complete arabic grammar 2nd ed
TRANSCRIPT
ةبالعربي ةكامل ةنظري ةثانوي
A COMPLETE
ARABIC GRAMMAR
FOR ENGLISH-SPEAKING LEARNERS
OF THE ARABIC LANGUAGE
SECOND EDITION
by
JACK KULES, PH.D.
Complete Arabic Grammar 2
Copyright 2014
ISBN
Printed in the United States oif America
Complete Arabic Grammar 3
Table of Contents
Page
I. Introduction 5
II. Arabic Alphabet 7
III. Roots 15
IV. Nouns 19
V. Adjectives 53
VI. Verbs 67
VII. Pronouns 127
VIII. Arabic Sentences 167
IX. Negation 203
X. Interrogative 231
XI. Survival Phrases 279
Appendix A – Glossary of Arabic Verbs 287
Arabic – English 289
English – Arabic 305
References 323
Complete Arabic Grammar 4
Complete Arabic Grammar 5
I. INTRODUCTION
Arabic is the most widespread of the living Semitic languages. Classified as South Central
Semitic, Arabic is related to Hebrew (spoken in Israel) and Amharic (spoke in Ethiopia) as well
as to the ancient Semitic languages. The earliest written inscriptions in Arabic were found on the
Arabian Peninsula and date from the early 4th
century AD. Many linguists consider Arabic to be
the most Semitic of the modern Semitic languages in terms of how completely it preserves the
features of Proto-Semitic – the common ancestor for all Semitic languages.
However, the preservation of those features of Proto-Semitic can mean, unfortunately, that
Arabic is not a very easy language to handle. The features include a set of sounds that can be hard
to pronounce by a non-native – fricatives, plosives and pharyngealized glottal stops (all the
Semitic guttural sounds produced far back in the mouth and throat). Old languages in general tend
to be very inflective – that is, a single word exhibits many changes in form to suit different tenses,
moods, genders, or numbers. This is another one of the preserved features of Proto-Semitic –
formal Arabic is very inflective and it has a large collection of declensions for different uses.
In fact, there are three spoken varieties of the Arabic language today. Classical or Koranic
Arabic is the form of Arabic which was used in the Koran (the Islamic holy book) as well as in
numerous literary texts from the 7th
to 9th centuries. This form of Arabic is difficult to understand
by ordinary Arabs today. However, it is still used for reading and studying the Koran and for
other religious purposes. It is still the language of religious preaching.
Modern Standard Arabic is a modern version used in formal speaking, most television and
radio, and practically all written matter – including books, newspapers, magazines, documents of
every kind, and reading primers for small children. It differs minimally in morphology from
Classical Arabic, but it has significant differences in syntax and lexicon – reflecting the influence
of the modern spoken dialects and Western languages.
Colloquial or dialectal Arabic differs to the many regional varieties derived from old Arabic
dialects – spoken across North Africa and the Middle East – which constitute the everyday
spoken language. These dialects are not normally written, although a certain amount of literature
– particularly plays and poetry – exists in many of them. They are often used to varying degrees
in informal spoken media, such as soap operas and talk shows. Literary Arabic or formal Arabic
is the official language of all Arab countries and is the only form of Arabic taught in schools at all
stages.
Modern dialects differ from standard Arabic and from one another in pronunciation,
vocabulary and grammar. They are less complex and less inflective than classical Arabic, and
they are usually labeled according to major geographic areas – such as North African, Levantine,
Egyptian, and Gulf. Within these broad classifications the daily speech of urban, rural and
nomadic speakers is distinctively different.
The sociolinguistic situation of Arabic in modern times provides a prime example of the
linguistic phenomenon of diglossia – the normal use of two separate varieties of the same
language, usually in different social situations. In the case of Arabic, educated Arabs of any
nationality can be assumed to speak both their local dialect and their school-taught literary Arabic
– to an equal or lesser degree.
Complete Arabic Grammar 6
This text will attempt to cover the fundamentals of formal Arabic – both the classical and
modern standard varieties. Those are the written form forms that are universally understood.
Complete Arabic Grammar 7
II. ARABIC ALPHABET
Semitic languages are written from right to left. Ancient Mesopotamians wrote on stones with
chisels, and since most transcirbers were right-handed it was easier and more natural to them to
write from right to left. The Arabic script – which is derived from Aramaic – is based on 18
distinct shapes. Using a combination of dots above and below eight of these shapes, the full
complement of 28 characters can be fully spelled out.
In the table below, the first column to the right shows the Arabic letters. The second column
shows their names in Arabic. The third column shows the Romanized version of the Arabic
letters, which will be used in this text when writing Arabic words in Roman letters. The last
column shows how the Arabic letters are pronounced. Some letters (the gutturals) can be hard to
pronounce by non-natives, so they should be tried to be pronounced in the closest possible way to
the original sounds.
Arabic Phonetization
Phonetization Romanized Name Letter
a as in ram aa ‘alef ا
b as in bat b baa’ ب
t as in tap t taa’ ت
th as in thumb th thaa’ ث
j as in jar j jeem ج
h as in harsh H Haa’ ح
ch as in Scottish loch kh khaa’ خ
d as in dark d daal د
th as in this th thaal’ ذ
r as in run r raa’ ر
z as in zoo z zayn ز
s as in sad s seen س
sh as in she sh sheen ش
emphatic s as in salt S Saad ص
emphatic d as in dart D Daad ض
emphatic t as in tore T Taa’ ط
emphatic th as in those Z Zaa’ ظ
emphatic a as in ago “ ‘ayn ع
guttural g as in Ghana gh ghayn غ
f as in fan f faa’ ف
emphatic q as in Qatar q qaaf ق
Complete Arabic Grammar 8
Phonetization Romanized Name Letter
k as in kite k kaaf ك
l as in leg l laam ل
m as in man m meem م
n as in nose n noon ن
h as in hat h haa’ ه
w as in wool w waaw و
y as in yes y yaa’ ي
The 28 Arabic letters are all consonants; however, there are six vowels in Arabic – three short
vowels and three long ones. Only the three long vowels are written using the alphabet. The three
short vowels have special marks which denote them. Therefore, the long vowels are letters or
consonants, but the short vowels are not letters.
The three long vowels are written using the three following letters: و ,ي ,ا. Because of this,
these letters are called “weak letters” – which will be discussed more fully in the section on
vowels.
The letter Daad ض is characteristic of Arabic and does not exist in any other language. This is
why Arabs called their language lughat aD-DaaD (ةعل ضضلا) “the language of Daad.”
Pronunciation of Consonants
In Arabic, as in any language, proper pronunciation is best learned by imitating a native
speaker. What follows is meant to give only a general idea of how the letters sound. By carefully
following the guidelines here, one can arrive at a good enough first approximation to serve until
one is able to listen to Arabic speakers. Except for the ones discussed below, the consonants are
pronounced pretty much as they are in English (see the Arabic Phonetization chart).
Consonant ‘alef hamza ء
The letter ‘alef has two forms – a form that denotes a long vowel ا, and one that denotes a
consonant ء. The consonant form ء is called hamza. Phonetically, the hamza is a “glottal stop.” It
sounds like a little “catch” in the voice. Although there is no letter representing this sound in
English, the sound actually does exist. It is the catch that occurs between vowels in the
exclamation “uh-oh” – as though you are in trouble – or the separation of syllables, the second of
which begins with a vowel – as in the sequence “an aim” as opposed to “a name,” or in “grade A”
as opposed to “gray day.” Notice that little catch in the voice at the beginning of each syllable. If
done properly and forcefully, that little catch in the voice between the two syllables is a perfect
hamza. In Arabic the glottal stop is a full-fledged consonant and can appear in the strangest
places – at the end of a word, for example.
Complete Arabic Grammar 9
Emphatic Consonants
Four Arabic letters ظ , ط , ض , ص are known as “emphatic consonants.” Although there is no
exact equivalent of them in English, they are not all that difficult to pronounce – it just takes a bit
of practice. The best way to do it is to start with their “unemphatic” equivalents. For example,
pronounce ص S as س s. Now try to make the same sound, but as if your mouth was full of cotton
wool so that you have to say s with your tongue drawn back. Make the sound more forcefully and
shorter in duration than a normal s. The back of your tongue should be raised up toward the soft
palate and the sound produced should have a sort of “dark” quality. This the letter Saad ص s.
There is a similar relationshiop between the following pairs—Daad ض D and daad د d; Taa’ ط T
and taa’ ت t; Thaa’ ظ Z and thaa’ ذ th. If one listens to native speakers of Arabic, one thing they
will notice is that these “emphatic consonants” give a very distinctive sound to the language.
khaa’ خ kh. The letter khaa’ is a voiceless velar fricative. It sounds like the ch in the Scottish
loch or like the ch in the German nacht – but it is slightly more guttural than its Scottish or
German counterparts. Do not pronounce it as an h or a k; it is better to exaggerate rather than
underemphasize the guttural aspect.
gayn’ غ gh. This is the sound made when gargling a g.
qaaf’ ق q. This sound usually gives Western speakers a hard time. It sounds a bit like k but it
is pronounced very far back in the throat. When saying the letter k, one touches the roof of the
mouth with more or less the middle of the tongue. When saying a qaaf, touch the very back of the
tongue to the soft palate in the back of the mouth. Most Westerners trying to learn Arabic have a
lot of trouble doing this and pronounce qaaf ق as if it were a kaaf ك. Arabs tend to be fairly
tolerant of this mistake and there are not very many words in which the difference between qaaf
and kaaf determines a different meaning. Still, it’s worth making the effort.
‘ayn’ ع “. This is a unique sound that only exists in Semitic languages. It is usually very hard
for Westerners to make. Unfortunately, it is a very common letter, so it must be mastered.
However, learners of Arabic can make this sound pretty well after practicing for some time. The
best way to learn it is to listen to Arabs and to practice continually. This letter is a pharyngeal
voiced fricative – the sound is made by constricting the muscles of the larynx so that the flow of
air through the throat is partially choked off. The best way to pronounce this letter is to gag – feel
the throat muscles constrict the passage of air in just the right way. The sound is voiced – the
vocal cords vibrate when making it. It sounds like the bleating of a lamb, but smoother. With
enough practice, one should be able to produce the sound without choking.
Haa’ ح H. The last of the emphatic consonants, this letter sounds much like a very emphatic
h. Imagine having swallowed a spoonful of the hottest chilis imaginable – that “haaa” sound that
results should be a good approximation of Haa’. Strictly speaking, Haa’ ح is an unvoiced version
of ‘ayn ع. In other words, it is made just like the ‘ayn—except that when you say ‘ayn your voal
cords vibrate, but when you say Haa’ they don’t.
Don’t worry too much if qaaf ق , ‘ayn ع and Haa’ ح don’t come right away. Quite a few
learned Westerners have struggled for decades with them. As a first approximation, pronounce
qaaf ق like kaaf ك, ‘ayn ع like hamza ء, and Haa’ ح like haa’ ه. However, this should be only a
temporary measure – more or less equivalent to the Arab who say “blease” instead of “please”
(there is no letter p in Arabic).
Complete Arabic Grammar 10
Words
In most languages, putting letters together next to each other simply creates a word. However,
in Arabic putting letters as they are in a row does not create a word. This is not a word— ب ح ر.
Ancient Arabs – or more precisely Arameans – saw that it made more sense to join the letters of
each work together. So, the previous “word” would look like رحب or رحب = ب + ح + ر, which
means “sea.”
To write and read Arabic one has to – in addition to knowing the letters – to know how each
letter is joined when it is at the beginning, middle or end of the word. Example:
was joined – و which means “day.” Notice here that one of the letters – waaw موي = ي + و + م
from the right but not from the left; this happens. Other examples: باتك = ك + ت + ا + ب which
means ”book” and ءاشع = ع + ش + ا + أ which means “supper.”
Table of Joining Figures
Figures of Joined Letters Letter
End Middle Beginning
see below ا
ب ب ب ب
ت
ت
ت
ة ت
ث ث ث ث
ج ج ج ج
ح ح ح ح
خ خ خ خ
د د د د
ذ ذ ذ ذ
ر ر ر ر
ز ز ز ز
س س س س
ش ش ش ش
ص ص ص ص
ض ض ض ض
ط ط ط ط
ظ ظ ظ ظ
ع ع ع ع
غ غ غ غ
Complete Arabic Grammar 11
Figures of Joined Letters Letter
End Middle Beginning
ف ف ف ف
ق ق ق ق
ك ك ك ك
ل ل ل ل
م م م م
ن ن ن ن
ه ه ه ه
و و و و
ي ي ي ي
ء أ أ أ
إ ؤ ؤ
أ ئ ئ
Special Figures
أ = أ + ا
أل or أل = ل + أ
أل or إل = ل + إ
أل or ال = ل + ا
Vowels
The 28 Arabic letters are all consonants; nonetheless, Arabic has six vowels – there are three
short vowels and three long vowels. Short vowels appear only in pronunciation – they do not
have letters that represent them in writing. In this text, the short vowels are Romanized as a, i and
u. Short vowels are sometimes denoted with special marks that appear above or below the
preceding letter. These marks are fatHa ( ) “a”, kasra ( ) “i “ and Dumma ( ) “u”. These
marks are rarely seen in real life, so don’t count much on them.
The three long vowels will be Romanized as aa, y and w. Long vowels are denoted in writing
with the letters ‘alef (ا) “aa”, yaa’ (ي) “y“and waaw (و) “w”. These are already known as the
consonants equivalents. Therefore, these letters can denote both the consonants and the long
vowels – this is why they are called the “weak letters.”
Complete Arabic Grammar 12
Name of Vowel Romanization Vowel
short a or fatHa as in “accept,” “ascend” a
long A or ‘alef as in “man,” “can” aa ا
short i or kasra as in “sit,” “hit” i
long i or yaa’ as in “feel,” “deal” y ي
short u or Dumma as in “put,” “foot” u
long u or waaw as in “rule,” “roof” w و
no vowel sound following
the letter is sukuun as in “stay,” “drag” ---
The three weak letters are joined when they denote long vowels, the same as when they
denote consonants. There is no way to determine between the two possibilities by just looking at
the word if one does not know which one is which. However, the exception is the weak ‘alef ا –
which it should be noted is missing the hamza ء. The hamza is always a consonant. If the ‘alef is
not a hamza, then it must be a long vowel – except when it occurs as the first letter in the word. In
that case, the ‘alef is a hamza (consonant), but it is a special type of hamza that is pronounced
only when it is the first sound that comes out of the mouth – such as when one begins speaking by
pronouncing that hamza. This hamza is called the “connecting hamza.” The other outspoken
hamza at the beginning of a word is called the “disconnecting hamza,” which is always
pronounced.
A single ‘alef ا can never denote a long vowel when it is the first letter of a word – this one
will always be a hamza ء. This is why the table of joining figures did not have a figure for long
vowel ‘alef at the beginning of the word. The hamza is not a “weak letter” – the weak ‘alef is
only that ‘alef which is not the first letter of a word and which doesn’t carry the sign of hamza.
The yaa’ ي and waaw ي have no such differentiating mark The yaa’ and waaw are always called
“weak letter” – whether they are consonants or long vowels.
Short vowels in Arabic are called “moves,” and long vowels are called “extensions.” A letter
that is followed by a “move” is called a “moving letter” and a letter that is not followed by any
vowel is called a “still letter.” The mark for stillness is sukuun . The three letters that indicate
long vowels (extended letters) are always still – never followed by any short vowel (move). The
letter that precedes any extended letter (long vowel) must be followed by theshort vowel that
corresponds to the long vowel.
Long Vowel Corresponding Short Vowel
aa ا a
y ي i
w و u
Thus, the extended letter is always a stll letter and is always preceded by the corresponding
short vowel – this is the definition of long vowel. Any weak letter that is still and preceded by the
corresponding short vowel must be a long vowel – or an extended letter. In this textl, a weak
Complete Arabic Grammar 13
letter in Arabic script which does not carry any “move” can be assumed to be a long vowel –
“still” and preceded by a corresponding “move.”
Here is the Romanization scheme for the hamza with the vowels:
Romanization of Letter ‘alef ا
‘a with a short a أ
‘u with a short i إ
‘i with a short u أ
‘aa with a long a آ
‘y with a long i يإ
‘w with a long u وأ
‘ with no vowel
Finally, there are some special transformations that involve the hamza.
‘a + ‘ = ‘a’ = aa أ + أ = أأ = آ
‘i + ‘ = ‘i’ = y إي = ئأ = إ + أ
‘u + ‘ = ‘u’ = w ؤآ = أ + أ = ؤأ
These transformations are meant to facilitate pronunciation.
Reading Out
Formal Arabic does not have combined vowels or diphthongs – when two letters of the long
vowel letters appear next to each other in a word this means that one of them is not denoting a
vowel there. Therefore, one shouldn’t combine vowels together like ai in “main” or oa in “loan”
– pronounce each sound separately as if reading out in Latin.
Pronunciation Example
‘aw وأ
‘ay يأ
When the taa’ ت t comes at the end of a word in this figure ة or ة it sounds –a rather than –t.
This kind of taa’ is called feminine taa’ or tied taa’ – taa’ marbuwTa. This will be covered in
more detail later. When extended ‘alef ا “aa” is the last letter in a word, it will often not get full
pronunciation, as it will have shorter duration than usual – often it will be pronounced closer to a
short a than a long aa. This is why it is called “shortened ‘alef” or ‘alef maqSuwra ى when it is
the last letter of a word. The other long vowels (y and w) will also not be fully pronounced when
they are at the end of words, and they will often be pronounced closer to the short vowels (i, u),
too.
Complete Arabic Grammar 14
The combination aa’ -اء is an extended ‘alef “aa.” Followed by a consonant hamza ء that is
still ’, a still hamza is one that has zero duration and does not leave the throat. A still hamza can
never occur as the first letter in an Arabic word. The hamza in the combination -اء is often
neglected in modern spoken dialects – it may be pronounced as aa, but this does not work for all
words. Examples are maa’ ءام “water,” samaa’ ءامس “sky” and masaa’ ءاسم “evening.”
Doubled Letters
One last thing remains about Arabic writing which is the mark shaddah which means
“stress.” It indicates double consonants with no vowel in between – the first consonant is “still.”
For example, م = م + م is mm; ةمأ is ‘umma or “nation;” ةطق is qiTTa or “cat.”
Accent and Stress
Accent is just as important in Arabic as in English. In English, it is usually impossible to tell
which syllable of a word should be stressed, and English is especially complicated in this – since
the stress can fall on virtually any syllable – whereas in most languages there are restrictions on
where accents are allowed to fall. The best way of getting a sense of the stress patterns of any
language, of course, is to listen to native speakers and to build up an intuitive sense of rhythm for
the language. This is as true for Arabic as for any other language. But there are some clear
guidelines about stress for Arabic.
The first thing to note is that Arabic syllables are divided into two kinds – long and short. A
short syllable is simply a single consonant followed by a single short vowel. The word kataba
“read”, for instance is composed of three short syllables ka-ta-ba. Any syllable that is not short is
considered long. There are various ways a syllable can be long – a consonant plus a long vowel, a
consonant plus a diphthong, and consonant sollowed by a short vowel followed by another
consonant. For instance, kitaab باتك “book” has two syllables, one short ki- and one long –taab;
maktaba ةبتكم “library” has three syllables, one long mak-, the second short –ta- and the third
short –ba; or maktuwb بوتكم “letter”, two long syllables mak- and –tuwb.
The basic rule of Arabic stress is this – the accent falls on the long syllable nearest to the end
of the word. If the last syllable is long, then that syllable is stressed kitaab باتك with the accent on
the last syllable. If the second-to-last syllable of a word is long and the last is short, then the
second-to-last syllable is stressed ‘abuwhu هوبأ “his father” with the accent on the second-to-last
syllable –buw-. If there is no long syllable in the word – like kataba بتك – then the accent is on the
third-to-last syllable, ka-. This will be the case with the great majority of past tense verbs, since
these usually take the form of three consonants separated by short vowels (kataba بتك “write,”
darasa سرد “study,” taraka كرت “leave,” and so on) – all accented on the first syllable.
The accent is not allowed to fall any further back than the third syllable from the end. So, if
one has a word of four (or more) short syllables, the stress has to fall on the third syllable from
the end katabahu هبتك “he wrote it” has four short syllables and the stress will therefore fall on the
third syllable back –ta-. One thing should be noted: in Arabic every syllable – long or short –
should be clearly and disctinctly pronounced, given its due weight. Syllables do not disappear or
get slurred just because they are unstressed.
Complete Arabic Grammar 15
III. ROOTS
In Indo-European languages, such as English, the infinitive is uaually the basic form of the
verb from which the rest of the forms are derived. For example, the inifivitive “to talk” is the
source of many derived words – talking (present participle), talked (past participle), talk (present
simple), talked (past simple), and talk (noun). The main stem of the infinitive stays preserved,
while the inflection works by affixing parts to the stem – most of the time. Unfortunately in
Semitic languages things are a little bit more complex than that. In Arabic the basic source of all
the forms of a verb is called the “root” of the verb. The root is not a real word – rather it is usually
a set of three consonants that can be found in all the words that are related to it. Most roots are
composed of three consonants and very few are four or five consonants. The root can be easily
obtained from the 3rd
person singular masculine simple past form (the perfective) of the verb.
Look at these roots.
