nacque adunque che io dissi a M. Cosimo, et cos replico

    ancora a voi, che io verrei a Fiorenza quando il Duca facesse stampare le Pandette, come qua si

    ragiona, et io fossi sopra ci eletto, intendendo per che egli le facesse stampare di suo, comio

    penso voglia fare, et me pagasse del mio lavoro etmanifattura quello che fussimo daccordo, come

    fanno questi ministri papali, perci che altrimenti non potrei n ardirei metter le mani in cos fatta

    impresa, ch, avvenga che il libro sia bellissimo, come egli , et famosissimo, et fosse pi che ogni

    altro disiderato, et per questo da poterne sperare utilit grande et honore a chi senimpaccer, pure

    ella impresa pi tosto da un Principe che da un Priscianese. We know that Vettori transmitted

    Priscianeses letter to Francesco Campana, first secretary of the Duke, as shown by Lelio Torellis

  • 7/27/2019 'Cose Di Platone Fatte Toscane' - Language and Ideology in Two Vernacular Translations of Plato Printed by France

    13/46

    13

    a vain attempt to gain Cosimos approval, Lelio Torelli gave the commission for the publication of

    the text to thestampatore ducale Lorenzo Torrentino, the very printer who acquired Priscianeses

    equipment after the closing down of the Roman press.17 Priscianese was well aware of this: in a

    letter dated 30 August 1545 and addressed to Benedetto Varchi, another Republican who returned

    to Florence after spending several years in exile, Priscianese enquired whether Lorenzo Torrentino

    letter to Piero Vettori (15 August 1543) in Ms Add. 10278, f. 121, in the British Library

    mentioned by Mouren, p, 449, n. 82.17 Digestorum seu Pandectarum libri quinquaginta, ex Florentinis pandectis repraesentati

    (Florentiae: in officina Laurentii Torrentini, 1553). See Giovanni Gualandi, Per la storia della

    editio princeps delle Pandette Fiorentine di Lelio Torelli, Le Pandette di Giustiniano, storia e

    fortuna di un codice illustre. Due giornate di studio, Firenze 23-24 giugno 1983 (Florence:

    Olchki, 1986), pp. 143-198 (pp. 163-180). See also Claudia di Filippo Bareggi, Giunta, Doni,

    Torrentino: tre tipografie fiorentine fra Reppublica e Principato, Nuova Rivista Storica, 58

    (1974), 318-348 (pp. 329-333); Antonio Ricci, Lorenzo Torrentino and the Cultural Programme

    of Cosimo I de Medici, in The Cultural Politics of Cosimo I de Medici, ed. by Konrad

    Eisenbichler (Aldershot: Ashgate, 2001), pp. 103-119 (pp. 21-23); Richardson, Print Culture, pp.

    130-136; Plaisance,LAccademia e il suo principe, pp. 240-254;Domenico Zanr, Cultural Non-

    Conformity in Early Modern Florence (Aldershot: Ashgate, 2004), pp. 21-24.

  • 7/27/2019 'Cose Di Platone Fatte Toscane' - Language and Ideology in Two Vernacular Translations of Plato Printed by France

    14/46

    14

    would accomplish his project of printing the Pandects.18 In this context, Priscianeses decision to

    dedicate, in 1544, the publication of Paolo del Rossos translation of Suetoniuss Lives of the

    Twelve Caesars to Cosimo Is ambassador in Rome might be seen as a last and vain attempt to

    obtain the favour of the Dukedespite the fact that del Rosso was at that time one of the most

    virulent opponents of the Medici regime.19

    3. Priscianese and Claudio Tolomei

    18 See Priscianeses letter to Benedetto Varchi (30 August 1545) in Giovanni Gaetano Bottari and

    others, Prose fiorentine, Parte Quarta, Volume Secondo, contenente Lettere (Florence: nella

    stampa della sua Altezza Reale, 1734), pp. 217-218: se quello stampatore Tedesco [i.e. probably

    Torrentino, who was in fact Dutch] il quale si diceva condursi per istampare lePandette, arrivato

    ancora, o se sia per essere condotto egli, o altri per tale effetto, che qu tra gli stampatori si dice,

    che l Reverendo Campano [i.e. Francesco Campana, first secretary of the Accademia] ha questa

    cura da sua Eccellenza, e che si far mirabilia.

    19 On Paolo del Rosso, see Paolo Simoncelli,Il cavaliere dimezzato: Paolo Del Rosso fiorentino e

    letterato (Milan: F. Angeli, 1990). In 1553 he was kidnapped in Rome by the Medici and

    incarcerated in Florence. On his liberation in 1566, he joined the Florentine Academy.

  • 7/27/2019 'Cose Di Platone Fatte Toscane' - Language and Ideology in Two Vernacular Translations of Plato Printed by France

    15/46

    15

    Before turning to the translations themselves, it is necessary to determine the context in which

    Priscianese became involved in the publication of works in the vernacular. As Luigi Vignali has

    shown, Priscianese was initially inclined to promote the superiority of the Latin language over the

    vernacular; he later modified this position and started to defend the vernacular as a language

    capable of transmitting intellectual knowledge. This change of heart occurred during his exile in

    Rome, when he established close contact with Claudio Tolomei.20 Tolomei was a philologist from

    Siena who had been banished from his native city in 1518 for having supported Clement VII

    against the pro-Florentine Sienese party, and had fled to Rome at the service of Ippolito de

    Medici.21 Tolomei was instrumental in developing the notion, defended by the majority of

    Cinquecento vernacular philologists, that Italian was not a corrupt form of Latin, but a newly

    generated language, which ultimately derived from Latin. Tolomei fully developed his theory inIl

    20 See Vignali, Un grammatico latino del Cinquecento e il volgare: studi su Francesco Priscianese

    (1), pp. 22-23. On Claudio Tolomei, see Luigi Sbaragli, Claudio Tolomei, umanista senese del

    Cinquecento, la vita e le opere (Siena : Accademia per le Arti e per le Lettere, 1939).

    21 On Tolomei and Ippolito, see Guido Rebecchini, Un altro Lorenzo. Ippolito de Medici tra

    Firenze e Roma 1511-1535 (Venice: Marsilio, 2010), pp. 82-86, 191-194, 216-217 and 275-277.

  • 7/27/2019 'Cose Di Platone Fatte Toscane' - Language and Ideology in Two Vernacular Translations of Plato Printed by France

    16/46

    16

    Cesano della lingua Toscana (written in 1525, published in 1555).22 Similarly, in another work

    entitledIl Polito (written in 1528) he propounded a new orthography better adapted to the needs of

    the vernacular, in response to Giovanni Giorgio Trissinos orthographical reform developed in the

    Epistola de le letterenuovamente aggiunte.23 During his exile in Rome Claudio Tolomei oversaw

    22 See Claudio Tolomei, Il Cesano de la lingua toscana, ed. by Ornella Castellani Pollidori

    (Florence: Accademia della Crusca, 1996), p. 47. See also Robert A. Hall, Jr., Linguistic Theory

    in the Italian Renaissance,Language, 12 (1936), 96-107; Robert Glynn Faithfull, The Concept

    of Living Language in Cinquecento vernacular philology, Modern Language Review, 48

    (1953), 278-292 (p. 285); Maria Rosa Franco Subri, Gli scritti grammaticali inediti di C.

    Tolomei: Le Quattro Lingue di Toscana, Giornale storico della letteratura italiana, 157

    (1980), 403-415.

