conference2009 program - tekom · conference attendees and visitors to the exhibition. ... coffee...

28
program Rhein-Main-Hallen, Wiesbaden 4 th – 6 th November 2009 conference 2009 Focus Asia Up-to-date topics and forums The “new” tekom Trade Fair More networking opportunities In coopera- tion with

Upload: hanhi

Post on 02-Jul-2018

219 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: conference2009 program - tekom · conference attendees and visitors to the exhibition. ... Coffee for early birds 7:30–08:30 in the coffee lounge hall 4 exhibition 9:00 – 18:00

prog

ram Rhein-Main-Hallen, Wiesbaden

4th – 6th November 2009

conference2009

➔ Focus Asia

➔ Up-to-date topics and forums

➔ The “new” tekom Trade Fair

➔ More networking opportunities

In coopera- tion with

Page 2: conference2009 program - tekom · conference attendees and visitors to the exhibition. ... Coffee for early birds 7:30–08:30 in the coffee lounge hall 4 exhibition 9:00 – 18:00

tcworld conference 2009�

tcworld conference �009

Dear conference attendees, dear colleagues,I am happy to invite you to the largest conference in the field of

technical communication and information management in the

world. During the past few years we have constantly broken our

own records year after year. In 2008 we received altogether 2,700

conference attendees and visitors to the exhibition. The total exhi-

bition space has grown to 2,344 sqm. Since 2002, the number of

visitors to the exhibition has almost doubled. It has become one of

the most important platforms for knowledge exchange

and networking between TC experts from all over the

world.

Since the conference and exhibition have become in-

ternational, the focus has broadened significantly. This

year, we are proud to welcome delegates from Japan,

Korea, China and India. They will give us an insight in

very interesting topics such as Chinese national stand-

ards for technical documentation or business culture in Asian coun-

tries. The “Focus Asia” is part of the “International Management”

stem which is on the program for the first time this year. Also new

is the stem on online documentation with contributions about agile

development.

Other topics are terminology and language technology, technical

authoring as well as a comprehensive localization forum featuring

three complete tracks on all three days of the conference.

Don’t miss this opportunity to meet colleagues and experts from

all over the world and discuss the latest trends and developments

in a broad spectrum of presentations, tutorials and workshops. In

the evening you are welcome to join us for a sight-seeing tour in

Wiesbaden or in another event of the cultural program. By the way:

Wiesbaden is neighbouring one of the most famous and best wine-

growing regions of Germany – the Rheingau – where an excellent

Riesling comes from.

I am looking forward to meeting you in Wiesbaden.

Prof. Hanna Risku

Member of the tekom board and

responsible for international cooperation

C o u r s e o F e v e n t s

Tuesday, 3rd NovemberAttendees’ registration 18:00 – 20:00

Wednesday, 4th NovemberAttendees’ registration 7:30 – 19:00

Coffee for early birds 7:30 – 08:30in the coffee lounge hall 4

exhibition 9:00 – 18:00Halls 1, 3, 4, Foyer ground floor, Associations World, Foyer 1st floor

Bistro opening hours 9:00 – 20:00

Welcome tcworld conference 8:30 – 8:45

Lectures, tutorials and Workshops 8:45 – 18:00

tool Presentations, technology Panels, Industrial Lectures 11:15 – 18:00

Welcome to first time attendees 18:00 – 18:30

Welcome to all attendees 18:00 – 20:00(Free beer) in the Bistro Hall 4

entertainment programWine tasting in the Wein-Café 18:30roulette demonstration game in Wiesbaden Casino 18:30International networking evening 19:00

Thursday, 5th NovemberAttendees’ registration 7:30 – 18:00

Coffee for early birds 7:30 – 8:30in the coffee lounge hall 4

exhibition 9:00 – 18:00Halls 1, 3, 4, Foyer ground floor, Associations World, Foyer 1st floor

Bistro opening hours 9:00 – 20:00

Lectures, tutorials and Workshops 8:45 – 17:45

tool Presentations, technology Panels, Industrial Lectures 9:45 – 18:00

“rheingau evening” 18:00 – 19:00in the Bistro hall 4

entertainment program Guided tour of town 18:30scotch single Malt Whiskey tasting 18:30Dinner with tekom delegates / Dokuprice 19:00

Friday, 6th NovemberAttendees’ registration 7:45

Coffee for early birds 7:45 – 8:45in the coffee lounge hall 4

exhibition 9:00 – 16:00Halls 1, 3, 4, Foyer ground floor, Associations World, Foyer 1st floor

Bistro opening hours 9:00 – 15:30

Lectures, tutorials and Workshops 8:45 – 16:15

tool Presentations, technology Panels, Industrial Lectures 10:00 – 16:00

Closing event with raffle 16:15 – 16:45

Page 3: conference2009 program - tekom · conference attendees and visitors to the exhibition. ... Coffee for early birds 7:30–08:30 in the coffee lounge hall 4 exhibition 9:00 – 18:00

tcworld conference 2009 �

IMInTernaTIonal ManageMenTInternationalization and globalization have brought about new challenges in the management of technical communica-tion. Topics of this stem are: Working with distributed teams, overcoming linguistic and cultural differences, ensuring a smooth workflow across borders and time zones, and applying specific technologies in this context.

loCloCalIzaTIonIf manufacturers want to compete on the international market, their products have to meet the demands of the target markets. In this stem, you will find out everything you need to know about the internationalization of software and infor-mation products, from new technologies to the management of localization projects.

oDoCDevelopMenT oF onlIne DoCuMenTaTIonWriting online documentation for software, websites or other media is a special chal-lenge for technical authors and software developers. This stem focuses on the specific processes, new methods such as agile development, and tools that can be applied for more efficiency.

Lectures, tutorials and WorkshopsWednesday, 4th November . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 – 7Thursday, 5th November . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 – 10Friday, 6th November . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 – 12Speakers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 – 18

exhibitionExhibitors Directory. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 – 23Tool Presentations, Technology Panels, Specialized Trade Press . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23Industrial Lectures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

Conference Information Room Layout. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13Conference Planner. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 – 15How to Attend. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24Information around the Conference . . . . . . . . . 25 – 28Entertainment Program. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 – 27

C o n t e n t s

★ Lectures from speakers who received excellent ratings from the participants at the last conference.

Conference PlannerYou will find the conference planner on the middle pages of this program.

Individual Conference ProgramYou can put together your own conference program on the Internet, under www.tekom.de/conference, using the various selection functions. You can also look up the expert speakers, topics and types of presentation, and read up on important information on the exhibitors. All changes that are made after this program has been printed will be reflected immediately on the site.

Topics at the Conference (in English)

TaTeChnICal auThorIngIn this track you learn about the basic principles of Technical Authoring such as analysis of target groups, didactics of instructions, writing techniques and text comprehensibility. Experts outline the pitfalls of writing for an international audi-ence and show best practices and methods that help you to master successfully this challenge.

TerMTerMInology anD language TeChnologyConsistent terminology is one of the essen-tial aspects of good and user-friendly technical documentation. Experts explain how to build up and manage a corporate terminology data base, which tools are available, and which organizational re-quirements need to be met.

uauser assIsTanCeLearn all about the trends and techniques of online help tools and standards, includ-ing embedded user assistance, wikis and web 2.0 technologies. Discuss with experts best practice examples.

This year, the tcworld conference has particularly interesting novel ideas to offer. New is the International Management forum including a Focus Asia and a Focus India with contributions on current trends in technical communication and business culture in Japan, Korea, China and India.

Another novelty is the track on develop-ment of online documentation including lectures on agile development. And, like last year, you will have a wide choice of excellent contributions about localization, terminology and language technology, technical authoring and user assistance.

tekom annual Conference

Page 4: conference2009 program - tekom · conference attendees and visitors to the exhibition. ... Coffee for early birds 7:30–08:30 in the coffee lounge hall 4 exhibition 9:00 – 18:00

tcworld conference 2009�

➔ Wednesday, 4th November 2009

8:�0–8:�5

loC 1 Welcome and Introduction to the Localization Forum

Matthias Caesar, Locatech GmbH, Dortmund, Dr. Donald de Palma, Common Sense Advisory, Inc., Lowellroom 1�B

8:�5–9:�0

IM 1 DItA for Managers: what is the hype really about?

Jang Graat, JANG Communication, AmsterdamIntroductions to DITA are highly technical and require knowledge of XML, XSLT and other highly technical skills and knowledge. This introduction gives you the concept of DITA and illustrates the return on investment that can be expected – without all the techie stuff. ➔ Professional level. It is recommended that attendees know about budgets and management issues for their documentation.Lecture, room 1�D

loC 2 translating technical Documentation – (not Quite) As easy as ABC?

Rainer Schlötterer, RS_Globalization Services GmbH & Co. KG, BrannenburgIn the world of translation, there are tools on the market that can generate text in target languages at the mere touch of a button. So, are human translators becoming obsolete? Can’t translation managers do all there is to be done? This presen-tation seeks to examine the translation process from A to Z, from source to target language, and to demonstrate that the roles played by both the technical writer and the translator are essential to eliminating problems from the multilingual trans-lation management workflow.➔ Professional levelLecture, room 1�B

ua 1 Improving software usability with embedded user Assistance

Nicoletta Bleiel, ComponentOne, PittsburghUser Assistance that is integrated into the soft-ware is one of the best ways to increase the usability of your application, and your user assist-ance. This is because embedded user assistance is task-specific, doesn’t require users to look for it, and allows users to remain in their workflow. This talk will discuss strategies for implementing embedded help, including designing and deploy-ing a dynamic, embedded Help pane. With proper design and planning, you can use the same source files for embedded help, traditional Help, and a manual. Strategies for integrating other delivera-bles will also be discussed.➔ Professional levelLecture, room 1�C

Ta 1 technical Authoring using XML Features in InDesign

Andrew Pulcino, Language Intelligence Ltd., RochesterThis workshop will provide attendees with a working knowledge of the XML features in In-Design and how these features can benefit their document management. A demonstration of InDesign‘s basic XML features will be followed by information on: how to get around limitations of the features; XML rules in the InDesign scripting and how to manipulate them to generate any lay-out automatically; how to tie these features into an XML publishing workflow with InDesign as the target output; and references to useful links and publications so attendees can benefit from these efficiencies firsthand.➔ Expert level. Due to the technical nature of the workshop, previous working knowledge of InDe-sign, XML and some Javascript is preferred.Workshop, 8:�5–10:�0, room 1A/5

TerM 3 Modelling Workflows in terminology Applications: What Can We expect

Michael Wetzel, SDL TRADOS Technologies, StuttgartEach terminology workflow looks different. This workshop aims to analyze these differences but also with the goal to identify the common denominators in terminology workflow. During the workshop we will present what terminology applications can do today, should do tomorrow as well as how flexible they should be in order to accommodate the different requirements.➔ Expert level. Knowledge in terminology work-flow modelling and experience in computer ap-plications that manage terminology are required.Workshop, 8:�5–10:�0, room 1A/�

9:�5–10:�0

IM 2 Hello! english in Chinese and Japanese

Carsten Mende, RWS Group GmbH, BerlinToday English is the international lingua franca. And English words enter languages around the world as loan words or just as they are. How do the Chinese and Japanese language incorporate English terms? What happens to brand names or soccer players’ names? This lecture will provide some examples and show some common mistakes.➔ Professional level. Sensitivity (regarding texts) and basic knowledge in or at least curiosity for both languages is required.Lecture, room 1�D

loC 3 ★setting up a localization framework

Angelika Zerfaß, ZAAC, Wachtberg, Erich Schildhauer, Technical Communication Services, HamburgThis presentation outlines the main resources, processes and technologies in a localization framework and provides examples of the issues involved in setting up such a framework.➔ Professional level. Background knowledge in localization technologies is required.Lecture, room 1�B

ua 2Css: Best Practices for Increasing usability

Scott DeLoach, ClickStart, AtlantaIn this session, I will share CSS tips and best practices for designing usable web sites, web ap-plications, and online user assistance. We will discuss best practices for format-

ting links, lists, tables, error messages, required fields, popups, and embedded user assistance, how to provide customizable content, and how to format content for printing from the web. This session will be useful to both UI developers and technical writers, and all of the techniques will work across a wide range of browsers.➔ Professional levelLecture, room 1�C

Page 5: conference2009 program - tekom · conference attendees and visitors to the exhibition. ... Coffee for early birds 7:30–08:30 in the coffee lounge hall 4 exhibition 9:00 – 18:00

tcworld conference 2009 5

tutorials and Workshops are highlighted in grey

11:15–1�:00

IM 3 Introduction to technical documentation in Japan, Korea and China

Satoshi Kuroda, Japan Technical Communicators Association, Tokyo, Yang Suk Kim, Hansem EZUserGuides, Suwon, Moderation: Magali Baumgartner, tekom, Ressort KMU, Stuttgart➔ See page 6.Panel, room 1�D

loC 4 Internationalizing your content: Authoring with Localization in Mind

Lisa Pietrangeli, Language Intelligence Ltd., RochesterLocalization is the proc-ess of adapting a product or service to a particular language and culture. Internationalization, then, is the process of plan-

ning, designing and implementing a culturally and technically neutral product, which can easily be localized. Internationalization helps decrease translation cost and speeds up time-to-market by addressing crucial technical, aesthetic, cultural, and linguistic issues at project start-up. In this presentation, we will show how writing with localization in mind saves time and money while improving overall quality.➔ Professional levelLecture, room 1�B

ua 3Best Practices for user Assistance

Scott DeLoach, ClickStart, AtlantaThis presentation presents best practices based on the latest user assistance research. Attendees will learn:– what users don‘t like about user assistance– what users want– how users want to learnI will share best practices for designing and writing all forms of user assistance, including UI labels, page overviews, links, error messages, help topics, definitions, and procedures. All of the best practices will be supported by research results, not opinions, and each best practice will included research references for additional information and learning.➔ Professional levelKeynote lecture, room 1�C

