contrastive rhetoric and text-typological conventions in translation teaching

19
Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation Teaching Sonia Colina Arizona State University Abstract: This paper illustrates the relevance of contrastive rhetoric research to Translation Studies and shows how it can be applied to translation pedagogy. After a brief descriptive analysis of the recipe genre in English and Spanish, student translations are examined. It is shown that the work of novice translators is one case in which source-language textual features are transferred into the target text. The effects of explicit instruction on textual features and text-typologi- cal conventions are examined by comparing student translations: a significant improvement in the work of students exposed to explicit instruction is indicative of the benefit of pedagogical intervention. The evidence presented also indicates that translation competence is in fact separate from bilingualism. Résumé: Cet article se propose d'examiner l'intérêt de la rhétorique contrastive pour les études de traduction et son usage possible en pédagogie de la traduction. Une brève analyse du genre "recette de cuisine" en anglais et en espagnol est suivie d'une présentation de copies d'étudiants. Les traducteurs débutants trans- posent d'habitude des propriétés textuelles de la langue-source en langue-cible. Or, une comparaison de ces copies montre que des instructions précises engen- drent des effets bénéfiques, en l'occurrence sur ces propriétés et sur les conven- tions génériques. Elle souligne également que la compétence traductive doit être distinguée du bilinguisme. 0. Introduction Text linguistics and contrastive rhetoric have in the last two or three decades attracted a great deal of attention from researchers in theoretical linguistics and applied linguistics as well as from teachers of English as a Second Language. Translation Studies, however, has been somewhat slower in direct- Target 9:2 (1997), 335-353. DOI 10.1075/target.9.2.07col ISSN 0924-1884 / E-ISSN 1569-9986 © John Benjamins Publishing Company

Upload: ehsaanalipour

Post on 30-Oct-2014

99 views

Category:

Documents


8 download

DESCRIPTION

Translation Studies Research Paper

TRANSCRIPT

Page 1: Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation Teaching

Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions

in Translation Teaching

Sonia Colina Arizona State University

Abstract This paper illustrates the relevance of contrastive rhetoric research to Translation Studies and shows how it can be applied to translation pedagogy After a brief descriptive analysis of the recipe genre in English and Spanish student translations are examined It is shown that the work of novice translators is one case in which source-language textual features are transferred into the target text The effects of explicit instruction on textual features and text-typologishycal conventions are examined by comparing student translations a significant improvement in the work of students exposed to explicit instruction is indicative of the benefit of pedagogical intervention The evidence presented also indicates that translation competence is in fact separate from bilingualism

Reacutesumeacute Cet article se propose dexaminer linteacuterecirct de la rheacutetorique contrastive pour les eacutetudes de traduction et son usage possible en peacutedagogie de la traduction Une bregraveve analyse du genre recette de cuisine en anglais et en espagnol est suivie dune preacutesentation de copies deacutetudiants Les traducteurs deacutebutants transshyposent dhabitude des proprieacuteteacutes textuelles de la langue-source en langue-cible Or une comparaison de ces copies montre que des instructions preacutecises engenshydrent des effets beacuteneacutefiques en loccurrence sur ces proprieacuteteacutes et sur les convenshytions geacuteneacuteriques Elle souligne eacutegalement que la compeacutetence traductive doit ecirctre distingueacutee du bilinguisme

0 Introduction

Text linguistics and contrastive rhetoric have in the last two or three decades attracted a great deal of attention from researchers in theoretical linguistics and applied linguistics as well as from teachers of English as a Second Language Translation Studies however has been somewhat slower in direct-

Target 92 (1997) 335-353 DOI 101075target9207col ISSN 0924-1884 E-ISSN 1569-9986 copy John Benjamins Publishing Company

336 SONIA COLINA

ing its attention to text linguistics and contrastive rhetoric in spite of an emerging body of literature (Tirkkonen-Condit 1986 Hatim and Mason 1990 Nord 1991 Neubert and Shreve 1992) This paper is one more effort toward applying research in contrastive rhetoric to translation studies and translation pedagogy in particular

Texts are linguistic units of no predetermined length written or oral characterized by exhibiting texture mdash the property that makes texts coherent cohesive wholes In the discourse and translation studies literature texts are often classified according to genre and text type Genres are conventionalshyized forms of texts which reflect the functions and goals involved in particular social occasions as well as the purposes of the participants involved in them (Hatim and Mason 1990 69) Genre ascription is at least in part determined by the social context in which a text exists resulting in generic categories such as novel poem editorial joke ad recipe news broadcast1 Text types refer to the main rhetorical purpose of a text ie argumentative informative expresshysive persuasive descriptive which may be in turn realized by a sequence of rhetorical purposes Language-specific patterns of structural organization and syntactic features serve to identify text types and genres As shown by studies in contrastive rhetoric (Kaplan 1966 Hinds 1983) textual features vary across languages and cultures thus the structure of Korean written academic disshycourse is not the same as that of English (Eggington 1987) German academic discourse often seems chaotic and disorganized to the English reader not exposed to the less direct less reader-oriented structural patterns used in German periphrastic passive constructions are syntactic markers of academic scientific discourse in English whereas a se-passive is preferred in Spanish

For a text to function as a sign with its intended pragmatic force the receptor must be able to identify it as a token of a particular text type and genre Such ability is dependent upon the receptor and writer sharing the same knowledge of textual features and conventions mdash a common occurrence when both belong to the same linguistic and cultural community In translated texts however the writer and the receptor of the translated text belong to different cultural and linguistic systems that do not normally share textual features and conventions It follows therefore that the transfer of the source-language text into a target language will involve changes in textual features and organizashytion

If the translator as the individual responsible for transferring the text into the target language and culture fails to recognize the existence of textual

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 337

features and to perform the necessary changes an array of negative effects on the communicative event is likely to follow the texts rhetorical purpose will not be achieved and ultimately processing of the text as a coherent cohesive whole may be difficult On a more concrete level the transfer of source-textual features may result in a recipe that is so hard to read that Spanish cuisine is replaced with Betty Crocker an ad that does not sell anything because it has too much technical information or a request (can you open the door) that is interpreted not as a request for action but as a query for information In addition to the task of recognizing textual features and making the relevant changes the translator is faced with the need to consider the translations context of situation and how it affects textual features While many translations require that the target text have the same function and purpose as the original and that textual structure and features be adapted to match conventions in the target community this is not always the case The translational norms of a particular community may dictate transfer of the sources textual structure to the target text or the intrinsic value of the original may demand preservation of textual features as in the translation of many literary texts The translator is ultimately responsible for making these decishysions on the basis of the context of situation of the translation and translational norms

The importance of knowledge of textual structure and textual features in the source and target languages and their role as markers of text type and genre raises a number of questions do all professional translators have this knowlshyedge If not how do we account for this fact How do professional translators acquire it Do they follow translational norms Do novices have knowledge of textual features and of their effects in translation Van den Broeck (1986) provides some answers concerning professional translators He reports that in a comparative study of translations of French and English cookbooks into Dutch the translators introduced shifts at the syntactic and macro-structural level that are indicative of a concern for adopting textual norms of the target system Examples of such changes are the use of the imperative mdash the dominant directive structure in Dutch recipes mdash instead of the infinitive and the restructuring of the text to adapt to the list-and-instructions organization preferred by TL norms

This paper provides an answer for the last question above It focuses on the translational behavior of students with the goal of ascertaining their knowledge of textual structures in relation to the translation task

338 SONIA COLINA

The case study to be presented here is based on one lesson which was part of an introductory coursein translation taught by the author at the University of Illinois from 1992 to 1995 (cf Colina 1994 and 1996 for course description methodology rationale and goals) The text in question was a cookbook recipe to be translated from Spanish into English (cf Appendix for source text)2 The students consisting mostly of Spanish majors and minors in their third and fourth years of study had not had any training in translation before enrolling in the course

As the examples to be presented below show the data and observations collected indicate that beginning students of translation do not have any knowledge of text type and genre conventions Or at least they are not aware of their relevance and applicability to translation (textual transfer compeshytence) I will take as my point of departure the hypothesis that although some gifted students may naturally and instinctively consider textual structure most translation students will benefit from explicit instruction on textual features The paper shows student strategies before and after instruction on contrastive rhetoric and text types and illustrates a type of instruction

1 Contrastive Study3

Given the scarcity of contrastive descriptive studies dealing with textual structure and syntactic features and in particular with Spanish vs English texts I will briefly summarize some of the features that help readers of Spanish and English identify a particular text as a recipe in each of the two languages

11 Recipes in English

Extensive analysis of random recipe books revealed the following textual features4

(a) Textual structurepatterns The macrostructure of a recipe typically consists of a list of ingredients and amounts usually in a visually prominent form eg a column followed by instructions in paragraph form The recipe may or may not be accompanied by pictures This is obviously related to the instructional text type and to the nature of the recipe

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 339

(b) Syntactic features 1 Prepositions are normally absent from the list of ingredients eg 1 cup all-purpose flour vs 1 cup OF all-purpose flour

(1) CORN DOGS 1 pound frankfurters vegetable oil 1 cup all-purpose flour 2 tablespoons cornmeal 12 teaspoon salt 3 tablespoons shortening 34 cup milk 1 egg beaten 1 medium onion grated if desired (Betty Crockers Cookbook 1990 233)

2 Although the definite article is normally used in English after the first introduction of an entity it is normally omitted in recipes as are indefinite articles

(2) Pat [the] frankfurters dry Heat [the] oil (2 to 3 inches) in [a] deep fryer or [a] Dutch oven to 365 Mix the flour cornmeal baking powder and salt Cut in [the] shortening Stir in [the] remaining ingredients Dip [the] frankfurters into [the] batter allowing excess to drip into [the] bowl Fry turning once until brown about 6 minutes drain Insert [a] wooden skewer in [the] end of each frankfurter if desired 4 servings 580 calories per serving Accompany with carrot and celery sticks potato chips and ice cream with Crunchy Chocolate Sauce If using self-rising flour omit [the] baking powder and salt (Betty Crockers Cookbook 1990 153)

Note that the frequency of zero article is higher in recipes than in other genres although there are instances in which a definite or indefinite article is used nonetheless Within the recipe genre article ellipsis can be viewed as a continuum with some styles exhibiting higher frequency than others The text above (2) is on the higher end of the continuum (3) is an example on the lower end ie with fewer cases of zero article

(3) Method Slice the onion finely brown in the butter and then place in a small dish Put the ground spices into a breakfast cup of water add to the fat in the pan and cook for 3 minutes stirring the while Now add the chicken mix well see that the meat is just covered by water and boil for 20 minutes with the lid on the pan When the liquid has almost evaporated continue to cook but stir the chicken till golden brown Crush the browned onion with a spoon and add it to the chicken with the

340 SONIA COLINA

yogurt salt to taste and remainder of the spices Add a cup of water put on the lid and simmer gently till the chicken is tender (If the chicken is not quite done and the liquid has evaporated add a little more water and cook for a further period) (Day 1970 128 as quoted in Brown and Yule 1983 175)

Zero article usage is a variable text feature in recipes that is it may be regarded as peripheral in the characterizationidentification of the recipe genre Other textual markers are essential and exhibit no variation (cf 3 below)

3 Once a topic entity (what the information is about) has been selected the writer will refer to it by means of zero anaphora (For formal properties of this construction see Haegeman 1987 Massam and Roberge 1989 Massam 1992)

(4) Trim excess fat from lamb shoulder cut lamb into 1-inch cubes Place lamb in glass or plastic bowl Mix lemon juice oil salt oregano and pepper pour Oslash over lamb

(5) Dip frankfurters into batter allowing excess to drip into bowl Fry Oslash turning once until brown about 6 minutes drain Oslash

Zero anaphora (no overt marker) is used in (4) after pour indicated here by Oslash to refer to the entity just introduced lemon juice oil salt oregano and pepper (5) is a similar example Oslash refers to the batter-dipped frankfurters and the Oslash after drain to batter-dipped browned frankfurters5 Zero-anaphora is possible due to the immediacy of the non-linguistic context available in recipes This possibility is exploited in English recipes6

4 Recipes in English exhibit a lack of subordination with complex senshytences frequently using coordination Punctuation signs are preferred to conshyjunctions

5 The imperative is the most common mood used to give instructions and therefore the dominant one in recipes

12 Recipes in Spanish

(a) Textual structurepatterns The macrostructure of a recipe in Spanish is almost identical to that of its English counterpart This is not surprising given the fact that the textual organization of content is motivated by universal cognitive structures before giving instructions on how to prepare a dish (mixing boiling baking frying etc) it is necessary to know what are we going to prepare As a result

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 341

ingredients will be given first followed by instructions on what to do with them7

(b) Syntactic features 1 Prepositions are used in the list of ingredients

(6) Un cuarto de kilo de meluza u otro pescado bianco a fourth of kilo of hake or other fish white

50 gramos de queso Gruyegravere 50 grams of cheese Gruyegravere

Medio litro de leche half litre of milk

Aceite de oliva oil of olive

Un cuarto kilo de gambas one fourth kilo of shrimp

media cebolla half onion

50 gramos de mantequilla 50 grams of butter (Landa 1992 109)

2 Zero article usage is not possible eg Se pelan las patatas se pelan Oslash patatas

(7) Se pica la cebolla muy menuda y se friacutee en una tacita de aceite haste que esteacute dorada Se pelan las gambas y se pican junto con la merluza todo en crudo en trozos pequentildeos Se antildeaden entonces a la cebolla para que se hagan junto con ella Cuando el pescado estaacute hecho se le agregan dos cucharadas de harina se deacutejagrave freir un poco y se empieza a antildeadir poco a poco y sin dejar de remover la leche friacutea para hacer una bechamel Tiene que cocer unos diez minutos Por ultimo se echa a la bechamel la mitad de la mantequilla y se sala al gusto Se reparte en seis conchas individuates para horno o en cacharros pequentildeos de barro Se espolvorea con el queso rallado y unos daditos del resto de la mantequilla y se mete a horno fuerte para que se gratine Se sirven muy calientes en los mismos recipientes (Landa 1992 109)

3 Zero anaphora Contrary to English zero anaphora in Spanish is not a marked structure used to refer to previously established topic entities There are two situations that need to be examined in relation to zero anaphora Spanish uses two tenses to give instructions the infinitive (also the imperative) and the se-passive (pasiva refleja) While the infinitive takes a direct object the se-passive

342 SONIA COLINA

functions like a passive in that it takes a subject (in spite of the fact that the verb has an active form) This is shown by the agreement on the verb

(8) a Pelar las patatas peel-infinitive the potatoes (direct object) Pele las patatas peel-imperative the potatoes (direct object)

b Se pelan las patatas se peel the potatoes (subject)

3 person pl present Ind

The occurrence of the infinitive or the se-passive is in free variation although it tends to be consistent throughout a text For texts with the infinishytive successive mentions of an entity after its first introduction will be accomplished with a noun phrase or an object pronoun (9) is an example of infinitive use and (10) of the imperative Topics and their referents are shown through co-indexation8

(9) Chamuscar el pollo para quemar el resto de plumoacuten lavarlo1 secarlo1 y cortarlo1 en cuartos o en octavos Guardarlo1 en la ne vera para que esteacute muy friacuteo al adobarlo1 Mezclar el zumo de limon con el ajo picado y la pastilla de caldo2 y sazonar [[este adobo]2 con sal y pimienta]3 Envolver bien los trozos de [pollo1 en este jugo3]4 (1+3) y dejarlo1 en maceration de 2 a 3 horas Calentar el aceite en una sarteacuten amplia rebozar los trozos de pollo4 uno a uno en harina y freirlos4 en dos o tres veces en el aceite durante unos 78 minutos a fuego suave Cuando esteacuten hechos por dentro subir el fuego para que se doren por fuera Escurrir bien sobre el papel de cocina y servir con patatas paja y ensalada (Gil de Antunano 1995 29)

(10) Haz pureacute1 las frambuesas o las fresas2 con la mezcladora eleacutectrica y reserva algunas2 para decoraciocircn Anade la miel y vuelve a batir Si no dispones de mezcladora cuela la fruta con un cedazo fino y antildeade luego la miel Bate la nata3 hasta formar picos duros e incorpoacuterala3 al pureacute1 junto con el vino4 si es que lo4 utilizas Vieacutertelo5 (1+3+4) en copas de cristal y decoacuteralo5 con la fruta reservada Acompacircnalo5 con galletas dulces (Bowen and Spencer 1985 15)

Texts that use the se-passive show instances of zero anaphora This is however an unmarked structure since normally Spanish uses zero anaphora to establish topic continuity of subjects As shown in (9)-(10) above 0 is not found when the topics are objects9

(11) Se pica la cebollal muy menuda y se friacutee Oslash1 en una tacita de aceite haste que Oslash1 esteacute dorada Se pelan las gambas2 y se pican Oslash2 junto con la merluza todo en crudo en trozos pequenos Se antildeaden Oslash2 entonces a la cebolla para que se

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 343

hagan Oslash2 junto con ella Cuando el pescado3 estaacute hecho se le agregan dos cucharadas de harina se deja freir Oslash3 un poco y se empieza a antildeadir poco a poco y sin dejar de remover la leche friacutea para hacer una bechamel4 Tiene que cocer unos diez minutos Por ultimo se echa a la bechamel la mitad de la mantequilla5 y se sala Oslash5 al gusto Se reparte Oslash5 en seis conchas individuales para horno o en cacharros pequenos de barro Se espolvorea Oslash6 con el queso rallado y unos daditos del resto de la mantequilla y se mete Oslash7 a horno fuerte para que se gratine Oslash7 Se sirven Oslash8 muy calientes en los mismos recipientes (Landa 1992 109)

4 More subordination Spanish texts show a higher degree of preference for hypotactic constructions

(12) Se limpia la merluza y se le qui ta la espina (puede hacerlo el pescadero) se sala y se rociacutea con el zumo de medio limon por dentro y por fuera Se ponen a cocer los huevos Aparte se prepara el relleno poniendo en una sarteacuten al fuego un poco de aceite con media cebolla y el ajo muy picados hasta que se doren Entonces se afiaden las gambas peladas y picadas que se saltean con la cebolla Cuando se vea que estaacuten hechas se retira la sarteacuten del fuego Los huevos cocidos y unas cuantas aceitunas se pican muy menudos y se mezclan con las gambas mezcla a la que se afiaden dos cucharadas de salsa de tomate y perejil picado Con esta pasta que tiene que quedar espesa se rellena la merluza Si se ha sacado la espina sin abrir la cola entonces se rellena por los extremos con la ayuda de una cuchara y no hace falta atarla Si se ha abierto entera se extiende el relleno sobre uno de los lomos y se pone el otro encima y en este caso conviene atarla un poco para que no se salga el relleno (Landa 1992 106-107)

5 Se-passive and infinitives It has already been mentioned that Spanish uses the imperative or the se-passive as the dominant tense in recipes

13 Contrastive Results

It is expected that a recipe written in English as an instance of the instrucshytional text type and the recipe genre will show the above-mentioned textual features (cf 11) Ideally this should be true regardless of whether the text is a translation or an original recipe (a fact which may not be so for other genres and text types) However this is not always the case in translation where the source-text structure and conventions are often transferred into the target text Given the textual features of recipes in Spanish and a Spanish source (cf 12) one can predict that the following features may find their way into the target text prepositions used in the list of ingredients excessive use of the definite

344 SONIA COLINA

and indefinite articles absence of zero anaphora (object pronouns andor nominal phrases used instead) higher frequency and complexity of hypotactic constructions The macrostructure of the text should not be affected given its similarity with the English source

An interesting issue that requires further research relates to the conditions under which the SL (source-language) textual features surface in the target text The present study shows that the work of novice translators is one case in which SL textual features surface in the target text

2 Text Types and Contrastive Rhetoric in the Translation Classroom

This section examines student translational behavior with respect to text types and textual features English-speaking students were asked to prepare a draft of a translation of two recipes into their mother tongue and bring it to class for discussion They knew that after the in-class discussion they would have a week to review their texts before turning them in for a grade Although previous lessons had introduced basic text types (Reiszlig 1976) no other inforshymation had been provided for the draft stage For the in-class discussion students were given a handout with questions to be answered before the actual translation product was discussed The first section of this handout dealt with preparatory stages such as the translations communicative situation eg receptor audience purpose need for research and text type and genre (13) shows some of the questions contained in the handout

(13) A Translation Process Context of Situation and more 1 What is the purpose of this text In other words what is its communicative

function to express an opinion convey information other

2 What would be the purpose of translating such a text into English 3 Who would be the reader 4 What kind of translation decisionstechniques derive from the factors in

(1) (2) and (3) 5 Write out (IN ENGLISH) your favorite recipe 6 Given the purpose and audience of the target text what do you think

would be the ultimate test of translation accuracy and quality 7 Describe the kind of researchdocumentation you will need to carry out for

this particular translation project

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 345

Attention was drawn to different styles in connection with question number (5) Students were also made aware of the relevance of parallel reading After the in-class discussion (1 hour to 1 12 hours) the students translations were turned in for feedback and evaluation Most students proshyduced texts with heavy transfer of textual features at the syntactic level heavy use of articles and lack of zero anaphora were the two most common ones followed by use of prepositions in the ingredient list10 The text in (14) is an example of a students target text

(14) 100 g of butter 225 g of crushed gingerbread cookies 450 of cream cheese 50 g of powder sugar 6 tablespoons of cream [ ]

Lightly grease a 23 cm cake pan with butter Melt the remaining butter in a small saucepan add the crushed ginger bread cookies and mix well Use this mixture to cover the bottom of the cake pan and place it in the refrigerator until it hardens In a bowl mix the cream cheese with the sugar until it becomes smooth and creamy Stir in the cream and 450 g of black currants Dissolve the gelatin in 2 tablespoons of boiling water and combine it with the currant mixture Pour this onto the refrigerated cheesecake crust Let chill in the refrigerator approxishymately one hour or until it hardens Meanwhile whip the cream until it is very smooth add the egg white Spoon this cream onto the chilled cheesecake Decorate the cream topping and the edge of the cheesecake with the remaining black currants Refrigerate 15 minutes before serving11

Notice that in addition to the use of prepositions in the ingredient list the student has used the explicit object in all cases (no zero anaphora) except in two sentences (15)

(15) Let 0 chill in the refrigerator approximately one hour or until it hardens Refrigerate 0 15 minutes before serving

These happen to be cases in which the original omits the object too (dejar enfriar 0refrigerar 0)

Given the unsatisfactory results in later semesters question 5 was modishyfied to read

(16) 5 a) Write (IN ENGLISH) your favorite recipe b) Compare this recipe with the text you have to translate What syntactic and textual features strike you as different

346 SONIA COLINA

The textual differences (lack of prepositions zero anaphora use of articles) were pointed out in class As a result the overall quality of the assignments turned in improved significantly Most of the students made the appropriate changes

(17) 2 cups crushed graham crackers 13 cup butter melted 5 cups cream cheese 5 cups cottage cheese drained 1 cup granulated sugar 2 tsp vanilla extract 5 eggs yolks separated from the whites [ ]

Preheat oven to 450 Grease sides and bottom of a 9 spring-form cake pan Combine crushed crackers with butter and press Oslash firmly into cake pan Refrigerate Oslash 15-20 minutes or until set In large bowl mix cream cheese cottage cheese sugar vanilla salt and yolks Beat Oslash until uniform and creamy Add milk whipped cream and flour Beat egg whites until hard peaks form and fold Oslash into cheese mixture Add lemon rind Pour Oslash over mixture into pan and bake Oslash at 360 for 45 minutes Allow Oslash to cool in oven with door open Refrigerate Oslash before serving12

(18) Lightly grease a 9in spring form pan with a little butter Melt the rest of the butter in a saucepan Add crushed gingerbread Mix Oslash well Use mixture to line base of pan Refrigerate Oslash until it hardens In bowl beat cream cheese with sugar until mix is creamy Add whipped cream and 34 pound of black currant mix Pour mix on top of crust Refrigerate 0 until it hardens (approximately 1 hour) Meanwhile beat heavy cream to form soft peaks Add egg whites and pour this13 on top of refrigerated cheesecake Decorate top and edges with remaining black currants Refrigerate Oslash 15 minutes before serving14

As (17) and (18) show considerable improvement was observed in the target texts throughout various semesters after text types genres and textual features associated with them were made the focus of instruction Prepositions were not used in the ingredients list articles were omitted more frequently and zero anaphora was used often (indicated in (17) and (18) with Oslash) As a whole the target recipes can easily be identified as prototypical recipes in English

Since the students were all native speakers of English it can safely be assumed that earlier inappropriateness of the target text as a sample of a recipe in English was due not to a lack of familiarity with the language or even the text type but to a lack of translational competence This supports the claim that translational competence is a skill separate from language skills as well as the proposed difference between the native translator (Harris 1973 1977

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 347

Toury 1995) and the professional (Houmlnig 1988) In sum the data obtained through the work of students indicate that

instruction is necessary as it relates to textual features and textual structure While it is also true that very talented students produced adequate texts without instruction they are as in any field a minority The translation profession cannot possibly afford relying exclusively on a talented minority that does not need instruction if nothing else because of the amount of material that needs to be translated In addition there are further advantages to teaching textual features even to those students who can produce a textually adequate target text Such instruction will provide them with a better undershystanding of what they do when they translate allowing them to defend and explain translation decisions For all students in fact explicit instruction will result in a speeding-up of the learning process

The type of instruction required need not be a lecture on contrastive rhetoric and text-typological conventions (Notice that in the case study described in this paper there was no lecture component to the lesson) A short mention of why these notions are relevant to translation in the context of an illustrative assignment (eg a recipe) should suffice This is to be followed up by translation applications such as the ones mentioned here pre-translation activities in-class discussion and an exemplified discussion of the relevant features in each text At the introductory level and in most courses that train professional translators as well contrastive rhetoric and discourse analysis should only be introduced as they become relevant to translation tasks

3 Conclusions and Suggestions for Further Research

Various implications for the teaching of translation can be derived from the data and the case study examined in this paper The pedagogical approach discussed here introduces students to the decision-making process it teaches them that translation is not a list of magical rules while providing the skills necessary for adequate decisions based on the communicative situation that confronts them

In addition translation classes comprising the translation of texts as communicative units (in the Hallidayan sense) are beneficial to the student in that they help himher understand translation by explicitly dealing with a number of processes that have normally been dealt with only intuitively The

348 SONIA COLINA

movement towards the text as a unit of translation has frequently been misunshyderstood mdash mostly by people with no recent training in linguistics mdash as a movement from small to large disregarding textual features and everything which makes a text different from a sequence of sentences This paper shows that merely translating texts rather than sentences in the classroom does not result in more adequate translation Textual features and structure need to be taught in order for this to occur

The approach to translation teaching presented in this paper also stresses translational competence being bilingual and being able to understand both types of recipes is not enough The students realize this immediately upon discussion of their drafts and final versions

In addition to several implications for translation teaching this study has revealed various other issues in need of further research Improved perforshymance was observed as the result of teaching textual features in English and Spanish recipes Improvement however was observed across semesters further validation of the observations could be sought by collecting data within the same semester and by asking the same group of students to translate similar texts before and after explicit instruction The results would be further validated if supported by a quantitative study It is also necessary to determine how professional translators perform with respect to textual feashytures and how this relates to their level of expertise and training Finally it would be worth investigating when translators learnacquire the ability to take textual features into account and where this belongs in a developmental model of translator competence

Authors address

Sonia Colina bull Department of Languages and Literatures bull Main Campus bull Arizona State University bull POBox 870202 bull TEMPE AZ 85287-0202 bull USA

Notes

1 Genres are referred to as text classes (Textsorte) by German linguists and translation scholars German scholars distinguish between genre ie text class and text type as defined here Many English-speaking theorists however often use the term text type to refer to both text type and genre Text types are seen as highly conventionalised patterns of general purpose and organisation of content suitable for a specific situation which provide the external form of speech acts (Sager 1994 85)

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 3 4 9

2 The source text was the Spanish version (not a translation) of an English recipe published in Spain for a Spanish audience Although this may at first look like a questionable source due to possible transfer from the English recipe it was based on careful study of the Spanish text revealed no difference in terms of textual structure when compared to other Spanish recipes While the ingredient list of the Spanish source contained ingredients not very likely to be used by the average Spanish cook (but common in English-speaking countries) this was found to be helpful from a pedagogical point of view when teaching translation into English to beginners By eliminating some translation problems eg dealing with a long list of products that may not be available in American grocery stores the text allows students to concentrate on the issues under discussion ie textual features

3 This study focuses on the main differences between the recipe genres in English and in Spanish in order to illustrate the relevant consequences for the teaching of translation More detailed studies of the genre based on larger corpora are likely to reveal finer details and the conditions under which some features are used in both languages This type of work however is beyond the scope of the present study

4 Some of the same features were also found by Norrick (1983) list-and-instruction structure ellipsis of articles and object noun phrases (zero article and zero anaphora)

5 Zero anaphora is rare as a marker of topic continuity in English It is found with topics that exhibit the greatest degree of contiguity ie no ambiguity (no potentially interfering topics) or short distance (normally not more than one clause) and when the topic is a syntactic subject (not with objects) eg She left and Oslash got into her car (cf Givoacuten 1983) Zero anaphora is common however in recipes where it is used as a marker of topic continuity for objects thus serving to identify a particular text as belonging to the recipe genre

6 Whether this is also a feature of other instructional texts eg instruction manuals and how this affects their translation remains to be investigated Sadock (1974) however reports of the existence of zero anaphora in the language of labels eg Shake before using Do not take internally

7 Notice however that paragraph division tends to be different with paragraphs being longer and fewer in Spanish This is not an exclusive feature of recipes it can be found in most formal texts in Spanish

8 Notice that topics are modified by the instructions of the recipe in (10) lo (it) does not refer to the wine (el vino) but to a mix of whipped cream (nata) puree (pureacute) and wine (vino) Indexing is somewhat inadequate to represent this situation (cf Brown and Yule 1983) I have tried to indicate this by a new index 5 consisting of the sum of 1 3 and 4 ie 5 (1+3+4) (cf also 4 (1+3) in (9)) (11) shows similar problems the topic marked with subindex 6 is not just the bechamel plus butter mix in 5 it is 5 plus salt 7 is 6 with parmesan cheese and butter and 8 is 7 after broiling in the oven

9 Occasional examples of zero anaphora objects were found Notice that they occur with a topic previously identified in discourse which is no longer the same because it has been modified as the result of a later action Below Oslashl refers not to the pieces of chicken but to the pieces of chicken that have been fried and browned Oslash2 has as its referent modified Oslash1Oslash1 without the oil that has been patted dry with the paper towel Having a modified referent however cannot be considered a factor controlling the use of Oslash because NP and pronominal objects also refer to modified antecedents (10)

350 SONIA COLINA

Calentar el aceite en una sarteacuten amplia rebozar los trozos de pollo uno a uno en harina y freiacuterlos en dos o tregraves veces en el aceite durante unos 78 minutos a fuego suave Cuando esteacuten hechos por dentro subir el fuego para que se doren por fuera Escurrir Oslash1 bien sobre el papel de cocina y servir Oslash2 con patatas paja y ensalada (Gil de Antuntildeano 1995 29)

A more likely explanation for these occurrences of empty objects has to do with English influence The book where this recipe was found refers to polio Kentucky (clear reference to Kentucky Fried Chicken) and uses words such as bol (bowl) where a more traditional writer would prefer cuenco (bowl) Some cases of zero anaphora with objects were also found in less traditional cookbooks such as fastfood microwave-style cooking Van den Broeck (1986 45) reports on the writing of new versions of traditional French recipes to meet the demands of a modern user that prefers simplicity to refinement of style A similar trend may be emerging in Spanish as a the result of changing life-styles and American influence

10 This may be due to the saliency of the ingredient list Other textual features may not be so easy to identify

11 Cf Appendix (i) for source text

12 Cf Appendix (ii) for source text

13 Notice that there is still one case in which zero anaphora would have been more appropriate than explicit use of an object ie this

14 Cf Appendix (i) for source text

References

Bowen Carol and Jill Spencer 1985 Enciclopedia praacutectica de la reposteriacutea Madrid Servagrup

Brown Gillian and George Yule 1983 Discourse Analysis Cambridge Cambridge UP Colina Sonia 1994 The Role of Translation in a Non-Translation Program Proceedings

of the ATA Annual Conference NJ Learned Information 1994 351-360 Colina Sonia 1996 An Introductory Course in Translation Methodological and Pedashy

gogical Issues Carmen Valero Carceacutes ed Encuentros en torno a la traduccioacuten II Una realidad interdisciplinar Alcalaacute de Henares Universidad de Alcalaacute 1996 45-51

[No author] 1990 Betty Crockers Cookbook New York Golden Press Day Harvey 1970 The Complete Book of Curries The Cookery Book Club Gil de Antunano Maria Jesus 1995 Con mucho gusto Menus completos de Maria Jesus

Gil de Antunano Madrid Ediciones el Paiacutes Givoacuten Talmy ed 1983 Topic Continuity in Discourse Amsterdam-Philadelphia John

Benjamins Eggington William 1987 Written Academic Discourse in Korean Implications for

Effective Communication in Writing Across Languages Ulla Connor and Robert Kaplan eds Writing Across Languages Analysis of L2 Text Massachusetts Adison 1987 153-168

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 351

Haegeman Liliane 1987 Register Variation in English Some Theoretical Observations Journal of English Linguistics 202 230-248

Harris Brian 1973 La traductologie la traduction naturelle la traduction automatique et la seacutemantique Cahiers de Linguistique 10 (no page numbers)

Harris Brian 1977 The Importance of Natural Translation Working Papers on Bilin-gualism 12 96-114

Hatim Basil and Ian Mason 1990 Discourse and the Translator London and New York Longman

Hinds John 1983 Contrastive Rhetoric Japanes and English Text 32 183-195 House Juliane and Shoshana Blum-Kulka eds 1986 Interlingual and Intercultural Comshy

munication Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies Tubingen Gunter Narr

Houmlnig Hans G 1988 Wissen Uumlbersetzer eigentlich was sie tun Lebende Sprachen 331 10-13

Kaplan Robert B 1966 Cultural Thought Patterns in Intercultural Education Language Learning 16 1-20

Landa Angela 1992 A fuego lento Madrid Nerea Massam Diane 1992 Null Objects and Non-Thematic Subjects Journal of Linguistics

28 115-137 Massam Diane and Yves Roberge 1989 Recipe Context Null Objects in English

Linguistic Inquiry 201 134-139 Neubert Albrecht and Gregory M Shreve 1992 Translation as Text Kent Ohio and

London England Kent State UP Nord Christiane 1991 Text Analysis in Translation Amsterdam and Atlanta GA Rodopi Norrick Kassel 1983 Recipes as Texts Technical Language in the Kitchen Reneacute

Jungen Sabine De Knop Peter H Nelde and Marie-Paule Quix eds Sprache Diskurs und Text Tubingen Niemayer 1983 173-182

Reiszlig Katharina 1976 Texttyp und Ubersetzungsmethode Der operative Text Kronberg Ts Scriptor

Sager Juan 1994 Language Engineering and Translation Consequences of Automation Amsterdam-Philadelphia John Benjamins

Sadock Jerrold 1974 Read at Your Own Risk Syntactic and Semantic Horrors You Can Find in Your Medicine Chest Proceedings of the 10th Regional Meeting of the Chicago Linguistics Society Chicago IL Chicago Linguistics Society

Tirkkonen-Condit Sonja 1986 Text Type Markers and Translation Equivalence House and Blum-Kulka 1986 95-113

Toury Gideon 1995 Descriptive Translation Studies and beyond Amsterdam-Philadelshyphia John Benjamins

Van den Broeck Raymond 1986 Contrastive Discourse Analysis as a Tool for the Interpretation of Shifts in Translated Texts House and Blum-Kulka 1986 37-47

352 SONIA COLINA

Appendix

(i) Pastel de queso con grosellas negras y jengibre Para 6 personas 100 g de mantequilla 225 g de queso fresco graso 50 g de azuacutecar extrafina 6 cucharadas de nata 575 g de grosellas negras quitado el rabo 15 g de gelatina en polvo 300 ml de nata doble 1 clara de huevo batida a punto de nieve

Engrasa ligeramente con un poco de mantequilla un molde de fondo abatible de 23 cm Derrite el resto de la mantequilla en un cazo pequeno anade al triturado de galletas de jengibre y meacutezclalo bien Utiliza esta mezcla para forrar la base del molde y refrigera hasta que se endurezca En un cuenco bate el queso fresco con el azuacutecar hasta obtener una mezcla uniforme y cremosa Incorpora la nata y 450g de grosellas negras Disuelve la gelatina en 2 cucharadas de agua hirviendo e incopocircrala a la mezcla de grosellas Vierte esta mezcla sobre la corteza de pastel de queso refrigerada Ponla en la nevera hasta que endurezca aproximadamente 1 hora Entretanto bate la nata doble hasta formar picos blandos y antildeade la clara a punto de nieve Vierte esta crema con una cuchara sobre la parte superior del pastel de queso refrigerado Adorna la crema de nata y clara con las grosellas restantes y decora tambieacuten con ellas el borde del pastel de queso Refrigera 15 minutos antes de servir (Bowen and Spencer 1985 63)

(ii) Pastel de queso neoyorquino Para 8-10 personas Base 175 g de galletas cracker 75 g de mantequilla derretida Relleno 450 g de queso fresco graso 450 de requesocircn colado 275 g de azucirccar extrafina 2 cucharaditas de esencia de vainilla 1 pizca de sal 5 huevos las claras separadas de las yemas 1 lata (100 ml) de leche evaporada 100 ml de nata doble 3 cucharadas de harina 1 cucharada de zumo de limon

Calienta el horno a temperatura alta (230deg Gas 8) Engrasa ligeramente la base y los lados de un molde de fondo abatible de 23 cm Tritura las galletas metieacutendolas en una boisa de

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 353

plaacutestico y pasaacutendoles el rodilllo por encima o con la mezcladora eleacutectrica Meacutezclalas con la mantequilla y acomocircdalas sobre el fondo del molde Refrigera de 15 a 20 minutos o hasta que se endurezcan Entretanto mezcla en un cuenco grande el queso fresco el requesoacuten el azuacutecar la vainilla la sal y las yemas batiendo hasta obtener una mezcla uniforme y cremosa Anade la leche evaporada la nata y la harina Bate las claras hasta formar picos duros e incorpoacuterates a la mezcla de queso junto con el zumo de limoacuten Vierte esta mezcla en el molde y ponlo en el horno Reduce inmediatamente la temperatura del horno a moderada (180deg C Gas 4) Cuece durante 45 minutos y apaga el horno Deja que el pastel se enfriacutee dentro del horno con la puerta entreabierta Refrigera antes de servir (Bowen and Spencer 1985 63)

Page 2: Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation Teaching

336 SONIA COLINA

ing its attention to text linguistics and contrastive rhetoric in spite of an emerging body of literature (Tirkkonen-Condit 1986 Hatim and Mason 1990 Nord 1991 Neubert and Shreve 1992) This paper is one more effort toward applying research in contrastive rhetoric to translation studies and translation pedagogy in particular

Texts are linguistic units of no predetermined length written or oral characterized by exhibiting texture mdash the property that makes texts coherent cohesive wholes In the discourse and translation studies literature texts are often classified according to genre and text type Genres are conventionalshyized forms of texts which reflect the functions and goals involved in particular social occasions as well as the purposes of the participants involved in them (Hatim and Mason 1990 69) Genre ascription is at least in part determined by the social context in which a text exists resulting in generic categories such as novel poem editorial joke ad recipe news broadcast1 Text types refer to the main rhetorical purpose of a text ie argumentative informative expresshysive persuasive descriptive which may be in turn realized by a sequence of rhetorical purposes Language-specific patterns of structural organization and syntactic features serve to identify text types and genres As shown by studies in contrastive rhetoric (Kaplan 1966 Hinds 1983) textual features vary across languages and cultures thus the structure of Korean written academic disshycourse is not the same as that of English (Eggington 1987) German academic discourse often seems chaotic and disorganized to the English reader not exposed to the less direct less reader-oriented structural patterns used in German periphrastic passive constructions are syntactic markers of academic scientific discourse in English whereas a se-passive is preferred in Spanish

For a text to function as a sign with its intended pragmatic force the receptor must be able to identify it as a token of a particular text type and genre Such ability is dependent upon the receptor and writer sharing the same knowledge of textual features and conventions mdash a common occurrence when both belong to the same linguistic and cultural community In translated texts however the writer and the receptor of the translated text belong to different cultural and linguistic systems that do not normally share textual features and conventions It follows therefore that the transfer of the source-language text into a target language will involve changes in textual features and organizashytion

If the translator as the individual responsible for transferring the text into the target language and culture fails to recognize the existence of textual

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 337

features and to perform the necessary changes an array of negative effects on the communicative event is likely to follow the texts rhetorical purpose will not be achieved and ultimately processing of the text as a coherent cohesive whole may be difficult On a more concrete level the transfer of source-textual features may result in a recipe that is so hard to read that Spanish cuisine is replaced with Betty Crocker an ad that does not sell anything because it has too much technical information or a request (can you open the door) that is interpreted not as a request for action but as a query for information In addition to the task of recognizing textual features and making the relevant changes the translator is faced with the need to consider the translations context of situation and how it affects textual features While many translations require that the target text have the same function and purpose as the original and that textual structure and features be adapted to match conventions in the target community this is not always the case The translational norms of a particular community may dictate transfer of the sources textual structure to the target text or the intrinsic value of the original may demand preservation of textual features as in the translation of many literary texts The translator is ultimately responsible for making these decishysions on the basis of the context of situation of the translation and translational norms

The importance of knowledge of textual structure and textual features in the source and target languages and their role as markers of text type and genre raises a number of questions do all professional translators have this knowlshyedge If not how do we account for this fact How do professional translators acquire it Do they follow translational norms Do novices have knowledge of textual features and of their effects in translation Van den Broeck (1986) provides some answers concerning professional translators He reports that in a comparative study of translations of French and English cookbooks into Dutch the translators introduced shifts at the syntactic and macro-structural level that are indicative of a concern for adopting textual norms of the target system Examples of such changes are the use of the imperative mdash the dominant directive structure in Dutch recipes mdash instead of the infinitive and the restructuring of the text to adapt to the list-and-instructions organization preferred by TL norms

This paper provides an answer for the last question above It focuses on the translational behavior of students with the goal of ascertaining their knowledge of textual structures in relation to the translation task

338 SONIA COLINA

The case study to be presented here is based on one lesson which was part of an introductory coursein translation taught by the author at the University of Illinois from 1992 to 1995 (cf Colina 1994 and 1996 for course description methodology rationale and goals) The text in question was a cookbook recipe to be translated from Spanish into English (cf Appendix for source text)2 The students consisting mostly of Spanish majors and minors in their third and fourth years of study had not had any training in translation before enrolling in the course

As the examples to be presented below show the data and observations collected indicate that beginning students of translation do not have any knowledge of text type and genre conventions Or at least they are not aware of their relevance and applicability to translation (textual transfer compeshytence) I will take as my point of departure the hypothesis that although some gifted students may naturally and instinctively consider textual structure most translation students will benefit from explicit instruction on textual features The paper shows student strategies before and after instruction on contrastive rhetoric and text types and illustrates a type of instruction

1 Contrastive Study3

Given the scarcity of contrastive descriptive studies dealing with textual structure and syntactic features and in particular with Spanish vs English texts I will briefly summarize some of the features that help readers of Spanish and English identify a particular text as a recipe in each of the two languages

11 Recipes in English

Extensive analysis of random recipe books revealed the following textual features4

(a) Textual structurepatterns The macrostructure of a recipe typically consists of a list of ingredients and amounts usually in a visually prominent form eg a column followed by instructions in paragraph form The recipe may or may not be accompanied by pictures This is obviously related to the instructional text type and to the nature of the recipe

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 339

(b) Syntactic features 1 Prepositions are normally absent from the list of ingredients eg 1 cup all-purpose flour vs 1 cup OF all-purpose flour

(1) CORN DOGS 1 pound frankfurters vegetable oil 1 cup all-purpose flour 2 tablespoons cornmeal 12 teaspoon salt 3 tablespoons shortening 34 cup milk 1 egg beaten 1 medium onion grated if desired (Betty Crockers Cookbook 1990 233)

2 Although the definite article is normally used in English after the first introduction of an entity it is normally omitted in recipes as are indefinite articles

(2) Pat [the] frankfurters dry Heat [the] oil (2 to 3 inches) in [a] deep fryer or [a] Dutch oven to 365 Mix the flour cornmeal baking powder and salt Cut in [the] shortening Stir in [the] remaining ingredients Dip [the] frankfurters into [the] batter allowing excess to drip into [the] bowl Fry turning once until brown about 6 minutes drain Insert [a] wooden skewer in [the] end of each frankfurter if desired 4 servings 580 calories per serving Accompany with carrot and celery sticks potato chips and ice cream with Crunchy Chocolate Sauce If using self-rising flour omit [the] baking powder and salt (Betty Crockers Cookbook 1990 153)

Note that the frequency of zero article is higher in recipes than in other genres although there are instances in which a definite or indefinite article is used nonetheless Within the recipe genre article ellipsis can be viewed as a continuum with some styles exhibiting higher frequency than others The text above (2) is on the higher end of the continuum (3) is an example on the lower end ie with fewer cases of zero article

(3) Method Slice the onion finely brown in the butter and then place in a small dish Put the ground spices into a breakfast cup of water add to the fat in the pan and cook for 3 minutes stirring the while Now add the chicken mix well see that the meat is just covered by water and boil for 20 minutes with the lid on the pan When the liquid has almost evaporated continue to cook but stir the chicken till golden brown Crush the browned onion with a spoon and add it to the chicken with the

340 SONIA COLINA

yogurt salt to taste and remainder of the spices Add a cup of water put on the lid and simmer gently till the chicken is tender (If the chicken is not quite done and the liquid has evaporated add a little more water and cook for a further period) (Day 1970 128 as quoted in Brown and Yule 1983 175)

Zero article usage is a variable text feature in recipes that is it may be regarded as peripheral in the characterizationidentification of the recipe genre Other textual markers are essential and exhibit no variation (cf 3 below)

3 Once a topic entity (what the information is about) has been selected the writer will refer to it by means of zero anaphora (For formal properties of this construction see Haegeman 1987 Massam and Roberge 1989 Massam 1992)

(4) Trim excess fat from lamb shoulder cut lamb into 1-inch cubes Place lamb in glass or plastic bowl Mix lemon juice oil salt oregano and pepper pour Oslash over lamb

(5) Dip frankfurters into batter allowing excess to drip into bowl Fry Oslash turning once until brown about 6 minutes drain Oslash

Zero anaphora (no overt marker) is used in (4) after pour indicated here by Oslash to refer to the entity just introduced lemon juice oil salt oregano and pepper (5) is a similar example Oslash refers to the batter-dipped frankfurters and the Oslash after drain to batter-dipped browned frankfurters5 Zero-anaphora is possible due to the immediacy of the non-linguistic context available in recipes This possibility is exploited in English recipes6

4 Recipes in English exhibit a lack of subordination with complex senshytences frequently using coordination Punctuation signs are preferred to conshyjunctions