Meaning of Verb Root 3rd
Pers. Sing. Masc. Simple
Past Verb
(he) did f “ l ف ع ل fa”ala لعف
(he) wrote k t b ك ت ب kataba بتك
(he) studied d r s د ر س darasa سرد
(he) drew (a picture) r s m ر س م rasama مسر
(he) ate ‘ k l أ ك ل ‘akala لكأ
(he) became bigger k b r ك ب ر kabura ربك
(he) knew “ l m ع ل م “alima ملع
(he) rolled (something) d H r j د ح ر ج daHraja د رح ج
Notice that the root is not a word – it is just a set of consonants. The consonants of the root
are separated by different vowels in different words. They can also be separated by other extra
consonants that do not belong to the root. The root is used to make all the forms of a verb. It is
used to make nouns as well. Each root pertains to a certain meaning – such as kataba بتك pertains
to ”writing.” The following is an example.
Meaning Words Derived from the Root ك - ت - ب
Verbs
wrote kataba بتك
was written kutiba بتك
wrote itself ‘inkataba بتكنإ
made to write / had to write ‘aktaba بتكإ
made to write kattaba بتك
exchanged writing with kaataba بتاك
exchanged writing with takaataba بتاكت
underwrote ‘iktataba بتتكإ
Complete Arabic Grammar 16
Meaning Words Derived from the Root ك - ت - ب
Nouns
written / letter maktwub بوتكم
book / dispatch kitaab باتك
writer kaatib بتاك
writing kitaabat ةباتك
desk / office maktab بتكم
library / bookstore maktabat ةبتكم
phalanx katyibat ةبيتك
Basically all these words were created by taking the root kataba ك ت ب and adding letters or
vowels to it. This is how Semitic languages work. Almost all Arabic words are structured on
roots.
Words in Arabic grammar belong to three categories:
Noun مسإ
‘ism includes pronouns, adjectives and most adverbs
Verb لعف
fa”ala there are three verb structures in Arabic
Letter (particle) فرح
Harafa words that do not have roots
Small words that do not have known roots are not even qualified enough to carry the title of a
“word” in Arabic grammar. Most of these “letters” are prepositions. The three letters of the root
(or rarely four) are called the “original letters” of the word. The varying letters that appear
between the root letters are called the “additional letters.” The letters that can serve as additional
letters are ten— ‘alef hamza أ, ‘alef ا, taa’ ت, seen س, laam ل, meem م, noon ن, haa’ ه, waaw و,
and yaa’ ي. These letters are rounded up in the word sa’altmuwnyihaa اهينومتلأس “you asked me
for/about it.” There are standard patterns for adding those additional letters to the root. These
patterns are called ‘awuzaan نازوأ “measures” or ‘abnya ةينبأ “structures.” For example:
‘infa”ala - did itself لعفنإ fa”ala = did لعف
‘inkasara = broke itself إرسكن kasara = broke رسك
‘inSabba = poured itself بصنإ Sabba = poured بص
This structure ‘infa”ala has a specific sense that is different from the basic structure fa”ala.
Both are structures of active simple past (perfective) verbs. However, there is a difference
between the two that is reminiscent of the Latin or French difference between faire (do) and se
faire (be done). The ‘infa”ala structure is called a “reflexive” structure because it denotes a self-
directed action. These two structures will be standardized:
Complete Arabic Grammar 17
(he/it) did fa”ala لعف
(he/it) did it himself/itself ‘infa”ala لعفنإ
Complete Arabic Grammar 18
Complete Arabic Grammar 19
IV. NOUNS
A noun in Arabic is a large concept that includes pronouns, adjectives, infinitives (verbal
nouns), and most of the adverbs. All nouns have two characteristics – gender and number. Every
noun in Arabic is either masculine or feminine – there are no neuter nouns in Arabic. Nouns are
four categories in Arabic:
True masculine: words that refer to male humans or male animals
Figurative masculine: masculine words that refer to objects
True feminine: words that refer to female humans or female animals
Figurative feminine: feminine weords that refer to objects
Unfortunatley there is no general rule to find out if a noun is masculine or feminine by just
looking at it. Although masculine nouns have no defining charcatertics, fortunately most – but not
all – of the feminine nouns can be easily identified by spotting feminine markers at their ends.
Feminine Markers
There are three feminine markers:
Feminine taa’ = ة
Extended ‘alef = ءا
Shortened ‘alef = ا / ى
1. Feminine taa’ ة
This important marker appears at the end of most feminine noun words. Nonetheless, it also
appears at the end of a few masculine proper names. If one sees a word that ends in this marker, it
will almost always be a feminine word.
male teacher mu”allim مملع
female teacher mu”allima(t) ةملعم
make cat QiTT طق
female cat QiTTa(t) ةطق
man rajul لجر
woman ‘imra’a ةارمأ
male child Tifl لفط
female child Tifla(t) ةلفط
male American (adj.) ‘amryikiyy يكيرمأ
female American (adj.) ‘amryikiyya(t) ةيكيرمأ
female proper name faaTima(t) ةمطاف
female proper name “aa’yisha(t) ةشيأع
tree (f.) shajara(t) ةرجش
Complete Arabic Grammar 20
hour (f,) saa”a(t) ةعاس
book (m.) kitaab باتك
pen (m.) qalam ملق
male proper name ‘usamma(t) ةماسأ
The feminine taa’ marbuTa ة can be pronounced both –a and –at. It will be pronounced –at
only if one keeps “speaking” after saying it. If one halts their voice right after pronouncing that
taa’, then one must turn it into –a or –ah. In other words, the t of –at cannot be the last thing you
pronounce. This is kind of similar to the rule of “Arabs don’t stop on the move.” It is also similar
to the French “liaison.” This marker is called”feminization taa’” or “tied taa’.”
2. Extended ‘alef ءا
This feminine marker is a long vowel ‘alef ا that is followed by a consonant ‘alef or hamza ء.
Nouns that end with this combination are called “extended nouns.” The final hamza ء is often
dropped in modern spoken dialects.
Being a “marker” means that the feminine ءا will be composed of additional letters and not
any original letters – that is, letters that belong to the root of the word. In order for these two
letters to be additional and thus a marker, the ‘alef ا must be the fourth letter or beyond in the
word – that is, the word has five letters or more. If the ‘alef ا were the third letter, then one of the
two letters of ءا (that is the hamza ء) would have to be an original letter because true words must
have a minimum of three original letters.
This does not mean that if the ’alef ا were the fourth letter or beyond, the ءا would always be
an additional feminine marker. Adjectives would usually be feminine, whereas infinitives or
verbal nouns would usually be masculine, and the ءا at their ends would not be additional – would
not be a feminine marker – even though it is the fourth letter or beyond.
a. Five Letters or More, Singular, Adjectives
Extended ‘alef as a Feminine Marker
gorgeous (adj.) Hasnaa’ ءانسح
blonde (adj.) shaqraa’ ءارقش
red (adj.) ‘ahamra حأرم
yellow (adj.) ‘aSafra رفصأ
desert ‘aXaHra رحصأ
green beans (sing.) FaaSuwlya’ ءايلوصاف
The last two exmples are simple nouns and not adjectives; however, the first one of them is in
fact an adjective that is customarily used as a noun – because adjectives in Arabic are also nouns.
Another way to look at both of them is that since they are not verbal nouns they are probably
feminine.
Complete Arabic Grammar 21
b. Five Letters or More, Singular, Verbal Nouns
Extended ‘alef NOT a Feminine Marker
Finding the way (m. verbal noun) ‘ihtida دتهإ
Beginning (m. verbal noun) ‘ibtida دتبإ
Seeking highness (m. verbal noun) li’asti” عتسإل
c. Less Than Five Letters
If the ءا were not a feminine marker – that is, in words with less then five letters – the word
will usually be masculine--especially verbal nouns. Very few of such words will be feminine.
Note that only singular nouns are being referred to here.
Extended ‘alef NOT a Feminine Marker
water maa’ ءام
air huwaa’ ءاوه
medication duwaa’ دءاو
heaven samaa’ ءامس
calling (verbal noun) nidaa’ ءادن
calling upon, praying (verbal noun) Du”aa’ ءاعد
afflicting, affliction (verbal noun) balaa’ ءالب
Although verbal nouns ending with ءا are masculine, it is common to see them used as female
proper names – rarely are they used as masculine proper names. The bottom line is ءا is common
in female names.
female proper name sanaa’ ءانس
female proper name Du”aa’ ءاعد
female proper name hanaa’ ءانه
male proper name Diyaa’ ءايض
Gender of Singular Nouns Ending with Extended ‘alef
Five letters or more
Adjective: feminine
Verbal noun: masculine
Others: usually feminine
Less than five letters Masculine
Proper names Often used for females
Irregular plurals According to the rules of plural
(usually feminine)
Complete Arabic Grammar 22
3. Shortened ‘alef ءا
The marker is simply a long vowel ‘alef ا aa. Nouns that end with this ‘alef are called
shortened nouns. This marker is the least specific to feminine words. Just like the extended ‘alef
marker, the long vowel ‘alef ا or ى can be a feminine marker only when the ‘alef ى / ا is the fourth
letter or beyond in the word – that is, the word has four letters or more. If the ‘alef ى / ا were third
letter then it would be an original letter of the word and could not be a feminine marker. If the
‘alef ى / ا were an original letter and not a feminine marker, the word would usually be masculine
– with very few exceptions.
Shortened ‘alef NOT a Feminine Marker
young man fataa ىتف
range madaa ىدم
approving, approval riDaa ىضر
stick, cane “aSaa ىصع
millstone raHaa ىحر
When the ‘alef ى / ا is fourth letter or beyond, the ‘alef ى / ا will be a feminine marker in
some – but not all – nouns. A rough rule is that derived nouns are masculine while the rest are
feminine. Derived nouns in Arabic include infinitives (verbal nouns), passive particles and nouns
of time and place.
Shortened ‘alef NOT a Feminine Marker
given (passive participle) mu”Taa ىطعم
purified (passive participle) munaqqaa ىقنم
chosen (passive participle) muSTafaa ىفطصم
(night) club (place noun) malhaa ىهلم
winter resort (place noun) mashtaa ىتشم
Adjectives of the comparative structure ‘af”al لعفأ are both masculine and feminine at the
same time – except when they are not being comparative adjectives, where they will be masculine
only.
Shortened ‘alef in ‘af”al لعفأ Adjectives
higher (m./f.) ‘a”laa ىلعأ
nearer (m./f.) ‘adnaa ىندأ
stronger (m./f.) ‘aquwaa ىوفأ
blind (m.) ‘a”maa ىمعأ
The rest of the shortened nouns with four letters or more will usually be feminine – especially
adjectives of the feminine superlative structure fu”laa ىلعف.
Complete Arabic Grammar 23
Shortened ‘alef as a Feminine Marker
female proper name layilaa ىليل
female proper name lubnaa ىنبل
female proper name majwaa ىوجن
highest (superlative adj.) “alayaa ايلع
smallest (superlative adj.) Sughraa ىرعص
pregnant (superlative adj.) Hublaa ىلبح
snake (adj.) ‘af”aa ىعفأ
music muwsyiqaa ىقيسوم
America ‘amriykaa اكيرمأ
Gender of Singular Nouns Ending with Shortened ‘alef
Four letters or more
Passive participle, place/time noun: masculine
‘af”al structure: masculine/feminine
Others: feminine
Less than four letters Masculine
Proper names Used for both males and females
Irregular plurals According to the rules of plural
(usually feminine)
Feminine Without Markers
Although the feminine markers will be of great use in identifying feminine nouns, there will
still be few feminine nouns that do not have any of these markers. Those nouns that refer to
female persons that do not have feminine markers are covered here.
mother ‘umm مأ
daughter bint تنب
sister ‘ukht تخأ
wife in classiscal Arabic zawuj جوز
bride “aruws سورع
Complete Arabic Grammar 24
Some nouns that refer to female animals.
female scorpion (also m.) “aqrab ترقع
female spider ‘ankabuwt توبكنع
female horse (also m.) faras سرف
female donkey ‘ataan ناتأ
All country names are feminine except for some Arab countries that were named after
geographical feaures – such as mountains, seas, rivers, etc. Those masculine country names are
Iraq, Jordan, Lebanon, Sudan, Kuwait, and Morocco.
Egypt (f.) miSr رصم
Palestine (f.) filisTiyn نيطسف
India (f.) al-hind دنهلا
China (f.) aS-Siyn نيصلا
Iraq (m.) al-“iraaq قارعلا
Jordan (m.) al-‘urdun ندرألا
For names of body parts that don’t have feminine markers, a general rule is that all the parts
of which there are more than one are feminine – the rest are masculine. In a more comprehensive
approach:
In the head, all the parts are masculine except the eyes, ears and teeth
In the trunk, all the parts are masculine
In the limbs, all the parts are feminine except the elbow and the forearm
All the internal parts are masculine except the liver
This is, of course, for parts that do not have feminine markers in their names.
eye (f.) ‘aiyn نيع
hand (f.) yiad دي
foot (f.) qadam مدق
liver (f.) kabid دبك
head (m.) raa’s رأس
back (m.) Zahr هظر
The following list contains nearly all the singular, feminine nouns that do not possess
feminine markers and which were not mentioned above.
sun (f.) shams سمش
fire (f.) naar ران
Complete Arabic Grammar 25
residence (f.) daar راد
route, way (m.) Tariyq قيرط
market (m.) suwq قوس
wine (f.) khamr رمخ
well (f.) bi’r رئب
war (f.) Harb برح
axe (f.) fa’s سأف
knife (m.) sikkiyn نيكس
pot (m.) qidr ردق
cup (f.) ka’s قأك
wind (f.) riyH حير
soul, spirit (f.) ruwH حور
soul, being (f.) nafs سفن
state (m.) Haal لاح
hell (m.) jahannam منهج
ship, ark (f.) fulk كلف
Number
Nouns in Arabic are either singular, dual or plural.
1. Dual Nouns
A dual noun is a noun that refers to two things or persons.
Dual Endings
-aan(i) Subject نا-
-ayin(i) Object ني-
For most words one needs just to attach these endings to the noun.
Stem Word: mu”allim = teacher ملعم
one male teacher mu”allim ملعم
one female teacher mu”allima(t) ةملعم
two male teachers (subject) mu”allimaan(i) ناملعم
two male teachers (object) mu”allimayin(i) نيملعم
Complete Arabic Grammar 26
two females teachers (subject) mu”allimataan(i) ناتملعم
two female teachers (object) mu”allimatayin(i) نيتملعم
One can see how the feminine taa’ marbuwTa ة- ought to be pronounced –at in the dual –
since it is no longer at the end of the word there is no possibility that one stops speaking right
after it. The dual ending shows obvious inflection with different grammatical cases – one should
pay attention to this.
Stem Word: mu”allim = teacher ملعم
Nominative (Subject)
The two teachers (m.) are here. mu”allimaan(i) ناملعم
The two teachers (f.) are here mu”allimtann(i)) ناتملعم
Accusative (Direct Object)
I saw the two teachers (m.). mu”allimayin(i) نيملعم
I saw the two teachers (f.). mu”allimatayin(i) نيتملعم
Ablative (Indirect Object)
I gave it to the two teachers (m.). mu”allimayin(i) نيملعم
I gave it to the two teachers (f.). mu”allimatayin(i) نيتملعم
2. Shortened Nouns
Shortened nouns are nouns that end with a shortened ‘alef ا / ى. The shortened ‘alef must be
changed to either waaw و or yaa’ ي when attaching the dual ending. The newly placed letter will
still be preceded by a short vowel a as was the ‘alef.
Original Form
(not used)
Shortened Form
اصع aSaa = stick (f.)‘ وصع
ىتف fataa = boy (m.) يتف
ىهفم maqhaa = café (m.) يهفم
ىفشتسم mustashfaa = hospital (m.) يفشتسم
The Dual
Object Case Subject Case
“aSawuayin(i) نيوصع “aSawuaan(i) ناوصع
fatayiayin(i) نييتف fatayiaan(i) نايتف
mustashfaeayin(i) نييفشتسم mustashfaeaan(i) نايفشتسم
maqhayiayin(i) نييهفم maqhayiaan(i) نايهفم
Complete Arabic Grammar 27
3. Extended Nouns
Extended nouns are nouns that end with a long vowel ‘alef ا aa that is followed by a
consonant ‘alef hamza ء. There are two cases when attaching the dual ending to extended nouns:
a. Case 1: Extended Nouns with Five Letters or More
In extended nouns with five letters or more, the hamza ء will be a fifth letter or more. When
the hamza ء is the fifth letter or more, there is a chance that it will be an additional letter – that is,
the aa’ ءا is a feminine marker. When the aa’ ءا is an additional or a feminine marker, the hamza
.when attaching the dual ending و must be turned unto waaw ء
Extended Nouns (Feminine)
desert SaHraa’ ءارحص
desert (literary) baiydaa’ ءاديب
brunette (adj.) samraa’ ءارمس
green (adj.) khaDraa’ ءارضخ
The Dual
Object Case Subject Case
SaHraawuayin(i) نيوارحص SaHraawuaan(i) ناوارحص
baiydaawuayin(i) نيواديب baiydaawuaan(i) ناواديب
samraawuayin(i) نيوارمس samraawuaan(i) ناوارمس
khaDraawuayin(i) نيوارضخ khaDraawuaan(i) ناوارضخ
If the hamza ء was not an additional letter – the word was not feminine – then the dual ending
would be attached normally and without any changes.
Extended Nouns (Masculine)
constructing, construction ‘inshaa’ ءاشنإ
beginning ‘ibtidaa’ ءادتبإ
satiety of water ‘irtiwaa’ ءاوترإ
The Dual
Object Case Subject Case
‘inshaa’ayin(i) نيءاشنإ ‘inshaa’aan(i) ناءاشنإ
‘ibtidaa’ayin(i) نيءادتبإ ‘ibtidaa’aan(i) ناءادتبإ
‘irtiwaa’ayin(i) نيءاوترإ ‘irtiwaa’aan(i) ناءاوترإ
Complete Arabic Grammar 28
b. Case 2: Extended Nouns with Four Letters or Fewer
In extended nouns with four letters or fewer the hamza ء will be the fourth letter or less.
When the hamza ء is the fourth letter or less, there is no chance that it will be an additional letter.
Therefore, the aa’ ءا will never be a feminine marker in nouns with fewer than five letters – this
does not mean that there are no feminine extended nouns with fewer than five letters. Since there
are no feminine markers here, the hamza ء will remain intact and one would just attach the dual
ending.
Extended Nouns
building binaa’ ءانب
heaven (f.) samaa’ ءامس
shoe (m.) Hidhaa’ ءادح
medication (m.) dawaa’ ءاود
The Dual
Object Case Subject Case
binaa’ayin(i) نيءانب binaa’aan(i) ناءانب
samaa’ayin(i) نيءامس samaa’aan(i) ناءامس
Hidhaa’ayin(i) نيءادح Hidhaa’aan(i) ناءادح
It is possible also in the last case to change the hamza ء back to its origin if it was an original
letter – but since this is not always the easy way to know and the variation is not obligatory, it is
better to heep the hamza ء without change.
Defective Nouns
Defective nouns are nouns that end with a long vowel –y ي- which belongs to the root.
Defective nouns take the dual ending just as regular nouns.
Annexed Duals
There are five dual nouns in Arabic of which there are no singulars. These are called the
“annexed duals.”
Complete Arabic Grammar 29
Annexed Duals
Meaning Object Case Subject Case
Two (m.) ‘thnayin(i) نينثإ ‘thnaan(i) نانثإ
Two (f.) ‘ithnatayin(i) نيتنثإ ‘ithnataan(i) ناتنثإ
Two (f.) thintayin(i) نيتنث thintaan(i) ناتنث
Both of (m.) kilaiy يلك kilaa الك
Both of (f.) kiltaiy يتلك kiltaa اتلك
The last two words lack their final noons because they are only used in genitive
constructions. Dual nouns in genitive constructions must loose the noon at their ends (which will
be covered later).
Plural Nouns
Plural nouns are nouns that refer to more than two things or persons. There are three types of
plural nouns in Arabic.
Masculine plural
Feminine plural
Irregular plural
Masculine plural nouns have masculine singular nouns only. Feminine plural nouns and
irregular plural nouns can have both masculine and feminine singular nouns. The gender of an
irregular plural noun will not necessarily match that of its singular. An important thing to know is
that for many nouns in Arabic the same irregular noun may have multiple plural words of more
than one type.
1. Masculine Plural
Masculine plural is used for nouns that refer to definite male persons.
Masculine Plural Endings
-wun(a) Subject نو-
-yin(a) Object ني-
For most words one needs just to attach these endings to the noun.
Stem Word: mu”allim = teacher ملعم
one male teacher mu”allim ملعم
more than two male teachers (subject) mu”allimuwn(a) نوملعم
more than two male teachers (object) mu”allimyin(a) نيملعم
Complete Arabic Grammar 30
This ending cannot be added to a feminine noun. The choice between the two different
endings of the masculine plural depends on the grammatical case.
Stem Word: mu”allim = teacher ملعم
Nominative (Subject)
The teachers (m.) are here. mu”allimuwn(a) نوملعم
Accusative (Direct Object)
I saw the teachers (m.). mu”allimyin(a) نيملعم
Ablative (Indirect Object)
I gave it to the teachers (m.). mu”allimyin(a) نيملعم
Shortened Nouns
Shortened nouns are nouns that end with a shortened ‘alef ى or ا. When attaching the
masculine plural ending to a shortened noun, the shortened ‘alef ى or ا will be deleted and the
stem of the noun will end with a short vowel a instead of the long aa.
riDaa اضر
riDaawun(a) نواضر
riDawun(a) نوضر
Since we know that a long vowel cannot be so if it is not preoceded by the corresponding
short vowel, it is understandable why the w of the declension becomes a consonant waaw و. The
reason behind the deletion of the shortened ‘alef is that in Arabic it is forbidden that two still
consonants – “still” means not followed by a short vowel – follow each other without separation.