1�:�5–1�:�0

IM 4 typical problems with technical documentation from europe in Asian countries

Toshimasa Yamazaki, Japan Technical Communicators Association, Tokyo➔ See page 6.Lecture, room 1�D

loC 5 Developing digital content for global audiences

Lorcan Ryan, University of Limerick, Dimitra Anastasiou, University of LimerickHuge volumes of digital content are published each year investing significant resources to test-ing, engineering and editing localized versions of it. Internationalization is the process of enabling digital content for localization at a technical level. Its main aim is to reduce the cost by checking for problems during the development cycle before translation begins. This talk proposes constructing a framework of good internationalization guide-lines and making these available to software developers, web designers, help authors and technical writers via Web 2.0 applications.➔ Entry levelLecture, room 1�B

ua 4 using Adobe AIr for user Assistance

Scott Prentice, Leximation, Inc., San RafaelThis presentation gives an overview of the basic principles of Adobe AIR. Topics are: What is Adobe AIR? What is AIR Help? What are the benfits of AIR Help? Furthermore we will describe the dif-ferences between RoboHelp and Flare, look into the processes of AIR Help development, and show some practical examples of AIR projects.➔ Entry levelLecture, room 1�C

loC 7 ★open standards Does not equal open source

Dr. David Filip, Moravia Worldwide, Brno, Angelika Zerfaß, ZAAC, WachtbergOpen standards (TMX, XLIFF, TBX) and open source tools are increasingly becoming a reality in the localization industry. This workshop will cover open source and open standards tools available and in use today, including issues such as licensing, available support and the technical savvy-ness of the user, all of which affect the ef-fectiveness of open source applications. Workshop participants will work through the conversion of two different file formats to the standard XLIFF format with the presenters (on their own laptops).➔ Professional level. Participants should be somewhat familiar with the structure of the XML format. As part of this workshop, some hands-on scenarios will be presented and solutions worked through. Participants are asked to bring a laptop

personal computer (a PC with Windows operat-ing system, a recent version of Java and .NET installed) to the session. The solutions presented in this workshop will be platform-independent; the basic specification of PC/Windows/Java/.NET is selected for simplicity‘s sake. The presenters will provide files required (profiles; tools) available for download and/or on CD or USB stick.Workshop, 1�:�5–15:�0, room 1A/5

1�:�5–15:�0

IM 5 Business culture in Asia

Hiraku Amemiya, Japan Technical Communicators Association, Tokyo, Yang Suk Kim, Hansem EZUserGuides, Suwon, Moderation: Dr. Michael Fritz, tekom, Stuttgart➔ See page 6.Panel, room 1�D

loC 6 When Products talk: A translation/ Localization Case study

Lisa Pietrangeli, Language Intelligence Ltd., RochesterFrom 2004–2009, Bosch Security Systems, Inc. and Language Intelligence successfully partnered to develop an innovative multi-lingual product: a home security system that speaks 31 languages and is supported by a complete documentation set in each language. By examining the challen-ges and successes that Bosch and LI faced during the three phases of this project, our case study will provide a Lessons Learned and Best Practices discussion covering translation technology, file migration (from MS Word to Structured Frame-Maker), involving project stakeholders during localization and more.➔ Professional levelPartner Presentation, room 1�B

ua 5 using and Customizing MediaWiki for Documentation projects

Heikki Komulainen, Comet Computer GmbH, MünchenBack in 2002, Comet Computer was one of the early adopters of wiki technology and has since implemented many wiki-based solutions for its customers. Almost all projects included custo-mization of some degree. The success story of Wikipedia is well known. The software behind this project, MediaWiki, is one of the most popular free and open-source wiki engines. MediaWiki is fairly easy to customize by using either commu-nity or custom extensions. This presentation uses real-life examples to demonstrate ways of tuning MediaWiki to meet the specific needs of technical writers.➔ Professional levelLecture, room 1�C

Page 6: conference2009 program - tekom · conference attendees and visitors to the exhibition. ... Coffee for early birds 7:30–08:30 in the coffee lounge hall 4 exhibition 9:00 – 18:00

tcworld conference 2009�

➔ Focus Asia

IM 5Business culture in Asia Hiraku Amemiya, Japan Technical Communicators Association, Tokyo Yang Suk Kim, Hansem EZUserGuides, SuwonModeration: Dr. Michael Fritz, tekom, StuttgartAsian countries are important target markets not only for European and American industry. To be successful in the Asian market it is indispensible to gain insight in the business culture in Asian countries. Experts from Japan and Korea present examples of the main aspects of business etiquette and show how to avoid misunderstandings and errors when communicating and negotiating with customers, business partners and suppliers.

Entry level➔ This lecture is interpreted from Japanese/Korean into English. Mi, 14:45 – 15:30, Room 12D

Wednesday, 4th November

IM 3Introduction to technical documentation in Japan, Korea and ChinaSatoshi Kuroda, Japan Technical Communicators Association, Tokyo Yang Suk Kim, Hansem EZUserGuides, SuwonModeration: Magali Baumgartner, tekom, StuttgartExperts from Japan and Korea give an overview of how technical communication is made in Asia and which are the typical characteristics in comparison with technical communication in Europe. Furthermore the differences between Asia and Europe regarding customer expectations and quality criteria are discussed with the audience.

Entry level➔ This lecture is interpreted from Japanese/Korean into English. Mi, 11:15 – 12:00, Room 12D

IM 4Typical problems with technical documentation from Europe in Asian countries Toshimasa Yamazaki, Japan Technical Communicators Association, Tokyo Readers and users are not the same all over the world. Information is transmitted and perceived in different ways depending on the culture and mentality of a country. Besides the cultural issues there are practical problems to be resolved such as different letters, types or different use of text and image. All this has to be taken into account when developing technical documentation for the Asian market. Learn from experts how these challenges can be faced.

Entry level➔ This lecture is interpreted from Japanese into English. Mi, 13:45 – 14:30, Room 12D

Technical communication in China, Japan and Korea

Within the topic I N T E R N AT I O N A L M A N A G E M E N T we offer

particularly interesting contributions from Japan and

Korea. Additionally there will be a presentation on Chinese

National Standards for technical documentation.

Page 7: conference2009 program - tekom · conference attendees and visitors to the exhibition. ... Coffee for early birds 7:30–08:30 in the coffee lounge hall 4 exhibition 9:00 – 18:00

tcworld conference 2009 �

➔ Wednesday, 4th November 2009

1�:15–1�:00

IM 6 easier, faster communication in international teams and cheaper translation

Hubert Pabst, Konica Minolta Business Solutions Europe GmbH, Langenhagen, Dr. Melanie Siegel, acrolinx GmbH, BerlinKonica Minolta is a multinational company, where technical documentation is written in Japan, Germany and USA and translated to more as 30 different languages. The Translation of Documentation is based on English and Japanese edited source. In 2008, Konica Minolta introduced controlled English and Japanese to make their documentation more consistent. They are using the controlled language checker acrolinx IQ Suite. We will describe the process of introduction of controlled language, the advantages that could be gained by using the language checker and the current status of the project.➔ Professional levelPartner Presentation, room 1�D

loC 8 Centralized translation management at sMA: How to keep an eye on processes, quality and costs?

Gerald A. Salisbury, SMA Technologie AG, NiestetalWhat is better: to have the work done internally or externally? To control translation processes internally or to entirely delegate them to a single-source service provider? This question comes up time and again and is always answered differ-ently. Gerald Salisbury will compare the advan-tages and disadvantages and show which small and large aids can be used to implement efficient internal translation management and what this brings for your company.➔ Entry levelLecture, room 1�B

ua 6 Logically Integrating Web �.0 into Your user Assistance

Nicoletta Bleiel, ComponentOne, PittsburghTechnical communicators can now integrate So-cial Media into their documentation. This session will review the many Web 2.0 options available and how they can work along with traditional documentation in a software application‘s user assistance set. Web 2.0 options such as Wikis, podcasts, blogs (and microblogs), widgets/gadg-ets, and social networking sites will be discussed from the perspective of technical communication. Characteristics of Web 2.0, who participates and how, audience analysis, issues and how to deal with them, benefits, and best practices will all be discussed.➔ Professional levelLecture, room 1�C

Ta 2 ★Writing english technical Documentation as a German native speaker

Leif Sonstenes, Jonckers Translation & Engineering, DortmundMany German companies require German native speakers to author in English. Even with excel-lent English skills, authors have problems with

certain aspects of English because their German Sprachgefühl leads them astray. Or specific gram-mar and syntax rules are unclear. In this workshop we examine the English grammar and usage that you are likely to struggle with. We explain the rules and apply them in practical sentence-build-ing exercises.➔ Beginner to intermediate level. Good working knowledge of English and experience creating technical documentation in English is required.Workshop participants may send examples to the presenter in advance to ensure that the workshop provides the most benefit for their daily writing challenges: [email protected], 1�:15–18:00, room 1A/5

1�:15–18:00

IM 7 ★Build and Manage an International technical Communications team in tight economic times

Bernard Aschwanden, Publishing Smarter, King CityDoes your team need an increase in efficiency? Often asked to do more with less? Needs to create numerous types of output (help, PDF, web) with finite resources? How can you develop a team and manage writers, editors, indexers, graphic artists, SME‘s, translators, and more, when you are already stretched to the limit? By redefin-ing roles in tech comm, and working with stake-holders to plan realistic time frames, it is possible to do more, with less. It may mean dramatic changes in business as usual in a department, but it is safe to say that we aren‘t dealing with busi-ness as usual anymore.➔ Professional levelLecture, room 1�D

loC 9 reducing Costs and Headaches by Creating translation-Friendly Content

Satu Suomalainen, Acclaro, ParisThis presentation will discuss best practices for preparing for technical localization and give compelling reasons why localization is not as simple as changing the word “milk” into “lait” or “leche” and taking a coffee break. More impor-tantly, this presentation will inform communica-tors about how to write and manage projects with localization in mind and give money-saving and headache-reducing tips on preparing docu-ments for submission to translation agencies.Lecture, room 1�B

ua 7 XML, metadata, workflows and comments, a global approach to dynamic writing and translating

Camille Bégnis, NeoDoc, PertuisMost XML authoring systems take a quite tradi-tional approach to the documentation process. for example, the technical author writes the content, which is reviewed and edited, then approved, and finally translated if required, using transla-tion memory tools. XML formats allow relatively common features such as modularity, profiling, multi-format publishing etc.The very “eXtensible” nature of XML allows for more innovative processes when combined with other common tools such as Business Process Management, or more recent ones such as Web 2.0-like comments.➔ Entry levelLecture, room 1�C

Page 8: conference2009 program - tekom · conference attendees and visitors to the exhibition. ... Coffee for early birds 7:30–08:30 in the coffee lounge hall 4 exhibition 9:00 – 18:00

tcworld conference 20098

8:�5–9:�0

loC 10 How a tMs based solution has helped IBM maximise content output and reduce costs

Karin Nielsen, thebigword, Düsseldorf, Anna Geary, IBM, BasingstokeKarin Nielsen of thebigwordGroup and Anna Geary of IBM UK will give a partner presentation aimed at providing stakeholders with a vested interest in the document life cycle, with an insight into how a TMS based solution has been suc-cessfully implemented. This will focus on how to improve time to market, reduce costs and improve translation quality through process automation and integration with the Content Management System.➔ Professional levelPartner Presentation, room 1�B

TerM 11 terminology databases – A Wider scope for Knowledge?

Jeannette Orsted, CLS Communication AG, BaselProfessional terminologists have long been con-vinced that the use of TDBs could be developed further and be used as a more active support for strategic knowledge-sharing across the company. What does it take to expand the scope of a classi-cal terminology database to be used as a knowl-edge-sharing tool? This presentation will look into the preconditions for creating a knowledge-shar-ing environment where TDBs could be integrated.➔ Professional levelLecture, room 1�C

loC 12 standards-based translation with W�C Its and oAsIs XLIFF

Prof. Dr. Felix Sasaki, Fachhochschule Potsdam, Potsdam, Christian Lieske, SAP AG, St. Leon-RotGlobalization-related processes such as transla-tion usually fail if best practices are neglected. In particular, translation processes suffer from lacking internationalization of content, and lack-ing format standardization. For both dimensions, standards exist: the Internationalization Tag Set (ITS from the W3C), and the XML Localization Interchange File Format (XLIFF from OASIS). This tutorial gives an overview of both standards, and explains their interaction. A highlight is the explanation of an automated approach to gener-ate roundtripping tools (XML to XLIFF and back) based on ITS.➔ Professional leveltutorial, 8:�5–10:�0, room 1A/�

9:�5–10:�0

loC 11tips for successful In-country review – Quality Assurance for Japanese Localization

Aki Ito, The Toin corporation, MinneapolisThe in-country review process is one of the most difficult steps to manage in Japanese localization projects. This step is where misunderstanding, disputes, and even complete loss of communica-tion can happen, leading to delayed deadlines, compromised quality, higher costs, frustrated project team members and unsatisfied custom-ers. How can you manage it successfully? If you don‘t have time to become an expert on Japan, this session will teach you some useful tips for working with Japanese and managing Japanese localization projects that you can put into practi-cal use immediately. ➔ Professional levelLecture, room 1�B

Ta 4 ★Writing and Publishing as It Was, It Is, and It Will Be

Bernard Aschwanden, Publishing Smarter, King CityWriting has come a long way in a few short years. It‘s changed dramatically with tools like CMS‘s, XML authoring solutions, and translation memories

becoming common. Where did it start? What led to advancements? Where are we headed? From charcoal on cave walls to paper. From paper to the press. Now it‘s electronic. Our output is more dynamic than ever, but we limit ourselves to the speed at which we can write, type, review, edit, and publish. Learn where we should be in years to come. Identify key technologies you can have now to improve your writing workflow for the future.➔ Entry levelKeynote lecture, room 1�A

TerM 12 terminology Management Made easier – a tBX-Compliant terminology repository for a translation Agency

David Calvert, TransForm Gesellschaft, Köln, Wolf-Dietrich von Loeffelholz, BremenThe presentation describes the specification and development of an open standards-based termi-nology repository for a small translation agency. The primary aim of the system is to facilitate the transfer of terminological data between existing Multiterm 5.5 termbases, an in-house intranet system for gathering terminology during transla-tion, and Wordfast glossaries for use on specific translation projects, and the consolidation, and maintenance of such data. The system is entirely built on open-source software and XML and is TBX compliant.➔ Professional level. Awareness of the practical problems involved in terminology management and/or of open source software is recommended.Partner Presentation, room 1�C

11:15–1�:00

loC 13 Authoring Memory and Language Control: Interaction and synergy effects

Prof. Dr. Johann Haller, IAI – Institut für Angewandte Informationsforschung, SaarbrückenMany manufacturers offer authoring memories and tools for language control (spell-check, gram-mar, terminology, style) as a special authoring aid. This presentation will show how the integration of both functionalities can provide additional as-sistance to a technical writer. Such an integration yields immediate advantages (synergy effects) but also reveals new research issues.➔ Professional level. Experience with author-ing memories and tools for language control is required.Lecture, room 1�B

Ta 5 What if readers can’t read?