5 The imperative is the most common mood used to give instructions and therefore the dominant one in recipes

12 Recipes in Spanish

(a) Textual structurepatterns The macrostructure of a recipe in Spanish is almost identical to that of its English counterpart This is not surprising given the fact that the textual organization of content is motivated by universal cognitive structures before giving instructions on how to prepare a dish (mixing boiling baking frying etc) it is necessary to know what are we going to prepare As a result

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 341

ingredients will be given first followed by instructions on what to do with them7

(b) Syntactic features 1 Prepositions are used in the list of ingredients

(6) Un cuarto de kilo de meluza u otro pescado bianco a fourth of kilo of hake or other fish white

50 gramos de queso Gruyegravere 50 grams of cheese Gruyegravere

Medio litro de leche half litre of milk

Aceite de oliva oil of olive

Un cuarto kilo de gambas one fourth kilo of shrimp

media cebolla half onion

50 gramos de mantequilla 50 grams of butter (Landa 1992 109)

2 Zero article usage is not possible eg Se pelan las patatas se pelan Oslash patatas

(7) Se pica la cebolla muy menuda y se friacutee en una tacita de aceite haste que esteacute dorada Se pelan las gambas y se pican junto con la merluza todo en crudo en trozos pequentildeos Se antildeaden entonces a la cebolla para que se hagan junto con ella Cuando el pescado estaacute hecho se le agregan dos cucharadas de harina se deacutejagrave freir un poco y se empieza a antildeadir poco a poco y sin dejar de remover la leche friacutea para hacer una bechamel Tiene que cocer unos diez minutos Por ultimo se echa a la bechamel la mitad de la mantequilla y se sala al gusto Se reparte en seis conchas individuates para horno o en cacharros pequentildeos de barro Se espolvorea con el queso rallado y unos daditos del resto de la mantequilla y se mete a horno fuerte para que se gratine Se sirven muy calientes en los mismos recipientes (Landa 1992 109)

3 Zero anaphora Contrary to English zero anaphora in Spanish is not a marked structure used to refer to previously established topic entities There are two situations that need to be examined in relation to zero anaphora Spanish uses two tenses to give instructions the infinitive (also the imperative) and the se-passive (pasiva refleja) While the infinitive takes a direct object the se-passive

342 SONIA COLINA

functions like a passive in that it takes a subject (in spite of the fact that the verb has an active form) This is shown by the agreement on the verb

(8) a Pelar las patatas peel-infinitive the potatoes (direct object) Pele las patatas peel-imperative the potatoes (direct object)

b Se pelan las patatas se peel the potatoes (subject)

3 person pl present Ind

The occurrence of the infinitive or the se-passive is in free variation although it tends to be consistent throughout a text For texts with the infinishytive successive mentions of an entity after its first introduction will be accomplished with a noun phrase or an object pronoun (9) is an example of infinitive use and (10) of the imperative Topics and their referents are shown through co-indexation8

(9) Chamuscar el pollo para quemar el resto de plumoacuten lavarlo1 secarlo1 y cortarlo1 en cuartos o en octavos Guardarlo1 en la ne vera para que esteacute muy friacuteo al adobarlo1 Mezclar el zumo de limon con el ajo picado y la pastilla de caldo2 y sazonar [[este adobo]2 con sal y pimienta]3 Envolver bien los trozos de [pollo1 en este jugo3]4 (1+3) y dejarlo1 en maceration de 2 a 3 horas Calentar el aceite en una sarteacuten amplia rebozar los trozos de pollo4 uno a uno en harina y freirlos4 en dos o tres veces en el aceite durante unos 78 minutos a fuego suave Cuando esteacuten hechos por dentro subir el fuego para que se doren por fuera Escurrir bien sobre el papel de cocina y servir con patatas paja y ensalada (Gil de Antunano 1995 29)

(10) Haz pureacute1 las frambuesas o las fresas2 con la mezcladora eleacutectrica y reserva algunas2 para decoraciocircn Anade la miel y vuelve a batir Si no dispones de mezcladora cuela la fruta con un cedazo fino y antildeade luego la miel Bate la nata3 hasta formar picos duros e incorpoacuterala3 al pureacute1 junto con el vino4 si es que lo4 utilizas Vieacutertelo5 (1+3+4) en copas de cristal y decoacuteralo5 con la fruta reservada Acompacircnalo5 con galletas dulces (Bowen and Spencer 1985 15)

Texts that use the se-passive show instances of zero anaphora This is however an unmarked structure since normally Spanish uses zero anaphora to establish topic continuity of subjects As shown in (9)-(10) above 0 is not found when the topics are objects9

(11) Se pica la cebollal muy menuda y se friacutee Oslash1 en una tacita de aceite haste que Oslash1 esteacute dorada Se pelan las gambas2 y se pican Oslash2 junto con la merluza todo en crudo en trozos pequenos Se antildeaden Oslash2 entonces a la cebolla para que se

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 343

hagan Oslash2 junto con ella Cuando el pescado3 estaacute hecho se le agregan dos cucharadas de harina se deja freir Oslash3 un poco y se empieza a antildeadir poco a poco y sin dejar de remover la leche friacutea para hacer una bechamel4 Tiene que cocer unos diez minutos Por ultimo se echa a la bechamel la mitad de la mantequilla5 y se sala Oslash5 al gusto Se reparte Oslash5 en seis conchas individuales para horno o en cacharros pequenos de barro Se espolvorea Oslash6 con el queso rallado y unos daditos del resto de la mantequilla y se mete Oslash7 a horno fuerte para que se gratine Oslash7 Se sirven Oslash8 muy calientes en los mismos recipientes (Landa 1992 109)

4 More subordination Spanish texts show a higher degree of preference for hypotactic constructions

(12) Se limpia la merluza y se le qui ta la espina (puede hacerlo el pescadero) se sala y se rociacutea con el zumo de medio limon por dentro y por fuera Se ponen a cocer los huevos Aparte se prepara el relleno poniendo en una sarteacuten al fuego un poco de aceite con media cebolla y el ajo muy picados hasta que se doren Entonces se afiaden las gambas peladas y picadas que se saltean con la cebolla Cuando se vea que estaacuten hechas se retira la sarteacuten del fuego Los huevos cocidos y unas cuantas aceitunas se pican muy menudos y se mezclan con las gambas mezcla a la que se afiaden dos cucharadas de salsa de tomate y perejil picado Con esta pasta que tiene que quedar espesa se rellena la merluza Si se ha sacado la espina sin abrir la cola entonces se rellena por los extremos con la ayuda de una cuchara y no hace falta atarla Si se ha abierto entera se extiende el relleno sobre uno de los lomos y se pone el otro encima y en este caso conviene atarla un poco para que no se salga el relleno (Landa 1992 106-107)

5 Se-passive and infinitives It has already been mentioned that Spanish uses the imperative or the se-passive as the dominant tense in recipes

13 Contrastive Results

It is expected that a recipe written in English as an instance of the instrucshytional text type and the recipe genre will show the above-mentioned textual features (cf 11) Ideally this should be true regardless of whether the text is a translation or an original recipe (a fact which may not be so for other genres and text types) However this is not always the case in translation where the source-text structure and conventions are often transferred into the target text Given the textual features of recipes in Spanish and a Spanish source (cf 12) one can predict that the following features may find their way into the target text prepositions used in the list of ingredients excessive use of the definite

344 SONIA COLINA

and indefinite articles absence of zero anaphora (object pronouns andor nominal phrases used instead) higher frequency and complexity of hypotactic constructions The macrostructure of the text should not be affected given its similarity with the English source

An interesting issue that requires further research relates to the conditions under which the SL (source-language) textual features surface in the target text The present study shows that the work of novice translators is one case in which SL textual features surface in the target text

2 Text Types and Contrastive Rhetoric in the Translation Classroom

This section examines student translational behavior with respect to text types and textual features English-speaking students were asked to prepare a draft of a translation of two recipes into their mother tongue and bring it to class for discussion They knew that after the in-class discussion they would have a week to review their texts before turning them in for a grade Although previous lessons had introduced basic text types (Reiszlig 1976) no other inforshymation had been provided for the draft stage For the in-class discussion students were given a handout with questions to be answered before the actual translation product was discussed The first section of this handout dealt with preparatory stages such as the translations communicative situation eg receptor audience purpose need for research and text type and genre (13) shows some of the questions contained in the handout

(13) A Translation Process Context of Situation and more 1 What is the purpose of this text In other words what is its communicative

function to express an opinion convey information other

2 What would be the purpose of translating such a text into English 3 Who would be the reader 4 What kind of translation decisionstechniques derive from the factors in

(1) (2) and (3) 5 Write out (IN ENGLISH) your favorite recipe 6 Given the purpose and audience of the target text what do you think

would be the ultimate test of translation accuracy and quality 7 Describe the kind of researchdocumentation you will need to carry out for

this particular translation project

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 345

Attention was drawn to different styles in connection with question number (5) Students were also made aware of the relevance of parallel reading After the in-class discussion (1 hour to 1 12 hours) the students translations were turned in for feedback and evaluation Most students proshyduced texts with heavy transfer of textual features at the syntactic level heavy use of articles and lack of zero anaphora were the two most common ones followed by use of prepositions in the ingredient list10 The text in (14) is an example of a students target text

(14) 100 g of butter 225 g of crushed gingerbread cookies 450 of cream cheese 50 g of powder sugar 6 tablespoons of cream [ ]

Lightly grease a 23 cm cake pan with butter Melt the remaining butter in a small saucepan add the crushed ginger bread cookies and mix well Use this mixture to cover the bottom of the cake pan and place it in the refrigerator until it hardens In a bowl mix the cream cheese with the sugar until it becomes smooth and creamy Stir in the cream and 450 g of black currants Dissolve the gelatin in 2 tablespoons of boiling water and combine it with the currant mixture Pour this onto the refrigerated cheesecake crust Let chill in the refrigerator approxishymately one hour or until it hardens Meanwhile whip the cream until it is very smooth add the egg white Spoon this cream onto the chilled cheesecake Decorate the cream topping and the edge of the cheesecake with the remaining black currants Refrigerate 15 minutes before serving11

Notice that in addition to the use of prepositions in the ingredient list the student has used the explicit object in all cases (no zero anaphora) except in two sentences (15)

(15) Let 0 chill in the refrigerator approximately one hour or until it hardens Refrigerate 0 15 minutes before serving

These happen to be cases in which the original omits the object too (dejar enfriar 0refrigerar 0)

Given the unsatisfactory results in later semesters question 5 was modishyfied to read

(16) 5 a) Write (IN ENGLISH) your favorite recipe b) Compare this recipe with the text you have to translate What syntactic and textual features strike you as different

346 SONIA COLINA

The textual differences (lack of prepositions zero anaphora use of articles) were pointed out in class As a result the overall quality of the assignments turned in improved significantly Most of the students made the appropriate changes

(17) 2 cups crushed graham crackers 13 cup butter melted 5 cups cream cheese 5 cups cottage cheese drained 1 cup granulated sugar 2 tsp vanilla extract 5 eggs yolks separated from the whites [ ]

Preheat oven to 450 Grease sides and bottom of a 9 spring-form cake pan Combine crushed crackers with butter and press Oslash firmly into cake pan Refrigerate Oslash 15-20 minutes or until set In large bowl mix cream cheese cottage cheese sugar vanilla salt and yolks Beat Oslash until uniform and creamy Add milk whipped cream and flour Beat egg whites until hard peaks form and fold Oslash into cheese mixture Add lemon rind Pour Oslash over mixture into pan and bake Oslash at 360 for 45 minutes Allow Oslash to cool in oven with door open Refrigerate Oslash before serving12

(18) Lightly grease a 9in spring form pan with a little butter Melt the rest of the butter in a saucepan Add crushed gingerbread Mix Oslash well Use mixture to line base of pan Refrigerate Oslash until it hardens In bowl beat cream cheese with sugar until mix is creamy Add whipped cream and 34 pound of black currant mix Pour mix on top of crust Refrigerate 0 until it hardens (approximately 1 hour) Meanwhile beat heavy cream to form soft peaks Add egg whites and pour this13 on top of refrigerated cheesecake Decorate top and edges with remaining black currants Refrigerate Oslash 15 minutes before serving14

As (17) and (18) show considerable improvement was observed in the target texts throughout various semesters after text types genres and textual features associated with them were made the focus of instruction Prepositions were not used in the ingredients list articles were omitted more frequently and zero anaphora was used often (indicated in (17) and (18) with Oslash) As a whole the target recipes can easily be identified as prototypical recipes in English

Since the students were all native speakers of English it can safely be assumed that earlier inappropriateness of the target text as a sample of a recipe in English was due not to a lack of familiarity with the language or even the text type but to a lack of translational competence This supports the claim that translational competence is a skill separate from language skills as well as the proposed difference between the native translator (Harris 1973 1977

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 347

Toury 1995) and the professional (Houmlnig 1988) In sum the data obtained through the work of students indicate that

instruction is necessary as it relates to textual features and textual structure While it is also true that very talented students produced adequate texts without instruction they are as in any field a minority The translation profession cannot possibly afford relying exclusively on a talented minority that does not need instruction if nothing else because of the amount of material that needs to be translated In addition there are further advantages to teaching textual features even to those students who can produce a textually adequate target text Such instruction will provide them with a better undershystanding of what they do when they translate allowing them to defend and explain translation decisions For all students in fact explicit instruction will result in a speeding-up of the learning process

The type of instruction required need not be a lecture on contrastive rhetoric and text-typological conventions (Notice that in the case study described in this paper there was no lecture component to the lesson) A short mention of why these notions are relevant to translation in the context of an illustrative assignment (eg a recipe) should suffice This is to be followed up by translation applications such as the ones mentioned here pre-translation activities in-class discussion and an exemplified discussion of the relevant features in each text At the introductory level and in most courses that train professional translators as well contrastive rhetoric and discourse analysis should only be introduced as they become relevant to translation tasks

3 Conclusions and Suggestions for Further Research

Various implications for the teaching of translation can be derived from the data and the case study examined in this paper The pedagogical approach discussed here introduces students to the decision-making process it teaches them that translation is not a list of magical rules while providing the skills necessary for adequate decisions based on the communicative situation that confronts them

In addition translation classes comprising the translation of texts as communicative units (in the Hallidayan sense) are beneficial to the student in that they help himher understand translation by explicitly dealing with a number of processes that have normally been dealt with only intuitively The

348 SONIA COLINA

movement towards the text as a unit of translation has frequently been misunshyderstood mdash mostly by people with no recent training in linguistics mdash as a movement from small to large disregarding textual features and everything which makes a text different from a sequence of sentences This paper shows that merely translating texts rather than sentences in the classroom does not result in more adequate translation Textual features and structure need to be taught in order for this to occur

The approach to translation teaching presented in this paper also stresses translational competence being bilingual and being able to understand both types of recipes is not enough The students realize this immediately upon discussion of their drafts and final versions

In addition to several implications for translation teaching this study has revealed various other issues in need of further research Improved perforshymance was observed as the result of teaching textual features in English and Spanish recipes Improvement however was observed across semesters further validation of the observations could be sought by collecting data within the same semester and by asking the same group of students to translate similar texts before and after explicit instruction The results would be further validated if supported by a quantitative study It is also necessary to determine how professional translators perform with respect to textual feashytures and how this relates to their level of expertise and training Finally it would be worth investigating when translators learnacquire the ability to take textual features into account and where this belongs in a developmental model of translator competence

Authors address

Sonia Colina bull Department of Languages and Literatures bull Main Campus bull Arizona State University bull POBox 870202 bull TEMPE AZ 85287-0202 bull USA

Notes

1 Genres are referred to as text classes (Textsorte) by German linguists and translation scholars German scholars distinguish between genre ie text class and text type as defined here Many English-speaking theorists however often use the term text type to refer to both text type and genre Text types are seen as highly conventionalised patterns of general purpose and organisation of content suitable for a specific situation which provide the external form of speech acts (Sager 1994 85)

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 3 4 9

2 The source text was the Spanish version (not a translation) of an English recipe published in Spain for a Spanish audience Although this may at first look like a questionable source due to possible transfer from the English recipe it was based on careful study of the Spanish text revealed no difference in terms of textual structure when compared to other Spanish recipes While the ingredient list of the Spanish source contained ingredients not very likely to be used by the average Spanish cook (but common in English-speaking countries) this was found to be helpful from a pedagogical point of view when teaching translation into English to beginners By eliminating some translation problems eg dealing with a long list of products that may not be available in American grocery stores the text allows students to concentrate on the issues under discussion ie textual features

3 This study focuses on the main differences between the recipe genres in English and in Spanish in order to illustrate the relevant consequences for the teaching of translation More detailed studies of the genre based on larger corpora are likely to reveal finer details and the conditions under which some features are used in both languages This type of work however is beyond the scope of the present study

4 Some of the same features were also found by Norrick (1983) list-and-instruction structure ellipsis of articles and object noun phrases (zero article and zero anaphora)

5 Zero anaphora is rare as a marker of topic continuity in English It is found with topics that exhibit the greatest degree of contiguity ie no ambiguity (no potentially interfering topics) or short distance (normally not more than one clause) and when the topic is a syntactic subject (not with objects) eg She left and Oslash got into her car (cf Givoacuten 1983) Zero anaphora is common however in recipes where it is used as a marker of topic continuity for objects thus serving to identify a particular text as belonging to the recipe genre

6 Whether this is also a feature of other instructional texts eg instruction manuals and how this affects their translation remains to be investigated Sadock (1974) however reports of the existence of zero anaphora in the language of labels eg Shake before using Do not take internally

7 Notice however that paragraph division tends to be different with paragraphs being longer and fewer in Spanish This is not an exclusive feature of recipes it can be found in most formal texts in Spanish

8 Notice that topics are modified by the instructions of the recipe in (10) lo (it) does not refer to the wine (el vino) but to a mix of whipped cream (nata) puree (pureacute) and wine (vino) Indexing is somewhat inadequate to represent this situation (cf Brown and Yule 1983) I have tried to indicate this by a new index 5 consisting of the sum of 1 3 and 4 ie 5 (1+3+4) (cf also 4 (1+3) in (9)) (11) shows similar problems the topic marked with subindex 6 is not just the bechamel plus butter mix in 5 it is 5 plus salt 7 is 6 with parmesan cheese and butter and 8 is 7 after broiling in the oven

9 Occasional examples of zero anaphora objects were found Notice that they occur with a topic previously identified in discourse which is no longer the same because it has been modified as the result of a later action Below Oslashl refers not to the pieces of chicken but to the pieces of chicken that have been fried and browned Oslash2 has as its referent modified Oslash1Oslash1 without the oil that has been patted dry with the paper towel Having a modified referent however cannot be considered a factor controlling the use of Oslash because NP and pronominal objects also refer to modified antecedents (10)

350 SONIA COLINA

Calentar el aceite en una sarteacuten amplia rebozar los trozos de pollo uno a uno en harina y freiacuterlos en dos o tregraves veces en el aceite durante unos 78 minutos a fuego suave Cuando esteacuten hechos por dentro subir el fuego para que se doren por fuera Escurrir Oslash1 bien sobre el papel de cocina y servir Oslash2 con patatas paja y ensalada (Gil de Antuntildeano 1995 29)

A more likely explanation for these occurrences of empty objects has to do with English influence The book where this recipe was found refers to polio Kentucky (clear reference to Kentucky Fried Chicken) and uses words such as bol (bowl) where a more traditional writer would prefer cuenco (bowl) Some cases of zero anaphora with objects were also found in less traditional cookbooks such as fastfood microwave-style cooking Van den Broeck (1986 45) reports on the writing of new versions of traditional French recipes to meet the demands of a modern user that prefers simplicity to refinement of style A similar trend may be emerging in Spanish as a the result of changing life-styles and American influence

10 This may be due to the saliency of the ingredient list Other textual features may not be so easy to identify

11 Cf Appendix (i) for source text

12 Cf Appendix (ii) for source text

13 Notice that there is still one case in which zero anaphora would have been more appropriate than explicit use of an object ie this

14 Cf Appendix (i) for source text

References

Bowen Carol and Jill Spencer 1985 Enciclopedia praacutectica de la reposteriacutea Madrid Servagrup

Brown Gillian and George Yule 1983 Discourse Analysis Cambridge Cambridge UP Colina Sonia 1994 The Role of Translation in a Non-Translation Program Proceedings

of the ATA Annual Conference NJ Learned Information 1994 351-360 Colina Sonia 1996 An Introductory Course in Translation Methodological and Pedashy

gogical Issues Carmen Valero Carceacutes ed Encuentros en torno a la traduccioacuten II Una realidad interdisciplinar Alcalaacute de Henares Universidad de Alcalaacute 1996 45-51

[No author] 1990 Betty Crockers Cookbook New York Golden Press Day Harvey 1970 The Complete Book of Curries The Cookery Book Club Gil de Antunano Maria Jesus 1995 Con mucho gusto Menus completos de Maria Jesus

Gil de Antunano Madrid Ediciones el Paiacutes Givoacuten Talmy ed 1983 Topic Continuity in Discourse Amsterdam-Philadelphia John

Benjamins Eggington William 1987 Written Academic Discourse in Korean Implications for

Effective Communication in Writing Across Languages Ulla Connor and Robert Kaplan eds Writing Across Languages Analysis of L2 Text Massachusetts Adison 1987 153-168

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 351

Haegeman Liliane 1987 Register Variation in English Some Theoretical Observations Journal of English Linguistics 202 230-248

Harris Brian 1973 La traductologie la traduction naturelle la traduction automatique et la seacutemantique Cahiers de Linguistique 10 (no page numbers)

Harris Brian 1977 The Importance of Natural Translation Working Papers on Bilin-gualism 12 96-114

Hatim Basil and Ian Mason 1990 Discourse and the Translator London and New York Longman

Hinds John 1983 Contrastive Rhetoric Japanes and English Text 32 183-195 House Juliane and Shoshana Blum-Kulka eds 1986 Interlingual and Intercultural Comshy

munication Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies Tubingen Gunter Narr

Houmlnig Hans G 1988 Wissen Uumlbersetzer eigentlich was sie tun Lebende Sprachen 331 10-13

Kaplan Robert B 1966 Cultural Thought Patterns in Intercultural Education Language Learning 16 1-20

Landa Angela 1992 A fuego lento Madrid Nerea Massam Diane 1992 Null Objects and Non-Thematic Subjects Journal of Linguistics

28 115-137 Massam Diane and Yves Roberge 1989 Recipe Context Null Objects in English

Linguistic Inquiry 201 134-139 Neubert Albrecht and Gregory M Shreve 1992 Translation as Text Kent Ohio and

London England Kent State UP Nord Christiane 1991 Text Analysis in Translation Amsterdam and Atlanta GA Rodopi Norrick Kassel 1983 Recipes as Texts Technical Language in the Kitchen Reneacute

Jungen Sabine De Knop Peter H Nelde and Marie-Paule Quix eds Sprache Diskurs und Text Tubingen Niemayer 1983 173-182

Reiszlig Katharina 1976 Texttyp und Ubersetzungsmethode Der operative Text Kronberg Ts Scriptor

Sager Juan 1994 Language Engineering and Translation Consequences of Automation Amsterdam-Philadelphia John Benjamins

Sadock Jerrold 1974 Read at Your Own Risk Syntactic and Semantic Horrors You Can Find in Your Medicine Chest Proceedings of the 10th Regional Meeting of the Chicago Linguistics Society Chicago IL Chicago Linguistics Society

Tirkkonen-Condit Sonja 1986 Text Type Markers and Translation Equivalence House and Blum-Kulka 1986 95-113

Toury Gideon 1995 Descriptive Translation Studies and beyond Amsterdam-Philadelshyphia John Benjamins

Van den Broeck Raymond 1986 Contrastive Discourse Analysis as a Tool for the Interpretation of Shifts in Translated Texts House and Blum-Kulka 1986 37-47

352 SONIA COLINA

Appendix

(i) Pastel de queso con grosellas negras y jengibre Para 6 personas 100 g de mantequilla 225 g de queso fresco graso 50 g de azuacutecar extrafina 6 cucharadas de nata 575 g de grosellas negras quitado el rabo 15 g de gelatina en polvo 300 ml de nata doble 1 clara de huevo batida a punto de nieve

Engrasa ligeramente con un poco de mantequilla un molde de fondo abatible de 23 cm Derrite el resto de la mantequilla en un cazo pequeno anade al triturado de galletas de jengibre y meacutezclalo bien Utiliza esta mezcla para forrar la base del molde y refrigera hasta que se endurezca En un cuenco bate el queso fresco con el azuacutecar hasta obtener una mezcla uniforme y cremosa Incorpora la nata y 450g de grosellas negras Disuelve la gelatina en 2 cucharadas de agua hirviendo e incopocircrala a la mezcla de grosellas Vierte esta mezcla sobre la corteza de pastel de queso refrigerada Ponla en la nevera hasta que endurezca aproximadamente 1 hora Entretanto bate la nata doble hasta formar picos blandos y antildeade la clara a punto de nieve Vierte esta crema con una cuchara sobre la parte superior del pastel de queso refrigerado Adorna la crema de nata y clara con las grosellas restantes y decora tambieacuten con ellas el borde del pastel de queso Refrigera 15 minutos antes de servir (Bowen and Spencer 1985 63)

(ii) Pastel de queso neoyorquino Para 8-10 personas Base 175 g de galletas cracker 75 g de mantequilla derretida Relleno 450 g de queso fresco graso 450 de requesocircn colado 275 g de azucirccar extrafina 2 cucharaditas de esencia de vainilla 1 pizca de sal 5 huevos las claras separadas de las yemas 1 lata (100 ml) de leche evaporada 100 ml de nata doble 3 cucharadas de harina 1 cucharada de zumo de limon

Calienta el horno a temperatura alta (230deg Gas 8) Engrasa ligeramente la base y los lados de un molde de fondo abatible de 23 cm Tritura las galletas metieacutendolas en una boisa de

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 353

plaacutestico y pasaacutendoles el rodilllo por encima o con la mezcladora eleacutectrica Meacutezclalas con la mantequilla y acomocircdalas sobre el fondo del molde Refrigera de 15 a 20 minutos o hasta que se endurezcan Entretanto mezcla en un cuenco grande el queso fresco el requesoacuten el azuacutecar la vainilla la sal y las yemas batiendo hasta obtener una mezcla uniforme y cremosa Anade la leche evaporada la nata y la harina Bate las claras hasta formar picos duros e incorpoacuterates a la mezcla de queso junto con el zumo de limoacuten Vierte esta mezcla en el molde y ponlo en el horno Reduce inmediatamente la temperatura del horno a moderada (180deg C Gas 4) Cuece durante 45 minutos y apaga el horno Deja que el pastel se enfriacutee dentro del horno con la puerta entreabierta Refrigera antes de servir (Bowen and Spencer 1985 63)

Page 3: Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation Teaching

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 337

features and to perform the necessary changes an array of negative effects on the communicative event is likely to follow the texts rhetorical purpose will not be achieved and ultimately processing of the text as a coherent cohesive whole may be difficult On a more concrete level the transfer of source-textual features may result in a recipe that is so hard to read that Spanish cuisine is replaced with Betty Crocker an ad that does not sell anything because it has too much technical information or a request (can you open the door) that is interpreted not as a request for action but as a query for information In addition to the task of recognizing textual features and making the relevant changes the translator is faced with the need to consider the translations context of situation and how it affects textual features While many translations require that the target text have the same function and purpose as the original and that textual structure and features be adapted to match conventions in the target community this is not always the case The translational norms of a particular community may dictate transfer of the sources textual structure to the target text or the intrinsic value of the original may demand preservation of textual features as in the translation of many literary texts The translator is ultimately responsible for making these decishysions on the basis of the context of situation of the translation and translational norms

The importance of knowledge of textual structure and textual features in the source and target languages and their role as markers of text type and genre raises a number of questions do all professional translators have this knowlshyedge If not how do we account for this fact How do professional translators acquire it Do they follow translational norms Do novices have knowledge of textual features and of their effects in translation Van den Broeck (1986) provides some answers concerning professional translators He reports that in a comparative study of translations of French and English cookbooks into Dutch the translators introduced shifts at the syntactic and macro-structural level that are indicative of a concern for adopting textual norms of the target system Examples of such changes are the use of the imperative mdash the dominant directive structure in Dutch recipes mdash instead of the infinitive and the restructuring of the text to adapt to the list-and-instructions organization preferred by TL norms

This paper provides an answer for the last question above It focuses on the translational behavior of students with the goal of ascertaining their knowledge of textual structures in relation to the translation task

338 SONIA COLINA

The case study to be presented here is based on one lesson which was part of an introductory coursein translation taught by the author at the University of Illinois from 1992 to 1995 (cf Colina 1994 and 1996 for course description methodology rationale and goals) The text in question was a cookbook recipe to be translated from Spanish into English (cf Appendix for source text)2 The students consisting mostly of Spanish majors and minors in their third and fourth years of study had not had any training in translation before enrolling in the course

As the examples to be presented below show the data and observations collected indicate that beginning students of translation do not have any knowledge of text type and genre conventions Or at least they are not aware of their relevance and applicability to translation (textual transfer compeshytence) I will take as my point of departure the hypothesis that although some gifted students may naturally and instinctively consider textual structure most translation students will benefit from explicit instruction on textual features The paper shows student strategies before and after instruction on contrastive rhetoric and text types and illustrates a type of instruction

1 Contrastive Study3

Given the scarcity of contrastive descriptive studies dealing with textual structure and syntactic features and in particular with Spanish vs English texts I will briefly summarize some of the features that help readers of Spanish and English identify a particular text as a recipe in each of the two languages

11 Recipes in English

Extensive analysis of random recipe books revealed the following textual features4

(a) Textual structurepatterns The macrostructure of a recipe typically consists of a list of ingredients and amounts usually in a visually prominent form eg a column followed by instructions in paragraph form The recipe may or may not be accompanied by pictures This is obviously related to the instructional text type and to the nature of the recipe

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 339

(b) Syntactic features 1 Prepositions are normally absent from the list of ingredients eg 1 cup all-purpose flour vs 1 cup OF all-purpose flour

(1) CORN DOGS 1 pound frankfurters vegetable oil 1 cup all-purpose flour 2 tablespoons cornmeal 12 teaspoon salt 3 tablespoons shortening 34 cup milk 1 egg beaten 1 medium onion grated if desired (Betty Crockers Cookbook 1990 233)

2 Although the definite article is normally used in English after the first introduction of an entity it is normally omitted in recipes as are indefinite articles

(2) Pat [the] frankfurters dry Heat [the] oil (2 to 3 inches) in [a] deep fryer or [a] Dutch oven to 365 Mix the flour cornmeal baking powder and salt Cut in [the] shortening Stir in [the] remaining ingredients Dip [the] frankfurters into [the] batter allowing excess to drip into [the] bowl Fry turning once until brown about 6 minutes drain Insert [a] wooden skewer in [the] end of each frankfurter if desired 4 servings 580 calories per serving Accompany with carrot and celery sticks potato chips and ice cream with Crunchy Chocolate Sauce If using self-rising flour omit [the] baking powder and salt (Betty Crockers Cookbook 1990 153)

Note that the frequency of zero article is higher in recipes than in other genres although there are instances in which a definite or indefinite article is used nonetheless Within the recipe genre article ellipsis can be viewed as a continuum with some styles exhibiting higher frequency than others The text above (2) is on the higher end of the continuum (3) is an example on the lower end ie with fewer cases of zero article

(3) Method Slice the onion finely brown in the butter and then place in a small dish Put the ground spices into a breakfast cup of water add to the fat in the pan and cook for 3 minutes stirring the while Now add the chicken mix well see that the meat is just covered by water and boil for 20 minutes with the lid on the pan When the liquid has almost evaporated continue to cook but stir the chicken till golden brown Crush the browned onion with a spoon and add it to the chicken with the

340 SONIA COLINA

yogurt salt to taste and remainder of the spices Add a cup of water put on the lid and simmer gently till the chicken is tender (If the chicken is not quite done and the liquid has evaporated add a little more water and cook for a further period) (Day 1970 128 as quoted in Brown and Yule 1983 175)

Zero article usage is a variable text feature in recipes that is it may be regarded as peripheral in the characterizationidentification of the recipe genre Other textual markers are essential and exhibit no variation (cf 3 below)

3 Once a topic entity (what the information is about) has been selected the writer will refer to it by means of zero anaphora (For formal properties of this construction see Haegeman 1987 Massam and Roberge 1989 Massam 1992)

(4) Trim excess fat from lamb shoulder cut lamb into 1-inch cubes Place lamb in glass or plastic bowl Mix lemon juice oil salt oregano and pepper pour Oslash over lamb

(5) Dip frankfurters into batter allowing excess to drip into bowl Fry Oslash turning once until brown about 6 minutes drain Oslash

Zero anaphora (no overt marker) is used in (4) after pour indicated here by Oslash to refer to the entity just introduced lemon juice oil salt oregano and pepper (5) is a similar example Oslash refers to the batter-dipped frankfurters and the Oslash after drain to batter-dipped browned frankfurters5 Zero-anaphora is possible due to the immediacy of the non-linguistic context available in recipes This possibility is exploited in English recipes6

4 Recipes in English exhibit a lack of subordination with complex senshytences frequently using coordination Punctuation signs are preferred to conshyjunctions

5 The imperative is the most common mood used to give instructions and therefore the dominant one in recipes

12 Recipes in Spanish

(a) Textual structurepatterns The macrostructure of a recipe in Spanish is almost identical to that of its English counterpart This is not surprising given the fact that the textual organization of content is motivated by universal cognitive structures before giving instructions on how to prepare a dish (mixing boiling baking frying etc) it is necessary to know what are we going to prepare As a result

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 341

ingredients will be given first followed by instructions on what to do with them7

(b) Syntactic features 1 Prepositions are used in the list of ingredients

(6) Un cuarto de kilo de meluza u otro pescado bianco a fourth of kilo of hake or other fish white

50 gramos de queso Gruyegravere 50 grams of cheese Gruyegravere

Medio litro de leche half litre of milk

Aceite de oliva oil of olive

Un cuarto kilo de gambas one fourth kilo of shrimp

media cebolla half onion

50 gramos de mantequilla 50 grams of butter (Landa 1992 109)

2 Zero article usage is not possible eg Se pelan las patatas se pelan Oslash patatas

(7) Se pica la cebolla muy menuda y se friacutee en una tacita de aceite haste que esteacute dorada Se pelan las gambas y se pican junto con la merluza todo en crudo en trozos pequentildeos Se antildeaden entonces a la cebolla para que se hagan junto con ella Cuando el pescado estaacute hecho se le agregan dos cucharadas de harina se deacutejagrave freir un poco y se empieza a antildeadir poco a poco y sin dejar de remover la leche friacutea para hacer una bechamel Tiene que cocer unos diez minutos Por ultimo se echa a la bechamel la mitad de la mantequilla y se sala al gusto Se reparte en seis conchas individuates para horno o en cacharros pequentildeos de barro Se espolvorea con el queso rallado y unos daditos del resto de la mantequilla y se mete a horno fuerte para que se gratine Se sirven muy calientes en los mismos recipientes (Landa 1992 109)

3 Zero anaphora Contrary to English zero anaphora in Spanish is not a marked structure used to refer to previously established topic entities There are two situations that need to be examined in relation to zero anaphora Spanish uses two tenses to give instructions the infinitive (also the imperative) and the se-passive (pasiva refleja) While the infinitive takes a direct object the se-passive

342 SONIA COLINA

functions like a passive in that it takes a subject (in spite of the fact that the verb has an active form) This is shown by the agreement on the verb

(8) a Pelar las patatas peel-infinitive the potatoes (direct object) Pele las patatas peel-imperative the potatoes (direct object)

b Se pelan las patatas se peel the potatoes (subject)

3 person pl present Ind

The occurrence of the infinitive or the se-passive is in free variation although it tends to be consistent throughout a text For texts with the infinishytive successive mentions of an entity after its first introduction will be accomplished with a noun phrase or an object pronoun (9) is an example of infinitive use and (10) of the imperative Topics and their referents are shown through co-indexation8

(9) Chamuscar el pollo para quemar el resto de plumoacuten lavarlo1 secarlo1 y cortarlo1 en cuartos o en octavos Guardarlo1 en la ne vera para que esteacute muy friacuteo al adobarlo1 Mezclar el zumo de limon con el ajo picado y la pastilla de caldo2 y sazonar [[este adobo]2 con sal y pimienta]3 Envolver bien los trozos de [pollo1 en este jugo3]4 (1+3) y dejarlo1 en maceration de 2 a 3 horas Calentar el aceite en una sarteacuten amplia rebozar los trozos de pollo4 uno a uno en harina y freirlos4 en dos o tres veces en el aceite durante unos 78 minutos a fuego suave Cuando esteacuten hechos por dentro subir el fuego para que se doren por fuera Escurrir bien sobre el papel de cocina y servir con patatas paja y ensalada (Gil de Antunano 1995 29)

(10) Haz pureacute1 las frambuesas o las fresas2 con la mezcladora eleacutectrica y reserva algunas2 para decoraciocircn Anade la miel y vuelve a batir Si no dispones de mezcladora cuela la fruta con un cedazo fino y antildeade luego la miel Bate la nata3 hasta formar picos duros e incorpoacuterala3 al pureacute1 junto con el vino4 si es que lo4 utilizas Vieacutertelo5 (1+3+4) en copas de cristal y decoacuteralo5 con la fruta reservada Acompacircnalo5 con galletas dulces (Bowen and Spencer 1985 15)

Texts that use the se-passive show instances of zero anaphora This is however an unmarked structure since normally Spanish uses zero anaphora to establish topic continuity of subjects As shown in (9)-(10) above 0 is not found when the topics are objects9

(11) Se pica la cebollal muy menuda y se friacutee Oslash1 en una tacita de aceite haste que Oslash1 esteacute dorada Se pelan las gambas2 y se pican Oslash2 junto con la merluza todo en crudo en trozos pequenos Se antildeaden Oslash2 entonces a la cebolla para que se

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 343

hagan Oslash2 junto con ella Cuando el pescado3 estaacute hecho se le agregan dos cucharadas de harina se deja freir Oslash3 un poco y se empieza a antildeadir poco a poco y sin dejar de remover la leche friacutea para hacer una bechamel4 Tiene que cocer unos diez minutos Por ultimo se echa a la bechamel la mitad de la mantequilla5 y se sala Oslash5 al gusto Se reparte Oslash5 en seis conchas individuales para horno o en cacharros pequenos de barro Se espolvorea Oslash6 con el queso rallado y unos daditos del resto de la mantequilla y se mete Oslash7 a horno fuerte para que se gratine Oslash7 Se sirven Oslash8 muy calientes en los mismos recipientes (Landa 1992 109)

4 More subordination Spanish texts show a higher degree of preference for hypotactic constructions

(12) Se limpia la merluza y se le qui ta la espina (puede hacerlo el pescadero) se sala y se rociacutea con el zumo de medio limon por dentro y por fuera Se ponen a cocer los huevos Aparte se prepara el relleno poniendo en una sarteacuten al fuego un poco de aceite con media cebolla y el ajo muy picados hasta que se doren Entonces se afiaden las gambas peladas y picadas que se saltean con la cebolla Cuando se vea que estaacuten hechas se retira la sarteacuten del fuego Los huevos cocidos y unas cuantas aceitunas se pican muy menudos y se mezclan con las gambas mezcla a la que se afiaden dos cucharadas de salsa de tomate y perejil picado Con esta pasta que tiene que quedar espesa se rellena la merluza Si se ha sacado la espina sin abrir la cola entonces se rellena por los extremos con la ayuda de una cuchara y no hace falta atarla Si se ha abierto entera se extiende el relleno sobre uno de los lomos y se pone el otro encima y en este caso conviene atarla un poco para que no se salga el relleno (Landa 1992 106-107)

5 Se-passive and infinitives It has already been mentioned that Spanish uses the imperative or the se-passive as the dominant tense in recipes

13 Contrastive Results

It is expected that a recipe written in English as an instance of the instrucshytional text type and the recipe genre will show the above-mentioned textual features (cf 11) Ideally this should be true regardless of whether the text is a translation or an original recipe (a fact which may not be so for other genres and text types) However this is not always the case in translation where the source-text structure and conventions are often transferred into the target text Given the textual features of recipes in Spanish and a Spanish source (cf 12) one can predict that the following features may find their way into the target text prepositions used in the list of ingredients excessive use of the definite

344 SONIA COLINA

and indefinite articles absence of zero anaphora (object pronouns andor nominal phrases used instead) higher frequency and complexity of hypotactic constructions The macrostructure of the text should not be affected given its similarity with the English source

An interesting issue that requires further research relates to the conditions under which the SL (source-language) textual features surface in the target text The present study shows that the work of novice translators is one case in which SL textual features surface in the target text

2 Text Types and Contrastive Rhetoric in the Translation Classroom

This section examines student translational behavior with respect to text types and textual features English-speaking students were asked to prepare a draft of a translation of two recipes into their mother tongue and bring it to class for discussion They knew that after the in-class discussion they would have a week to review their texts before turning them in for a grade Although previous lessons had introduced basic text types (Reiszlig 1976) no other inforshymation had been provided for the draft stage For the in-class discussion students were given a handout with questions to be answered before the actual translation product was discussed The first section of this handout dealt with preparatory stages such as the translations communicative situation eg receptor audience purpose need for research and text type and genre (13) shows some of the questions contained in the handout

(13) A Translation Process Context of Situation and more 1 What is the purpose of this text In other words what is its communicative

function to express an opinion convey information other

2 What would be the purpose of translating such a text into English 3 Who would be the reader 4 What kind of translation decisionstechniques derive from the factors in

(1) (2) and (3) 5 Write out (IN ENGLISH) your favorite recipe 6 Given the purpose and audience of the target text what do you think

would be the ultimate test of translation accuracy and quality 7 Describe the kind of researchdocumentation you will need to carry out for

this particular translation project

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 345

Attention was drawn to different styles in connection with question number (5) Students were also made aware of the relevance of parallel reading After the in-class discussion (1 hour to 1 12 hours) the students translations were turned in for feedback and evaluation Most students proshyduced texts with heavy transfer of textual features at the syntactic level heavy use of articles and lack of zero anaphora were the two most common ones followed by use of prepositions in the ingredient list10 The text in (14) is an example of a students target text

(14) 100 g of butter 225 g of crushed gingerbread cookies 450 of cream cheese 50 g of powder sugar 6 tablespoons of cream [ ]

Lightly grease a 23 cm cake pan with butter Melt the remaining butter in a small saucepan add the crushed ginger bread cookies and mix well Use this mixture to cover the bottom of the cake pan and place it in the refrigerator until it hardens In a bowl mix the cream cheese with the sugar until it becomes smooth and creamy Stir in the cream and 450 g of black currants Dissolve the gelatin in 2 tablespoons of boiling water and combine it with the currant mixture Pour this onto the refrigerated cheesecake crust Let chill in the refrigerator approxishymately one hour or until it hardens Meanwhile whip the cream until it is very smooth add the egg white Spoon this cream onto the chilled cheesecake Decorate the cream topping and the edge of the cheesecake with the remaining black currants Refrigerate 15 minutes before serving11

Notice that in addition to the use of prepositions in the ingredient list the student has used the explicit object in all cases (no zero anaphora) except in two sentences (15)

(15) Let 0 chill in the refrigerator approximately one hour or until it hardens Refrigerate 0 15 minutes before serving

These happen to be cases in which the original omits the object too (dejar enfriar 0refrigerar 0)

Given the unsatisfactory results in later semesters question 5 was modishyfied to read

(16) 5 a) Write (IN ENGLISH) your favorite recipe b) Compare this recipe with the text you have to translate What syntactic and textual features strike you as different

346 SONIA COLINA

The textual differences (lack of prepositions zero anaphora use of articles) were pointed out in class As a result the overall quality of the assignments turned in improved significantly Most of the students made the appropriate changes

(17) 2 cups crushed graham crackers 13 cup butter melted 5 cups cream cheese 5 cups cottage cheese drained 1 cup granulated sugar 2 tsp vanilla extract 5 eggs yolks separated from the whites [ ]

Preheat oven to 450 Grease sides and bottom of a 9 spring-form cake pan Combine crushed crackers with butter and press Oslash firmly into cake pan Refrigerate Oslash 15-20 minutes or until set In large bowl mix cream cheese cottage cheese sugar vanilla salt and yolks Beat Oslash until uniform and creamy Add milk whipped cream and flour Beat egg whites until hard peaks form and fold Oslash into cheese mixture Add lemon rind Pour Oslash over mixture into pan and bake Oslash at 360 for 45 minutes Allow Oslash to cool in oven with door open Refrigerate Oslash before serving12

(18) Lightly grease a 9in spring form pan with a little butter Melt the rest of the butter in a saucepan Add crushed gingerbread Mix Oslash well Use mixture to line base of pan Refrigerate Oslash until it hardens In bowl beat cream cheese with sugar until mix is creamy Add whipped cream and 34 pound of black currant mix Pour mix on top of crust Refrigerate 0 until it hardens (approximately 1 hour) Meanwhile beat heavy cream to form soft peaks Add egg whites and pour this13 on top of refrigerated cheesecake Decorate top and edges with remaining black currants Refrigerate Oslash 15 minutes before serving14

As (17) and (18) show considerable improvement was observed in the target texts throughout various semesters after text types genres and textual features associated with them were made the focus of instruction Prepositions were not used in the ingredients list articles were omitted more frequently and zero anaphora was used often (indicated in (17) and (18) with Oslash) As a whole the target recipes can easily be identified as prototypical recipes in English

Since the students were all native speakers of English it can safely be assumed that earlier inappropriateness of the target text as a sample of a recipe in English was due not to a lack of familiarity with the language or even the text type but to a lack of translational competence This supports the claim that translational competence is a skill separate from language skills as well as the proposed difference between the native translator (Harris 1973 1977

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 347

Toury 1995) and the professional (Houmlnig 1988) In sum the data obtained through the work of students indicate that

instruction is necessary as it relates to textual features and textual structure While it is also true that very talented students produced adequate texts without instruction they are as in any field a minority The translation profession cannot possibly afford relying exclusively on a talented minority that does not need instruction if nothing else because of the amount of material that needs to be translated In addition there are further advantages to teaching textual features even to those students who can produce a textually adequate target text Such instruction will provide them with a better undershystanding of what they do when they translate allowing them to defend and explain translation decisions For all students in fact explicit instruction will result in a speeding-up of the learning process

The type of instruction required need not be a lecture on contrastive rhetoric and text-typological conventions (Notice that in the case study described in this paper there was no lecture component to the lesson) A short mention of why these notions are relevant to translation in the context of an illustrative assignment (eg a recipe) should suffice This is to be followed up by translation applications such as the ones mentioned here pre-translation activities in-class discussion and an exemplified discussion of the relevant features in each text At the introductory level and in most courses that train professional translators as well contrastive rhetoric and discourse analysis should only be introduced as they become relevant to translation tasks

3 Conclusions and Suggestions for Further Research

Various implications for the teaching of translation can be derived from the data and the case study examined in this paper The pedagogical approach discussed here introduces students to the decision-making process it teaches them that translation is not a list of magical rules while providing the skills necessary for adequate decisions based on the communicative situation that confronts them

In addition translation classes comprising the translation of texts as communicative units (in the Hallidayan sense) are beneficial to the student in that they help himher understand translation by explicitly dealing with a number of processes that have normally been dealt with only intuitively The