    23 On the controversy around the reform of the orthography, see Sbaragli, pp. 27-39; Piero Fiorelli,

    Pierfrancesco Giambullari e la riforma dellalfabeto, Studi di filologia italiana, 14 (1956), 177-

    210; Richardson, Trattati sullOrtografia del Volgare 1524-1526 (Exeter: University of Exeter

    Press, 1986), pp. XLIII-XLIV; Castellani Pollidori, pp. LXVIII-LXXXIV; Ann Moyer, Distinguishing

    Florentines, Defining Italians: the Language Question and Cultural Identities in Sixteenth-Century

    Florence, in Studies in Medieval and Renaissance History: Nation, Ethnicity, and Identity in

    Medieval and Renaissance Europe, ed. by Philip M. Soergel, III s., 3 (2006), pp. 131-58.

  • 7/27/2019 'Cose Di Platone Fatte Toscane' - Language and Ideology in Two Vernacular Translations of Plato Printed by France

    17/46

    17

    the foundation of one of the most influential academies of the time, the Accademia della Virt,

    initially supported by Ippolito de Medici. The first purpose of this Academy was to study poetry,

    and more specifically to adapt classical meter and verse to vernacular poetry, in accordance with

    the theories elaborated by Tolomei in his Versi et regole de la nuova poesiaToscana. The second

    purpose of the Academy was to investigate Vitruvius architectural treatise and provide an

    annotated edition of the text, together with a translation into the beautiful Tuscan language (in

    bella lingua Toscana).24 We do not know whether Priscianese was actually a member of the

    Accademia della Virt, but it is clear that Tolomei and Priscianese knew each other well. Modern

    24 The project was never completed, but the French humanist Guillaume Philandrier, a friend of

    Cervini and Tolomei, published independently his Annotationes in M. Vitruvium De architectura

    annotationes (Roma: per Giovanni Andrea Dossena, 1544), which were partly influenced by

    discussions held at theAccademia della Virt. See Frdrique Lemerle, Philandrier et le texte de

    Vitruve, Mlanges de l'Ecole franaise de Rome. Italie et Mditerrane, 106 (1994), 517-529.

    See also Vassili Pavovlitch Zoubov, Vitruve et ses commentateurs du XVIe sicle, inLa science

    au seizime sicle. Colloque international de Royaumont, 1-4 juillet 1957(Paris: Hermann, 1960),

    pp. 67-90; and Hanno-Walter Kruft, Vitruvian Traditions in the Renaissance, in hisA History of

    Architectural Theory: from Vitruvius to the Present (New York: Princeton Architectural Press

    1994), pp. 66-72 (pp. 69-70).

  • 7/27/2019 'Cose Di Platone Fatte Toscane' - Language and Ideology in Two Vernacular Translations of Plato Printed by France

    18/46

    18

    scholars have for instance identified a poem that Claudio Tolomei addresses to Priscianese;25 in

    addition, Priscianese said of Tolomei: my desire to be agreeable to him is equal, I would say, to

    my desire to live (non desidero meno di fare cosa che gli sia grata che (sono stato per dire) di

    vivere).26 Priscianeses patron, Marcello Cervini, was himself a close friend of Tolomei: he was

    a member of the Accademia della Virt and possessed his own autograph copy of Tolomeis Il

    Cesano, which is now preserved in the Biblioteca Nazionale Centrale in Florence.27

    A number of documents suggest that Tolomei also helped Priscianese find patrons to finance the

    printing of Platos translations. The translator of Platos Symposium, Ercole Barbarasa, dedicated

    his work to a close associate of Tolomei, the Genoese book collector Giovanni Battista Grimaldi.28

    25 On the verses Tolomei addresses to Priscianese in his Versi et regole della nuova poesia

    toscana, see Ridolfi, Unedizione del Priscianese sconosciuta, pp. 74-75.

    26 See letter to Pier Vettori (11 November 1543), in Redig de Campos, p. 179.

    27 See Castellani Pollidori, pp. XIII-XIV and LVIII-LXVI.

    28 Barbarasa dedicated to the same Grimaldi his translation of Bartolomeo Marliani's Urbis Romae

    topographia entitled Lantichit di Roma (Roma: per Antonio Blado, 1548), probably in the

    context of theAccademia della Virts promotion of Vitruvius.

  • 7/27/2019 'Cose Di Platone Fatte Toscane' - Language and Ideology in Two Vernacular Translations of Plato Printed by France

    19/46

    19

    From a series of letters between Tolomei and Grimaldi, dating from 1543 to 1547,29 we know that

    Grimaldi came to Rome sometime in 1543 and asked Tolomei to select books for his private

    library, which was to comprise works in both Latin and Tuscan. In a letter dated 15 December

    1544, Tolomei states:

    I will make every effort to ensure that the books are good and of the best quality, and I will select

    for you some books in Latin and some in Tuscan, by means of which you will be able to improve

    your soul with beautiful and new treasures, besides those that already shine in you, whether by

    nature or thanks to your studies.30

    29 On Grimaldi, see Anthony Hobson, Apollo and Pegasus: An Enquiry into the Formation and

    Dispersal of a Renaissance Library (Amsterdam: Van Heusden, 1975), pp. 49-64; all 13 letters

    between Grimaldi and Tolomei (1543-1547) are reproduced pp. 197-204.

    30Delle lettere di m. Claudio Tolomei libro primo [-settimo]. Con nuova aggiunta ristampate, &

    con somma diligenza ricorrette (Vinegia: per Iacomo Cornetti, 1585) [hereafterLettere], IV, f.

    127r: ne libri usar ogni diligenza che sian buoni, e delle migliori stampe, e li pigliaro parte

    Latini, e parte Toscani, co quali potrete adornare lanimo di belle e nuove ricchezze, oltre quelle

    che insino ad hora per natura, o per istudio rilucono in voi. In an earlier letter (25 September

    1543) addressed to Giovanfrancesco Bini (Lettere, III, f. 114r) Tolomei asks his friend to find

    some printed books for him in Venice: poi che vi trovate in Venetia, la dove gran copia di tutte

  • 7/27/2019 'Cose Di Platone Fatte Toscane' - Language and Ideology in Two Vernacular Translations of Plato Printed by France

    20/46

    20

    A few months earlier (19 April 1544) Tolomei had sent him a letter referring to the publication of

    Ercole Barbarasas translation of Platos Symposium:

    You will probably be sent there Platos Symposium translated into Tuscan and dedicated to you.

    Do not find it tedious to read samples of it, because the work is most beautiful, coming from such

    a noble source as Plato, and, if it pleases you, you will stir up nicely these clever minds so that

    they undertake such a beautiful challenge.31 It is clear, therefore, that Grimaldi commissioned the

    vernacularSymposium, which in turn Tolomei requested Priscianese to print.

    le mercantie, e a prezzo assai ragionevole, vi prego che per amor mio vediate quel che costaranno

    certi libri parte Grechi, e parte Latini; di che io vi mando la lista; e solo haver caro intendere il

    prezzo de libri, ma de la portatura ancora; stimo saranno una cassabienpiena: li vorrei delle

    migliori stampe, che si trovano o di Francia, o dAlamagna, o pur di Venetia e sopra tutto

    avvertite, che non sia lettera minuta infoscata, perche ella mi cava gli occhi.

    31Lettere, III, ff. 113v-114r: vi sar forse presentato costi il Convivio di Platone tradotto in lingua

    Toscana, e intitolato a voi. Non vi sia grave leggerne qualche parte, percioche lopera bellissima,

    venendo da cosi nobil fonte, come fu quel di Platone, e piacendovi infiammerete con bei modi

    questi ingegni, che saffatichino in cosi belle imprese. The text was printed shortly after 5 July

    1544; see n. 11 above.