Tony Self, HyperWrite Pty Ltd., MulgraveA fresh generation of readers is entering the workforce: Readers who predominantly read onscreen, who prefer text messaging to phone calls, and whose reading con-

centration span is little. New strategies for com-municating user assistance information will be necessary. This session will discuss these issues, and investigate whether technical communicators should be making some difficult decisions about the form of our communication efforts.➔ Professional levelLecture, room 1�A

➔ thursday, 5th November 2009

Page 9: conference2009 program - tekom · conference attendees and visitors to the exhibition. ... Coffee for early birds 7:30–08:30 in the coffee lounge hall 4 exhibition 9:00 – 18:00

tcworld conference 2009 9

tutorials and Workshops are highlighted in grey

TerM 13 the Case study PsA

Luc Van Haute, TELELINGUA International SA, Brussels, Laurent Nivert, PSA CitroenWhen the two technical documentation de-partments from Peugeot and Citroen merged, everyone in our business can understand what tremendous challenges occur trying to harmonize style, wordings, expressions, synonyms, proper nouns etc etc. If this needs to be translated into + 20 languages it becomes a real challenge. This presentation will show the steps to reduce the total amount of source content and how this streamlining was done. Language technology was the building block to come to this result. The consultative approach made this project a unique example of a joint client-supplier solution selling case.➔ Professional levelPartner Presentation, room 1�C

loC 15 ★Applying Global english style Guidelines to Improve readability and translatability

Leif Sonstenes, Jonckers Translation & Engineering, DortmundImproving the quality of your source text will save you time, money and frustration on every future translation project. The more languages you translate into, the greater the benefits. In this workshop we describe Global English and intro-duce five style guidelines that will improve the readability and translatability of your source text. Using example sentences and practical exercises, we will explore each guideline in detail. We will also examine the impact of each guideline on hu-man translators, non-native speakers, translation memory tools and machine translation systems.➔ Entry levelWorkshop, 11:15–1�:00, room 1A/�

1�:15–1�:00

loC 14 ★Crowdsourcing translation – Is it real?

Daniel Goldschmidt, Localization Flow Technologies, Hausen am AlbisTaking a job traditionally performed by a desig-nated agent and outsourcing it to an undefined, large group of people in the form of an open call – does it make sense? Crowdsourcing transla-tion is being used by different companies such as Google, Facebook, Sun, Adobe, Second Life and others. We will define Crowdsourding, look at its history and try to understand it in the context of translation. We will try to answer on the following questions: What are the incentives of enterprises to use Crowdsourcing? Of individuals to contrib-ute? Why does it work? How this will affect the translation industry?➔ Professional levelLecture, room 1�B

Ta 6 effective rhetoric, effective Writing: Parallelism in technical Communication

Helen Fawcett, Comet Computer GmbH, MünchenWhen two or more concepts are logically equal, the same grammatical structure can be repeated to improve writing style and readability. For example, the sentence „Information is knowledge obtained from investigation, study, or instruc-tion.“ is balanced; the sentence „Information is knowledge obtained from investigation, by studying, or has been instructed.“ contains unlike grammatical elements and is awkward. In gram-mar and rhetoric, we speak of parallelism, and this same technique can have remarkably positive effects on technical documentation at sentence level, item level, and topic level.➔ Professional levelLecture, room 1�A

TerM 14 HvB Language Portal as Corporate translation Platform

Sina Zimmermann, HypoVereinsbank AG, MünchenAs a member of the UniCredit Group, multilin-gualism is essential for all corporate communica-tions at HypoVereinsbank. In order to gear up for growing translation volumes, HVB has opted for the introduction of a new Web-based language portal. The objective was to intensify the integra-tion of internal customers and to implement a seamless process for the 3,000+ translation jobs that are completed every year. Sina Zimmermann will report on the introduction of the platform, to which all 180,000 staff members of the UniCredit Group have access.➔ Professional level. The participants should already have an idea about the way translation processes usually run in a large organization.Lecture, room 1�C

15:00–15:�5

loC 16 ★How to Choose a translation vendor

Bernard Aschwanden, Publishing Smarter, King CityAny time content needs to be translated, it is cru-cial you choose the right vendor. To find the right vendor, you need to ask the right questions. You also need to evaluate bids beyond the cost per word. What are the best practices for making this important decision? Learn how to select a vendor based on lessons learned by those who have gone through the process. Save yourself both money and time.➔ Entry levelLecture, room 1�B

Ta 7 Dating DItA – examining the DItA structure with a semantic eye

Ralf Steiner, Open Text Software GmbH, MünchenJudging from the numerous publications, confer-ences, websites and blogs, the DITA method seems to be THE answer to all documentation problems – especially when it comes to software. So we turned our attention to what seemed the ideal solution for a software company in dire need of a new structure. Coming from an existing XML-based system and choosing a strictly seman-tic approach, a small team of tech writers con-centrated on the feature probably most important to the actual author: the DITA structure. With this presentation, we would like to show you what we found out when we were dating DITA.➔ Professional level. Basic knowledge of XML and DTDs is required.Lecture, room 1�A

TerM 15 Implementing, Customizing, and supporting a Controlled-Authoring Application

John Kohl, SAS Institute, Cary, Dr. Sabine Lehmann, acrolinx GmbH, BerlinControlled-authoring software is used by many organizations to help ensure the quality, consist-ency, translatability, and readability of their tech-nical information. In this session, you will learn details about the tasks and requirements that are involved in putting this type of software into pro-duction and supporting its continued use. You‘ll also gain insights into how different companies have customized the software in order to make it more accurate and to exploit its capabilities in intriguing ways.➔ Professional levelPartner Presentation, room 1�C

1�:00–1�:�5

loC 17 tDA, the industry language data sharing platform

Jaap van der Meer, TAUS, De RijpTAUS Data Association (TDA) is a nonprofit mem-ber-driven organization aimed at the sharing of language data. The organ-ization funded the devel-opment of the TM sharing,

data pooling and language search services on the web-based platform. TDA is set up to host billions of words in many language pairs and from all public and industry domains and works closely with service and technology providers to ensure a seamless integration of the platform with existing offerings of tools and services. This talk gives an overview of the use and benefits of TDA.➔ Entry levelLecture, room 1�B

Page 10: conference2009 program - tekom · conference attendees and visitors to the exhibition. ... Coffee for early birds 7:30–08:30 in the coffee lounge hall 4 exhibition 9:00 – 18:00

tcworld conference 200910

➔ thursday, 5th November 2009 ➔ Friday, 6th November 2009

Ta 8 DItA fast – reducing the barriers to implementing DItA

John McGrann, Quark Media House, DublinCompanies today must create increasingly fea-ture-rich products, customize them for specific markets/languages and regularly launch improved versions. This places an increasing burden on Documentation groups who must create, man-age, maintain and publish immense amounts of information quickly and in multiple formats. DITA offers a way of addressing these challenges. How-ever the barriers to the adoption of DITA remain high and implementations take a long time and require significant resources. This presentation will discuss Quarks approach to implementing DITA quickly and efficiently.➔ Entry level. A basic appreciation of DITA is recommended.Lecture, room 1�A

TerM 16 Integration of style, linguistic and quality-checking tools within the authoring environment

Sophie Hurst, SDL International, Maidenhead, Ulrich Isermeyer, Adobe Systems GmbH, MünchenMany organizations have a style guide, but how many are actively referenced by all your authors? How can you ensure leverage of terminology, style guide rules and previously written and translated content within your authoring environments? How does this help improve the quality of author-ing as well as prepare content for localization? This presentation aims to answer these questions by discussing the issues around applying style and linguistic best practices in authoring and looking at how these can be applied by tools integrated within the authoring environment.➔ Professional level. Knowledge/experience of technical authoring tools and applying style guide rules to writing methods is required.Lecture, room 1�C

1�:00–1�:�5

loC 18 How a tMs can be applied to help organisations meet regulatory requirements and mitigate risk

Karin Nielsen, thebigword, Düsseldorf, Kate Bailey, Perceptive InformaticsKarin Nielsen of thebigwordGroup and Kate Bailey demonstrate how organizations are turning to technology to ensure the stringent regulatory requirements are met and ensure linguistic con-sistency, file integrity, and validation are integral to any localization process.➔ Professional levelPartner Presentation, room 1�B

Ta 9enabling Dynamic Assembly and reuse of operational Documents with sharePoint and Microsoft Word

Jim Stock, Mark Logic Corporation, FrankfurtThis session will look at the use of Microsoft Office products (MS-Word and MS-SharePoint) to create and manage operational documents at JetBlue, a leading US airline. Attendees will review a comprehensive case study and also explore how business users, working in the authoring environ-ment of preference, Microsoft Word, are now able to: search across approved content and repurpose a table, section, paragraph or any level of content; enhance and enrich the content adding significant value for future reuse; and protect content across all channels by leveraging the ability to lock of-ficial information.➔ Professional levelLecture, room 1�A

TerM 17 Collaborative translation

Scott Bateman, Lingotek, DraperTechnology can make translation faster, more ef-ficient and more accurate. The next step in transla-tion project management evolution is to leverage software to involve a

group. Real-time interaction between content owners, project managers, subject matter experts, translators and reviewers allows for maximum productivity. If traditional contract-based transla-tion is like ordering at a restaurant, fixed-cost collaborative translation is like a neighbourhood BBQ: the online platform is the host and you bring your own content (BYOC) or translators (BYOT).➔ Professional levelLecture, room 1�C

8:�5–9:�0

IM 8 Process Communication in International Project teams – technology and the Culture of Communication

Dr.-Ing. Wolfgang Sturz, transline Deutschland Dr. Sturz GmbH, ReutlingenInternational project teams are increasingly common in the field of technical documentation. With decentralized production of documentation in various countries followed by translation into 30 or more languages and clarification of ter-minology between technical writers, translators, the customers, reviewers and sales specialists in the respective countries, more than 100 people can quickly become involved in projects like these. How is it possible to ensure quality, stay on budget and meet deadlines in such large, multina-tional teams?➔ Professional level. Some basic experiences in international project management is required.Lecture, room 1�C

loC 19 ★translation technology overview (with product demos)

Richard Sikes, Localization Flow Technologies, Toronto, Daniel Goldschmidt, Localization Flow Technologies, Hausen am AlbisTranslation technology evolves on a continually changing playing field. New versions of existing products appear and are immediately challenged by new entrants that offer comparative or better functionality at more attractive price points. Trans-lation and localization professionals alike need to understand this fluid marketplace in order to help their companies and clients make informed choices about technology investment. Attendees will take away an understanding of the types of problems that translation technology addresses, and how various products approach and solve these problems.➔ Entry levelLecture, room 1�B

Ta 10 Writing to stoP

Tony Self, HyperWrite Pty Ltd., MulgraveA writing methodology known as STOP Sequential Thematic Organisation of Publications was devel-oped at in the 1960s. The purpose was to improve the speed of document production, and to allow multiple authors to work simultaneously on the same document. The STOP approach still resonates today, as we still have the same needs to reduce document creation times and to work collabora-tively. In this workshop, we will look at how the STOP approach worked and how it might be re-ap-plied even more effectively in the 21st century.➔ Entry levelWorkshop, 8:�5–10:�0, room 1A/�

Page 11: conference2009 program - tekom · conference attendees and visitors to the exhibition. ... Coffee for early birds 7:30–08:30 in the coffee lounge hall 4 exhibition 9:00 – 18:00

tcworld conference 2009 11

➔ Friday, 6th November 2009

9:�5–10:�0

IM 9 Distributed working – practical and social aspects of collaboration

Ilona Helen Wallberg, Siemens AG, EssenAre you a freelance translator or technical editor, working all alone in the quiet of your office? Not very likely! Are you employed by someone who brings your work to your desk, where you begin and complete your tasks one at a time in the order they arrived? Definitely not! Telephone calls with the customer. E-mail exchanges with your colleagues. Feedback on quality to your suppli-ers. You send the bill and ask your customer for feedback once a year. If this circle of people is international, then communication becomes even more interesting and infinitely more complicated!➔ Entry levelLecture, room 1�C

loC 20 technology Integration: the Key to Delivering value to the Localization Customer

Bob Donaldson, McElroy Translation Company, AustinTechnology is changing the face of the localiza-tion business for cus-tomers and localization services vendors alike. Technology vendors

provide a dizzying array of features, promises, overlapping functionality and constantly chang-ing buzzwords in an effort to gain mindshare and market share. But how much of this translates into measurable value? This presentation will focus on the benefits of both intra-company and inter-company integration as the key to reduced cost and more efficient localization project execu-tion.➔ Expert level. Familiarity with the content authoring, revision and localization life cycle is recommended.Lecture, room 1�B

11:15–1�:00

IM 10 trends of technical Communication in India

Prakash Sathe, Indite Technologies, Pune,Akash Dubey, Autonomy Interwoven, Bangalore,Suman Kumar, CDC Software, BangaloreIn this panel the following topics are discussed:– Technical Writing outsourcing to India– Industry Verticals / Domains outsourcing Techni-

cal Writing– Major IT Centers– Education Background of technical writers– Techwriting societies/ Communities in India– Demand and supply of technical writers– Multilingual Services / localization Capabilities➔ Entry levelPanel, room 1�C

loC 21 QA tools vs. Human

Dmitry Molodyk, Janus WWI, MoscowDuring the presentation different QA tools avail-able in the market will be compared. Besides, the benefits and disadvantag-es of QA modules in CAT tools will be covered.