348 SONIA COLINA

movement towards the text as a unit of translation has frequently been misunshyderstood mdash mostly by people with no recent training in linguistics mdash as a movement from small to large disregarding textual features and everything which makes a text different from a sequence of sentences This paper shows that merely translating texts rather than sentences in the classroom does not result in more adequate translation Textual features and structure need to be taught in order for this to occur

The approach to translation teaching presented in this paper also stresses translational competence being bilingual and being able to understand both types of recipes is not enough The students realize this immediately upon discussion of their drafts and final versions

In addition to several implications for translation teaching this study has revealed various other issues in need of further research Improved perforshymance was observed as the result of teaching textual features in English and Spanish recipes Improvement however was observed across semesters further validation of the observations could be sought by collecting data within the same semester and by asking the same group of students to translate similar texts before and after explicit instruction The results would be further validated if supported by a quantitative study It is also necessary to determine how professional translators perform with respect to textual feashytures and how this relates to their level of expertise and training Finally it would be worth investigating when translators learnacquire the ability to take textual features into account and where this belongs in a developmental model of translator competence

Authors address

Sonia Colina bull Department of Languages and Literatures bull Main Campus bull Arizona State University bull POBox 870202 bull TEMPE AZ 85287-0202 bull USA

Notes

1 Genres are referred to as text classes (Textsorte) by German linguists and translation scholars German scholars distinguish between genre ie text class and text type as defined here Many English-speaking theorists however often use the term text type to refer to both text type and genre Text types are seen as highly conventionalised patterns of general purpose and organisation of content suitable for a specific situation which provide the external form of speech acts (Sager 1994 85)

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 3 4 9

2 The source text was the Spanish version (not a translation) of an English recipe published in Spain for a Spanish audience Although this may at first look like a questionable source due to possible transfer from the English recipe it was based on careful study of the Spanish text revealed no difference in terms of textual structure when compared to other Spanish recipes While the ingredient list of the Spanish source contained ingredients not very likely to be used by the average Spanish cook (but common in English-speaking countries) this was found to be helpful from a pedagogical point of view when teaching translation into English to beginners By eliminating some translation problems eg dealing with a long list of products that may not be available in American grocery stores the text allows students to concentrate on the issues under discussion ie textual features

3 This study focuses on the main differences between the recipe genres in English and in Spanish in order to illustrate the relevant consequences for the teaching of translation More detailed studies of the genre based on larger corpora are likely to reveal finer details and the conditions under which some features are used in both languages This type of work however is beyond the scope of the present study

4 Some of the same features were also found by Norrick (1983) list-and-instruction structure ellipsis of articles and object noun phrases (zero article and zero anaphora)

5 Zero anaphora is rare as a marker of topic continuity in English It is found with topics that exhibit the greatest degree of contiguity ie no ambiguity (no potentially interfering topics) or short distance (normally not more than one clause) and when the topic is a syntactic subject (not with objects) eg She left and Oslash got into her car (cf Givoacuten 1983) Zero anaphora is common however in recipes where it is used as a marker of topic continuity for objects thus serving to identify a particular text as belonging to the recipe genre

6 Whether this is also a feature of other instructional texts eg instruction manuals and how this affects their translation remains to be investigated Sadock (1974) however reports of the existence of zero anaphora in the language of labels eg Shake before using Do not take internally

7 Notice however that paragraph division tends to be different with paragraphs being longer and fewer in Spanish This is not an exclusive feature of recipes it can be found in most formal texts in Spanish

8 Notice that topics are modified by the instructions of the recipe in (10) lo (it) does not refer to the wine (el vino) but to a mix of whipped cream (nata) puree (pureacute) and wine (vino) Indexing is somewhat inadequate to represent this situation (cf Brown and Yule 1983) I have tried to indicate this by a new index 5 consisting of the sum of 1 3 and 4 ie 5 (1+3+4) (cf also 4 (1+3) in (9)) (11) shows similar problems the topic marked with subindex 6 is not just the bechamel plus butter mix in 5 it is 5 plus salt 7 is 6 with parmesan cheese and butter and 8 is 7 after broiling in the oven

9 Occasional examples of zero anaphora objects were found Notice that they occur with a topic previously identified in discourse which is no longer the same because it has been modified as the result of a later action Below Oslashl refers not to the pieces of chicken but to the pieces of chicken that have been fried and browned Oslash2 has as its referent modified Oslash1Oslash1 without the oil that has been patted dry with the paper towel Having a modified referent however cannot be considered a factor controlling the use of Oslash because NP and pronominal objects also refer to modified antecedents (10)

350 SONIA COLINA

Calentar el aceite en una sarteacuten amplia rebozar los trozos de pollo uno a uno en harina y freiacuterlos en dos o tregraves veces en el aceite durante unos 78 minutos a fuego suave Cuando esteacuten hechos por dentro subir el fuego para que se doren por fuera Escurrir Oslash1 bien sobre el papel de cocina y servir Oslash2 con patatas paja y ensalada (Gil de Antuntildeano 1995 29)

A more likely explanation for these occurrences of empty objects has to do with English influence The book where this recipe was found refers to polio Kentucky (clear reference to Kentucky Fried Chicken) and uses words such as bol (bowl) where a more traditional writer would prefer cuenco (bowl) Some cases of zero anaphora with objects were also found in less traditional cookbooks such as fastfood microwave-style cooking Van den Broeck (1986 45) reports on the writing of new versions of traditional French recipes to meet the demands of a modern user that prefers simplicity to refinement of style A similar trend may be emerging in Spanish as a the result of changing life-styles and American influence

10 This may be due to the saliency of the ingredient list Other textual features may not be so easy to identify

11 Cf Appendix (i) for source text

12 Cf Appendix (ii) for source text

13 Notice that there is still one case in which zero anaphora would have been more appropriate than explicit use of an object ie this

14 Cf Appendix (i) for source text

References

Bowen Carol and Jill Spencer 1985 Enciclopedia praacutectica de la reposteriacutea Madrid Servagrup

Brown Gillian and George Yule 1983 Discourse Analysis Cambridge Cambridge UP Colina Sonia 1994 The Role of Translation in a Non-Translation Program Proceedings

of the ATA Annual Conference NJ Learned Information 1994 351-360 Colina Sonia 1996 An Introductory Course in Translation Methodological and Pedashy

gogical Issues Carmen Valero Carceacutes ed Encuentros en torno a la traduccioacuten II Una realidad interdisciplinar Alcalaacute de Henares Universidad de Alcalaacute 1996 45-51

[No author] 1990 Betty Crockers Cookbook New York Golden Press Day Harvey 1970 The Complete Book of Curries The Cookery Book Club Gil de Antunano Maria Jesus 1995 Con mucho gusto Menus completos de Maria Jesus

Gil de Antunano Madrid Ediciones el Paiacutes Givoacuten Talmy ed 1983 Topic Continuity in Discourse Amsterdam-Philadelphia John

Benjamins Eggington William 1987 Written Academic Discourse in Korean Implications for

Effective Communication in Writing Across Languages Ulla Connor and Robert Kaplan eds Writing Across Languages Analysis of L2 Text Massachusetts Adison 1987 153-168

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 351

Haegeman Liliane 1987 Register Variation in English Some Theoretical Observations Journal of English Linguistics 202 230-248

Harris Brian 1973 La traductologie la traduction naturelle la traduction automatique et la seacutemantique Cahiers de Linguistique 10 (no page numbers)

Harris Brian 1977 The Importance of Natural Translation Working Papers on Bilin-gualism 12 96-114

Hatim Basil and Ian Mason 1990 Discourse and the Translator London and New York Longman

Hinds John 1983 Contrastive Rhetoric Japanes and English Text 32 183-195 House Juliane and Shoshana Blum-Kulka eds 1986 Interlingual and Intercultural Comshy

munication Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies Tubingen Gunter Narr

Houmlnig Hans G 1988 Wissen Uumlbersetzer eigentlich was sie tun Lebende Sprachen 331 10-13

Kaplan Robert B 1966 Cultural Thought Patterns in Intercultural Education Language Learning 16 1-20

Landa Angela 1992 A fuego lento Madrid Nerea Massam Diane 1992 Null Objects and Non-Thematic Subjects Journal of Linguistics

28 115-137 Massam Diane and Yves Roberge 1989 Recipe Context Null Objects in English

Linguistic Inquiry 201 134-139 Neubert Albrecht and Gregory M Shreve 1992 Translation as Text Kent Ohio and

London England Kent State UP Nord Christiane 1991 Text Analysis in Translation Amsterdam and Atlanta GA Rodopi Norrick Kassel 1983 Recipes as Texts Technical Language in the Kitchen Reneacute

Jungen Sabine De Knop Peter H Nelde and Marie-Paule Quix eds Sprache Diskurs und Text Tubingen Niemayer 1983 173-182

Reiszlig Katharina 1976 Texttyp und Ubersetzungsmethode Der operative Text Kronberg Ts Scriptor

Sager Juan 1994 Language Engineering and Translation Consequences of Automation Amsterdam-Philadelphia John Benjamins

Sadock Jerrold 1974 Read at Your Own Risk Syntactic and Semantic Horrors You Can Find in Your Medicine Chest Proceedings of the 10th Regional Meeting of the Chicago Linguistics Society Chicago IL Chicago Linguistics Society

Tirkkonen-Condit Sonja 1986 Text Type Markers and Translation Equivalence House and Blum-Kulka 1986 95-113

Toury Gideon 1995 Descriptive Translation Studies and beyond Amsterdam-Philadelshyphia John Benjamins

Van den Broeck Raymond 1986 Contrastive Discourse Analysis as a Tool for the Interpretation of Shifts in Translated Texts House and Blum-Kulka 1986 37-47

352 SONIA COLINA

Appendix

(i) Pastel de queso con grosellas negras y jengibre Para 6 personas 100 g de mantequilla 225 g de queso fresco graso 50 g de azuacutecar extrafina 6 cucharadas de nata 575 g de grosellas negras quitado el rabo 15 g de gelatina en polvo 300 ml de nata doble 1 clara de huevo batida a punto de nieve

Engrasa ligeramente con un poco de mantequilla un molde de fondo abatible de 23 cm Derrite el resto de la mantequilla en un cazo pequeno anade al triturado de galletas de jengibre y meacutezclalo bien Utiliza esta mezcla para forrar la base del molde y refrigera hasta que se endurezca En un cuenco bate el queso fresco con el azuacutecar hasta obtener una mezcla uniforme y cremosa Incorpora la nata y 450g de grosellas negras Disuelve la gelatina en 2 cucharadas de agua hirviendo e incopocircrala a la mezcla de grosellas Vierte esta mezcla sobre la corteza de pastel de queso refrigerada Ponla en la nevera hasta que endurezca aproximadamente 1 hora Entretanto bate la nata doble hasta formar picos blandos y antildeade la clara a punto de nieve Vierte esta crema con una cuchara sobre la parte superior del pastel de queso refrigerado Adorna la crema de nata y clara con las grosellas restantes y decora tambieacuten con ellas el borde del pastel de queso Refrigera 15 minutos antes de servir (Bowen and Spencer 1985 63)

(ii) Pastel de queso neoyorquino Para 8-10 personas Base 175 g de galletas cracker 75 g de mantequilla derretida Relleno 450 g de queso fresco graso 450 de requesocircn colado 275 g de azucirccar extrafina 2 cucharaditas de esencia de vainilla 1 pizca de sal 5 huevos las claras separadas de las yemas 1 lata (100 ml) de leche evaporada 100 ml de nata doble 3 cucharadas de harina 1 cucharada de zumo de limon

Calienta el horno a temperatura alta (230deg Gas 8) Engrasa ligeramente la base y los lados de un molde de fondo abatible de 23 cm Tritura las galletas metieacutendolas en una boisa de

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 353

plaacutestico y pasaacutendoles el rodilllo por encima o con la mezcladora eleacutectrica Meacutezclalas con la mantequilla y acomocircdalas sobre el fondo del molde Refrigera de 15 a 20 minutos o hasta que se endurezcan Entretanto mezcla en un cuenco grande el queso fresco el requesoacuten el azuacutecar la vainilla la sal y las yemas batiendo hasta obtener una mezcla uniforme y cremosa Anade la leche evaporada la nata y la harina Bate las claras hasta formar picos duros e incorpoacuterates a la mezcla de queso junto con el zumo de limoacuten Vierte esta mezcla en el molde y ponlo en el horno Reduce inmediatamente la temperatura del horno a moderada (180deg C Gas 4) Cuece durante 45 minutos y apaga el horno Deja que el pastel se enfriacutee dentro del horno con la puerta entreabierta Refrigera antes de servir (Bowen and Spencer 1985 63)

Page 4: Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation Teaching

338 SONIA COLINA

The case study to be presented here is based on one lesson which was part of an introductory coursein translation taught by the author at the University of Illinois from 1992 to 1995 (cf Colina 1994 and 1996 for course description methodology rationale and goals) The text in question was a cookbook recipe to be translated from Spanish into English (cf Appendix for source text)2 The students consisting mostly of Spanish majors and minors in their third and fourth years of study had not had any training in translation before enrolling in the course

As the examples to be presented below show the data and observations collected indicate that beginning students of translation do not have any knowledge of text type and genre conventions Or at least they are not aware of their relevance and applicability to translation (textual transfer compeshytence) I will take as my point of departure the hypothesis that although some gifted students may naturally and instinctively consider textual structure most translation students will benefit from explicit instruction on textual features The paper shows student strategies before and after instruction on contrastive rhetoric and text types and illustrates a type of instruction

1 Contrastive Study3

Given the scarcity of contrastive descriptive studies dealing with textual structure and syntactic features and in particular with Spanish vs English texts I will briefly summarize some of the features that help readers of Spanish and English identify a particular text as a recipe in each of the two languages

11 Recipes in English

Extensive analysis of random recipe books revealed the following textual features4

(a) Textual structurepatterns The macrostructure of a recipe typically consists of a list of ingredients and amounts usually in a visually prominent form eg a column followed by instructions in paragraph form The recipe may or may not be accompanied by pictures This is obviously related to the instructional text type and to the nature of the recipe

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 339

(b) Syntactic features 1 Prepositions are normally absent from the list of ingredients eg 1 cup all-purpose flour vs 1 cup OF all-purpose flour

(1) CORN DOGS 1 pound frankfurters vegetable oil 1 cup all-purpose flour 2 tablespoons cornmeal 12 teaspoon salt 3 tablespoons shortening 34 cup milk 1 egg beaten 1 medium onion grated if desired (Betty Crockers Cookbook 1990 233)

2 Although the definite article is normally used in English after the first introduction of an entity it is normally omitted in recipes as are indefinite articles

(2) Pat [the] frankfurters dry Heat [the] oil (2 to 3 inches) in [a] deep fryer or [a] Dutch oven to 365 Mix the flour cornmeal baking powder and salt Cut in [the] shortening Stir in [the] remaining ingredients Dip [the] frankfurters into [the] batter allowing excess to drip into [the] bowl Fry turning once until brown about 6 minutes drain Insert [a] wooden skewer in [the] end of each frankfurter if desired 4 servings 580 calories per serving Accompany with carrot and celery sticks potato chips and ice cream with Crunchy Chocolate Sauce If using self-rising flour omit [the] baking powder and salt (Betty Crockers Cookbook 1990 153)

Note that the frequency of zero article is higher in recipes than in other genres although there are instances in which a definite or indefinite article is used nonetheless Within the recipe genre article ellipsis can be viewed as a continuum with some styles exhibiting higher frequency than others The text above (2) is on the higher end of the continuum (3) is an example on the lower end ie with fewer cases of zero article

(3) Method Slice the onion finely brown in the butter and then place in a small dish Put the ground spices into a breakfast cup of water add to the fat in the pan and cook for 3 minutes stirring the while Now add the chicken mix well see that the meat is just covered by water and boil for 20 minutes with the lid on the pan When the liquid has almost evaporated continue to cook but stir the chicken till golden brown Crush the browned onion with a spoon and add it to the chicken with the

340 SONIA COLINA

yogurt salt to taste and remainder of the spices Add a cup of water put on the lid and simmer gently till the chicken is tender (If the chicken is not quite done and the liquid has evaporated add a little more water and cook for a further period) (Day 1970 128 as quoted in Brown and Yule 1983 175)

Zero article usage is a variable text feature in recipes that is it may be regarded as peripheral in the characterizationidentification of the recipe genre Other textual markers are essential and exhibit no variation (cf 3 below)

3 Once a topic entity (what the information is about) has been selected the writer will refer to it by means of zero anaphora (For formal properties of this construction see Haegeman 1987 Massam and Roberge 1989 Massam 1992)

(4) Trim excess fat from lamb shoulder cut lamb into 1-inch cubes Place lamb in glass or plastic bowl Mix lemon juice oil salt oregano and pepper pour Oslash over lamb

(5) Dip frankfurters into batter allowing excess to drip into bowl Fry Oslash turning once until brown about 6 minutes drain Oslash

Zero anaphora (no overt marker) is used in (4) after pour indicated here by Oslash to refer to the entity just introduced lemon juice oil salt oregano and pepper (5) is a similar example Oslash refers to the batter-dipped frankfurters and the Oslash after drain to batter-dipped browned frankfurters5 Zero-anaphora is possible due to the immediacy of the non-linguistic context available in recipes This possibility is exploited in English recipes6

4 Recipes in English exhibit a lack of subordination with complex senshytences frequently using coordination Punctuation signs are preferred to conshyjunctions

5 The imperative is the most common mood used to give instructions and therefore the dominant one in recipes

12 Recipes in Spanish

(a) Textual structurepatterns The macrostructure of a recipe in Spanish is almost identical to that of its English counterpart This is not surprising given the fact that the textual organization of content is motivated by universal cognitive structures before giving instructions on how to prepare a dish (mixing boiling baking frying etc) it is necessary to know what are we going to prepare As a result

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 341

ingredients will be given first followed by instructions on what to do with them7

(b) Syntactic features 1 Prepositions are used in the list of ingredients

(6) Un cuarto de kilo de meluza u otro pescado bianco a fourth of kilo of hake or other fish white

50 gramos de queso Gruyegravere 50 grams of cheese Gruyegravere

Medio litro de leche half litre of milk

Aceite de oliva oil of olive

Un cuarto kilo de gambas one fourth kilo of shrimp

media cebolla half onion

50 gramos de mantequilla 50 grams of butter (Landa 1992 109)

2 Zero article usage is not possible eg Se pelan las patatas se pelan Oslash patatas

(7) Se pica la cebolla muy menuda y se friacutee en una tacita de aceite haste que esteacute dorada Se pelan las gambas y se pican junto con la merluza todo en crudo en trozos pequentildeos Se antildeaden entonces a la cebolla para que se hagan junto con ella Cuando el pescado estaacute hecho se le agregan dos cucharadas de harina se deacutejagrave freir un poco y se empieza a antildeadir poco a poco y sin dejar de remover la leche friacutea para hacer una bechamel Tiene que cocer unos diez minutos Por ultimo se echa a la bechamel la mitad de la mantequilla y se sala al gusto Se reparte en seis conchas individuates para horno o en cacharros pequentildeos de barro Se espolvorea con el queso rallado y unos daditos del resto de la mantequilla y se mete a horno fuerte para que se gratine Se sirven muy calientes en los mismos recipientes (Landa 1992 109)

3 Zero anaphora Contrary to English zero anaphora in Spanish is not a marked structure used to refer to previously established topic entities There are two situations that need to be examined in relation to zero anaphora Spanish uses two tenses to give instructions the infinitive (also the imperative) and the se-passive (pasiva refleja) While the infinitive takes a direct object the se-passive

342 SONIA COLINA

functions like a passive in that it takes a subject (in spite of the fact that the verb has an active form) This is shown by the agreement on the verb

(8) a Pelar las patatas peel-infinitive the potatoes (direct object) Pele las patatas peel-imperative the potatoes (direct object)

b Se pelan las patatas se peel the potatoes (subject)

3 person pl present Ind

The occurrence of the infinitive or the se-passive is in free variation although it tends to be consistent throughout a text For texts with the infinishytive successive mentions of an entity after its first introduction will be accomplished with a noun phrase or an object pronoun (9) is an example of infinitive use and (10) of the imperative Topics and their referents are shown through co-indexation8

(9) Chamuscar el pollo para quemar el resto de plumoacuten lavarlo1 secarlo1 y cortarlo1 en cuartos o en octavos Guardarlo1 en la ne vera para que esteacute muy friacuteo al adobarlo1 Mezclar el zumo de limon con el ajo picado y la pastilla de caldo2 y sazonar [[este adobo]2 con sal y pimienta]3 Envolver bien los trozos de [pollo1 en este jugo3]4 (1+3) y dejarlo1 en maceration de 2 a 3 horas Calentar el aceite en una sarteacuten amplia rebozar los trozos de pollo4 uno a uno en harina y freirlos4 en dos o tres veces en el aceite durante unos 78 minutos a fuego suave Cuando esteacuten hechos por dentro subir el fuego para que se doren por fuera Escurrir bien sobre el papel de cocina y servir con patatas paja y ensalada (Gil de Antunano 1995 29)

(10) Haz pureacute1 las frambuesas o las fresas2 con la mezcladora eleacutectrica y reserva algunas2 para decoraciocircn Anade la miel y vuelve a batir Si no dispones de mezcladora cuela la fruta con un cedazo fino y antildeade luego la miel Bate la nata3 hasta formar picos duros e incorpoacuterala3 al pureacute1 junto con el vino4 si es que lo4 utilizas Vieacutertelo5 (1+3+4) en copas de cristal y decoacuteralo5 con la fruta reservada Acompacircnalo5 con galletas dulces (Bowen and Spencer 1985 15)

Texts that use the se-passive show instances of zero anaphora This is however an unmarked structure since normally Spanish uses zero anaphora to establish topic continuity of subjects As shown in (9)-(10) above 0 is not found when the topics are objects9

(11) Se pica la cebollal muy menuda y se friacutee Oslash1 en una tacita de aceite haste que Oslash1 esteacute dorada Se pelan las gambas2 y se pican Oslash2 junto con la merluza todo en crudo en trozos pequenos Se antildeaden Oslash2 entonces a la cebolla para que se

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 343

hagan Oslash2 junto con ella Cuando el pescado3 estaacute hecho se le agregan dos cucharadas de harina se deja freir Oslash3 un poco y se empieza a antildeadir poco a poco y sin dejar de remover la leche friacutea para hacer una bechamel4 Tiene que cocer unos diez minutos Por ultimo se echa a la bechamel la mitad de la mantequilla5 y se sala Oslash5 al gusto Se reparte Oslash5 en seis conchas individuales para horno o en cacharros pequenos de barro Se espolvorea Oslash6 con el queso rallado y unos daditos del resto de la mantequilla y se mete Oslash7 a horno fuerte para que se gratine Oslash7 Se sirven Oslash8 muy calientes en los mismos recipientes (Landa 1992 109)

4 More subordination Spanish texts show a higher degree of preference for hypotactic constructions

(12) Se limpia la merluza y se le qui ta la espina (puede hacerlo el pescadero) se sala y se rociacutea con el zumo de medio limon por dentro y por fuera Se ponen a cocer los huevos Aparte se prepara el relleno poniendo en una sarteacuten al fuego un poco de aceite con media cebolla y el ajo muy picados hasta que se doren Entonces se afiaden las gambas peladas y picadas que se saltean con la cebolla Cuando se vea que estaacuten hechas se retira la sarteacuten del fuego Los huevos cocidos y unas cuantas aceitunas se pican muy menudos y se mezclan con las gambas mezcla a la que se afiaden dos cucharadas de salsa de tomate y perejil picado Con esta pasta que tiene que quedar espesa se rellena la merluza Si se ha sacado la espina sin abrir la cola entonces se rellena por los extremos con la ayuda de una cuchara y no hace falta atarla Si se ha abierto entera se extiende el relleno sobre uno de los lomos y se pone el otro encima y en este caso conviene atarla un poco para que no se salga el relleno (Landa 1992 106-107)

5 Se-passive and infinitives It has already been mentioned that Spanish uses the imperative or the se-passive as the dominant tense in recipes

13 Contrastive Results

It is expected that a recipe written in English as an instance of the instrucshytional text type and the recipe genre will show the above-mentioned textual features (cf 11) Ideally this should be true regardless of whether the text is a translation or an original recipe (a fact which may not be so for other genres and text types) However this is not always the case in translation where the source-text structure and conventions are often transferred into the target text Given the textual features of recipes in Spanish and a Spanish source (cf 12) one can predict that the following features may find their way into the target text prepositions used in the list of ingredients excessive use of the definite

344 SONIA COLINA

and indefinite articles absence of zero anaphora (object pronouns andor nominal phrases used instead) higher frequency and complexity of hypotactic constructions The macrostructure of the text should not be affected given its similarity with the English source

An interesting issue that requires further research relates to the conditions under which the SL (source-language) textual features surface in the target text The present study shows that the work of novice translators is one case in which SL textual features surface in the target text

2 Text Types and Contrastive Rhetoric in the Translation Classroom

This section examines student translational behavior with respect to text types and textual features English-speaking students were asked to prepare a draft of a translation of two recipes into their mother tongue and bring it to class for discussion They knew that after the in-class discussion they would have a week to review their texts before turning them in for a grade Although previous lessons had introduced basic text types (Reiszlig 1976) no other inforshymation had been provided for the draft stage For the in-class discussion students were given a handout with questions to be answered before the actual translation product was discussed The first section of this handout dealt with preparatory stages such as the translations communicative situation eg receptor audience purpose need for research and text type and genre (13) shows some of the questions contained in the handout

(13) A Translation Process Context of Situation and more 1 What is the purpose of this text In other words what is its communicative

function to express an opinion convey information other

2 What would be the purpose of translating such a text into English 3 Who would be the reader 4 What kind of translation decisionstechniques derive from the factors in

(1) (2) and (3) 5 Write out (IN ENGLISH) your favorite recipe 6 Given the purpose and audience of the target text what do you think

would be the ultimate test of translation accuracy and quality 7 Describe the kind of researchdocumentation you will need to carry out for

this particular translation project

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 345

Attention was drawn to different styles in connection with question number (5) Students were also made aware of the relevance of parallel reading After the in-class discussion (1 hour to 1 12 hours) the students translations were turned in for feedback and evaluation Most students proshyduced texts with heavy transfer of textual features at the syntactic level heavy use of articles and lack of zero anaphora were the two most common ones followed by use of prepositions in the ingredient list10 The text in (14) is an example of a students target text

(14) 100 g of butter 225 g of crushed gingerbread cookies 450 of cream cheese 50 g of powder sugar 6 tablespoons of cream [ ]

Lightly grease a 23 cm cake pan with butter Melt the remaining butter in a small saucepan add the crushed ginger bread cookies and mix well Use this mixture to cover the bottom of the cake pan and place it in the refrigerator until it hardens In a bowl mix the cream cheese with the sugar until it becomes smooth and creamy Stir in the cream and 450 g of black currants Dissolve the gelatin in 2 tablespoons of boiling water and combine it with the currant mixture Pour this onto the refrigerated cheesecake crust Let chill in the refrigerator approxishymately one hour or until it hardens Meanwhile whip the cream until it is very smooth add the egg white Spoon this cream onto the chilled cheesecake Decorate the cream topping and the edge of the cheesecake with the remaining black currants Refrigerate 15 minutes before serving11

Notice that in addition to the use of prepositions in the ingredient list the student has used the explicit object in all cases (no zero anaphora) except in two sentences (15)

(15) Let 0 chill in the refrigerator approximately one hour or until it hardens Refrigerate 0 15 minutes before serving

These happen to be cases in which the original omits the object too (dejar enfriar 0refrigerar 0)

Given the unsatisfactory results in later semesters question 5 was modishyfied to read

(16) 5 a) Write (IN ENGLISH) your favorite recipe b) Compare this recipe with the text you have to translate What syntactic and textual features strike you as different

346 SONIA COLINA

The textual differences (lack of prepositions zero anaphora use of articles) were pointed out in class As a result the overall quality of the assignments turned in improved significantly Most of the students made the appropriate changes

(17) 2 cups crushed graham crackers 13 cup butter melted 5 cups cream cheese 5 cups cottage cheese drained 1 cup granulated sugar 2 tsp vanilla extract 5 eggs yolks separated from the whites [ ]

Preheat oven to 450 Grease sides and bottom of a 9 spring-form cake pan Combine crushed crackers with butter and press Oslash firmly into cake pan Refrigerate Oslash 15-20 minutes or until set In large bowl mix cream cheese cottage cheese sugar vanilla salt and yolks Beat Oslash until uniform and creamy Add milk whipped cream and flour Beat egg whites until hard peaks form and fold Oslash into cheese mixture Add lemon rind Pour Oslash over mixture into pan and bake Oslash at 360 for 45 minutes Allow Oslash to cool in oven with door open Refrigerate Oslash before serving12

(18) Lightly grease a 9in spring form pan with a little butter Melt the rest of the butter in a saucepan Add crushed gingerbread Mix Oslash well Use mixture to line base of pan Refrigerate Oslash until it hardens In bowl beat cream cheese with sugar until mix is creamy Add whipped cream and 34 pound of black currant mix Pour mix on top of crust Refrigerate 0 until it hardens (approximately 1 hour) Meanwhile beat heavy cream to form soft peaks Add egg whites and pour this13 on top of refrigerated cheesecake Decorate top and edges with remaining black currants Refrigerate Oslash 15 minutes before serving14

As (17) and (18) show considerable improvement was observed in the target texts throughout various semesters after text types genres and textual features associated with them were made the focus of instruction Prepositions were not used in the ingredients list articles were omitted more frequently and zero anaphora was used often (indicated in (17) and (18) with Oslash) As a whole the target recipes can easily be identified as prototypical recipes in English

Since the students were all native speakers of English it can safely be assumed that earlier inappropriateness of the target text as a sample of a recipe in English was due not to a lack of familiarity with the language or even the text type but to a lack of translational competence This supports the claim that translational competence is a skill separate from language skills as well as the proposed difference between the native translator (Harris 1973 1977

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 347

Toury 1995) and the professional (Houmlnig 1988) In sum the data obtained through the work of students indicate that

instruction is necessary as it relates to textual features and textual structure While it is also true that very talented students produced adequate texts without instruction they are as in any field a minority The translation profession cannot possibly afford relying exclusively on a talented minority that does not need instruction if nothing else because of the amount of material that needs to be translated In addition there are further advantages to teaching textual features even to those students who can produce a textually adequate target text Such instruction will provide them with a better undershystanding of what they do when they translate allowing them to defend and explain translation decisions For all students in fact explicit instruction will result in a speeding-up of the learning process

The type of instruction required need not be a lecture on contrastive rhetoric and text-typological conventions (Notice that in the case study described in this paper there was no lecture component to the lesson) A short mention of why these notions are relevant to translation in the context of an illustrative assignment (eg a recipe) should suffice This is to be followed up by translation applications such as the ones mentioned here pre-translation activities in-class discussion and an exemplified discussion of the relevant features in each text At the introductory level and in most courses that train professional translators as well contrastive rhetoric and discourse analysis should only be introduced as they become relevant to translation tasks

3 Conclusions and Suggestions for Further Research

Various implications for the teaching of translation can be derived from the data and the case study examined in this paper The pedagogical approach discussed here introduces students to the decision-making process it teaches them that translation is not a list of magical rules while providing the skills necessary for adequate decisions based on the communicative situation that confronts them

In addition translation classes comprising the translation of texts as communicative units (in the Hallidayan sense) are beneficial to the student in that they help himher understand translation by explicitly dealing with a number of processes that have normally been dealt with only intuitively The

348 SONIA COLINA

movement towards the text as a unit of translation has frequently been misunshyderstood mdash mostly by people with no recent training in linguistics mdash as a movement from small to large disregarding textual features and everything which makes a text different from a sequence of sentences This paper shows that merely translating texts rather than sentences in the classroom does not result in more adequate translation Textual features and structure need to be taught in order for this to occur

The approach to translation teaching presented in this paper also stresses translational competence being bilingual and being able to understand both types of recipes is not enough The students realize this immediately upon discussion of their drafts and final versions

In addition to several implications for translation teaching this study has revealed various other issues in need of further research Improved perforshymance was observed as the result of teaching textual features in English and Spanish recipes Improvement however was observed across semesters further validation of the observations could be sought by collecting data within the same semester and by asking the same group of students to translate similar texts before and after explicit instruction The results would be further validated if supported by a quantitative study It is also necessary to determine how professional translators perform with respect to textual feashytures and how this relates to their level of expertise and training Finally it would be worth investigating when translators learnacquire the ability to take textual features into account and where this belongs in a developmental model of translator competence

Authors address

Sonia Colina bull Department of Languages and Literatures bull Main Campus bull Arizona State University bull POBox 870202 bull TEMPE AZ 85287-0202 bull USA

Notes

1 Genres are referred to as text classes (Textsorte) by German linguists and translation scholars German scholars distinguish between genre ie text class and text type as defined here Many English-speaking theorists however often use the term text type to refer to both text type and genre Text types are seen as highly conventionalised patterns of general purpose and organisation of content suitable for a specific situation which provide the external form of speech acts (Sager 1994 85)

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 3 4 9

2 The source text was the Spanish version (not a translation) of an English recipe published in Spain for a Spanish audience Although this may at first look like a questionable source due to possible transfer from the English recipe it was based on careful study of the Spanish text revealed no difference in terms of textual structure when compared to other Spanish recipes While the ingredient list of the Spanish source contained ingredients not very likely to be used by the average Spanish cook (but common in English-speaking countries) this was found to be helpful from a pedagogical point of view when teaching translation into English to beginners By eliminating some translation problems eg dealing with a long list of products that may not be available in American grocery stores the text allows students to concentrate on the issues under discussion ie textual features

3 This study focuses on the main differences between the recipe genres in English and in Spanish in order to illustrate the relevant consequences for the teaching of translation More detailed studies of the genre based on larger corpora are likely to reveal finer details and the conditions under which some features are used in both languages This type of work however is beyond the scope of the present study

4 Some of the same features were also found by Norrick (1983) list-and-instruction structure ellipsis of articles and object noun phrases (zero article and zero anaphora)

5 Zero anaphora is rare as a marker of topic continuity in English It is found with topics that exhibit the greatest degree of contiguity ie no ambiguity (no potentially interfering topics) or short distance (normally not more than one clause) and when the topic is a syntactic subject (not with objects) eg She left and Oslash got into her car (cf Givoacuten 1983) Zero anaphora is common however in recipes where it is used as a marker of topic continuity for objects thus serving to identify a particular text as belonging to the recipe genre

6 Whether this is also a feature of other instructional texts eg instruction manuals and how this affects their translation remains to be investigated Sadock (1974) however reports of the existence of zero anaphora in the language of labels eg Shake before using Do not take internally

7 Notice however that paragraph division tends to be different with paragraphs being longer and fewer in Spanish This is not an exclusive feature of recipes it can be found in most formal texts in Spanish

8 Notice that topics are modified by the instructions of the recipe in (10) lo (it) does not refer to the wine (el vino) but to a mix of whipped cream (nata) puree (pureacute) and wine (vino) Indexing is somewhat inadequate to represent this situation (cf Brown and Yule 1983) I have tried to indicate this by a new index 5 consisting of the sum of 1 3 and 4 ie 5 (1+3+4) (cf also 4 (1+3) in (9)) (11) shows similar problems the topic marked with subindex 6 is not just the bechamel plus butter mix in 5 it is 5 plus salt 7 is 6 with parmesan cheese and butter and 8 is 7 after broiling in the oven

9 Occasional examples of zero anaphora objects were found Notice that they occur with a topic previously identified in discourse which is no longer the same because it has been modified as the result of a later action Below Oslashl refers not to the pieces of chicken but to the pieces of chicken that have been fried and browned Oslash2 has as its referent modified Oslash1Oslash1 without the oil that has been patted dry with the paper towel Having a modified referent however cannot be considered a factor controlling the use of Oslash because NP and pronominal objects also refer to modified antecedents (10)

350 SONIA COLINA

Calentar el aceite en una sarteacuten amplia rebozar los trozos de pollo uno a uno en harina y freiacuterlos en dos o tregraves veces en el aceite durante unos 78 minutos a fuego suave Cuando esteacuten hechos por dentro subir el fuego para que se doren por fuera Escurrir Oslash1 bien sobre el papel de cocina y servir Oslash2 con patatas paja y ensalada (Gil de Antuntildeano 1995 29)

A more likely explanation for these occurrences of empty objects has to do with English influence The book where this recipe was found refers to polio Kentucky (clear reference to Kentucky Fried Chicken) and uses words such as bol (bowl) where a more traditional writer would prefer cuenco (bowl) Some cases of zero anaphora with objects were also found in less traditional cookbooks such as fastfood microwave-style cooking Van den Broeck (1986 45) reports on the writing of new versions of traditional French recipes to meet the demands of a modern user that prefers simplicity to refinement of style A similar trend may be emerging in Spanish as a the result of changing life-styles and American influence

10 This may be due to the saliency of the ingredient list Other textual features may not be so easy to identify

11 Cf Appendix (i) for source text

12 Cf Appendix (ii) for source text

13 Notice that there is still one case in which zero anaphora would have been more appropriate than explicit use of an object ie this

14 Cf Appendix (i) for source text

References

Bowen Carol and Jill Spencer 1985 Enciclopedia praacutectica de la reposteriacutea Madrid Servagrup

Brown Gillian and George Yule 1983 Discourse Analysis Cambridge Cambridge UP Colina Sonia 1994 The Role of Translation in a Non-Translation Program Proceedings

of the ATA Annual Conference NJ Learned Information 1994 351-360 Colina Sonia 1996 An Introductory Course in Translation Methodological and Pedashy

gogical Issues Carmen Valero Carceacutes ed Encuentros en torno a la traduccioacuten II Una realidad interdisciplinar Alcalaacute de Henares Universidad de Alcalaacute 1996 45-51

[No author] 1990 Betty Crockers Cookbook New York Golden Press Day Harvey 1970 The Complete Book of Curries The Cookery Book Club Gil de Antunano Maria Jesus 1995 Con mucho gusto Menus completos de Maria Jesus

Gil de Antunano Madrid Ediciones el Paiacutes Givoacuten Talmy ed 1983 Topic Continuity in Discourse Amsterdam-Philadelphia John

Benjamins Eggington William 1987 Written Academic Discourse in Korean Implications for

Effective Communication in Writing Across Languages Ulla Connor and Robert Kaplan eds Writing Across Languages Analysis of L2 Text Massachusetts Adison 1987 153-168

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 351

Haegeman Liliane 1987 Register Variation in English Some Theoretical Observations Journal of English Linguistics 202 230-248

Harris Brian 1973 La traductologie la traduction naturelle la traduction automatique et la seacutemantique Cahiers de Linguistique 10 (no page numbers)

Harris Brian 1977 The Importance of Natural Translation Working Papers on Bilin-gualism 12 96-114

Hatim Basil and Ian Mason 1990 Discourse and the Translator London and New York Longman

Hinds John 1983 Contrastive Rhetoric Japanes and English Text 32 183-195 House Juliane and Shoshana Blum-Kulka eds 1986 Interlingual and Intercultural Comshy

munication Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies Tubingen Gunter Narr

Houmlnig Hans G 1988 Wissen Uumlbersetzer eigentlich was sie tun Lebende Sprachen 331 10-13

Kaplan Robert B 1966 Cultural Thought Patterns in Intercultural Education Language Learning 16 1-20

Landa Angela 1992 A fuego lento Madrid Nerea Massam Diane 1992 Null Objects and Non-Thematic Subjects Journal of Linguistics

28 115-137 Massam Diane and Yves Roberge 1989 Recipe Context Null Objects in English

Linguistic Inquiry 201 134-139 Neubert Albrecht and Gregory M Shreve 1992 Translation as Text Kent Ohio and

London England Kent State UP Nord Christiane 1991 Text Analysis in Translation Amsterdam and Atlanta GA Rodopi Norrick Kassel 1983 Recipes as Texts Technical Language in the Kitchen Reneacute

Jungen Sabine De Knop Peter H Nelde and Marie-Paule Quix eds Sprache Diskurs und Text Tubingen Niemayer 1983 173-182

Reiszlig Katharina 1976 Texttyp und Ubersetzungsmethode Der operative Text Kronberg Ts Scriptor

Sager Juan 1994 Language Engineering and Translation Consequences of Automation Amsterdam-Philadelphia John Benjamins

Sadock Jerrold 1974 Read at Your Own Risk Syntactic and Semantic Horrors You Can Find in Your Medicine Chest Proceedings of the 10th Regional Meeting of the Chicago Linguistics Society Chicago IL Chicago Linguistics Society

Tirkkonen-Condit Sonja 1986 Text Type Markers and Translation Equivalence House and Blum-Kulka 1986 95-113

Toury Gideon 1995 Descriptive Translation Studies and beyond Amsterdam-Philadelshyphia John Benjamins

Van den Broeck Raymond 1986 Contrastive Discourse Analysis as a Tool for the Interpretation of Shifts in Translated Texts House and Blum-Kulka 1986 37-47

352 SONIA COLINA

Appendix

(i) Pastel de queso con grosellas negras y jengibre Para 6 personas 100 g de mantequilla 225 g de queso fresco graso 50 g de azuacutecar extrafina 6 cucharadas de nata 575 g de grosellas negras quitado el rabo 15 g de gelatina en polvo 300 ml de nata doble 1 clara de huevo batida a punto de nieve

Engrasa ligeramente con un poco de mantequilla un molde de fondo abatible de 23 cm Derrite el resto de la mantequilla en un cazo pequeno anade al triturado de galletas de jengibre y meacutezclalo bien Utiliza esta mezcla para forrar la base del molde y refrigera hasta que se endurezca En un cuenco bate el queso fresco con el azuacutecar hasta obtener una mezcla uniforme y cremosa Incorpora la nata y 450g de grosellas negras Disuelve la gelatina en 2 cucharadas de agua hirviendo e incopocircrala a la mezcla de grosellas Vierte esta mezcla sobre la corteza de pastel de queso refrigerada Ponla en la nevera hasta que endurezca aproximadamente 1 hora Entretanto bate la nata doble hasta formar picos blandos y antildeade la clara a punto de nieve Vierte esta crema con una cuchara sobre la parte superior del pastel de queso refrigerado Adorna la crema de nata y clara con las grosellas restantes y decora tambieacuten con ellas el borde del pastel de queso Refrigera 15 minutos antes de servir (Bowen and Spencer 1985 63)

(ii) Pastel de queso neoyorquino Para 8-10 personas Base 175 g de galletas cracker 75 g de mantequilla derretida Relleno 450 g de queso fresco graso 450 de requesocircn colado 275 g de azucirccar extrafina 2 cucharaditas de esencia de vainilla 1 pizca de sal 5 huevos las claras separadas de las yemas 1 lata (100 ml) de leche evaporada 100 ml de nata doble 3 cucharadas de harina 1 cucharada de zumo de limon

Calienta el horno a temperatura alta (230deg Gas 8) Engrasa ligeramente la base y los lados de un molde de fondo abatible de 23 cm Tritura las galletas metieacutendolas en una boisa de

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 353

plaacutestico y pasaacutendoles el rodilllo por encima o con la mezcladora eleacutectrica Meacutezclalas con la mantequilla y acomocircdalas sobre el fondo del molde Refrigera de 15 a 20 minutos o hasta que se endurezcan Entretanto mezcla en un cuenco grande el queso fresco el requesoacuten el azuacutecar la vainilla la sal y las yemas batiendo hasta obtener una mezcla uniforme y cremosa Anade la leche evaporada la nata y la harina Bate las claras hasta formar picos duros e incorpoacuterates a la mezcla de queso junto con el zumo de limoacuten Vierte esta mezcla en el molde y ponlo en el horno Reduce inmediatamente la temperatura del horno a moderada (180deg C Gas 4) Cuece durante 45 minutos y apaga el horno Deja que el pastel se enfriacutee dentro del horno con la puerta entreabierta Refrigera antes de servir (Bowen and Spencer 1985 63)

Page 5: Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation Teaching

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 339

(b) Syntactic features 1 Prepositions are normally absent from the list of ingredients eg 1 cup all-purpose flour vs 1 cup OF all-purpose flour

(1) CORN DOGS 1 pound frankfurters vegetable oil 1 cup all-purpose flour 2 tablespoons cornmeal 12 teaspoon salt 3 tablespoons shortening 34 cup milk 1 egg beaten 1 medium onion grated if desired (Betty Crockers Cookbook 1990 233)

2 Although the definite article is normally used in English after the first introduction of an entity it is normally omitted in recipes as are indefinite articles

(2) Pat [the] frankfurters dry Heat [the] oil (2 to 3 inches) in [a] deep fryer or [a] Dutch oven to 365 Mix the flour cornmeal baking powder and salt Cut in [the] shortening Stir in [the] remaining ingredients Dip [the] frankfurters into [the] batter allowing excess to drip into [the] bowl Fry turning once until brown about 6 minutes drain Insert [a] wooden skewer in [the] end of each frankfurter if desired 4 servings 580 calories per serving Accompany with carrot and celery sticks potato chips and ice cream with Crunchy Chocolate Sauce If using self-rising flour omit [the] baking powder and salt (Betty Crockers Cookbook 1990 153)

Note that the frequency of zero article is higher in recipes than in other genres although there are instances in which a definite or indefinite article is used nonetheless Within the recipe genre article ellipsis can be viewed as a continuum with some styles exhibiting higher frequency than others The text above (2) is on the higher end of the continuum (3) is an example on the lower end ie with fewer cases of zero article

(3) Method Slice the onion finely brown in the butter and then place in a small dish Put the ground spices into a breakfast cup of water add to the fat in the pan and cook for 3 minutes stirring the while Now add the chicken mix well see that the meat is just covered by water and boil for 20 minutes with the lid on the pan When the liquid has almost evaporated continue to cook but stir the chicken till golden brown Crush the browned onion with a spoon and add it to the chicken with the

340 SONIA COLINA

yogurt salt to taste and remainder of the spices Add a cup of water put on the lid and simmer gently till the chicken is tender (If the chicken is not quite done and the liquid has evaporated add a little more water and cook for a further period) (Day 1970 128 as quoted in Brown and Yule 1983 175)

Zero article usage is a variable text feature in recipes that is it may be regarded as peripheral in the characterizationidentification of the recipe genre Other textual markers are essential and exhibit no variation (cf 3 below)

3 Once a topic entity (what the information is about) has been selected the writer will refer to it by means of zero anaphora (For formal properties of this construction see Haegeman 1987 Massam and Roberge 1989 Massam 1992)

(4) Trim excess fat from lamb shoulder cut lamb into 1-inch cubes Place lamb in glass or plastic bowl Mix lemon juice oil salt oregano and pepper pour Oslash over lamb

(5) Dip frankfurters into batter allowing excess to drip into bowl Fry Oslash turning once until brown about 6 minutes drain Oslash

Zero anaphora (no overt marker) is used in (4) after pour indicated here by Oslash to refer to the entity just introduced lemon juice oil salt oregano and pepper (5) is a similar example Oslash refers to the batter-dipped frankfurters and the Oslash after drain to batter-dipped browned frankfurters5 Zero-anaphora is possible due to the immediacy of the non-linguistic context available in recipes This possibility is exploited in English recipes6

4 Recipes in English exhibit a lack of subordination with complex senshytences frequently using coordination Punctuation signs are preferred to conshyjunctions