  • 7/27/2019 'Cose Di Platone Fatte Toscane' - Language and Ideology in Two Vernacular Translations of Plato Printed by France

    21/46

    21

    It is more difficult to establish whether Tolomei played a direct role in the publication of the

    vernacular version of the Phaedrus by Felice Figliucci.32 However, there are some clear

    connections between the two Sienese scholars. At the time he published the Phaedrus, Figliucci

    was, like Tolomei, in Rome, where he was serving at the court of Cardinal Giovanni Maria del

    Monte (the future Pope Julius III). In addition, a number of documents indicate that by 1547

    Figliucci and Tolomei knew each other very well. In a letter sent from Piacenza in April 1547,

    Tolomei starts by asking rhetorically:

    Did you actually think that I had forgotten you? [] But perhaps you were right, because I was

    trying to remember Felice the courtier, whilst you are Felice the scholar []. I am extremely

    32 Figliucci is better known for his later translation of FicinosLetters dedicated to Cosimo I de

    Medici (Vinegia: per Gabriel Giolito de Ferrari, 1546-1548). He also published a vernacular

    version of Aristotles Rhetoric (Padua: per Giacomo Fabriano, 1548) and a vernacular

    commentary on Aristotles Ethics (Roma: per Vincenzo Valgrisi, 1551), both dedicated to

    Cardinal Giovanni Maria del Monte/Julius III; a vernacular translation of DemosthenesPhilippics

    (Roma: per Vincenzo Valgrisi, 1550), dedicated to Cardinal Innocenzo del Monte; a translation of

    the Catechism of the Council of Trent commissioned by Pope Pius V (Vinegia: per Giorgio

    Angelieri, s.d. [after 1564]); and a vernacular commentary on Aristotles Politics, dedicated to

    Mario Bevilacqua (Vinegia: perGiovanni Battista Somascho, 1583).

  • 7/27/2019 'Cose Di Platone Fatte Toscane' - Language and Ideology in Two Vernacular Translations of Plato Printed by France

    22/46

    22

    pleased to hear that you are carefully studying Aristotle by means of the Greeks [i.e. Greek

    commentators].33

    This letter was sent shortly before Figliucci published his translation of Aristotles Rhetoric

    (1548), at a time when the recent transfer of the council of Trent to Bologna, where he was

    accompanying del Monte, allowed him to spend some time in Padua.34 The tone of Tolomeis

    letter implies that he had known Figliucci for some time. The second letter, probably written the

    same year, shows that Tolomei and Figliucci were discussing matters related to the use of Tuscan

    as a philosophical and literary language. Thus Tolomei advocates the need to establish a proper

    grammar defining the rules of Tuscan:

    I am very pleased that you invite me to write in our language matters pertaining to the realm of

    knowledge rather than grammatical rules. Please consider, however, that, firstly, I am not up to the

    task, because I do not possess the knowledge that is required to undertake such an important and

    33LettereVII, f. 274 r-v [30 April 1547]: credevate adunque chio mi scordassi di voi? [] Ma

    forse non era mal giudicio perche io doveva ricordarmi di M. Felice cortegiano, e voi sete M.

    Felice scolare [] che voi attendiate con diligenza le cose dAristotile per la via de Greci m

    sommo piacere.

    34 Tradottione antica de la Rettorica dAristotile, nuovamente trovata (Padoua: per Giacomo

    Fabriano, 1548). Figliucci presents his translation as a revision of an earlier, anonymous version.

  • 7/27/2019 'Cose Di Platone Fatte Toscane' - Language and Ideology in Two Vernacular Translations of Plato Printed by France

    23/46

    23

    noble enterprise. Secondly, the realm of knowledge has been discussed and debated in many

    different languages, and treated by excellent experts, so that there is no real need to have anyone

    teach them anew; by contrast, our language is still in its infancy and needs some rules, direction

    and guidance, so that I do not believe my effort to explain, define, formulate and expound it to be

    fruitless.35

    35LettereVII, f. 277r-v: che minvitate a scrivere in questa nostra lingua piu tosto le scienze, che

    le propriet della gramatica, molto mi piace. Ma considerate (vi prego) come primamente io non

    son tale, che lo possi far, come si converrebbe, non essendo ripieno di quelle dottrine, di cui deve

    essere adornato colui, che si vuol porre a cosi grande impresa e cosi onorata. Dipoi le cose delle

    scienze sono in varie lingue disputate, discorse e da eccellentissimi maestri trattate, in tal guisa,

    che non han cosi bisogno, chelle ci siano di nuovo da veruno insegnate, ma la nostra lingua

    ancora quasi nella sua fianciullezza, e ha bisogno di chi la regga, lindrizzi e la governi. Onde non

    istimo che debbia esser senza frutto la fatica chio prendo di chiarirla, distinguerla, formularla,

    illustrarla.

  • 7/27/2019 'Cose Di Platone Fatte Toscane' - Language and Ideology in Two Vernacular Translations of Plato Printed by France

    24/46

    24

    A few years later, Figliucci gives Tolomei a prominent role in his commentary on Aristotles

    Ethics, published in 1551: the commentary is a fictionalized account of a conversation between

    Claudio Tolomei and his nephew in Padua, in the presence of several Venetian scholars.36

    4. Transmitting Plato into the vernacular: ideological significance

    It remains to discuss the ideological context in which Plato was translated into the vernacular.

    Following a tradition initiated by Ficino, the Symposium and the Phaedrus were seen as

    36 Felice Figliucci, De la filosofia morale libri dieci. Sopra li dieci libri de L'Ethica d'Aristotile,

    Proemio, f. 10v: Per uenire adunque hormai alla dichiaratione dAristotile, necessario dirui

    prima in che modo, et doue furono questi ragionamenti fatti, ne quali tutta questa scienza morale

    dichiarata. Douete adunque sapere, che ritrouandosi pochi anni passati, il degno huomo, M.

    Claudio Tolomei in Padoua, citt nobile, et magnifica, quanto ognuno sa, et confessa, doue io

    parimente per dar qual che opera gli studii di filosofia; mera per alquanto tempo ridutto, egli era

    spesso uisitato, et honorato da ogni sorte, et qualit di persone, et massime da una moltitudine di

    scolari ingegnosissimi. Tolomei went to Padua after the assassination of his patron Pier Luigi

    Farnese in 1547: see Sbaragli, p. 91 and Tolomeis letter to Giovanfrancesco Manfredo inLetters

    VI, f. 256v.

  • 7/27/2019 'Cose Di Platone Fatte Toscane' - Language and Ideology in Two Vernacular Translations of Plato Printed by France

    25/46

    25

    complementary, the former being on Love and the latter on Beauty.37 Both dialogues were central,

    therefore, to the philosophical and literary circles of the time, particularly for the trattati

    damore.38 In addition, Priscianese, who had been in relatively close contact with Michelangelo

    and Titian,39 might well have responded to the artists fascination for the Platonic doctrines

    revived by Ficino and Diacceto.40 Indeed, since Marsilio Ficinos 1484 translation of Platos

    37 On Ficinos interpretation of the Phaedrus and Symposium as two complementary dialogues,

    see Marsilio Ficinos Commentaries on Plato (Cambridge, Mass.-London: Harvard University

    Press, 2008-), I: Phaedrus and Ion, ed. & transl. by Michael J. B. Allen (2008), pp. 38-39: The

    Symposium principally treats of love and of beauty as a consequence; but thePhaedrus talks about

    love for beautys sake (Symposium de amore quidem praecipue tractat, consequenter vero de

    pulchritudine. AtPhaedrus gratia pulchritudinis disputat de amore).