➔ Expert level. Previous use of QA tools is recom-mended.Lecture, room 1�B

oDoC 3 technical writing for and with software engineers

Nicholas Hill, Suomen Teknisen Viestinnän Yhdistys – STVY, HelsinkiThis presentation covers the following issues: how to work successfully with software engineers as a technical communications professional, goals for technical documentation for software engineers, and future trends in the industry including Agile development. The presenter has over ten years of experience in the technical communications industry in Finland, and has specialised in the creation of documentation for software engineers.➔ Professional levelLecture, room 1�D

Ta 11 Creating modular documentation in structured FrameMaker

Jang Graat, JANG Communication, AmsterdamIf your organization does not have the needs, skills or tools to implement DITA for their docu-mentation, it is still possible to use DITA‘s concept of modular documentation within FrameMaker. Using a well-designed EDD and some freeware plug-ins, you can go a long way in achieving maximum reuse and standardisation of topics and publications. This presentation includes a full-featured EDD with working sample files. The materials will be available for attendees to use in their own organization free of charge.➔ Expert level. Attendees should know the basics of an EDD, but do not require expert knowledge about writing.tutorial, 11:15–1�:00, room 1A/�

1�:15–1�:00

IM 11 Cooperation between India and europe – A successful outsourcing story?

Prakash Sathe, Indite Technologies, Pune,Akash Dubey, Autonomy Interwoven, Bangalore,Suman Kumar, CDC Software, BangaloreThis panel covers the following topics:– Cost advantage to competitive advantages– Leveraging pool of skilled resources– Co-operation in education– Syncing world clocks Via– Processes, Technologies, People– Law promoting Indo-Euro Business– Cultural Alignment– How to make it work– Business Models: dual shore, Onsite, Offshore

etc.– Reverse Sourcing Trends➔ Entry levelPanel, room 1�C

loC 22 ★trends in translation technologies

Angelika Zerfaß, ZAAC, WachtbergThe presentation will cov-er the different categories of tools used in transla-tion and localization and their upcoming develop-ments, like the combina-tion of TM systems and

Machine Translation, browser-based translation systems, interfaces between translation tools and authoring systems, XLIFF as standard translation format as well as ways for collaborative terminol-ogy management.➔ Professional level. Basic knowledge of transla-tion memory tools, terminology management, machine translation and XML as a file format for translation is required.Lecture, room 1�B

oDoC 4 Lessons learned: A technical writer looks back at an agile project

Nicholas Hill, Suomen Teknisen Viestinnän Yhdistys – STVY, HelsinkiThis presentation reviews a use case to illustrate how the agile methodology can change the role and tasks of a technical communications profes-sional. Examples of the topics covered include project lifecycles, available information sources, writer involvement with the team, and review practices in an agile project. The use case is from the software industry and the presenter has over ten years of experience in the technical communi-cations industry in Finland.➔ Professional levelLecture, room 1�D

Page 12: conference2009 program - tekom · conference attendees and visitors to the exhibition. ... Coffee for early birds 7:30–08:30 in the coffee lounge hall 4 exhibition 9:00 – 18:00

tcworld conference 20091�

1�:�0–15:15

IM 12 Improving Documentation processes with new generation tools (Case John Deere)

Kari Juntunen, CCC, Oulunsalo, Sami Törmä, John Deere Forestry, TampereThe presentation gives you a new way of think-ing how to organize your processes in technical documentation. It includes complete coverage of John Deere‘s way of making better content with less costs in 16 languages.➔ Expert levelPartner Presentation, room 1�C

loC 23 the free, universal tM: are idealism and pragmatism compatible?

Yves Champollion, Wordfast, Le Kremlin BicetreBuilding a set of public, free, very large translation memories supporting all language combinations is a challenging project. The VLTM project aims at offering translators a repository of TM in all languages, made available for free, with a search-engine approach. The author will explore the tech-nical, entrepreneurial, and deontological aspects of this idealistic project, discuss its feasibility, and present the current state reached by the project.➔ Expert level. Audience should have extensive knowledge of trends in the localization industry, in particular recent developments in translation memory technology.Lecture, room 1�B

loC 25 ★Lifecycle of a software uI Localization

Richard Sikes, Localization Flow Technologies, Toronto, Daniel Goldschmidt, Localization Flow Technologies, Hausen am AlbisUsing a small sample .NET application, we will follow the localization of a software user interface from testing for localizability with pseudolocaliza-tion, through revision and updates, leveraging from previous versions and from translation memory, to final translation and delivery readi-ness. This tutorial will use SDL Passolo and Trados for the demonstration, but the emphasis is on the process, not the tools.➔ Professional level. General knowledge of the software localization process is assumed.tutorial, 1�:�0–1�:15, room 1A/�

15:�0–1�:15

IM 13 Working with distributed teams

Erich Schildhauer, Technical Communication Services, HamburgThis presentation points out different issues involved in working with teams whose members are distributed across different locations and provides examples of the affect this can have with regard to related processes, resources and technologies.➔ Professional level. Background knowledge in localization processes and technologies is required.Lecture, room 1�C

loC 24 Closing session of the Localization Forum

Dr. Donald de Palma, Common Sense Advisory, Inc., LowellLecture, room 1�B

➔ Friday, 6th November 2009

Closing event

�nd priceA software package Adobe® Technical Communication Suite 2 (2,260 EUR)

�rd and �th priceA software pack-age Corel DE-SIGNER Technical Suite X4 (949 EUR, full version)

5th priceAdobe® Photoshop® Elements 7 (100 EUR)

�th and �th priceCorel Paint Shop Pro Photo X2 Ultimate (89 EUR, full version)

Friday, 1�:15, room �.�, 1st floor

Come to the closing event, it’s worthwhile. Among all those who are present we raffle off a voucher for a journey and several software packages.

Don’t miss the chance! Leave your name tag in the lottery wheel.

1st priceVoucher for a journey amounting to 600 EUR

The software packages were sponsored by Adobe and Corel. Thanks for the cooperation and support!

Page 13: conference2009 program - tekom · conference attendees and visitors to the exhibition. ... Coffee for early birds 7:30–08:30 in the coffee lounge hall 4 exhibition 9:00 – 18:00

tcworld conference 2009 1�

1. Obergeschoss

12.8.09tekom3697_Raumplan

Erdgeschoss

Untergeschoss

Saal11 BSaal

6/1Saal6/2

Saal11 A

Foyer

Empore

TagungsbüroConference Office

PressebüroMedia Office

12 D 12 C 12 B 12 A

Referenten-LoungeSpeakers Lounge

Besprechungsraum/Meeting Room

WC

Halle 1Messe/Trade Fair

1A/5

1A/4

Workshops

1A/3

1A/2

1A/1

Fachpressestand/Trade Press stand

Bistro

Halle 3Messe/Trade Fair

Halle 5Mittagessen/

Lunch

Raum 2/B Raum 2/ARaum2/C

Toolpräsentation/Tool PresentationTechnologie Podium/Technology Panels

Industrievorträge/Industrial Lectures

Foyer

Messe/Trade Fair

HaupteingangFriedrich-Ebert-Allee

Main-entrance

RegistrierungRegistration

Halle 4Messe/Trade Fair

WC

WC

2B1 2A12B2 2A2

Garderoben

Raum16

WC

➔ room Layout

ground floor

Basement

First floor

Page 14: conference2009 program - tekom · conference attendees and visitors to the exhibition. ... Coffee for early birds 7:30–08:30 in the coffee lounge hall 4 exhibition 9:00 – 18:00

tcworld conference 20091�

➔ Conference Planner

Wed, 4th November 2009

IM LoC uA Ws & tut

Room 12D 12B 12C 1 A/5 1 A/4

8:30 – 8:45

loC 1Welcome tcworld conference

8:45 – 9:30

IM 1GraatDITA for managers

loC 2SchlöttererTranslating TD

ua 1BleielEmbedded User Assistance

Ta 1PulcinoTechnical Authoring using XML features in InDesignWS

TerM 3WetzelModelling workflows in terminology applicationsWS9:45 –

10:30IM 2MendeHello! English in Chinese and Japanese

loC 3Zerfaß, Schildhauer:Localization framework

ua 2DeLoachCSS Best practices

10:�0 – 11:15 visit to the fair11:15 – 12:00

IM 3– Panel –Introduction to td in Japan, Korea and China

loC 4PietrangeliInternationalizing your content

ua 3DeLoachBest practices

1�:00 – 13:45 lunch1�:�5 – 14:30

IM 4YamazakiTypical problems with td from Europe in Asia

loC 5Ryan, AnastasiouDigital content for global audiences

ua 4PrenticeUsing Adobe Air

loC 7Filip, ZerfaßOpen standards does not equal open sourceWS1�:�5 –

15:30IM 5– Panel –Business Culture in Asia

loC 6PietrangeliWhen products talk

ua 5KomulainenMedia Wiki

15:�0 – 16:15 visit to the fair1�:15 – 17:00

IM 6Pabst, Siegelcommunication in international teams

loC 8SalisburyCentralized translation management

ua 6BleielLogically integrat-ing Web 2.0

Ta 2SonstenesWriting English TD as a German native speakerWS1�:15 –

18:00IM 7AschwandenInternational technical commu-nications team

loC 9SuomalainenCreating trans-lation-friendly content

ua 7BégnisXML, metadata, workflows and comments

18:00 –18:30

Welcome to first time attendees room 11B

18:00 –20:00

Welcome to all attendees Bistro hall �

18:�0 Entertainment program Wine tasting in the Wein-Café start Main entrance Rhein-Main-HallenEntertainment program Wiesbaden Casino start Main entrance Rhein-Main-Hallen

19:00 Entertainment program International networking dinner restaurant Lumen am Marktplatz

Page 15: conference2009 program - tekom · conference attendees and visitors to the exhibition. ... Coffee for early birds 7:30–08:30 in the coffee lounge hall 4 exhibition 9:00 – 18:00

tcworld conference 2009 15

Thu, 5th November 2009 Fri, 6th November 2009

LoC tA terM Ws & tut

Room 12B 12A 12C 1 A/3

08:45 – 09:30

loC 10Nielsen, GearyHow a TMS based solution has helped IBM

TerM 11OrstedTerminology databases

loC 12Sasaki, LieskeStandards-based translation with W3C ITS and OASIS XLIFFTUT09:45 –

10:30loC 11ItoTips for success-full in-country review

Ta 4AschwandenWriting and publishing

TerM 12Calvert, von LoeffelholzTerminology management

10:�0 – 11:15 visit to the fair11:15 – 12:00

loC 13HallerAuthoring memory and language control

Ta 5SelfWhat if readers can‘t read?

TerM 13van Haute, NivertThe case study PSA

loC 15SonstenesApplying global English style guidelinesWS1�:15 –

13:00loC 14GoldschmidtCrowdsourcing translation – is it real?

Ta 6FawcettEffectiv rhetoric, effective writing

TerM 14Zimmermann, S.HVB language portal

1�:00 – 15:00 lunch15:00 – 15:45

loC 16AschwandenHow to choose a translation vendor

Ta 7SteinerDating DITA

TerM 15Kohl, LehmannControlled-Authoring Application

1�:00 – 16:45

loC 17van der MeerTDA, language data sharing platform

Ta 8McGrannDITA fast

TerM 16Hurst, IsermeyerIntegration of tools

1�:00 – 17:45

loC 18Nielsen, BaileyHow a TMS can be applied

Ta 9StockEnabling dynamic assembly and reuse

TerM 17BatemanCollaborative translation

18:00 “rheingau evening” Bistro hall �

18:�0 Entertainment program Whiskey tasting start Main entrance Rhein-Main-HallenEntertainment program Guided tour “Jewel of Historism” start Main entrance Rhein-Main-Hallen

19:00 Entertainment program Dinner with tekom officials – Bestowal of the tekom Documentation Award Dorint Pallas Wiesbaden

oDoC IM LoC Ws & tut

Room 12D 12C 12B 1A/3

08:45 – 09:30

IM 8SturzInternational project teams

loC 19Sikes, Gold-schmidtTranslation technology

Ta 10SelfWriting to STOPWS

09:45 – 10:30

IM 9WallbergDistributed working

loC 20DonaldsonTechnology integration

10:�0 – 11:15 visit to the fair11:15 – 12:00

oDoC 3HillWriting for and with software engineers

IM 10– Panel –Trends of TC in India

loC 21MolodykQA tools vs. human

Ta 11GraatCreating modular documentation in structured FrameMakerTUT1�:15 –

13:00oDoC 4HillLessons learned

IM 11– Panel –Cooperation between India and Europe

loC 22ZerfaßTrends in transla-tion technologies

1�:00 – 14:30 lunch1�:�0 – 14:50

IM 12Juntunen, TörmäNew generation tools (John Deere)

loC 23ChampollionThe free, univer-sal TM

loC 25Sikes, GoldschmidtLyfecycle of a Software UI localizationTUT

1�:55 – 15:15

15:�0 – 15:50

IM 13SchildhauerWorking with dis-tributed teams

loC 24De PalmaClosing session

15:55 – 16:15

1�:15 – 16:45

Closing event with raffle room �.�, 1st floor

Page 16: conference2009 program - tekom · conference attendees and visitors to the exhibition. ... Coffee for early birds 7:30–08:30 in the coffee lounge hall 4 exhibition 9:00 – 18:00

tcworld conference 20091�

➔ speakers

Hiraku Amemiya, tokyo, JapanAdministrative Director of Japan Technical Com-municators Association (JTCA). Since early 80‘s, he has been active in inter-organizational exchange and collaborative research among professional communicators in Japan. As one of the founding members of JTCA, he devotes most of his time for various activities of JTCA. He specializes in writing and usability testing of documents. ➔ p. 6