This is a general rule and an important one in Arabic.
Shortened Noun (m.)
higher (adj.) ‘a”laa ىلعأ
chosen (adj.) mujtabaa ىبتجم
proper name = chosen (adj.) muSTafaa ىفطصم
.
The Masculine Plural
Subject Case
‘a”lawun(a) نولعأ
mujtabawun(a) نولبتجم
muSTafawun(a) نولفطصم
Complete Arabic Grammar 31
The same is true for the object declension.
riDaa اضر
riDaayin(a) نياضر
riDayin(a) نيضر
The Masculine Plural
Object Case
‘a”layin(a) نيلعأ
mujtabayin(a) نيبتجم
muSTafayin(a) نيلفطصم
Extended Nouns
Extended nouns are nouns that end with a long vowel ‘alef ا aa that is followed by a
consonant ‘alef hamza ء. When attaching the masculine plural ending to extended nouns, the
hamza ء will remain inact because feminine nouns do not take this ending – except for some rare
male proper names that have the feminine marker.
Extended Noun (m.)
builder bannaa’ ءانب
runner “addaa’ ءادع
.
The Masculine Plural
Object Case Subject Case
binnaa’yin(a) * نيئانب binnaa’uwn(a) نوٴۇانب
“adda’yin(a) * نيئادع “adda’uwn(a) نوٴۇادع
* These figures – ئ and ٴۇ – are just alternative joining figures for the ‘alef hamza أ.
Defective Nouns
Defective nouns are nouns that end with a long vowel –y ي which belongs to the root. When
attaching the masculine plural ending to defective nouns, the y ي must be deleted.
Defective Nouns (m.)
judge qaaDiy يضاق
sponsor raa”iy يعار
attorney muHamiy يماحم
.
Complete Arabic Grammar 32
The Masculine Plural
Object Case Subject Case
qaaDiyn(a) نيضاق qaaDuwn(a) نوضاق
raa”iyn(a) عارني raa”uwn(a) نوعار
muHamiyn(a) نيماحم muHamuwn(a) نوماحم
Annexed Masculine Plurals
Annexed masculine pluirals are either masculine plurals to which there are no singulars or
masculine plurals whose singulars do not refer to definite male persons – which is the condition
of a true masculine plural. There are several of these in classical Arabic.
Annexed Masculine Plurals
Meaning Object Case Subject Case
sons banuwn(a) نونب ‘ibn نيإ
years sinuwn(a) نونس sana(t) ةنس
households ‘hluwn(a) نولهأ ‘ahl لهأ
worlds “aalamuwn(a) نوملاع “aalam ملاع
earths ‘arDuwn(a) نوضرأ ’arD ضرأ
households “illiyyuwn(a) نويلع --- ---
worlds mi’uwn(a) نوئم mi’a(t) ةئم
earths ‘uluw ولوأ --- ---
Annexed Masculine Plurals
Object Case
baniyn(a) نينب
siniyn(a) نينس
‘ahliynn(a) نيلهأ
‘a”layin(a) نيملاع
‘arDiyn(a) نيضرأ
‘lliyyn(a) نييلع
mi’iyn(a) نيئم
‘uliy يلوأ
Complete Arabic Grammar 33
The last word ‘uluw ولوأ lacks the final noon – this is because it is only used in genitive
constructions. Maculine plural nouns in genitive constructions must loose the noon at their ends
(again, this will be covered later).
Probably the most important annexed masculine nouns are the “decade words.”
Annexed Masculine Plurals
“Decade Words”
Meaning Object Case Subject Case
twenty “ishriyn(a) نيرشع “ishruwn(a) نيرشع
thirty thalaathiyn(a) نيثالث thalaathuwn(a) نوثالث
forty ‘arba”iyn(a) نيعبرأ ‘arba”uwn(a) نوعبرأ
Meaning Object Case Subject Case
fifty khamsiyn(a) خنيسم khamsuwn(a) نوسمخ
sixty sittiyn(a) نيتس sittuwn(a) نوتس
seventy sab”ayi(a) نيعبس sab”awu(a) نوعبس
eighty thamaaniyn(a) نينامث thamaanuwn(a) نونامث
ninety tis”iyn(a) نيعست tis”uwn(a) نوعست
2. Feminine Plural
Feminine plural is used for:
Nouns and adjectives that refer to definite female persons
Nouns and adjectives that end with feminine markers
Arbitrary for some nouns and adjectives that refer to feminine and masculine
Objects – especially to verbal nouns or infinitives
This ending can be attached to everything except nouns and adjectives that refer to male
persons and which do not end with a feminine marker – -aat تا. When adding the feminine plural
ending to a word that ends with a feminine taa’ marbuwTa ة, the ة- must be deleted.
Stem Word: mu”allim = teacher ملعم
one male teacher mu”allim ملعم
one female teacher mu”allima(t) ةملعم
more than two female teachers mu”allimaat تاملعم
one advertising, advertisement (m.) ‘i”laan نالعإ
more than two advertisements (f.) ‘i”laanaat تانالعإ
Complete Arabic Grammar 34
Shortened Nouns
Shortened nouns are nouns that end with a shortened ‘alef ى or ا. The shortened ‘alef must be
changed to either waaw و or yaa’ ي when attaching the feminine plural ending. This ‘alef ا will be
changed to waaw و and this ‘alef ى will be changed to yaa’ ي. The newly placed letter will still be
preceded by a short vowel a as was the ‘alef.
Shortened Nouns
female proper name shadhaa اذش
female proper name hudaa ىده
reminiscence (f.) dhikraa ىركذ
hospital (m.) mustashfaa ىفشتسم
.
The Feminine Plural
shadhawuaat تاوذش
hudayaat تايده
dhikrayat تايركذ
mustashfayaat تايفشتسم
Extended Nouns
Extended nouns are nouns that end with a long vowel ‘alef ا aa that is followed by a
consonant ‘alef hamza ء. There are two cases when attaching the feminine plural ending to
extended nouns.
a. Case 1: Extended Nouns with Five Letters or More
In extended nouns with five letters or more, the hamza ء will be a fifth letter or more. When
the hamza ء is the fifth letter or more, there is a chance that it will be an additional letter – that is,
the aa’ ءا is a feminine marker. When the aa’ ءا is an additional or a feminine marker, the hamza
.when attaching the feminine plural ending و must be turned unto waaw ء
Extended Nouns (Feminine)
female proper noun najaa’ ءالجن
desert SaHraa’ ءارحص
blonde (adj.) ssaqraa’ ءارقش
green (adj.) khaDraa’ ءارضخ
The Feminine Plural
najaawuaat تاوالجن
SaHraawuaat تاورحص
Complete Arabic Grammar 35
ssaqraawuaat تاورقش
khaDraawuaat تاورضخ
If the hamza ء was not an additional letter – the aa’ تاو were not a feminine marker – then the
feminine plural ending would be attached normally and without any changes.
Extended Nouns (Masculine)
constructing, construction ‘inshaa’ ءاشنإ
dictating ‘imlaa’ ءالمإ
gifting ‘ihdaa’ ءادهإ
The Feminine Plural
‘inshaa’aat تاءاشنإ
‘imlaa’aat تاءالمإ
‘ihdaa’aat تاءادهإ
b. Case 2: Extended Nouns with Four Letters or Fewer
In extended nouns with four letters or fewer the hamza ء will be the fourth letter or less.
When the hamza ء is the fourth letter or less, there is no chance that it will be an additional letter.
Therefore, the aa’ ءا will never be a feminine marker in nouns with fewer than five letters—this
does not mean that there are no feminine extended nouns with fewer than five letters. Since there
are no feminine markers here, the hamza ء will remain intact and one would just attach the dual
ending.
Extended Nouns
female proper name wafaa’ ءافو
heaven (f.) samaa’ ءامس
calling (m.) nidaa’ ءادن
The Feminine Plural
wafaa’aat تاءافو
samaa’aat تاءامس
nidaa’aat تاءادن
Defective Nouns
Defective nouns are nouns that end with a long vowel –y ي- which belongs to the root.
Defective nouns take the feminine plural ending just as regular nouns.
Complete Arabic Grammar 36
3. Irregular Plural
Turning a singular noun into a masculine or feminine plural is done by adding suffixes while
the main stem of the noun is preserved. Irregular plurals work in another way. Suffixes are not
added and the main stem of the noun will not be preserved. Instead, the root letters are applied
into a new, different pattern or structure to form the plural. Therefore, the name of this plural in
Arabic is the “breaking plural,” because it involves breaking the stem of the singular noun.
Plural Noun Singular Noun
rijaal لاجر
rajul لجر
men (m.) man (m.)
tujjaar راجت
taajir رجات
merchants (m.) merchant (m.)
Haruwb بورح
Harb برح
wars (f.) war (f.)
‘ashjaar اجشأر
shajara(t) ةرجش
trees (f.) tree (f.)
‘ayiaam مايأ
yiwum موي
days (f.) day (f.)
Haqaa’iq قئاقح
Haqiyqa(t) ةقيقح
facts (f.) fact (f.)
In ancient times, Semitic people used only two ways for pluralizing nouns – the masculine
plural suffix and the feminine plural suffix. All Semites used only these two ways for pluralizing
every noun – or at least most of the nouns – whether they were referring to persons, animals or
objects. However, Semitic peoples slowly started to develop a tendency towards “breaking” the
nouns to pluralize them instead of suffixing them in the usually way. This phenomenon had not
yet been very extensive when Akkadians – or Mesopotamians – started writing their language.
There were few nouns in the Akkadian language – which is the oldest Semitic language – that
were pluralized by “breaking” the noun instead of suffixing it. Even Hebrew shows minimal
appearance of this phenomenon in comparison to Arabic.
It appears that Arabs enjoyed this kind of pluralization so much that they kept doing it until –
by the time of Muhammad and classical Arabic – the masculine plural declension was no longer
used for nouns referring to objects or animals. Rather, this declension became used only for
nouns referring to male persons. However, there were few remnants in classical Arabic of nouns
referring to masculine objects which were pluralized by suffixing the masculine plural ending to
them. Such words that were used in the Koran included “aalamuwn(a) نوملاع plural of “aalam
year.” These words are called in Arabic“ ةنس plural of sana(t) نوس world” and sinuwn(a)“ ملاع
grammar the “annexed masculine plurals” because they go against the rule of keeping the
masculine plural declension only for male persons. However, since the time of the Koran it has
only gotten worse. The tendency has been to keep going on in this course, and more and more
words are now irregularly pluralized in modern standard Arabic.
Complete Arabic Grammar 37
Many of the nouns referring to male persons – and which were regularly pluralized in
classical Arabic – are now irregularly pluralized. In classical Arabic, the breaking plural was
generally used for simple nouns but not for adjectives – now it is used for both without any
differentiation. It is important to know that nouns can be irregularly pluralized by more than one
way – that is by using more than one structure or pattern. Moreover, many nouns can be regularly
and irregularly pluralized at the same time.
Plural Singular
رهش رهشأ روهش
shuhuwr ‘ashhur shahr
months (f.) months (f.) month (m.)
لتاق نولتاق ةلتق
qatala(t) qaatiluwn(a) qaatil
killers (m.) killers (m.) killer (m.)
Note that irregular plural words are always feminine, regardless of their singulars – unless
they were referring to male persons. Irregular nouns can assume many structures; however, not all
the structures are equally important. Some of the structures are used much more than others.In
lLearning Arabic, one eventually gets used to the irregular plural strauctures and it becomes
easier to handle.
I. Fewness Structures
These structures are supposed to be used for plurals that refer to no more than ten units – but
this is not mandatory.
‘af”ul لعفأ
‘af”ila(t) ةلعفأ
‘af”aal لاعفأ
fi”la(t) ةلعف
In order to be able to use these structures one will need to know the root of the irregular noun.
The truth is that there are no real solid rules for when to use each of these structures; however,
there are some general guidelines that can be used.
Complete Arabic Grammar 38
‘af”ul لعفأ – This structure is generally used for the singular nouns that are of the following
structures:
1—fa”l لعف
Plural Singular
‘anhur رهنأ
nahr رهن
rivers (f.) river (m.)
‘abHur رحبأ
baHr رحب
seas (f.) sea (m.)
‘ashhur أرهش
shahr رهش
months (f.) month (m.)
‘awjuh هجوأ
wajh هجو
faces, aspects (f.) face, aspect (m.)
However, there are many irregularities to this rule
Plural Singular
quluwb بولق
qalb بلق
hearts (f.) heart (m.)
Huruwb بورح
Harb برح
wars (f.) war (m.)
shuhuwr روهش
shahr رهش
months (f.) month (m.)
wujuwh هوجو
wajh هجو
faces, aspects (f.) face, aspect (m.)
‘anhaar راهنأ
nahr رهن
rivers (f.) river (m.)
biHaar راحب
baHr رحب
seas (f.) sea (m.)
kilaab بالك
kalb بلك
dogs (f.) dog (m.)
Most of the fa”l لعف nouns that have weak middle letters in their trilateral roots don’t
follow this rule.
Most of the fa”l لعف nouns that have waaw و as the first letter of their trilateral
roots don’t follow this rule.
Complete Arabic Grammar 39
1—f”aal لاعف / f”iyl ليعف / f”uwl لوعف – Figurative feminine quadrilateral nouns that have a
long vowel as third letter will be pluralized as ‘af”ul لعفأ.
Plural Singular
‘adhru” عردأ
dhiraa” عارد
arms (f.) arm (m.)
‘aiymun نميأ
yiamiyn نيمي
right hands (f.) right hand (m.)
‘af”ila(t) ةلعفأ – This structure is generally used for the following singular nouns.
1—f”aal لاعف / f”iyl ليعف / f”uwl لوعف
Plural Singular
‘aT”ima(t) ةمعطأ
Ta”aam ماعط
foods (f.) food (m.)
‘a”mida(t) ةدمعأ
“amuwd دومع
poles (f.) pole, pillar (m.)
There are irregularities.
2—fa”aal لاعف / fi”aal لاعف – Provided that the second and the third root letters are the same,
any noun of these structures will be pluralized as ‘af”ila(t) ةلعفأ.
Plural Singular
‘abniya(t) نبأةي
binaa’ أنب
buildings (f.) building (m.)
‘arghifa(t) ةفرغأ
raghiyf فيغر
loafs (f.) loaf (m.)
There are irregularities.
‘af”aal لاعفأ – This structure is generally used for all the trilateral nouns that do not take the
first structure of ‘af”ul لعفأ. This includes:
fa”l لعف nouns that have a weak middle letter in their trilateral roots.
fa”l لعف nouns that have waaw و as the first letter of their trilateral roots don’t follow
this rule.
Every trilateral noun that is not of the structure fa”l لعف.
Complete Arabic Grammar 40
Plural Singular
‘abuwaab باوبأ
baab باب
doors (f.) door (m.)
‘awuqaat تاقوأ
waqt تقو
times (f.) time (m.)
‘ajdaad دادجأ
jadd دج
grandfathers (f.) grandfather (m.)
‘aqlaam مالقأ
qalam ملق
pens (f.) pen (m.)
‘akbaad دابكأ
kabid دبك
livers (f.) liver (f.)
‘a”Daad داضعأ
“aDud دضع
upper arms (f.) upper arm (m.)
‘asmaa’ ءامسأ
‘ism مسإ
names (f.) name (m.)
‘a”naab بانعأ *
“inab بنع *
grapes (f.) grapes (m.)
‘aabaaT طابأ
‘ibiT طبإ
armpits (f.) armpit (m.)
‘aqfaal افقأل
qufl لفق
locks (f.) lock (m.)
‘arTaab باطرأ *
ruTab بطر *
unripe dates (f.) unripe dates (m.)
‘aHlaam مالحأ
Hulum ملح
dreams (f.) dream (m.)
* Both the singular and plural nouns refer to plural fruits.
fi”la(t) ةلعف – This is a rare structure that is used with few nouns.
Plural Singular
fitiya(t) ةيتف
fataa ىتف
boys (m.) boy (m.)
Sibiya(t) ةيبص
Sabiyy يبص
boys (m.) boy (m.)
Complete Arabic Grammar 41
II. Plentyful Structures
These structures are used for plurals without regard of their numbers. They also enjoy a large
deal of irregularity in usage – just like the previous ones.
fu”l لعف
fu”ul لعف
fu”al لعف
fi”al لعف
fu”ala(t) ةلعف
fa”ala(t) ةلعف
fi”ala(t) ةلعف
fu””al لعف
fa”laa ىلعف
fu””aal لاعف
fi”aal لاعف
fu”uwl لوعف
fi”laan نالعف
fu”laan نالعف
fu”alaa’ ءالعف
‘af”ilaa’ ءالعفأ
fawuaa”il لعاوف
fa”aa’il لئاعف
fa”aaliy يلاعف
fa”aalaa ىلاعف
fa”aaliyy يلاعف
fa”aalil للاعف
mafaa”il لعافم
yiafaa”il لعافي
fiyaa”il لعايف
‘afaa”il ألعاف
‘afaa”iyl لعافأ
yiafaa”iyl ليعافي
fa”aaliyl ليلاعف
fayiaa”iyl ليعايف
mafaa”iyl ليعافم
tafaa”iyl ليعافت
Complete Arabic Grammar 42
More information about these structures will be covered later.
Gender of Plural Nouns
Masculine Plurals – Nouns that end with a masculine plural ending are always
masculine words.
Feminine Plurals – Nouns that end with a feminine plural ending are always feminine
words.
Irregular Plurals – The gender of an irregular noun will not always match the
gender of its singular
Classically, all irregular plurals were considered and treated as singular feminine nouns—no
matter what the gender of the referents were. For example, one would say “this men” or “this
dishes” instead of “these men” or “these dishes” if “men” and “dishes” were irregular plurals.
Also one would say “the men does what she promises” instead of “the men do what they
promise.” However, irregular plurals of nouns referring to persons (like men and women) had
another possibility – such plurals could be treated as regular plural nouns alongside the general
rule of treating them as singular feminines.
In the modern language, irregular plurals referring to persons are usually treated as regular
plural nouns in terms of grammar – except for case declension where they will declined as
singulars. This will be covered in more detail later.
Grammatical Treatment of Irregular Plurals
Reference Gender Number
to persons matches the gender of the referents plural
to persons (classical) feminine singular
to objects or animals feminine singular
Note: In regard to case inflection, irregular plurals are always treated as singulars.
Examples on the gender of irregular plurals.
Plural Singular
rijaal لاجر
rajul لجر
men (m.) man (m.)
banaat تانب
bint تنب
girls, daughters (f.) girl, daughter (f.)
‘awuraaq قاروأ
wuaraqa(t) ةقرو
papers (m.) paper (f.)
‘aqlaam مالقأ
qalam ملق
pens (f.) pen (m.)
Complete Arabic Grammar 43
Type of Plural Use Gender of the
Plural Word
Masculine Plural For nouns that refer to definite male persons Masculine
Feminine Plural
For nouns that refer to female persons
For nouns that end with feminine markers
For some nouns that refer to feminine or masculine
objects
Feminine
Irregular Plural
For nouns that refer to persons Masculine /
Feminine
For nouns that refer to masculine or feminine
objects
Feminine
The Definite Article
In English the indefinite articles are “a” and “an” and the definite article is “the.” In Arabic,
there is no indefinite article like in English; there is instead a declension that indicates
“indefiniteness” – this is called “nunation.” In order to comprehend this declension, one needs to
first understand about case inflection. There is one definite article that does not change in
whatever case. This article is al- لا “the.”
Nouns in the Definite State
the male teacher al-mu”allim ملعملا
the female teacher al-mu”allima(t) ةملعملا
the two male teachers al-mu”allimaan(i) ناملعملا
the two female teachers al-mu”allimatann(i) ناتملعملا
the male teachers al-mu”allimwun(a) نوملعملا
the female teachers al-mu”allimaat تاملعملا
The al- لأ will always be joined to the noun after it and they will form a cingle word that is in
the definite state.
Pronounciation of the Definite Article
The definite article al- لأ is comprised of two letters, the first one of which is a consonant
hamza ء ‘. However, this hamza is of the type that is called the “hamza of connection.”
Connection hamza is pronounced only when it is the first sound that comes out of the mouth –
such as when one begins speaking by pronouncing that hamza. The other type of hamza at the
beginning of a word is the “hamza of disconnection” – that hamza is always pronounced.
Differentiating between the two types is easy when one can see the word, depending on the
presence or absence of this sign ء over or under the ا such as أ or إ.
Complete Arabic Grammar 44
Solar and Lunar laam ل
The following rule is a special one for the second letter of the definite article – the laam ل.
This rule will apply only to the laam of the definite article but not to any other laam – or laam
alef. This specific laam can also be omitted in speech – depending on the letter that follows it.
The laam which will be omitted is called the “solar laam;” the laam which will not be omitted is
called the “lunar laam.”
The solar laam is the laam of any al- لأ that is followed by one of the following letters – taa’
and noon ,ل laam ,ظ ’Zaa ,ط ’Taa ,ض Daad ,ص Saad ,ش sheen ,س seen ,ذ thaal ,د daal ,ث’thaa ,ت
,ا that is followed by one of the following letters – ‘alef لأ -The lunar laam is the laam of any al .ن
baa’ ب, jeem ت, Haa’ ث, khaa’ خ, ‘ayn ع, ghayn غ, faa’ ف, qaaf’ ق, kaaf’ ك, laam ل, meem م, haa’
The solar laam will be omitted in speech and replaced by a shaddah .ي ’and yaa ,و waaw ,ه
“double letter” on the following letter – that is, the following letter will be doubled.