    38 On Ficinos love doctrine in the Symposium and Phaedrus and its reception, see Sabrina

    Ebbersmeyer, Sinnlichkeit und Vernunft. Studien zur Rezeption und Transformation der

    Liebestheorie Platons in der Renaissance (Munich: Wilhelm Fink Verlag), 2002.

    39 On Priscianeses links with the two artists, see Padoan, pp. 361-362 and Costa, pp. 61-110.

    40 On the transmission of Platonism in sixteenth-century Italy through Diaccetos vernacular

    treatises on love, see Paul Oskar Kristeller, Francesco Diacceto and Florentine Platonism in the

    sixteenth century in his Studies in Renaissance Thought and LettersI (Rome: Storia e letteratura,

  • 7/27/2019 'Cose Di Platone Fatte Toscane' - Language and Ideology in Two Vernacular Translations of Plato Printed by France

    26/46

    26

    complete works, the philosophers writings were always read, consciously or not, through the

    filter of Ficinos Neoplatonic exegesis, a process that would continue well into the nineteenth

    century.41 It is not surprising, therefore, if Priscianese published the translations of Platos

    Phaedrus and Symposium together with Ficinos interpretations. Figliucci appended to the

    1956), pp. 287-336 (pp. 321-327) and Ebbersmeyer, pp. 136-146. For additional bibliography on

    Diacceto, see Stphane Toussaint, Opera Omnia Francisci Catanei Diacetii. Fac-simil de

    ldition Basileae, Per Henricum Petri et Petrum Pernam, 1563 (Enghien: Editions du Miraval,

    2009), pp. VII-IX.

    41 See Kristeller, Marsilio Ficino as a Beginning of Plato, Scriptorium, 20 (1956), 41-54 (pp. 41-

    42); Eugne Napolon Tigerstedt, The Decline and Fall of the Neoplatonic Interpretation of Plato.

    An Outline and some Observations (Helsinki: Societas Scientiarum Fennica, 1974), pp. 49-70;Jean-Louis Vieillard-Baron, Platonisme et interprtation de Platon lpoque moderne, (Paris:

    Vrin, 1988); Rdiger Bubner, La dcouverte de Platon par Schelling, in Images de Platon et

    lectures de ses oeuvres. Les interprtations de Plato travers les sicles, ed. Ada Babette

    Neschke-Hentschke (Paris and Louvain: Peeters, 1997), pp. 257-280; Werner Beierwaltes, The

    Legacy of Neoplatonism in F. W. J. Schellings Thought,International Journal of Philosophical

    Studies, 10/4 (2002), 393-428, and Giovanna Varani, Pensiero alato e modernit. Il

    neoplatonismo nella storiografia filosofica in Germania (1559-1807) (Padua: CLEUP, 2008).

  • 7/27/2019 'Cose Di Platone Fatte Toscane' - Language and Ideology in Two Vernacular Translations of Plato Printed by France

    27/46

    27

    Phaedrus a vernacular version of Ficinos introduction (argumentum) to the dialogue, which was

    first published in his 1484 translation of Platos works.42 Similarly, Barbarasas translation is

    preceded by a vernacular version of Ficinos commentary on the Symposium. Ficino himself had

    translated his Symposium commentary from Latin into Tuscan around 1469.43 However, a

    42 For the text, seeMarsilio Ficinos Commentaries on Plato (Cambridge, Mass.-London: Harvard

    University Press, 2008-), I:Phaedrus and Ion, ed. & transl. by Michael J. B. Allen (2008), pp. 38-

    49 and 223.43 For the Latin text [1469], see Marsile Ficin. Commentaire sur le Banquet de Platon, ed. &

    transl. by Pierre Laurens (Paris: Les Belles Lettres, 2002); for the Italian version [s.d., probably

    1469], seeMarsilio Ficino. El libro dellamore, ed. by Sandra Niccoli (Florence: Olschki, 1987).

    On Ficinos volgarizzamenti, see Cesare Vasoli, Note sul volgarizzamento ficiniano della

    Monarchia, inMiscellanea di studi in onore di Vittore Branca, 5 vols (Florence: Olchski, 1983),

    III, pp. 451-474; P. O. Kristeller, Marsilio Ficino as a Man of Letters and the Glosses Attributed

    to Him in the Caetani Codex of Dante,Renaissance Quarterly, 36 (1983), 1-47; Giuliani Tanturli,

    Marsilio Ficino e il volgare, in Marsilio Ficino. Fonti, testi, fortuna. Atti del convegno

    internazionale, ed. by Sebastiano Gentile and Stphane Toussaint (Rome: Edizione di Storia e

    Letteratura, 2006), pp. 184-213; idem, Osservazioni lessicali su opere volgari e bilingui di

    Marsilio Ficino in Il Volgare come lingua di cultura dal Trecento al Cinquecento. Atti del

  • 7/27/2019 'Cose Di Platone Fatte Toscane' - Language and Ideology in Two Vernacular Translations of Plato Printed by France

    28/46

    28

    comparison between Ficinos and Barbarasas texts shows that Barbarasa based his own

    translation on Ficinos Latin rather than on the vernacular version. This is further confirmed by the

    fact that Barbarasa translates a number of astrological passages, which are only present in the

    Latin tradition of Ficinos text.44

    convegno internazionale, ed. by Arturo Calzona and others (Florence: Olschki, 2003), pp. 155-

    186; Stphane Toussaint, Il Pimandro di Mercurio Trismegisto. Traduction du latin en langue

    toscane par Tommaso Benci, manuscript de 1463 et edition de 1549, Cahiers Accademia, 8-9

    (2010), 7-17.

    44 See Sebastiano Gentile, Per la storia del testo del Commentarium in Convivium di Marsilio

    Ficino, Rinascimento, II s., 21 (1981), 3-27; Niccoli, p. XLII-XLIII. All the passages that are

    omitted in the vernacular tradition (II, 8, 38; III, 2, 11; V, 8, 7; V, 12, 7; VI, 6, 14; VII, 9, 4) are

    present in Barbarasas version, and were thus translated from the Latin version; by contrast, the

    1544 Florentine edition of Ficinos vernacular version (see n. 50 below) only inserts five of the

    missing passages (it omits V, 12, 7, as well as one sentence in the passage in V, 8, 7). Barbarasa

    also translates the Lucretius passage (VII, 6, 3) missing in both the vernacular manuscripts and the

    Florentine edition. Because of this, as well as for reasons of chronology, we can infer that the

    Florentine editor did not use Barbarasas translation.

  • 7/27/2019 'Cose Di Platone Fatte Toscane' - Language and Ideology in Two Vernacular Translations of Plato Printed by France

    29/46

    29

    Unlike some of his contemporaries such as Cristoforo Landino and Lorenzo de Medici, Ficino

    did not consider the role of the vernacular worthy of any other consideration than to make a text

    accessible and easy to understand for more people (a pi persone [] commune e facile), as

    made clear in the preface to the Italian version of the De Amore.45 By contrast, the translations

    printed in the following century by Priscianese are characterized by a conscious and deliberate

    intention to use Tuscan as a medium for education and culture, in line with Claudio Tolomeis

    defence of the vernacular. In both prefaces the translators clearly explain why they have chosen to

    use Tuscan as the vehicle to transmit Platos ideas, but they express a sort of reverence towards

    the texts they translate, still underlining the superiority of the Greek idiom over the vernacular.