Dimitra Anastasiou, Limerick, IrelandDegree in Translation and Interpreting (Ionian University, Greece), PhD in Machine Translation (Saarland University, Germany). She has worked as a freelance translator and is currently working as a post-doc researcher working on guidelines for the development of digital content. ➔ p. 5

Bernard Aschwanden, King City, Canadais a publishing technologies expert and author. A certified trainer, he teaches XML, DITA, CMS tech-nology, and structured authoring. He works with clients to analyze and convert legacy documenta-tion, review workflow, and identify best practices in technical communications.➔ p. 7, 8, 9

Kate Baileymanages a large team of Clinical Project Associ-ates at Perceptive Informatics, the world‘s larg-est provider of interactive response systems for clinical trials. Clients include the top 50 pharma companies. Kate oversees the translation needs for user documentation and voice prompts. Per-ceptive delivers more than 300 trials a year world-wide and in more than 80 languages. ➔ p. 10

scott Bateman, Draper, usAgraduated with a degree in Japanese. He worked as a translator, interpreter, language instruc-tor and tour guide before becoming a business systems programmer for a web hosting company. 9 years later he joined Lingotek and combines technical and linguistic experience in his current role as product manager. ➔ p. 10

Magali Baumgartner, stuttgart, GermanyDegree in mechanical engineering, Technical University of Aachen, Post graduate studies in Technical Communication. 10 years experience as a Technical Author, Head of the Technical Documentation Department of Coperion Werner & Pfleiderer. As a member of the Technical Com-mittee A 408 of the German Engineers’ Associa-tion she was involved in the development of the guideline VDI 4500 on technical documentation for machinery. ➔ p. 6

Camille Bégnis, Pertuis, Francehas extensive experience in managing technical documentation projects using innovative tools. Af-ter developing and managing the documentation department at a major Free Software vendor, he founded NeoDoc in 2004, specializing in technical writing and translating. ➔ p. 7

nicoletta Bleiel, Pittsburgh, usAis a Senior Information Developer with 15 years of experience in the software industry. She has spoken at tcworld, STC, WritersUA, DocTrain, and LavaCon on embedded help, Web 2.0, tools and technologies, user assistance design, single sourc-ing and wikis. Nicky is an STC Director. ➔ p. 4, 7

Matthias Caesar, Dortmund, GermanyCEO of Locatech GmbH, has been in the localiza-tion industry since 1994. Caesar is general man-ager of LCJ EEIG and was elected to the board of directors of GALA (Globalization and Localization Association) in 2006. ➔ p. 4

David Calvert, Cologne, GermanyDiploma in Creative Photography. BSC (Hons.) Chemistry and Geological Sciences. Moved to Germany in 1986. Taught English and started working in the translation business. Set up Trans-Form GmbH with two other partners in 1994. ➔ p. 8

Yves Champollion, Le Kremlin Bicetre, FranceHaving started to produce computer software in the 1980s, he then entered the world of freelance translation before reconciling these two practices by programming the world‘s second most widely used translation memory tool, known as Word-fast. ➔ p. 12

Dr. Donald de Palma, Lowell, usAis an industry analyst, author, and corporate strategist with expertise in business- and market-ing-focused application of technology. His book, „Business Without Borders: A Strategic Guide to Global Marketing,“ is widely used in universities and in business training courses. Since 2002, he has led Common Sense Advisory‘s research into the best practices, technology, and professional services that support business globalization. ➔ p. 4, 12

scott DeLoach, Atlanta, usAis the founder of ClickStart, a user experience design and consulting company. His research focuses on how users interact and learn on the web. Scott loves to discuss UX issues, and he has shared best practices based on his research at conference on five continents. ➔ p. 4, 5

Bob Donaldson, Austin, usAAs VP of Strategy, Donaldson is responsible for streamlining processes and maximizing the value of technology, thereby delivering services to our clients efficiently. He has more than 25 years of experience in creative technology application as a consultant and software development executive. ➔ p. 11

Akash Dubey, Bangalore, Indiaworks as Documentation Development Manager with Autonomy Interwoven. He has gained over 11 years of experience working in various ca-pacities: Documentation Manager, Information Developer, and Technical Trainer. An entrepreneur at heart, he suffers from an obsessive compulsive disorder when it comes to creative thinking and attention-to-detail. ➔ p. 11

Helen Fawcett, Munich, GermanyTechnical Communications Manager at Comet Computer. She gives courses that focus on tech-nical authoring and documentation project ma-nagement. Helen‘s special interests are writing for global business and IT and methods of optimizing workflows for multi-language documentation projects. ➔ p. 9

Dr. David Filip, Brno, tzech republicoversees key internal change projects for Mora-via‘s internal Project Management Office. His focus is on project management methodologies in high-tech collaborative environments. David holds a Ph.D. in Analytic Philosophy and masters degrees in Theory of Arts and German Philology. ➔ p. 5

Dr. Michael Fritz, stuttgart, Germanyholds a PhD in media sciences and a degree in Business Administration and specializes in Mar-keting. He worked for several associations, e.g. as Head of an institute for lifelong learning. Since 1996 he is Managing Director of Gesellschaft für technische Kommunikation e.V. tekom. Since 2001 he is also Managing Director of TC and more GmbH, a company providing services for tekom. ➔ p. 6

Anna Geary, Basingstoke, u.K.has vast experience within marketing and lo-calisation at IBM. Anna is responsible for IBM‘s localisation strategy and for assessing existing processes and advising best practice. ➔ p. 8

Daniel Goldschmidt, Hausen am Albis, switzerlandAs a senior software engineer and professional in globalization of software and content, Daniel Goldschmidt has extensive experience in inter-nationalization and localization of large-scale enterprise applications and projects. He holds a MS in computer sciences from Hebrew University, Jerusalem. ➔ p. 9, 10 ,12

Jang Graat, Amsterdam, netherlandsTechnical author & trainer, 20+ years experience in many subject fields. Philosopher, usability ex-pert for high-tech documentation strategies (such as DITA + FM EDDs). ➔ p. 4, 11

Page 17: conference2009 program - tekom · conference attendees and visitors to the exhibition. ... Coffee for early birds 7:30–08:30 in the coffee lounge hall 4 exhibition 9:00 – 18:00

tcworld conference 2009 1�

Prof. Dr. Johann Haller, saarbrücken, GermanyProfessor for machine translation at the Saarland University and Director of the Institute for Applied Information Sciences (IAI). Research Focus: multi-lingual language processing, machine translation, technical documentation, controlled languages, information retrieval. ➔ p. 8

nicholas Hill, Helsinki, FinlandHas been working in the field of technical com-munications since 1998 in variety of different roles. Deputy boardmember of Suomen Teknisen Viestinnän Yhdistys. Has specialised in documen-tation for software engineers for years, as well as writing documentation for localisation. Has experience with a number of different technolo-gies and solutions. ➔ p. 11

sophie Hurst, Maidenhead, u.K.is Director of Product Marketing, SDL. She speaks 5 languages, is a member of the Chartered Insti-tute of Linguists and has experience at various IT companies, gaining an excellent understanding of the cultural, linguistic and business challenges facing global organizations. ➔ p. 10

ulrich IsermeyerDipl. Ing., is responsible for the Adobe Acrobat Desktop Products and Technical Communication Suite as Senior Business Development Manager at Adobe in Munich. He has worked for several years in both the CAD and AEC software industry before joining Adobe in 2005. ➔ p. 10

Aki Ito, Minneapolis, usAA native of Japan, Aki Ito has been involved in the localization industry since 1996. He has served as the chairman of the board for GALA in 2006. Prior to the localization industry, Aki was a multinati-onal account executive at Dell. He holds an MBA and a BA in international relations. ➔ p. 8

Kari Juntunen, oulunsalo, FinlandDirector, Key Accounts / CCC 2007 Senior Key Account Manager / CCC2006–2007 Key Account Manager / CCC2005–2006 Sales Manager / Company M Soft-ware Oy1997–2005 Sales Manager / Voice Of Choice Oy1994–1997 System Analyst / CCC1993–1994 Program Analyst / CCC1990–1993 Programmer ➔ S. 12

Yang suk Kim, suwon, KoreaPresident of Hansem EZUserGuides, a one-stop documentation services company with a 19-year history of providing high-quality user guidance for consumer electronics. She is Vice President of the Korea Technical Communicators Association and is heavily involved in promoting the field of technical communication in South Korea. ➔ p. 6

John Kohl, Cary, usAhas worked at SAS Institute as a technical writer, technical editor, and linguistic engineer since 1992. He has a B.A. in German and an M.A. in Teaching English as a Second Language. He is the author of The Global English Style Guide (2008, SAS Press). ➔ p. 9

Heikki Komulainen, Munich, GermanyHead of Web Development, has worked for Comet Computer GmbH in Munich since 1999 in the field of Web development. In 2005, he became Head of Web Development. Over the past few years, Heikki has been responsible for implementing a wide range of wiki projects. ➔ p. 5

suman Kumar, Bangalore, Indiahas worked as a salesman, copywriter, and techni-cal communicator before he found his calling in user experience design. Suman now works for CDC Software as a User Experience Specialist in Bangalore, India. He worked as a technical communicator for close to seven years before he moved to UX design. Suman has worked on en-terprise software in varied domains like insurance, telecom, and systems management. ➔ p. 11

satoshi Kuroda, tokyo, Japanis COO & CTO of Information System Engineering Inc., Councilor and Chairperson of Planning Com-mittee of Public Activities, Japan Technical Com-municators Association. He has been engaged in the field of planning, writing and production of technical documentation, design & production of digital contents, and planning & design of digital contents related information system for more than 22 years. A specialist on technical communi-cation. ➔ p. 6

Christian Lieske, st. Leon-rot, Germanyworks for SAP in the realm of internationalization, and translation. He is actively involved in stand-ards activities driven by OASIS and the W3C, and enjoys internal consulting related to NLP, XML, and general authoring and localization issues. ➔ p. 8

John McGrann, Dublin, Irelandhas 31 years experience leading the development and delivery of enterprise IT solutions across the private and public sector. He has led the larg-est deployment of enterprise XML Authoring in Europe to 6,500 users in the Irish government and is currently Quarks XML Product Manager Europe. ➔ p. 10

Carsten Mende, Berlin, GermanyM.A., sinologist, born 1972, studied sinology and macroeconomics at the Free University Berlin and University Nanjing (PRC). After graduation DAAD-scholarship „Sprache und Praxis in Japan“ 2001-2003. Joined 2005 RWS Group GmbH as project manager for asian languages. ➔ p. 4

Dmitry Molodyk, Moscow, russiaGraduated from the Moscow State University, philological department. In 1999 came to the Janus translation agency. Has a perfect command of English and German, is an expert at working with Translation Memory systems and Computer Aided Translation tools. Works at Janus from the company start-up day. ➔ p. 11

Karin nielsen, Düsseldorf, Germanyhas been with thebigword for the past 4 years and is responsible for localisation and technology sales in Germany and BeNeLux. Karin has been heavily involved in the development of thebig-word‘s TMS, LanguageDirector and has a detailed understanding of the European language technol-ogy market. ➔ p. 8, 10

Laurent nivert, Meudon-la-forêt, France ➔ p. 9

Jeannette orsted, Basel, switzerland2008 Group Manager Terminology, CLS Communi-cation, Switzerland. 2003–2007 Head of Transla-tion, Pougmann & Vingtoft Intellectual Property Consulting, Denmark. 1999–2003 Partner, Head of Marketing, Translation House of Scandinavia, Den-mark. 1986–1999 Chairperson, Ass. of Business Language Graduates, Denmark. ➔ p. 8

Hubert Pabst, Langenhagen, GermanyTV & PC technician Service Documentation for PC‘s Management of Service Info & Service Train-ing Trainings Center (Service, Developer, Sales Trg) Documentation & Localisation & E-Learning Localisation & Communication. ➔ p. 7

Lisa Pietrangeli, rochester, usAhas worked at Language Intelligence since April of 2000 as Project Manager, Vendor Manager and now in her current position. Lisa earned BAs in Spanish and Art History with a minor in Ital-ian from SUNY Geneseo in 1995. Post-Graduate Certificate in Deaf Studies in 1998. ➔ p. 5

scott Prentice, san rafael, usAis the President of Leximation, Inc. and has been working in the techpubs field since 1991. His work focuses on custom online help and Frame-Maker (plugin and structure application) develop-ment. He has been very involved with DITA and created DITA-FMx, an enhanced DITA plugin for FrameMaker. ➔ p. 5

Andrew Pulcino, rochester, usAAndrew has been with Language Intelligence since 1998. He leads LI‘s technical team of devel-opers and DTP staff. ➔ p. 4

Lorcan ryan, Limerick, IrelandAcademic background in Technical Commmunica-tion, with an MA pending in usability and docu-ment design. Over 2 years experience working in the localisation industry, and one year lecturing localisation modules. He is currently undertak-ing a PhD examining the development of digital content for global audiences. ➔ p. 5

Page 18: conference2009 program - tekom · conference attendees and visitors to the exhibition. ... Coffee for early birds 7:30–08:30 in the coffee lounge hall 4 exhibition 9:00 – 18:00

tcworld conference 200918

➔ speakers

Gerald A. salisbury, niestetal, GermanyUS citizen, active in marketing of capital goods re-quiring explanation, at SMA since 1998, Head of SMA Translation Management since 1998. ➔ p. 7