Solar al- لا
the sun (f.) al-shams = ash-shams سمشلا
the man (m.) al-rajul = ar-rajul لجرلا
the night (m.) al-layil = al-layil ليللا
It should be noted that the shaddah (doubling of the letter or heavy stress) never appears on
the first letter of any word unless it was preceded by a solar al- لأ – solar laam. The lunar laam
will be left without any change in pronunciation.
Lunar al- لا
the moon (m.) al-qamar رمقلا
the woman (mf al-mar’a(t) ةارملا
the evening (m.) al-masaa’ ءاسما
Solar al- لا Lunar al- لا
Before
taa’ ت, thaa’ث, daal د, thaal ذ, seen س,
sheen ش, Saad ص, Daad ض, Taa’ ط, Zaa’
ن and noon ,ل laam ,ظ
Before
‘alef ا, baa’ ب, jeem ت, Haa’ ث, khaa’ خ,
‘ayn ع, ghayn غ, faa’ ف, qaaf’ ق, kaaf’
and ,و waaw ,ه ’haa ,م meem ,ل laam ,ك
yaa’ ي
The laam is changed to the following letter
al-s… = as-s…
The laam is kept intact
al-m… = al-m…
Complete Arabic Grammar 45
Special Writing Conditions for al- لأ
The connecting hamza is not omitted in writing, except in the following two cases:
1. la- + al- ال + لا. When the emphatic particle la ال – certainly, indeed – precedes a word
beginning with the definite article al- لا, the hamza of the al- will be deleted in writing
as well as in pronunciation.
رمقلال = ل + رمقلا
la- + al-qamar = la-l-qamar
certainly + the moon = certainly the moon
سمشلال = ل + سمشلا
la- + al-shams = la-sh-shams
certainly + sun = certainly the sun
2. li- + al- ل + لا. When the preposition li ل – for, to, in order to – precedes a word
beginning with the definite article al- لا, the hamza of the al- will be deleted in writing
as well as in pronunciation.
رمقلال = ل + رمقلا
li- + al-qamar = li-l-qamar
for/to + the moon = for/to the moon
سمشلال = ل + سمشلا
li- + al-shams = li-sh-shams
for/to + sun = for/to the sun
Definite Nouns in Arabic
The definite nouns in Arabic are:
Proper nouns – names of people, place, etc.
Pronouns and demonstratives
Nouns preceded by the definite article al- لا
Nouns forming the first part of a genitive construction
Nouns in the vocative case
All of these things will be covered later.
Complete Arabic Grammar 46
Case Inflection
Unlike the other living Semitic languages, such as Hebrew, formal Arabic is a language that
exhibits vigorous case and mood inflection. Case inflection means that a noun – which includes in
Arabic adjectives – has multiple declensions or endings for different grammatical cases. For
example, the noun al-wualad دلولا “the child” is not written completely this way – one has to
complete the noun by adding the appropriate case-ending for the grammatical case. There are
three grammatical cases in Arabic, so this word can have three different case-endings.
Case Declension of a Regular Singular Noun
Case Noun
Nominative al-wualad(u) دلولا
Accusative al-wualad(a) دلولا
Genitive al-wualad(i) دلولا
These designations of the cases are the ones traditionally used to refer to the three Arabic/
Semitic cases. However, these designations do not adequately express the mupltiple usages of
each case. The accusative case, for example, is used for about ten cases other than the actual
accusative – the direct object case.
Names of Arabic/Semitic Grammatical Cases
Western Name Arabic Name
Nominative al-raf”(u) عفرلا
= the rising
Accusative an-naSb(u) بصنلا
= the erecting
Genitive al-jarr(u) رجلا
= the dragging
Case-Inflected and Non-Case-Inflected Words
Not every Arabic word goes under case or model inflection – case inflection is for nouns
)including adjectives), and mood-inflected is for verbs. There are Arabic words that do not show
any changes with regard to grammatical case or model. Each Arabic word belongs to either one
of two categories:
Built words – words that do not exhibit case of mood inflection
Arabized words – words that do exhibit case or mood inflection
The built words are generally the pronouns, the perfective (past) and imperative verbs, and all
the participles.
Complete Arabic Grammar 47
Case inflection is called in Arabic ‘i”raab بارعإ “Arabization.” This speaks of the mentality
of ancient Arabs who held eloquence in their language very precious. However, most regular
speakers of Arabic are – and were – not very talented in Arabizing their speech. This is why case
inflection is no longer present in the modern spoken dialects of Arabic. It is still taught at schools,
but there are really not many regular speakers who are good enough at it.
For most words the case- and mood-inflected endings will be nothing but different short
vowels. Some words, however, show variations in letters – like the case inflection of the dual and
masculine plural endings already mentioned. Thus, most of the case- and mood-inflected endings
do not appear in writing because short vowels are not usually written.
Case inflection in Arabic is difficult and it is important for a beginning learner to spend much
time on it. In this text, the case-inflected parts of words will be called the “case-signs.” This
designation is inspired from the Arabic one and it is better than case-endings because the cse-
inflected parts are not always the “endings” of words.
Arabs Don’t Stop on What Is Moving
Remember, in Arabic letters that are followed by short vowels are called “moving letters;”
letters that are not followed by short vowels are called “still letters.” Some words end with still
letters, others end with moving letters. While speaking proper Arabic, one cannot finish talking
by pronouncing the last letter as a moving letter – that is, one must ignore the final short vowel (if
there were one), thus making the final letter “still.” This is the old saying: “Arabs do not stop on a
moving.” For example, jaa’ al-wualad ‘ilaa al-madrasat al-yiwum ءاج دلولا ىلإ ةسردملا مويلا “The
boy came to school today.”
Actual Pronunciation Romanized Version Arabic Words
jaa’ jaa’(a) ءاج
jaa’a l-wualad jaa’(a) (a)l-wualad(u) ءاج دلولا
jaa’a l-waladu ‘ilaa l-madrasa jaa’(a) (a) l-walad(u) ‘ilaa
(a)l-madrasa(ti) ءاج دلولا ىلإ ةسردملا
jaa’a l-waladu ‘ilaa l-
madrasati l-yiwum
jaa’(a) (a) l-walad(u) ‘ilaa
(a)l-madrasa(ti) (a)l-yiwum(a) ءاج دلولا ىلإ ةسردملا مويلا
The short vowels between brackets are not pronounced unless they are followed by other
sounds – this keeps the last letters as still letters. Long vowels, however, must be pronounced –
this is because long vowels are letters. The feminine taa’ marbuwTa ة has its own comparable
rule. If one stops on the taa’ marbuwTa, it will become –a or –ah rather than –at. If one continues
speaking after it, one should fully pronounce it. Although the rule for ة- is not obligatory, it is so
widely observed that almost nobody today stops on a fully pronouned –at.
Complete Arabic Grammar 48
Nunation
Nunation (or tanuwyin نيونتلا) is the adding of a letter noon ن to the end of a noun. The main
purpose of nunation is to confer the sense of “indefiniteness” on the noun or to make the noun in
the “indefinite state.” Nunation used to appear in writing as a letter noon ن at the end of singular
nouns, but grammarians decided long ago that it was better not to write it to avoid confusion.
They agreed instead to indicate it by doubling the mark of the case-sign – or the “move” (the
short vowel) – on the last letter.
Definite State the male cate al-qiTT(u) طقلا
Indefinite State a male cate qiTT(un) طق
Definite State the female cate al-qiTTat(u) ةطقلا
Indefinite State a female cate qiTTa(tun) ةطق
Example of different cases.
Case-Sign Case Noun
Estimated Short u ar-raf”(u) wualad(un) دلو
Apparent Short a an-naSb(u) wualada(n) ادلو
Estimated Short i al-jarr(u) wualad(in) دلو
“Estimated” means to Arabic grammarians “assumed” or “supposed.”
The –an version of nunation will be followed by an extended ‘alef ا in writing. When
stopping on this particular nunation, it will be pronounced –aa instead of totally disappearing
from pronunciation like the other two types of nunation. The –un and –in nunations will not be
pronounced at all when one stops at them – similar to the rule of not stopping on a moving letter.
Most speakers of formal Arabic today do not change –an to –aa when they stop at it – rather it is
usually kept a pronounced –an. It might be said that this rule is a classical Arabic rule that is not a
rule anymore in modern standard Arabic.
The –an nunation after a feminine taa’ marbuwTah ة will not be followed by an extended
‘alef ا in writing, but the pronunciation rules are the same.
a school (f.) madrasata(n) ةسردم
a young woman (f.) fataata(n) ةاتف
A marked difference from English about the indefinite marker is that all nouns in Arabic can
take it – whether singular, dual or plural. Dual and plural masculine nouns have inherenet
nunation in their structures. The nunation for these two types of words stands out with three
characteristics:
It is written down as a letter noon ن at the end of the word.
It is always pronounced – whether one stops on it or not.
It does not disappear with the presence of the definite article.
Complete Arabic Grammar 49
Indefinite State two children (m) wualadaan(i) نادلو
Definite State the two children (m) al-wualadaan(i) نادلولا
Indfinite State teachers (m.) mu”allimuwn(a) نوملعم
Definite State the teachers (m) al-mu”allimuwn(a) نوملعملا
Nunation for feminine and irregular plural nouns is just like that of singular nouns.
Definite State teachers (f.) mu”allimaat(un) تاملعم
Indefinite State the teachers (f.) al-mu”allimaat(u) تاملعملا
Definite State children (m) ‘awulaad(un) دالوأ
Indefinite State the children (m.) al-‘awulaad(u) دالوألا
Nunation does not always indicate indefiniteness. Nunation is used with people’s proper
names and those are always definite nouns. This is just one of the peculiarities of Arabic.
Muhammad muHammad(un) دمحم
Ali “aliy(un) يلع
However, proper names do not take the definite article al- -لا – except if it was part of the
name itself. Proper names of places, rivers, etc., can sometimes take nunation but not always –
because nunation is not used for proper names of foreign origin that have more than three letters.
Nouns that are the first part of a genitive construction – or in other words, nouns that are in
the construct state – are always definite nouns and do not take nunation. The only definite
singular nouns that take nunation are usually people’s first names.
Shortened Nouns
Shortened nouns are nouns that end with a shortened ‘alef ا / ى. These nouns will always take
the –an nunation – and in all cases. When adding the nunation to a shortened noun it will be
placed on the letter preceding the final shortened ‘alef, not on the ‘alef itself.
fataa ىتف a lad (m.)
Case-Sign Case Noun
Estimated Short u ar-raf”(u) fataa(n) ىتف
Apparent Short a an-naSb(u) fataa(n) ىتف
Estimated Short i al-jarr(u) fataa(n) ىتف
Complete Arabic Grammar 50
Extended Nouns
Extended nouns are nouns that end with a long vowel ‘alef ا -aa that is followed by a
consonant ‘alef hamza ء. Extended nouns will take nunation just like regular nouns—except that
when one adds nunation one would not add an extended a’lef after it in writing. However, the
pronunciation rules remain the same as those of the regular singular nouns.
ma’ ءام a water (m.)
Case-Sign Case Noun
Estimated Short u ar-raf”(u) maa’(un) ءام
Apparent Short a an-naSb(u) maa’a(n) ءام
Estimated Short i al-jarr(u) maa’(in) ءام
There is no distinction in Arabic when it comes to countable and uncountable singular
nouns – they are all singular nouns.
Defective Nouns
Defective nouns are nouns that end with a long vowel –y ي which belongs to the root. When
adding nunation to a defective noun, the final –y must be deleted in both writing and
pronunciation – except in the accusative case. The added nunation will always be –in (except in
the accusative).
qaaD ضاق a judge (m.)
Case-Sign Case Noun
Estimated Short u ar-raf”(u) qaaD(in) ضاق
Apparent Short a an-naSb(u) qaaDiya(n) ضاق
Estimated Short i al-jarr(u) qaaD(in) ضاق
Case-Endings of Nouns in the Indefinite State
Noun Nominative Accusative Genitive
RE
GU
LA
R
Singular -un -an -in
Dual -aan -ayn -ayn
Masculine Plural -wn -yn -yn
Feminine Plural -un -in -in
Irregular Plural -un -an -in
IRR
EG
UL
AR
Shortened -n -n -n
Extended -un -an -in
Defective -in -an -in
Complete Arabic Grammar 51
When to Use Nunation
Nunation must be added to every indefinite noun. The only definite nouns that will take
nunation are first names of people and some rare names of places, rivers, etc. The definite nouns
in Arabic are:
Proper names – names of people, places, etc.
Pronouns and demonstratives
Nouns preceded by the definite article al- لا
Nouns forming the first part of a genitive construction
Nouns in the vocative case
The noon ن of the dual and mascular plural nouns will always be there, except in one
condition – when the noun is the first part of a genitive construction. In this case the noon ن will
be deleted just like any nunation.
There is a category of irregular nouns that is called the “forbidden to nunation.” These nouns
will not take nunation – even if they were indefinite. Most names of places, rivers, etc., are
forbidden to nunation. Any proper name of non-Arabic origin that have more than three letters is
forbidden to nunation. Proper names of unknown Arabic origins include most of the names of
towns and geographical features – even in Arabia itself. This is why nunation happens only with
first names of people but not with other proper nouns, in general – because most of those are
forbidden to nunation. Of course, first names have to be of known Arabic origin in order to be
nunated.
Complete Arabic Grammar 52
Complete Arabic Grammar 53
V. ADJECTIVES
Adjectives in Arabic follow the nouns or pronouns they modify in gender, number,
grammatical case, and the state of definiteness. They always come after the words they modify.
Adjectives in Arabic belong to the “noun” category and there are several types of nouns that can
serve as adjectives. These will be covered later.
This is a list of adjectives matching the modified word.
mu”allim(un) ملعم
a teacher (m.)
jayyid(un) ديج
a good (sing., m. adj.)
mu”allim(un) jayyid(un) ملعم ديج
a good teacher (m)
mu”allima(tun) jayyida(tun) ةملعم ةديج
a good teacher (f.)
al-mu”allim(u) (a)l-jayyid(u) ملعملا ديجلا
the good teacher (m.)
al-mu”allima(tu) (a)l-jayyida(tu) ةملعملا ةديجلا
the good teacher (f.)
mu”allimaan(i) jayyidaan(i) ناملعم ناديج
two good teachers (m.)
al-mu”allimaan(i) al-jayyidaan(i) ناملعملا ناديجلا
the two good teachers (m.)
mu”allimataan(i) jayyidataan(i) ناتملعم ناتديج
two good teachers (f.)
al-mu”allimataan(i) al-jayyidataan(i) ناتملعملا ناتديجلا
the two good teachers (f.)
mu”allimuwn(a) jayyiduwn(a) نوملعم نوديج
good teachers (m.)
al-mu”allimuwn(a) al-jayyiduwn(a) نوملعملا نوديجلا
the good teachers (m.)
mu”allimaat(un) jayyidaat(un) تاملعم تاديج
good teachers (f.)
al-mu”allimaat(u) al-jayyidaat(u) تاملعملا تاديجلا
The good teachers (f.)
Complete Arabic Grammar 54
Adjectives in general behave regularly. They are always feminized by adding one of the three
feminine markers to them; and they are always pluralized by adding one of the regular plural
endings to them – masculine or feminine. However, there are exceptions to this.
Feminine Adjectives
Feminine adjectives always have one of the three feminine markers attached. However, there
are a few structures that will not carry any such markers.
Case One: Adjectives that can be used only in reference to females but not males – such as
“pregnant” – do not usually have the feminine taa’ marbuwTah ة attached, even though they
modify true feminine nouns and that have a taa’ marbuwTah ة.
Meaning Literal Translation Phrase
a pregnant wife zawuja(tun) Haamil(un)
ةجوز لماحa wife a pregnant
a divorced woman ‘imra’a(tun) Taaliq(un)
ةارمإ قلاطa woman a divorced
Here the noun had a feminine marker but the modifying adjective did not. Other adjectives of this
kind include:
Female-Only Adjectives
a spinster “aanis(un) سناع
a barren “aaghir(un) رقاع
a nursing murDi”(un) عضرم
a menstruating Haa’iD(un) ضيإح
Taamith(un) ثماط
a virgin bikr(un) ركب
batuwl(un) لوتب
a widowed or a divorced thayyib(un) بيث
a rebellious (wife) naashiz(un) زشان
a large-breasted naahid(un) دهان
kaa”ib(un) بعاك
an aged menopausal qaa”id(un) دعاق
a prolific or lush wualuwd(un) دولو
a milch (cow) Haluwb(un) بولح
Complete Arabic Grammar 55
All of these adjectives lack the feminine taa’ marbuwTah ة. The other feminine markers – the
extended ‘alef ى and the shortened ‘alef أ – cannot be removed from an adjective in this case as
simply as the feminine taa’ marbuwTah, or the adjective will become a senseless word. If a
feminine adjective of this kind ends with either one of the two feminine markers other than the
feminine taa’ marbuwTah, it will be kept there because there will not usually be a masculine
form of that adjective – one without feminine markers – and one cannot just remove the marker
because that would be mutilation of the word.
a virgin “adraa’(u) ءاردع
a pregnant Hublaa ىلبح
Note: Nouns ending with feminine extended ‘alef or feminine shortened ’alef are
forbidden to nunation.
Case Two: Adjectives will not have any feminine markers when they assume one of the
following structures.
Example Type of Structure Structure
ghawur(un) لوعف active-participle-like fa”uwl(un) رويغ
a jealous …
qatiyl(un) ليعف passive participle fa”iyl(un) ليتق
a killed …
mi”Taa’(un) لاعف emphatic mif”aal(un) ءاطعم
a very giving …
Mi”Tiyr(un) ليعفم emphatic mifa”iyl(un) ريطعم
a very using of perfume …
“adl(un) لعف verbal noun fa”l(un) لدع
a just, fair …
Those five structures don’t take feminine endings when they modify feminine nouns. However,
case two is not always followed in the modern language.
Meaning Literal Tranlation Phrase
a jealous man rajul(un) ghayiwur(un)
لجر رويغa man a jealous
a jealous woman ‘imra’a(tun) ghayiwur(un)
ةأرمإ رويغa woman a jealous
a jealous woman
(Modern Arabic)
‘imra’a(tun) ghayiwura(tun) ةأرمإ ةرويغ
a woman a jealous
Another thing about the structures of case two is that they do not take regular plural endinds – as
will be covered later.
Complete Arabic Grammar 56
Plural Adjectives
In perfect Classical Arabic irregular plurals were not supposed to be used in adjectives.
Adjectives had to be pluralized only by adding the regular plural endings – masculine or
feminine. However, there are certain adjective structures in Arabic that ca not have the regular
plural endings when their nouns have it. Instead, they are pluraized irregularly. All of the
structures mentioned that don’t carry feminine markers cannot accept masculine plural endings as
well. However, the structure fa”uwl(un) لوعف is often pluralized regularly against the rule. Here
are the other structures that do not take regular plural endings.
‘af”al(u) لعفأ – Adjectives following this structure are of several kinds and they differ from
each other by the structure of the feminine form of the adjective. The kind that cannot take
regular plural endings is the one whose feminine form is af”aala’(u) ءالاعفأ. This kind belongs to
a category called in Arabic “active-participative-like adjectives.” It usually refers to a color or to
bodily characteristic (Form IX) – such as blond, burnette, blind, mute, deaf, lame, etc. Note: This
kind is forbidden to nunation, which means that it will not be nunated in addition to having an
irregular case-sign in the genitive case (-a instead of -i).
a red (s., m.) ‘aHmar(u) رمحأ
a red (s., f.) Hamaraa’(u) ءارمح
red (p., m./f.) Humr(un) رمح
a blond (s., m.) ‘ashqar(u) رقشأ
a blonde (s., f.) shaqraa’(u) ءارقش
blond (p., m./f.) shuqr(un) رقش
a blind (s., m.) ‘a”maa(u) ىمعأ
a blinde (s., f.) “amiyaa’(u) ءايمع
blind (p., m./f.) “umiy(un) يمع
However, it is rather common for the feminine form of this structure to be pluralized
regularly. The following three plural adjectives, for example, are common.
red (p., f.) Hamraawuaat(un) تاوارمح
blonde (p., f.) shabraawuaat(un) تاوارقش
blind (p., f.) “amiyaawuaat(un) تاوايمع
fa”laan(u) نالعف – Similarly to the previous one, adjectives following this structure are of two
kinds that differ by the structure of their feminine forms. The kind that cannot take the regular
plural ending is the one whose feminine structure is fa”laa العف – his kind is also forbidden to
nunation. The other kind has the feminine form fa”laana(tun) ةنالعف and is rarer. There are 13
fa’laan adjectives in Arabic that are feminized as fa”laana(tun) ةنالعف instead of fa”laa العف – those
are not forbidden to nunation.
Complete Arabic Grammar 57
a thirsty (s., m.) “aTshaan(u) ناشطع
a thirsty (s., f.) “aTshaa ىشطع
a thirsty (p., m./f.) “iTaash(un) شاطع
Comparative Structure
‘af”al(u) لعفأ adjectives that refer to colors and to bodily characteristics were discussed
previously. This same structure is also the comparative structure in Arabic. However, when it is
being a comparative structure it will have a different feminine form from the one mentioned
previously. The feminine of the comparative ‘af”al(u) is fu”alaa العف. Nevertheless, fu”alaa is not
a comparative structure but is a superlative structure – even though it is the feminine of
comparative ‘af”al(u). The comparative structure in Arabic is only one – ‘af”al(u) – and it is
used for both masculine and feminine and singular and plural nouns. This will be covered in more
detail later. The important point here is that comparative adjectives in Arabic do not follow their
nouns either in gender or in number.