    Thus in the preface dedicated to Grimaldi, Ercole Barbarasa explains that he has translated with

    more eagerness than knowledge a text that many would have shied away from, for one cannot

    equal the majesty, the loftiness and the divinity of Platos words (cosi mi rendo certo che la

    maest, lalteza de concetti, la divinit de le parole di Platone, non si possa tanto levare che

    45 Marsilio Ficino, El libro dellamore, ed. Niccoli, p. 4, also cited by Kristeller, Supplementum

    Ficinianum: Marsilii Ficini florentini philosophi platonici opuscula inedita et dispersa [...],

    (Florence: Olschki, 1938), I, p. CXXV;Tanturli, Marsilio Ficino e il volgare, p. 199.

  • 7/27/2019 'Cose Di Platone Fatte Toscane' - Language and Ideology in Two Vernacular Translations of Plato Printed by France

    30/46

    30

    rivolgasi rompasi).46 What is striking here is that in the preface Barbarasa refers solely to Plato,

    and not to Ficino, especially when he is alluding to his intention to translate Platos other

    dialogues (...io sono entrato di tradurre glaltri libri del divin Platone sotto il vostro virtuoso et

    felice nome).47 This can be explained by the fact that Priscianeses publication has a profound

    ideological significance, which goes well beyond the confines of Tolomeis Accademia or

    Grimaldis private library. Since 1542 Cosimo de Medici had launched a vast enterprise of

    vernacularisation and used theAccademia Fiorentina to promote a cultural model that was centred

    upon the superiority of the Tuscan language. In this context, the purpose of the Academy was to

    46Il comento di Marsilio Ficino sopra il Convito di Platone, et esso Convito, tradotti in lingua

    toscana per Hercole Barbarasa da Terni (Roma: Francesco Priscianese, 1544). Ercole Barbarasas

    preface is reproduced in Kristeller, Supplementum ficinianum,I, pp. 92-93. I follow the spelling of

    the 1544 edition (apart from the distinction u/v), which I have consulted in the British Library

    (C.142.a.38). Barbarasas preface is at ff. [1v]-[2r], followed by a list of capitoli (ff. [2v]-[4r]),

    Ficinos commentary (ff. 1r-109v), and the Symposium (ff.[110r]-159v). The book ends with a list

    of errata ([f. 163r-v]), preceded by an apologetic note written by Battista Brussa (f. [160r-v]),

    probably one of Priscianeses associates, who left out Chapter 4 of Discourse I and added it at the

    end of the volume (ff. [161r]-[162v]).

    47 Ibid., f. [2r].

  • 7/27/2019 'Cose Di Platone Fatte Toscane' - Language and Ideology in Two Vernacular Translations of Plato Printed by France

    31/46

    31

    translate all knowledge, whether literary, philosophical or scientific, into the vernacular. So the

    fact that the first vernacular printing of Platos Symposium occurred in Rome rather than in

    Florence can only have been perceived by the Florentines as a provocation on the part of the

    fuoriusciti. It is no coincidence, therefore, if the very same year the Florentines decided to publish

    Ficinos own vernacular version of the Symposium commentary, which had been completed

    around 1469 and had had a limited circulation in manuscript. This publication, which probably

    follows that of Priscianese by a few months,48 was produced by a mysterious printer under the

    pseudonym Neri Dortelata da Firenze. It is preceded by a dedication to Cosimo I de Medici by

    Cosimo Bartoli, a known member of the Florentine Academy.49 The printer is generally identified

    48 The Florentine edition bears the date of November 1544. We do not know precisely when the

    Roman edition was published, but it is likely to have been printed shortly after July and thus

    before November, as indicated by the letter addressed to Vettori on 5July 1544 mentioned in n. 11

    above.

    49 Marsilio Ficino sopra lo amore o ver Convito di Platone (In Firnze: per Nri Dortelta con

    privilgio di N. S., di Novmbre 1544). I have consulted the copy preserved in the British Library,

    232.a.29. Bartolis introduction (ff. [2r]-[3r]) is followed by Neri Dortelatas orthographical

    treatise (ff. [3v-]-[19v]), Marsilio Ficinos preface to Bernardo del Nero and Antonio Manetti (ff.

    1-3), Ficinos commentary on Platos Symposium (ff. 4-251) and an index. The text of Bartolis

  • 7/27/2019 'Cose Di Platone Fatte Toscane' - Language and Ideology in Two Vernacular Translations of Plato Printed by France

    32/46

    32

    in library catalogues as Cosimo Bartoli, but modern scholars are now inclined to identify Dortelata

    with Carlo Lenzoni or Giambullari.50 The same Neri Dortelata appended to Ficinos commentary

    an introductory essay entitled Observations on the Florentine pronunciation (Osservazioni per

    la pronnzia Fiorentna), which was dedicated to the lovers of Florentine language (a gli

    amatori della lingua Fiorentina), and defended the use of a new script that would better reflect the

    Florentine pronunciation.51 Ficinos commentary is written in this new orthography, with

    introduction is reproduced in Kristeller, Supplementum Ficinianum, I, pp. 91-92. In all the

    passages quoted below I follow the spelling and accentuation of the 1544 edition rather than

    Kristellers.

    50 The other known work printed by Dortelata Neri is Giambullaris treatise on the dimensions of

    DantesInferno (Del sito, frma, & misre, dllo Infrno di Dnte (Firenze: per Neri Dortelata,

    1544)), which features the same orthography and accentuation. Against the identification of

    Dortelata as Bartoli, see Judith Bryce, Cosimo Bartoli (1503-1572): The Career of a Florentine

    Polymath (Geneva: Droz, 1983), pp. 215-219 and Fiorelli, p. 190; Moyer, pp. 145-147, attributes

    the text to Lenzoni, or as the result of a collaboration between Lenzoni and Giambullari.

    51 The passage is at ff. [7r]-[8v]: dco adnque primieramnte, che avndo ni nlla nstra

    pronnzia piu suni, che nel alfabto lttere assegnte lla espressine di qulli: et na infinit di

    parle in ttto smili di lttere et di suno, ma divrse di accnti: la scrittra nstra stta

  • 7/27/2019 'Cose Di Platone Fatte Toscane' - Language and Ideology in Two Vernacular Translations of Plato Printed by France

    33/46

    33

    prominent accent marks and characteristic spellings. Dortelatas essay is one of several

    Cinquecento attempts to create a new alphabet that is adapted to the needs of the vernacular

    independently of Latin, the most famous ones being, as we have mentioned above, those by

    Trissino and Tolomei.52 Modern scholars have shown that Dortelatas treatise is remarkably

    similar in content to Tolomeis own orthographical reform, to such an extent that Tolomei himself

    wondered in a letter to Carlo Lenzoni if he had not been plagiarised.53 At the same time, however,

    necessitta insno ad ggi con so diftto, et confusine de lettri, servrsi mlte vlte dna sla,

    et medsima lttera, et non slo a dui notabilmnte variti suni; ma a dui significti mlto

    divrsi (Therefore, I say that, firstly, given that there are more sounds in our pronunciation than

    there are letters in the alphabet, and that there is an infinite number of words which are very

    similar in spelling and sound, but have different accents, our orthography had so far (in a way that

    is both detrimental and confusing for the readers) to use one single letter in different contexts, not

    only to express two completely different sounds, but to convey two very different meanings).