5 The imperative is the most common mood used to give instructions and therefore the dominant one in recipes

12 Recipes in Spanish

(a) Textual structurepatterns The macrostructure of a recipe in Spanish is almost identical to that of its English counterpart This is not surprising given the fact that the textual organization of content is motivated by universal cognitive structures before giving instructions on how to prepare a dish (mixing boiling baking frying etc) it is necessary to know what are we going to prepare As a result

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 341

ingredients will be given first followed by instructions on what to do with them7

(b) Syntactic features 1 Prepositions are used in the list of ingredients

(6) Un cuarto de kilo de meluza u otro pescado bianco a fourth of kilo of hake or other fish white

50 gramos de queso Gruyegravere 50 grams of cheese Gruyegravere

Medio litro de leche half litre of milk

Aceite de oliva oil of olive

Un cuarto kilo de gambas one fourth kilo of shrimp

media cebolla half onion

50 gramos de mantequilla 50 grams of butter (Landa 1992 109)

2 Zero article usage is not possible eg Se pelan las patatas se pelan Oslash patatas

(7) Se pica la cebolla muy menuda y se friacutee en una tacita de aceite haste que esteacute dorada Se pelan las gambas y se pican junto con la merluza todo en crudo en trozos pequentildeos Se antildeaden entonces a la cebolla para que se hagan junto con ella Cuando el pescado estaacute hecho se le agregan dos cucharadas de harina se deacutejagrave freir un poco y se empieza a antildeadir poco a poco y sin dejar de remover la leche friacutea para hacer una bechamel Tiene que cocer unos diez minutos Por ultimo se echa a la bechamel la mitad de la mantequilla y se sala al gusto Se reparte en seis conchas individuates para horno o en cacharros pequentildeos de barro Se espolvorea con el queso rallado y unos daditos del resto de la mantequilla y se mete a horno fuerte para que se gratine Se sirven muy calientes en los mismos recipientes (Landa 1992 109)

3 Zero anaphora Contrary to English zero anaphora in Spanish is not a marked structure used to refer to previously established topic entities There are two situations that need to be examined in relation to zero anaphora Spanish uses two tenses to give instructions the infinitive (also the imperative) and the se-passive (pasiva refleja) While the infinitive takes a direct object the se-passive

342 SONIA COLINA

functions like a passive in that it takes a subject (in spite of the fact that the verb has an active form) This is shown by the agreement on the verb

(8) a Pelar las patatas peel-infinitive the potatoes (direct object) Pele las patatas peel-imperative the potatoes (direct object)

b Se pelan las patatas se peel the potatoes (subject)

3 person pl present Ind

The occurrence of the infinitive or the se-passive is in free variation although it tends to be consistent throughout a text For texts with the infinishytive successive mentions of an entity after its first introduction will be accomplished with a noun phrase or an object pronoun (9) is an example of infinitive use and (10) of the imperative Topics and their referents are shown through co-indexation8

(9) Chamuscar el pollo para quemar el resto de plumoacuten lavarlo1 secarlo1 y cortarlo1 en cuartos o en octavos Guardarlo1 en la ne vera para que esteacute muy friacuteo al adobarlo1 Mezclar el zumo de limon con el ajo picado y la pastilla de caldo2 y sazonar [[este adobo]2 con sal y pimienta]3 Envolver bien los trozos de [pollo1 en este jugo3]4 (1+3) y dejarlo1 en maceration de 2 a 3 horas Calentar el aceite en una sarteacuten amplia rebozar los trozos de pollo4 uno a uno en harina y freirlos4 en dos o tres veces en el aceite durante unos 78 minutos a fuego suave Cuando esteacuten hechos por dentro subir el fuego para que se doren por fuera Escurrir bien sobre el papel de cocina y servir con patatas paja y ensalada (Gil de Antunano 1995 29)

(10) Haz pureacute1 las frambuesas o las fresas2 con la mezcladora eleacutectrica y reserva algunas2 para decoraciocircn Anade la miel y vuelve a batir Si no dispones de mezcladora cuela la fruta con un cedazo fino y antildeade luego la miel Bate la nata3 hasta formar picos duros e incorpoacuterala3 al pureacute1 junto con el vino4 si es que lo4 utilizas Vieacutertelo5 (1+3+4) en copas de cristal y decoacuteralo5 con la fruta reservada Acompacircnalo5 con galletas dulces (Bowen and Spencer 1985 15)

Texts that use the se-passive show instances of zero anaphora This is however an unmarked structure since normally Spanish uses zero anaphora to establish topic continuity of subjects As shown in (9)-(10) above 0 is not found when the topics are objects9

(11) Se pica la cebollal muy menuda y se friacutee Oslash1 en una tacita de aceite haste que Oslash1 esteacute dorada Se pelan las gambas2 y se pican Oslash2 junto con la merluza todo en crudo en trozos pequenos Se antildeaden Oslash2 entonces a la cebolla para que se

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 343

hagan Oslash2 junto con ella Cuando el pescado3 estaacute hecho se le agregan dos cucharadas de harina se deja freir Oslash3 un poco y se empieza a antildeadir poco a poco y sin dejar de remover la leche friacutea para hacer una bechamel4 Tiene que cocer unos diez minutos Por ultimo se echa a la bechamel la mitad de la mantequilla5 y se sala Oslash5 al gusto Se reparte Oslash5 en seis conchas individuales para horno o en cacharros pequenos de barro Se espolvorea Oslash6 con el queso rallado y unos daditos del resto de la mantequilla y se mete Oslash7 a horno fuerte para que se gratine Oslash7 Se sirven Oslash8 muy calientes en los mismos recipientes (Landa 1992 109)

4 More subordination Spanish texts show a higher degree of preference for hypotactic constructions

(12) Se limpia la merluza y se le qui ta la espina (puede hacerlo el pescadero) se sala y se rociacutea con el zumo de medio limon por dentro y por fuera Se ponen a cocer los huevos Aparte se prepara el relleno poniendo en una sarteacuten al fuego un poco de aceite con media cebolla y el ajo muy picados hasta que se doren Entonces se afiaden las gambas peladas y picadas que se saltean con la cebolla Cuando se vea que estaacuten hechas se retira la sarteacuten del fuego Los huevos cocidos y unas cuantas aceitunas se pican muy menudos y se mezclan con las gambas mezcla a la que se afiaden dos cucharadas de salsa de tomate y perejil picado Con esta pasta que tiene que quedar espesa se rellena la merluza Si se ha sacado la espina sin abrir la cola entonces se rellena por los extremos con la ayuda de una cuchara y no hace falta atarla Si se ha abierto entera se extiende el relleno sobre uno de los lomos y se pone el otro encima y en este caso conviene atarla un poco para que no se salga el relleno (Landa 1992 106-107)

5 Se-passive and infinitives It has already been mentioned that Spanish uses the imperative or the se-passive as the dominant tense in recipes

13 Contrastive Results

It is expected that a recipe written in English as an instance of the instrucshytional text type and the recipe genre will show the above-mentioned textual features (cf 11) Ideally this should be true regardless of whether the text is a translation or an original recipe (a fact which may not be so for other genres and text types) However this is not always the case in translation where the source-text structure and conventions are often transferred into the target text Given the textual features of recipes in Spanish and a Spanish source (cf 12) one can predict that the following features may find their way into the target text prepositions used in the list of ingredients excessive use of the definite

344 SONIA COLINA

and indefinite articles absence of zero anaphora (object pronouns andor nominal phrases used instead) higher frequency and complexity of hypotactic constructions The macrostructure of the text should not be affected given its similarity with the English source

An interesting issue that requires further research relates to the conditions under which the SL (source-language) textual features surface in the target text The present study shows that the work of novice translators is one case in which SL textual features surface in the target text

2 Text Types and Contrastive Rhetoric in the Translation Classroom

This section examines student translational behavior with respect to text types and textual features English-speaking students were asked to prepare a draft of a translation of two recipes into their mother tongue and bring it to class for discussion They knew that after the in-class discussion they would have a week to review their texts before turning them in for a grade Although previous lessons had introduced basic text types (Reiszlig 1976) no other inforshymation had been provided for the draft stage For the in-class discussion students were given a handout with questions to be answered before the actual translation product was discussed The first section of this handout dealt with preparatory stages such as the translations communicative situation eg receptor audience purpose need for research and text type and genre (13) shows some of the questions contained in the handout

(13) A Translation Process Context of Situation and more 1 What is the purpose of this text In other words what is its communicative

function to express an opinion convey information other

2 What would be the purpose of translating such a text into English 3 Who would be the reader 4 What kind of translation decisionstechniques derive from the factors in

(1) (2) and (3) 5 Write out (IN ENGLISH) your favorite recipe 6 Given the purpose and audience of the target text what do you think

would be the ultimate test of translation accuracy and quality 7 Describe the kind of researchdocumentation you will need to carry out for

this particular translation project

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 345

Attention was drawn to different styles in connection with question number (5) Students were also made aware of the relevance of parallel reading After the in-class discussion (1 hour to 1 12 hours) the students translations were turned in for feedback and evaluation Most students proshyduced texts with heavy transfer of textual features at the syntactic level heavy use of articles and lack of zero anaphora were the two most common ones followed by use of prepositions in the ingredient list10 The text in (14) is an example of a students target text

(14) 100 g of butter 225 g of crushed gingerbread cookies 450 of cream cheese 50 g of powder sugar 6 tablespoons of cream [ ]

Lightly grease a 23 cm cake pan with butter Melt the remaining butter in a small saucepan add the crushed ginger bread cookies and mix well Use this mixture to cover the bottom of the cake pan and place it in the refrigerator until it hardens In a bowl mix the cream cheese with the sugar until it becomes smooth and creamy Stir in the cream and 450 g of black currants Dissolve the gelatin in 2 tablespoons of boiling water and combine it with the currant mixture Pour this onto the refrigerated cheesecake crust Let chill in the refrigerator approxishymately one hour or until it hardens Meanwhile whip the cream until it is very smooth add the egg white Spoon this cream onto the chilled cheesecake Decorate the cream topping and the edge of the cheesecake with the remaining black currants Refrigerate 15 minutes before serving11

Notice that in addition to the use of prepositions in the ingredient list the student has used the explicit object in all cases (no zero anaphora) except in two sentences (15)

(15) Let 0 chill in the refrigerator approximately one hour or until it hardens Refrigerate 0 15 minutes before serving

These happen to be cases in which the original omits the object too (dejar enfriar 0refrigerar 0)

Given the unsatisfactory results in later semesters question 5 was modishyfied to read

(16) 5 a) Write (IN ENGLISH) your favorite recipe b) Compare this recipe with the text you have to translate What syntactic and textual features strike you as different

346 SONIA COLINA

The textual differences (lack of prepositions zero anaphora use of articles) were pointed out in class As a result the overall quality of the assignments turned in improved significantly Most of the students made the appropriate changes

(17) 2 cups crushed graham crackers 13 cup butter melted 5 cups cream cheese 5 cups cottage cheese drained 1 cup granulated sugar 2 tsp vanilla extract 5 eggs yolks separated from the whites [ ]

Preheat oven to 450 Grease sides and bottom of a 9 spring-form cake pan Combine crushed crackers with butter and press Oslash firmly into cake pan Refrigerate Oslash 15-20 minutes or until set In large bowl mix cream cheese cottage cheese sugar vanilla salt and yolks Beat Oslash until uniform and creamy Add milk whipped cream and flour Beat egg whites until hard peaks form and fold Oslash into cheese mixture Add lemon rind Pour Oslash over mixture into pan and bake Oslash at 360 for 45 minutes Allow Oslash to cool in oven with door open Refrigerate Oslash before serving12

(18) Lightly grease a 9in spring form pan with a little butter Melt the rest of the butter in a saucepan Add crushed gingerbread Mix Oslash well Use mixture to line base of pan Refrigerate Oslash until it hardens In bowl beat cream cheese with sugar until mix is creamy Add whipped cream and 34 pound of black currant mix Pour mix on top of crust Refrigerate 0 until it hardens (approximately 1 hour) Meanwhile beat heavy cream to form soft peaks Add egg whites and pour this13 on top of refrigerated cheesecake Decorate top and edges with remaining black currants Refrigerate Oslash 15 minutes before serving14

As (17) and (18) show considerable improvement was observed in the target texts throughout various semesters after text types genres and textual features associated with them were made the focus of instruction Prepositions were not used in the ingredients list articles were omitted more frequently and zero anaphora was used often (indicated in (17) and (18) with Oslash) As a whole the target recipes can easily be identified as prototypical recipes in English

Since the students were all native speakers of English it can safely be assumed that earlier inappropriateness of the target text as a sample of a recipe in English was due not to a lack of familiarity with the language or even the text type but to a lack of translational competence This supports the claim that translational competence is a skill separate from language skills as well as the proposed difference between the native translator (Harris 1973 1977

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 347

Toury 1995) and the professional (Houmlnig 1988) In sum the data obtained through the work of students indicate that

instruction is necessary as it relates to textual features and textual structure While it is also true that very talented students produced adequate texts without instruction they are as in any field a minority The translation profession cannot possibly afford relying exclusively on a talented minority that does not need instruction if nothing else because of the amount of material that needs to be translated In addition there are further advantages to teaching textual features even to those students who can produce a textually adequate target text Such instruction will provide them with a better undershystanding of what they do when they translate allowing them to defend and explain translation decisions For all students in fact explicit instruction will result in a speeding-up of the learning process

The type of instruction required need not be a lecture on contrastive rhetoric and text-typological conventions (Notice that in the case study described in this paper there was no lecture component to the lesson) A short mention of why these notions are relevant to translation in the context of an illustrative assignment (eg a recipe) should suffice This is to be followed up by translation applications such as the ones mentioned here pre-translation activities in-class discussion and an exemplified discussion of the relevant features in each text At the introductory level and in most courses that train professional translators as well contrastive rhetoric and discourse analysis should only be introduced as they become relevant to translation tasks

3 Conclusions and Suggestions for Further Research

Various implications for the teaching of translation can be derived from the data and the case study examined in this paper The pedagogical approach discussed here introduces students to the decision-making process it teaches them that translation is not a list of magical rules while providing the skills necessary for adequate decisions based on the communicative situation that confronts them

In addition translation classes comprising the translation of texts as communicative units (in the Hallidayan sense) are beneficial to the student in that they help himher understand translation by explicitly dealing with a number of processes that have normally been dealt with only intuitively The

348 SONIA COLINA

movement towards the text as a unit of translation has frequently been misunshyderstood mdash mostly by people with no recent training in linguistics mdash as a movement from small to large disregarding textual features and everything which makes a text different from a sequence of sentences This paper shows that merely translating texts rather than sentences in the classroom does not result in more adequate translation Textual features and structure need to be taught in order for this to occur

The approach to translation teaching presented in this paper also stresses translational competence being bilingual and being able to understand both types of recipes is not enough The students realize this immediately upon discussion of their drafts and final versions

In addition to several implications for translation teaching this study has revealed various other issues in need of further research Improved perforshymance was observed as the result of teaching textual features in English and Spanish recipes Improvement however was observed across semesters further validation of the observations could be sought by collecting data within the same semester and by asking the same group of students to translate similar texts before and after explicit instruction The results would be further validated if supported by a quantitative study It is also necessary to determine how professional translators perform with respect to textual feashytures and how this relates to their level of expertise and training Finally it would be worth investigating when translators learnacquire the ability to take textual features into account and where this belongs in a developmental model of translator competence

Authors address

Sonia Colina bull Department of Languages and Literatures bull Main Campus bull Arizona State University bull POBox 870202 bull TEMPE AZ 85287-0202 bull USA

Notes

1 Genres are referred to as text classes (Textsorte) by German linguists and translation scholars German scholars distinguish between genre ie text class and text type as defined here Many English-speaking theorists however often use the term text type to refer to both text type and genre Text types are seen as highly conventionalised patterns of general purpose and organisation of content suitable for a specific situation which provide the external form of speech acts (Sager 1994 85)

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 3 4 9

2 The source text was the Spanish version (not a translation) of an English recipe published in Spain for a Spanish audience Although this may at first look like a questionable source due to possible transfer from the English recipe it was based on careful study of the Spanish text revealed no difference in terms of textual structure when compared to other Spanish recipes While the ingredient list of the Spanish source contained ingredients not very likely to be used by the average Spanish cook (but common in English-speaking countries) this was found to be helpful from a pedagogical point of view when teaching translation into English to beginners By eliminating some translation problems eg dealing with a long list of products that may not be available in American grocery stores the text allows students to concentrate on the issues under discussion ie textual features

3 This study focuses on the main differences between the recipe genres in English and in Spanish in order to illustrate the relevant consequences for the teaching of translation More detailed studies of the genre based on larger corpora are likely to reveal finer details and the conditions under which some features are used in both languages This type of work however is beyond the scope of the present study

4 Some of the same features were also found by Norrick (1983) list-and-instruction structure ellipsis of articles and object noun phrases (zero article and zero anaphora)

5 Zero anaphora is rare as a marker of topic continuity in English It is found with topics that exhibit the greatest degree of contiguity ie no ambiguity (no potentially interfering topics) or short distance (normally not more than one clause) and when the topic is a syntactic subject (not with objects) eg She left and Oslash got into her car (cf Givoacuten 1983) Zero anaphora is common however in recipes where it is used as a marker of topic continuity for objects thus serving to identify a particular text as belonging to the recipe genre

6 Whether this is also a feature of other instructional texts eg instruction manuals and how this affects their translation remains to be investigated Sadock (1974) however reports of the existence of zero anaphora in the language of labels eg Shake before using Do not take internally

7 Notice however that paragraph division tends to be different with paragraphs being longer and fewer in Spanish This is not an exclusive feature of recipes it can be found in most formal texts in Spanish

8 Notice that topics are modified by the instructions of the recipe in (10) lo (it) does not refer to the wine (el vino) but to a mix of whipped cream (nata) puree (pureacute) and wine (vino) Indexing is somewhat inadequate to represent this situation (cf Brown and Yule 1983) I have tried to indicate this by a new index 5 consisting of the sum of 1 3 and 4 ie 5 (1+3+4) (cf also 4 (1+3) in (9)) (11) shows similar problems the topic marked with subindex 6 is not just the bechamel plus butter mix in 5 it is 5 plus salt 7 is 6 with parmesan cheese and butter and 8 is 7 after broiling in the oven

9 Occasional examples of zero anaphora objects were found Notice that they occur with a topic previously identified in discourse which is no longer the same because it has been modified as the result of a later action Below Oslashl refers not to the pieces of chicken but to the pieces of chicken that have been fried and browned Oslash2 has as its referent modified Oslash1Oslash1 without the oil that has been patted dry with the paper towel Having a modified referent however cannot be considered a factor controlling the use of Oslash because NP and pronominal objects also refer to modified antecedents (10)

350 SONIA COLINA

Calentar el aceite en una sarteacuten amplia rebozar los trozos de pollo uno a uno en harina y freiacuterlos en dos o tregraves veces en el aceite durante unos 78 minutos a fuego suave Cuando esteacuten hechos por dentro subir el fuego para que se doren por fuera Escurrir Oslash1 bien sobre el papel de cocina y servir Oslash2 con patatas paja y ensalada (Gil de Antuntildeano 1995 29)

A more likely explanation for these occurrences of empty objects has to do with English influence The book where this recipe was found refers to polio Kentucky (clear reference to Kentucky Fried Chicken) and uses words such as bol (bowl) where a more traditional writer would prefer cuenco (bowl) Some cases of zero anaphora with objects were also found in less traditional cookbooks such as fastfood microwave-style cooking Van den Broeck (1986 45) reports on the writing of new versions of traditional French recipes to meet the demands of a modern user that prefers simplicity to refinement of style A similar trend may be emerging in Spanish as a the result of changing life-styles and American influence

10 This may be due to the saliency of the ingredient list Other textual features may not be so easy to identify

11 Cf Appendix (i) for source text

12 Cf Appendix (ii) for source text

13 Notice that there is still one case in which zero anaphora would have been more appropriate than explicit use of an object ie this

14 Cf Appendix (i) for source text

References

Bowen Carol and Jill Spencer 1985 Enciclopedia praacutectica de la reposteriacutea Madrid Servagrup

Brown Gillian and George Yule 1983 Discourse Analysis Cambridge Cambridge UP Colina Sonia 1994 The Role of Translation in a Non-Translation Program Proceedings

of the ATA Annual Conference NJ Learned Information 1994 351-360 Colina Sonia 1996 An Introductory Course in Translation Methodological and Pedashy

gogical Issues Carmen Valero Carceacutes ed Encuentros en torno a la traduccioacuten II Una realidad interdisciplinar Alcalaacute de Henares Universidad de Alcalaacute 1996 45-51

[No author] 1990 Betty Crockers Cookbook New York Golden Press Day Harvey 1970 The Complete Book of Curries The Cookery Book Club Gil de Antunano Maria Jesus 1995 Con mucho gusto Menus completos de Maria Jesus

Gil de Antunano Madrid Ediciones el Paiacutes Givoacuten Talmy ed 1983 Topic Continuity in Discourse Amsterdam-Philadelphia John

Benjamins Eggington William 1987 Written Academic Discourse in Korean Implications for

Effective Communication in Writing Across Languages Ulla Connor and Robert Kaplan eds Writing Across Languages Analysis of L2 Text Massachusetts Adison 1987 153-168

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 351

Haegeman Liliane 1987 Register Variation in English Some Theoretical Observations Journal of English Linguistics 202 230-248

Harris Brian 1973 La traductologie la traduction naturelle la traduction automatique et la seacutemantique Cahiers de Linguistique 10 (no page numbers)

Harris Brian 1977 The Importance of Natural Translation Working Papers on Bilin-gualism 12 96-114

Hatim Basil and Ian Mason 1990 Discourse and the Translator London and New York Longman

Hinds John 1983 Contrastive Rhetoric Japanes and English Text 32 183-195 House Juliane and Shoshana Blum-Kulka eds 1986 Interlingual and Intercultural Comshy

munication Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies Tubingen Gunter Narr

Houmlnig Hans G 1988 Wissen Uumlbersetzer eigentlich was sie tun Lebende Sprachen 331 10-13

Kaplan Robert B 1966 Cultural Thought Patterns in Intercultural Education Language Learning 16 1-20

Landa Angela 1992 A fuego lento Madrid Nerea Massam Diane 1992 Null Objects and Non-Thematic Subjects Journal of Linguistics

28 115-137 Massam Diane and Yves Roberge 1989 Recipe Context Null Objects in English

Linguistic Inquiry 201 134-139 Neubert Albrecht and Gregory M Shreve 1992 Translation as Text Kent Ohio and

London England Kent State UP Nord Christiane 1991 Text Analysis in Translation Amsterdam and Atlanta GA Rodopi Norrick Kassel 1983 Recipes as Texts Technical Language in the Kitchen Reneacute

Jungen Sabine De Knop Peter H Nelde and Marie-Paule Quix eds Sprache Diskurs und Text Tubingen Niemayer 1983 173-182

Reiszlig Katharina 1976 Texttyp und Ubersetzungsmethode Der operative Text Kronberg Ts Scriptor

Sager Juan 1994 Language Engineering and Translation Consequences of Automation Amsterdam-Philadelphia John Benjamins

Sadock Jerrold 1974 Read at Your Own Risk Syntactic and Semantic Horrors You Can Find in Your Medicine Chest Proceedings of the 10th Regional Meeting of the Chicago Linguistics Society Chicago IL Chicago Linguistics Society

Tirkkonen-Condit Sonja 1986 Text Type Markers and Translation Equivalence House and Blum-Kulka 1986 95-113

Toury Gideon 1995 Descriptive Translation Studies and beyond Amsterdam-Philadelshyphia John Benjamins

Van den Broeck Raymond 1986 Contrastive Discourse Analysis as a Tool for the Interpretation of Shifts in Translated Texts House and Blum-Kulka 1986 37-47

352 SONIA COLINA

Appendix

(i) Pastel de queso con grosellas negras y jengibre Para 6 personas 100 g de mantequilla 225 g de queso fresco graso 50 g de azuacutecar extrafina 6 cucharadas de nata 575 g de grosellas negras quitado el rabo 15 g de gelatina en polvo 300 ml de nata doble 1 clara de huevo batida a punto de nieve

Engrasa ligeramente con un poco de mantequilla un molde de fondo abatible de 23 cm Derrite el resto de la mantequilla en un cazo pequeno anade al triturado de galletas de jengibre y meacutezclalo bien Utiliza esta mezcla para forrar la base del molde y refrigera hasta que se endurezca En un cuenco bate el queso fresco con el azuacutecar hasta obtener una mezcla uniforme y cremosa Incorpora la nata y 450g de grosellas negras Disuelve la gelatina en 2 cucharadas de agua hirviendo e incopocircrala a la mezcla de grosellas Vierte esta mezcla sobre la corteza de pastel de queso refrigerada Ponla en la nevera hasta que endurezca aproximadamente 1 hora Entretanto bate la nata doble hasta formar picos blandos y antildeade la clara a punto de nieve Vierte esta crema con una cuchara sobre la parte superior del pastel de queso refrigerado Adorna la crema de nata y clara con las grosellas restantes y decora tambieacuten con ellas el borde del pastel de queso Refrigera 15 minutos antes de servir (Bowen and Spencer 1985 63)

(ii) Pastel de queso neoyorquino Para 8-10 personas Base 175 g de galletas cracker 75 g de mantequilla derretida Relleno 450 g de queso fresco graso 450 de requesocircn colado 275 g de azucirccar extrafina 2 cucharaditas de esencia de vainilla 1 pizca de sal 5 huevos las claras separadas de las yemas 1 lata (100 ml) de leche evaporada 100 ml de nata doble 3 cucharadas de harina 1 cucharada de zumo de limon

Calienta el horno a temperatura alta (230deg Gas 8) Engrasa ligeramente la base y los lados de un molde de fondo abatible de 23 cm Tritura las galletas metieacutendolas en una boisa de

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 353

plaacutestico y pasaacutendoles el rodilllo por encima o con la mezcladora eleacutectrica Meacutezclalas con la mantequilla y acomocircdalas sobre el fondo del molde Refrigera de 15 a 20 minutos o hasta que se endurezcan Entretanto mezcla en un cuenco grande el queso fresco el requesoacuten el azuacutecar la vainilla la sal y las yemas batiendo hasta obtener una mezcla uniforme y cremosa Anade la leche evaporada la nata y la harina Bate las claras hasta formar picos duros e incorpoacuterates a la mezcla de queso junto con el zumo de limoacuten Vierte esta mezcla en el molde y ponlo en el horno Reduce inmediatamente la temperatura del horno a moderada (180deg C Gas 4) Cuece durante 45 minutos y apaga el horno Deja que el pastel se enfriacutee dentro del horno con la puerta entreabierta Refrigera antes de servir (Bowen and Spencer 1985 63)

Page 6: Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation Teaching

340 SONIA COLINA

yogurt salt to taste and remainder of the spices Add a cup of water put on the lid and simmer gently till the chicken is tender (If the chicken is not quite done and the liquid has evaporated add a little more water and cook for a further period) (Day 1970 128 as quoted in Brown and Yule 1983 175)

Zero article usage is a variable text feature in recipes that is it may be regarded as peripheral in the characterizationidentification of the recipe genre Other textual markers are essential and exhibit no variation (cf 3 below)

3 Once a topic entity (what the information is about) has been selected the writer will refer to it by means of zero anaphora (For formal properties of this construction see Haegeman 1987 Massam and Roberge 1989 Massam 1992)

(4) Trim excess fat from lamb shoulder cut lamb into 1-inch cubes Place lamb in glass or plastic bowl Mix lemon juice oil salt oregano and pepper pour Oslash over lamb

(5) Dip frankfurters into batter allowing excess to drip into bowl Fry Oslash turning once until brown about 6 minutes drain Oslash

Zero anaphora (no overt marker) is used in (4) after pour indicated here by Oslash to refer to the entity just introduced lemon juice oil salt oregano and pepper (5) is a similar example Oslash refers to the batter-dipped frankfurters and the Oslash after drain to batter-dipped browned frankfurters5 Zero-anaphora is possible due to the immediacy of the non-linguistic context available in recipes This possibility is exploited in English recipes6

4 Recipes in English exhibit a lack of subordination with complex senshytences frequently using coordination Punctuation signs are preferred to conshyjunctions

5 The imperative is the most common mood used to give instructions and therefore the dominant one in recipes

12 Recipes in Spanish

(a) Textual structurepatterns The macrostructure of a recipe in Spanish is almost identical to that of its English counterpart This is not surprising given the fact that the textual organization of content is motivated by universal cognitive structures before giving instructions on how to prepare a dish (mixing boiling baking frying etc) it is necessary to know what are we going to prepare As a result

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 341

ingredients will be given first followed by instructions on what to do with them7

(b) Syntactic features 1 Prepositions are used in the list of ingredients

(6) Un cuarto de kilo de meluza u otro pescado bianco a fourth of kilo of hake or other fish white

50 gramos de queso Gruyegravere 50 grams of cheese Gruyegravere

Medio litro de leche half litre of milk

Aceite de oliva oil of olive

Un cuarto kilo de gambas one fourth kilo of shrimp

media cebolla half onion

50 gramos de mantequilla 50 grams of butter (Landa 1992 109)

2 Zero article usage is not possible eg Se pelan las patatas se pelan Oslash patatas

(7) Se pica la cebolla muy menuda y se friacutee en una tacita de aceite haste que esteacute dorada Se pelan las gambas y se pican junto con la merluza todo en crudo en trozos pequentildeos Se antildeaden entonces a la cebolla para que se hagan junto con ella Cuando el pescado estaacute hecho se le agregan dos cucharadas de harina se deacutejagrave freir un poco y se empieza a antildeadir poco a poco y sin dejar de remover la leche friacutea para hacer una bechamel Tiene que cocer unos diez minutos Por ultimo se echa a la bechamel la mitad de la mantequilla y se sala al gusto Se reparte en seis conchas individuates para horno o en cacharros pequentildeos de barro Se espolvorea con el queso rallado y unos daditos del resto de la mantequilla y se mete a horno fuerte para que se gratine Se sirven muy calientes en los mismos recipientes (Landa 1992 109)

3 Zero anaphora Contrary to English zero anaphora in Spanish is not a marked structure used to refer to previously established topic entities There are two situations that need to be examined in relation to zero anaphora Spanish uses two tenses to give instructions the infinitive (also the imperative) and the se-passive (pasiva refleja) While the infinitive takes a direct object the se-passive

342 SONIA COLINA

functions like a passive in that it takes a subject (in spite of the fact that the verb has an active form) This is shown by the agreement on the verb

(8) a Pelar las patatas peel-infinitive the potatoes (direct object) Pele las patatas peel-imperative the potatoes (direct object)

b Se pelan las patatas se peel the potatoes (subject)

3 person pl present Ind

The occurrence of the infinitive or the se-passive is in free variation although it tends to be consistent throughout a text For texts with the infinishytive successive mentions of an entity after its first introduction will be accomplished with a noun phrase or an object pronoun (9) is an example of infinitive use and (10) of the imperative Topics and their referents are shown through co-indexation8

(9) Chamuscar el pollo para quemar el resto de plumoacuten lavarlo1 secarlo1 y cortarlo1 en cuartos o en octavos Guardarlo1 en la ne vera para que esteacute muy friacuteo al adobarlo1 Mezclar el zumo de limon con el ajo picado y la pastilla de caldo2 y sazonar [[este adobo]2 con sal y pimienta]3 Envolver bien los trozos de [pollo1 en este jugo3]4 (1+3) y dejarlo1 en maceration de 2 a 3 horas Calentar el aceite en una sarteacuten amplia rebozar los trozos de pollo4 uno a uno en harina y freirlos4 en dos o tres veces en el aceite durante unos 78 minutos a fuego suave Cuando esteacuten hechos por dentro subir el fuego para que se doren por fuera Escurrir bien sobre el papel de cocina y servir con patatas paja y ensalada (Gil de Antunano 1995 29)

(10) Haz pureacute1 las frambuesas o las fresas2 con la mezcladora eleacutectrica y reserva algunas2 para decoraciocircn Anade la miel y vuelve a batir Si no dispones de mezcladora cuela la fruta con un cedazo fino y antildeade luego la miel Bate la nata3 hasta formar picos duros e incorpoacuterala3 al pureacute1 junto con el vino4 si es que lo4 utilizas Vieacutertelo5 (1+3+4) en copas de cristal y decoacuteralo5 con la fruta reservada Acompacircnalo5 con galletas dulces (Bowen and Spencer 1985 15)

Texts that use the se-passive show instances of zero anaphora This is however an unmarked structure since normally Spanish uses zero anaphora to establish topic continuity of subjects As shown in (9)-(10) above 0 is not found when the topics are objects9

(11) Se pica la cebollal muy menuda y se friacutee Oslash1 en una tacita de aceite haste que Oslash1 esteacute dorada Se pelan las gambas2 y se pican Oslash2 junto con la merluza todo en crudo en trozos pequenos Se antildeaden Oslash2 entonces a la cebolla para que se

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 343

hagan Oslash2 junto con ella Cuando el pescado3 estaacute hecho se le agregan dos cucharadas de harina se deja freir Oslash3 un poco y se empieza a antildeadir poco a poco y sin dejar de remover la leche friacutea para hacer una bechamel4 Tiene que cocer unos diez minutos Por ultimo se echa a la bechamel la mitad de la mantequilla5 y se sala Oslash5 al gusto Se reparte Oslash5 en seis conchas individuales para horno o en cacharros pequenos de barro Se espolvorea Oslash6 con el queso rallado y unos daditos del resto de la mantequilla y se mete Oslash7 a horno fuerte para que se gratine Oslash7 Se sirven Oslash8 muy calientes en los mismos recipientes (Landa 1992 109)

4 More subordination Spanish texts show a higher degree of preference for hypotactic constructions

(12) Se limpia la merluza y se le qui ta la espina (puede hacerlo el pescadero) se sala y se rociacutea con el zumo de medio limon por dentro y por fuera Se ponen a cocer los huevos Aparte se prepara el relleno poniendo en una sarteacuten al fuego un poco de aceite con media cebolla y el ajo muy picados hasta que se doren Entonces se afiaden las gambas peladas y picadas que se saltean con la cebolla Cuando se vea que estaacuten hechas se retira la sarteacuten del fuego Los huevos cocidos y unas cuantas aceitunas se pican muy menudos y se mezclan con las gambas mezcla a la que se afiaden dos cucharadas de salsa de tomate y perejil picado Con esta pasta que tiene que quedar espesa se rellena la merluza Si se ha sacado la espina sin abrir la cola entonces se rellena por los extremos con la ayuda de una cuchara y no hace falta atarla Si se ha abierto entera se extiende el relleno sobre uno de los lomos y se pone el otro encima y en este caso conviene atarla un poco para que no se salga el relleno (Landa 1992 106-107)

5 Se-passive and infinitives It has already been mentioned that Spanish uses the imperative or the se-passive as the dominant tense in recipes

13 Contrastive Results

It is expected that a recipe written in English as an instance of the instrucshytional text type and the recipe genre will show the above-mentioned textual features (cf 11) Ideally this should be true regardless of whether the text is a translation or an original recipe (a fact which may not be so for other genres and text types) However this is not always the case in translation where the source-text structure and conventions are often transferred into the target text Given the textual features of recipes in Spanish and a Spanish source (cf 12) one can predict that the following features may find their way into the target text prepositions used in the list of ingredients excessive use of the definite

344 SONIA COLINA

and indefinite articles absence of zero anaphora (object pronouns andor nominal phrases used instead) higher frequency and complexity of hypotactic constructions The macrostructure of the text should not be affected given its similarity with the English source

An interesting issue that requires further research relates to the conditions under which the SL (source-language) textual features surface in the target text The present study shows that the work of novice translators is one case in which SL textual features surface in the target text

2 Text Types and Contrastive Rhetoric in the Translation Classroom

This section examines student translational behavior with respect to text types and textual features English-speaking students were asked to prepare a draft of a translation of two recipes into their mother tongue and bring it to class for discussion They knew that after the in-class discussion they would have a week to review their texts before turning them in for a grade Although previous lessons had introduced basic text types (Reiszlig 1976) no other inforshymation had been provided for the draft stage For the in-class discussion students were given a handout with questions to be answered before the actual translation product was discussed The first section of this handout dealt with preparatory stages such as the translations communicative situation eg receptor audience purpose need for research and text type and genre (13) shows some of the questions contained in the handout

(13) A Translation Process Context of Situation and more 1 What is the purpose of this text In other words what is its communicative

function to express an opinion convey information other

2 What would be the purpose of translating such a text into English 3 Who would be the reader 4 What kind of translation decisionstechniques derive from the factors in

(1) (2) and (3) 5 Write out (IN ENGLISH) your favorite recipe 6 Given the purpose and audience of the target text what do you think

would be the ultimate test of translation accuracy and quality 7 Describe the kind of researchdocumentation you will need to carry out for

this particular translation project

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 345

Attention was drawn to different styles in connection with question number (5) Students were also made aware of the relevance of parallel reading After the in-class discussion (1 hour to 1 12 hours) the students translations were turned in for feedback and evaluation Most students proshyduced texts with heavy transfer of textual features at the syntactic level heavy use of articles and lack of zero anaphora were the two most common ones followed by use of prepositions in the ingredient list10 The text in (14) is an example of a students target text

(14) 100 g of butter 225 g of crushed gingerbread cookies 450 of cream cheese 50 g of powder sugar 6 tablespoons of cream [ ]

Lightly grease a 23 cm cake pan with butter Melt the remaining butter in a small saucepan add the crushed ginger bread cookies and mix well Use this mixture to cover the bottom of the cake pan and place it in the refrigerator until it hardens In a bowl mix the cream cheese with the sugar until it becomes smooth and creamy Stir in the cream and 450 g of black currants Dissolve the gelatin in 2 tablespoons of boiling water and combine it with the currant mixture Pour this onto the refrigerated cheesecake crust Let chill in the refrigerator approxishymately one hour or until it hardens Meanwhile whip the cream until it is very smooth add the egg white Spoon this cream onto the chilled cheesecake Decorate the cream topping and the edge of the cheesecake with the remaining black currants Refrigerate 15 minutes before serving11

Notice that in addition to the use of prepositions in the ingredient list the student has used the explicit object in all cases (no zero anaphora) except in two sentences (15)

(15) Let 0 chill in the refrigerator approximately one hour or until it hardens Refrigerate 0 15 minutes before serving

These happen to be cases in which the original omits the object too (dejar enfriar 0refrigerar 0)

Given the unsatisfactory results in later semesters question 5 was modishyfied to read

(16) 5 a) Write (IN ENGLISH) your favorite recipe b) Compare this recipe with the text you have to translate What syntactic and textual features strike you as different

346 SONIA COLINA

The textual differences (lack of prepositions zero anaphora use of articles) were pointed out in class As a result the overall quality of the assignments turned in improved significantly Most of the students made the appropriate changes

(17) 2 cups crushed graham crackers 13 cup butter melted 5 cups cream cheese 5 cups cottage cheese drained 1 cup granulated sugar 2 tsp vanilla extract 5 eggs yolks separated from the whites [ ]

Preheat oven to 450 Grease sides and bottom of a 9 spring-form cake pan Combine crushed crackers with butter and press Oslash firmly into cake pan Refrigerate Oslash 15-20 minutes or until set In large bowl mix cream cheese cottage cheese sugar vanilla salt and yolks Beat Oslash until uniform and creamy Add milk whipped cream and flour Beat egg whites until hard peaks form and fold Oslash into cheese mixture Add lemon rind Pour Oslash over mixture into pan and bake Oslash at 360 for 45 minutes Allow Oslash to cool in oven with door open Refrigerate Oslash before serving12

(18) Lightly grease a 9in spring form pan with a little butter Melt the rest of the butter in a saucepan Add crushed gingerbread Mix Oslash well Use mixture to line base of pan Refrigerate Oslash until it hardens In bowl beat cream cheese with sugar until mix is creamy Add whipped cream and 34 pound of black currant mix Pour mix on top of crust Refrigerate 0 until it hardens (approximately 1 hour) Meanwhile beat heavy cream to form soft peaks Add egg whites and pour this13 on top of refrigerated cheesecake Decorate top and edges with remaining black currants Refrigerate Oslash 15 minutes before serving14

As (17) and (18) show considerable improvement was observed in the target texts throughout various semesters after text types genres and textual features associated with them were made the focus of instruction Prepositions were not used in the ingredients list articles were omitted more frequently and zero anaphora was used often (indicated in (17) and (18) with Oslash) As a whole the target recipes can easily be identified as prototypical recipes in English

Since the students were all native speakers of English it can safely be assumed that earlier inappropriateness of the target text as a sample of a recipe in English was due not to a lack of familiarity with the language or even the text type but to a lack of translational competence This supports the claim that translational competence is a skill separate from language skills as well as the proposed difference between the native translator (Harris 1973 1977

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 347

Toury 1995) and the professional (Houmlnig 1988) In sum the data obtained through the work of students indicate that

instruction is necessary as it relates to textual features and textual structure While it is also true that very talented students produced adequate texts without instruction they are as in any field a minority The translation profession cannot possibly afford relying exclusively on a talented minority that does not need instruction if nothing else because of the amount of material that needs to be translated In addition there are further advantages to teaching textual features even to those students who can produce a textually adequate target text Such instruction will provide them with a better undershystanding of what they do when they translate allowing them to defend and explain translation decisions For all students in fact explicit instruction will result in a speeding-up of the learning process

The type of instruction required need not be a lecture on contrastive rhetoric and text-typological conventions (Notice that in the case study described in this paper there was no lecture component to the lesson) A short mention of why these notions are relevant to translation in the context of an illustrative assignment (eg a recipe) should suffice This is to be followed up by translation applications such as the ones mentioned here pre-translation activities in-class discussion and an exemplified discussion of the relevant features in each text At the introductory level and in most courses that train professional translators as well contrastive rhetoric and discourse analysis should only be introduced as they become relevant to translation tasks

3 Conclusions and Suggestions for Further Research

Various implications for the teaching of translation can be derived from the data and the case study examined in this paper The pedagogical approach discussed here introduces students to the decision-making process it teaches them that translation is not a list of magical rules while providing the skills necessary for adequate decisions based on the communicative situation that confronts them

In addition translation classes comprising the translation of texts as communicative units (in the Hallidayan sense) are beneficial to the student in that they help himher understand translation by explicitly dealing with a number of processes that have normally been dealt with only intuitively The

348 SONIA COLINA

movement towards the text as a unit of translation has frequently been misunshyderstood mdash mostly by people with no recent training in linguistics mdash as a movement from small to large disregarding textual features and everything which makes a text different from a sequence of sentences This paper shows that merely translating texts rather than sentences in the classroom does not result in more adequate translation Textual features and structure need to be taught in order for this to occur

The approach to translation teaching presented in this paper also stresses translational competence being bilingual and being able to understand both types of recipes is not enough The students realize this immediately upon discussion of their drafts and final versions

In addition to several implications for translation teaching this study has revealed various other issues in need of further research Improved perforshymance was observed as the result of teaching textual features in English and Spanish recipes Improvement however was observed across semesters further validation of the observations could be sought by collecting data within the same semester and by asking the same group of students to translate similar texts before and after explicit instruction The results would be further validated if supported by a quantitative study It is also necessary to determine how professional translators perform with respect to textual feashytures and how this relates to their level of expertise and training Finally it would be worth investigating when translators learnacquire the ability to take textual features into account and where this belongs in a developmental model of translator competence

Authors address

Sonia Colina bull Department of Languages and Literatures bull Main Campus bull Arizona State University bull POBox 870202 bull TEMPE AZ 85287-0202 bull USA

Notes

1 Genres are referred to as text classes (Textsorte) by German linguists and translation scholars German scholars distinguish between genre ie text class and text type as defined here Many English-speaking theorists however often use the term text type to refer to both text type and genre Text types are seen as highly conventionalised patterns of general purpose and organisation of content suitable for a specific situation which provide the external form of speech acts (Sager 1994 85)

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 3 4 9

2 The source text was the Spanish version (not a translation) of an English recipe published in Spain for a Spanish audience Although this may at first look like a questionable source due to possible transfer from the English recipe it was based on careful study of the Spanish text revealed no difference in terms of textual structure when compared to other Spanish recipes While the ingredient list of the Spanish source contained ingredients not very likely to be used by the average Spanish cook (but common in English-speaking countries) this was found to be helpful from a pedagogical point of view when teaching translation into English to beginners By eliminating some translation problems eg dealing with a long list of products that may not be available in American grocery stores the text allows students to concentrate on the issues under discussion ie textual features

3 This study focuses on the main differences between the recipe genres in English and in Spanish in order to illustrate the relevant consequences for the teaching of translation More detailed studies of the genre based on larger corpora are likely to reveal finer details and the conditions under which some features are used in both languages This type of work however is beyond the scope of the present study

4 Some of the same features were also found by Norrick (1983) list-and-instruction structure ellipsis of articles and object noun phrases (zero article and zero anaphora)

5 Zero anaphora is rare as a marker of topic continuity in English It is found with topics that exhibit the greatest degree of contiguity ie no ambiguity (no potentially interfering topics) or short distance (normally not more than one clause) and when the topic is a syntactic subject (not with objects) eg She left and Oslash got into her car (cf Givoacuten 1983) Zero anaphora is common however in recipes where it is used as a marker of topic continuity for objects thus serving to identify a particular text as belonging to the recipe genre

6 Whether this is also a feature of other instructional texts eg instruction manuals and how this affects their translation remains to be investigated Sadock (1974) however reports of the existence of zero anaphora in the language of labels eg Shake before using Do not take internally

7 Notice however that paragraph division tends to be different with paragraphs being longer and fewer in Spanish This is not an exclusive feature of recipes it can be found in most formal texts in Spanish

8 Notice that topics are modified by the instructions of the recipe in (10) lo (it) does not refer to the wine (el vino) but to a mix of whipped cream (nata) puree (pureacute) and wine (vino) Indexing is somewhat inadequate to represent this situation (cf Brown and Yule 1983) I have tried to indicate this by a new index 5 consisting of the sum of 1 3 and 4 ie 5 (1+3+4) (cf also 4 (1+3) in (9)) (11) shows similar problems the topic marked with subindex 6 is not just the bechamel plus butter mix in 5 it is 5 plus salt 7 is 6 with parmesan cheese and butter and 8 is 7 after broiling in the oven

9 Occasional examples of zero anaphora objects were found Notice that they occur with a topic previously identified in discourse which is no longer the same because it has been modified as the result of a later action Below Oslashl refers not to the pieces of chicken but to the pieces of chicken that have been fried and browned Oslash2 has as its referent modified Oslash1Oslash1 without the oil that has been patted dry with the paper towel Having a modified referent however cannot be considered a factor controlling the use of Oslash because NP and pronominal objects also refer to modified antecedents (10)

350 SONIA COLINA

Calentar el aceite en una sarteacuten amplia rebozar los trozos de pollo uno a uno en harina y freiacuterlos en dos o tregraves veces en el aceite durante unos 78 minutos a fuego suave Cuando esteacuten hechos por dentro subir el fuego para que se doren por fuera Escurrir Oslash1 bien sobre el papel de cocina y servir Oslash2 con patatas paja y ensalada (Gil de Antuntildeano 1995 29)