Plural Masculine Adjective Singular Masculine Adjective
‘afDal(u) = a better لضفأ ‘afDal(u) = a better لضفأ
‘akbar(u) = a bigger ربكأ ‘akbar(u) = a bigger ربكأ
Plural Feminine Adjective Singular Feminine Adjective
‘afDal(u) = a better لضفأ ‘afDal(u) = a better لضفأ
‘akbar(u) = a better ربكأ ‘akbar(u) = a better ربكأ
Note: All ‘af”al(u) لعفأ structures are forbidden to nunation except for ones whose feminine
form is ‘af”ala(tun) ةلعفأ. Those are rare and are not comparatives – such as ‘armal(u) لمرأ “a
widow” and ‘arbagh(u) غبرا “a pleasant.”
Meaning Literal Translation Phrase
a better assistant (m.) musaa”id(un) ‘afDal(u) دعاسم لضفأ
a better assistant (f.) musaa”ida(tun) ‘afDal(u) ةدعاسم لضفأ
two better assistants (m.) musaa”idaan(i) ‘afDal(u) نادعاسم لضفأ
two better assistants (f.) musaa”idataan(i) ‘afDal(u) ناتدعاسم لضفأ
better assistants (m.) musaa”iduwnd(a) ‘afDal(u) نودعاسم لضفأ
better assistants (f.) musaa”idaa(tun) ‘afDal(u) تادعاسم لضفأ
Complete Arabic Grammar 58
Adjective Irregularities in Arabic
Structure Plural Matching of Noun Nunation
Masc. Fem. Masc. Fem Irreg Gender Number
Adjectives that can refer only to
females (such as “pregnant”) No Yes
Yes No Yes Yes
fa”uwl(un) Yes Yes
active-participle-like
fa”iyl(un)
No No passive participle
mif”aal(un)
Emphatic
mif”iyl(un)
No No
Yes
No Yes Yes Emphatic
fa”l(un)
verbal noun
‘af”al(u) fa”laa’(u) No Yes Yes Yes
No active-participle-like
‘af”al(u) fa”laa Yes Yes
Masc Fem Masc Fem
comparative superlative No Yes No Yes
Structure Plural Matching of Noun Nunation
Masc. Fem. Masc. Fem Gender Number
‘af”al(un) ‘af”atal(tun) Yes Yes
Yes Yes
Yes active-participle-like
fa”laan(u) fa”laa No No No
active-participle-like
fa”laan(un) fa”laana(tun) Yes Yes Yes
active-participle-like
Other Irregular Plural Adjectives
Other than the exceptions mentioned previously, irregular plural structures were not suppoed
to be used to form adjectives in proper Classical Arabic. However, this has always been widely
ignored and irregular plural adjectives are used in many other kinds of adjectives. There is one
main case – other than the ones mentioned previously – in which it is considered acceptable to
use an irregular plural adjective. That case is if the irregular plural adjective were of the following
structure.
Complete Arabic Grammar 59
Plural Singular
mafaa”iyl(u) ليعافم maf”uwl(un) لوعفم
The singular of this structure is a passive participle noun; the plural is forbidden to nunation.
When possible, this structure can be used instead of regular plurals – but it is not better than them.
Meaning Plural Singular
a famed (famous) روهشم ريهاشم
mashiyhiyr(u) mashhuwr(un)
an imprisoned نوجسم نيجاسم
masaajiyn(u) masjuwn(un)
Adjectives Modifying Irregular Plural Nouns
As mentioned previously, the gender of an irregular plural noun will not always match the
gender of its singular word.
Grammatical Treatment of Irregular Plurals
Reference Gender Number
to persons matches the gender of the referents plural
to persons (classical) feminine singular
to objects or animals feminine singular
It was also mentioned that irregular plurals that refer to objects or animals are always treated
as if they were singular words. Knowing these facts it should be clear how the adjectives were
used in the following examples.
Singular
a mountain (m.) jabal(un) لبج
a lofty (m.) shaahiq(un) قهاش
a lofty mountain jabal(un) shaahiq(un) لبج قهاش
Plural
mountains (f.) jibaal(un) لابج
a lofty (s., f.) shaahiqa(tun) ةقهاش
lofty mountains jibaal(un) shaahiqa(tun) لابج ةقهاش
More examples are constructed as follows.
Complete Arabic Grammar 60
Singular Adjectives Singular Nouns
fathth(un) ذف
rajul(un) لجر
a unique (m.) a man (m.)
Hakiym(un) ميكح
mawuaqif(un) فقوم
a wise (m.) a stance (m.)
TaaHin(un) نحاط
ma”raka(tun) ةكرعم
a crushing (m.) a battle (f.)
‘afthaath(un) ذاذقأ
rijaal(un) لاجر
unique (m.) men (m.)
Suitable Adjectives Plural Nouns
Hakiyma(tun) ةميكح
mawuaaqif(u) فقاوم
wise (s., f) stances (f.)
TaaHina(tun) ةنحاط
ma”aarik(u) كراعم
crushing (s., f.) battles (f.)
Meaning Phrase
unique men rijaal(un) ‘afthaath(un) لاجر ذاذقأ
wise stances mawuaaqif(u) Hakiyma(tun) فقاوم ةميكح
crushing battles ma”aarik(u) TaaHina(tun) مكراع ةنحاط
Note: فقاوم and كراعم are both “forbidden to nunation” structures.
Multiple Adjectives
Adjectives that modify a single noun can be multiple.
لجر ليوط ليحن
rajul(un) Tawuuyil(un) naHiyl(un)
= a man a tall a thin
translation: a thin tall man
ناتاتف ناتبيط ناتليمج يكذنات
fataataan(i) Tayyibataan(i) jamiylataan(i) thakiyyataan(i)
= two young girls good beautiful smart
translation: two good, smart, beautiful young girls
It is also possible to use coordinators between the different adjectives, but they must be
placed between all the adjectives – not only before the last one.
Complete Arabic Grammar 61
ناتاتف ناتبيط ناتليمج ناتيكذ
fataataan(i) Tayyibataan(i) wa-jamiylataan(i) wa-thakiyyataan(i)
= two young girls good beautiful smart
translation: two good, smart, beautiful young girls
Adjectives as Nouns
Again, adjectives in Arabic are nouns. This is not only an issue of how we categorize them –
adjectives can function as real nouns in Arabic sentences.
اذه يكذ
haathaa thakiyy(un)
= this (is) a clever (s., m.)
translation: this is a clever man
This sentence is not complete in English because it lacks a noun; but in Arabic it is a full
perfect sentence. This is because an adjective in Arabic has a normal nature in and of itself, and it
will not necessarily require another noun to complete its meaning.
هذه ةيكذ
haazih(i) thakiyya(tun)
= this (is) a clever (s., f.)
translation: this is a clever woman
ءاينعا اومدق ىلإ ةدلبلا
‘aghniyaa’(un) qadimwu ‘ilaa (a)l-balda(ti)
= rich (p., m.) came to the town
translation: rich people came to town
In an English sentence there is “the door of the house” – another way to say the same thing is
“the house’s door” or “the house-door.” This is the genitive construction, which expresses a
relationship of possession between two parts of the construction. In formal Arabic, there is not a
possessive preposition like “of” or any other possessive articles. The only way to say that
sentence is by virtue of the “construct state” of nouns and the genitive case.
Meaning Phrase
door of a house baab(u) manzil(in)
باب نملزdoor a house
the door of the house baab(u) (a)l- manzil(i)
باب لزنملاdoor the house
Complete Arabic Grammar 62
window of a house naafitha(tu) manzil(in)
ةذفان لزنمwindow a house
the wondow of the house naafitha(tu) (a)l-manzil(i)
ةذفان لزنملاwindow the house
Every one of these phrases is a genitive construction. Two things can be noted about these
constructions:
The first noun in each construction has neither a definite article nor an
indefinite declension
The seconds nouns are in the genitive case instead of the regular nominative
case
These two notes are the components of any genitive construction in Arabic. The fact that the
first noun does not have a definite article attached (that is, was not in the definite case) nor does it
have an indefeinite declension attached (that is, was not in the indefinite case) leaves a new state
for nouns in Arabic. This is what is called the “construct state” of nouns – or the state of
“addition” in Arabic terminology.
The construct state exists in many Semitic languages. Whereas this state can mean
considerable changes to the noun structure in languages such as Hebrew and Syriac, in Arabic
there is not really that much change – just no definite article before nor nunation at the end of
nouns. The nunation must be removed even from the dual and masculine plural endings if the
noun has either of them.
Meaning of the Construct State
When a noun is in the construct state, it will have neither a definite nor an indefinite marker.
However, it will always be a definite noun—even if there were no definite article attached. Think
of it as if there were a hidden definite article before the noun. The definiteness of the construct
state is so strict that even the final noon ن of the dual and the masculine plural endings will be
removed in this state—and this is the only case in Arabic where this happens to those two. The
second point is that changing a noun to the construct state will always impant a hidden possessive
“of” after the noun. This is the main point of the construct state anyway. So a noun in construct
will be like this—(the noun (of).
States of Nouns in the Nominative Case
SIN
GU
LA
R
Indefinite State Definite State Construct State
ملعم ملعملا ملعم
mu”allimun al-mu’allimu mu”allimu
a teacher (m.) the teacher (m.) (the) teacher (of) (m.)
ةملعم ةملعملا ةملعم
mu”allimatun al-mu’allimatu mu”allimatu
a teacher (f.) the teacher (f.) (the) teacher (of) (f.)
Complete Arabic Grammar 63
Indefinite State Definite State Construct State
DU
AL
املعم ناملعملا ناملعم
mu”allimaani al-mu’allimaani mu”allimaa
two teachers (m.) the two teachers (m.) (the) two teachers (of) (m.)
اتملعم ناتملعملا ناتملعم
mu”allimataani al-mu’allimataani mu”allimataa
two teachers (f.) the two teachers (f.) (the) two teachers (of) (f.)
PL
UR
AL
اوملعم نوملعملا نوملعم
mu”allimuwna al-mu’allimuwna mu”allimuw
the teachers (m.) the the teachers (m.) (the) teachers (of) (m.)
تاملعم تاملعملا تاملعم
mu”allimaatun al-mu’allimaaatu mu”allimaatu
the teachers (f.) the teachers (f.) (the) teachers (of) (f.)
States of Nouns in the Accusative Case
SIN
GU
LA
R
Indefinite State Definite State Construct State
ملعم ملعملا املعم
mu”allimayni al-mu’allimayni mu”allimay
a teacher (m.) the teacher (m.) (the) teacher (of) (m.)
ةملعم ةملعملا ةملعم
mu”allimatan al-mu’allimata mu”allimata
a teacher (f.) the teacher (f.) (the) teacher (of) (f.)
DU
AL
يملعم نيملعملا نيملعم
mu”allimayni al-mu’allimayni mu”allimay
two teachers (m.) the two teachers (m.) (the) two teachers (of) (m.)
يتملعم نيتملعملا نيتملعم
mu”allimatayni al-mu’allimatayni mu”allimatay
two teachers (f.) the two teachers (f.) (the) two teachers (of) (f.)
Indefinite State Definite State Construct State
PL
UR
AL
يملعم نيملعملا نيملعم
mu”allimiyna al-mu’allimiyna mu”allimiy
the teachers (m.) the the teachers (m.) (the) teachers (of) (m.)
Complete Arabic Grammar 64
تاملعم تاملعملا تاملعم
mu”allimaatin al-mu’allimaaati mu”allimaati
the teachers (f.) the teachers (f.) (the) teachers (of) (f.)
States of Nouns in the Genitive Case
SIN
GU
LA
R
Indefinite State Definite State Construct State
ملعم ملعملا ملعم
mu”allimin al-mu’allimi mu”allimi
a teacher (m.) the teacher (m.) (the) teacher (of) (m.)
ةملعم ةملعملا ةملعم
mu”allimatin al-mu’allimati mu”allimati
a teacher (f.) the teacher (f.) (the) teacher (of) (f.)
DU
AL
يملعم نيملعملا نيملعم
mu”allimayni al-mu’allimayni mu”allimay
two teachers (m.) the two teachers (m.) (the) two teachers (of) (m.)
يتملعم نيتملعملا نيتملعم
mu”allimatayni al-mu’allimatayni mu”allimatay
two teachers (f.) the two teachers (f.) (the) two teachers (of) (f.)
PL
UR
AL
يملعم نيملعملا نيملعم
mu”allimiyna al-mu’allimiyna mu”allimiy
the teachers (m.) the the teachers (m.) (the) teachers (of) (m.)
تاملعم تاملعملا تاملعم
mu”allimaatin al-mu’allimaaati mu”allimaati
the teachers (f.) the teachers (f.) (the) teachers (of) (f.)
The Second Part of the Genitive Construction
The part of the sentence before the hidden “of” is the first part of the genitive construction. It
can be a noun in the construct state or it can be a phrase – such as “the first two pages of the
book.” The first part of the genitive construction is called in Arabic “the added;” the second part
of the construction is the part after “of” and is called in Arabic “the added to.” The second part of
the genitive construction must always be in the genitive case. The second part of the construction
will not be in the construct state nor will it have anything to do with it – it will either be in the
definite or the indefinite state, just as usual.
Complete Arabic Grammar 65
two teachers (m.)
(first part)
mu”allimaan(i) ناملعم
a class
(second part)
Saff(un) فص
the two teachers of a class (m.) mu”allimaan Saff(in) املعم فص
two teachers (f.)
(first part)
mu”allimataan(i) ناتملعم
a class
(second part)
Saff(un) فص
the two teachers of a class (f.) mu”allimataa Saaf(in) اتملعم فص
the teachers
(first part)
al-mu”allimaan(a) نوملعملا
the class
(second part)
aS-Saff(u) فصلا
the teachers of the class mu”allimuw (a)S-Saff(i) اوملعم فصلا
The ‘alef ا after the waaw و in اوملعم is silent.
More examples in which the first part is in other cases.
(I saw) the two teachers of the class
(m.)
mu”allimay (a)S-Saff(i) يملعم فصلا
(I saw) the two teachers of the class
(f.)
mu”allimatay (a)S-Saff(i) يتملعم فصلا
(I saw) the teachers oif the class (m.) mu”allimiy (a)S-Saff(i) لعميم فصلا
Examples on proper nouns.
Meaning Literal Translation Gentive Construction
Ali’s book kitaab(u) “aliyy(in)
باتك يلع(the) book (of) Ali
Airport of Damascus maTaar(u) dimashq(a)
راطم قشمد(the) airport (of) Damascus
Damashq (Damascus) قشمد is a “forbidden to nunation” word, so it has an irregular case sign
in the genitive case (-a) in addition to never taking nunation. Proper names are always definite
and don’t take al- لا before them. However, as mentioned before, first names of people and some
other proper nouns take nunation – even though they are definite.
Complete Arabic Grammar 66
Possessive Pronouns
Possessive pronouns such as “my” and “your” do not exist in Arabic – nor do ones such as
“mine” and “yours.” To say in Arabic that something is yours, one would use the genitive
construction described previously and say “(the) thing (of) me.” To say “your book and his book”
one would say “(the) book (of) you and (the) book (of) him.” This will be explained more fully
later.
“A” Thing of a Thing
A final issue about the genitive construction is how the following sentence is translated into
Arabic – “a door of a house.” It is impossible in Arabic for the first part of a gentive construction
to be indefinite. Thus, this kind of sentence is usually translated as follows into Atrabic.
باب لزنم
baab(u) manzil(in)
(the) door (of) a house
There is not really that much difference between the two. However, if one was insisting on
having the first part indefinite, there is one trick that could be used – to use a preposition other
than the hidden “of” of the genitive construction. Usually that would be the particle li- -ل “for/to.”
باب لزنمل
baab(un) li-manzil(in)
a door (of) a house
This is not a genitive construction. The word li- -ل is in the ablative case – which is the same
in Arabic as the gentive case.
Complete Arabic Grammar 67
VI. VERBS
Am / Is / Are Sentences
Every sentence in English requires a verb. One has to use at least one verb to make any
complete, meaningful sentence in English. In Arabic and Semitic languages it is also the same –
but for one exception. If in an English sentence one has the present tense that contains the verb
“to be,” the Arabic equivalent will not contain a “be” verb. In fact, it will not contain any verb at
all. Thus, there can be full sentences in Arabic that do not have any verbs. The verbless sentences
will be those like “Ahmed is here,” “they are in the room” and “where am I?” That is, sentences
containing “to be” verbs in the present tense.
ءامسلا ةيفاص
as-samaa’(u) Saafiya(tun)
= the sky (is) a clear (sky)
translation: the sky is clear
نوملعملا انه
al-mu”allimuyn(a) hunaa
= the teachers (are) here
translation: the teachers are hear
دمحم دعتسم
muHammad(un) musta”idd(un)
= Muhammad (is) a ready (man)
translation: Muhammad is ready
ىليل ةديعس
laylaa sa”iyda(tun)
= Layla (is) a happy (woman)
translation: Layla is happy
تنأ صخش بيط
‘ant(a) shakhS(un) Tayyib(un)
= you (are) a person a kind
translation: you are a kind person
Remember that an adjective has to follow its noun in everything – including the state of
definiteness.
نيأ مه
‘ayn(a) hum
= where (are) they
translation: where are they?
Complete Arabic Grammar 68
All these sentences belong to the category that is called in Arabic “nominal sentences”; those
are the sentences which begin with a noun word. The part of the sentence that is before the hidden
“be” – that is, the subject – is called “the start.”; the part after the “be” is the predicate.
Multiple Predicates
One “starter” can have multiple predicates.
اذاه وه فيرشلا ليبنلا ميركلا
haathaa huw(a) (a)sh-shareef(u) (a)n-nabiyl(u) (a)l-kariym(u)
= this he (is) the honest the nobel the generous
translation: this is an honest, noble, generous man
huw(a) وه “he” is a redundant pronoun. Employing subject pronouns before the predicate in this
manner will be covered in the pronoun section.
“Coordinators” may be used between the different predicates.
اذاه وه فيرشلا و ليبنلا و ميركلا
haathaa huw(a) (a)sh-shareef(u) wa-(a)n-nabiyl(u) wa-(a)l-kariym(u)
= this he (is) the honest and the nobel and the generous
translation: this is a very honest, noble, generous man
The coordinators must be placed between the predicates – not only before the last one. Note
that the verb “to be” will show up in the past and future tenses; it will be just like English in these
tenses. Thus we have covered the only case of verbless sentences in Arabic.
Tenses
Past (perfective)
Present (imperfective)
Future (imperfective)
The major two verb structures in Arabic are the perfective and the imperfective. The present
and future tenses will both use the same structure – the imperfective – while for the past tense the
perfective structure is used. Arabic verbs also can have four different moods. Three of these – the
indicative, the subjunctive and the jussive – share on structure. The differences between them are
only in the different declensions that can be added to the same structure. The fourth mood – the
imperative – has its own distinct “built” structure.
Complete Arabic Grammar 69
Past Tense
Past tense in English has at least four different aspects.
Simple Past He did
Perfect Past He had done
Progrssive Past He was doing
Perfect Progressive Past He had been doing
In Arabic, the perfective verb, which is used the express the simple past, is always used to
express the perfect aspect – whether in the past, present or future tenses. The progressive aspect,
on the other hand, is always expressed by employing the imperfective verb – even in the past
tense. However, the perfect progressive aspect is not really present in Arabic.
Most verbs in Arabic have roots that consist of three letters. Some verbs have roots of four
letters, but there are no verbs that have more than four letters to their roots. Without the
employment of additional letters, three-letter roots can be structured in three different ways to
give different perfective verbs. With the additional letters there is a total of 12 possible, different
structures for the perfective verbs. Four-letter roots are structured in six different structures to
give different perfective verbs.