    52 See Richardson, Trattati sullOrtografia del Volgare,pp. XLIII-XLIV.

    53 See Fiorelli, p. 186, n. 51, and Castellani Pollidori, pp. CII-CIV. The text is inLettere III, f. 103r-

    v: Me stata molto cara lopera di Marsiglio [i.e. the Florentine edition of Marsilio Ficinos

    Dellamore], che mhavete mandata, ma molto pi il vedere che vi ricordate di me, e mi tenete in

    quel grado di buono amico, chio vi sono. Non ho havuto tempo di leggerla ancora, perche pur

  • 7/27/2019 'Cose Di Platone Fatte Toscane' - Language and Ideology in Two Vernacular Translations of Plato Printed by France

    34/46

    34

    Dortelata appears to distance himself from the reforms propounded by Tolomei and Trissino. For

    instance, he rejects the creation of new characters (f. [6r]: consciosa che o non ci msso

    cartteri nuvi (cme e dcono) o non conosciti universalmnte per qulla stssa lttera, che

    rappresntato in ttti gli scritti), which is precisely what Trissino had proposed; he attacks what

    he sees as Tolomeis inconsistency regarding the redoubling of the letter z, which Tolomei

    advocated but failed to apply in his own writings (f.[13r]: si ancra perch no scrittre intra gli

    ltri mlto considerto se bne l [sc. il raddioppamento della zeta] appruva per tilcsa, non

    hiersera la ricevei. De lOsservationi [sc. Dortelatas treatise], che vi son dinanzi per una altra vi

    scriver piu a longo. Basta chio non so segli stato furto, o imitationi, o simiglianza di spirito.

    Queste sono cose state trattate disputate e risolte in una nostra Academia, e cominciate con molti .

    Benche il vostro scrittore, per quel chio vedo, non habbia cosi appreso bene ogni cosa (I was

    very pleased to receive Marsilios work from you, but even more pleased to see that you

    remember me and consider me such a good friend (which I am). I have not had time to read it yet,

    because I have only received it yesterday evening. Regarding the Osservationi, which you have in

    front of you, I will write to you more in detail in another letter. Suffices to say that I do not know

    whether it has been plagiarised, is an imitation, or is [simply] similar in spirit. These matters have

    been treated, discussed and solved in our Academy by many people. However, from what I can

    see, your writer has not understood these things all that well).

  • 7/27/2019 'Cose Di Platone Fatte Toscane' - Language and Ideology in Two Vernacular Translations of Plato Printed by France

    35/46

    35

    per l gli volto prdppio nlle pere se). Given the ideological context in which this text

    was produced, we may infer that Dortelatas treatise was seeking to compete with, or at least

    respond to, Tolomeis orthographical project. As suggested by Fiorelli, Dortelatas attack might

    well be what prompted Tolomei to subsequently publish his Letters in his own new alphabet, in

    order to respond to Dortelatas accusation that he had failed to apply his new orthography to his

    works.54

    Similarly, we may infer that the publication of Ficinos vernacular translation of Platos

    Symposium was a response to Ercole Barbarasas new translation, in order to establish the

    Accademia Fiorentinas monopoly over vernacular culture. In the preface dedicated to Cosimo de

    Medici, Cosimo Bartoli underlines the connection between the Duke and his predecessors, Cosimo

    the Elder and Lorenzo the Magnificent. Thus he explains that Ficino, the assuredly worthy pupil

    of the great Cosimo (f. [2r]: allivo dgno certamnte di qul grn Cosimo) not only gave Plato

    to the Latin-speaking people, together with his own commentaries, but wished to please those who

    spoke Tuscan and, at the insistence of Lorenzo de Medici, translated his Symposium commentary

    into the vernacular (f. [2r]: Pi che non contnto di avr dto Platne a Latni, illustrto et

    dichiarto con mlti dotssimi scrtti sui; desiderndo non mno di giovre a ttti colro che di

    qusta nstra lngua solamnte avssero notzia, che gli savsse desiderto prma di satisfre lle

    54 See Fiorelli, pp. 185-186 and Castellani Pollidori, pp. CII-CIV.

  • 7/27/2019 'Cose Di Platone Fatte Toscane' - Language and Ideology in Two Vernacular Translations of Plato Printed by France

    36/46

    36

    onorte, et tili persuasini del vstro Magnifico Lorenzo, il Comnto che gli spra lo Amre di

    Platne avva compsto Latino, si degn nlla nstra Matrna lngua tradrre). He notes, rightly,

    that Ficinos translation was never printed (f. [2v]: Intenzine veramnte bengna et snta, ma

    non perventa ancra a qulsgno dve gli stsso lavva dirtta, essndo stto qusto so

    Tesro qusi che ascso insno a tmpi nstri; o veramnte godto da pchi). This led him to

    print Ficinos work on the basis of a text copied from the original version, and to dedicate it to

    Cosimo de Medici in celebration of the Medicis heritage, and in testimony of Bartolis gratitude

    (f. [2v]: avndo avto commodit dn Tsto copito da lo originle stsso, volto frne prte a

    ttti gli intellignti la nstra lngua, ma stto lo onoratss. nme dlla Ecc. V. cme di qulla a chi

    o dbbo non slo rndere qullo che cme csa Ereditria se le appartine, ma ttto qullo ancra

    che o sno o ssere potssi gia mi).55 There is no need, Bartoli adds, to read the Symposium in

    the original, since Ficino has provided the best interpretation of the dialogue, which is in strict

    conformity with Christian dogmas (ff. [2v]-[3r]: Et non si maravgli se innnzi a qusto Comnto,

    non truva il Tsto di Platne: per ci che o piu tsto volto seguitre il giudzio di Marslio,

    con qulche crico di avre fuggto la fatca di tradrlo; che dre occasine lle persne indtte, le

    55 On the stemmatic position of the Florentine edition, see Niccoli, pp. XLII-LVIII. Given the

    presence of some of the astrological passages (see n. 45 above), we may infer that Bartoli also

    collated the text with the Latin version.

  • 7/27/2019 'Cose Di Platone Fatte Toscane' - Language and Ideology in Two Vernacular Translations of Plato Printed by France

    37/46

    37

    quli sgliono appna considerre la scrza dlle cse, di accndere per il so figurto et grve

    mdo di dre, nlle Mnti lro, di qulli afftti che vi si trttano; et frse piu largamnte, che a na

    comne lngua qunto la nstra non si convine. Cagine veramnte che Marslio lo traducsse

    et lo comentsse a Latni; et a sui non volsse dre ltro che il Comnto slo, cme csa in ttto

    Divna et veramnte Cristina). The contrast between this preface and that of Barbarasa is rather

    striking. Whilst Barbarasa expressed a form of reverence towards the text he translated, Bartoli

    establishes here a clear distinction between i Latini and i suoi; whilst Barbarasa transmitted

    Platos text together with Ficinos interpretation, Bartoli underlines that there is no need to read

    Platos dialogue, since Ficinos interpretation provides the perfect guide for a Christian audience.

    Bartolis insistence that the Florentine edition reproduces Ficinos original version can also be

    seen as a criticism of Barbarasas decision to provide a new translation of the text.