A more likely explanation for these occurrences of empty objects has to do with English influence The book where this recipe was found refers to polio Kentucky (clear reference to Kentucky Fried Chicken) and uses words such as bol (bowl) where a more traditional writer would prefer cuenco (bowl) Some cases of zero anaphora with objects were also found in less traditional cookbooks such as fastfood microwave-style cooking Van den Broeck (1986 45) reports on the writing of new versions of traditional French recipes to meet the demands of a modern user that prefers simplicity to refinement of style A similar trend may be emerging in Spanish as a the result of changing life-styles and American influence

10 This may be due to the saliency of the ingredient list Other textual features may not be so easy to identify

11 Cf Appendix (i) for source text

12 Cf Appendix (ii) for source text

13 Notice that there is still one case in which zero anaphora would have been more appropriate than explicit use of an object ie this

14 Cf Appendix (i) for source text

References

Bowen Carol and Jill Spencer 1985 Enciclopedia praacutectica de la reposteriacutea Madrid Servagrup

Brown Gillian and George Yule 1983 Discourse Analysis Cambridge Cambridge UP Colina Sonia 1994 The Role of Translation in a Non-Translation Program Proceedings

of the ATA Annual Conference NJ Learned Information 1994 351-360 Colina Sonia 1996 An Introductory Course in Translation Methodological and Pedashy

gogical Issues Carmen Valero Carceacutes ed Encuentros en torno a la traduccioacuten II Una realidad interdisciplinar Alcalaacute de Henares Universidad de Alcalaacute 1996 45-51

[No author] 1990 Betty Crockers Cookbook New York Golden Press Day Harvey 1970 The Complete Book of Curries The Cookery Book Club Gil de Antunano Maria Jesus 1995 Con mucho gusto Menus completos de Maria Jesus

Gil de Antunano Madrid Ediciones el Paiacutes Givoacuten Talmy ed 1983 Topic Continuity in Discourse Amsterdam-Philadelphia John

Benjamins Eggington William 1987 Written Academic Discourse in Korean Implications for

Effective Communication in Writing Across Languages Ulla Connor and Robert Kaplan eds Writing Across Languages Analysis of L2 Text Massachusetts Adison 1987 153-168

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 351

Haegeman Liliane 1987 Register Variation in English Some Theoretical Observations Journal of English Linguistics 202 230-248

Harris Brian 1973 La traductologie la traduction naturelle la traduction automatique et la seacutemantique Cahiers de Linguistique 10 (no page numbers)

Harris Brian 1977 The Importance of Natural Translation Working Papers on Bilin-gualism 12 96-114

Hatim Basil and Ian Mason 1990 Discourse and the Translator London and New York Longman

Hinds John 1983 Contrastive Rhetoric Japanes and English Text 32 183-195 House Juliane and Shoshana Blum-Kulka eds 1986 Interlingual and Intercultural Comshy

munication Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies Tubingen Gunter Narr

Houmlnig Hans G 1988 Wissen Uumlbersetzer eigentlich was sie tun Lebende Sprachen 331 10-13

Kaplan Robert B 1966 Cultural Thought Patterns in Intercultural Education Language Learning 16 1-20

Landa Angela 1992 A fuego lento Madrid Nerea Massam Diane 1992 Null Objects and Non-Thematic Subjects Journal of Linguistics

28 115-137 Massam Diane and Yves Roberge 1989 Recipe Context Null Objects in English

Linguistic Inquiry 201 134-139 Neubert Albrecht and Gregory M Shreve 1992 Translation as Text Kent Ohio and

London England Kent State UP Nord Christiane 1991 Text Analysis in Translation Amsterdam and Atlanta GA Rodopi Norrick Kassel 1983 Recipes as Texts Technical Language in the Kitchen Reneacute

Jungen Sabine De Knop Peter H Nelde and Marie-Paule Quix eds Sprache Diskurs und Text Tubingen Niemayer 1983 173-182

Reiszlig Katharina 1976 Texttyp und Ubersetzungsmethode Der operative Text Kronberg Ts Scriptor

Sager Juan 1994 Language Engineering and Translation Consequences of Automation Amsterdam-Philadelphia John Benjamins

Sadock Jerrold 1974 Read at Your Own Risk Syntactic and Semantic Horrors You Can Find in Your Medicine Chest Proceedings of the 10th Regional Meeting of the Chicago Linguistics Society Chicago IL Chicago Linguistics Society

Tirkkonen-Condit Sonja 1986 Text Type Markers and Translation Equivalence House and Blum-Kulka 1986 95-113

Toury Gideon 1995 Descriptive Translation Studies and beyond Amsterdam-Philadelshyphia John Benjamins

Van den Broeck Raymond 1986 Contrastive Discourse Analysis as a Tool for the Interpretation of Shifts in Translated Texts House and Blum-Kulka 1986 37-47

352 SONIA COLINA

Appendix

(i) Pastel de queso con grosellas negras y jengibre Para 6 personas 100 g de mantequilla 225 g de queso fresco graso 50 g de azuacutecar extrafina 6 cucharadas de nata 575 g de grosellas negras quitado el rabo 15 g de gelatina en polvo 300 ml de nata doble 1 clara de huevo batida a punto de nieve

Engrasa ligeramente con un poco de mantequilla un molde de fondo abatible de 23 cm Derrite el resto de la mantequilla en un cazo pequeno anade al triturado de galletas de jengibre y meacutezclalo bien Utiliza esta mezcla para forrar la base del molde y refrigera hasta que se endurezca En un cuenco bate el queso fresco con el azuacutecar hasta obtener una mezcla uniforme y cremosa Incorpora la nata y 450g de grosellas negras Disuelve la gelatina en 2 cucharadas de agua hirviendo e incopocircrala a la mezcla de grosellas Vierte esta mezcla sobre la corteza de pastel de queso refrigerada Ponla en la nevera hasta que endurezca aproximadamente 1 hora Entretanto bate la nata doble hasta formar picos blandos y antildeade la clara a punto de nieve Vierte esta crema con una cuchara sobre la parte superior del pastel de queso refrigerado Adorna la crema de nata y clara con las grosellas restantes y decora tambieacuten con ellas el borde del pastel de queso Refrigera 15 minutos antes de servir (Bowen and Spencer 1985 63)

(ii) Pastel de queso neoyorquino Para 8-10 personas Base 175 g de galletas cracker 75 g de mantequilla derretida Relleno 450 g de queso fresco graso 450 de requesocircn colado 275 g de azucirccar extrafina 2 cucharaditas de esencia de vainilla 1 pizca de sal 5 huevos las claras separadas de las yemas 1 lata (100 ml) de leche evaporada 100 ml de nata doble 3 cucharadas de harina 1 cucharada de zumo de limon

Calienta el horno a temperatura alta (230deg Gas 8) Engrasa ligeramente la base y los lados de un molde de fondo abatible de 23 cm Tritura las galletas metieacutendolas en una boisa de

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 353

plaacutestico y pasaacutendoles el rodilllo por encima o con la mezcladora eleacutectrica Meacutezclalas con la mantequilla y acomocircdalas sobre el fondo del molde Refrigera de 15 a 20 minutos o hasta que se endurezcan Entretanto mezcla en un cuenco grande el queso fresco el requesoacuten el azuacutecar la vainilla la sal y las yemas batiendo hasta obtener una mezcla uniforme y cremosa Anade la leche evaporada la nata y la harina Bate las claras hasta formar picos duros e incorpoacuterates a la mezcla de queso junto con el zumo de limoacuten Vierte esta mezcla en el molde y ponlo en el horno Reduce inmediatamente la temperatura del horno a moderada (180deg C Gas 4) Cuece durante 45 minutos y apaga el horno Deja que el pastel se enfriacutee dentro del horno con la puerta entreabierta Refrigera antes de servir (Bowen and Spencer 1985 63)

Page 7: Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation Teaching

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 341

ingredients will be given first followed by instructions on what to do with them7

(b) Syntactic features 1 Prepositions are used in the list of ingredients

(6) Un cuarto de kilo de meluza u otro pescado bianco a fourth of kilo of hake or other fish white

50 gramos de queso Gruyegravere 50 grams of cheese Gruyegravere

Medio litro de leche half litre of milk

Aceite de oliva oil of olive

Un cuarto kilo de gambas one fourth kilo of shrimp

media cebolla half onion

50 gramos de mantequilla 50 grams of butter (Landa 1992 109)

2 Zero article usage is not possible eg Se pelan las patatas se pelan Oslash patatas

(7) Se pica la cebolla muy menuda y se friacutee en una tacita de aceite haste que esteacute dorada Se pelan las gambas y se pican junto con la merluza todo en crudo en trozos pequentildeos Se antildeaden entonces a la cebolla para que se hagan junto con ella Cuando el pescado estaacute hecho se le agregan dos cucharadas de harina se deacutejagrave freir un poco y se empieza a antildeadir poco a poco y sin dejar de remover la leche friacutea para hacer una bechamel Tiene que cocer unos diez minutos Por ultimo se echa a la bechamel la mitad de la mantequilla y se sala al gusto Se reparte en seis conchas individuates para horno o en cacharros pequentildeos de barro Se espolvorea con el queso rallado y unos daditos del resto de la mantequilla y se mete a horno fuerte para que se gratine Se sirven muy calientes en los mismos recipientes (Landa 1992 109)

3 Zero anaphora Contrary to English zero anaphora in Spanish is not a marked structure used to refer to previously established topic entities There are two situations that need to be examined in relation to zero anaphora Spanish uses two tenses to give instructions the infinitive (also the imperative) and the se-passive (pasiva refleja) While the infinitive takes a direct object the se-passive

342 SONIA COLINA

functions like a passive in that it takes a subject (in spite of the fact that the verb has an active form) This is shown by the agreement on the verb

(8) a Pelar las patatas peel-infinitive the potatoes (direct object) Pele las patatas peel-imperative the potatoes (direct object)

b Se pelan las patatas se peel the potatoes (subject)

3 person pl present Ind

The occurrence of the infinitive or the se-passive is in free variation although it tends to be consistent throughout a text For texts with the infinishytive successive mentions of an entity after its first introduction will be accomplished with a noun phrase or an object pronoun (9) is an example of infinitive use and (10) of the imperative Topics and their referents are shown through co-indexation8

(9) Chamuscar el pollo para quemar el resto de plumoacuten lavarlo1 secarlo1 y cortarlo1 en cuartos o en octavos Guardarlo1 en la ne vera para que esteacute muy friacuteo al adobarlo1 Mezclar el zumo de limon con el ajo picado y la pastilla de caldo2 y sazonar [[este adobo]2 con sal y pimienta]3 Envolver bien los trozos de [pollo1 en este jugo3]4 (1+3) y dejarlo1 en maceration de 2 a 3 horas Calentar el aceite en una sarteacuten amplia rebozar los trozos de pollo4 uno a uno en harina y freirlos4 en dos o tres veces en el aceite durante unos 78 minutos a fuego suave Cuando esteacuten hechos por dentro subir el fuego para que se doren por fuera Escurrir bien sobre el papel de cocina y servir con patatas paja y ensalada (Gil de Antunano 1995 29)

(10) Haz pureacute1 las frambuesas o las fresas2 con la mezcladora eleacutectrica y reserva algunas2 para decoraciocircn Anade la miel y vuelve a batir Si no dispones de mezcladora cuela la fruta con un cedazo fino y antildeade luego la miel Bate la nata3 hasta formar picos duros e incorpoacuterala3 al pureacute1 junto con el vino4 si es que lo4 utilizas Vieacutertelo5 (1+3+4) en copas de cristal y decoacuteralo5 con la fruta reservada Acompacircnalo5 con galletas dulces (Bowen and Spencer 1985 15)

Texts that use the se-passive show instances of zero anaphora This is however an unmarked structure since normally Spanish uses zero anaphora to establish topic continuity of subjects As shown in (9)-(10) above 0 is not found when the topics are objects9

(11) Se pica la cebollal muy menuda y se friacutee Oslash1 en una tacita de aceite haste que Oslash1 esteacute dorada Se pelan las gambas2 y se pican Oslash2 junto con la merluza todo en crudo en trozos pequenos Se antildeaden Oslash2 entonces a la cebolla para que se

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 343

hagan Oslash2 junto con ella Cuando el pescado3 estaacute hecho se le agregan dos cucharadas de harina se deja freir Oslash3 un poco y se empieza a antildeadir poco a poco y sin dejar de remover la leche friacutea para hacer una bechamel4 Tiene que cocer unos diez minutos Por ultimo se echa a la bechamel la mitad de la mantequilla5 y se sala Oslash5 al gusto Se reparte Oslash5 en seis conchas individuales para horno o en cacharros pequenos de barro Se espolvorea Oslash6 con el queso rallado y unos daditos del resto de la mantequilla y se mete Oslash7 a horno fuerte para que se gratine Oslash7 Se sirven Oslash8 muy calientes en los mismos recipientes (Landa 1992 109)

4 More subordination Spanish texts show a higher degree of preference for hypotactic constructions

(12) Se limpia la merluza y se le qui ta la espina (puede hacerlo el pescadero) se sala y se rociacutea con el zumo de medio limon por dentro y por fuera Se ponen a cocer los huevos Aparte se prepara el relleno poniendo en una sarteacuten al fuego un poco de aceite con media cebolla y el ajo muy picados hasta que se doren Entonces se afiaden las gambas peladas y picadas que se saltean con la cebolla Cuando se vea que estaacuten hechas se retira la sarteacuten del fuego Los huevos cocidos y unas cuantas aceitunas se pican muy menudos y se mezclan con las gambas mezcla a la que se afiaden dos cucharadas de salsa de tomate y perejil picado Con esta pasta que tiene que quedar espesa se rellena la merluza Si se ha sacado la espina sin abrir la cola entonces se rellena por los extremos con la ayuda de una cuchara y no hace falta atarla Si se ha abierto entera se extiende el relleno sobre uno de los lomos y se pone el otro encima y en este caso conviene atarla un poco para que no se salga el relleno (Landa 1992 106-107)

5 Se-passive and infinitives It has already been mentioned that Spanish uses the imperative or the se-passive as the dominant tense in recipes

13 Contrastive Results

It is expected that a recipe written in English as an instance of the instrucshytional text type and the recipe genre will show the above-mentioned textual features (cf 11) Ideally this should be true regardless of whether the text is a translation or an original recipe (a fact which may not be so for other genres and text types) However this is not always the case in translation where the source-text structure and conventions are often transferred into the target text Given the textual features of recipes in Spanish and a Spanish source (cf 12) one can predict that the following features may find their way into the target text prepositions used in the list of ingredients excessive use of the definite

344 SONIA COLINA

and indefinite articles absence of zero anaphora (object pronouns andor nominal phrases used instead) higher frequency and complexity of hypotactic constructions The macrostructure of the text should not be affected given its similarity with the English source

An interesting issue that requires further research relates to the conditions under which the SL (source-language) textual features surface in the target text The present study shows that the work of novice translators is one case in which SL textual features surface in the target text

2 Text Types and Contrastive Rhetoric in the Translation Classroom

This section examines student translational behavior with respect to text types and textual features English-speaking students were asked to prepare a draft of a translation of two recipes into their mother tongue and bring it to class for discussion They knew that after the in-class discussion they would have a week to review their texts before turning them in for a grade Although previous lessons had introduced basic text types (Reiszlig 1976) no other inforshymation had been provided for the draft stage For the in-class discussion students were given a handout with questions to be answered before the actual translation product was discussed The first section of this handout dealt with preparatory stages such as the translations communicative situation eg receptor audience purpose need for research and text type and genre (13) shows some of the questions contained in the handout

(13) A Translation Process Context of Situation and more 1 What is the purpose of this text In other words what is its communicative

function to express an opinion convey information other

2 What would be the purpose of translating such a text into English 3 Who would be the reader 4 What kind of translation decisionstechniques derive from the factors in

(1) (2) and (3) 5 Write out (IN ENGLISH) your favorite recipe 6 Given the purpose and audience of the target text what do you think

would be the ultimate test of translation accuracy and quality 7 Describe the kind of researchdocumentation you will need to carry out for

this particular translation project

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 345

Attention was drawn to different styles in connection with question number (5) Students were also made aware of the relevance of parallel reading After the in-class discussion (1 hour to 1 12 hours) the students translations were turned in for feedback and evaluation Most students proshyduced texts with heavy transfer of textual features at the syntactic level heavy use of articles and lack of zero anaphora were the two most common ones followed by use of prepositions in the ingredient list10 The text in (14) is an example of a students target text

(14) 100 g of butter 225 g of crushed gingerbread cookies 450 of cream cheese 50 g of powder sugar 6 tablespoons of cream [ ]

Lightly grease a 23 cm cake pan with butter Melt the remaining butter in a small saucepan add the crushed ginger bread cookies and mix well Use this mixture to cover the bottom of the cake pan and place it in the refrigerator until it hardens In a bowl mix the cream cheese with the sugar until it becomes smooth and creamy Stir in the cream and 450 g of black currants Dissolve the gelatin in 2 tablespoons of boiling water and combine it with the currant mixture Pour this onto the refrigerated cheesecake crust Let chill in the refrigerator approxishymately one hour or until it hardens Meanwhile whip the cream until it is very smooth add the egg white Spoon this cream onto the chilled cheesecake Decorate the cream topping and the edge of the cheesecake with the remaining black currants Refrigerate 15 minutes before serving11

Notice that in addition to the use of prepositions in the ingredient list the student has used the explicit object in all cases (no zero anaphora) except in two sentences (15)

(15) Let 0 chill in the refrigerator approximately one hour or until it hardens Refrigerate 0 15 minutes before serving

These happen to be cases in which the original omits the object too (dejar enfriar 0refrigerar 0)

Given the unsatisfactory results in later semesters question 5 was modishyfied to read

(16) 5 a) Write (IN ENGLISH) your favorite recipe b) Compare this recipe with the text you have to translate What syntactic and textual features strike you as different

346 SONIA COLINA

The textual differences (lack of prepositions zero anaphora use of articles) were pointed out in class As a result the overall quality of the assignments turned in improved significantly Most of the students made the appropriate changes

(17) 2 cups crushed graham crackers 13 cup butter melted 5 cups cream cheese 5 cups cottage cheese drained 1 cup granulated sugar 2 tsp vanilla extract 5 eggs yolks separated from the whites [ ]

Preheat oven to 450 Grease sides and bottom of a 9 spring-form cake pan Combine crushed crackers with butter and press Oslash firmly into cake pan Refrigerate Oslash 15-20 minutes or until set In large bowl mix cream cheese cottage cheese sugar vanilla salt and yolks Beat Oslash until uniform and creamy Add milk whipped cream and flour Beat egg whites until hard peaks form and fold Oslash into cheese mixture Add lemon rind Pour Oslash over mixture into pan and bake Oslash at 360 for 45 minutes Allow Oslash to cool in oven with door open Refrigerate Oslash before serving12

(18) Lightly grease a 9in spring form pan with a little butter Melt the rest of the butter in a saucepan Add crushed gingerbread Mix Oslash well Use mixture to line base of pan Refrigerate Oslash until it hardens In bowl beat cream cheese with sugar until mix is creamy Add whipped cream and 34 pound of black currant mix Pour mix on top of crust Refrigerate 0 until it hardens (approximately 1 hour) Meanwhile beat heavy cream to form soft peaks Add egg whites and pour this13 on top of refrigerated cheesecake Decorate top and edges with remaining black currants Refrigerate Oslash 15 minutes before serving14

As (17) and (18) show considerable improvement was observed in the target texts throughout various semesters after text types genres and textual features associated with them were made the focus of instruction Prepositions were not used in the ingredients list articles were omitted more frequently and zero anaphora was used often (indicated in (17) and (18) with Oslash) As a whole the target recipes can easily be identified as prototypical recipes in English

Since the students were all native speakers of English it can safely be assumed that earlier inappropriateness of the target text as a sample of a recipe in English was due not to a lack of familiarity with the language or even the text type but to a lack of translational competence This supports the claim that translational competence is a skill separate from language skills as well as the proposed difference between the native translator (Harris 1973 1977

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 347

Toury 1995) and the professional (Houmlnig 1988) In sum the data obtained through the work of students indicate that

instruction is necessary as it relates to textual features and textual structure While it is also true that very talented students produced adequate texts without instruction they are as in any field a minority The translation profession cannot possibly afford relying exclusively on a talented minority that does not need instruction if nothing else because of the amount of material that needs to be translated In addition there are further advantages to teaching textual features even to those students who can produce a textually adequate target text Such instruction will provide them with a better undershystanding of what they do when they translate allowing them to defend and explain translation decisions For all students in fact explicit instruction will result in a speeding-up of the learning process

The type of instruction required need not be a lecture on contrastive rhetoric and text-typological conventions (Notice that in the case study described in this paper there was no lecture component to the lesson) A short mention of why these notions are relevant to translation in the context of an illustrative assignment (eg a recipe) should suffice This is to be followed up by translation applications such as the ones mentioned here pre-translation activities in-class discussion and an exemplified discussion of the relevant features in each text At the introductory level and in most courses that train professional translators as well contrastive rhetoric and discourse analysis should only be introduced as they become relevant to translation tasks

3 Conclusions and Suggestions for Further Research

Various implications for the teaching of translation can be derived from the data and the case study examined in this paper The pedagogical approach discussed here introduces students to the decision-making process it teaches them that translation is not a list of magical rules while providing the skills necessary for adequate decisions based on the communicative situation that confronts them

In addition translation classes comprising the translation of texts as communicative units (in the Hallidayan sense) are beneficial to the student in that they help himher understand translation by explicitly dealing with a number of processes that have normally been dealt with only intuitively The

348 SONIA COLINA

movement towards the text as a unit of translation has frequently been misunshyderstood mdash mostly by people with no recent training in linguistics mdash as a movement from small to large disregarding textual features and everything which makes a text different from a sequence of sentences This paper shows that merely translating texts rather than sentences in the classroom does not result in more adequate translation Textual features and structure need to be taught in order for this to occur

The approach to translation teaching presented in this paper also stresses translational competence being bilingual and being able to understand both types of recipes is not enough The students realize this immediately upon discussion of their drafts and final versions

In addition to several implications for translation teaching this study has revealed various other issues in need of further research Improved perforshymance was observed as the result of teaching textual features in English and Spanish recipes Improvement however was observed across semesters further validation of the observations could be sought by collecting data within the same semester and by asking the same group of students to translate similar texts before and after explicit instruction The results would be further validated if supported by a quantitative study It is also necessary to determine how professional translators perform with respect to textual feashytures and how this relates to their level of expertise and training Finally it would be worth investigating when translators learnacquire the ability to take textual features into account and where this belongs in a developmental model of translator competence

Authors address

Sonia Colina bull Department of Languages and Literatures bull Main Campus bull Arizona State University bull POBox 870202 bull TEMPE AZ 85287-0202 bull USA

Notes

1 Genres are referred to as text classes (Textsorte) by German linguists and translation scholars German scholars distinguish between genre ie text class and text type as defined here Many English-speaking theorists however often use the term text type to refer to both text type and genre Text types are seen as highly conventionalised patterns of general purpose and organisation of content suitable for a specific situation which provide the external form of speech acts (Sager 1994 85)

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 3 4 9

2 The source text was the Spanish version (not a translation) of an English recipe published in Spain for a Spanish audience Although this may at first look like a questionable source due to possible transfer from the English recipe it was based on careful study of the Spanish text revealed no difference in terms of textual structure when compared to other Spanish recipes While the ingredient list of the Spanish source contained ingredients not very likely to be used by the average Spanish cook (but common in English-speaking countries) this was found to be helpful from a pedagogical point of view when teaching translation into English to beginners By eliminating some translation problems eg dealing with a long list of products that may not be available in American grocery stores the text allows students to concentrate on the issues under discussion ie textual features

3 This study focuses on the main differences between the recipe genres in English and in Spanish in order to illustrate the relevant consequences for the teaching of translation More detailed studies of the genre based on larger corpora are likely to reveal finer details and the conditions under which some features are used in both languages This type of work however is beyond the scope of the present study

4 Some of the same features were also found by Norrick (1983) list-and-instruction structure ellipsis of articles and object noun phrases (zero article and zero anaphora)

5 Zero anaphora is rare as a marker of topic continuity in English It is found with topics that exhibit the greatest degree of contiguity ie no ambiguity (no potentially interfering topics) or short distance (normally not more than one clause) and when the topic is a syntactic subject (not with objects) eg She left and Oslash got into her car (cf Givoacuten 1983) Zero anaphora is common however in recipes where it is used as a marker of topic continuity for objects thus serving to identify a particular text as belonging to the recipe genre

6 Whether this is also a feature of other instructional texts eg instruction manuals and how this affects their translation remains to be investigated Sadock (1974) however reports of the existence of zero anaphora in the language of labels eg Shake before using Do not take internally

7 Notice however that paragraph division tends to be different with paragraphs being longer and fewer in Spanish This is not an exclusive feature of recipes it can be found in most formal texts in Spanish

8 Notice that topics are modified by the instructions of the recipe in (10) lo (it) does not refer to the wine (el vino) but to a mix of whipped cream (nata) puree (pureacute) and wine (vino) Indexing is somewhat inadequate to represent this situation (cf Brown and Yule 1983) I have tried to indicate this by a new index 5 consisting of the sum of 1 3 and 4 ie 5 (1+3+4) (cf also 4 (1+3) in (9)) (11) shows similar problems the topic marked with subindex 6 is not just the bechamel plus butter mix in 5 it is 5 plus salt 7 is 6 with parmesan cheese and butter and 8 is 7 after broiling in the oven

9 Occasional examples of zero anaphora objects were found Notice that they occur with a topic previously identified in discourse which is no longer the same because it has been modified as the result of a later action Below Oslashl refers not to the pieces of chicken but to the pieces of chicken that have been fried and browned Oslash2 has as its referent modified Oslash1Oslash1 without the oil that has been patted dry with the paper towel Having a modified referent however cannot be considered a factor controlling the use of Oslash because NP and pronominal objects also refer to modified antecedents (10)

350 SONIA COLINA

Calentar el aceite en una sarteacuten amplia rebozar los trozos de pollo uno a uno en harina y freiacuterlos en dos o tregraves veces en el aceite durante unos 78 minutos a fuego suave Cuando esteacuten hechos por dentro subir el fuego para que se doren por fuera Escurrir Oslash1 bien sobre el papel de cocina y servir Oslash2 con patatas paja y ensalada (Gil de Antuntildeano 1995 29)

A more likely explanation for these occurrences of empty objects has to do with English influence The book where this recipe was found refers to polio Kentucky (clear reference to Kentucky Fried Chicken) and uses words such as bol (bowl) where a more traditional writer would prefer cuenco (bowl) Some cases of zero anaphora with objects were also found in less traditional cookbooks such as fastfood microwave-style cooking Van den Broeck (1986 45) reports on the writing of new versions of traditional French recipes to meet the demands of a modern user that prefers simplicity to refinement of style A similar trend may be emerging in Spanish as a the result of changing life-styles and American influence

10 This may be due to the saliency of the ingredient list Other textual features may not be so easy to identify

11 Cf Appendix (i) for source text

12 Cf Appendix (ii) for source text

13 Notice that there is still one case in which zero anaphora would have been more appropriate than explicit use of an object ie this

14 Cf Appendix (i) for source text

References

Bowen Carol and Jill Spencer 1985 Enciclopedia praacutectica de la reposteriacutea Madrid Servagrup

Brown Gillian and George Yule 1983 Discourse Analysis Cambridge Cambridge UP Colina Sonia 1994 The Role of Translation in a Non-Translation Program Proceedings

of the ATA Annual Conference NJ Learned Information 1994 351-360 Colina Sonia 1996 An Introductory Course in Translation Methodological and Pedashy

gogical Issues Carmen Valero Carceacutes ed Encuentros en torno a la traduccioacuten II Una realidad interdisciplinar Alcalaacute de Henares Universidad de Alcalaacute 1996 45-51

[No author] 1990 Betty Crockers Cookbook New York Golden Press Day Harvey 1970 The Complete Book of Curries The Cookery Book Club Gil de Antunano Maria Jesus 1995 Con mucho gusto Menus completos de Maria Jesus

Gil de Antunano Madrid Ediciones el Paiacutes Givoacuten Talmy ed 1983 Topic Continuity in Discourse Amsterdam-Philadelphia John

Benjamins Eggington William 1987 Written Academic Discourse in Korean Implications for

Effective Communication in Writing Across Languages Ulla Connor and Robert Kaplan eds Writing Across Languages Analysis of L2 Text Massachusetts Adison 1987 153-168

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 351

Haegeman Liliane 1987 Register Variation in English Some Theoretical Observations Journal of English Linguistics 202 230-248

Harris Brian 1973 La traductologie la traduction naturelle la traduction automatique et la seacutemantique Cahiers de Linguistique 10 (no page numbers)

Harris Brian 1977 The Importance of Natural Translation Working Papers on Bilin-gualism 12 96-114

Hatim Basil and Ian Mason 1990 Discourse and the Translator London and New York Longman

Hinds John 1983 Contrastive Rhetoric Japanes and English Text 32 183-195 House Juliane and Shoshana Blum-Kulka eds 1986 Interlingual and Intercultural Comshy

munication Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies Tubingen Gunter Narr

Houmlnig Hans G 1988 Wissen Uumlbersetzer eigentlich was sie tun Lebende Sprachen 331 10-13

Kaplan Robert B 1966 Cultural Thought Patterns in Intercultural Education Language Learning 16 1-20

Landa Angela 1992 A fuego lento Madrid Nerea Massam Diane 1992 Null Objects and Non-Thematic Subjects Journal of Linguistics

28 115-137 Massam Diane and Yves Roberge 1989 Recipe Context Null Objects in English

Linguistic Inquiry 201 134-139 Neubert Albrecht and Gregory M Shreve 1992 Translation as Text Kent Ohio and

London England Kent State UP Nord Christiane 1991 Text Analysis in Translation Amsterdam and Atlanta GA Rodopi Norrick Kassel 1983 Recipes as Texts Technical Language in the Kitchen Reneacute

Jungen Sabine De Knop Peter H Nelde and Marie-Paule Quix eds Sprache Diskurs und Text Tubingen Niemayer 1983 173-182

Reiszlig Katharina 1976 Texttyp und Ubersetzungsmethode Der operative Text Kronberg Ts Scriptor

Sager Juan 1994 Language Engineering and Translation Consequences of Automation Amsterdam-Philadelphia John Benjamins

Sadock Jerrold 1974 Read at Your Own Risk Syntactic and Semantic Horrors You Can Find in Your Medicine Chest Proceedings of the 10th Regional Meeting of the Chicago Linguistics Society Chicago IL Chicago Linguistics Society

Tirkkonen-Condit Sonja 1986 Text Type Markers and Translation Equivalence House and Blum-Kulka 1986 95-113

Toury Gideon 1995 Descriptive Translation Studies and beyond Amsterdam-Philadelshyphia John Benjamins

Van den Broeck Raymond 1986 Contrastive Discourse Analysis as a Tool for the Interpretation of Shifts in Translated Texts House and Blum-Kulka 1986 37-47

352 SONIA COLINA

Appendix

(i) Pastel de queso con grosellas negras y jengibre Para 6 personas 100 g de mantequilla 225 g de queso fresco graso 50 g de azuacutecar extrafina 6 cucharadas de nata 575 g de grosellas negras quitado el rabo 15 g de gelatina en polvo 300 ml de nata doble 1 clara de huevo batida a punto de nieve

Engrasa ligeramente con un poco de mantequilla un molde de fondo abatible de 23 cm Derrite el resto de la mantequilla en un cazo pequeno anade al triturado de galletas de jengibre y meacutezclalo bien Utiliza esta mezcla para forrar la base del molde y refrigera hasta que se endurezca En un cuenco bate el queso fresco con el azuacutecar hasta obtener una mezcla uniforme y cremosa Incorpora la nata y 450g de grosellas negras Disuelve la gelatina en 2 cucharadas de agua hirviendo e incopocircrala a la mezcla de grosellas Vierte esta mezcla sobre la corteza de pastel de queso refrigerada Ponla en la nevera hasta que endurezca aproximadamente 1 hora Entretanto bate la nata doble hasta formar picos blandos y antildeade la clara a punto de nieve Vierte esta crema con una cuchara sobre la parte superior del pastel de queso refrigerado Adorna la crema de nata y clara con las grosellas restantes y decora tambieacuten con ellas el borde del pastel de queso Refrigera 15 minutos antes de servir (Bowen and Spencer 1985 63)

(ii) Pastel de queso neoyorquino Para 8-10 personas Base 175 g de galletas cracker 75 g de mantequilla derretida Relleno 450 g de queso fresco graso 450 de requesocircn colado 275 g de azucirccar extrafina 2 cucharaditas de esencia de vainilla 1 pizca de sal 5 huevos las claras separadas de las yemas 1 lata (100 ml) de leche evaporada 100 ml de nata doble 3 cucharadas de harina 1 cucharada de zumo de limon

Calienta el horno a temperatura alta (230deg Gas 8) Engrasa ligeramente la base y los lados de un molde de fondo abatible de 23 cm Tritura las galletas metieacutendolas en una boisa de

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 353

plaacutestico y pasaacutendoles el rodilllo por encima o con la mezcladora eleacutectrica Meacutezclalas con la mantequilla y acomocircdalas sobre el fondo del molde Refrigera de 15 a 20 minutos o hasta que se endurezcan Entretanto mezcla en un cuenco grande el queso fresco el requesoacuten el azuacutecar la vainilla la sal y las yemas batiendo hasta obtener una mezcla uniforme y cremosa Anade la leche evaporada la nata y la harina Bate las claras hasta formar picos duros e incorpoacuterates a la mezcla de queso junto con el zumo de limoacuten Vierte esta mezcla en el molde y ponlo en el horno Reduce inmediatamente la temperatura del horno a moderada (180deg C Gas 4) Cuece durante 45 minutos y apaga el horno Deja que el pastel se enfriacutee dentro del horno con la puerta entreabierta Refrigera antes de servir (Bowen and Spencer 1985 63)

Page 8: Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation Teaching

342 SONIA COLINA

functions like a passive in that it takes a subject (in spite of the fact that the verb has an active form) This is shown by the agreement on the verb

(8) a Pelar las patatas peel-infinitive the potatoes (direct object) Pele las patatas peel-imperative the potatoes (direct object)

b Se pelan las patatas se peel the potatoes (subject)

3 person pl present Ind

The occurrence of the infinitive or the se-passive is in free variation although it tends to be consistent throughout a text For texts with the infinishytive successive mentions of an entity after its first introduction will be accomplished with a noun phrase or an object pronoun (9) is an example of infinitive use and (10) of the imperative Topics and their referents are shown through co-indexation8

(9) Chamuscar el pollo para quemar el resto de plumoacuten lavarlo1 secarlo1 y cortarlo1 en cuartos o en octavos Guardarlo1 en la ne vera para que esteacute muy friacuteo al adobarlo1 Mezclar el zumo de limon con el ajo picado y la pastilla de caldo2 y sazonar [[este adobo]2 con sal y pimienta]3 Envolver bien los trozos de [pollo1 en este jugo3]4 (1+3) y dejarlo1 en maceration de 2 a 3 horas Calentar el aceite en una sarteacuten amplia rebozar los trozos de pollo4 uno a uno en harina y freirlos4 en dos o tres veces en el aceite durante unos 78 minutos a fuego suave Cuando esteacuten hechos por dentro subir el fuego para que se doren por fuera Escurrir bien sobre el papel de cocina y servir con patatas paja y ensalada (Gil de Antunano 1995 29)

(10) Haz pureacute1 las frambuesas o las fresas2 con la mezcladora eleacutectrica y reserva algunas2 para decoraciocircn Anade la miel y vuelve a batir Si no dispones de mezcladora cuela la fruta con un cedazo fino y antildeade luego la miel Bate la nata3 hasta formar picos duros e incorpoacuterala3 al pureacute1 junto con el vino4 si es que lo4 utilizas Vieacutertelo5 (1+3+4) en copas de cristal y decoacuteralo5 con la fruta reservada Acompacircnalo5 con galletas dulces (Bowen and Spencer 1985 15)

Texts that use the se-passive show instances of zero anaphora This is however an unmarked structure since normally Spanish uses zero anaphora to establish topic continuity of subjects As shown in (9)-(10) above 0 is not found when the topics are objects9

(11) Se pica la cebollal muy menuda y se friacutee Oslash1 en una tacita de aceite haste que Oslash1 esteacute dorada Se pelan las gambas2 y se pican Oslash2 junto con la merluza todo en crudo en trozos pequenos Se antildeaden Oslash2 entonces a la cebolla para que se

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 343

hagan Oslash2 junto con ella Cuando el pescado3 estaacute hecho se le agregan dos cucharadas de harina se deja freir Oslash3 un poco y se empieza a antildeadir poco a poco y sin dejar de remover la leche friacutea para hacer una bechamel4 Tiene que cocer unos diez minutos Por ultimo se echa a la bechamel la mitad de la mantequilla5 y se sala Oslash5 al gusto Se reparte Oslash5 en seis conchas individuales para horno o en cacharros pequenos de barro Se espolvorea Oslash6 con el queso rallado y unos daditos del resto de la mantequilla y se mete Oslash7 a horno fuerte para que se gratine Oslash7 Se sirven Oslash8 muy calientes en los mismos recipientes (Landa 1992 109)

4 More subordination Spanish texts show a higher degree of preference for hypotactic constructions

(12) Se limpia la merluza y se le qui ta la espina (puede hacerlo el pescadero) se sala y se rociacutea con el zumo de medio limon por dentro y por fuera Se ponen a cocer los huevos Aparte se prepara el relleno poniendo en una sarteacuten al fuego un poco de aceite con media cebolla y el ajo muy picados hasta que se doren Entonces se afiaden las gambas peladas y picadas que se saltean con la cebolla Cuando se vea que estaacuten hechas se retira la sarteacuten del fuego Los huevos cocidos y unas cuantas aceitunas se pican muy menudos y se mezclan con las gambas mezcla a la que se afiaden dos cucharadas de salsa de tomate y perejil picado Con esta pasta que tiene que quedar espesa se rellena la merluza Si se ha sacado la espina sin abrir la cola entonces se rellena por los extremos con la ayuda de una cuchara y no hace falta atarla Si se ha abierto entera se extiende el relleno sobre uno de los lomos y se pone el otro encima y en este caso conviene atarla un poco para que no se salga el relleno (Landa 1992 106-107)

5 Se-passive and infinitives It has already been mentioned that Spanish uses the imperative or the se-passive as the dominant tense in recipes

13 Contrastive Results

It is expected that a recipe written in English as an instance of the instrucshytional text type and the recipe genre will show the above-mentioned textual features (cf 11) Ideally this should be true regardless of whether the text is a translation or an original recipe (a fact which may not be so for other genres and text types) However this is not always the case in translation where the source-text structure and conventions are often transferred into the target text Given the textual features of recipes in Spanish and a Spanish source (cf 12) one can predict that the following features may find their way into the target text prepositions used in the list of ingredients excessive use of the definite

344 SONIA COLINA

and indefinite articles absence of zero anaphora (object pronouns andor nominal phrases used instead) higher frequency and complexity of hypotactic constructions The macrostructure of the text should not be affected given its similarity with the English source

An interesting issue that requires further research relates to the conditions under which the SL (source-language) textual features surface in the target text The present study shows that the work of novice translators is one case in which SL textual features surface in the target text

2 Text Types and Contrastive Rhetoric in the Translation Classroom

This section examines student translational behavior with respect to text types and textual features English-speaking students were asked to prepare a draft of a translation of two recipes into their mother tongue and bring it to class for discussion They knew that after the in-class discussion they would have a week to review their texts before turning them in for a grade Although previous lessons had introduced basic text types (Reiszlig 1976) no other inforshymation had been provided for the draft stage For the in-class discussion students were given a handout with questions to be answered before the actual translation product was discussed The first section of this handout dealt with preparatory stages such as the translations communicative situation eg receptor audience purpose need for research and text type and genre (13) shows some of the questions contained in the handout

(13) A Translation Process Context of Situation and more 1 What is the purpose of this text In other words what is its communicative

function to express an opinion convey information other

2 What would be the purpose of translating such a text into English 3 Who would be the reader 4 What kind of translation decisionstechniques derive from the factors in

(1) (2) and (3) 5 Write out (IN ENGLISH) your favorite recipe 6 Given the purpose and audience of the target text what do you think

would be the ultimate test of translation accuracy and quality 7 Describe the kind of researchdocumentation you will need to carry out for

this particular translation project

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 345

Attention was drawn to different styles in connection with question number (5) Students were also made aware of the relevance of parallel reading After the in-class discussion (1 hour to 1 12 hours) the students translations were turned in for feedback and evaluation Most students proshyduced texts with heavy transfer of textual features at the syntactic level heavy use of articles and lack of zero anaphora were the two most common ones followed by use of prepositions in the ingredient list10 The text in (14) is an example of a students target text

(14) 100 g of butter 225 g of crushed gingerbread cookies 450 of cream cheese 50 g of powder sugar 6 tablespoons of cream [ ]

Lightly grease a 23 cm cake pan with butter Melt the remaining butter in a small saucepan add the crushed ginger bread cookies and mix well Use this mixture to cover the bottom of the cake pan and place it in the refrigerator until it hardens In a bowl mix the cream cheese with the sugar until it becomes smooth and creamy Stir in the cream and 450 g of black currants Dissolve the gelatin in 2 tablespoons of boiling water and combine it with the currant mixture Pour this onto the refrigerated cheesecake crust Let chill in the refrigerator approxishymately one hour or until it hardens Meanwhile whip the cream until it is very smooth add the egg white Spoon this cream onto the chilled cheesecake Decorate the cream topping and the edge of the cheesecake with the remaining black currants Refrigerate 15 minutes before serving11

Notice that in addition to the use of prepositions in the ingredient list the student has used the explicit object in all cases (no zero anaphora) except in two sentences (15)

(15) Let 0 chill in the refrigerator approximately one hour or until it hardens Refrigerate 0 15 minutes before serving

These happen to be cases in which the original omits the object too (dejar enfriar 0refrigerar 0)

Given the unsatisfactory results in later semesters question 5 was modishyfied to read

(16) 5 a) Write (IN ENGLISH) your favorite recipe b) Compare this recipe with the text you have to translate What syntactic and textual features strike you as different

346 SONIA COLINA

The textual differences (lack of prepositions zero anaphora use of articles) were pointed out in class As a result the overall quality of the assignments turned in improved significantly Most of the students made the appropriate changes

(17) 2 cups crushed graham crackers 13 cup butter melted 5 cups cream cheese 5 cups cottage cheese drained 1 cup granulated sugar 2 tsp vanilla extract 5 eggs yolks separated from the whites [ ]

Preheat oven to 450 Grease sides and bottom of a 9 spring-form cake pan Combine crushed crackers with butter and press Oslash firmly into cake pan Refrigerate Oslash 15-20 minutes or until set In large bowl mix cream cheese cottage cheese sugar vanilla salt and yolks Beat Oslash until uniform and creamy Add milk whipped cream and flour Beat egg whites until hard peaks form and fold Oslash into cheese mixture Add lemon rind Pour Oslash over mixture into pan and bake Oslash at 360 for 45 minutes Allow Oslash to cool in oven with door open Refrigerate Oslash before serving12

(18) Lightly grease a 9in spring form pan with a little butter Melt the rest of the butter in a saucepan Add crushed gingerbread Mix Oslash well Use mixture to line base of pan Refrigerate Oslash until it hardens In bowl beat cream cheese with sugar until mix is creamy Add whipped cream and 34 pound of black currant mix Pour mix on top of crust Refrigerate 0 until it hardens (approximately 1 hour) Meanwhile beat heavy cream to form soft peaks Add egg whites and pour this13 on top of refrigerated cheesecake Decorate top and edges with remaining black currants Refrigerate Oslash 15 minutes before serving14

As (17) and (18) show considerable improvement was observed in the target texts throughout various semesters after text types genres and textual features associated with them were made the focus of instruction Prepositions were not used in the ingredients list articles were omitted more frequently and zero anaphora was used often (indicated in (17) and (18) with Oslash) As a whole the target recipes can easily be identified as prototypical recipes in English

Since the students were all native speakers of English it can safely be assumed that earlier inappropriateness of the target text as a sample of a recipe in English was due not to a lack of familiarity with the language or even the text type but to a lack of translational competence This supports the claim that translational competence is a skill separate from language skills as well as the proposed difference between the native translator (Harris 1973 1977

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 347

Toury 1995) and the professional (Houmlnig 1988) In sum the data obtained through the work of students indicate that

instruction is necessary as it relates to textual features and textual structure While it is also true that very talented students produced adequate texts without instruction they are as in any field a minority The translation profession cannot possibly afford relying exclusively on a talented minority that does not need instruction if nothing else because of the amount of material that needs to be translated In addition there are further advantages to teaching textual features even to those students who can produce a textually adequate target text Such instruction will provide them with a better undershystanding of what they do when they translate allowing them to defend and explain translation decisions For all students in fact explicit instruction will result in a speeding-up of the learning process

The type of instruction required need not be a lecture on contrastive rhetoric and text-typological conventions (Notice that in the case study described in this paper there was no lecture component to the lesson) A short mention of why these notions are relevant to translation in the context of an illustrative assignment (eg a recipe) should suffice This is to be followed up by translation applications such as the ones mentioned here pre-translation activities in-class discussion and an exemplified discussion of the relevant features in each text At the introductory level and in most courses that train professional translators as well contrastive rhetoric and discourse analysis should only be introduced as they become relevant to translation tasks

3 Conclusions and Suggestions for Further Research

Various implications for the teaching of translation can be derived from the data and the case study examined in this paper The pedagogical approach discussed here introduces students to the decision-making process it teaches them that translation is not a list of magical rules while providing the skills necessary for adequate decisions based on the communicative situation that confronts them

In addition translation classes comprising the translation of texts as communicative units (in the Hallidayan sense) are beneficial to the student in that they help himher understand translation by explicitly dealing with a number of processes that have normally been dealt with only intuitively The

348 SONIA COLINA

movement towards the text as a unit of translation has frequently been misunshyderstood mdash mostly by people with no recent training in linguistics mdash as a movement from small to large disregarding textual features and everything which makes a text different from a sequence of sentences This paper shows that merely translating texts rather than sentences in the classroom does not result in more adequate translation Textual features and structure need to be taught in order for this to occur

The approach to translation teaching presented in this paper also stresses translational competence being bilingual and being able to understand both types of recipes is not enough The students realize this immediately upon discussion of their drafts and final versions

In addition to several implications for translation teaching this study has revealed various other issues in need of further research Improved perforshymance was observed as the result of teaching textual features in English and Spanish recipes Improvement however was observed across semesters further validation of the observations could be sought by collecting data within the same semester and by asking the same group of students to translate similar texts before and after explicit instruction The results would be further validated if supported by a quantitative study It is also necessary to determine how professional translators perform with respect to textual feashytures and how this relates to their level of expertise and training Finally it would be worth investigating when translators learnacquire the ability to take textual features into account and where this belongs in a developmental model of translator competence

Authors address

Sonia Colina bull Department of Languages and Literatures bull Main Campus bull Arizona State University bull POBox 870202 bull TEMPE AZ 85287-0202 bull USA

Notes

1 Genres are referred to as text classes (Textsorte) by German linguists and translation scholars German scholars distinguish between genre ie text class and text type as defined here Many English-speaking theorists however often use the term text type to refer to both text type and genre Text types are seen as highly conventionalised patterns of general purpose and organisation of content suitable for a specific situation which provide the external form of speech acts (Sager 1994 85)