Structures of Arabic Verbs
(3rd
Person Masc. Sing. Perfective)
Example Structure – (He) Did
Triliteral Root
No Additional
Letters
jalas(s) لعف fa”al(a) سلج
sat
Hasib(a) لعف fa”il(a) بسح
thought
Saghur(a) لعف fa”ul(a) رغص
became smaller
Triliteral Root
One Additional
Letter
‘akram(a) لعفأ af”al(a)‘ مركأ
dignified
“allam(a) لعف fa””al(a) ملع
taught
qaatal(a) لعاف faa”al(a) لتاق
fought
Complete Arabic Grammar 70
Example Structure – (He) Did
Triliteral Root
No Additional
Letters
jalas(s) لعف fa”al(a) سلج
sat
Hasib(a) لعف fa”il(a) بسح
thought
Saghur(a) لعف fa”ul(a) رغص
became smaller
Triliteral Root
One Additional
Letter
‘akram(a) لعفأ af”al(a)‘ مركأ
dignified
“allam(a) لعف fa””al(a) ملع
taught
qaatal(a) لعاف faa”al(a) لتاق
fought
Triliteral Root
Two Additional
Letters
‘inHaaz(a) لعفنإ infa”al(a)‘ زاحنإ
took aside
‘rtabak(a) لعتفإ ifta”al(a)‘ كبترإ
became disconcerted
‘iHmarr(a) لعفإ if”all(a)‘ رمحإ
reddened
ta’akhkhar(a) لعفت tafa””al(a) رخات
was late
tasaa’al(a) لعافت tafaa”al(a) لءاست
Wondered
Complete Arabic Grammar 71
Example Structure – (He) Did
Triliteral Root
Two Additional
Letters
‘inHaaz(a) لعفنإ infa”al(a)‘ زاحنإ
took aside
‘rtabak(a) لعتفإ ifta”al(a)‘ كبترإ
became disconcerted
‘iHmarr(a) لعفإ if”all(a)‘ رمحإ
reddened
ta’akhkhar(a) لعفت tafa””al(a) رخات
was late
tasaa’al(a) لعافت tafaa”al(a) لءاست
Wondered
Triliteral Root
Three Additional
Letters
‘ista”mal(a) لعفتسإ istaf”al(a)‘ لمعتسإ
used
‘ikhshawshan(a) لعوعفإ if”aw”al(a)‘ نشوشخإ
roughened
‘ijlawwath(a) لوعفإ if”awwal(a)‘ ذولجإ
hurried (for camles)
‘iHmaarr(a) لافإ if”aall(a)‘ رامحإ
reddened so much
‘iq”ansas(a) للنعفإ if”anlal(a)‘ سسنعقإ
became hunchbacked
‘islanqaa(a) ىلنعفإ if”anlaa(a)‘ ىقنلسإ
lied down
Complete Arabic Grammar 72
Example Structure – (He) Did
Quadriliteral
Root
No Additional
Letters
ba”thar(a) للعف fa”lal(a) رثعب
scattered
Hawqal(a) لعوف faw”al(a) لقوح
became independent
rahwal(a) لوعف fa”wal(a) لوهر
Hurried
bayTar(a) لعيف fay”al(a) رطيب
treated (an animal)
sharfaf(a) ليعف fa”yal(a) فيرش
cut
salqaa(a) عفىل fa”laa(a) ىقلس
lied down
qalnas(a) لنعف fa”nal(a) سنلق
put a cap (on someone)
Quadriliteral
Root
One Additional
Letter
tadaHraj(a) للعفت tafa”lal(a) جرحدت
rolled
tashanTan(a) لعيفت tafay”al(a) نطيشت
behaved badly
tasalqaa(a) ىلعفت tafa”laa(a) ىقلست
lied down
taqalnas(a) لنعفت tafa”nal(a) سنلقت
wore a cap
tajawtab(a) لعوفت tafaw”al(a) بتوجت
wore socks
tamaskan(a) لعفمت tamaf”al(a) نكسمت
acted pitiful
tajalbab(a) للعفت tafa”lal(a) ببلجت
wore a djellaba
Quadriliteral
Root
Two Additional
Letters
‘iHranjam(a) للنعفإ if”anlal(a)‘ مجنرحإ
congregated (for camels)
‘iTma’ann(a) للعفإ if”alall(a)‘ نأمطإ
became unworried
Complete Arabic Grammar 73
All perfective verbs are “built” verbs. That is, they have only one possible mood and the ends
of the verbs never change. The third person, masculine, singular perfective – which is the source
of all other verbs – always ends in a short vowel -a fatHa at their end. The third person,
masculine, singular perfective verb will be conjugated to obtain other forms. The following is the
conjugation scheme for the structure fa”al(a) لعف. The conjugation technique is the same for all
the perfective structures.
Root ف ع ل / Perfective
SIN
GU
LA
R
(I) did fa”alt(u) تلعف
(you) did (m.) fa”alt(a) تلعف
(you) did (f.) fa”alti تلعف
(he) did fa”al(a) لعف
(she) did fa”alat تلعف
DU
AL
(you) did fa”altumaa امتلعف
(they) did (m.) fa”alaa العف
(they) did (f.) fa”alataa اتلعف
PL
UR
AL
(we) did (dual/pural) fa”alnaa انلعف
(you) did (m.) fa”altum متلعف
(you) did (f.) fa”altunn(a) نتلعف
(they) did (m.) fa”altwu * اولعف
(they) did (f.) fa”aln(a) نلعف
* The ‘alef ا in -wu او- is silent.
So the idea is that one has to attach an ending to the third person, masculine, singular
perfective of the verb – which depends on the subject. One has to delete the final short vowel
before attaching the ending. Those endings contain paricles that are considered subject pronouns
in Arabic grammar – these are called “attached subject pronouns” to differentiate them from the
“separate subject pronouns.” The verbs that don’t take attached subject pronouns are the third
person singulars. The ending of the third person, feminine, singular perfective is called “still
feminine taa’” and it is not a subject pronoun.
fa”al(a) لعف : “araf(a) فرع “knew” / Perfective
SIN
GU
LA
R
(I) knew “araft(u) تفرع
(you) knew (m.) “araft(a) تفرع
(you) knew (f.) “arafti تفرع
(he) knew “araf(a) فرع
(she) knew “arafat تفرع
DU
AL
(you) knew “araftumaa امتفرع
(they) knew (m.) “arafaa افرع
(they) knew (f.) “arafataa اتفرع
Complete Arabic Grammar 74
PL
UR
AL
(we) knew (dual/pural) “arafnaa انفرع
(you) knew (m.) “araftum متفرع
(you) knew (f.) “araftunn(a) نتفرع
(they) knew (m.) “araftwu اوفرع
(they) knew (f.) “arafn(a) نفرع
Next are examples for all the perfective structures.
Conjugated Example Structure
We sat لعف سلج انسلج
jalasnaa jalas(a)
I thought لعف بسح تبسح
Hasibt(u) Hasib(a)
She / it became smaller لعف رغص ترغص
Saghurat Saghur(a)
They dignified (m.) لعفأ مركأ اومركأ
‘akramwu ‘akram(a)
You taught (dual) لعف ملع امتملع
“allamtumaa ‘allam(a)
They fought (dual, m.) لعاف لتاق التاق
qaatalaa qaatal(a)
She / it exploded لعفنإ رجفنإ ترجفنإ
‘infajarat ‘infajar(a)
They became disconcerted (f.) لعتفإ كبترإ نكبترإ
‘irtabakn(a) ‘irtabak(a)
You reddened up (m.) لعفإ رمحإ تررمحإ
‘iHmarart(a) ‘iHmarr(a)
They were late (dual, f.) لعفت رخات اترخات
ta’akhkharataa ta’akhkhar(a)
You wondered (m.) لعافت لءاست متلءاست
tasaa’altum tasaa’al(a)
We used لمعتسإ انلمعتسإ
لعفتسإ
‘ista”malnaa ‘ista”mal(a)
Complete Arabic Grammar 75
Conjugated Example Structure
You scattered (f.) رثعب ترثعب
للعف
ba”tharti ba”thar(a)
They rolled (dual, m.) جرحدت اجرحدت
للعفت
tadaHrajaa tadaHraj(a)
You behaved badly (m.) نطيشت تنطيشت
لعيفت
tashayTant(a) tashayTan(a)
They acted pitiful (m.) نكسمت اونكسمت
لعفمت
tamaskanwu tamaskan(a)
I became unworried نامطإ تننامطإ
للعفإ
‘iTma’nant(u) ‘Tma’ann(a)
Doubled Verbs
Doubled verbs are verbs that have identical second and third root letters. The shaddah of
doubled verbs must be “untied” with certain declensions. Untying happens by inserting a short
vowel a (fatHa) between the two identical letters under the shaddah.
marr(a) رم “passed”
marr(a) رم
marrt(u) ترم
marart(u) تررم
The reason behind this change is to prevent two still letters from directly following each other –
the two raa’s ر. This is an important law in the Arabic language.
fa”al(a) لعف : “araf(a) رم “passed” / Perfective
SIN
GU
LA
R
(I) passed marart(u) تررم
(you) passed (m.) marart(a) تررم
(you) passed (f.) mararti تررم
(he) passed marr(a) رم
(she) passed marrat رمت
DU
AL
(you) passed marartumaa امتررم
(they) passed (m.) marraa ارم
(they) passed (f.) marrataa اترم
Complete Arabic Grammar 76
PL
UR
AL
(we) passed (dual/pural) mararnaa انررم
(you) passed (m.) marartum متررم
(you) passed (f.) marartunn(a) نتررم
(they) passed (m.) marrwu اورم
(they) passed (f.) mararn(a) نررم
The untying does not need to take place with the third person declensions – except with the plural
feminine third person declension, which is untied as well.
mithaal لاثم Verbs
mithaal verbs are verbs whose first original letter is a weak letter. mithaal verbs conjugate in
the past tense just like regular verbs.
Hollow Verbs
Hollow verbs are verbs that have a weak letter as the second original letter. For hollow verbs
whose weak letter is ‘alef ا (the fake ‘alef), the a’lef must be deleted when adding any declension
other than the third person declensions – not counting the third person feminine plural declension,
to which the rule still applies.
qaal(a) لاق “said”
qaalt(a) تلاق
qaalt(u) تلاق
qult(u) تلق
The reason behind this change is to prevent two still letters from directly following each other
– the ‘alef ا and the laam ل. This is the important rule of “stills don’t meet.” The deleted ‘alef was
replaced bythe short vowel u (Dumma) – determining this vowel is a problem in the verbs without
additional letters because there is no useful rule to depend on other than familiarizing oneself
with these verbs. However, if one was going to guess, the short vowel would often be the one that
corresponds to the middle letter of the root, as u (Dumma) corresponds to waaw و and i (kasra)
corresponds to yaa’ ي – but this rule does not always work right.
fa”al(a) لعف : qaal(a) لاق “said” / Perfective
SIN
GU
LA
R
(I) said qult(u) تلق
(you) said (m.) qult(a) تلق
(you) said (f.) qulti تلق
(he) said qaal(a) لاق
(she) said qaalat تلاق
Complete Arabic Grammar 77
DU
AL
(you) said qultumaa امتلق
(they) said (m.) qaalaa الاق
(they) said (f.) qaalataa اتلاق
PL
UR
AL
(we) said (dual/pural) qulnaa انلق
(you) said (m.) qultum متلق
(you) said (f.) qultunn(a) نتلق
(they) said (m.) qaalwu اولاق
(they) said (f.) quln(a) نلق
Hollow verbs with more than three letters – verbs with additional letters – always take the
short vowel a (fatHa) instead of the extended ‘alef ى.
‘araad(a) دارأ “wanted”
‘araad(a) دارأ
‘araadt(u) تدارأ
‘aradt(u) تدرأ
‘af”al(a) لعفأ : ‘araad(a) دارأ “wanted” / Perfective
SIN
GU
LA
R
(I) wanted ‘aradt(u) تدرأ
(you) wanted (m.) ‘aradt(a) تدرأ
(you) wanted (f.) ‘aradti تدرأ
(he) wanted ‘araad(a) دارأ
(she) wanted ‘araadat تدارأ
DU
AL
(you) wanted ‘aradtumaa امتدرأ
(they) wanted (m.) ‘araadaa ادارأ
(they) wanted (f.) ‘araadataa اتدارأ
PL
UR
AL
(we) wanted (dual/pural) ‘aradnaa اندرأ
(you) wanted (m.) ‘aradtum متدرأ
(you) wanted (f.) ‘aradtunn(a) نتدرأ
(they) wanted (m.) ‘araadwu اودارأ
(they) wanted (f.) ‘aradn(a) ندرأ
Complete Arabic Grammar 78
Defective Verbs
Defective verbs are verbs whose last original letter is a weak letter. Conjugating these verbs
correctly can be a bit tricky. When conjugating defective verbs without additional letters, the last
‘alef ا always must be changed back to the original weak letter. Fortunately, this is easy because
the figure of the last ‘alef ا tells its origin.
namaa امن “grew”
namaa امن
namaat(u) تامن
namawt(u) تومن
The last “revived” weak letter was preceded by a short a (fatHa). This short vowel will be a
for verbs which end with ‘alef ا or ى. For the other verbs it will often be u (Dumma) for verbs that
end in waaw و and i (kasra) for verbs that end in yaa’ ي. What is important here is that the extant
short vowel before the last weak letter will be preserved.
nasiy(a) يسن “forgot”
nasiy(a) يسن
nasiyu اويسن
naswu اوسن
naswu * اوسن
* Remember that a still weak letter preceded by a
corresponding short vowel must be a long vowel.
fa”al(a) لعف : namaa امن “grew” / Perfective
SIN
GU
LA
R
(I) grew namawt(u) تومن
(you) grew (m.) namawt(a) تومن
(you) grew (f.) namawti تومن
(he) grew namaa امن
(she) grew namat تمن
DU
AL
(you) grew namawtumaa امتومن
(they) grew (m.) namawaa اومن
(they) grew (f.) namataa اتمن
PL
UR
AL
(we) grew (dual/pural) namawnaa انومن
(you) grew (m.) namwtum نمتوم
(you) grew (f.) namawtunn(a) نتومن
(they) grew (m.) namaw اومن
(they) grew (f.) namawn(a) نومن
Complete Arabic Grammar 79
fa”al(a) لعف : nasyi(a) يسن “forgot” / Perfective
SIN
GU
LA
R
(I) forgot nasyit(u) تيسن
(you) forgot (m.) nasyit(a) تيسن
(you) forgot (f.) nasyiti تيسن
(he) forgot nasyi(a) يسن
(she) forgot nasat تيسن
DU
AL
(you) forgot nasyitumaa امتيسن
(they) forgot (m.) nasyiaa * ايسن
(they) forgot (f.) nasataa اتسن
PL
UR
AL
(we) forgot (dual/pural) nasyinaa تنيسن
(you) forgot (m.) nasyitum متيسن
(you) forgot (f.) nasyitunn(a) نتيسن
(they) forgot (m.) nasuw اوسن
(they) forgot (f.) nasyin(a) نيسن
* The y here was not still but rather followed by a long vowel. Therefore, it cannot be a long vowel.
Finally, it should be noted that for defective verbs with additional letters – verbs with more
than three letters – and which end in extended ‘alef’s ا, the origin of those extended a’lef’s is
always yaa’ ي. Those ‘alef’s always look like ى instead of ا – which should be a reminder.
Root Defective Verbs with Additional Letters
“ T y ع ط ي ‘ataa” “gave” ىطعأ
n h y ن ه ي ‘intahaa “finished” ىهتنإ
w l y و ل ي ‘istawlaa “captured” ىلوتسإ
Defective verbs with additional letters are common. Conjugating them is not different from others
with additional letters.
‘anfa”al(a) لعفنإ : ‘intahaa ىهتنإ “finished” / Perfective
SIN
GU
LA
R
(I) finished ‘intahayt(u) تيسن
(you) finished (m.) ‘intahayt(a) تيسن
(you) finished (f.) ‘intahaytii تيسن
(he) finished ‘intahaa يسن
(she) finished ‘intahat تيسن
DU
AL
(you) finished ‘intahaytumaa امتيسن
(they) finished (m.) ‘intahayaa ايسن
(they) finished (f.) ‘intahataa اتسن
Complete Arabic Grammar 80
PL
UR
AL
(we) finished (dual/pural) ‘intahaynaa تنيسن
(you) finished (m.) ‘intahaytum متيسن
(you) finished (f.) ‘intahaytunn(a) نتيسن
(they) finished (m.) “intahaw اوسن
(they) finished (f.) ‘intahayn(a) نيسن
Enfolding Verbs
Enfolding verbs embrace the definitions of both mithaal and defective verbs. They have two
weak letters – one at the beginning and the other at the end of the root. These verbs get the
dealing of both mithaal and defective verbs. Since mithaal verbs conjugate regularly in the past
tense, conjugating the enfolding verbs is very much like conjugating defective verbs.
fa”al(a) لعف : wafaa ىفو “fulfilled” / Perfective
SIN
GU
LA
R
(I) fulfilled wafayt(u) تيفو
(you) fulfilled (m.) wafayt(a) تيفو
(you) fulfilled (f.) wafayti تيفو
(he) fulfilled wafaa ىفو
(she) fulfilled wafat تفو
DU
AL
(you) fulfilled wafaytumaa امتيفو
(they) fulfilled (m.) wafayaa ايفو
(they) fulfilled (f.) wafataa اتفو
PL
UR
AL
(we) fulfilled (dual/pural) wafaynaa انيفو
(you) fulfilled (m.) wafaytum متيفو
(you) fulfilled (f.) wafaytunn(a) نتيفو
(they) fulfilled (m.) wafuw واوف
(they) fulfilled (f.) wafayn(a) نيفو
Meanings of Verb Structures
Adding additional letters to a trilateral verb confers a new meaning on the verb. Each verb
structure has its specific meaning. However, in real life it may not always be easy to identify the
general meaning of a structure with the beginning of a specific verb that belongs to that structure.
Complete Arabic Grammar 81
Example Meaning Structure
رسك
broke
did
(transitive or intransitive) fa”al(a) لعف
ملع
knew
did
(transitive or intransitive) fa”il(a) لعف
ربك
became (was) big(ger)
became (was) something
(intransitive) fa”ul(a) لعف
ملعأ
made known, informed
made do
(causitive) ‘af”al(a) لعفأ
ملع
made known, taught
made do
(causitive)
fa””al(a)
رسك لعف
broke
did intensely
(intensive)
لتاق
sought to kill, fought
sought to do
(conative)
faa”al(a)
لعاف
فعاض
doubled (augumentive)
رواح
exchanged talking with,
conversed
exchanged doing with
(reciprocative)
رسكنإ
broke itself, broke
did himself
(reflexive) ‘infa”al(a) لعفنأ
عمتجإ
gathered himself, met
did himself
(reflexive) ‘ifta”al(a) لعتفإ
رمحإ
became red, reddened
became “color”
(denotes color)
‘if”all(a)
روعإ لعفإ
became blind
became “defect”
(denotes bodily defect)
رسكت
broke himself intensely,
broke
did himself intensely
(intensive reflexive)
tafa”al(a)
لعفت
عجشت
pretended to be brave, was
encouraged
Pretended to be
(afectation)
Complete Arabic Grammar 82
Example Meaning Structure
نواعت
exchanged aiding with,
cooperated
exchanged doing with
(reciprocative)
tafaa”al(a)
لعافت
ضرامت
pretended to be ill
pretended to be
(pretension)
ملستسإ
asked for safety,
surrendered
asked for
(request)
‘istaf”al(a)
لعفتسإ
تلجرتسإ
(she) became a man,
virilized
became something
(transformation)
جرحد
rolled
did
(transitive or intransitive) fa”lal(a) للعف
ببلجت
wore a djellaba (reflexive) tafa”lal(a) للعفت
نطيشت
made himself devil,
misbehaved
(reflexive) tafay”al(a) لعيفت
نكسمت
made himself pitiful (reflexive) tamaf”al(a) لعفمت
نأمطإ
made himself reassured,
was reassured
(reflexive) ‘if”alall(a) للعفإ
It should be noted that all of these structures are active verbs – although the reflexive
structures can overlap in meaning with the passive. Each one of these structures has a passive
voice version, which will be covered later.
Tenses for the Perfectve Verb
The perfective structure is used to express different tenses in the following manner. Note that
in Arabic there are only three tenses – past, present and future. However, the following is just a
way to translate different Indo-European tenses to Arabic.
1. Simple Past
لعف
fa”al(a)
= (he) did
translation: he did
Complete Arabic Grammar 83
2. Anterior Past
ناك لعف
kaan(a) fa”al(a)
= (he) was did
translation: ~ he had done
When the perfective verb is preceded by kaan(a) ناك “was,” the formulation will mean
something very close to “he had done.”
3. Anterior Future
نوكيس لعف
sayakwun(u) fa”al(a)
= (he) will be did
translation: ~ he will have done
When the perfective verb is preceded by sayakwun نوكيس “will be” or sawfa yakwun فوس نوكي
“will be,” the formulation will mean something very close to “he will have done.”
4. Perfect Present
دق لعف
qad fa”al(a)
= (he) has done
translation: he has done
The particle qad دق does not mean “have” or “has” but it does achieve a similar purpose when
it proceeds a perfective verb. It is common to add la- ل- to qad for emphasis. This is more
common in Modern Standard Arabic.
دقل لعف
la-qad fa”al(a)
= (he) indeed has done
translation: he has done
The particle qad is also often used as an emphatic particle.
دق حجن دجملا يف هلمع
qad najaH(a) (a)l-mujidd(u) fyi “amalih(i)
= (he) has succeeded the diligent in work (of) him
translation: the diligent succeeds at his work
Complete Arabic Grammar 84
The perfective verb is used here as a subjunctive verb, which is common in classical Arabic.
This is similar to the English “if I were there…”
5. Perfect Past
ناك دق لعف
kaan(a) qad fa”al(a)
= (he) was has done
translation: he had done
Remember that qad دق does not really mean “has” but is does its job. When qad is preceded
by the verb kaan(a) ناك “was,” the formulation will mean something like “he had done.” In this
case – the past perfect – it is not possible to add the emphatic la- ل- to qad.
6. Perfect Future
نوكيس دق لعف
sayakwun(u) qad fa”al(a)
= (he) will be has done
translation: he will have done
When qad دق is proceded by sayakwun نوكيس “will be” or sawfa yakwun فوس نوكي “will be,” the
formulation will mean “he will have done..” In this case, too, it is not possible to add the
emphatic la- ل- to qad. The particle qad can also precede the imperfective verb structure – but in
that case it will have a totally different function. It will confer a sense of uncertainty on the verb,
as will be seen. A final note about the usage of the perfective is that this verb can often be used as
a subjunctive verb – not only for the past tense but also for the present and future tense.