    A similar difference between Priscianeses publications and Medici-commissioned translations

    can be observed with regards to the second translation. The Phaedrus translation is dedicated to

    the truly noble and virtuous women (alle donne veramente nobili, et virtuose), indicating the

    role of the vernacular in promoting culture to women.56 In the preface, Figliucci explains that the

    56 See Conor Fahy, Three Early Renaissance Treatises on Women,Italian Studies, 11 (1956), 30-

    55; Maria Ludovica Lenzi, Donne e madonne. Leducazione femminile nel primo Rinascimento

    italiano (Turin: Loescher, 1982); Romeo De Maio, Donna e Rinascimento. Linizio della

  • 7/27/2019 'Cose Di Platone Fatte Toscane' - Language and Ideology in Two Vernacular Translations of Plato Printed by France

    38/46

    38

    Phaedrus is a dialogue on Beauty (Dialogo del Bello) and can therefore teach women how to

    distinguish between good and bad lovers (dove apertissimamente palesa quali siano quelli amanti,

    che odiar si debbano, et quali quelli, che da ogni savia et gentil donna meritano essere honorati et

    tenuti cari). This statement not only echoes a well-established Neoplatonic tradition, as we have

    seen above,57 but it is also very similar to the arguments formulated by the treatises in lode delle

    donne celebrating female virtues and beauty, which flourished especially in the mid-1540s in the

    Accademia degli Intronati in Siena.58

    In this context, the translator adopts a modest attitude towards the text he translates, underlining

    the superiority of Greek over the vernacular, which recalls Barbarasas preface mentioned above.

    Thus he states:

    Knowing, therefore, how useful the knowledge [of matters pertaining to love] would be for you,

    and wishing also to please you, I started to translate into Tuscan this most divine dialogue, not

    rivoluzione (Naples: Edizioni Scientifiche Italiane, 1995); Gaia Servadio, Renaissance Woman

    (London: I. B. Tauris, 2004); and Virginia Cox, Womens Writing in Italian, 1400-1650

    (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2008).

    57 See n. 38.

    58 See Marie-Franoise Pijus, Visages et paroles de femmes dans la littrature italienne de la

    Renaissance (Paris: Universit Paris III Sorbonne Nouvelle, 2009), pp. 51-139.

  • 7/27/2019 'Cose Di Platone Fatte Toscane' - Language and Ideology in Two Vernacular Translations of Plato Printed by France

    39/46

    39

    because I thought that Platos elevated concepts could be expressed in our language with the

    beauty and elegance that they display in Greek, but only because I wished to give you a testimony

    of my devotion.59

    The contrast with the tone Figliucci uses, four years later, in his preface to the Medici-

    commissioned translation of Ficinos Letters could not be more striking. In this preface, which

    was dedicated to Cosimo de Medici, Figliucci states that he has translated the Letters to transmit

    grace and wisdom to more people, in a way that is not dissimilar to Ficinos view in El libro

    59Il Fedro, o vero il Dialogo del Bello di Platone, tradotto in lingua toscana per F. Figliucci,

    (Roma: per Francesco Priscianese, 1544), f. [2v]: Conoscendo adunque di quanta utilit dovesse

    esservi questa cognitione, desideroso oltra modo di giovarvi, mi son messo tradurre in lingua

    Toscana questo divinissimo Dialogo, non per che io pensassi gli alti concetti di Platone nella

    nostra lingua mostrare con quella maest, et elegantia, che nella greca si veggono, ma solo per

    darvi un saggio della divotion mia verso di voi. I have consulted the copy preserved in the British

    Library (8460.b.7). The dedication (f. [2 r-v]) is followed by Ficinos argumentum (ff. [3r]-7r) and

    PlatosPhaedrus (ff. [8r]-79v); it ends with a list oferrori di stampa (f. [80r]).

  • 7/27/2019 'Cose Di Platone Fatte Toscane' - Language and Ideology in Two Vernacular Translations of Plato Printed by France

    40/46

    40

    dellamore; however, in contrast to Ficino, he also underlines that Tuscan has little to envy Latin

    for.60

    The translators and editors thus oscillate between the promotion of the vernacular as a

    philosophical language considered as worthy as Latin in the context of the Medicis political

    strategy, and a more modest attitude, where the original, whether Greek or Latin, is seen as

    superior in elegance and style. The way in which the authors are presented is also very much

    60 Tomo primo delle divine lettere del gran Marsilio Ficino, tradotte in lingua toscana per M.

    Felice Figliucci Senese (Vinegia: per Gabriel Giolito de Ferrari, 1546), ff. [2v]-[3r]: [...] accioche

    la leggiadria e la grande scienza che in esse si ritruova potesse a piu persone dilettare e giovare. E

    perche ancora io non penso, che essendo in questa lingua, la quale non ha troppo da invidiare a la

    latina, e che Vostra Eccellentia ha sempre difesa e favorita perdano punto di reputatione o di

    maest. I have consulted the copy preserved in the British Library (1084.f.1). The preface is

    followed by a table of contents (ff. [4r]-[8r]), the first five books of Ficinos Letters (ff. 1r-320v)

    and an index of subjects (ff. [321r]-[324v]). On Figliuccis translation of Ficinos Letters, seeLe

    divine lettere el gran Marsilio Ficino, tradotte in lingua toscana per M. Felice Figliucci Senese ,

    ed. by Sebastiano Gentile (Rome: Edizioni di storia e letteratura, 2011), p. XXV, where Gentile

    notes that Figliucci renders Ficinos text mantenendo una grande fedelt nei confronti

    delloriginale latino.

  • 7/27/2019 'Cose Di Platone Fatte Toscane' - Language and Ideology in Two Vernacular Translations of Plato Printed by France

    41/46

    41

    conditioned by the context in which they are read. Both the Medici-printed books underline the

    importance of Ficino, evidently to emphasize the link between Cosimo il Vecchio, Ficinos patron

    and enlightened ruler, and the Duke. By contrast, the Platonic texts printed by Priscianese

    underline the importance of Plato, and present Ficino as an interpreter of Plato, rather than as a

    symbol of Florentine supremacy.

    5. Ficinos legacy in the vernacular

    Despite invoking Platos text, Barbarasalike many vernacular translatorsbased his translation

    on Ficinos Latin version rather than on the Greek original. A comparison between the original

    text and the translations indicates that Barbarasa follows Ficinos omissions and translation

    techniques, such as the technique ofreduplicatio, which consists of rendering one Greek term by

    two Latin words.61 The same is true regarding Figliuccis translation of the Phaedrus: it is based

    61 Barbarasa follows Ficinos omission of a passage (203 c 6-7: Quoniam vero Pori ac Peniae

    amor est filius sortem huiusmodi nactus est: principio aridus est et squalidus. Nudis pedibus,

    semper humi volans, sine domicilio, sine stramentis et tegmine ullo Ficino: oltre di ci essendo

    amore figliuolo di Poro, et Penia, ci della abbondanza, et della carestia, della medesima

    natura de suoi genitori. Egli primamente et magro, et pallido: va discalzo, volando sempre per

    terra: senza habitatione, senza letto, et senza copertura alcuna Barbarasa (f. 140v-r)). Barbarasa

  • 7/27/2019 'Cose Di Platone Fatte Toscane' - Language and Ideology in Two Vernacular Translations of Plato Printed by France

    42/46

    42

    on Ficinos rather than Platos text.62 However, in this process of translation, the religious content

    of Ficinos interpretation is progressively lost. Ficino had revived pagan texts with a view to

    also follows Ficino in instances ofreduplicatio: e.g. 179b1 vim furoremque Ficino:forza et

    furore Barbarasa (f. 116v); 180b2 tutatur et diligit Ficino: difende et ama Barbarasa

    (f.117v); 181c7 sincere perfecteque Ficino: sinceramente, et perfettamente Barbarasa

    (f. 119r); 203d1 aridus et squalidus Ficino: et magro, et pallido Barbarasa (f. 140r). On

    Ficinos translation, see Chr. Brockmann, Die Handschriftliche berlieferung von Platons

    Symposion (Wiesbaden: Reichert, 1992), pp. 220-229 (pp. 222-223), to which I am indebted for

    the selection of Ficinos passages on which my analysis is based.