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 3 4 9

2 The source text was the Spanish version (not a translation) of an English recipe published in Spain for a Spanish audience Although this may at first look like a questionable source due to possible transfer from the English recipe it was based on careful study of the Spanish text revealed no difference in terms of textual structure when compared to other Spanish recipes While the ingredient list of the Spanish source contained ingredients not very likely to be used by the average Spanish cook (but common in English-speaking countries) this was found to be helpful from a pedagogical point of view when teaching translation into English to beginners By eliminating some translation problems eg dealing with a long list of products that may not be available in American grocery stores the text allows students to concentrate on the issues under discussion ie textual features

3 This study focuses on the main differences between the recipe genres in English and in Spanish in order to illustrate the relevant consequences for the teaching of translation More detailed studies of the genre based on larger corpora are likely to reveal finer details and the conditions under which some features are used in both languages This type of work however is beyond the scope of the present study

4 Some of the same features were also found by Norrick (1983) list-and-instruction structure ellipsis of articles and object noun phrases (zero article and zero anaphora)

5 Zero anaphora is rare as a marker of topic continuity in English It is found with topics that exhibit the greatest degree of contiguity ie no ambiguity (no potentially interfering topics) or short distance (normally not more than one clause) and when the topic is a syntactic subject (not with objects) eg She left and Oslash got into her car (cf Givoacuten 1983) Zero anaphora is common however in recipes where it is used as a marker of topic continuity for objects thus serving to identify a particular text as belonging to the recipe genre

6 Whether this is also a feature of other instructional texts eg instruction manuals and how this affects their translation remains to be investigated Sadock (1974) however reports of the existence of zero anaphora in the language of labels eg Shake before using Do not take internally

7 Notice however that paragraph division tends to be different with paragraphs being longer and fewer in Spanish This is not an exclusive feature of recipes it can be found in most formal texts in Spanish

8 Notice that topics are modified by the instructions of the recipe in (10) lo (it) does not refer to the wine (el vino) but to a mix of whipped cream (nata) puree (pureacute) and wine (vino) Indexing is somewhat inadequate to represent this situation (cf Brown and Yule 1983) I have tried to indicate this by a new index 5 consisting of the sum of 1 3 and 4 ie 5 (1+3+4) (cf also 4 (1+3) in (9)) (11) shows similar problems the topic marked with subindex 6 is not just the bechamel plus butter mix in 5 it is 5 plus salt 7 is 6 with parmesan cheese and butter and 8 is 7 after broiling in the oven

9 Occasional examples of zero anaphora objects were found Notice that they occur with a topic previously identified in discourse which is no longer the same because it has been modified as the result of a later action Below Oslashl refers not to the pieces of chicken but to the pieces of chicken that have been fried and browned Oslash2 has as its referent modified Oslash1Oslash1 without the oil that has been patted dry with the paper towel Having a modified referent however cannot be considered a factor controlling the use of Oslash because NP and pronominal objects also refer to modified antecedents (10)

350 SONIA COLINA

Calentar el aceite en una sarteacuten amplia rebozar los trozos de pollo uno a uno en harina y freiacuterlos en dos o tregraves veces en el aceite durante unos 78 minutos a fuego suave Cuando esteacuten hechos por dentro subir el fuego para que se doren por fuera Escurrir Oslash1 bien sobre el papel de cocina y servir Oslash2 con patatas paja y ensalada (Gil de Antuntildeano 1995 29)

A more likely explanation for these occurrences of empty objects has to do with English influence The book where this recipe was found refers to polio Kentucky (clear reference to Kentucky Fried Chicken) and uses words such as bol (bowl) where a more traditional writer would prefer cuenco (bowl) Some cases of zero anaphora with objects were also found in less traditional cookbooks such as fastfood microwave-style cooking Van den Broeck (1986 45) reports on the writing of new versions of traditional French recipes to meet the demands of a modern user that prefers simplicity to refinement of style A similar trend may be emerging in Spanish as a the result of changing life-styles and American influence

10 This may be due to the saliency of the ingredient list Other textual features may not be so easy to identify

11 Cf Appendix (i) for source text

12 Cf Appendix (ii) for source text

13 Notice that there is still one case in which zero anaphora would have been more appropriate than explicit use of an object ie this

14 Cf Appendix (i) for source text

References

Bowen Carol and Jill Spencer 1985 Enciclopedia praacutectica de la reposteriacutea Madrid Servagrup

Brown Gillian and George Yule 1983 Discourse Analysis Cambridge Cambridge UP Colina Sonia 1994 The Role of Translation in a Non-Translation Program Proceedings

of the ATA Annual Conference NJ Learned Information 1994 351-360 Colina Sonia 1996 An Introductory Course in Translation Methodological and Pedashy

gogical Issues Carmen Valero Carceacutes ed Encuentros en torno a la traduccioacuten II Una realidad interdisciplinar Alcalaacute de Henares Universidad de Alcalaacute 1996 45-51

[No author] 1990 Betty Crockers Cookbook New York Golden Press Day Harvey 1970 The Complete Book of Curries The Cookery Book Club Gil de Antunano Maria Jesus 1995 Con mucho gusto Menus completos de Maria Jesus

Gil de Antunano Madrid Ediciones el Paiacutes Givoacuten Talmy ed 1983 Topic Continuity in Discourse Amsterdam-Philadelphia John

Benjamins Eggington William 1987 Written Academic Discourse in Korean Implications for

Effective Communication in Writing Across Languages Ulla Connor and Robert Kaplan eds Writing Across Languages Analysis of L2 Text Massachusetts Adison 1987 153-168

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 351

Haegeman Liliane 1987 Register Variation in English Some Theoretical Observations Journal of English Linguistics 202 230-248

Harris Brian 1973 La traductologie la traduction naturelle la traduction automatique et la seacutemantique Cahiers de Linguistique 10 (no page numbers)

Harris Brian 1977 The Importance of Natural Translation Working Papers on Bilin-gualism 12 96-114

Hatim Basil and Ian Mason 1990 Discourse and the Translator London and New York Longman

Hinds John 1983 Contrastive Rhetoric Japanes and English Text 32 183-195 House Juliane and Shoshana Blum-Kulka eds 1986 Interlingual and Intercultural Comshy

munication Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies Tubingen Gunter Narr

Houmlnig Hans G 1988 Wissen Uumlbersetzer eigentlich was sie tun Lebende Sprachen 331 10-13

Kaplan Robert B 1966 Cultural Thought Patterns in Intercultural Education Language Learning 16 1-20

Landa Angela 1992 A fuego lento Madrid Nerea Massam Diane 1992 Null Objects and Non-Thematic Subjects Journal of Linguistics

28 115-137 Massam Diane and Yves Roberge 1989 Recipe Context Null Objects in English

Linguistic Inquiry 201 134-139 Neubert Albrecht and Gregory M Shreve 1992 Translation as Text Kent Ohio and

London England Kent State UP Nord Christiane 1991 Text Analysis in Translation Amsterdam and Atlanta GA Rodopi Norrick Kassel 1983 Recipes as Texts Technical Language in the Kitchen Reneacute

Jungen Sabine De Knop Peter H Nelde and Marie-Paule Quix eds Sprache Diskurs und Text Tubingen Niemayer 1983 173-182

Reiszlig Katharina 1976 Texttyp und Ubersetzungsmethode Der operative Text Kronberg Ts Scriptor

Sager Juan 1994 Language Engineering and Translation Consequences of Automation Amsterdam-Philadelphia John Benjamins

Sadock Jerrold 1974 Read at Your Own Risk Syntactic and Semantic Horrors You Can Find in Your Medicine Chest Proceedings of the 10th Regional Meeting of the Chicago Linguistics Society Chicago IL Chicago Linguistics Society

Tirkkonen-Condit Sonja 1986 Text Type Markers and Translation Equivalence House and Blum-Kulka 1986 95-113

Toury Gideon 1995 Descriptive Translation Studies and beyond Amsterdam-Philadelshyphia John Benjamins

Van den Broeck Raymond 1986 Contrastive Discourse Analysis as a Tool for the Interpretation of Shifts in Translated Texts House and Blum-Kulka 1986 37-47

352 SONIA COLINA

Appendix

(i) Pastel de queso con grosellas negras y jengibre Para 6 personas 100 g de mantequilla 225 g de queso fresco graso 50 g de azuacutecar extrafina 6 cucharadas de nata 575 g de grosellas negras quitado el rabo 15 g de gelatina en polvo 300 ml de nata doble 1 clara de huevo batida a punto de nieve

Engrasa ligeramente con un poco de mantequilla un molde de fondo abatible de 23 cm Derrite el resto de la mantequilla en un cazo pequeno anade al triturado de galletas de jengibre y meacutezclalo bien Utiliza esta mezcla para forrar la base del molde y refrigera hasta que se endurezca En un cuenco bate el queso fresco con el azuacutecar hasta obtener una mezcla uniforme y cremosa Incorpora la nata y 450g de grosellas negras Disuelve la gelatina en 2 cucharadas de agua hirviendo e incopocircrala a la mezcla de grosellas Vierte esta mezcla sobre la corteza de pastel de queso refrigerada Ponla en la nevera hasta que endurezca aproximadamente 1 hora Entretanto bate la nata doble hasta formar picos blandos y antildeade la clara a punto de nieve Vierte esta crema con una cuchara sobre la parte superior del pastel de queso refrigerado Adorna la crema de nata y clara con las grosellas restantes y decora tambieacuten con ellas el borde del pastel de queso Refrigera 15 minutos antes de servir (Bowen and Spencer 1985 63)

(ii) Pastel de queso neoyorquino Para 8-10 personas Base 175 g de galletas cracker 75 g de mantequilla derretida Relleno 450 g de queso fresco graso 450 de requesocircn colado 275 g de azucirccar extrafina 2 cucharaditas de esencia de vainilla 1 pizca de sal 5 huevos las claras separadas de las yemas 1 lata (100 ml) de leche evaporada 100 ml de nata doble 3 cucharadas de harina 1 cucharada de zumo de limon

Calienta el horno a temperatura alta (230deg Gas 8) Engrasa ligeramente la base y los lados de un molde de fondo abatible de 23 cm Tritura las galletas metieacutendolas en una boisa de

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 353

plaacutestico y pasaacutendoles el rodilllo por encima o con la mezcladora eleacutectrica Meacutezclalas con la mantequilla y acomocircdalas sobre el fondo del molde Refrigera de 15 a 20 minutos o hasta que se endurezcan Entretanto mezcla en un cuenco grande el queso fresco el requesoacuten el azuacutecar la vainilla la sal y las yemas batiendo hasta obtener una mezcla uniforme y cremosa Anade la leche evaporada la nata y la harina Bate las claras hasta formar picos duros e incorpoacuterates a la mezcla de queso junto con el zumo de limoacuten Vierte esta mezcla en el molde y ponlo en el horno Reduce inmediatamente la temperatura del horno a moderada (180deg C Gas 4) Cuece durante 45 minutos y apaga el horno Deja que el pastel se enfriacutee dentro del horno con la puerta entreabierta Refrigera antes de servir (Bowen and Spencer 1985 63)

Page 9: Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation Teaching

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 343

hagan Oslash2 junto con ella Cuando el pescado3 estaacute hecho se le agregan dos cucharadas de harina se deja freir Oslash3 un poco y se empieza a antildeadir poco a poco y sin dejar de remover la leche friacutea para hacer una bechamel4 Tiene que cocer unos diez minutos Por ultimo se echa a la bechamel la mitad de la mantequilla5 y se sala Oslash5 al gusto Se reparte Oslash5 en seis conchas individuales para horno o en cacharros pequenos de barro Se espolvorea Oslash6 con el queso rallado y unos daditos del resto de la mantequilla y se mete Oslash7 a horno fuerte para que se gratine Oslash7 Se sirven Oslash8 muy calientes en los mismos recipientes (Landa 1992 109)

4 More subordination Spanish texts show a higher degree of preference for hypotactic constructions

(12) Se limpia la merluza y se le qui ta la espina (puede hacerlo el pescadero) se sala y se rociacutea con el zumo de medio limon por dentro y por fuera Se ponen a cocer los huevos Aparte se prepara el relleno poniendo en una sarteacuten al fuego un poco de aceite con media cebolla y el ajo muy picados hasta que se doren Entonces se afiaden las gambas peladas y picadas que se saltean con la cebolla Cuando se vea que estaacuten hechas se retira la sarteacuten del fuego Los huevos cocidos y unas cuantas aceitunas se pican muy menudos y se mezclan con las gambas mezcla a la que se afiaden dos cucharadas de salsa de tomate y perejil picado Con esta pasta que tiene que quedar espesa se rellena la merluza Si se ha sacado la espina sin abrir la cola entonces se rellena por los extremos con la ayuda de una cuchara y no hace falta atarla Si se ha abierto entera se extiende el relleno sobre uno de los lomos y se pone el otro encima y en este caso conviene atarla un poco para que no se salga el relleno (Landa 1992 106-107)

5 Se-passive and infinitives It has already been mentioned that Spanish uses the imperative or the se-passive as the dominant tense in recipes

13 Contrastive Results

It is expected that a recipe written in English as an instance of the instrucshytional text type and the recipe genre will show the above-mentioned textual features (cf 11) Ideally this should be true regardless of whether the text is a translation or an original recipe (a fact which may not be so for other genres and text types) However this is not always the case in translation where the source-text structure and conventions are often transferred into the target text Given the textual features of recipes in Spanish and a Spanish source (cf 12) one can predict that the following features may find their way into the target text prepositions used in the list of ingredients excessive use of the definite

344 SONIA COLINA

and indefinite articles absence of zero anaphora (object pronouns andor nominal phrases used instead) higher frequency and complexity of hypotactic constructions The macrostructure of the text should not be affected given its similarity with the English source

An interesting issue that requires further research relates to the conditions under which the SL (source-language) textual features surface in the target text The present study shows that the work of novice translators is one case in which SL textual features surface in the target text

2 Text Types and Contrastive Rhetoric in the Translation Classroom

This section examines student translational behavior with respect to text types and textual features English-speaking students were asked to prepare a draft of a translation of two recipes into their mother tongue and bring it to class for discussion They knew that after the in-class discussion they would have a week to review their texts before turning them in for a grade Although previous lessons had introduced basic text types (Reiszlig 1976) no other inforshymation had been provided for the draft stage For the in-class discussion students were given a handout with questions to be answered before the actual translation product was discussed The first section of this handout dealt with preparatory stages such as the translations communicative situation eg receptor audience purpose need for research and text type and genre (13) shows some of the questions contained in the handout

(13) A Translation Process Context of Situation and more 1 What is the purpose of this text In other words what is its communicative

function to express an opinion convey information other

2 What would be the purpose of translating such a text into English 3 Who would be the reader 4 What kind of translation decisionstechniques derive from the factors in

(1) (2) and (3) 5 Write out (IN ENGLISH) your favorite recipe 6 Given the purpose and audience of the target text what do you think

would be the ultimate test of translation accuracy and quality 7 Describe the kind of researchdocumentation you will need to carry out for

this particular translation project

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 345

Attention was drawn to different styles in connection with question number (5) Students were also made aware of the relevance of parallel reading After the in-class discussion (1 hour to 1 12 hours) the students translations were turned in for feedback and evaluation Most students proshyduced texts with heavy transfer of textual features at the syntactic level heavy use of articles and lack of zero anaphora were the two most common ones followed by use of prepositions in the ingredient list10 The text in (14) is an example of a students target text

(14) 100 g of butter 225 g of crushed gingerbread cookies 450 of cream cheese 50 g of powder sugar 6 tablespoons of cream [ ]

Lightly grease a 23 cm cake pan with butter Melt the remaining butter in a small saucepan add the crushed ginger bread cookies and mix well Use this mixture to cover the bottom of the cake pan and place it in the refrigerator until it hardens In a bowl mix the cream cheese with the sugar until it becomes smooth and creamy Stir in the cream and 450 g of black currants Dissolve the gelatin in 2 tablespoons of boiling water and combine it with the currant mixture Pour this onto the refrigerated cheesecake crust Let chill in the refrigerator approxishymately one hour or until it hardens Meanwhile whip the cream until it is very smooth add the egg white Spoon this cream onto the chilled cheesecake Decorate the cream topping and the edge of the cheesecake with the remaining black currants Refrigerate 15 minutes before serving11

Notice that in addition to the use of prepositions in the ingredient list the student has used the explicit object in all cases (no zero anaphora) except in two sentences (15)

(15) Let 0 chill in the refrigerator approximately one hour or until it hardens Refrigerate 0 15 minutes before serving

These happen to be cases in which the original omits the object too (dejar enfriar 0refrigerar 0)

Given the unsatisfactory results in later semesters question 5 was modishyfied to read

(16) 5 a) Write (IN ENGLISH) your favorite recipe b) Compare this recipe with the text you have to translate What syntactic and textual features strike you as different

346 SONIA COLINA

The textual differences (lack of prepositions zero anaphora use of articles) were pointed out in class As a result the overall quality of the assignments turned in improved significantly Most of the students made the appropriate changes

(17) 2 cups crushed graham crackers 13 cup butter melted 5 cups cream cheese 5 cups cottage cheese drained 1 cup granulated sugar 2 tsp vanilla extract 5 eggs yolks separated from the whites [ ]

Preheat oven to 450 Grease sides and bottom of a 9 spring-form cake pan Combine crushed crackers with butter and press Oslash firmly into cake pan Refrigerate Oslash 15-20 minutes or until set In large bowl mix cream cheese cottage cheese sugar vanilla salt and yolks Beat Oslash until uniform and creamy Add milk whipped cream and flour Beat egg whites until hard peaks form and fold Oslash into cheese mixture Add lemon rind Pour Oslash over mixture into pan and bake Oslash at 360 for 45 minutes Allow Oslash to cool in oven with door open Refrigerate Oslash before serving12

(18) Lightly grease a 9in spring form pan with a little butter Melt the rest of the butter in a saucepan Add crushed gingerbread Mix Oslash well Use mixture to line base of pan Refrigerate Oslash until it hardens In bowl beat cream cheese with sugar until mix is creamy Add whipped cream and 34 pound of black currant mix Pour mix on top of crust Refrigerate 0 until it hardens (approximately 1 hour) Meanwhile beat heavy cream to form soft peaks Add egg whites and pour this13 on top of refrigerated cheesecake Decorate top and edges with remaining black currants Refrigerate Oslash 15 minutes before serving14

As (17) and (18) show considerable improvement was observed in the target texts throughout various semesters after text types genres and textual features associated with them were made the focus of instruction Prepositions were not used in the ingredients list articles were omitted more frequently and zero anaphora was used often (indicated in (17) and (18) with Oslash) As a whole the target recipes can easily be identified as prototypical recipes in English

Since the students were all native speakers of English it can safely be assumed that earlier inappropriateness of the target text as a sample of a recipe in English was due not to a lack of familiarity with the language or even the text type but to a lack of translational competence This supports the claim that translational competence is a skill separate from language skills as well as the proposed difference between the native translator (Harris 1973 1977

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 347

Toury 1995) and the professional (Houmlnig 1988) In sum the data obtained through the work of students indicate that

instruction is necessary as it relates to textual features and textual structure While it is also true that very talented students produced adequate texts without instruction they are as in any field a minority The translation profession cannot possibly afford relying exclusively on a talented minority that does not need instruction if nothing else because of the amount of material that needs to be translated In addition there are further advantages to teaching textual features even to those students who can produce a textually adequate target text Such instruction will provide them with a better undershystanding of what they do when they translate allowing them to defend and explain translation decisions For all students in fact explicit instruction will result in a speeding-up of the learning process

The type of instruction required need not be a lecture on contrastive rhetoric and text-typological conventions (Notice that in the case study described in this paper there was no lecture component to the lesson) A short mention of why these notions are relevant to translation in the context of an illustrative assignment (eg a recipe) should suffice This is to be followed up by translation applications such as the ones mentioned here pre-translation activities in-class discussion and an exemplified discussion of the relevant features in each text At the introductory level and in most courses that train professional translators as well contrastive rhetoric and discourse analysis should only be introduced as they become relevant to translation tasks

3 Conclusions and Suggestions for Further Research

Various implications for the teaching of translation can be derived from the data and the case study examined in this paper The pedagogical approach discussed here introduces students to the decision-making process it teaches them that translation is not a list of magical rules while providing the skills necessary for adequate decisions based on the communicative situation that confronts them

In addition translation classes comprising the translation of texts as communicative units (in the Hallidayan sense) are beneficial to the student in that they help himher understand translation by explicitly dealing with a number of processes that have normally been dealt with only intuitively The

348 SONIA COLINA

movement towards the text as a unit of translation has frequently been misunshyderstood mdash mostly by people with no recent training in linguistics mdash as a movement from small to large disregarding textual features and everything which makes a text different from a sequence of sentences This paper shows that merely translating texts rather than sentences in the classroom does not result in more adequate translation Textual features and structure need to be taught in order for this to occur

The approach to translation teaching presented in this paper also stresses translational competence being bilingual and being able to understand both types of recipes is not enough The students realize this immediately upon discussion of their drafts and final versions

In addition to several implications for translation teaching this study has revealed various other issues in need of further research Improved perforshymance was observed as the result of teaching textual features in English and Spanish recipes Improvement however was observed across semesters further validation of the observations could be sought by collecting data within the same semester and by asking the same group of students to translate similar texts before and after explicit instruction The results would be further validated if supported by a quantitative study It is also necessary to determine how professional translators perform with respect to textual feashytures and how this relates to their level of expertise and training Finally it would be worth investigating when translators learnacquire the ability to take textual features into account and where this belongs in a developmental model of translator competence

Authors address

Sonia Colina bull Department of Languages and Literatures bull Main Campus bull Arizona State University bull POBox 870202 bull TEMPE AZ 85287-0202 bull USA

Notes

1 Genres are referred to as text classes (Textsorte) by German linguists and translation scholars German scholars distinguish between genre ie text class and text type as defined here Many English-speaking theorists however often use the term text type to refer to both text type and genre Text types are seen as highly conventionalised patterns of general purpose and organisation of content suitable for a specific situation which provide the external form of speech acts (Sager 1994 85)

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 3 4 9

2 The source text was the Spanish version (not a translation) of an English recipe published in Spain for a Spanish audience Although this may at first look like a questionable source due to possible transfer from the English recipe it was based on careful study of the Spanish text revealed no difference in terms of textual structure when compared to other Spanish recipes While the ingredient list of the Spanish source contained ingredients not very likely to be used by the average Spanish cook (but common in English-speaking countries) this was found to be helpful from a pedagogical point of view when teaching translation into English to beginners By eliminating some translation problems eg dealing with a long list of products that may not be available in American grocery stores the text allows students to concentrate on the issues under discussion ie textual features

3 This study focuses on the main differences between the recipe genres in English and in Spanish in order to illustrate the relevant consequences for the teaching of translation More detailed studies of the genre based on larger corpora are likely to reveal finer details and the conditions under which some features are used in both languages This type of work however is beyond the scope of the present study

4 Some of the same features were also found by Norrick (1983) list-and-instruction structure ellipsis of articles and object noun phrases (zero article and zero anaphora)

5 Zero anaphora is rare as a marker of topic continuity in English It is found with topics that exhibit the greatest degree of contiguity ie no ambiguity (no potentially interfering topics) or short distance (normally not more than one clause) and when the topic is a syntactic subject (not with objects) eg She left and Oslash got into her car (cf Givoacuten 1983) Zero anaphora is common however in recipes where it is used as a marker of topic continuity for objects thus serving to identify a particular text as belonging to the recipe genre

6 Whether this is also a feature of other instructional texts eg instruction manuals and how this affects their translation remains to be investigated Sadock (1974) however reports of the existence of zero anaphora in the language of labels eg Shake before using Do not take internally

7 Notice however that paragraph division tends to be different with paragraphs being longer and fewer in Spanish This is not an exclusive feature of recipes it can be found in most formal texts in Spanish

8 Notice that topics are modified by the instructions of the recipe in (10) lo (it) does not refer to the wine (el vino) but to a mix of whipped cream (nata) puree (pureacute) and wine (vino) Indexing is somewhat inadequate to represent this situation (cf Brown and Yule 1983) I have tried to indicate this by a new index 5 consisting of the sum of 1 3 and 4 ie 5 (1+3+4) (cf also 4 (1+3) in (9)) (11) shows similar problems the topic marked with subindex 6 is not just the bechamel plus butter mix in 5 it is 5 plus salt 7 is 6 with parmesan cheese and butter and 8 is 7 after broiling in the oven

9 Occasional examples of zero anaphora objects were found Notice that they occur with a topic previously identified in discourse which is no longer the same because it has been modified as the result of a later action Below Oslashl refers not to the pieces of chicken but to the pieces of chicken that have been fried and browned Oslash2 has as its referent modified Oslash1Oslash1 without the oil that has been patted dry with the paper towel Having a modified referent however cannot be considered a factor controlling the use of Oslash because NP and pronominal objects also refer to modified antecedents (10)

350 SONIA COLINA

Calentar el aceite en una sarteacuten amplia rebozar los trozos de pollo uno a uno en harina y freiacuterlos en dos o tregraves veces en el aceite durante unos 78 minutos a fuego suave Cuando esteacuten hechos por dentro subir el fuego para que se doren por fuera Escurrir Oslash1 bien sobre el papel de cocina y servir Oslash2 con patatas paja y ensalada (Gil de Antuntildeano 1995 29)

A more likely explanation for these occurrences of empty objects has to do with English influence The book where this recipe was found refers to polio Kentucky (clear reference to Kentucky Fried Chicken) and uses words such as bol (bowl) where a more traditional writer would prefer cuenco (bowl) Some cases of zero anaphora with objects were also found in less traditional cookbooks such as fastfood microwave-style cooking Van den Broeck (1986 45) reports on the writing of new versions of traditional French recipes to meet the demands of a modern user that prefers simplicity to refinement of style A similar trend may be emerging in Spanish as a the result of changing life-styles and American influence

10 This may be due to the saliency of the ingredient list Other textual features may not be so easy to identify

11 Cf Appendix (i) for source text

12 Cf Appendix (ii) for source text

13 Notice that there is still one case in which zero anaphora would have been more appropriate than explicit use of an object ie this

14 Cf Appendix (i) for source text

References

Bowen Carol and Jill Spencer 1985 Enciclopedia praacutectica de la reposteriacutea Madrid Servagrup

Brown Gillian and George Yule 1983 Discourse Analysis Cambridge Cambridge UP Colina Sonia 1994 The Role of Translation in a Non-Translation Program Proceedings

of the ATA Annual Conference NJ Learned Information 1994 351-360 Colina Sonia 1996 An Introductory Course in Translation Methodological and Pedashy

gogical Issues Carmen Valero Carceacutes ed Encuentros en torno a la traduccioacuten II Una realidad interdisciplinar Alcalaacute de Henares Universidad de Alcalaacute 1996 45-51

[No author] 1990 Betty Crockers Cookbook New York Golden Press Day Harvey 1970 The Complete Book of Curries The Cookery Book Club Gil de Antunano Maria Jesus 1995 Con mucho gusto Menus completos de Maria Jesus

Gil de Antunano Madrid Ediciones el Paiacutes Givoacuten Talmy ed 1983 Topic Continuity in Discourse Amsterdam-Philadelphia John

Benjamins Eggington William 1987 Written Academic Discourse in Korean Implications for

Effective Communication in Writing Across Languages Ulla Connor and Robert Kaplan eds Writing Across Languages Analysis of L2 Text Massachusetts Adison 1987 153-168

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 351

Haegeman Liliane 1987 Register Variation in English Some Theoretical Observations Journal of English Linguistics 202 230-248

Harris Brian 1973 La traductologie la traduction naturelle la traduction automatique et la seacutemantique Cahiers de Linguistique 10 (no page numbers)

Harris Brian 1977 The Importance of Natural Translation Working Papers on Bilin-gualism 12 96-114

Hatim Basil and Ian Mason 1990 Discourse and the Translator London and New York Longman

Hinds John 1983 Contrastive Rhetoric Japanes and English Text 32 183-195 House Juliane and Shoshana Blum-Kulka eds 1986 Interlingual and Intercultural Comshy

munication Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies Tubingen Gunter Narr

Houmlnig Hans G 1988 Wissen Uumlbersetzer eigentlich was sie tun Lebende Sprachen 331 10-13

Kaplan Robert B 1966 Cultural Thought Patterns in Intercultural Education Language Learning 16 1-20

Landa Angela 1992 A fuego lento Madrid Nerea Massam Diane 1992 Null Objects and Non-Thematic Subjects Journal of Linguistics

28 115-137 Massam Diane and Yves Roberge 1989 Recipe Context Null Objects in English

Linguistic Inquiry 201 134-139 Neubert Albrecht and Gregory M Shreve 1992 Translation as Text Kent Ohio and

London England Kent State UP Nord Christiane 1991 Text Analysis in Translation Amsterdam and Atlanta GA Rodopi Norrick Kassel 1983 Recipes as Texts Technical Language in the Kitchen Reneacute

Jungen Sabine De Knop Peter H Nelde and Marie-Paule Quix eds Sprache Diskurs und Text Tubingen Niemayer 1983 173-182

Reiszlig Katharina 1976 Texttyp und Ubersetzungsmethode Der operative Text Kronberg Ts Scriptor

Sager Juan 1994 Language Engineering and Translation Consequences of Automation Amsterdam-Philadelphia John Benjamins

Sadock Jerrold 1974 Read at Your Own Risk Syntactic and Semantic Horrors You Can Find in Your Medicine Chest Proceedings of the 10th Regional Meeting of the Chicago Linguistics Society Chicago IL Chicago Linguistics Society

Tirkkonen-Condit Sonja 1986 Text Type Markers and Translation Equivalence House and Blum-Kulka 1986 95-113

Toury Gideon 1995 Descriptive Translation Studies and beyond Amsterdam-Philadelshyphia John Benjamins

Van den Broeck Raymond 1986 Contrastive Discourse Analysis as a Tool for the Interpretation of Shifts in Translated Texts House and Blum-Kulka 1986 37-47

352 SONIA COLINA

Appendix

(i) Pastel de queso con grosellas negras y jengibre Para 6 personas 100 g de mantequilla 225 g de queso fresco graso 50 g de azuacutecar extrafina 6 cucharadas de nata 575 g de grosellas negras quitado el rabo 15 g de gelatina en polvo 300 ml de nata doble 1 clara de huevo batida a punto de nieve

Engrasa ligeramente con un poco de mantequilla un molde de fondo abatible de 23 cm Derrite el resto de la mantequilla en un cazo pequeno anade al triturado de galletas de jengibre y meacutezclalo bien Utiliza esta mezcla para forrar la base del molde y refrigera hasta que se endurezca En un cuenco bate el queso fresco con el azuacutecar hasta obtener una mezcla uniforme y cremosa Incorpora la nata y 450g de grosellas negras Disuelve la gelatina en 2 cucharadas de agua hirviendo e incopocircrala a la mezcla de grosellas Vierte esta mezcla sobre la corteza de pastel de queso refrigerada Ponla en la nevera hasta que endurezca aproximadamente 1 hora Entretanto bate la nata doble hasta formar picos blandos y antildeade la clara a punto de nieve Vierte esta crema con una cuchara sobre la parte superior del pastel de queso refrigerado Adorna la crema de nata y clara con las grosellas restantes y decora tambieacuten con ellas el borde del pastel de queso Refrigera 15 minutos antes de servir (Bowen and Spencer 1985 63)

(ii) Pastel de queso neoyorquino Para 8-10 personas Base 175 g de galletas cracker 75 g de mantequilla derretida Relleno 450 g de queso fresco graso 450 de requesocircn colado 275 g de azucirccar extrafina 2 cucharaditas de esencia de vainilla 1 pizca de sal 5 huevos las claras separadas de las yemas 1 lata (100 ml) de leche evaporada 100 ml de nata doble 3 cucharadas de harina 1 cucharada de zumo de limon

Calienta el horno a temperatura alta (230deg Gas 8) Engrasa ligeramente la base y los lados de un molde de fondo abatible de 23 cm Tritura las galletas metieacutendolas en una boisa de

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 353

plaacutestico y pasaacutendoles el rodilllo por encima o con la mezcladora eleacutectrica Meacutezclalas con la mantequilla y acomocircdalas sobre el fondo del molde Refrigera de 15 a 20 minutos o hasta que se endurezcan Entretanto mezcla en un cuenco grande el queso fresco el requesoacuten el azuacutecar la vainilla la sal y las yemas batiendo hasta obtener una mezcla uniforme y cremosa Anade la leche evaporada la nata y la harina Bate las claras hasta formar picos duros e incorpoacuterates a la mezcla de queso junto con el zumo de limoacuten Vierte esta mezcla en el molde y ponlo en el horno Reduce inmediatamente la temperatura del horno a moderada (180deg C Gas 4) Cuece durante 45 minutos y apaga el horno Deja que el pastel se enfriacutee dentro del horno con la puerta entreabierta Refrigera antes de servir (Bowen and Spencer 1985 63)

Page 10: Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation Teaching

344 SONIA COLINA

and indefinite articles absence of zero anaphora (object pronouns andor nominal phrases used instead) higher frequency and complexity of hypotactic constructions The macrostructure of the text should not be affected given its similarity with the English source

An interesting issue that requires further research relates to the conditions under which the SL (source-language) textual features surface in the target text The present study shows that the work of novice translators is one case in which SL textual features surface in the target text

2 Text Types and Contrastive Rhetoric in the Translation Classroom

This section examines student translational behavior with respect to text types and textual features English-speaking students were asked to prepare a draft of a translation of two recipes into their mother tongue and bring it to class for discussion They knew that after the in-class discussion they would have a week to review their texts before turning them in for a grade Although previous lessons had introduced basic text types (Reiszlig 1976) no other inforshymation had been provided for the draft stage For the in-class discussion students were given a handout with questions to be answered before the actual translation product was discussed The first section of this handout dealt with preparatory stages such as the translations communicative situation eg receptor audience purpose need for research and text type and genre (13) shows some of the questions contained in the handout

(13) A Translation Process Context of Situation and more 1 What is the purpose of this text In other words what is its communicative

function to express an opinion convey information other

2 What would be the purpose of translating such a text into English 3 Who would be the reader 4 What kind of translation decisionstechniques derive from the factors in

(1) (2) and (3) 5 Write out (IN ENGLISH) your favorite recipe 6 Given the purpose and audience of the target text what do you think

would be the ultimate test of translation accuracy and quality 7 Describe the kind of researchdocumentation you will need to carry out for

this particular translation project

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 345

Attention was drawn to different styles in connection with question number (5) Students were also made aware of the relevance of parallel reading After the in-class discussion (1 hour to 1 12 hours) the students translations were turned in for feedback and evaluation Most students proshyduced texts with heavy transfer of textual features at the syntactic level heavy use of articles and lack of zero anaphora were the two most common ones followed by use of prepositions in the ingredient list10 The text in (14) is an example of a students target text

(14) 100 g of butter 225 g of crushed gingerbread cookies 450 of cream cheese 50 g of powder sugar 6 tablespoons of cream [ ]

Lightly grease a 23 cm cake pan with butter Melt the remaining butter in a small saucepan add the crushed ginger bread cookies and mix well Use this mixture to cover the bottom of the cake pan and place it in the refrigerator until it hardens In a bowl mix the cream cheese with the sugar until it becomes smooth and creamy Stir in the cream and 450 g of black currants Dissolve the gelatin in 2 tablespoons of boiling water and combine it with the currant mixture Pour this onto the refrigerated cheesecake crust Let chill in the refrigerator approxishymately one hour or until it hardens Meanwhile whip the cream until it is very smooth add the egg white Spoon this cream onto the chilled cheesecake Decorate the cream topping and the edge of the cheesecake with the remaining black currants Refrigerate 15 minutes before serving11

Notice that in addition to the use of prepositions in the ingredient list the student has used the explicit object in all cases (no zero anaphora) except in two sentences (15)

(15) Let 0 chill in the refrigerator approximately one hour or until it hardens Refrigerate 0 15 minutes before serving

These happen to be cases in which the original omits the object too (dejar enfriar 0refrigerar 0)

Given the unsatisfactory results in later semesters question 5 was modishyfied to read

(16) 5 a) Write (IN ENGLISH) your favorite recipe b) Compare this recipe with the text you have to translate What syntactic and textual features strike you as different

346 SONIA COLINA

The textual differences (lack of prepositions zero anaphora use of articles) were pointed out in class As a result the overall quality of the assignments turned in improved significantly Most of the students made the appropriate changes

(17) 2 cups crushed graham crackers 13 cup butter melted 5 cups cream cheese 5 cups cottage cheese drained 1 cup granulated sugar 2 tsp vanilla extract 5 eggs yolks separated from the whites [ ]

Preheat oven to 450 Grease sides and bottom of a 9 spring-form cake pan Combine crushed crackers with butter and press Oslash firmly into cake pan Refrigerate Oslash 15-20 minutes or until set In large bowl mix cream cheese cottage cheese sugar vanilla salt and yolks Beat Oslash until uniform and creamy Add milk whipped cream and flour Beat egg whites until hard peaks form and fold Oslash into cheese mixture Add lemon rind Pour Oslash over mixture into pan and bake Oslash at 360 for 45 minutes Allow Oslash to cool in oven with door open Refrigerate Oslash before serving12

(18) Lightly grease a 9in spring form pan with a little butter Melt the rest of the butter in a saucepan Add crushed gingerbread Mix Oslash well Use mixture to line base of pan Refrigerate Oslash until it hardens In bowl beat cream cheese with sugar until mix is creamy Add whipped cream and 34 pound of black currant mix Pour mix on top of crust Refrigerate 0 until it hardens (approximately 1 hour) Meanwhile beat heavy cream to form soft peaks Add egg whites and pour this13 on top of refrigerated cheesecake Decorate top and edges with remaining black currants Refrigerate Oslash 15 minutes before serving14

As (17) and (18) show considerable improvement was observed in the target texts throughout various semesters after text types genres and textual features associated with them were made the focus of instruction Prepositions were not used in the ingredients list articles were omitted more frequently and zero anaphora was used often (indicated in (17) and (18) with Oslash) As a whole the target recipes can easily be identified as prototypical recipes in English

Since the students were all native speakers of English it can safely be assumed that earlier inappropriateness of the target text as a sample of a recipe in English was due not to a lack of familiarity with the language or even the text type but to a lack of translational competence This supports the claim that translational competence is a skill separate from language skills as well as the proposed difference between the native translator (Harris 1973 1977

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 347

Toury 1995) and the professional (Houmlnig 1988) In sum the data obtained through the work of students indicate that

instruction is necessary as it relates to textual features and textual structure While it is also true that very talented students produced adequate texts without instruction they are as in any field a minority The translation profession cannot possibly afford relying exclusively on a talented minority that does not need instruction if nothing else because of the amount of material that needs to be translated In addition there are further advantages to teaching textual features even to those students who can produce a textually adequate target text Such instruction will provide them with a better undershystanding of what they do when they translate allowing them to defend and explain translation decisions For all students in fact explicit instruction will result in a speeding-up of the learning process

The type of instruction required need not be a lecture on contrastive rhetoric and text-typological conventions (Notice that in the case study described in this paper there was no lecture component to the lesson) A short mention of why these notions are relevant to translation in the context of an illustrative assignment (eg a recipe) should suffice This is to be followed up by translation applications such as the ones mentioned here pre-translation activities in-class discussion and an exemplified discussion of the relevant features in each text At the introductory level and in most courses that train professional translators as well contrastive rhetoric and discourse analysis should only be introduced as they become relevant to translation tasks

3 Conclusions and Suggestions for Further Research

Various implications for the teaching of translation can be derived from the data and the case study examined in this paper The pedagogical approach discussed here introduces students to the decision-making process it teaches them that translation is not a list of magical rules while providing the skills necessary for adequate decisions based on the communicative situation that confronts them

In addition translation classes comprising the translation of texts as communicative units (in the Hallidayan sense) are beneficial to the student in that they help himher understand translation by explicitly dealing with a number of processes that have normally been dealt with only intuitively The

348 SONIA COLINA

movement towards the text as a unit of translation has frequently been misunshyderstood mdash mostly by people with no recent training in linguistics mdash as a movement from small to large disregarding textual features and everything which makes a text different from a sequence of sentences This paper shows that merely translating texts rather than sentences in the classroom does not result in more adequate translation Textual features and structure need to be taught in order for this to occur

The approach to translation teaching presented in this paper also stresses translational competence being bilingual and being able to understand both types of recipes is not enough The students realize this immediately upon discussion of their drafts and final versions

In addition to several implications for translation teaching this study has revealed various other issues in need of further research Improved perforshymance was observed as the result of teaching textual features in English and Spanish recipes Improvement however was observed across semesters further validation of the observations could be sought by collecting data within the same semester and by asking the same group of students to translate similar texts before and after explicit instruction The results would be further validated if supported by a quantitative study It is also necessary to determine how professional translators perform with respect to textual feashytures and how this relates to their level of expertise and training Finally it would be worth investigating when translators learnacquire the ability to take textual features into account and where this belongs in a developmental model of translator competence

Authors address

Sonia Colina bull Department of Languages and Literatures bull Main Campus bull Arizona State University bull POBox 870202 bull TEMPE AZ 85287-0202 bull USA

Notes

1 Genres are referred to as text classes (Textsorte) by German linguists and translation scholars German scholars distinguish between genre ie text class and text type as defined here Many English-speaking theorists however often use the term text type to refer to both text type and genre Text types are seen as highly conventionalised patterns of general purpose and organisation of content suitable for a specific situation which provide the external form of speech acts (Sager 1994 85)

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 3 4 9

2 The source text was the Spanish version (not a translation) of an English recipe published in Spain for a Spanish audience Although this may at first look like a questionable source due to possible transfer from the English recipe it was based on careful study of the Spanish text revealed no difference in terms of textual structure when compared to other Spanish recipes While the ingredient list of the Spanish source contained ingredients not very likely to be used by the average Spanish cook (but common in English-speaking countries) this was found to be helpful from a pedagogical point of view when teaching translation into English to beginners By eliminating some translation problems eg dealing with a long list of products that may not be available in American grocery stores the text allows students to concentrate on the issues under discussion ie textual features

3 This study focuses on the main differences between the recipe genres in English and in Spanish in order to illustrate the relevant consequences for the teaching of translation More detailed studies of the genre based on larger corpora are likely to reveal finer details and the conditions under which some features are used in both languages This type of work however is beyond the scope of the present study

4 Some of the same features were also found by Norrick (1983) list-and-instruction structure ellipsis of articles and object noun phrases (zero article and zero anaphora)

5 Zero anaphora is rare as a marker of topic continuity in English It is found with topics that exhibit the greatest degree of contiguity ie no ambiguity (no potentially interfering topics) or short distance (normally not more than one clause) and when the topic is a syntactic subject (not with objects) eg She left and Oslash got into her car (cf Givoacuten 1983) Zero anaphora is common however in recipes where it is used as a marker of topic continuity for objects thus serving to identify a particular text as belonging to the recipe genre

6 Whether this is also a feature of other instructional texts eg instruction manuals and how this affects their translation remains to be investigated Sadock (1974) however reports of the existence of zero anaphora in the language of labels eg Shake before using Do not take internally

7 Notice however that paragraph division tends to be different with paragraphs being longer and fewer in Spanish This is not an exclusive feature of recipes it can be found in most formal texts in Spanish

8 Notice that topics are modified by the instructions of the recipe in (10) lo (it) does not refer to the wine (el vino) but to a mix of whipped cream (nata) puree (pureacute) and wine (vino) Indexing is somewhat inadequate to represent this situation (cf Brown and Yule 1983) I have tried to indicate this by a new index 5 consisting of the sum of 1 3 and 4 ie 5 (1+3+4) (cf also 4 (1+3) in (9)) (11) shows similar problems the topic marked with subindex 6 is not just the bechamel plus butter mix in 5 it is 5 plus salt 7 is 6 with parmesan cheese and butter and 8 is 7 after broiling in the oven

9 Occasional examples of zero anaphora objects were found Notice that they occur with a topic previously identified in discourse which is no longer the same because it has been modified as the result of a later action Below Oslashl refers not to the pieces of chicken but to the pieces of chicken that have been fried and browned Oslash2 has as its referent modified Oslash1Oslash1 without the oil that has been patted dry with the paper towel Having a modified referent however cannot be considered a factor controlling the use of Oslash because NP and pronominal objects also refer to modified antecedents (10)

350 SONIA COLINA

Calentar el aceite en una sarteacuten amplia rebozar los trozos de pollo uno a uno en harina y freiacuterlos en dos o tregraves veces en el aceite durante unos 78 minutos a fuego suave Cuando esteacuten hechos por dentro subir el fuego para que se doren por fuera Escurrir Oslash1 bien sobre el papel de cocina y servir Oslash2 con patatas paja y ensalada (Gil de Antuntildeano 1995 29)

A more likely explanation for these occurrences of empty objects has to do with English influence The book where this recipe was found refers to polio Kentucky (clear reference to Kentucky Fried Chicken) and uses words such as bol (bowl) where a more traditional writer would prefer cuenco (bowl) Some cases of zero anaphora with objects were also found in less traditional cookbooks such as fastfood microwave-style cooking Van den Broeck (1986 45) reports on the writing of new versions of traditional French recipes to meet the demands of a modern user that prefers simplicity to refinement of style A similar trend may be emerging in Spanish as a the result of changing life-styles and American influence

10 This may be due to the saliency of the ingredient list Other textual features may not be so easy to identify

11 Cf Appendix (i) for source text

12 Cf Appendix (ii) for source text

13 Notice that there is still one case in which zero anaphora would have been more appropriate than explicit use of an object ie this

14 Cf Appendix (i) for source text

References

Bowen Carol and Jill Spencer 1985 Enciclopedia praacutectica de la reposteriacutea Madrid Servagrup

Brown Gillian and George Yule 1983 Discourse Analysis Cambridge Cambridge UP Colina Sonia 1994 The Role of Translation in a Non-Translation Program Proceedings

of the ATA Annual Conference NJ Learned Information 1994 351-360 Colina Sonia 1996 An Introductory Course in Translation Methodological and Pedashy

gogical Issues Carmen Valero Carceacutes ed Encuentros en torno a la traduccioacuten II Una realidad interdisciplinar Alcalaacute de Henares Universidad de Alcalaacute 1996 45-51

[No author] 1990 Betty Crockers Cookbook New York Golden Press Day Harvey 1970 The Complete Book of Curries The Cookery Book Club Gil de Antunano Maria Jesus 1995 Con mucho gusto Menus completos de Maria Jesus

Gil de Antunano Madrid Ediciones el Paiacutes Givoacuten Talmy ed 1983 Topic Continuity in Discourse Amsterdam-Philadelphia John

Benjamins Eggington William 1987 Written Academic Discourse in Korean Implications for

Effective Communication in Writing Across Languages Ulla Connor and Robert Kaplan eds Writing Across Languages Analysis of L2 Text Massachusetts Adison 1987 153-168

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 351

Haegeman Liliane 1987 Register Variation in English Some Theoretical Observations Journal of English Linguistics 202 230-248

Harris Brian 1973 La traductologie la traduction naturelle la traduction automatique et la seacutemantique Cahiers de Linguistique 10 (no page numbers)