نإ تسرد تحجن
‘in darast(a) najaht(a)
= if (you) studied (you) succeeded
translation: if you studied you would pass = if you study, you will pass
نمؤملا نم نمأ هراج هقئاوب
al-mu”min(u) man ‘amin(a) jaaruh(u) bawaa’iqah(u)
= the believer (is) who (he) was secured (from), neighbor (of) him, harms (of) him
translation: a believer is one whose neighbor wouldn’t have to worry about harm from him
The subject of the verb ‘amin(a) نمأ “secured” was jaaruh(u) هراج. The object of the same verb is
bawaa’iq(a) قئاوب. The pronoun -h(u) ه “him” is referring to the believer.
Complete Arabic Grammar 85
Present Tense
Present tense in English has the following aspects.
simple present he does
perfect present he has done
progressive present he is doing
perfect progressive present he has been doing
It was stated earlier that there is no perfect progressive aspect for verbs in Arabic – that the
perfect aspect is expressed in all tenses by employing the perfective structure and that the
progressive aspect is expressed always by employing the imperfective structure. The imperfective
structure is also used for the simple present tense. Since the verbs are usually given in the
perfective form, one should know how to extract the root from them. The root letters can be used
then to fill the spaces in the imperfective structure formula.
Imperfective verbs are not “built words” as were the perfective verbs. They have endings that
differ depending on the mood of the verb. There are three different models for different endings –
indicative, subjunctive and jussive. Verbs in the imperative take different structures from the
regular imperfective ones – and those are built words, not inflective ones. This is why they will
be dealt with separately. Imperfective verbs can become built. This is when they are connected to
a specific particle that is called “noon of emphasis” – the energetic mood – or when they are in
the plural feminine conjugations.
Now we will take the different perfective structures and turn them into the indicative
imperfective.
1. Triliteral Root Without Additional Letters.
The perfective structures are:
fa”al(a) لعف
fa”il(a) فلع
fa”ul(a) لعف
These structures share a similar conjugation technique.
fa”al(a) لعف / Imperfective
SIN
GU
LA
R
(I) do ‘af”al(u) آلعف
(you) do (m.) taf”al(a) تلعف
(you) do (f.) taf”alyin(a) تلعفني
(he) does yaf”al(u) يلعف
(she) does taf”al(u) تلعف
Complete Arabic Grammar 86
DU
AL
(you) do taf”alaan(i) تالعفن
(they) do (m.) yaf”alaan(i) يالعفن
(they) do (f.) taf”alaan(i) تالعفن
PL
UR
AL
(we) do (dual/pural) naf”al(u) نلعف
(you) do (m.) taf”alwun(a) تلعفنو
(you) do (f.) taf”aln(a) تلعفن
(they) do (m.) yaf”alwun(a) يلعفنو
(they) do (f.) yaf”aln(a) يلعفن
The three bold letters represent the root letters. The underlined letters are unchangeable
additional letters. The indicative mood changes in the other two moods – they are totally dropped
away in the jussive. Notice that the plural feminine conjugations are “built” and do not have
mood signs. The short vowels are the changeable element of the structures, depending on each
verb and to which category it belongs. There are no specific rules for guessing what the short
vowel will be. fa”al(a) verbs cane take a, i or u in the imperfective; fa”il(a) verbs can take either
a or i; and fa”ul(a) verbs always take u – and these are always instransitive verbs.
fa”al(a) لعف : raQaSa صقر “dance” / Imperfective
SIN
GU
LA
R
(I) dance ‘arquS(u) صقرأ
(you) dance (m.) tarquS(a) صقرت
(you) dance (f.) tarquSyin(a) نيصقرت
(he) dances yarquS (u) صقري
(she) dances tarquS (u) صقرت
DU
AL
(you) dance tarquSaan(i) ناصقرت
(they) dance (m.) yarquSaan(i) ناصقري
(they) dance (f.) tarquSaan(i) ناصقرت
PL
UR
AL
(we) dance (dual/pural) narquS (u) صقرن
(you) dance (m.) tarquSwun(a) نوصقرت
(you) dance (f.) tarquSn(a) نصقرت
(they) dance (m.) yarquSwun(a) نوصقري
(they) dance (f.) yarquSn(a) نصقري
It can be seen that the verb raQaSa صقر “dance” takes u (Dumma) when transformed to the
imperative. This is totally arbitrary; there is no way to guess if it was not known in advance.
Complete Arabic Grammar 87
Doubled Verbs
Doubled verbs are verbs that have identical second and third root letters – such as “add(a) دع
“count”. The root is ع د د. Knowing that this verb is a u verb, it we apply this root to the present
structure we will get:
yaf”ul(u) لعفي
ya”dud(u) ددعي
But for some reason Arabs wanted to preserve the shaddah , so they moved back the short
vowel and the result was as follows:
fa”al(a) لعف : “add(a) دع “count” / Imperfective
SIN
GU
LA
R
(I) count ‘a”udd(u) دعأ
(you) count (m.) ta”udd(a) دعت
(you) count (f.) ta”uddyin(a) نيدعت
(he) counts ya”udd(u) دعي
(she) counts ta”udd(u) دعت
DU
AL
(you) count ta”uddaan(i) نادعت
(they) count (m.) ya”uddaan(i) نادع
(they) count (f.) ta”uddaan(i) نادعت
PL
UR
AL
(we) count (dual/pural) na”udd(u) دعن
(you) count (m.) ta”uddwun(a) نودعت
(you) count (f.) ta”dudn(a) نددعت
(they) count (m.) ya”uddwun(a) نودعي
(they) count (f.) ya”dudn(a) نددعت
As can be seen, the plural feminine was spared from this transition – because of the rule of “still
letters don’t meet.” This transition applies to all doubled verbs, but the short vowels are still
changeable.
mithaal Verbs
mithaal verbs are verbs whose first original letter is a weak letter. When conjugating mithaal
verbs in the present, the first weak letter will be deleted if the verb is an i verb. This change is
applied only to trilateral verbs without additional letters – such as wa”ad(a) دعو “promise.” This
is an i verb.
yaf”il(u) لعفي
ya”id(u) دعي
Complete Arabic Grammar 88
fa”al(a) لعف : wa”ad(a) دعو “promise” / Imperfective
SIN
GU
LA
R
(I) promise ‘a”id(u) دعأ
(you) promise (m.) ta”id(a) دعت
(you) promise (f.) ta”idyin(a) نيدعت
(he) promises ya”id(u) دعي
(she) promises ta”id(u) دعت
DU
AL
(you) promise ta”idaan(i) نادعت
(they) promise (m.) ya”idaan(i) نادع
(they) promise (f.) ta”idaan(i) نادعت
PL
UR
AL
(we) promise (dual/pural) na”id(u) دعن
(you) promise (m.) ta”idwun(a) نودعت
(you) promise (f.) ta”idn(a) ندعت
(they) promise (m.) ya”idwun(a) نودعي
(they) promise (f.) ya”idn(a) ندعت
Hollow Verbs
Hollow verbs are verbs that have a weak letter as the second original letter. A key issue in
conjugating these verbs correctly is to have the true root of the verb – such as qaal(a) لاق “said.”
This verb is a u verb.
yaf”ul(u) لعفي
yaqwul(u) لوقي
fa”al(a) لعف : qaal(a) لاق “said” / Imperfective
SIN
GU
LA
R
(I) say ‘aqwul(u) لوقأ
(you) say (m.) taqwul(a) لوقت
(you) say (f.) taqwul(a) نيلوقت
(he) says yaqwul(u) لوقي
(she) says taqwul(u) لوقت
DU
AL
(you) say taqwulaan(i) نالوقت
(they) say (m.) yaqwulaan(i) نالوقي
(they) say (f.) taqwulaan(i) نالوقت
Complete Arabic Grammar 89
PL
UR
AL
(we) say (dual/pural) naqwul(u) لوقن
(you) say (m.) taqwulwun(a) نولوقت
(you) say (f.) taquln(a) نلقت
(they) say (m.) yaqwulwun(a) نولوقي
(they) say (f.) yaquln(a) نلقي
Notice that when the rule is applied to the plural feminine one gets two still letters following
each other – -و- and -ل- – and this was not acceptable as “still do not meet.” So the procedure here
is to remove the weak letter waaw و and bring back the short vowel u in its place – which means
losing a letter from the word because the short vowel is not a letter but rather a “move.”
Another hollow verb is baa”(a) عاب “sell.” This verb is an i verb.
yaf”il(u) لعفي
yabyi”(u) عيبيي
fa”al(a) لعف : baa”(a) عاب “sell” / Imperfective
SIN
GU
LA
R
(I) sell ‘abyi”(u) عيبأ
(you) sell (m.) tabyi”(a) عيبت
(you) sell (f.) tabyi”(a) نيلعيبت
(he) sells yabyi”(u) عيبي
(she) sells tabyi”(u) عيبت
DU
AL
(you) sell tabyi”aan(i) ناعيبت
(they) sell (m.) yabyi”aan(i) ناعيبي
(they) sell (f.) tabyi”aan(i) ناعيبت
PL
UR
AL
(we) sell (dual/pural) nabyi”(u) عيبن
(you) sell (m.) tabyi”wun(a) نوعيبت
(you) sell (f.) tabi”n(a) نعبت
(they) sell (m.) yabyi”wun(a) نوعيبي
(they) sell (f.) yabi”n(a) نعبي
Again, to avoid the meeting of two still letters – ي- and -ع- – in the plural feminine structures
the yaa’ ي was changed to i.
The last hollow verb is khaaf(a) فاخ “fear.” This verb is an a verb.
yaf”al(u) لعفي
yakhaaf(u) فاخي
Complete Arabic Grammar 90
fa”al(a) لعف : khaaf(a) فاخ “fear” / Imperfective
SIN
GU
LA
R
(I) fear ‘akhaaf(u) فاخأ
(you) fear (m.) takhaaf(a) فاخت
(you) fear (f.) tabkhaaf(a) نيفاخت
(he) fears yakhaaf(u) فاخي
(she) fears takhaaf(u) فاخت
DU
AL
(you) fear takhaafaan(i) نافاخت
(they) fear (m.) yakhaafaan(i) نافاخي
(they) fear (f.) takhaafaan(i) نافاخت
PL
UR
AL
(we) fear (dual/pural) nakhaaf(u) فاخن
(you) fear (m.) takhaafwun(a) نوفاخت
(you) fear (f.) takhaafn(a) نفخت
(they) fear (m.) yakhaafwun(a) نوفاخي
(they) fear (f.) yakhaafn(a) نفخي
One more time, to avoid the meeting of two still letters – -ا- and -ف- - in the plural feminine
structures the ‘alef ا is changed to a.
Defective Verbs
Defective verbs are verbs whose last original letter is a weak letter. In the imperfective i and
u verbs, the last weak of the perfective will be replaced by the long vowel which corresponds to
the original weak letter of the root. However, a verbs will always have the long vowel ‘alef ا at
their end. An example is bakaa يكب “cry.” This verb is an i verb.
yaf”il(u) لعفي
yabkyi يكبي
The last weak letter will be turned into a long vowel. Note that the indicative mood sign
cannot appear after a long vowel – thus it will disappear. When such sign occurs after a long
vowel it is said to be “estimated” rather than “apparent’ – which is the normal situation. Here is
an example of an a verb – nisyi(a) يسن “forget.”
yaf”al(u) يلعف
yansaa ىسني
The last long weak letter was turned into long ‘alef ى because the verb was an a verb, and the
indicative mood sign is estimated after the long ‘alef. The last example is – samaa امس “rise
solemnly.” This verb is a u verb.
Complete Arabic Grammar 91
yaf”ul(u) لعفي
yasmwu ومسي
fa”al(a) لعف : samaa امس “rise solemnly” / Imperfective S
ING
UL
AR
(I) rise ‘asmwu ومسأ
(you) rise (m.) tasmwu ومست
(you) rise (f.) tasmyin(a)) نيمست
(he) rises yasmwu ومسي
(she) rises tasmwu ومست
DU
AL
(you) rise tasmuwaan(i) تنومس
(they) rise (m.) yasmuwaan(i) ناومسي
(they) rise (f.) tasmuwaan(i) ناومست
PL
UR
AL
(we) rise (dual/pural) nasmwu ومسن
(you) rise (m.) tasmwun(a) نومست
(you) rise (f.) tasmwun(a) نومست
(they) rise (m.) yasmwun(a) نومسي
(they) rise (f.) yasmwun(a) نومسي
Again we see the phenomenon of “stills do not meet.”
Enfolding Verbs
Enfolding verbs embrace the definitions of both mithaal and defective verbs. They have two
weak letters – one at the beginning and the other at the end of the root. These verbs getting the
dealing of both mithaal and defective verbs – the first letter is deleted like done for mithaal verbs
and the last letter is transformed into a long vowel like done to defective verbs. An example is—
waqaa ىقو “protect.”
yaf”il(u) لعفي
yaqyi يقي
The first waaw و was deleted and the ‘alef ى was transformed into yaa’ ي.
Complete Arabic Grammar 92
fa”al(a) لعف : waqaa ىقو “protect” / Imperfective
SIN
GU
LA
R
(I) protect ‘aqyi يقأ
(you) protect (m.) taqyi يقت
(you) protect (f.) taqyin(a) نيقت
(he) protects yaqyi يقي
(she) protects taqyi يقت
DU
AL
(you) protect taqyiaan(i) نيقت
(they) protect (m.) yaqyiaan(i) نيقي
(they) protect (f.) taqyiaan(i) نيقت
PL
UR
AL
(we) protect (dual/pural) naqyi يقن
(you) protect (m.) taqwun(a) نوقت
(you) protect (f.) taqyin(a) نيقت
(they) protect (m.) yaqwun(a) نوقي
(they) protect (f.) yaqyin(a) نيقي
The same issues that were faced when conjugating the defective verb arise in this formation.
2. Triliteral Root With Additional Letters
The perfective measures are:
‘af”al(a) لعفأ
fa””al(a) لعف
faa”al(a) لعاف
‘infa”al(a) لعفنإ
‘ifta”al(a) لعتفإ
‘if”all(a) لعفإ
tafa”al(a) لعفت
tafaa”al(a) لعافت
‘istaf”al(a) لعفتسإ
These are all of the remaining perfective structures with trilateral roots. As can be seen, five
of these structures have an ‘alef أ or إ in front of them. These ‘alef’s are removed when forming
the imperfective structures.
Complete Arabic Grammar 93
Triltieral Root With One Additional Letter (Quadriliteral Perfective Verbs)
The perfective structures are:
‘af”al(a) لعفأ
fa””al(a) لعف
faa”al(a) لعاف
Quadriliteral perfective structures conjugate similarly when forming the imperative structures
of them.
PA
ST
faa”al(a) لعاف fa””al(a) لعف ‘af”al(a) لعفأ
PR
ES
EN
T
yufaa”il(u) لعافي yufa””il(u) لعفي yuf”il(u) لعفي
The ‘alef أ in front of the first perfective structure automatically goes away.
Barring the ‘alef أ, the structure itself remains intact – the short vowel a (fatHa) is
changed to i (kasra).
All quadrilateral perfective verbs are i verbs.
Following is the conjugation of each structure.
‘af”al(a) لعفأ
fa”al(a) لعف : ‘akram(a) مركأ “dignify” / Imperfective
SIN
GU
LA
R
(I) dignify ‘ukrim(u) مركأ
(you) dignify (m.) tukrim(u) مركت
(you) dignify (f.) takrimyin(a) نيمركت
(he) dignifies yukrim(u) مركي
(she) dignifies tukrim(u) مركت
DU
AL
(you) dignify tukrimaan(i) نامركت
(they) dignify (m.) yukrimaan(i) نامركي
(they) dignify (f.) tukrimaan(i) نامركت
Complete Arabic Grammar 94
PL
UR
AL
(we) dignify (dual/pural) nukrim(u) مركن
(you) dignify (m.) tukrimwun(a) نومركت
(you) dignify (f.) tukrimn(a) نمركت
(they) dignify (m.) yukrimwun(a) نومركي
(they) dignify (f.) yukrimn(a) نمركي
There is a special case – ‘ayqan(a) نقيأ “become certain.”
yuf”il(u) لعفي
yuqin(u)i نقوي
There is no specific reason for changing the yaa’ ي to waaw و, except that Arabs found the
sound yuy to be hard to pronounce.
fa”al(a) لعف : waqaa نقوي “become certain” / Imperfective
SIN
GU
LA
R
(I) become certain ‘yuqin(u) نقوأ
(you) become certain (m.) tyuqin(u) قوتن
(you) become certain (f.) tyuqinyin(a) نينقوت
(he) becomes certain yuqin(u) نقوي
(she) becomes certain tuqin(u) نقوت
DU
AL
(you) become certain tyuqinaan(i) نانقوت
(they) become certain (m.) yyuqinaan(i) نانقوي
(they) become certain (f.) tyuqinaan(i) نانقوت
PL
UR
AL
(we) become certain
(dual/pural)
nauyqin(u) نقون
(you) become certain (m.) tyuqinun(a) نونقوت
(you) become certain (f.) tyuqinn(a) نقوت
(they) become certain (m.) yuqinwun(a) نونقوي
(they) become certain (f.) yyuqinn(a) نقوي
Other similar verbs to this one are ‘aysar(a) رسيأ “to become rich” and ‘ayna”(a) عنيأ “do.”
Complete Arabic Grammar 95
fa””al(a) لعف
fa””al(a) لعف : “allam(a) ملع “teach” / Imperfective
SIN
GU
LA
R
(I) teach ‘u”allim(u) ملعأ
(you) teach (m.) tu”allim(u) ملعت
(you) teach (f.) tu”allimyin(a) نيملعت
(he) teaches yu”allim(u) ملعي
(she) teaches tu”allim(u) ملعت
DU
AL
(you) teach tu”allimaan(i) ناملعت
(they) teach (m.) yu”allimaan(i) ناملعي
(they) teach (f.) tu”allimaan(i) ناملعت
PL
UR
AL
(we) teach (dual/pural) nu”allim(u) ملعن
(you) teach (m.) tu”allimwun(a) نوملعت
(you) teach (f.) tu”allimn(a) نملعت
(they) teach (m.) yu”allimwun(a) نوملعي
(they) teach (f.) yu”allimn(a) نملعي
faa”al(a) لعاف
faa”al(a) لعاف : saa”ad(a) دعاس “help” / Imperfective
SIN
GU
LA
R
(I) help ‘usaa”id(u) دعاسأ
(you) help (m.) tusaa”id(u) دعاست
(you) help (f.) tusaa”idyin(a) دعاستني
(he) helps yusaa”idim(u) دعاسي
(she) helps tusaa”idim(u) دعاست
DU
AL
(you) help tusaa”idaan(i) نادعاست
(they) help (m.) yusaa”idaan(i) نادعاسي
(they) help (f.) tusaa”idaan(i) نادعاست
PL
UR
AL
(we) help (dual/pural) nusaa”id(u) دعاسن
(you) help (m.) tusaa”idwun(a) نودعاست
(you) help (f.) tusaa”idn(a) ندعاست
(they) help (m.) yusaa”idwun(a) نودعاسي
(they) help (f.) yusaa”idn(a) ندعاسي
Complete Arabic Grammar 96
Triltieral Root With One Additional Letter (Pentariliteral Perfective Verbs)
The perfective structures are:
‘infa”al(a) لعفنإ
‘ifta”al(a) لعتفإ
‘if”all(a) لعفإ
tafa””al(a) لعفت
tafaa”al(a) لعافت
To form the perfective:
The ‘alef أ in front of the first past structure must disappear.
Barring the ‘alef أ, the perfective structure itself remains intact.
The prefix is ya- rather than yu- for all of these verbs.