Prof. Dr. Felix sasaki, Potsdam, GermanyBefore joining the University of Applied Sciences Potsdam in 2009, he worked within the W3C Internationalization Activity. He studied Japanese, Linguistics and Web technologies at various Universities in Germany and Japan. ➔ p. 8

Prakash sathe, Pune, Indiais Director of Indite Technologies and is responsib-le for strategic management. He comes with 12 years of sales and marketing experience of high tech services and solutions across North Ameri-ca, Europe and Middle East and Asia.Mr. Sathe holds a Bachelor of Commerce and an MBA from Lucknow. He also received an MS in Information Systems from University of Wales. ➔ p. 11

erich schildhauer, Hamburg, Germanystudied languages and linguistics at the Univer-sity of Massachusetts and the Universität Ham-burg. He has worked for many years in the field of software documentation and localization and now has his own company, providing language and consulting services to client enterprises. ➔ p. 4, 12

rainer schlötterer, Brannenburg, GermanyManaging director of RS_Globalization Services GmbH & Co. KG since 2005. Has worked for more than 10 years in various roles in the translation and localization industry. ➔ p. 4

tony self, Mulgrave, AustraliaBased in Australia, he has been involved in do-cumentation for 30 years. In 1993, Tony founded HyperWrite, a consultancy company specialising in hypertext. Tony also lectures in technical com-munication at Swinburne University and Vancou-ver Island University. He is a member of the DITA TC. ➔ p. 8, 10

Melanie siegel, Berlin, GermanyProject lead linguistic projects at acrolinx. More than 15 years of experience in research and in-dustrial applications of computational linguistics. Ph.D. and Habilitation from Bielefeld University. Research and teaching at DFKI and University of Saarbrücken. ➔ p. 7

richard sikes, toronto, Canadahas been immersed in localization since 1989. Through his consulting company, Localization Flow Technologies, Richard is known worldwide as a localization management consultant, tech-nology trainer, and speaker. His articles regularly appear in MultiLingual magazine. ➔ p. 10, 12

Leif sonstenes, Dortmund, GermanyDirector of Sales and Marketing for Jonckers, has been active in global business for more than twenty-five years in Europe and North America in various technical, marketing and sales roles. He has degrees in Mathematics, Business Writing, Public Relations and Marketing Communications. ➔ p. 7, 9

ralf steiner, Munich, GermanyWorking since 1985 in the field of technical com-munication as a translator, writer and trainer. Has conducted projects for service, SW tools, corpo-rate intranets, and XML-based CMS solutions; currently working as Senior Technical Writer for Open Text, Germany. ➔ p. 9

Jim stock, Frankfurt, Germanyhas more than 15 years experience working in the field of enterprise, technical and commercial publishing, and has spoken at numerous events. During his professional career Jim has worked with organizations such as Shell, Schlumberger, BMW and Wolters Kluwer. ➔ p. 10

Dr.-Ing. Wolfgang sturz, reutlingen, Germanymanages the internationally operating Sturz Group, which has offices in Germany and abroad. Doculine, a member company, produces docu-mentation which is then translated into many languages by the Transline companies, which are also part of the group. ➔ p. 10

satu suomalainen, Paris, FranceCurrently managing localisation projects, Satu Suomalainen started working with technical au-thoring, localisation and internationalisation back in 1993. She has sixteen years of experience in international organisations ranging from project management to line management, from process development to quality and information manage-ment. ➔ p. 7

sami törmä, tampere, Finlandhas a MSc in Automotive Engineering. Currently he is Technical Information Manager and respon-sible for Product Support integration in product development programs, Technical Information delivery for the customers and dealers as well as Technical information authoring process and systems development. ➔ p. 12

Jaap van der Meer, De rijp, netherlandsFounder and director of TAUS (Translation Auto-mation User Society) and director of TDA (TAUS Data Association). Formerly CEO of ALPNET and director of Cross Language. ➔ p. 9

Luc van Haute, Brussels, Belgiumis 25 years in the translation business and he was working for Berlitz, Mendez, and SDL. As a sales director managing other sales people, it is important to understand the clients business and working environment; only then you are able to consult him with a viable solution. ➔ p. 9

Wolf-Dietrich von Loeffelholz, Bremen, GermanyMasters in Business Computer Science, Cologne, Bremen, Bremerhaven 2008. Has been providing IT support and development services to Transform GmbH since 2001. ➔ p. 8

Ilona Helen Wallberg, essen, GermanyBorn in 1961, diploma in translation (University Saarbrücken), with Siemens since 1988 in lan-guage management, curator of SDI Munich since 2005, appraiser for accreditation of T&I degrees since 2006, general secretary of Transforum since 2007, co-author of VDMA guidelines on transla-tion management. ➔ p. 11

Michael Wetzel, stuttgart, GermanyM.A. Computational Linguistics, German Linguis-tics, French Linguistics. Joined TRADOS in 1997. Since 2000 responsible for terminology applica-tions; since 2005 for the combined terminology SDL / TRADOS terminology product portfolio and since 2008 also for technologies in Global Author-ing. ➔ p. 4

toshimasa Yamazaki, tokyo, JapanChief councilor of JTCA. Supervisor of instructions, Products general examination center, Quality head office, Panasonic Corporation. He has been a person in charge of skill ability promotion on instructions of all Matsushita Group since 2001. Before that, he was in charge of overseas‘ CS for about 20 years and instructions related work for 12 years. Also, he is the chief examiner of WG (working group) on safety aspects and a member of the product safety committee of Association for Electric Home Appliances. ➔ p. 6

Angelika Zerfaß, Wachtberg, Germanyhas a degree in translation (Chinese and Japa-nese) and worked for Trados in Japan, USA and Germany from 1997-2000. Since 2000 she has been working as an independent consultant and trainer for translation technologies. ➔ p. 4, 5, 11

sina Zimmermann, Munich, GermanyAfter obtaining her degree in translation and linguistics, Sina Zimmermann began working at HypoVereinsbank. In 2008, she was appointed Head of the Language Service Department. Her duties include process control and optimization of translation management. ➔ p. 9

Page 19: conference2009 program - tekom · conference attendees and visitors to the exhibition. ... Coffee for early birds 7:30–08:30 in the coffee lounge hall 4 exhibition 9:00 – 18:00

tcworld conference 2009 19

➔ Associations World

Associations World – tekom and partner associations worldwide

For the first time, tekom, together with partner associations and international

guests, is present in the trade fair. Don’t miss this opportunity to establish

contacts with experts from different countries and to learn about the challenges

that techncial communicators face in other regions of the world. At the enlarged

and redesigned tekom booth you find all relevant information about tekom,

our services and activities.

F3 F2

F4

F1

F5

F6

1

F7 F8 F9 F10

2

Foyer1st fl oor

F3 F2

F4

F1

F5

1

Foyer fl oor

Foyer fl oor

Foyer

Visit the new tekom booth with new features and services

By the way:We raffl e off attractive prices.

Don’t miss the chance!

F1: China GBF2: Japan JTCAF3: Korea KTCAF4: GALAF5: Germany tekom F6: India TWINF7: Italy COM & TEC

F8: Ireland LRC, UL, SFI, NDP, CNGL

F9: United Kingdom ISTCF10: Germany

DTT, DIT

1: Chill Zone GALA2: Stairs

Meeting point tekom:Chat with tekom board members, members of the tekom work groups and expert committees.

Meeting point regional groups:Meet colleagues from the tekom regional groups.

Meeting point career:Make contacts with personnel managers and representatives from the industry and educational institutions. Find out the best way for you to advance in your job, make your career or to bring forward your own company – either if you are seeking a new job, an interesting project or new business partners. You are looking for young academics or experienced practitioners? Place your job ad and meet students and graduates.

Meeting point freelancers:Find information about potential clients and projects, consult experts about ways to start up your own business and check how to complete or enhance your portfolio through further training.

Page 20: conference2009 program - tekom · conference attendees and visitors to the exhibition. ... Coffee for early birds 7:30–08:30 in the coffee lounge hall 4 exhibition 9:00 – 18:00

tcworld conference 2009�0

➔ exhibitors Directory

�-text GmbH, Berlin, Germany➔ www.4-text.de

�.st services systems software support, technologies Belgium n.v., Leuven, Belgium➔ www.4st.com

Acolada GmbH, nürnberg, Germany➔ www.acolada.de

ACP traductera, Jindrichuv Hradec, Czech republic➔ www.traductera.com

acrolinx GmbH, Berlin, Germany➔ www.acrolinx.com

Across systems GmbH, Karlsbad, Germany➔ www.across.net

Adobe systems GmbH, Munich, Germany➔ www.adobe.de

AK reprotechnik GmbH, stuttgart, Germany➔ www.akrepro.com

Alchemy software Development Ltd., Dublin, Ireland➔ www.alchemysoftware.com

Andrä AG, Berlin, Germany➔ www.andrae-ag.de

ArAKAnGA GmbH, Hanau, Germany➔ www.arakanga.de

Author-it software Corporation Ltd., Auckland, new Zealand➔ www.author-it.com

BDÜ, Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e v., Berlin, Germany➔ www.bdue.de

beo Gesellschaft für sprachen und technologie mbH, stuttgart, Germany➔ www.beo-doc.de

Bts Büro für technik und sicherheit, Ladenburg, Germany➔ www.bts-ladenburg.de

CAP studio – Ingenieurbüro für Computer Assisted Publishing, erlangen, Germany➔ www.cap-studio.de

CArstens + PArtner GmbH, technische Kommunikation und Informationsmanagement, Munich, Germany➔ www.carstens-techdok.de

CAtALoGcreator GmbH, Amberg, Germany➔ www.catalogcreator.de

CCC, oulunsalo, Finland➔ www.ccc.fi

CoDesCo It Consulting GmbH➔ www.codesco.com

cognitas Gesellschaft für technik-Dokumentation mbH, ottobrunn, Fellbach, Paderborn, Germany➔ www.cognitas.de

CoM&teC, Pescara, Italy➔ www.comtec-italia.org

Comet Computer GmbH, Comet Communication GmbH, München, Berlin, Karlsruhe, Germany➔ www.comet.de

Corel GmbH, unterschleißheim, Germany➔ www.corel.de

Corena Deutschland GmbH, Frankfurt, Germany➔ www.corena.com

Crestec europe B.v., Amsterdam, netherlands➔ www.ceu.crestec.com

D.o.G. GmbH – Dokumentation ohne Grenzen, Leonberg, Germany➔ www.dog-gmbh.de

Dassault systemes Deutschland GmbH, stuttgart, Germany➔ www.3ds.com/de

DAtACoPY publishing solutions gmbh, Cologne, Germany➔ www.datacopy.de

Datasquare GmbH & Co. KG, Hamburg, Germany➔ www.DataSquare.de

DHW Druckhaus Waiblingen unternehmensbereich AsIM, Waiblingen, Germany➔ www.asim.de

Dialogticket.com, Winsen, Germany➔ www.dialogticket.com

Digiden GmbH, Berlin, Germany➔ www.digiden.de

ditto KG, reinfeld, Germany➔ www.ditto-trans.de

Doc-to-Help, Pittsburgh, usA➔ www.doctohelp.com

docom Gbr, Freiburg, Germany➔ www.docom.de

DoCuFY GmbH – time for information, Bamberg, Germany➔ www.docufy.de

doculine verlags-GmbH, Waiblingen, Germany➔ www.doculine.com

Document service Center GmbH, Berlin, Germany➔ www.dsc-translation.de➔ www.rws.com

documenteam GmbH & Co. KG, Bielefeld, Germany➔ www.documenteam.de

Docware GmbH, Fürth, Germany➔ www.docware.de

dokay GmbH, Freiburg, Germany➔ www.dokay.de

Dokuwerk KG, Friedrichshafen, Germany➔ www.dokuwerk.de

DosCo GmbH, Heidelberg, Germany➔ www.dosco.de

DsC software AG, Karlsruhe, Germany➔ www.dscsag.com

Dtt Deutscher terminologie-tag e.v., Heidelberg, Germany➔ www.dttev.org

easyBrowse GmbH, schwerin, Germany➔ www.easybrowse.de

empolis GmbH, Gütersloh, Germany➔ www.empolis.de

enssner Zeitgeist GmbH, schweinfurt, Germany➔ www.enssner.de

eQHo Communications Ltd., Bangkok, thailand➔ www.eqho.com

esG elektroniksystem- und Logistik-GmbH, Fürstenfeldbruck, Germany➔ www.esg.de

eule Lokalisierung GmbH, Kiel, Germany➔ www.eule2005.de

euroscript Deutschland GmbH, Berlin, Germany➔ www.euroscript.de

Page 21: conference2009 program - tekom · conference attendees and visitors to the exhibition. ... Coffee for early birds 7:30–08:30 in the coffee lounge hall 4 exhibition 9:00 – 18:00

tcworld conference 2009 �1

eXACt! sprachenservice und Informationsmanagement GmbH, Mannheim, Germany➔ www.exact-gmbh.com

expert Communication GmbH, Haar, Germany➔ www.expert-communication.de

Fischer Computertechnik GmbH, radolfzell, Germany➔ www.fct.de

Flyer-ex software GmbH, erlangen, Germany➔ www.flyer-ex.de

FrAnK Publishing GmbH, Bonn, Germany➔ www.frank-st.de

GALA, Andover, Massachusetts, usA➔ www.gala-global.org

GFt Gesellschaft für technische Dienstleistungen mbH, schenkenzell, Germany➔ www.gft-online.de

global dtp ltd., Brno, Czech republic➔ www.global-dtp.com

GMvK Consulting Group, Düsseldorf, Germany➔ www.gmvk.de

HeIteC AG, Crailsheim, Germany➔ www.heitec.de

HelpDesign technische & elektronische Dokumentation, Wendlingen, Germany➔ www.helpdesign.eu