Harris Brian 1977 The Importance of Natural Translation Working Papers on Bilin-gualism 12 96-114

Hatim Basil and Ian Mason 1990 Discourse and the Translator London and New York Longman

Hinds John 1983 Contrastive Rhetoric Japanes and English Text 32 183-195 House Juliane and Shoshana Blum-Kulka eds 1986 Interlingual and Intercultural Comshy

munication Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies Tubingen Gunter Narr

Houmlnig Hans G 1988 Wissen Uumlbersetzer eigentlich was sie tun Lebende Sprachen 331 10-13

Kaplan Robert B 1966 Cultural Thought Patterns in Intercultural Education Language Learning 16 1-20

Landa Angela 1992 A fuego lento Madrid Nerea Massam Diane 1992 Null Objects and Non-Thematic Subjects Journal of Linguistics

28 115-137 Massam Diane and Yves Roberge 1989 Recipe Context Null Objects in English

Linguistic Inquiry 201 134-139 Neubert Albrecht and Gregory M Shreve 1992 Translation as Text Kent Ohio and

London England Kent State UP Nord Christiane 1991 Text Analysis in Translation Amsterdam and Atlanta GA Rodopi Norrick Kassel 1983 Recipes as Texts Technical Language in the Kitchen Reneacute

Jungen Sabine De Knop Peter H Nelde and Marie-Paule Quix eds Sprache Diskurs und Text Tubingen Niemayer 1983 173-182

Reiszlig Katharina 1976 Texttyp und Ubersetzungsmethode Der operative Text Kronberg Ts Scriptor

Sager Juan 1994 Language Engineering and Translation Consequences of Automation Amsterdam-Philadelphia John Benjamins

Sadock Jerrold 1974 Read at Your Own Risk Syntactic and Semantic Horrors You Can Find in Your Medicine Chest Proceedings of the 10th Regional Meeting of the Chicago Linguistics Society Chicago IL Chicago Linguistics Society

Tirkkonen-Condit Sonja 1986 Text Type Markers and Translation Equivalence House and Blum-Kulka 1986 95-113

Toury Gideon 1995 Descriptive Translation Studies and beyond Amsterdam-Philadelshyphia John Benjamins

Van den Broeck Raymond 1986 Contrastive Discourse Analysis as a Tool for the Interpretation of Shifts in Translated Texts House and Blum-Kulka 1986 37-47

352 SONIA COLINA

Appendix

(i) Pastel de queso con grosellas negras y jengibre Para 6 personas 100 g de mantequilla 225 g de queso fresco graso 50 g de azuacutecar extrafina 6 cucharadas de nata 575 g de grosellas negras quitado el rabo 15 g de gelatina en polvo 300 ml de nata doble 1 clara de huevo batida a punto de nieve

Engrasa ligeramente con un poco de mantequilla un molde de fondo abatible de 23 cm Derrite el resto de la mantequilla en un cazo pequeno anade al triturado de galletas de jengibre y meacutezclalo bien Utiliza esta mezcla para forrar la base del molde y refrigera hasta que se endurezca En un cuenco bate el queso fresco con el azuacutecar hasta obtener una mezcla uniforme y cremosa Incorpora la nata y 450g de grosellas negras Disuelve la gelatina en 2 cucharadas de agua hirviendo e incopocircrala a la mezcla de grosellas Vierte esta mezcla sobre la corteza de pastel de queso refrigerada Ponla en la nevera hasta que endurezca aproximadamente 1 hora Entretanto bate la nata doble hasta formar picos blandos y antildeade la clara a punto de nieve Vierte esta crema con una cuchara sobre la parte superior del pastel de queso refrigerado Adorna la crema de nata y clara con las grosellas restantes y decora tambieacuten con ellas el borde del pastel de queso Refrigera 15 minutos antes de servir (Bowen and Spencer 1985 63)

(ii) Pastel de queso neoyorquino Para 8-10 personas Base 175 g de galletas cracker 75 g de mantequilla derretida Relleno 450 g de queso fresco graso 450 de requesocircn colado 275 g de azucirccar extrafina 2 cucharaditas de esencia de vainilla 1 pizca de sal 5 huevos las claras separadas de las yemas 1 lata (100 ml) de leche evaporada 100 ml de nata doble 3 cucharadas de harina 1 cucharada de zumo de limon

Calienta el horno a temperatura alta (230deg Gas 8) Engrasa ligeramente la base y los lados de un molde de fondo abatible de 23 cm Tritura las galletas metieacutendolas en una boisa de

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 353

plaacutestico y pasaacutendoles el rodilllo por encima o con la mezcladora eleacutectrica Meacutezclalas con la mantequilla y acomocircdalas sobre el fondo del molde Refrigera de 15 a 20 minutos o hasta que se endurezcan Entretanto mezcla en un cuenco grande el queso fresco el requesoacuten el azuacutecar la vainilla la sal y las yemas batiendo hasta obtener una mezcla uniforme y cremosa Anade la leche evaporada la nata y la harina Bate las claras hasta formar picos duros e incorpoacuterates a la mezcla de queso junto con el zumo de limoacuten Vierte esta mezcla en el molde y ponlo en el horno Reduce inmediatamente la temperatura del horno a moderada (180deg C Gas 4) Cuece durante 45 minutos y apaga el horno Deja que el pastel se enfriacutee dentro del horno con la puerta entreabierta Refrigera antes de servir (Bowen and Spencer 1985 63)

Page 11: Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation Teaching

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 345

Attention was drawn to different styles in connection with question number (5) Students were also made aware of the relevance of parallel reading After the in-class discussion (1 hour to 1 12 hours) the students translations were turned in for feedback and evaluation Most students proshyduced texts with heavy transfer of textual features at the syntactic level heavy use of articles and lack of zero anaphora were the two most common ones followed by use of prepositions in the ingredient list10 The text in (14) is an example of a students target text

(14) 100 g of butter 225 g of crushed gingerbread cookies 450 of cream cheese 50 g of powder sugar 6 tablespoons of cream [ ]

Lightly grease a 23 cm cake pan with butter Melt the remaining butter in a small saucepan add the crushed ginger bread cookies and mix well Use this mixture to cover the bottom of the cake pan and place it in the refrigerator until it hardens In a bowl mix the cream cheese with the sugar until it becomes smooth and creamy Stir in the cream and 450 g of black currants Dissolve the gelatin in 2 tablespoons of boiling water and combine it with the currant mixture Pour this onto the refrigerated cheesecake crust Let chill in the refrigerator approxishymately one hour or until it hardens Meanwhile whip the cream until it is very smooth add the egg white Spoon this cream onto the chilled cheesecake Decorate the cream topping and the edge of the cheesecake with the remaining black currants Refrigerate 15 minutes before serving11

Notice that in addition to the use of prepositions in the ingredient list the student has used the explicit object in all cases (no zero anaphora) except in two sentences (15)

(15) Let 0 chill in the refrigerator approximately one hour or until it hardens Refrigerate 0 15 minutes before serving

These happen to be cases in which the original omits the object too (dejar enfriar 0refrigerar 0)

Given the unsatisfactory results in later semesters question 5 was modishyfied to read

(16) 5 a) Write (IN ENGLISH) your favorite recipe b) Compare this recipe with the text you have to translate What syntactic and textual features strike you as different

346 SONIA COLINA

The textual differences (lack of prepositions zero anaphora use of articles) were pointed out in class As a result the overall quality of the assignments turned in improved significantly Most of the students made the appropriate changes

(17) 2 cups crushed graham crackers 13 cup butter melted 5 cups cream cheese 5 cups cottage cheese drained 1 cup granulated sugar 2 tsp vanilla extract 5 eggs yolks separated from the whites [ ]

Preheat oven to 450 Grease sides and bottom of a 9 spring-form cake pan Combine crushed crackers with butter and press Oslash firmly into cake pan Refrigerate Oslash 15-20 minutes or until set In large bowl mix cream cheese cottage cheese sugar vanilla salt and yolks Beat Oslash until uniform and creamy Add milk whipped cream and flour Beat egg whites until hard peaks form and fold Oslash into cheese mixture Add lemon rind Pour Oslash over mixture into pan and bake Oslash at 360 for 45 minutes Allow Oslash to cool in oven with door open Refrigerate Oslash before serving12

(18) Lightly grease a 9in spring form pan with a little butter Melt the rest of the butter in a saucepan Add crushed gingerbread Mix Oslash well Use mixture to line base of pan Refrigerate Oslash until it hardens In bowl beat cream cheese with sugar until mix is creamy Add whipped cream and 34 pound of black currant mix Pour mix on top of crust Refrigerate 0 until it hardens (approximately 1 hour) Meanwhile beat heavy cream to form soft peaks Add egg whites and pour this13 on top of refrigerated cheesecake Decorate top and edges with remaining black currants Refrigerate Oslash 15 minutes before serving14

As (17) and (18) show considerable improvement was observed in the target texts throughout various semesters after text types genres and textual features associated with them were made the focus of instruction Prepositions were not used in the ingredients list articles were omitted more frequently and zero anaphora was used often (indicated in (17) and (18) with Oslash) As a whole the target recipes can easily be identified as prototypical recipes in English

Since the students were all native speakers of English it can safely be assumed that earlier inappropriateness of the target text as a sample of a recipe in English was due not to a lack of familiarity with the language or even the text type but to a lack of translational competence This supports the claim that translational competence is a skill separate from language skills as well as the proposed difference between the native translator (Harris 1973 1977

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 347

Toury 1995) and the professional (Houmlnig 1988) In sum the data obtained through the work of students indicate that

instruction is necessary as it relates to textual features and textual structure While it is also true that very talented students produced adequate texts without instruction they are as in any field a minority The translation profession cannot possibly afford relying exclusively on a talented minority that does not need instruction if nothing else because of the amount of material that needs to be translated In addition there are further advantages to teaching textual features even to those students who can produce a textually adequate target text Such instruction will provide them with a better undershystanding of what they do when they translate allowing them to defend and explain translation decisions For all students in fact explicit instruction will result in a speeding-up of the learning process

The type of instruction required need not be a lecture on contrastive rhetoric and text-typological conventions (Notice that in the case study described in this paper there was no lecture component to the lesson) A short mention of why these notions are relevant to translation in the context of an illustrative assignment (eg a recipe) should suffice This is to be followed up by translation applications such as the ones mentioned here pre-translation activities in-class discussion and an exemplified discussion of the relevant features in each text At the introductory level and in most courses that train professional translators as well contrastive rhetoric and discourse analysis should only be introduced as they become relevant to translation tasks

3 Conclusions and Suggestions for Further Research

Various implications for the teaching of translation can be derived from the data and the case study examined in this paper The pedagogical approach discussed here introduces students to the decision-making process it teaches them that translation is not a list of magical rules while providing the skills necessary for adequate decisions based on the communicative situation that confronts them

In addition translation classes comprising the translation of texts as communicative units (in the Hallidayan sense) are beneficial to the student in that they help himher understand translation by explicitly dealing with a number of processes that have normally been dealt with only intuitively The

348 SONIA COLINA

movement towards the text as a unit of translation has frequently been misunshyderstood mdash mostly by people with no recent training in linguistics mdash as a movement from small to large disregarding textual features and everything which makes a text different from a sequence of sentences This paper shows that merely translating texts rather than sentences in the classroom does not result in more adequate translation Textual features and structure need to be taught in order for this to occur

The approach to translation teaching presented in this paper also stresses translational competence being bilingual and being able to understand both types of recipes is not enough The students realize this immediately upon discussion of their drafts and final versions

In addition to several implications for translation teaching this study has revealed various other issues in need of further research Improved perforshymance was observed as the result of teaching textual features in English and Spanish recipes Improvement however was observed across semesters further validation of the observations could be sought by collecting data within the same semester and by asking the same group of students to translate similar texts before and after explicit instruction The results would be further validated if supported by a quantitative study It is also necessary to determine how professional translators perform with respect to textual feashytures and how this relates to their level of expertise and training Finally it would be worth investigating when translators learnacquire the ability to take textual features into account and where this belongs in a developmental model of translator competence

Authors address

Sonia Colina bull Department of Languages and Literatures bull Main Campus bull Arizona State University bull POBox 870202 bull TEMPE AZ 85287-0202 bull USA

Notes

1 Genres are referred to as text classes (Textsorte) by German linguists and translation scholars German scholars distinguish between genre ie text class and text type as defined here Many English-speaking theorists however often use the term text type to refer to both text type and genre Text types are seen as highly conventionalised patterns of general purpose and organisation of content suitable for a specific situation which provide the external form of speech acts (Sager 1994 85)

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 3 4 9

2 The source text was the Spanish version (not a translation) of an English recipe published in Spain for a Spanish audience Although this may at first look like a questionable source due to possible transfer from the English recipe it was based on careful study of the Spanish text revealed no difference in terms of textual structure when compared to other Spanish recipes While the ingredient list of the Spanish source contained ingredients not very likely to be used by the average Spanish cook (but common in English-speaking countries) this was found to be helpful from a pedagogical point of view when teaching translation into English to beginners By eliminating some translation problems eg dealing with a long list of products that may not be available in American grocery stores the text allows students to concentrate on the issues under discussion ie textual features

3 This study focuses on the main differences between the recipe genres in English and in Spanish in order to illustrate the relevant consequences for the teaching of translation More detailed studies of the genre based on larger corpora are likely to reveal finer details and the conditions under which some features are used in both languages This type of work however is beyond the scope of the present study

4 Some of the same features were also found by Norrick (1983) list-and-instruction structure ellipsis of articles and object noun phrases (zero article and zero anaphora)

5 Zero anaphora is rare as a marker of topic continuity in English It is found with topics that exhibit the greatest degree of contiguity ie no ambiguity (no potentially interfering topics) or short distance (normally not more than one clause) and when the topic is a syntactic subject (not with objects) eg She left and Oslash got into her car (cf Givoacuten 1983) Zero anaphora is common however in recipes where it is used as a marker of topic continuity for objects thus serving to identify a particular text as belonging to the recipe genre

6 Whether this is also a feature of other instructional texts eg instruction manuals and how this affects their translation remains to be investigated Sadock (1974) however reports of the existence of zero anaphora in the language of labels eg Shake before using Do not take internally

7 Notice however that paragraph division tends to be different with paragraphs being longer and fewer in Spanish This is not an exclusive feature of recipes it can be found in most formal texts in Spanish

8 Notice that topics are modified by the instructions of the recipe in (10) lo (it) does not refer to the wine (el vino) but to a mix of whipped cream (nata) puree (pureacute) and wine (vino) Indexing is somewhat inadequate to represent this situation (cf Brown and Yule 1983) I have tried to indicate this by a new index 5 consisting of the sum of 1 3 and 4 ie 5 (1+3+4) (cf also 4 (1+3) in (9)) (11) shows similar problems the topic marked with subindex 6 is not just the bechamel plus butter mix in 5 it is 5 plus salt 7 is 6 with parmesan cheese and butter and 8 is 7 after broiling in the oven

9 Occasional examples of zero anaphora objects were found Notice that they occur with a topic previously identified in discourse which is no longer the same because it has been modified as the result of a later action Below Oslashl refers not to the pieces of chicken but to the pieces of chicken that have been fried and browned Oslash2 has as its referent modified Oslash1Oslash1 without the oil that has been patted dry with the paper towel Having a modified referent however cannot be considered a factor controlling the use of Oslash because NP and pronominal objects also refer to modified antecedents (10)

350 SONIA COLINA

Calentar el aceite en una sarteacuten amplia rebozar los trozos de pollo uno a uno en harina y freiacuterlos en dos o tregraves veces en el aceite durante unos 78 minutos a fuego suave Cuando esteacuten hechos por dentro subir el fuego para que se doren por fuera Escurrir Oslash1 bien sobre el papel de cocina y servir Oslash2 con patatas paja y ensalada (Gil de Antuntildeano 1995 29)

A more likely explanation for these occurrences of empty objects has to do with English influence The book where this recipe was found refers to polio Kentucky (clear reference to Kentucky Fried Chicken) and uses words such as bol (bowl) where a more traditional writer would prefer cuenco (bowl) Some cases of zero anaphora with objects were also found in less traditional cookbooks such as fastfood microwave-style cooking Van den Broeck (1986 45) reports on the writing of new versions of traditional French recipes to meet the demands of a modern user that prefers simplicity to refinement of style A similar trend may be emerging in Spanish as a the result of changing life-styles and American influence

10 This may be due to the saliency of the ingredient list Other textual features may not be so easy to identify

11 Cf Appendix (i) for source text

12 Cf Appendix (ii) for source text

13 Notice that there is still one case in which zero anaphora would have been more appropriate than explicit use of an object ie this

14 Cf Appendix (i) for source text

References

Bowen Carol and Jill Spencer 1985 Enciclopedia praacutectica de la reposteriacutea Madrid Servagrup

Brown Gillian and George Yule 1983 Discourse Analysis Cambridge Cambridge UP Colina Sonia 1994 The Role of Translation in a Non-Translation Program Proceedings

of the ATA Annual Conference NJ Learned Information 1994 351-360 Colina Sonia 1996 An Introductory Course in Translation Methodological and Pedashy

gogical Issues Carmen Valero Carceacutes ed Encuentros en torno a la traduccioacuten II Una realidad interdisciplinar Alcalaacute de Henares Universidad de Alcalaacute 1996 45-51

[No author] 1990 Betty Crockers Cookbook New York Golden Press Day Harvey 1970 The Complete Book of Curries The Cookery Book Club Gil de Antunano Maria Jesus 1995 Con mucho gusto Menus completos de Maria Jesus

Gil de Antunano Madrid Ediciones el Paiacutes Givoacuten Talmy ed 1983 Topic Continuity in Discourse Amsterdam-Philadelphia John

Benjamins Eggington William 1987 Written Academic Discourse in Korean Implications for

Effective Communication in Writing Across Languages Ulla Connor and Robert Kaplan eds Writing Across Languages Analysis of L2 Text Massachusetts Adison 1987 153-168

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 351

Haegeman Liliane 1987 Register Variation in English Some Theoretical Observations Journal of English Linguistics 202 230-248

Harris Brian 1973 La traductologie la traduction naturelle la traduction automatique et la seacutemantique Cahiers de Linguistique 10 (no page numbers)

Harris Brian 1977 The Importance of Natural Translation Working Papers on Bilin-gualism 12 96-114

Hatim Basil and Ian Mason 1990 Discourse and the Translator London and New York Longman

Hinds John 1983 Contrastive Rhetoric Japanes and English Text 32 183-195 House Juliane and Shoshana Blum-Kulka eds 1986 Interlingual and Intercultural Comshy

munication Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies Tubingen Gunter Narr

Houmlnig Hans G 1988 Wissen Uumlbersetzer eigentlich was sie tun Lebende Sprachen 331 10-13

Kaplan Robert B 1966 Cultural Thought Patterns in Intercultural Education Language Learning 16 1-20

Landa Angela 1992 A fuego lento Madrid Nerea Massam Diane 1992 Null Objects and Non-Thematic Subjects Journal of Linguistics

28 115-137 Massam Diane and Yves Roberge 1989 Recipe Context Null Objects in English

Linguistic Inquiry 201 134-139 Neubert Albrecht and Gregory M Shreve 1992 Translation as Text Kent Ohio and

London England Kent State UP Nord Christiane 1991 Text Analysis in Translation Amsterdam and Atlanta GA Rodopi Norrick Kassel 1983 Recipes as Texts Technical Language in the Kitchen Reneacute

Jungen Sabine De Knop Peter H Nelde and Marie-Paule Quix eds Sprache Diskurs und Text Tubingen Niemayer 1983 173-182

Reiszlig Katharina 1976 Texttyp und Ubersetzungsmethode Der operative Text Kronberg Ts Scriptor

Sager Juan 1994 Language Engineering and Translation Consequences of Automation Amsterdam-Philadelphia John Benjamins

Sadock Jerrold 1974 Read at Your Own Risk Syntactic and Semantic Horrors You Can Find in Your Medicine Chest Proceedings of the 10th Regional Meeting of the Chicago Linguistics Society Chicago IL Chicago Linguistics Society

Tirkkonen-Condit Sonja 1986 Text Type Markers and Translation Equivalence House and Blum-Kulka 1986 95-113

Toury Gideon 1995 Descriptive Translation Studies and beyond Amsterdam-Philadelshyphia John Benjamins

Van den Broeck Raymond 1986 Contrastive Discourse Analysis as a Tool for the Interpretation of Shifts in Translated Texts House and Blum-Kulka 1986 37-47

352 SONIA COLINA

Appendix

(i) Pastel de queso con grosellas negras y jengibre Para 6 personas 100 g de mantequilla 225 g de queso fresco graso 50 g de azuacutecar extrafina 6 cucharadas de nata 575 g de grosellas negras quitado el rabo 15 g de gelatina en polvo 300 ml de nata doble 1 clara de huevo batida a punto de nieve

Engrasa ligeramente con un poco de mantequilla un molde de fondo abatible de 23 cm Derrite el resto de la mantequilla en un cazo pequeno anade al triturado de galletas de jengibre y meacutezclalo bien Utiliza esta mezcla para forrar la base del molde y refrigera hasta que se endurezca En un cuenco bate el queso fresco con el azuacutecar hasta obtener una mezcla uniforme y cremosa Incorpora la nata y 450g de grosellas negras Disuelve la gelatina en 2 cucharadas de agua hirviendo e incopocircrala a la mezcla de grosellas Vierte esta mezcla sobre la corteza de pastel de queso refrigerada Ponla en la nevera hasta que endurezca aproximadamente 1 hora Entretanto bate la nata doble hasta formar picos blandos y antildeade la clara a punto de nieve Vierte esta crema con una cuchara sobre la parte superior del pastel de queso refrigerado Adorna la crema de nata y clara con las grosellas restantes y decora tambieacuten con ellas el borde del pastel de queso Refrigera 15 minutos antes de servir (Bowen and Spencer 1985 63)

(ii) Pastel de queso neoyorquino Para 8-10 personas Base 175 g de galletas cracker 75 g de mantequilla derretida Relleno 450 g de queso fresco graso 450 de requesocircn colado 275 g de azucirccar extrafina 2 cucharaditas de esencia de vainilla 1 pizca de sal 5 huevos las claras separadas de las yemas 1 lata (100 ml) de leche evaporada 100 ml de nata doble 3 cucharadas de harina 1 cucharada de zumo de limon

Calienta el horno a temperatura alta (230deg Gas 8) Engrasa ligeramente la base y los lados de un molde de fondo abatible de 23 cm Tritura las galletas metieacutendolas en una boisa de

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 353

plaacutestico y pasaacutendoles el rodilllo por encima o con la mezcladora eleacutectrica Meacutezclalas con la mantequilla y acomocircdalas sobre el fondo del molde Refrigera de 15 a 20 minutos o hasta que se endurezcan Entretanto mezcla en un cuenco grande el queso fresco el requesoacuten el azuacutecar la vainilla la sal y las yemas batiendo hasta obtener una mezcla uniforme y cremosa Anade la leche evaporada la nata y la harina Bate las claras hasta formar picos duros e incorpoacuterates a la mezcla de queso junto con el zumo de limoacuten Vierte esta mezcla en el molde y ponlo en el horno Reduce inmediatamente la temperatura del horno a moderada (180deg C Gas 4) Cuece durante 45 minutos y apaga el horno Deja que el pastel se enfriacutee dentro del horno con la puerta entreabierta Refrigera antes de servir (Bowen and Spencer 1985 63)

Page 12: Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation Teaching

346 SONIA COLINA

The textual differences (lack of prepositions zero anaphora use of articles) were pointed out in class As a result the overall quality of the assignments turned in improved significantly Most of the students made the appropriate changes

(17) 2 cups crushed graham crackers 13 cup butter melted 5 cups cream cheese 5 cups cottage cheese drained 1 cup granulated sugar 2 tsp vanilla extract 5 eggs yolks separated from the whites [ ]

Preheat oven to 450 Grease sides and bottom of a 9 spring-form cake pan Combine crushed crackers with butter and press Oslash firmly into cake pan Refrigerate Oslash 15-20 minutes or until set In large bowl mix cream cheese cottage cheese sugar vanilla salt and yolks Beat Oslash until uniform and creamy Add milk whipped cream and flour Beat egg whites until hard peaks form and fold Oslash into cheese mixture Add lemon rind Pour Oslash over mixture into pan and bake Oslash at 360 for 45 minutes Allow Oslash to cool in oven with door open Refrigerate Oslash before serving12

(18) Lightly grease a 9in spring form pan with a little butter Melt the rest of the butter in a saucepan Add crushed gingerbread Mix Oslash well Use mixture to line base of pan Refrigerate Oslash until it hardens In bowl beat cream cheese with sugar until mix is creamy Add whipped cream and 34 pound of black currant mix Pour mix on top of crust Refrigerate 0 until it hardens (approximately 1 hour) Meanwhile beat heavy cream to form soft peaks Add egg whites and pour this13 on top of refrigerated cheesecake Decorate top and edges with remaining black currants Refrigerate Oslash 15 minutes before serving14

As (17) and (18) show considerable improvement was observed in the target texts throughout various semesters after text types genres and textual features associated with them were made the focus of instruction Prepositions were not used in the ingredients list articles were omitted more frequently and zero anaphora was used often (indicated in (17) and (18) with Oslash) As a whole the target recipes can easily be identified as prototypical recipes in English

Since the students were all native speakers of English it can safely be assumed that earlier inappropriateness of the target text as a sample of a recipe in English was due not to a lack of familiarity with the language or even the text type but to a lack of translational competence This supports the claim that translational competence is a skill separate from language skills as well as the proposed difference between the native translator (Harris 1973 1977

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 347

Toury 1995) and the professional (Houmlnig 1988) In sum the data obtained through the work of students indicate that

instruction is necessary as it relates to textual features and textual structure While it is also true that very talented students produced adequate texts without instruction they are as in any field a minority The translation profession cannot possibly afford relying exclusively on a talented minority that does not need instruction if nothing else because of the amount of material that needs to be translated In addition there are further advantages to teaching textual features even to those students who can produce a textually adequate target text Such instruction will provide them with a better undershystanding of what they do when they translate allowing them to defend and explain translation decisions For all students in fact explicit instruction will result in a speeding-up of the learning process

The type of instruction required need not be a lecture on contrastive rhetoric and text-typological conventions (Notice that in the case study described in this paper there was no lecture component to the lesson) A short mention of why these notions are relevant to translation in the context of an illustrative assignment (eg a recipe) should suffice This is to be followed up by translation applications such as the ones mentioned here pre-translation activities in-class discussion and an exemplified discussion of the relevant features in each text At the introductory level and in most courses that train professional translators as well contrastive rhetoric and discourse analysis should only be introduced as they become relevant to translation tasks

3 Conclusions and Suggestions for Further Research

Various implications for the teaching of translation can be derived from the data and the case study examined in this paper The pedagogical approach discussed here introduces students to the decision-making process it teaches them that translation is not a list of magical rules while providing the skills necessary for adequate decisions based on the communicative situation that confronts them

In addition translation classes comprising the translation of texts as communicative units (in the Hallidayan sense) are beneficial to the student in that they help himher understand translation by explicitly dealing with a number of processes that have normally been dealt with only intuitively The

348 SONIA COLINA

movement towards the text as a unit of translation has frequently been misunshyderstood mdash mostly by people with no recent training in linguistics mdash as a movement from small to large disregarding textual features and everything which makes a text different from a sequence of sentences This paper shows that merely translating texts rather than sentences in the classroom does not result in more adequate translation Textual features and structure need to be taught in order for this to occur

The approach to translation teaching presented in this paper also stresses translational competence being bilingual and being able to understand both types of recipes is not enough The students realize this immediately upon discussion of their drafts and final versions

In addition to several implications for translation teaching this study has revealed various other issues in need of further research Improved perforshymance was observed as the result of teaching textual features in English and Spanish recipes Improvement however was observed across semesters further validation of the observations could be sought by collecting data within the same semester and by asking the same group of students to translate similar texts before and after explicit instruction The results would be further validated if supported by a quantitative study It is also necessary to determine how professional translators perform with respect to textual feashytures and how this relates to their level of expertise and training Finally it would be worth investigating when translators learnacquire the ability to take textual features into account and where this belongs in a developmental model of translator competence

Authors address

Sonia Colina bull Department of Languages and Literatures bull Main Campus bull Arizona State University bull POBox 870202 bull TEMPE AZ 85287-0202 bull USA

Notes

1 Genres are referred to as text classes (Textsorte) by German linguists and translation scholars German scholars distinguish between genre ie text class and text type as defined here Many English-speaking theorists however often use the term text type to refer to both text type and genre Text types are seen as highly conventionalised patterns of general purpose and organisation of content suitable for a specific situation which provide the external form of speech acts (Sager 1994 85)

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 3 4 9

2 The source text was the Spanish version (not a translation) of an English recipe published in Spain for a Spanish audience Although this may at first look like a questionable source due to possible transfer from the English recipe it was based on careful study of the Spanish text revealed no difference in terms of textual structure when compared to other Spanish recipes While the ingredient list of the Spanish source contained ingredients not very likely to be used by the average Spanish cook (but common in English-speaking countries) this was found to be helpful from a pedagogical point of view when teaching translation into English to beginners By eliminating some translation problems eg dealing with a long list of products that may not be available in American grocery stores the text allows students to concentrate on the issues under discussion ie textual features

3 This study focuses on the main differences between the recipe genres in English and in Spanish in order to illustrate the relevant consequences for the teaching of translation More detailed studies of the genre based on larger corpora are likely to reveal finer details and the conditions under which some features are used in both languages This type of work however is beyond the scope of the present study

4 Some of the same features were also found by Norrick (1983) list-and-instruction structure ellipsis of articles and object noun phrases (zero article and zero anaphora)

5 Zero anaphora is rare as a marker of topic continuity in English It is found with topics that exhibit the greatest degree of contiguity ie no ambiguity (no potentially interfering topics) or short distance (normally not more than one clause) and when the topic is a syntactic subject (not with objects) eg She left and Oslash got into her car (cf Givoacuten 1983) Zero anaphora is common however in recipes where it is used as a marker of topic continuity for objects thus serving to identify a particular text as belonging to the recipe genre

6 Whether this is also a feature of other instructional texts eg instruction manuals and how this affects their translation remains to be investigated Sadock (1974) however reports of the existence of zero anaphora in the language of labels eg Shake before using Do not take internally

7 Notice however that paragraph division tends to be different with paragraphs being longer and fewer in Spanish This is not an exclusive feature of recipes it can be found in most formal texts in Spanish

8 Notice that topics are modified by the instructions of the recipe in (10) lo (it) does not refer to the wine (el vino) but to a mix of whipped cream (nata) puree (pureacute) and wine (vino) Indexing is somewhat inadequate to represent this situation (cf Brown and Yule 1983) I have tried to indicate this by a new index 5 consisting of the sum of 1 3 and 4 ie 5 (1+3+4) (cf also 4 (1+3) in (9)) (11) shows similar problems the topic marked with subindex 6 is not just the bechamel plus butter mix in 5 it is 5 plus salt 7 is 6 with parmesan cheese and butter and 8 is 7 after broiling in the oven

9 Occasional examples of zero anaphora objects were found Notice that they occur with a topic previously identified in discourse which is no longer the same because it has been modified as the result of a later action Below Oslashl refers not to the pieces of chicken but to the pieces of chicken that have been fried and browned Oslash2 has as its referent modified Oslash1Oslash1 without the oil that has been patted dry with the paper towel Having a modified referent however cannot be considered a factor controlling the use of Oslash because NP and pronominal objects also refer to modified antecedents (10)

350 SONIA COLINA

Calentar el aceite en una sarteacuten amplia rebozar los trozos de pollo uno a uno en harina y freiacuterlos en dos o tregraves veces en el aceite durante unos 78 minutos a fuego suave Cuando esteacuten hechos por dentro subir el fuego para que se doren por fuera Escurrir Oslash1 bien sobre el papel de cocina y servir Oslash2 con patatas paja y ensalada (Gil de Antuntildeano 1995 29)

A more likely explanation for these occurrences of empty objects has to do with English influence The book where this recipe was found refers to polio Kentucky (clear reference to Kentucky Fried Chicken) and uses words such as bol (bowl) where a more traditional writer would prefer cuenco (bowl) Some cases of zero anaphora with objects were also found in less traditional cookbooks such as fastfood microwave-style cooking Van den Broeck (1986 45) reports on the writing of new versions of traditional French recipes to meet the demands of a modern user that prefers simplicity to refinement of style A similar trend may be emerging in Spanish as a the result of changing life-styles and American influence

10 This may be due to the saliency of the ingredient list Other textual features may not be so easy to identify

11 Cf Appendix (i) for source text

12 Cf Appendix (ii) for source text

13 Notice that there is still one case in which zero anaphora would have been more appropriate than explicit use of an object ie this

14 Cf Appendix (i) for source text

References

Bowen Carol and Jill Spencer 1985 Enciclopedia praacutectica de la reposteriacutea Madrid Servagrup

Brown Gillian and George Yule 1983 Discourse Analysis Cambridge Cambridge UP Colina Sonia 1994 The Role of Translation in a Non-Translation Program Proceedings

of the ATA Annual Conference NJ Learned Information 1994 351-360 Colina Sonia 1996 An Introductory Course in Translation Methodological and Pedashy

gogical Issues Carmen Valero Carceacutes ed Encuentros en torno a la traduccioacuten II Una realidad interdisciplinar Alcalaacute de Henares Universidad de Alcalaacute 1996 45-51

[No author] 1990 Betty Crockers Cookbook New York Golden Press Day Harvey 1970 The Complete Book of Curries The Cookery Book Club Gil de Antunano Maria Jesus 1995 Con mucho gusto Menus completos de Maria Jesus

Gil de Antunano Madrid Ediciones el Paiacutes Givoacuten Talmy ed 1983 Topic Continuity in Discourse Amsterdam-Philadelphia John

Benjamins Eggington William 1987 Written Academic Discourse in Korean Implications for

Effective Communication in Writing Across Languages Ulla Connor and Robert Kaplan eds Writing Across Languages Analysis of L2 Text Massachusetts Adison 1987 153-168

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 351

Haegeman Liliane 1987 Register Variation in English Some Theoretical Observations Journal of English Linguistics 202 230-248

Harris Brian 1973 La traductologie la traduction naturelle la traduction automatique et la seacutemantique Cahiers de Linguistique 10 (no page numbers)

Harris Brian 1977 The Importance of Natural Translation Working Papers on Bilin-gualism 12 96-114

Hatim Basil and Ian Mason 1990 Discourse and the Translator London and New York Longman

Hinds John 1983 Contrastive Rhetoric Japanes and English Text 32 183-195 House Juliane and Shoshana Blum-Kulka eds 1986 Interlingual and Intercultural Comshy

munication Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies Tubingen Gunter Narr

Houmlnig Hans G 1988 Wissen Uumlbersetzer eigentlich was sie tun Lebende Sprachen 331 10-13

Kaplan Robert B 1966 Cultural Thought Patterns in Intercultural Education Language Learning 16 1-20

Landa Angela 1992 A fuego lento Madrid Nerea Massam Diane 1992 Null Objects and Non-Thematic Subjects Journal of Linguistics

28 115-137 Massam Diane and Yves Roberge 1989 Recipe Context Null Objects in English

Linguistic Inquiry 201 134-139 Neubert Albrecht and Gregory M Shreve 1992 Translation as Text Kent Ohio and

London England Kent State UP Nord Christiane 1991 Text Analysis in Translation Amsterdam and Atlanta GA Rodopi Norrick Kassel 1983 Recipes as Texts Technical Language in the Kitchen Reneacute

Jungen Sabine De Knop Peter H Nelde and Marie-Paule Quix eds Sprache Diskurs und Text Tubingen Niemayer 1983 173-182

Reiszlig Katharina 1976 Texttyp und Ubersetzungsmethode Der operative Text Kronberg Ts Scriptor

Sager Juan 1994 Language Engineering and Translation Consequences of Automation Amsterdam-Philadelphia John Benjamins

Sadock Jerrold 1974 Read at Your Own Risk Syntactic and Semantic Horrors You Can Find in Your Medicine Chest Proceedings of the 10th Regional Meeting of the Chicago Linguistics Society Chicago IL Chicago Linguistics Society

Tirkkonen-Condit Sonja 1986 Text Type Markers and Translation Equivalence House and Blum-Kulka 1986 95-113

Toury Gideon 1995 Descriptive Translation Studies and beyond Amsterdam-Philadelshyphia John Benjamins

Van den Broeck Raymond 1986 Contrastive Discourse Analysis as a Tool for the Interpretation of Shifts in Translated Texts House and Blum-Kulka 1986 37-47

352 SONIA COLINA

Appendix

(i) Pastel de queso con grosellas negras y jengibre Para 6 personas 100 g de mantequilla 225 g de queso fresco graso 50 g de azuacutecar extrafina 6 cucharadas de nata 575 g de grosellas negras quitado el rabo 15 g de gelatina en polvo 300 ml de nata doble 1 clara de huevo batida a punto de nieve

Engrasa ligeramente con un poco de mantequilla un molde de fondo abatible de 23 cm Derrite el resto de la mantequilla en un cazo pequeno anade al triturado de galletas de jengibre y meacutezclalo bien Utiliza esta mezcla para forrar la base del molde y refrigera hasta que se endurezca En un cuenco bate el queso fresco con el azuacutecar hasta obtener una mezcla uniforme y cremosa Incorpora la nata y 450g de grosellas negras Disuelve la gelatina en 2 cucharadas de agua hirviendo e incopocircrala a la mezcla de grosellas Vierte esta mezcla sobre la corteza de pastel de queso refrigerada Ponla en la nevera hasta que endurezca aproximadamente 1 hora Entretanto bate la nata doble hasta formar picos blandos y antildeade la clara a punto de nieve Vierte esta crema con una cuchara sobre la parte superior del pastel de queso refrigerado Adorna la crema de nata y clara con las grosellas restantes y decora tambieacuten con ellas el borde del pastel de queso Refrigera 15 minutos antes de servir (Bowen and Spencer 1985 63)

(ii) Pastel de queso neoyorquino Para 8-10 personas Base 175 g de galletas cracker 75 g de mantequilla derretida Relleno 450 g de queso fresco graso 450 de requesocircn colado 275 g de azucirccar extrafina 2 cucharaditas de esencia de vainilla 1 pizca de sal 5 huevos las claras separadas de las yemas 1 lata (100 ml) de leche evaporada 100 ml de nata doble 3 cucharadas de harina 1 cucharada de zumo de limon

Calienta el horno a temperatura alta (230deg Gas 8) Engrasa ligeramente la base y los lados de un molde de fondo abatible de 23 cm Tritura las galletas metieacutendolas en una boisa de

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 353

plaacutestico y pasaacutendoles el rodilllo por encima o con la mezcladora eleacutectrica Meacutezclalas con la mantequilla y acomocircdalas sobre el fondo del molde Refrigera de 15 a 20 minutos o hasta que se endurezcan Entretanto mezcla en un cuenco grande el queso fresco el requesoacuten el azuacutecar la vainilla la sal y las yemas batiendo hasta obtener una mezcla uniforme y cremosa Anade la leche evaporada la nata y la harina Bate las claras hasta formar picos duros e incorpoacuterates a la mezcla de queso junto con el zumo de limoacuten Vierte esta mezcla en el molde y ponlo en el horno Reduce inmediatamente la temperatura del horno a moderada (180deg C Gas 4) Cuece durante 45 minutos y apaga el horno Deja que el pastel se enfriacutee dentro del horno con la puerta entreabierta Refrigera antes de servir (Bowen and Spencer 1985 63)

Page 13: Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation Teaching

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 347

Toury 1995) and the professional (Houmlnig 1988) In sum the data obtained through the work of students indicate that

instruction is necessary as it relates to textual features and textual structure While it is also true that very talented students produced adequate texts without instruction they are as in any field a minority The translation profession cannot possibly afford relying exclusively on a talented minority that does not need instruction if nothing else because of the amount of material that needs to be translated In addition there are further advantages to teaching textual features even to those students who can produce a textually adequate target text Such instruction will provide them with a better undershystanding of what they do when they translate allowing them to defend and explain translation decisions For all students in fact explicit instruction will result in a speeding-up of the learning process

The type of instruction required need not be a lecture on contrastive rhetoric and text-typological conventions (Notice that in the case study described in this paper there was no lecture component to the lesson) A short mention of why these notions are relevant to translation in the context of an illustrative assignment (eg a recipe) should suffice This is to be followed up by translation applications such as the ones mentioned here pre-translation activities in-class discussion and an exemplified discussion of the relevant features in each text At the introductory level and in most courses that train professional translators as well contrastive rhetoric and discourse analysis should only be introduced as they become relevant to translation tasks

3 Conclusions and Suggestions for Further Research

Various implications for the teaching of translation can be derived from the data and the case study examined in this paper The pedagogical approach discussed here introduces students to the decision-making process it teaches them that translation is not a list of magical rules while providing the skills necessary for adequate decisions based on the communicative situation that confronts them

In addition translation classes comprising the translation of texts as communicative units (in the Hallidayan sense) are beneficial to the student in that they help himher understand translation by explicitly dealing with a number of processes that have normally been dealt with only intuitively The

348 SONIA COLINA

movement towards the text as a unit of translation has frequently been misunshyderstood mdash mostly by people with no recent training in linguistics mdash as a movement from small to large disregarding textual features and everything which makes a text different from a sequence of sentences This paper shows that merely translating texts rather than sentences in the classroom does not result in more adequate translation Textual features and structure need to be taught in order for this to occur

The approach to translation teaching presented in this paper also stresses translational competence being bilingual and being able to understand both types of recipes is not enough The students realize this immediately upon discussion of their drafts and final versions

In addition to several implications for translation teaching this study has revealed various other issues in need of further research Improved perforshymance was observed as the result of teaching textual features in English and Spanish recipes Improvement however was observed across semesters further validation of the observations could be sought by collecting data within the same semester and by asking the same group of students to translate similar texts before and after explicit instruction The results would be further validated if supported by a quantitative study It is also necessary to determine how professional translators perform with respect to textual feashytures and how this relates to their level of expertise and training Finally it would be worth investigating when translators learnacquire the ability to take textual features into account and where this belongs in a developmental model of translator competence

Authors address

Sonia Colina bull Department of Languages and Literatures bull Main Campus bull Arizona State University bull POBox 870202 bull TEMPE AZ 85287-0202 bull USA

Notes

1 Genres are referred to as text classes (Textsorte) by German linguists and translation scholars German scholars distinguish between genre ie text class and text type as defined here Many English-speaking theorists however often use the term text type to refer to both text type and genre Text types are seen as highly conventionalised patterns of general purpose and organisation of content suitable for a specific situation which provide the external form of speech acts (Sager 1994 85)

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 3 4 9

2 The source text was the Spanish version (not a translation) of an English recipe published in Spain for a Spanish audience Although this may at first look like a questionable source due to possible transfer from the English recipe it was based on careful study of the Spanish text revealed no difference in terms of textual structure when compared to other Spanish recipes While the ingredient list of the Spanish source contained ingredients not very likely to be used by the average Spanish cook (but common in English-speaking countries) this was found to be helpful from a pedagogical point of view when teaching translation into English to beginners By eliminating some translation problems eg dealing with a long list of products that may not be available in American grocery stores the text allows students to concentrate on the issues under discussion ie textual features

3 This study focuses on the main differences between the recipe genres in English and in Spanish in order to illustrate the relevant consequences for the teaching of translation More detailed studies of the genre based on larger corpora are likely to reveal finer details and the conditions under which some features are used in both languages This type of work however is beyond the scope of the present study

4 Some of the same features were also found by Norrick (1983) list-and-instruction structure ellipsis of articles and object noun phrases (zero article and zero anaphora)

5 Zero anaphora is rare as a marker of topic continuity in English It is found with topics that exhibit the greatest degree of contiguity ie no ambiguity (no potentially interfering topics) or short distance (normally not more than one clause) and when the topic is a syntactic subject (not with objects) eg She left and Oslash got into her car (cf Givoacuten 1983) Zero anaphora is common however in recipes where it is used as a marker of topic continuity for objects thus serving to identify a particular text as belonging to the recipe genre

6 Whether this is also a feature of other instructional texts eg instruction manuals and how this affects their translation remains to be investigated Sadock (1974) however reports of the existence of zero anaphora in the language of labels eg Shake before using Do not take internally

7 Notice however that paragraph division tends to be different with paragraphs being longer and fewer in Spanish This is not an exclusive feature of recipes it can be found in most formal texts in Spanish

8 Notice that topics are modified by the instructions of the recipe in (10) lo (it) does not refer to the wine (el vino) but to a mix of whipped cream (nata) puree (pureacute) and wine (vino) Indexing is somewhat inadequate to represent this situation (cf Brown and Yule 1983) I have tried to indicate this by a new index 5 consisting of the sum of 1 3 and 4 ie 5 (1+3+4) (cf also 4 (1+3) in (9)) (11) shows similar problems the topic marked with subindex 6 is not just the bechamel plus butter mix in 5 it is 5 plus salt 7 is 6 with parmesan cheese and butter and 8 is 7 after broiling in the oven

9 Occasional examples of zero anaphora objects were found Notice that they occur with a topic previously identified in discourse which is no longer the same because it has been modified as the result of a later action Below Oslashl refers not to the pieces of chicken but to the pieces of chicken that have been fried and browned Oslash2 has as its referent modified Oslash1Oslash1 without the oil that has been patted dry with the paper towel Having a modified referent however cannot be considered a factor controlling the use of Oslash because NP and pronominal objects also refer to modified antecedents (10)

350 SONIA COLINA

Calentar el aceite en una sarteacuten amplia rebozar los trozos de pollo uno a uno en harina y freiacuterlos en dos o tregraves veces en el aceite durante unos 78 minutos a fuego suave Cuando esteacuten hechos por dentro subir el fuego para que se doren por fuera Escurrir Oslash1 bien sobre el papel de cocina y servir Oslash2 con patatas paja y ensalada (Gil de Antuntildeano 1995 29)

A more likely explanation for these occurrences of empty objects has to do with English influence The book where this recipe was found refers to polio Kentucky (clear reference to Kentucky Fried Chicken) and uses words such as bol (bowl) where a more traditional writer would prefer cuenco (bowl) Some cases of zero anaphora with objects were also found in less traditional cookbooks such as fastfood microwave-style cooking Van den Broeck (1986 45) reports on the writing of new versions of traditional French recipes to meet the demands of a modern user that prefers simplicity to refinement of style A similar trend may be emerging in Spanish as a the result of changing life-styles and American influence

10 This may be due to the saliency of the ingredient list Other textual features may not be so easy to identify

11 Cf Appendix (i) for source text

12 Cf Appendix (ii) for source text

13 Notice that there is still one case in which zero anaphora would have been more appropriate than explicit use of an object ie this

14 Cf Appendix (i) for source text

References

Bowen Carol and Jill Spencer 1985 Enciclopedia praacutectica de la reposteriacutea Madrid Servagrup

Brown Gillian and George Yule 1983 Discourse Analysis Cambridge Cambridge UP Colina Sonia 1994 The Role of Translation in a Non-Translation Program Proceedings

of the ATA Annual Conference NJ Learned Information 1994 351-360 Colina Sonia 1996 An Introductory Course in Translation Methodological and Pedashy

gogical Issues Carmen Valero Carceacutes ed Encuentros en torno a la traduccioacuten II Una realidad interdisciplinar Alcalaacute de Henares Universidad de Alcalaacute 1996 45-51