    62 See e.g. 227 c3-4 tuis auribus congrua Ficino: degna delle tue orecchie

    Figliucci (f. [8r]); 227 c6-7 scripserat enim

    Lysias elaboratam et luculentam orationem Ficino:per ci che Lisia haveva scritto una oratione

    dottissima, et elegantissima Figliucci (f. [8r]); 245 b5 prudentem et sanum Ficino:

    prudente et sano Figliucci (f. 32r); 245c1 hominibus add. Ficino: gli huomini Figliucci (f. 32r);

    268b3 , , , : scio

    () vomitum quoque rursusque deiectionem et expurgationes alias provocare, ceteraque

    huiusmodi multa Ficino: io so provocare il vomito, so fare levacuatione, so ordinare le

    purgationi et intendo molte altre cose simili Figliucci (f. 32r).

  • 7/27/2019 'Cose Di Platone Fatte Toscane' - Language and Ideology in Two Vernacular Translations of Plato Printed by France

    43/46

    43

    renewing the spirituality of his time. He had established some bold equivalence between paganism

    and Christianity, going as far as to compare the Neoplatonic and Christian rituals (theurgy, fasting,

    prayer and abstinence) and to equate Neoplatonic demons, generally considered as evil spirits,

    with Christian angels.63 Allusions to ancient mythology or religion were highly significant,

    therefore, to Ficinos revival of Platonism. The vernacular versions of the texts printed by

    Priscianese no longer take this important aspect of Ficinos thought into account. In Figliuccis

    translation of the Phaedrus argumentum, for instance, references to mythological figures and

    Neoplatonic intermediary spirits are often omitted: the Latin expression de animorum

    63 Gentile, In margine allepistola De divino furore di Marsilio Ficino, Rinascimento, II s., 23,

    (1983), 33-77; Paola Megna, Lo Ione platonico nella Firenze Medicea (Messina: Centro

    interdipartimentale di studi umanistici, 1999), pp. 57-142; Michael J. B. Allen, The Soul as

    Rhapsode: Marsilio Ficinos Interpretation of Platos Ion in Humanity and Divinity in

    Renaissance and Reformation: Essays in Honor of Charles Trinkaus, ed. by John W. O Malley,

    Thomas M. Izbicki and Gerald Christianson (Leiden-New York-Cologne: E. J. Brill, 1993), pp.

    125-148 (repr. inPlatos Third Eye,no. XV); idem, Poets Outside the City, in his Synoptic Art:

    Marsilio Ficino on the History of the Platonic Interpretation (Florence: Olschki, 1998), pp. 93-

    123 and, more recently, Marsilio Ficino.Commentaries on Plato. Volume I: Phaedrus and Ion,

    pp. IX-LIX.

  • 7/27/2019 'Cose Di Platone Fatte Toscane' - Language and Ideology in Two Vernacular Translations of Plato Printed by France

    44/46

    44

    numinumque pulchritudine, which refers to the beauty of the souls and other divinities, is simply

    rendered by belleza de gli animi (f. [3r]); an allusion to Platos Apollinian nature is omitted (immo

    ab apollinea genitura Ficino: anzi dal suo nascimento Figliucci (f. [3r])) whilst the term daemon,

    when referring to pagan good spirits, is translated by the Christian terms spirito orangelo.64 By

    contrast, in his version of Ficinos Symposium commentary, Ercole Barbarasa consistently renders

    daemon by demone.65 In other cases, however, Barbarasas translation differs from the Latin (and

    Tuscan) original. For instance, the Neoplatonic One (Latin ipsum unum, or, in Ficinos vernacular

    version, uno or unit divina), which is the first principle of the Universe, identified as the

    Christian God, is often (though not always)66 rendered by the termsIddio orDio (VII, 13: ipsum

    64 daemon quidem aereus Ficino: uno spirito che in noi aereo Figliucci (f. [4r]); ordines

    daemonum Ficino: delli spiriti celesti Figliucci (f. [4v]); daemonum Ficino: la

    caduta de gli angeli Figliucci (f. 5r);serpentem daemonicum Ficino: il serpente angelico (f. 5r); a

    daemone quodam heute Ficino: da un certo iddio detto Theuthe Figliucci (f. 7r)

    65 See, e.g. Or. VI, 2: amorem daemonem appellavitFicino: chiam amore demone Barbarasa (f.

    54v).

    66 See, for instance, Or. VII, 14: redire quippe ad unum animus nequit nisi ipse unum efficiatur

    Ficino: et certo lanimo non puo ritornare ad uno, se listesso uno non diventa Barbarasa (ff. 105

    r-v).

  • 7/27/2019 'Cose Di Platone Fatte Toscane' - Language and Ideology in Two Vernacular Translations of Plato Printed by France

    45/46

    45

    unum/unit divina, ab ipso uno/da uno, ad ipsum unum/con quella unit Ficino:Dio, da esso Dio,

    ad esso Dio Barbarasa f. 104v). Allusions to pagan religious rituals lose their initial meaning: for

    instance, the Dionysiac rituals (VII, 14: expiationibus sacrisque/per sacrifici e purificazioni),

    which were central to Ficinos revival of paganism, are rendered by the more neutral expression

    cose pie et sacre (f. 105v). In these passages, therefore, Barbarasas translation obliterates the

    Neoplatonic or pagan undertones of Ficinos text.

    Thus the passage into the vernacular seems to attenuate, at least in some part, Ficinos

    Neoplatonic heritage, and to erase the ambiguous and allusive nature of the original text. It is

    certainly not the case that the language itself lacks the nuances that can express sophistication of

    thought. Nevertheless, there seems to be a simplification of Ficinos doctrines, due to the

    translation process itself, and to the nature of the audience targeted by these translations. This

    process of simplification goes hand in hand with the 16th-century presentation of Ficino as a truly

    Christian interpreter of Platonism, which will last until the 19th century and still determines, at

    least in some part, modern views on Renaissance Platonism.

    6. Conclusion

    Priscianeses editions of Plato tell the story of the Florentine exiles in Rome and of their attempt

    to transmit vernacular culture independently of the Medici regime. These texts carry the ideology

    of the time, adding a new layer to several centuries of interpretation of Plato and inspiring artists,

    intellectuals, politicians, and women. As this article has shown, the choice of texts reflects the

    cultural and political aspirations of the humanists of the time; it documents the ideological

    significance of the multi-facetted phenomenon of vernacularisation in the sixteenth-century. Thus,

  • 7/27/2019 'Cose Di Platone Fatte Toscane' - Language and Ideology in Two Vernacular Translations of Plato Printed by France

    46/46

    46

    whilst Florence was keen to promote the vernacular as a way to link the newly reinstated Medici

    to their ancestors, the Florentine exiles in Rome tended to erase the Medicean aspect of the

    process of vernacularization; whilst Florence celebrated Ficino, Rome heralded Plato. This

    process of ideological re-appropriation was sufficiently significant to prompt the Florentines who

    remained in their home city to reaffirm the centrality of Ficino as the best and sole interpreter of

    Plato and the promoter of the Medici ideology, by printing his vernacular version of Plato in

    response to Barbarasas translation. The success of the Roman fuoriusciti was short-lived: as

    private courts failed to provide sufficient financial support to their entourage, prominent

    intellectuals decided to return to Florence and continue their projects at the service of the Medici

    regime, leading to a vast programme of cultural celebration of the volgare through the Florentine

    Academy and Torrentinos press.

    Affiliation: University of Warwick, Departments of Classics and Italian

    Name: Maude Vanhaelen

    Address: Department of Italian, University of Warwick, CV4 7AL Coventry

    [email protected]