IAI – Institut der Gesellschaft zur Förderung der Angewandten Informationsforschung e.v. an der universität des saarlandes, saarbrücken, Germany➔ www.iai-sb.de

Indite technologies, Pune, India➔ www.inditetech.com

Industrie Print service GmbH, stuttgart, Germany➔ www.induprint.de

Infoflip ulm e.K., ulm, Germany➔ www.infoflip.de

Ingenieurbüro Jänicke IBJ, Leipzig, Germany➔ www.ibj-web.de

Inmedius europa GmbH, Munich, Germany➔ www.inmedius.com

inspireX GmbH, stuttgart, Germany➔ www.inspirex.eu

Interverbum technology AB, Linköping, sweden➔ www.interverbumtech.com

IstC, south Ascot, u.K.➔ www.istc.org.uk

itl Institut für technische Literatur AG, Munich, Germany➔ www.itl.eu

Itong GmbH, Ludwigsburg, Germany➔ www.Itong.de

Japan technical Communicators Association JtCA, tokyo, Japan➔ www.jtca.org/en

Justsystems europe Inc., Baldock, u.K.➔ www.justsystems.com

k+k information services GmbH, Fellbach, Germanywir machen aus daten verwertbares wissen➔ www.kuk-is.de

Kaleidoscope Communication solutions, Maria enzersdorf, Austria➔ www.kaleidoscope.at

Kern AG, sprachendienste, Frankfurt am Main, Germany➔ www.e-kern.com

KGu-Consulting GmbH, Flensburg, Germany➔ www.kgu-consulting.de

Kilgray Deutschland GmbH, Bonn, Germany➔ www.kilgray.com

Kisters AG, Aachen, Germany➔ www.kisters.de

Korea technical Communications Association KtCA, Korea➔ http://tca.or.kr/index.php

KotHes! technische Kommunikation GmbH & Co. KG, Kempen, Germany➔ www.kothes.de

Language Intelligence Ltd., rochester, usA➔ www.languageintelligence.com

le-tex publishing services GmbH, Leipzig, Germany➔ www.le-tex.de

Leinhäuser solutions Gbr, unterhaching, Germany➔ www.leinhaeuser-solutions.de

LivingLogic AG, Bayreuth, Germany➔ www.livinglogic.de

Lucy software and services GmbH, Waibstadt, Germany➔ www.lucysoftware.com

MadCap software, Inc., La Jolla (CA), usA➔ www.madcapsoftware.com

media office gmbh, Kornwestheim, Germany➔ www.media-office-gmbh.de

Media-Print Informationstechnologie GmbH, Paderborn, Germany➔ www.mediaprint-pb.de

mediatext Jena GmbH, Jena, Germany➔ www.mediatext.de➔ www.document-technology.de

Moravia It a.s., Brno, Czech republic➔ www.moraviaworldwide.com

MultiCorpora r&D Inc., Gatineau, Canada➔ www.multicorpora.com

MultiLing Germany GmbH, starnberg, Germany➔ www.multiling.de

noxum GmbH, Würzburg, Germany➔ www.noxum.com/tekom

omniLingua Worldwide, thessaloniki, Greece➔ www.omnilingua.com

ovidius GmbH, Berlin, Germany➔ www.ovidius.com

Palex Ltd., tomsk, russia➔ www.palex.ru

People‘s republic of China, Beijing, China

Page 22: conference2009 program - tekom · conference attendees and visitors to the exhibition. ... Coffee for early birds 7:30–08:30 in the coffee lounge hall 4 exhibition 9:00 – 18:00

tcworld conference 2009��

Plunet GmbH, Berlin, Germany➔ www.plunet.de

ProCeDIs GmbH, Würzburg, Germany➔ www.procedis.de

Projektron GmbH, Berlin, Germany➔ www.projektron.de

PtC-Parametric technology GmbH, unterschleissheim, Germany➔ www.ptc.com

pwn.pl sp. z o.o., Wroclaw, Poland➔ www.pwn.pl

Quark Media House sàrl, neuchatel, switzerland➔ www.euro.quark.com

rasmera, vilnius, Lithuania➔ www.translationservices.lt

reinisch AG, Karlsruhe, Germany➔ www.reinisch.de

right Hemisphere, Pleasanton, usA➔ www.righthemisphere.com

right Hemisphere / CenIt AG systemhaus, stuttgart, Germany➔ www.cenit.de/tekom

rKt Übersetzungs- und Dokumentations GmbH, schramberg-sulgen, Germany➔ www.rkt-online.com

salzer �D, Leinfelden, Germany➔ www.salzer-3Dengineering.eu

sAP Deutschland AG & Co. KG, Walldorf, Germany➔ www.sap.de

sCHeMA GmbH, nürnberg, Germany➔ www.schema.de

schmeling + Consultants GmbH, Heidelberg, Germany➔ www.schmeling-consultants.de

sDL plc., Maidenhead, u.K.➔ www.sdl.com

sDL Multilingual services GmbH & Co. KG, stuttgart, Germany➔ www.sdl.com

sDL Passolo GmbH, Bonn, Germany➔ www.sdl.com

sDL trADos GmbH, stuttgart, Germany➔ www.sdl.com

sDL Xysoft, Maidenhead, u.K.➔ www.sdl.com

seAL systems AG, röttenbach, Germany➔ www.sealsystems.de

semiotictransfer GmbH, Baden-Dättwil, switzerland➔ www.semiotictransfer.ch➔ www.semiotictransfer.de

serviceXpert GmbH, Fürstenfeldbruck, Germany➔ www.servicexpert.de

servotech GmbH, Langenburg, Germany➔ www.servotech.de

siemens AG, erlangen, Germany➔ www.siemens.com/hybrix

siemens PLM software (De) GmbH, Germany➔ www.siemens.com/plm

simple Way s.r.o, Prag, Czech republic➔ www.simpleway.cz

Übersetzungsdienst skrivanek GmbH, Berlin, Germany➔ www.skrivanek-gmbh.de

sL innovativ Gesellschaft für technische Dokumentation und eDv technologien mbH, Dinkelsbühl, Germany➔ www.sl-i.de

solidpro GmbH, seligenstadt, Germany➔ www.solidpro.de

sprachenwelt GmbH, Hünfeld, Germany➔ www.sprachenwelt.net

sPX service solutions valley Forge t.I.s. GmbH, Garching, Germany➔ www.spxeurope.com

stAr Group, ramsen, switzerland➔ www.star-group.net

sYsteC GmbH, nürnberg, Germany➔ www.systec-gmbh.com

t� GmbH – the Knowledge Architects, erlangen, Germany➔ www.T-3.de

tAnner AG, Lindau, Germany➔ www.tanner.de

technical Writers of India tWIn, Bangalore, India➔ http://twin-india.org

technotrans AG – gds global document solutions, sassenberg, Germany➔ www.gds.technotrans.de

tecteam GmbH, Dortmund, Germany➔ www.tecteam.de

termsolutions, Langenargen, Germany➔ www.term-solutions.com

tetras GmbH, Wuppertal, Germany➔ www.tetras.de

text & form GmbH, Berlin, Germany➔ www.textform.com

tfk technologies GmbH, Munich, Germany➔ www.tfk.de

the Language technology Centre Ltd., Kingston upon thames, u.K.➔ www.langtech.co.uk

thebigword Group, Leeds, u.K., and Düsseldorf, Germany➔ www.thebigword.com

tID Informatik GmbH, Herrsching, Germany➔ www.tid-informatik.de

toIn Corporation, tokyo, Japan➔ www.to-in.com

traDigital stuttgart GmbH, stuttgart, Germany➔ www.tradigital.de

transcat PLM GmbH, Karlsruhe, Germany➔ www.transcat-plm.com

translations.com, London, u.K.➔ www.translations.com

transline Deutschland Dr.-Ing. sturz GmbH, reutlingen, Germany➔ www.transline.de

university Limerick, Localisation research Centre, Limerick, Ireland➔ www.localisation.ie

WK Automotive B.v., oosterhout, netherlands➔ www.wkautomotive.com

Yamagata europe, Gent, Belgium➔ www.yamagata-europe.com

ZInDeL AG – technische Dokumentation und Multimedia, Hamburg, Germany➔ www.zindel.de

➔ exhibitors directory

Page 23: conference2009 program - tekom · conference attendees and visitors to the exhibition. ... Coffee for early birds 7:30–08:30 in the coffee lounge hall 4 exhibition 9:00 – 18:00

tcworld conference 2009 ��

➔ tool Presentations, Industrial Lectures, technology Panels

Tool presentationsWednesday, �th november �009

T2-CMsHelpserver CMs: web-based documentation and helpDimitri Tetsch, 4.STHelpServer enables your authoring-team(s) to work together on – and deliver content from one central database. Personalized content is deliv-ered via the Internet to end-users by picking up settings from their profiles.1�:00–1�:�0, room �A1

thursday, 5th november �009

T7-loCHow can you increase translation productivity using a CAt tool?István Lengyel, Kilgray Translation TechnologiesA translation environment is the same for trans-lators as a GPS for drivers. You can do without it, but why not make your job easier? Join us and learn more about memoQ, the world’s most dynamic translation environment.11:15–11:�5, room �A�

T10-loCDtP tools: a set of plug-ins that ease your DtP lifeOlga Ullrich, Palex Ltd.DTP engineers, especially when it comes to mul-tilingual DTP, encounter numerous problems in their day-to-day work. This presentation will cover several of such problems and explain how Palex DTP plug-ins address them.15:00–15:�0, room �B1

T5-puBPower�PublishBert Moerman, GrafiData Groep B.V.Power2Publish is an extremely powerful web publishing system for dynamic delivery of content. Not only for collecting and creating content but also for managing, assembling and publishing in a wide variety of formats.10:00–10:�0, room �B1

T7-puBLight solution for Heavy PublishingKari Juntunen, CCCMultiMaker Factor is a publishing system for technical documentation and its industry standard requirements. The system enables creating and publishing user guides, training material, service manuals and other material, for example, in HTML and PDF.1�:00–1�:�0, room �B1

T2-auTitrivio – an effective (mobile) e-learning platform for technical communicationTomáš Burda, Simple Way s.r.o.Simple and comfortable (mobile) e-learning plat-form for PC, Internet and modern mobile phone

devices as an essential part of technical com-muncation. The iTrivio LCMS and LMS are based on SaaS and support SCORM.10:00–10:�0, room �B�

Friday, �th november �009

T13-loCLtC Worx: Automated and Integrated Business Information Management for Multilingual ProcessesAshley Maroney, LTC Ltd / Agile Web Solutions LtdJoin LTC to learn how you can boost productivity of your multilingual projects with LTC Worx – the unique portal based solution that adapts to your needs and optimizes your business processes. LTC Worx now fully integrates TM Tools such as Trados!1�:00–1�:�0, room �A�

T14-loCAsian Language Localization: Problems and solutions for european BusinessesYoshitaka Shimizu, CrestecTrue localization requires companies to adapt their products and manuals to each market. As a result, standard practices in Europe are often ineffective in Asia. This presentation covers locali-zation methods for Asia using specific practical examples.1�:�0–15:00, room �A�

Industrial lecturethursday, 5th november �009

Asian Language Localization: Problems and solutions for european BusinessesYoshitaka Shimizu, CrestecTrue localization requires companies to adapt their products and manuals to each market. As a result, standard practices in Europe are often ineffective in Asia. This presentation covers locali-zation methods for Asia using specific practical examples. 11:15–1�:00, room �C

Technology panel

thursday, 5th november �009

TeCh-poD 6the future of translation memory managementParticipating Companies: Moravia IT a. s., Thebigword, SDL Multilingual Services GmbH & Co. KG, EnssnerZeitgeist GmbH, euroscript Deutschland GmbH15:�5–1�:�0, room �B�

➔ www.tcworld.infoOn this new Web Portal, we will continue the great work of the tcworld magazine. tcworld.info is a platform for anyone facing the challenges of communicating across borders, selling products and services to target audiences from different cultural backgrounds and establish-ing business relations with partners from around the world.

tcworld ...• highlights strategies for international manage-

ment • offers solutions to translation and localization

challenges • discovers the path to successful outsourcing

relationships • sheds light on the latest development in infor-

mation development • uncovers business etiquettes from different

cultural locales

tcworld.info offers professional articles, news, event reports and a group listing of service providers and association from the various fields of information management.

specialized Trade press stand

Following specialized international maga-zines supported our conference with free ads. In exchange samples of the maga-zines can be picked up free of charge at the Trade Press stand at the bistro, hall 4.

CommunicatorInstitute of scientific and technical Communicators (IstC), Croydon, u.K.➔ www. istc.org.uk/Publications/communicator.htm

Frontier, Japan technical Communicators Association, tokyo, Japan➔ www.jtca.org/en/about_jtca/frontier.html

Multilingual, sandpoint, usA➔ www.multilingual.com

Page 24: conference2009 program - tekom · conference attendees and visitors to the exhibition. ... Coffee for early birds 7:30–08:30 in the coffee lounge hall 4 exhibition 9:00 – 18:00

tcworld conference 2009��

➔ How to Attend

Attendance Feesearly registration until october 5th

Member* non-Member new eu countries*1 Day € 300 € 450 € 902 Days € 400 € 600 € 1203 Days € 500 € 750 € 150

standard registration from october 6th

Member* non-Member new eu countries*1 Day € 350 € 500 € 1002 Days € 450 € 650 € 1303 Days € 550 € 800 € 160

All prices plus 19% VAT.

* Attendees from 2004 and onwards acceded EU member countries

registrationSend in the attached form no later than 19th oc-tober 2009. The deadline for early registration is 5th october 2009 (postmark).

exhibitionConference attendees have free access to the ex-hibition. Separate tickets for the exhibition can be purchased for 20 Euro per day at the cash desk. These tickets are valid exclusively for the exhibi-tion and tool presentations. They do not include access to the conference presentations.