[No author] 1990 Betty Crockers Cookbook New York Golden Press Day Harvey 1970 The Complete Book of Curries The Cookery Book Club Gil de Antunano Maria Jesus 1995 Con mucho gusto Menus completos de Maria Jesus

Gil de Antunano Madrid Ediciones el Paiacutes Givoacuten Talmy ed 1983 Topic Continuity in Discourse Amsterdam-Philadelphia John

Benjamins Eggington William 1987 Written Academic Discourse in Korean Implications for

Effective Communication in Writing Across Languages Ulla Connor and Robert Kaplan eds Writing Across Languages Analysis of L2 Text Massachusetts Adison 1987 153-168

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 351

Haegeman Liliane 1987 Register Variation in English Some Theoretical Observations Journal of English Linguistics 202 230-248

Harris Brian 1973 La traductologie la traduction naturelle la traduction automatique et la seacutemantique Cahiers de Linguistique 10 (no page numbers)

Harris Brian 1977 The Importance of Natural Translation Working Papers on Bilin-gualism 12 96-114

Hatim Basil and Ian Mason 1990 Discourse and the Translator London and New York Longman

Hinds John 1983 Contrastive Rhetoric Japanes and English Text 32 183-195 House Juliane and Shoshana Blum-Kulka eds 1986 Interlingual and Intercultural Comshy

munication Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies Tubingen Gunter Narr

Houmlnig Hans G 1988 Wissen Uumlbersetzer eigentlich was sie tun Lebende Sprachen 331 10-13

Kaplan Robert B 1966 Cultural Thought Patterns in Intercultural Education Language Learning 16 1-20

Landa Angela 1992 A fuego lento Madrid Nerea Massam Diane 1992 Null Objects and Non-Thematic Subjects Journal of Linguistics

28 115-137 Massam Diane and Yves Roberge 1989 Recipe Context Null Objects in English

Linguistic Inquiry 201 134-139 Neubert Albrecht and Gregory M Shreve 1992 Translation as Text Kent Ohio and

London England Kent State UP Nord Christiane 1991 Text Analysis in Translation Amsterdam and Atlanta GA Rodopi Norrick Kassel 1983 Recipes as Texts Technical Language in the Kitchen Reneacute

Jungen Sabine De Knop Peter H Nelde and Marie-Paule Quix eds Sprache Diskurs und Text Tubingen Niemayer 1983 173-182

Reiszlig Katharina 1976 Texttyp und Ubersetzungsmethode Der operative Text Kronberg Ts Scriptor

Sager Juan 1994 Language Engineering and Translation Consequences of Automation Amsterdam-Philadelphia John Benjamins

Sadock Jerrold 1974 Read at Your Own Risk Syntactic and Semantic Horrors You Can Find in Your Medicine Chest Proceedings of the 10th Regional Meeting of the Chicago Linguistics Society Chicago IL Chicago Linguistics Society

Tirkkonen-Condit Sonja 1986 Text Type Markers and Translation Equivalence House and Blum-Kulka 1986 95-113

Toury Gideon 1995 Descriptive Translation Studies and beyond Amsterdam-Philadelshyphia John Benjamins

Van den Broeck Raymond 1986 Contrastive Discourse Analysis as a Tool for the Interpretation of Shifts in Translated Texts House and Blum-Kulka 1986 37-47

352 SONIA COLINA

Appendix

(i) Pastel de queso con grosellas negras y jengibre Para 6 personas 100 g de mantequilla 225 g de queso fresco graso 50 g de azuacutecar extrafina 6 cucharadas de nata 575 g de grosellas negras quitado el rabo 15 g de gelatina en polvo 300 ml de nata doble 1 clara de huevo batida a punto de nieve

Engrasa ligeramente con un poco de mantequilla un molde de fondo abatible de 23 cm Derrite el resto de la mantequilla en un cazo pequeno anade al triturado de galletas de jengibre y meacutezclalo bien Utiliza esta mezcla para forrar la base del molde y refrigera hasta que se endurezca En un cuenco bate el queso fresco con el azuacutecar hasta obtener una mezcla uniforme y cremosa Incorpora la nata y 450g de grosellas negras Disuelve la gelatina en 2 cucharadas de agua hirviendo e incopocircrala a la mezcla de grosellas Vierte esta mezcla sobre la corteza de pastel de queso refrigerada Ponla en la nevera hasta que endurezca aproximadamente 1 hora Entretanto bate la nata doble hasta formar picos blandos y antildeade la clara a punto de nieve Vierte esta crema con una cuchara sobre la parte superior del pastel de queso refrigerado Adorna la crema de nata y clara con las grosellas restantes y decora tambieacuten con ellas el borde del pastel de queso Refrigera 15 minutos antes de servir (Bowen and Spencer 1985 63)

(ii) Pastel de queso neoyorquino Para 8-10 personas Base 175 g de galletas cracker 75 g de mantequilla derretida Relleno 450 g de queso fresco graso 450 de requesocircn colado 275 g de azucirccar extrafina 2 cucharaditas de esencia de vainilla 1 pizca de sal 5 huevos las claras separadas de las yemas 1 lata (100 ml) de leche evaporada 100 ml de nata doble 3 cucharadas de harina 1 cucharada de zumo de limon

Calienta el horno a temperatura alta (230deg Gas 8) Engrasa ligeramente la base y los lados de un molde de fondo abatible de 23 cm Tritura las galletas metieacutendolas en una boisa de

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 353

plaacutestico y pasaacutendoles el rodilllo por encima o con la mezcladora eleacutectrica Meacutezclalas con la mantequilla y acomocircdalas sobre el fondo del molde Refrigera de 15 a 20 minutos o hasta que se endurezcan Entretanto mezcla en un cuenco grande el queso fresco el requesoacuten el azuacutecar la vainilla la sal y las yemas batiendo hasta obtener una mezcla uniforme y cremosa Anade la leche evaporada la nata y la harina Bate las claras hasta formar picos duros e incorpoacuterates a la mezcla de queso junto con el zumo de limoacuten Vierte esta mezcla en el molde y ponlo en el horno Reduce inmediatamente la temperatura del horno a moderada (180deg C Gas 4) Cuece durante 45 minutos y apaga el horno Deja que el pastel se enfriacutee dentro del horno con la puerta entreabierta Refrigera antes de servir (Bowen and Spencer 1985 63)

Page 14: Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation Teaching

348 SONIA COLINA

movement towards the text as a unit of translation has frequently been misunshyderstood mdash mostly by people with no recent training in linguistics mdash as a movement from small to large disregarding textual features and everything which makes a text different from a sequence of sentences This paper shows that merely translating texts rather than sentences in the classroom does not result in more adequate translation Textual features and structure need to be taught in order for this to occur

The approach to translation teaching presented in this paper also stresses translational competence being bilingual and being able to understand both types of recipes is not enough The students realize this immediately upon discussion of their drafts and final versions

In addition to several implications for translation teaching this study has revealed various other issues in need of further research Improved perforshymance was observed as the result of teaching textual features in English and Spanish recipes Improvement however was observed across semesters further validation of the observations could be sought by collecting data within the same semester and by asking the same group of students to translate similar texts before and after explicit instruction The results would be further validated if supported by a quantitative study It is also necessary to determine how professional translators perform with respect to textual feashytures and how this relates to their level of expertise and training Finally it would be worth investigating when translators learnacquire the ability to take textual features into account and where this belongs in a developmental model of translator competence

Authors address

Sonia Colina bull Department of Languages and Literatures bull Main Campus bull Arizona State University bull POBox 870202 bull TEMPE AZ 85287-0202 bull USA

Notes

1 Genres are referred to as text classes (Textsorte) by German linguists and translation scholars German scholars distinguish between genre ie text class and text type as defined here Many English-speaking theorists however often use the term text type to refer to both text type and genre Text types are seen as highly conventionalised patterns of general purpose and organisation of content suitable for a specific situation which provide the external form of speech acts (Sager 1994 85)

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 3 4 9

2 The source text was the Spanish version (not a translation) of an English recipe published in Spain for a Spanish audience Although this may at first look like a questionable source due to possible transfer from the English recipe it was based on careful study of the Spanish text revealed no difference in terms of textual structure when compared to other Spanish recipes While the ingredient list of the Spanish source contained ingredients not very likely to be used by the average Spanish cook (but common in English-speaking countries) this was found to be helpful from a pedagogical point of view when teaching translation into English to beginners By eliminating some translation problems eg dealing with a long list of products that may not be available in American grocery stores the text allows students to concentrate on the issues under discussion ie textual features

3 This study focuses on the main differences between the recipe genres in English and in Spanish in order to illustrate the relevant consequences for the teaching of translation More detailed studies of the genre based on larger corpora are likely to reveal finer details and the conditions under which some features are used in both languages This type of work however is beyond the scope of the present study

4 Some of the same features were also found by Norrick (1983) list-and-instruction structure ellipsis of articles and object noun phrases (zero article and zero anaphora)

5 Zero anaphora is rare as a marker of topic continuity in English It is found with topics that exhibit the greatest degree of contiguity ie no ambiguity (no potentially interfering topics) or short distance (normally not more than one clause) and when the topic is a syntactic subject (not with objects) eg She left and Oslash got into her car (cf Givoacuten 1983) Zero anaphora is common however in recipes where it is used as a marker of topic continuity for objects thus serving to identify a particular text as belonging to the recipe genre

6 Whether this is also a feature of other instructional texts eg instruction manuals and how this affects their translation remains to be investigated Sadock (1974) however reports of the existence of zero anaphora in the language of labels eg Shake before using Do not take internally

7 Notice however that paragraph division tends to be different with paragraphs being longer and fewer in Spanish This is not an exclusive feature of recipes it can be found in most formal texts in Spanish

8 Notice that topics are modified by the instructions of the recipe in (10) lo (it) does not refer to the wine (el vino) but to a mix of whipped cream (nata) puree (pureacute) and wine (vino) Indexing is somewhat inadequate to represent this situation (cf Brown and Yule 1983) I have tried to indicate this by a new index 5 consisting of the sum of 1 3 and 4 ie 5 (1+3+4) (cf also 4 (1+3) in (9)) (11) shows similar problems the topic marked with subindex 6 is not just the bechamel plus butter mix in 5 it is 5 plus salt 7 is 6 with parmesan cheese and butter and 8 is 7 after broiling in the oven

9 Occasional examples of zero anaphora objects were found Notice that they occur with a topic previously identified in discourse which is no longer the same because it has been modified as the result of a later action Below Oslashl refers not to the pieces of chicken but to the pieces of chicken that have been fried and browned Oslash2 has as its referent modified Oslash1Oslash1 without the oil that has been patted dry with the paper towel Having a modified referent however cannot be considered a factor controlling the use of Oslash because NP and pronominal objects also refer to modified antecedents (10)

350 SONIA COLINA

Calentar el aceite en una sarteacuten amplia rebozar los trozos de pollo uno a uno en harina y freiacuterlos en dos o tregraves veces en el aceite durante unos 78 minutos a fuego suave Cuando esteacuten hechos por dentro subir el fuego para que se doren por fuera Escurrir Oslash1 bien sobre el papel de cocina y servir Oslash2 con patatas paja y ensalada (Gil de Antuntildeano 1995 29)

A more likely explanation for these occurrences of empty objects has to do with English influence The book where this recipe was found refers to polio Kentucky (clear reference to Kentucky Fried Chicken) and uses words such as bol (bowl) where a more traditional writer would prefer cuenco (bowl) Some cases of zero anaphora with objects were also found in less traditional cookbooks such as fastfood microwave-style cooking Van den Broeck (1986 45) reports on the writing of new versions of traditional French recipes to meet the demands of a modern user that prefers simplicity to refinement of style A similar trend may be emerging in Spanish as a the result of changing life-styles and American influence

10 This may be due to the saliency of the ingredient list Other textual features may not be so easy to identify

11 Cf Appendix (i) for source text

12 Cf Appendix (ii) for source text

13 Notice that there is still one case in which zero anaphora would have been more appropriate than explicit use of an object ie this

14 Cf Appendix (i) for source text

References

Bowen Carol and Jill Spencer 1985 Enciclopedia praacutectica de la reposteriacutea Madrid Servagrup

Brown Gillian and George Yule 1983 Discourse Analysis Cambridge Cambridge UP Colina Sonia 1994 The Role of Translation in a Non-Translation Program Proceedings

of the ATA Annual Conference NJ Learned Information 1994 351-360 Colina Sonia 1996 An Introductory Course in Translation Methodological and Pedashy

gogical Issues Carmen Valero Carceacutes ed Encuentros en torno a la traduccioacuten II Una realidad interdisciplinar Alcalaacute de Henares Universidad de Alcalaacute 1996 45-51

[No author] 1990 Betty Crockers Cookbook New York Golden Press Day Harvey 1970 The Complete Book of Curries The Cookery Book Club Gil de Antunano Maria Jesus 1995 Con mucho gusto Menus completos de Maria Jesus

Gil de Antunano Madrid Ediciones el Paiacutes Givoacuten Talmy ed 1983 Topic Continuity in Discourse Amsterdam-Philadelphia John

Benjamins Eggington William 1987 Written Academic Discourse in Korean Implications for

Effective Communication in Writing Across Languages Ulla Connor and Robert Kaplan eds Writing Across Languages Analysis of L2 Text Massachusetts Adison 1987 153-168

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 351

Haegeman Liliane 1987 Register Variation in English Some Theoretical Observations Journal of English Linguistics 202 230-248

Harris Brian 1973 La traductologie la traduction naturelle la traduction automatique et la seacutemantique Cahiers de Linguistique 10 (no page numbers)

Harris Brian 1977 The Importance of Natural Translation Working Papers on Bilin-gualism 12 96-114

Hatim Basil and Ian Mason 1990 Discourse and the Translator London and New York Longman

Hinds John 1983 Contrastive Rhetoric Japanes and English Text 32 183-195 House Juliane and Shoshana Blum-Kulka eds 1986 Interlingual and Intercultural Comshy

munication Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies Tubingen Gunter Narr

Houmlnig Hans G 1988 Wissen Uumlbersetzer eigentlich was sie tun Lebende Sprachen 331 10-13

Kaplan Robert B 1966 Cultural Thought Patterns in Intercultural Education Language Learning 16 1-20

Landa Angela 1992 A fuego lento Madrid Nerea Massam Diane 1992 Null Objects and Non-Thematic Subjects Journal of Linguistics

28 115-137 Massam Diane and Yves Roberge 1989 Recipe Context Null Objects in English

Linguistic Inquiry 201 134-139 Neubert Albrecht and Gregory M Shreve 1992 Translation as Text Kent Ohio and

London England Kent State UP Nord Christiane 1991 Text Analysis in Translation Amsterdam and Atlanta GA Rodopi Norrick Kassel 1983 Recipes as Texts Technical Language in the Kitchen Reneacute

Jungen Sabine De Knop Peter H Nelde and Marie-Paule Quix eds Sprache Diskurs und Text Tubingen Niemayer 1983 173-182

Reiszlig Katharina 1976 Texttyp und Ubersetzungsmethode Der operative Text Kronberg Ts Scriptor

Sager Juan 1994 Language Engineering and Translation Consequences of Automation Amsterdam-Philadelphia John Benjamins

Sadock Jerrold 1974 Read at Your Own Risk Syntactic and Semantic Horrors You Can Find in Your Medicine Chest Proceedings of the 10th Regional Meeting of the Chicago Linguistics Society Chicago IL Chicago Linguistics Society

Tirkkonen-Condit Sonja 1986 Text Type Markers and Translation Equivalence House and Blum-Kulka 1986 95-113

Toury Gideon 1995 Descriptive Translation Studies and beyond Amsterdam-Philadelshyphia John Benjamins

Van den Broeck Raymond 1986 Contrastive Discourse Analysis as a Tool for the Interpretation of Shifts in Translated Texts House and Blum-Kulka 1986 37-47

352 SONIA COLINA

Appendix

(i) Pastel de queso con grosellas negras y jengibre Para 6 personas 100 g de mantequilla 225 g de queso fresco graso 50 g de azuacutecar extrafina 6 cucharadas de nata 575 g de grosellas negras quitado el rabo 15 g de gelatina en polvo 300 ml de nata doble 1 clara de huevo batida a punto de nieve

Engrasa ligeramente con un poco de mantequilla un molde de fondo abatible de 23 cm Derrite el resto de la mantequilla en un cazo pequeno anade al triturado de galletas de jengibre y meacutezclalo bien Utiliza esta mezcla para forrar la base del molde y refrigera hasta que se endurezca En un cuenco bate el queso fresco con el azuacutecar hasta obtener una mezcla uniforme y cremosa Incorpora la nata y 450g de grosellas negras Disuelve la gelatina en 2 cucharadas de agua hirviendo e incopocircrala a la mezcla de grosellas Vierte esta mezcla sobre la corteza de pastel de queso refrigerada Ponla en la nevera hasta que endurezca aproximadamente 1 hora Entretanto bate la nata doble hasta formar picos blandos y antildeade la clara a punto de nieve Vierte esta crema con una cuchara sobre la parte superior del pastel de queso refrigerado Adorna la crema de nata y clara con las grosellas restantes y decora tambieacuten con ellas el borde del pastel de queso Refrigera 15 minutos antes de servir (Bowen and Spencer 1985 63)

(ii) Pastel de queso neoyorquino Para 8-10 personas Base 175 g de galletas cracker 75 g de mantequilla derretida Relleno 450 g de queso fresco graso 450 de requesocircn colado 275 g de azucirccar extrafina 2 cucharaditas de esencia de vainilla 1 pizca de sal 5 huevos las claras separadas de las yemas 1 lata (100 ml) de leche evaporada 100 ml de nata doble 3 cucharadas de harina 1 cucharada de zumo de limon

Calienta el horno a temperatura alta (230deg Gas 8) Engrasa ligeramente la base y los lados de un molde de fondo abatible de 23 cm Tritura las galletas metieacutendolas en una boisa de

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 353

plaacutestico y pasaacutendoles el rodilllo por encima o con la mezcladora eleacutectrica Meacutezclalas con la mantequilla y acomocircdalas sobre el fondo del molde Refrigera de 15 a 20 minutos o hasta que se endurezcan Entretanto mezcla en un cuenco grande el queso fresco el requesoacuten el azuacutecar la vainilla la sal y las yemas batiendo hasta obtener una mezcla uniforme y cremosa Anade la leche evaporada la nata y la harina Bate las claras hasta formar picos duros e incorpoacuterates a la mezcla de queso junto con el zumo de limoacuten Vierte esta mezcla en el molde y ponlo en el horno Reduce inmediatamente la temperatura del horno a moderada (180deg C Gas 4) Cuece durante 45 minutos y apaga el horno Deja que el pastel se enfriacutee dentro del horno con la puerta entreabierta Refrigera antes de servir (Bowen and Spencer 1985 63)

Page 15: Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation Teaching

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 3 4 9

2 The source text was the Spanish version (not a translation) of an English recipe published in Spain for a Spanish audience Although this may at first look like a questionable source due to possible transfer from the English recipe it was based on careful study of the Spanish text revealed no difference in terms of textual structure when compared to other Spanish recipes While the ingredient list of the Spanish source contained ingredients not very likely to be used by the average Spanish cook (but common in English-speaking countries) this was found to be helpful from a pedagogical point of view when teaching translation into English to beginners By eliminating some translation problems eg dealing with a long list of products that may not be available in American grocery stores the text allows students to concentrate on the issues under discussion ie textual features

3 This study focuses on the main differences between the recipe genres in English and in Spanish in order to illustrate the relevant consequences for the teaching of translation More detailed studies of the genre based on larger corpora are likely to reveal finer details and the conditions under which some features are used in both languages This type of work however is beyond the scope of the present study

4 Some of the same features were also found by Norrick (1983) list-and-instruction structure ellipsis of articles and object noun phrases (zero article and zero anaphora)

5 Zero anaphora is rare as a marker of topic continuity in English It is found with topics that exhibit the greatest degree of contiguity ie no ambiguity (no potentially interfering topics) or short distance (normally not more than one clause) and when the topic is a syntactic subject (not with objects) eg She left and Oslash got into her car (cf Givoacuten 1983) Zero anaphora is common however in recipes where it is used as a marker of topic continuity for objects thus serving to identify a particular text as belonging to the recipe genre

6 Whether this is also a feature of other instructional texts eg instruction manuals and how this affects their translation remains to be investigated Sadock (1974) however reports of the existence of zero anaphora in the language of labels eg Shake before using Do not take internally

7 Notice however that paragraph division tends to be different with paragraphs being longer and fewer in Spanish This is not an exclusive feature of recipes it can be found in most formal texts in Spanish

8 Notice that topics are modified by the instructions of the recipe in (10) lo (it) does not refer to the wine (el vino) but to a mix of whipped cream (nata) puree (pureacute) and wine (vino) Indexing is somewhat inadequate to represent this situation (cf Brown and Yule 1983) I have tried to indicate this by a new index 5 consisting of the sum of 1 3 and 4 ie 5 (1+3+4) (cf also 4 (1+3) in (9)) (11) shows similar problems the topic marked with subindex 6 is not just the bechamel plus butter mix in 5 it is 5 plus salt 7 is 6 with parmesan cheese and butter and 8 is 7 after broiling in the oven

9 Occasional examples of zero anaphora objects were found Notice that they occur with a topic previously identified in discourse which is no longer the same because it has been modified as the result of a later action Below Oslashl refers not to the pieces of chicken but to the pieces of chicken that have been fried and browned Oslash2 has as its referent modified Oslash1Oslash1 without the oil that has been patted dry with the paper towel Having a modified referent however cannot be considered a factor controlling the use of Oslash because NP and pronominal objects also refer to modified antecedents (10)

350 SONIA COLINA

Calentar el aceite en una sarteacuten amplia rebozar los trozos de pollo uno a uno en harina y freiacuterlos en dos o tregraves veces en el aceite durante unos 78 minutos a fuego suave Cuando esteacuten hechos por dentro subir el fuego para que se doren por fuera Escurrir Oslash1 bien sobre el papel de cocina y servir Oslash2 con patatas paja y ensalada (Gil de Antuntildeano 1995 29)

A more likely explanation for these occurrences of empty objects has to do with English influence The book where this recipe was found refers to polio Kentucky (clear reference to Kentucky Fried Chicken) and uses words such as bol (bowl) where a more traditional writer would prefer cuenco (bowl) Some cases of zero anaphora with objects were also found in less traditional cookbooks such as fastfood microwave-style cooking Van den Broeck (1986 45) reports on the writing of new versions of traditional French recipes to meet the demands of a modern user that prefers simplicity to refinement of style A similar trend may be emerging in Spanish as a the result of changing life-styles and American influence

10 This may be due to the saliency of the ingredient list Other textual features may not be so easy to identify

11 Cf Appendix (i) for source text

12 Cf Appendix (ii) for source text

13 Notice that there is still one case in which zero anaphora would have been more appropriate than explicit use of an object ie this

14 Cf Appendix (i) for source text

References

Bowen Carol and Jill Spencer 1985 Enciclopedia praacutectica de la reposteriacutea Madrid Servagrup

Brown Gillian and George Yule 1983 Discourse Analysis Cambridge Cambridge UP Colina Sonia 1994 The Role of Translation in a Non-Translation Program Proceedings

of the ATA Annual Conference NJ Learned Information 1994 351-360 Colina Sonia 1996 An Introductory Course in Translation Methodological and Pedashy

gogical Issues Carmen Valero Carceacutes ed Encuentros en torno a la traduccioacuten II Una realidad interdisciplinar Alcalaacute de Henares Universidad de Alcalaacute 1996 45-51

[No author] 1990 Betty Crockers Cookbook New York Golden Press Day Harvey 1970 The Complete Book of Curries The Cookery Book Club Gil de Antunano Maria Jesus 1995 Con mucho gusto Menus completos de Maria Jesus

Gil de Antunano Madrid Ediciones el Paiacutes Givoacuten Talmy ed 1983 Topic Continuity in Discourse Amsterdam-Philadelphia John

Benjamins Eggington William 1987 Written Academic Discourse in Korean Implications for

Effective Communication in Writing Across Languages Ulla Connor and Robert Kaplan eds Writing Across Languages Analysis of L2 Text Massachusetts Adison 1987 153-168

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 351

Haegeman Liliane 1987 Register Variation in English Some Theoretical Observations Journal of English Linguistics 202 230-248

Harris Brian 1973 La traductologie la traduction naturelle la traduction automatique et la seacutemantique Cahiers de Linguistique 10 (no page numbers)

Harris Brian 1977 The Importance of Natural Translation Working Papers on Bilin-gualism 12 96-114

Hatim Basil and Ian Mason 1990 Discourse and the Translator London and New York Longman

Hinds John 1983 Contrastive Rhetoric Japanes and English Text 32 183-195 House Juliane and Shoshana Blum-Kulka eds 1986 Interlingual and Intercultural Comshy

munication Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies Tubingen Gunter Narr

Houmlnig Hans G 1988 Wissen Uumlbersetzer eigentlich was sie tun Lebende Sprachen 331 10-13

Kaplan Robert B 1966 Cultural Thought Patterns in Intercultural Education Language Learning 16 1-20

Landa Angela 1992 A fuego lento Madrid Nerea Massam Diane 1992 Null Objects and Non-Thematic Subjects Journal of Linguistics

28 115-137 Massam Diane and Yves Roberge 1989 Recipe Context Null Objects in English

Linguistic Inquiry 201 134-139 Neubert Albrecht and Gregory M Shreve 1992 Translation as Text Kent Ohio and

London England Kent State UP Nord Christiane 1991 Text Analysis in Translation Amsterdam and Atlanta GA Rodopi Norrick Kassel 1983 Recipes as Texts Technical Language in the Kitchen Reneacute

Jungen Sabine De Knop Peter H Nelde and Marie-Paule Quix eds Sprache Diskurs und Text Tubingen Niemayer 1983 173-182

Reiszlig Katharina 1976 Texttyp und Ubersetzungsmethode Der operative Text Kronberg Ts Scriptor

Sager Juan 1994 Language Engineering and Translation Consequences of Automation Amsterdam-Philadelphia John Benjamins

Sadock Jerrold 1974 Read at Your Own Risk Syntactic and Semantic Horrors You Can Find in Your Medicine Chest Proceedings of the 10th Regional Meeting of the Chicago Linguistics Society Chicago IL Chicago Linguistics Society

Tirkkonen-Condit Sonja 1986 Text Type Markers and Translation Equivalence House and Blum-Kulka 1986 95-113

Toury Gideon 1995 Descriptive Translation Studies and beyond Amsterdam-Philadelshyphia John Benjamins

Van den Broeck Raymond 1986 Contrastive Discourse Analysis as a Tool for the Interpretation of Shifts in Translated Texts House and Blum-Kulka 1986 37-47

352 SONIA COLINA

Appendix

(i) Pastel de queso con grosellas negras y jengibre Para 6 personas 100 g de mantequilla 225 g de queso fresco graso 50 g de azuacutecar extrafina 6 cucharadas de nata 575 g de grosellas negras quitado el rabo 15 g de gelatina en polvo 300 ml de nata doble 1 clara de huevo batida a punto de nieve

Engrasa ligeramente con un poco de mantequilla un molde de fondo abatible de 23 cm Derrite el resto de la mantequilla en un cazo pequeno anade al triturado de galletas de jengibre y meacutezclalo bien Utiliza esta mezcla para forrar la base del molde y refrigera hasta que se endurezca En un cuenco bate el queso fresco con el azuacutecar hasta obtener una mezcla uniforme y cremosa Incorpora la nata y 450g de grosellas negras Disuelve la gelatina en 2 cucharadas de agua hirviendo e incopocircrala a la mezcla de grosellas Vierte esta mezcla sobre la corteza de pastel de queso refrigerada Ponla en la nevera hasta que endurezca aproximadamente 1 hora Entretanto bate la nata doble hasta formar picos blandos y antildeade la clara a punto de nieve Vierte esta crema con una cuchara sobre la parte superior del pastel de queso refrigerado Adorna la crema de nata y clara con las grosellas restantes y decora tambieacuten con ellas el borde del pastel de queso Refrigera 15 minutos antes de servir (Bowen and Spencer 1985 63)

(ii) Pastel de queso neoyorquino Para 8-10 personas Base 175 g de galletas cracker 75 g de mantequilla derretida Relleno 450 g de queso fresco graso 450 de requesocircn colado 275 g de azucirccar extrafina 2 cucharaditas de esencia de vainilla 1 pizca de sal 5 huevos las claras separadas de las yemas 1 lata (100 ml) de leche evaporada 100 ml de nata doble 3 cucharadas de harina 1 cucharada de zumo de limon

Calienta el horno a temperatura alta (230deg Gas 8) Engrasa ligeramente la base y los lados de un molde de fondo abatible de 23 cm Tritura las galletas metieacutendolas en una boisa de

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 353

plaacutestico y pasaacutendoles el rodilllo por encima o con la mezcladora eleacutectrica Meacutezclalas con la mantequilla y acomocircdalas sobre el fondo del molde Refrigera de 15 a 20 minutos o hasta que se endurezcan Entretanto mezcla en un cuenco grande el queso fresco el requesoacuten el azuacutecar la vainilla la sal y las yemas batiendo hasta obtener una mezcla uniforme y cremosa Anade la leche evaporada la nata y la harina Bate las claras hasta formar picos duros e incorpoacuterates a la mezcla de queso junto con el zumo de limoacuten Vierte esta mezcla en el molde y ponlo en el horno Reduce inmediatamente la temperatura del horno a moderada (180deg C Gas 4) Cuece durante 45 minutos y apaga el horno Deja que el pastel se enfriacutee dentro del horno con la puerta entreabierta Refrigera antes de servir (Bowen and Spencer 1985 63)

Page 16: Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation Teaching

350 SONIA COLINA

Calentar el aceite en una sarteacuten amplia rebozar los trozos de pollo uno a uno en harina y freiacuterlos en dos o tregraves veces en el aceite durante unos 78 minutos a fuego suave Cuando esteacuten hechos por dentro subir el fuego para que se doren por fuera Escurrir Oslash1 bien sobre el papel de cocina y servir Oslash2 con patatas paja y ensalada (Gil de Antuntildeano 1995 29)

A more likely explanation for these occurrences of empty objects has to do with English influence The book where this recipe was found refers to polio Kentucky (clear reference to Kentucky Fried Chicken) and uses words such as bol (bowl) where a more traditional writer would prefer cuenco (bowl) Some cases of zero anaphora with objects were also found in less traditional cookbooks such as fastfood microwave-style cooking Van den Broeck (1986 45) reports on the writing of new versions of traditional French recipes to meet the demands of a modern user that prefers simplicity to refinement of style A similar trend may be emerging in Spanish as a the result of changing life-styles and American influence

10 This may be due to the saliency of the ingredient list Other textual features may not be so easy to identify

11 Cf Appendix (i) for source text

12 Cf Appendix (ii) for source text

13 Notice that there is still one case in which zero anaphora would have been more appropriate than explicit use of an object ie this

14 Cf Appendix (i) for source text

References

Bowen Carol and Jill Spencer 1985 Enciclopedia praacutectica de la reposteriacutea Madrid Servagrup

Brown Gillian and George Yule 1983 Discourse Analysis Cambridge Cambridge UP Colina Sonia 1994 The Role of Translation in a Non-Translation Program Proceedings

of the ATA Annual Conference NJ Learned Information 1994 351-360 Colina Sonia 1996 An Introductory Course in Translation Methodological and Pedashy

gogical Issues Carmen Valero Carceacutes ed Encuentros en torno a la traduccioacuten II Una realidad interdisciplinar Alcalaacute de Henares Universidad de Alcalaacute 1996 45-51

[No author] 1990 Betty Crockers Cookbook New York Golden Press Day Harvey 1970 The Complete Book of Curries The Cookery Book Club Gil de Antunano Maria Jesus 1995 Con mucho gusto Menus completos de Maria Jesus

Gil de Antunano Madrid Ediciones el Paiacutes Givoacuten Talmy ed 1983 Topic Continuity in Discourse Amsterdam-Philadelphia John

Benjamins Eggington William 1987 Written Academic Discourse in Korean Implications for

Effective Communication in Writing Across Languages Ulla Connor and Robert Kaplan eds Writing Across Languages Analysis of L2 Text Massachusetts Adison 1987 153-168

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 351

Haegeman Liliane 1987 Register Variation in English Some Theoretical Observations Journal of English Linguistics 202 230-248

Harris Brian 1973 La traductologie la traduction naturelle la traduction automatique et la seacutemantique Cahiers de Linguistique 10 (no page numbers)

Harris Brian 1977 The Importance of Natural Translation Working Papers on Bilin-gualism 12 96-114

Hatim Basil and Ian Mason 1990 Discourse and the Translator London and New York Longman

Hinds John 1983 Contrastive Rhetoric Japanes and English Text 32 183-195 House Juliane and Shoshana Blum-Kulka eds 1986 Interlingual and Intercultural Comshy

munication Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies Tubingen Gunter Narr

Houmlnig Hans G 1988 Wissen Uumlbersetzer eigentlich was sie tun Lebende Sprachen 331 10-13

Kaplan Robert B 1966 Cultural Thought Patterns in Intercultural Education Language Learning 16 1-20

Landa Angela 1992 A fuego lento Madrid Nerea Massam Diane 1992 Null Objects and Non-Thematic Subjects Journal of Linguistics

28 115-137 Massam Diane and Yves Roberge 1989 Recipe Context Null Objects in English

Linguistic Inquiry 201 134-139 Neubert Albrecht and Gregory M Shreve 1992 Translation as Text Kent Ohio and

London England Kent State UP Nord Christiane 1991 Text Analysis in Translation Amsterdam and Atlanta GA Rodopi Norrick Kassel 1983 Recipes as Texts Technical Language in the Kitchen Reneacute

Jungen Sabine De Knop Peter H Nelde and Marie-Paule Quix eds Sprache Diskurs und Text Tubingen Niemayer 1983 173-182

Reiszlig Katharina 1976 Texttyp und Ubersetzungsmethode Der operative Text Kronberg Ts Scriptor

Sager Juan 1994 Language Engineering and Translation Consequences of Automation Amsterdam-Philadelphia John Benjamins

Sadock Jerrold 1974 Read at Your Own Risk Syntactic and Semantic Horrors You Can Find in Your Medicine Chest Proceedings of the 10th Regional Meeting of the Chicago Linguistics Society Chicago IL Chicago Linguistics Society

Tirkkonen-Condit Sonja 1986 Text Type Markers and Translation Equivalence House and Blum-Kulka 1986 95-113

Toury Gideon 1995 Descriptive Translation Studies and beyond Amsterdam-Philadelshyphia John Benjamins

Van den Broeck Raymond 1986 Contrastive Discourse Analysis as a Tool for the Interpretation of Shifts in Translated Texts House and Blum-Kulka 1986 37-47

352 SONIA COLINA

Appendix

(i) Pastel de queso con grosellas negras y jengibre Para 6 personas 100 g de mantequilla 225 g de queso fresco graso 50 g de azuacutecar extrafina 6 cucharadas de nata 575 g de grosellas negras quitado el rabo 15 g de gelatina en polvo 300 ml de nata doble 1 clara de huevo batida a punto de nieve

Engrasa ligeramente con un poco de mantequilla un molde de fondo abatible de 23 cm Derrite el resto de la mantequilla en un cazo pequeno anade al triturado de galletas de jengibre y meacutezclalo bien Utiliza esta mezcla para forrar la base del molde y refrigera hasta que se endurezca En un cuenco bate el queso fresco con el azuacutecar hasta obtener una mezcla uniforme y cremosa Incorpora la nata y 450g de grosellas negras Disuelve la gelatina en 2 cucharadas de agua hirviendo e incopocircrala a la mezcla de grosellas Vierte esta mezcla sobre la corteza de pastel de queso refrigerada Ponla en la nevera hasta que endurezca aproximadamente 1 hora Entretanto bate la nata doble hasta formar picos blandos y antildeade la clara a punto de nieve Vierte esta crema con una cuchara sobre la parte superior del pastel de queso refrigerado Adorna la crema de nata y clara con las grosellas restantes y decora tambieacuten con ellas el borde del pastel de queso Refrigera 15 minutos antes de servir (Bowen and Spencer 1985 63)

(ii) Pastel de queso neoyorquino Para 8-10 personas Base 175 g de galletas cracker 75 g de mantequilla derretida Relleno 450 g de queso fresco graso 450 de requesocircn colado 275 g de azucirccar extrafina 2 cucharaditas de esencia de vainilla 1 pizca de sal 5 huevos las claras separadas de las yemas 1 lata (100 ml) de leche evaporada 100 ml de nata doble 3 cucharadas de harina 1 cucharada de zumo de limon

Calienta el horno a temperatura alta (230deg Gas 8) Engrasa ligeramente la base y los lados de un molde de fondo abatible de 23 cm Tritura las galletas metieacutendolas en una boisa de

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 353

plaacutestico y pasaacutendoles el rodilllo por encima o con la mezcladora eleacutectrica Meacutezclalas con la mantequilla y acomocircdalas sobre el fondo del molde Refrigera de 15 a 20 minutos o hasta que se endurezcan Entretanto mezcla en un cuenco grande el queso fresco el requesoacuten el azuacutecar la vainilla la sal y las yemas batiendo hasta obtener una mezcla uniforme y cremosa Anade la leche evaporada la nata y la harina Bate las claras hasta formar picos duros e incorpoacuterates a la mezcla de queso junto con el zumo de limoacuten Vierte esta mezcla en el molde y ponlo en el horno Reduce inmediatamente la temperatura del horno a moderada (180deg C Gas 4) Cuece durante 45 minutos y apaga el horno Deja que el pastel se enfriacutee dentro del horno con la puerta entreabierta Refrigera antes de servir (Bowen and Spencer 1985 63)

Page 17: Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation Teaching

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 351

Haegeman Liliane 1987 Register Variation in English Some Theoretical Observations Journal of English Linguistics 202 230-248

Harris Brian 1973 La traductologie la traduction naturelle la traduction automatique et la seacutemantique Cahiers de Linguistique 10 (no page numbers)

Harris Brian 1977 The Importance of Natural Translation Working Papers on Bilin-gualism 12 96-114

Hatim Basil and Ian Mason 1990 Discourse and the Translator London and New York Longman

Hinds John 1983 Contrastive Rhetoric Japanes and English Text 32 183-195 House Juliane and Shoshana Blum-Kulka eds 1986 Interlingual and Intercultural Comshy

munication Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies Tubingen Gunter Narr

Houmlnig Hans G 1988 Wissen Uumlbersetzer eigentlich was sie tun Lebende Sprachen 331 10-13

Kaplan Robert B 1966 Cultural Thought Patterns in Intercultural Education Language Learning 16 1-20

Landa Angela 1992 A fuego lento Madrid Nerea Massam Diane 1992 Null Objects and Non-Thematic Subjects Journal of Linguistics

28 115-137 Massam Diane and Yves Roberge 1989 Recipe Context Null Objects in English

Linguistic Inquiry 201 134-139 Neubert Albrecht and Gregory M Shreve 1992 Translation as Text Kent Ohio and

London England Kent State UP Nord Christiane 1991 Text Analysis in Translation Amsterdam and Atlanta GA Rodopi Norrick Kassel 1983 Recipes as Texts Technical Language in the Kitchen Reneacute

Jungen Sabine De Knop Peter H Nelde and Marie-Paule Quix eds Sprache Diskurs und Text Tubingen Niemayer 1983 173-182

Reiszlig Katharina 1976 Texttyp und Ubersetzungsmethode Der operative Text Kronberg Ts Scriptor

Sager Juan 1994 Language Engineering and Translation Consequences of Automation Amsterdam-Philadelphia John Benjamins

Sadock Jerrold 1974 Read at Your Own Risk Syntactic and Semantic Horrors You Can Find in Your Medicine Chest Proceedings of the 10th Regional Meeting of the Chicago Linguistics Society Chicago IL Chicago Linguistics Society

Tirkkonen-Condit Sonja 1986 Text Type Markers and Translation Equivalence House and Blum-Kulka 1986 95-113

Toury Gideon 1995 Descriptive Translation Studies and beyond Amsterdam-Philadelshyphia John Benjamins

Van den Broeck Raymond 1986 Contrastive Discourse Analysis as a Tool for the Interpretation of Shifts in Translated Texts House and Blum-Kulka 1986 37-47

352 SONIA COLINA

Appendix

(i) Pastel de queso con grosellas negras y jengibre Para 6 personas 100 g de mantequilla 225 g de queso fresco graso 50 g de azuacutecar extrafina 6 cucharadas de nata 575 g de grosellas negras quitado el rabo 15 g de gelatina en polvo 300 ml de nata doble 1 clara de huevo batida a punto de nieve

Engrasa ligeramente con un poco de mantequilla un molde de fondo abatible de 23 cm Derrite el resto de la mantequilla en un cazo pequeno anade al triturado de galletas de jengibre y meacutezclalo bien Utiliza esta mezcla para forrar la base del molde y refrigera hasta que se endurezca En un cuenco bate el queso fresco con el azuacutecar hasta obtener una mezcla uniforme y cremosa Incorpora la nata y 450g de grosellas negras Disuelve la gelatina en 2 cucharadas de agua hirviendo e incopocircrala a la mezcla de grosellas Vierte esta mezcla sobre la corteza de pastel de queso refrigerada Ponla en la nevera hasta que endurezca aproximadamente 1 hora Entretanto bate la nata doble hasta formar picos blandos y antildeade la clara a punto de nieve Vierte esta crema con una cuchara sobre la parte superior del pastel de queso refrigerado Adorna la crema de nata y clara con las grosellas restantes y decora tambieacuten con ellas el borde del pastel de queso Refrigera 15 minutos antes de servir (Bowen and Spencer 1985 63)

(ii) Pastel de queso neoyorquino Para 8-10 personas Base 175 g de galletas cracker 75 g de mantequilla derretida Relleno 450 g de queso fresco graso 450 de requesocircn colado 275 g de azucirccar extrafina 2 cucharaditas de esencia de vainilla 1 pizca de sal 5 huevos las claras separadas de las yemas 1 lata (100 ml) de leche evaporada 100 ml de nata doble 3 cucharadas de harina 1 cucharada de zumo de limon

Calienta el horno a temperatura alta (230deg Gas 8) Engrasa ligeramente la base y los lados de un molde de fondo abatible de 23 cm Tritura las galletas metieacutendolas en una boisa de

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 353

plaacutestico y pasaacutendoles el rodilllo por encima o con la mezcladora eleacutectrica Meacutezclalas con la mantequilla y acomocircdalas sobre el fondo del molde Refrigera de 15 a 20 minutos o hasta que se endurezcan Entretanto mezcla en un cuenco grande el queso fresco el requesoacuten el azuacutecar la vainilla la sal y las yemas batiendo hasta obtener una mezcla uniforme y cremosa Anade la leche evaporada la nata y la harina Bate las claras hasta formar picos duros e incorpoacuterates a la mezcla de queso junto con el zumo de limoacuten Vierte esta mezcla en el molde y ponlo en el horno Reduce inmediatamente la temperatura del horno a moderada (180deg C Gas 4) Cuece durante 45 minutos y apaga el horno Deja que el pastel se enfriacutee dentro del horno con la puerta entreabierta Refrigera antes de servir (Bowen and Spencer 1985 63)

Page 18: Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation Teaching

352 SONIA COLINA

Appendix

(i) Pastel de queso con grosellas negras y jengibre Para 6 personas 100 g de mantequilla 225 g de queso fresco graso 50 g de azuacutecar extrafina 6 cucharadas de nata 575 g de grosellas negras quitado el rabo 15 g de gelatina en polvo 300 ml de nata doble 1 clara de huevo batida a punto de nieve

Engrasa ligeramente con un poco de mantequilla un molde de fondo abatible de 23 cm Derrite el resto de la mantequilla en un cazo pequeno anade al triturado de galletas de jengibre y meacutezclalo bien Utiliza esta mezcla para forrar la base del molde y refrigera hasta que se endurezca En un cuenco bate el queso fresco con el azuacutecar hasta obtener una mezcla uniforme y cremosa Incorpora la nata y 450g de grosellas negras Disuelve la gelatina en 2 cucharadas de agua hirviendo e incopocircrala a la mezcla de grosellas Vierte esta mezcla sobre la corteza de pastel de queso refrigerada Ponla en la nevera hasta que endurezca aproximadamente 1 hora Entretanto bate la nata doble hasta formar picos blandos y antildeade la clara a punto de nieve Vierte esta crema con una cuchara sobre la parte superior del pastel de queso refrigerado Adorna la crema de nata y clara con las grosellas restantes y decora tambieacuten con ellas el borde del pastel de queso Refrigera 15 minutos antes de servir (Bowen and Spencer 1985 63)

(ii) Pastel de queso neoyorquino Para 8-10 personas Base 175 g de galletas cracker 75 g de mantequilla derretida Relleno 450 g de queso fresco graso 450 de requesocircn colado 275 g de azucirccar extrafina 2 cucharaditas de esencia de vainilla 1 pizca de sal 5 huevos las claras separadas de las yemas 1 lata (100 ml) de leche evaporada 100 ml de nata doble 3 cucharadas de harina 1 cucharada de zumo de limon

Calienta el horno a temperatura alta (230deg Gas 8) Engrasa ligeramente la base y los lados de un molde de fondo abatible de 23 cm Tritura las galletas metieacutendolas en una boisa de

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 353

plaacutestico y pasaacutendoles el rodilllo por encima o con la mezcladora eleacutectrica Meacutezclalas con la mantequilla y acomocircdalas sobre el fondo del molde Refrigera de 15 a 20 minutos o hasta que se endurezcan Entretanto mezcla en un cuenco grande el queso fresco el requesoacuten el azuacutecar la vainilla la sal y las yemas batiendo hasta obtener una mezcla uniforme y cremosa Anade la leche evaporada la nata y la harina Bate las claras hasta formar picos duros e incorpoacuterates a la mezcla de queso junto con el zumo de limoacuten Vierte esta mezcla en el molde y ponlo en el horno Reduce inmediatamente la temperatura del horno a moderada (180deg C Gas 4) Cuece durante 45 minutos y apaga el horno Deja que el pastel se enfriacutee dentro del horno con la puerta entreabierta Refrigera antes de servir (Bowen and Spencer 1985 63)

Page 19: Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation Teaching

CONTRASTIVE RHETORIC amp TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS 353

plaacutestico y pasaacutendoles el rodilllo por encima o con la mezcladora eleacutectrica Meacutezclalas con la mantequilla y acomocircdalas sobre el fondo del molde Refrigera de 15 a 20 minutos o hasta que se endurezcan Entretanto mezcla en un cuenco grande el queso fresco el requesoacuten el azuacutecar la vainilla la sal y las yemas batiendo hasta obtener una mezcla uniforme y cremosa Anade la leche evaporada la nata y la harina Bate las claras hasta formar picos duros e incorpoacuterates a la mezcla de queso junto con el zumo de limoacuten Vierte esta mezcla en el molde y ponlo en el horno Reduce inmediatamente la temperatura del horno a moderada (180deg C Gas 4) Cuece durante 45 minutos y apaga el horno Deja que el pastel se enfriacutee dentro del horno con la puerta entreabierta Refrigera antes de servir (Bowen and Spencer 1985 63)