Conditions of participationRegistration is mandatory for participation. To withdraw a registration because a participant does not get a place in a workshop of his choice is not allowed.

* Member FeeMembers of the TCeurope member organizations (APCOMTEC, CRT, ISTC, STVY, TECOM Schweiz, tekom, STIC, COM & TEC, FTI), DTT, TermNet, JTCA, KTCA, GALA, and INTECOM member organiza-tions pay the member attendance fee. Please submit a copy of your membership credentials with your registration.

paymentThe participant fees are payable at the time of registration. It is to be paid immediately on re-ceipt of the invoice. The obligation to pay does not cease to exist in case the applicant does not participate. If the participant cannot ensure that the bill is paid before the event begins, he/she will be obliged to pay at the event venue, or show proof that the amount has been transferred.

CancellationThere will be no cancellation charges if you cancel up to three weeks before the conference starts. For all subsequent cancellations we charge a processing fee of € 80 plus VAT, regardless of the reason for cancellation. If the cancellation is made later than 30th October 2009, or while the conference is in progress, the entire conference fee will have to be paid, or if paid already, will not be refunded. The person making the cancellation is entitled to show evidence that the cancellation has not caused us any losses, or that these are significantly lower than the processing fee levied.

WorkshopsAttendance at workshops is included in the conference fee. Workshops have to be booked in advance when registering. Attendees can choose up to two workshops on the registration form. The number of attendees is limited to 30 per workshop. Lists of workshop attendees will be published on the bulletin board behind the conference office. Workshop booking during the conference is only possible if the workshop is not fully booked. In this case, just fill in your name in the empty space on the list of attendees for the respective workshop.

Attendance certificates for the workshops are available after the workshop at the tekom confer-ence office.

TutorialsAttendance at tutorials is included in the confer-ence fee. Due to limited room sizes the number of attend-ees is limited to 50 per tutorial.

Page 25: conference2009 program - tekom · conference attendees and visitors to the exhibition. ... Coffee for early birds 7:30–08:30 in the coffee lounge hall 4 exhibition 9:00 – 18:00

tcworld conference 2009 �5

Conference addressesRhein-Main-Hallen Wiesbaden Main Entrance Friedrich-Ebert-Allee 65185 WiesbadenGermany Phone +49(0)611/144-0 Fax +49(0)611/144-118 Internet: www.rhein-main-hallen.de

During the Conference (Conference office)Marlies IbelePhone +49(0)611/144-207 Fax +49(0)611/144-407E-Mail: [email protected]

registrationTC and more GmbH Rotebühlstr. 64 70178 StuttgartGermany Phone +49(0)7 11 / 657 04-0 Fax +49(0)7 11 / 657 04-99 E-Mail: [email protected]

Conference ManagementDr. Michael FritzGesellschaft für Technische Kommunikation e.V. – tekom Rotebühlstr. 64 70178 StuttgartGermany Phone +49(0)7 11 / 657 04-45 Fax +49(0)7 11 / 657 04-99 E-Mail: [email protected]

recordings and photographsTape recordings, video recordings and photo-graphs are absolutely not permitted. Exceptions must be discussed with conference management beforehand.

Bistro “rheingau”At the end of fair hall 4 you will find the bistro. Here visitors of the fair can buy lunch or order delicious snacks and drinks during the day. The bistro is open on Wednesday and Thursday from 9am to 8pm, and on Friday from 9am until 3:30pm.The evening events take place in the bistro on Wednesday and Thursday.

➔ Information around the Conference

Food and BeveragesLunch and refreshments are included in the attendance fee. Food vouchers are in your confer-ence pack. Please note that forgotten or lost food vouchers will not be replaced. On Wednesday and Thursday between 07:30 and 08:30 and on Friday morning between 07:45 and 08:45 coffee will be offered in the coffee lounge hall 4.

Cloakroom and lockersIn the basement a cloakroom and lockers are available for a small fee.

hotelsRooms in several hotels in Wiesbaden have been set aside by the Verkehrsbüro Wiesbaden.

On our conference site on the Internet under “Hotels” you can find a comprehensive list of hotels (along with prices and web links) in which we reserved a quota of rooms.

Most of the hotels are located around the inner city area. Room reservation is free of charge but must be done in writing. With your conference program you will receive a reservation form. You can fax this form with your request at the latest by �nd october �009 to:

Verkehrsbüro Wiesbaden Hotel Reservation Tel. +49(0)611/1729-777 Fax +49(0)611/1729-701 [email protected] www.wiesbaden.de

You will receive a confirmation once your request has been processed. The tourist office is happy to assist you with any enquiries you may have regarding accommodation.

Job MarketAre you looking for a new job or do you have one to offer? We can publish your advert! Please hand your advert in to the tekom-exhibition booth “Treffpunkt Karriere” in the Associations World in the Foyer, 1st floor. Please include your contact details during the conference.

Tourist Information DeskIf you want to do some sightseeing during your stay in Wiesbaden, you can ask for information at the tourist information desk in the foyer on the ground floor.

Internet access / Wlan In the foyer of the first floor as well as in the fair hall number 4 we offer terminals with free Inter-net access for our conference participants. Here you can retrieve and send your emails.In addition to this the Rhein-Main-Halle offers a WLAN service in the conference and exhibition area as well as in the coffee corners. For this you will need a WLAN-capable device.You can get a free WLAN voucher at the confer-ence counter/cash desk. You will receive your access details along with it.

Cash Desk You will find the cash desk on the ground floor next to the registration desk in the foyer area. Conference attendees who have booked at short notice and not paid the attendance fee, can settle their bills here. Tickets for the exhibition can also be purchased here. Visa-, Master-, EC-, and Ameri-can-Express-Cards are accepted.

name TagYour name tag will be provided on registration. The name tag serves as your identification for the sessions. Please keep your name tag always visible, it will be checked at the entrance to the lecture rooms. Incorrectly printed name tags can be changed at the registration counter.

registration CounterIn the entrance area you will find the registration counter. Opening hours: Tuesday: 18:00–20:00Wednesday: 07:30–19:00Thursday: 07:30–18:00Friday: 07:45–15:00

Please try to register on the preceding evening. You can then read through your conference mate-rials in the evening and attend the presentations free of stress in the morning, without having to wait in line for your conference pack.

Conference officeIn the foyer on the first floor you will find the conference office. There you can obtain any further information you require about the whole conference.

Page 26: conference2009 program - tekom · conference attendees and visitors to the exhibition. ... Coffee for early birds 7:30–08:30 in the coffee lounge hall 4 exhibition 9:00 – 18:00

tcworld conference 2009��

Cuisine, Culture, Contacts – experience Wiesbaden …

Wine tasting in the Wein-Café

The affectionately designed wine-café is located near to the centre of Wiesbaden. Here you can get small dishes and bever-ages as well as wine, sparkling wine, spicery, mustard and chocolate. Articles for decoration and accessories of wine make the offer perfect. The owner offers an exclusive, moderated wine tasting with wines of the Rheingau area which will be completed by a “Winzerteller” – a small rustic dinner which is typical for the region.

Date: Wednesday, 4th November Meeting point: 18:30 at the main entrance to the Rhein-Main-Hallen. A guide will take you to the Wein-Café. The walk takes approximately 30 minutes and includes the most important attractions in the centre. Duration: 2,5 hrs Rate: 25,00 EUR per person, VAT included Minimum number of participants: 8 per-sons, maximum number: 20 persons

This event is held in German.

roulette demonstration game in Wiesbaden Casino

The elegant casino is especially captivating due to its tremendous atmosphere. Besides Richard Wagner, Fjodor Dostojewski was undoubtedly one of the most famous visi-tors to the casino. This place gave him the inspiration for the novel “The gambler”. During a roulette demonstration you will become more familiar with the rules of the game.

Please note: Prior to the visit, you will have to fill in a form which we will send you beforehand together with the confirmation of your booking. Please make sure to have your ID card with you. Since the Casino is a very exclusive establishment, visitors are expected to wear appropriate clothing. Gentlemen are asked to wear suit and tie or bow tie.

Date: Wednesday, 4th November Meeting point: 18:30 at the main entrance to the Rhein-Main-Hallen. A guide will take you to the Casino. The walk takes approximately 20 minutes and includes the most important attrac-tions in the centre. Duration: 2,0 hrs Rate: 12,00 EUR per person, VAT included Minimum number of participants: 15 persons, maximum number: 30 persons

This event is held in German.

International networking dinner

The tcworld conference is an international meeting point for experts from all over the world. This year, there will also be del-egates from Japan, Korea, China and India among our guests. This evening is an excel-lent opportunity for networking and in-formation exchange across borders. Come and meet people from different countries and industries in an informal setting.

Please note: There is only a limited number of tickets for sale. Therefore we recom-mend to register soon!

Date: Wednesday, 4th November Place: Restaurant Lumen, Marktplatz Begin: 19:00 Rate: 45 EUR per person (dinner and drinks included), VAT included

Wed, �th november �009

➔ Information around the conference

Page 27: conference2009 program - tekom · conference attendees and visitors to the exhibition. ... Coffee for early birds 7:30–08:30 in the coffee lounge hall 4 exhibition 9:00 – 18:00

tcworld conference 2009 ��

Cuisine, Culture, Contacts – experience Wiesbaden …

thu, 5th november �009

Wiesbaden – Jewel of Historicism (guided tour)

European aristocracy and high nobility have influenced the social life as well as the architectural development of the former world spa city Wiesbaden. Today magnificent villa districts and repre-sentative building fronts with individual histories still bear witness to the peak of the period of historicism. This epoch has marked the architectural style of the city, and it is responsible for the generous urban development. This tour is recom-mended not only for lovers of history and architecture.

Date: Thursday, 5th November Meeting point: 18:30 at the main entrance to the Rhein-Main-Hallen. The guide will pick you up there. Duration: 2,0 hrs Rate: 8,00 EUR per person, VAT included Minimum number of participants: 12 per-sons, maximum number: 25 persons

This tour is held in English.

scotch single Malt Whiskey tasting

In a shop of the old town of Wiesbaden you can see, taste and enjoy high-quality spirituous beverages, precious wines and a large assortment of vinegars and oils. It is not only a shop - it is also a location for extraordinary events for a selected group of participants. For all those who want to know more about the delicious world of the molten gold, the whiskey, this evening is an introduction for first information. On the basis of different kinds of whiskey the way of production will be explained and you will be informed about the basic concept of whiskey. Also a snack will be offered.

Date: Thursday, 5th November Meeting point: 18:30 at the main entrance to the Rhein-Main-Hallen. The shop is in 10 minutes walking distance. Duration: 2,0 hrs Rate: 30,00 EUR per person, VAT included Minimum number of participants: 15 per-sons, maximum number: 20 persons

This event is held in German.

Dinner with tekom officials – Bestowal of the tekom Documentation Award

In an exclusive setting you can meet the tekom board members, heads of the tekom regional groups, members of expert com-mittees and work groups for a chat and a good glass of local wine. Furthermore, the winners of the tekom documentation award are introduced and tekom members are honoured for outstanding activites.

Enjoy the dinner buffet à la Chef (variety of starters, soup, 3 different main dishes, variety of desserts and salads) and drinks. All this is included in the registration fee.

Please note: There is only a limited number of tickets for sale. Therefore we recom-mend to register soon!

Date: Thursday, 5th NovemberBegin: 19:00 hrsPlace: Dorint Pallas Wiesbaden, Auguste-Viktoria-Str. 15Rate: 60,00 EUR per person, VAT included

Page 28: conference2009 program - tekom · conference attendees and visitors to the exhibition. ... Coffee for early birds 7:30–08:30 in the coffee lounge hall 4 exhibition 9:00 – 18:00

tcworld conference 2009�8

how to get to the rhein-Main-hallen

Postal address: Rheinstraße 20, 65185 Wiesbaden, Germany Internet: www.rhein-main-hallen.deThe main entrance for conference guests and visitors is located on Friedrich-Ebert-Allee.

By foot:The Rhein-Main-Hallen are about 10 min-utes by foot from the central train station, via Friedrich-Ebert-Allee.

By train:Wiesbaden central station is on Eurocity and Intercity lines. Numerous other rail connections are possible via neighboring Mainz (9 minutes away by train). The city railway (“S-Bahn”) between Mainz and Wiesbaden runs on average every 20 min-utes. the German railways (Deutsche Bahn) offer a special ticket for the journey to the conference: you can travel to Wiesbaden and back (second class) from any train station of the German Railways for 109 €. First class tickets cost 169 €. This special offer is valid for all trains of

the German Railways, including the ICE. For further information, please visit our website: www.tekom.de/conference

By air:Rhein-Main International Airport at Frank-furt-Main can be reached in 30 minutes by car or taxi, and easily in 40 minutes with the city railway.Cheap air fares via Hahn Airport. Hahn air-port west of Wiesbaden can be reached by car in approx. 60 minutes. A bus and train shuttle via Mainz takes approx. 2 hours.

By car:8 motorways lead to Wiesbaden: for ex-ample, from the north via the A5, from the west via the A61/A60, from the east via the A3/A66 and from the south via the A5 as well as the A67/A63.

Parking:No parking places are available to visitors at the Rhein-Main-Hallen. The nearest multilevel car garage is the Rhein-Main Hallen parking lot diagonally opposite the Rhein-Main-Hallen, at the corner of Rheinstraße and Wilhelmstraße.

Conference packThe conference pack consists of the conference folder with the proceedings, your name tag and your lunch vouchers.

Meeting pointIn case you wish to get in contact with another attendee of the conference or to meet with one or more colleagues, we have designated a meeting point in the foyer area on the first floor. To estab-lish a contact, please leave your message with the relevant details at the conference office. We will display it at the meeting point.

www.tekom.de/conferenceVisit our tcworld conference portal on the Internet at www.tekom.de/conference. Here you can search for information about speakers, topics, types of presentations and about the exhibitors. Use the options functions to draw up a personal-ized conference program.

➔ Information around the conference