‘infa”al(a) لعفنإ
‘infa”al(a) لعفنإ : ‘intZar(a) رظتنإ “wait” / Imperfective
SIN
GU
LA
R
(I) wait ‘antaZir(u) رظتنأ
(you) wait (m.) tantaZir(u) رظتنت
(you) wait (f.) tantaZiryin(a) نيرظتنت
(he) waits yantaZir(u) رظتني
(she) waits tantaZir(u) رظتنت
DU
AL
(you) wait tantaZaraan(i) نارظتنت
(they) wait (m.) yantaZaraan(i) نارظتني
(they) wait (f.) tantaZaraan(i) نارظتنت
PL
UR
AL
(we) wait (dual/pural) nantaZir(u) رظتنن
(you) wait (m.) tantaZirwun(a) نيرظتنت
(you) wait (f.) tantaZirn(a) نرظتنت
(they) wait (m.) yantaZirwun(a) نيرظتني
(they) wait (f.) yantaZirn(a) نرظتني
Complete Arabic Grammar 97
‘ifta”al(a) لعتفإ
‘ifta”al(a) لعتفإ : ‘intaSar(a) رصتنإ “win” / Imperfective
SIN
GU
LA
R
(I) win ‘antaSir(u) رصتنأ
(you) win (m.) tantaSir(u) رصتنت
(you) win (f.) tantaSiryin(a) رصتنتني
(he) wins yantaSir(u) رصتني
(she) wins tantaSir(u) رصتنت
DU
AL
(you) win tantaSaraan(i) نارصتنت
(they) win (m.) yantaSaraan(i) نارصتني
(they) win (f.) tantaSaraan(i) نارصتنت
PL
UR
AL
(we) win (dual/pural) nantaSir(u) رصتنن
(you) win (m.) tantaSirwun(a) نيرصتنت
(you) win (f.) tantaSirn(a) نرصتنت
(they) win (m.) yantaSirwun(a) نيرصتني
(they) win (f.) yantaSirn(a) نرصتني
‘ifta”al(a) لعتفأ : ‘attasa”(a) عستأ “expand” / Imperfective
SIN
GU
LA
R
(I) expand ‘attasa”(u) عستأ
(you) expand (m.) tattasa”(u) عستت
(you) expand (f.) tattasa”yin(a) نيعستت
(he) expands yattasa”r(u) عستي
(she) expands tattasa”(u) عستت
DU
AL
(you) expand tattasa”aan(i) ناعستت
(they) expand (m.) yattasa”aan(i) ناعستي
(they) expand (f.) tattasa”aan(i) ناعستت
PL
UR
AL
(we) expand (dual/pural) nattasa”(u) عستن
(you) expand (m.) tattasa”wun(a) نوعستت
(you) expand (f.) tattasa”n(a) نعستت
(they) expand (m.) yattasa”wun(a) نوعستي
(they) expand (f.) yattasa”n(a) نعستي
Complete Arabic Grammar 98
‘if”all(a) لعفإ
‘if”all(a) لعفإ : ‘ikhDarr(a) رضخإ “(color) green” / Imperfective
SIN
GU
LA
R
(I) green ‘akhDarr(u) رضخأ
(you) green (m.) takhDarr(u) رضخت
(you) green (f.) takhDarryin(a) نيرضخت
(he) greens yakhDarr(u) رضخي
(she) greens takhDarr(u) رضخت
DU
AL
(you) green takhDarraan(i) نارضخت
(they) green (m.) yakhDarraan(i) نارضخي
(they) green (f.) takhDarraan(i) نارضخت
PL
UR
AL
(we) green (dual/pural) nakhDarr(u) رضخن
(you) green (m.) takhDarrwun(a) نورضخت
(you) green (f.) takhDarirn(a) * نرضخت
(they) green (m.) yakhDarrwun(a) نورضخي
(they) green (f.) yakhDarirn(a) * نرضخي
* The shaddah was untied to prevent two still letters from meeting.
tafa””al(a) لعفت
tafa””al(a) لعفت : ta”allam(a) ملعت “learn” / Imperfective
SIN
GU
LA
R
(I) learn ‘ata”allam(u) ملعتأ
(you) learn (m.) tata”allam(u) ملعتت
(you) learn (f.) tata”allamyin(a) نيملعتت
(he) learns yata”allam(u) ملعتي
(she) learns tata”allam(u) ملعتت
DU
AL
(you) learn tata”allamaan(i) ناملعتت
(they) learn (m.) yata”allamaan(i) تيناملع
(they) learn (f.) tata”allamaan(i) ناملعتت
PL
UR
AL
(we) learn (dual/pural) nata”allam(u) ملعتن
(you) learn (m.) tata”allamwun(a) نوملعتت
(you) learn (f.) tata”allamn(a) نملعتت
(they) learn (m.) yata”allamwun(a) نوملعتي
(they) learn (f.) yata”allamn(a) نملعتي
Complete Arabic Grammar 99
Triliteral Root With Three Additional Letters (Hexaliteral Perfective Verbs)
This is the last structure for verbs with trilateral roots.
‘istaf”al(a) لعفتسإ
The ‘alef أ in front of the first perfective structure must disappear.
Barring the ‘alef أ, the perfective structure itself remains intact.
The short vowel a changes to i.
The prefix is ya- rather than yu-.
‘istaf”al(a) لعفتسإ
‘istaf”al(a) لعفتسإ : ‘ista”mal(a) لمعتسإ “use” / Imperfective
SIN
GU
LA
R
(I) learn ‘asta”mil(u) لمعتسأ
(you) learn (m.) tasta”mil(u) لمعتست
(you) learn (f.) tasta”milyin(a) نيلمعتست
(he) learns yasta”mil(u) لمعتسي
(she) learns tasta”mil(u) لمعتست
DU
AL
(you) learn tasta”milaan(i) نالمعتست
(they) learn (m.) yasta”milaan(i) نالمعتسي
(they) learn (f.) tasta”milaan(i) نالمعتست
PL
UR
AL
(we) learn (dual/pural) nasta”mil(u) لمعتسن
(you) learn (m.) tasta”milwun(a) نولمعتست
(you) learn (f.) tasta”miln(a) نلمعتست
(they) learn (m.) yasta”milwun(a) نولمعتسي
(they) learn (f.) yasta”miln(a) نلمعتسي
3. Quadriliteral Root Without Additional Letters
The perfective structure is:
fa”lal(a) للعف
The perfective structure itself remains intact.
The short vowel a changes to i.
The prefix is yu-.
Complete Arabic Grammar 100
fa”lal(a) للعف
fa”l(a) للعف : Tam’an(a) نأمط “reassure” / Imperfective
SIN
GU
LA
R
(I) reassure ‘uTam’in(u) نئمطأ
(you) reassure (m.) tuTam’in(u) نئمطت
(you) reassure (f.) tuTam’inyin(a) نينئمطت
(he) reassures yuTam’in(u) نئمطي
(she) reassures tuTam’in(u) نئمطت
DU
AL
(you) reassure tuTam’inaan(i) نانئمطت
(they) reassure (m.) yuTam’inaan(i) نانئمطي
(they) reassure (f.) tuTam’inaan(i) نانئمطت
PL
UR
AL
(we) reassure (dual/pural) nuTam’in(u) نئمطن
(you) reassure (m.) tuTam’inwun(a) نونئمطت
(you) reassure (f.) tuTam’inn(a) نئمطت
(they) reassure (m.) yuTam’inwun(a) نونئمطي
(they) reassure (f.) yuTam’inn(a) نئمطي
4. Quadriliteral Root With Additional Letters (Quadrliteral Root With One
Additional Letter)
The perfective structures are:
tafa”lal(a) للعفت
tafay”al(a) لعيفت
tamaf”al(a) لعفمت
The perfective structure itself remains intact.
The short vowel a sats as a.
The prefix is ya-.
Complete Arabic Grammar 101
tafa”lal(a) للعف
tafa”lal(a) للعف : tadaHraj(a) خرحدت “roll” / Imperfective
SIN
GU
LA
R
(I) roll ‘atadaHraj(u) خرحدتأ
(you) roll (m.) tatadaHraj(u) خرحدتت
(you) roll (f.) tatadaHrajyin(a) نيجرحدتت
(he) rolls yatadaHraj(u) خرحدتي
(she) rolls tatadaHraj(u) خرحدتت
DU
AL
(you) roll tatadaHrajaan(i) ناجرحدتت
(they) roll (m.) yatadaHrajaan(i) حدتيناجر
(they) roll (f.) tatadaHrajaan(i) ناجرحدتت
PL
UR
AL
(we) roll (dual/pural) natadaHraj(u) خرحدتن
(you) roll (m.) tatadaHrajwun(a) نوجرحدتت
(you) roll (f.) tatadaHrajn(a) نجرحدتت
(they) roll (m.) yatadaHrajwun(a) نوجرحدتي
(they) roll (f.) yatadaHrajn(a) نجرحدتي
Quadriliteral Root With Additional Letters (Quadrliteral Root With Two
Additional Letters)
The perfective structures are:
‘if”alall(a) للعفإ
The ‘alef أ in front of the first perfective structure must disappear.
Barring the ‘alef أ, the perfective structure itself remains intact.
The short vowel a changes to i.
The prefix is ya-.
‘if”alall(a) للعفإ
‘if”alall(a) للعفإ : ‘iTma’ann(a) نأمطإ “become unworried” / Imperfective
SIN
GU
LA
R
(I) become unworried ‘aTma’inn(u) نئمطأ
(you) become unworried (m.) taTma’inn(u) نئمطت
(you) become unworried (f.) taTma’innyin(a) نينئمطت
(he) becomes unworried yaTma’inn(u) نئمطي
(she) becomes unworried taTma’inn(u) نئمطت
Complete Arabic Grammar 102
DU
AL
(you) become unworried taaTma’innjaan(i) نانئمطت
(they) become unworried (m.) yaaTma’innjaan(i) نانئمطي
(they) become unworried (f.) taaTma’innjaan(i) نانئمطت P
LU
RA
L
(we) become unworried
(dual/pural)
naTma’inn(u) نئمطن
(you) become unworried (m.) taTma’innwun(a) نونئمطت
(you) become unworried (f.) taTma’inann(a) * ننئمطت
(they) become unworried (m.) yaTma’innwun(a) ننئمطي
(they) become unworried (f.) yaTma’inann(a) * ننئمطي
* The shaddah was untied to prevent two still letters from meeting.
Finally, here is a list of all the structures.
Imperfective Perfective
yaf”al(u) لعفي
fa”al(a)
لعف
yaf”il(u) لعف لعفي
yaf”ul(u) لعف لعفي
yuf”il(u) لعفي ‘af”al(a) لعفأ
yufa””il(u) لعفي fa””al(a) لعف
yufaa”il(u) لعافي faa”al(a) لعاف
yanfa”il(u) فنيلع ‘infa”al(a) لعفنإ
yafta”il(u) لعتفي ‘ifta”al(a) لعتفإ
yaf”all(u) لعفي ‘if”all(a) لعفإ
yatafa””al(u) لعفتي tafa”al(a) لعفت
yatafaa”al(u) لعافتي tafaa”al(a) لعافت
yastaf”il(u) لعفتسي ‘istaf”al(a) لعفتسإ
yufa”lil(u) للعفي fa”lal(a) للعف
yatafa”lal(u) للعفتي tafa”lal(a) للعفت
yatafay”al(u) لعيفتي tafay”al(a) لعيفت
yatamaf”al(u) لعفمتي tamaf”al(a) لعفمت
yaf”alall(u) لعفي ‘if”alall(a) للعفإ
Complete Arabic Grammar 103
Future Tense
The imperfective is the structure used for future tense in Arabic. In fact, this is the structure
that was employed most often in classical Arabic. However, in modern standard Arabic the
imperfective alone is often used to describe an action in the present tense. The future in modern
standard Arabic is usually formed by adding either one of two particles before the perfective.
sa- -س
sawfa فوس
There is not any difference in usage between the two particles, and those do not affect the mood
or any characteristics of the verb.
Tenses for the Imperfective Structure
The imperfective structure is used in the following tenses.
1. Simple Present
لعفي
yaf”al(u)
(he) does
2. Simple Future
لعفيس
sa-yaf”al(u)
(he) will do
فوس لعفي
sawfa yaf”al(u)
(he) will do
3. Progressive Present
لعفي
yaf”al(u)
(he) is doing
4. Progressive Past
Complete Arabic Grammar 104
ناك لعفي
kaan(a) yaf”al(u)
(he) was doing
5. Progrssive Future
نوكيس لعفي
sa-yakwun(u) yaf”al(u)
(he) will be doing
فوس نوكي لعفي
sawfa yakwun(u) yaf”al(u)
(he) will be doing
A Scheme for All Tenses
Tense Formula
PA
ST
Simple Perfective لعف
he did
Anterior Perfective ناك لعف
he had done
Perfect Perfective ناك دق لعف
he had done
Progressive Imperfective ناك لعفي
he was doing
PR
ES
EN
T
Simple Imperfective لعفي
he does
Perfect Perfective دق لعف
he has done
Progressive Imperfective لعف
he is doing
FU
TU
RE
Simple Imperfective لعفيس
he will do
Anterior Perfective نوكيس لعف
he will have done
Perfect Perfective نوكيس دق لعف
he will have done
Complete Arabic Grammar 105
Tense Formula
Progressive Imperfective نوكيس لعفي
he will be doing
Moods
Verb moods that exist in Arabic are:
Indicative
Subjunctive
Jussive
Energetic
Imperative
All these moods are moods only of the imperfective verbs. This means that they can be
expressed in both the present and the future tenses. Perfective verbs, on the other hand, do not
take more than a single mood. This is why they are “built” words. The unique mood of the
perfective verbs is not really identified in Arabic grammar, in that it is thought that all perfective
verbs are built in the subjunctive mood – but this really does not matter since there is no other
mood that these verbs can take. Thus, there is only one mood in the past tense.
The first three moods – indicative, subjunctive and jussive – are obtained by altering the
declension (mood signs) of the indicative verbs; these are the verbs that have been dealt with so
far. The energetic mood is not considered a mood in Arabic grammar – it is obtained by attaching
a particle that is alled “noon of emphasis” to the end of the imperfective structure. The imperative
mood will take a different structure from the regular imperative one – this is why these verbs are
considered a third, separate category from the perfective and the imperfective in Arabic grammar.
The Subjunctive
The indicative is turned into the subjunctive by changing the mood signs at the end of the
verb.
fa”al(a) لعف : Subjunctive Imperfective
SIN
GU
LA
R
(I) do ‘af”al(u) لعفأ
(you) do (m.) taf”al(u) لعفت
(you) do (f.) taf”alyi يلعفت
(he) does yaf”al(a) لعفي
(she) does taf”al(a) لعفت
DU
AL
(you) do taf”alaa العفت
(they) do (m.) yaf”alaa العفي
(they) do (f.) taf”alaa العفت
Complete Arabic Grammar 106
PL
UR
AL
(we) do (dual/pural) naf”al(a) فنلع
(you) do (m.) taf”alwu اولعفت
(you) do (f.) taf”aln(a) نلعفت
(they) do (m.) yaf”alwu اولعفي
(they) do (f.) yaf”aln(a) نلعفي
The differences between the subjunctive and indicate imperfective verbs were that the indicative -
u is changed to -a, and the noon ن is deleted. The plural feminine marker, as mentioned earlier, is
not mood inflected.
There are two distinct types of imperfective structures. The first type has a short vowel as a
sign of the mood, and the second type has the mood sign letter noon ن. The verbs of the second
type are designated in Arabic grammar as “the five verbs.” For irregular verbs, mood inflection
for defective verbs may be seen. Determining when to use each mood is simple in Arabic – a verb
will be in the subjunctive mood only if it is preceded by what is called a “subjunctive particle.”
The subjunctive particles are the following.
Subjunctive Particles
that ‘an نأ
will not lan نل
in order to kay يك
then ‘ithan نذإ
Indicative Subjunctive Particles
so that li- -ل
until Hattaa ىتح
or ‘aw وأ
then fa- -ف
and wa- و
‘an نأ is used to form infinitives in Arabic just as “to” is used to form them in English. It
precedes the imperfective and it means “that.”
يرأد نأ ملعت
‘uryid(u) ‘an ‘ata”allam(a)
= (I) want that (I) learn
Translated: I want to learn
‘an نأ is used after verbs such as “want,” “can,” “try,” “love,” “hate,” etc., just like in
English. lan نل is the particle used to negate future events. It is used with imperfective.
Complete Arabic Grammar 107
بهذينل
lan yathhab(a))
= will not (he) go
Translated: he will not go
kay يك means “in order to” or “so that.”
اوؤاج يك اودعاسي
jaa’wu kay yusaa”idwu
= (they) came so that (they) help
Translated: they came to help
Very often kay يك will be preceded by the article li- -ل. This will change nothing.
اوؤاج يكل اودعاسي
jaa’wu li-kay yusaa”idwu
= (they) came so that (they) help
Translated: they came to help
‘ithan نذإ is different from the other particles. It is not exclusively a subjunctive particle and
can be a jussive particle as well. The usage of ‘ithan as a subjunctive particle requires certain
conditions and is an archaic usage. Therefore, it will not be described in detail here – the
conditions, in brief, are that it is (1) the first letter of the sentence and (2) not separated from the
imperfective by any word except for a swearing construction.
كروزأس
sa-‘azwuruk(a)
= (I) will visit you
Translated: I will visit you
نذإ كمركأ
‘ithan ‘ukrimak(a)
= then (I) be generous with you
Translated: I would be generous with you if you did
نذإ و هللا كمركأ
‘ithan ‘ukrimak(a)
= then (I swear by) God (I) be generous with you
Translated: I certainly would be generous with you if you did
Complete Arabic Grammar 108
The second set of particles are not really subjunctive particles. li- -ل can be added to the
particle kay يك and that will not change anything. Correspondingly, all the particles of the second
set can be added to the particle ‘an نأ, but here there is a change than can happen. The change
will be that ‘an نأ is omitted; nevertheless, the verb will remain in the subjunctive mood.
انيتأ كارنل
‘ataynaa li-naraak(a)
= (we) came to (we) see you
Translated: we came to see you
li- -ل is an ablative particle that can be attached only to nouns – including pronouns. It is
attached to a verb in this example because there is an omitted ‘an نأ before the subjunctive verb.
In this case, ‘an نأ is said to be “estimated” after li- -ل. ‘an نأ with an imperfective verb together
form an infinitive or verbal noun which can accept the ablative li- -ل. Since the verb ends with a
long vowel aa, as a rule the mood sign will not show up.
نهرظتنأس ىتح نعجري
sa-‘antaZituhunn(a) Hattaa yarja”n(a)
= (I) will wait for (them) until (they) return
Translated: I will wait for their return
Hattaa ىتح is an ablative particle, too. There is an estimated ‘an نأ between it and the
following verb – which must be in the subjunctive mood. The mood sign is not showing here
because this particular conjugation of the imperfective – plural feminine – is a built one.
رصتنن وأ تومن
nantaSir(u) ‘aw namwut(a)
= (we) win or (we) die
Translated: either we win or we die
‘aw وأ is a conjunction word. It can normally precede verbs – but when the following verb is
in the subjunctive mood there must be an estimated ‘an نأ in between them. Remember, the
imperfective alone often denotes the future tense in classical writings.
fa- -ف is also a conjunction word that means “then.” It works grammartically in a manner
similar to ‘aw وأ – but fa- -ف would be followed by an estimated ‘an نأ only in sentences that
contain negation, a command, an interrogation, a wishing word, etc.
ال بهذت وأ اوكهتف
laa tathhabwu fa-tahlakwu
= not (you) go then (you) perish
Translated: don’t go or you will perish
The verb after laa ال is in the jussive mood.
Complete Arabic Grammar 109
wa و is the conjunction word that means “and.” It works identically to fa- -ف here and requires
the same conditions.
ال عتظ و ئست فرصتلا
laa ta”iZ wa tusyi’(a) (a)t-taSarruf(a)
= not (you) preach and (you) do badly the behavior
Translated: don’t preach and misbehave at the same time
The Jussive
The indicative is turned into the jussive by changing the mood signs.
fa”al(a) عفل : Jussive Imperfective
SIN
GU
LA
R
(I) do ‘af”al لعفأ
(you) do (m.) taf”al لعفت
(you) do (f.) taf”alyi يلعفت
(he) does yaf”al لعفي
(she) does taf”al لعفت
DU
AL
(you) do taf”alaa العفت
(they) do (m.) yaf”alaa العفي
(they) do (f.) taf”alaa العفت
PL
UR
AL
(we) do (dual/pural) naf”al لعفن
(you) do (m.) taf”alwu اولعفت
(you) do (f.) taf”aln(a) نلعفت
(they) do (m.) yaf”alwu اولعفي
(they) do (f.) yaf”aln(a) نلعفي
For verbs other than the “five verbs,” simply delete the final short vowels of the indicative.
For the “five verbs,” delete the noon ن – which is what was also done with the subjunctive.
Basically, in the jussive all the indicative mood signs are deleted. An irregularity of the jussive
mood is that verbs which have weak letters at their end or middle positions will lose the weak
letters.
The jussive mood will be used in two situations: (1) when the imperfective verb is preceded
by a jussive particle or (2) when the imperfective verb is describing the promised or expected
outcome of a preceding phrase.
Complete Arabic Grammar 110
1. Simple Jussive Particles. There are four particles which act on one imperfective verb
changing it into the jussive mood.
did not lam مل
have not yet lammaa امل
(do) not laa ال
imperative particle li- -ل
lam مل is the negative particle that is used to negate past tense events. However, it is used only
with an imperfective verb and can never be used with perfective verbs.
مل بهذي يلع
lam yathhab “aliyy(un)
= (did not (he) go Ali
Translated: Ali didn’t go
مل لكأي دلولا
lam ya’kul(i) al-walad(u)
= did not (he) eat the boy
Translated: the boy did not eat
The verb after lam مل must be in the jussive mood. In the second sentence, the -i was added to
prevent two still letters from directly following each other – the l ل of the jussive verb and the l of
will not be pronounced if it is not the first uttered sound. This vowel will لا since the ‘alef of – لا
always be added when necessary.
lammaa امل is an archaic negation particle. It is used just as lam مل but the meaning is a bit
different. lammaa امل means “have not yet.”
امل لصي دبع هللا
lammaa yaSil “abd(u) (a)l-laah(i)
= has not yet (he) arrive Abdullah
Translated: Abdullah hasn’t arrived yet
laa ال is the word for “no” in Arabic. It is also used as a negative particle of the imperfective
that can have different senses. laa ال will be a jussive particle only when it means a command or
an order, or “do not.”
ال نزحت
laa taHzan
= not (you) get sad
Translated: don’t be sad
Complete Arabic Grammar 111
li- -ل is an imperative particle that turns the indicative verb into an order or a command. It can
be understood to mean “do.”
بهذتل نم انه
li-tathhab min hunaa
= (you) go from here
Translated: go away from here
2. Double-Acting (Conditional) Jussive Words. These include particles and nouns;
they can act on two different imperfective verbs, changing their moods into the jussive – but they
can act on other words, too. The two conditional particles.
if ‘in نإ
‘ithmaa امذإ
The second is archaic. An example of ‘in نإ.
نإ سردت حجنت
‘in tadrus tanjaH
= if (you) study (you) succeed
Translated: if you study you will pass
Conditional nouns are:
who man نم
what maa ام
wherever mah-maa امهم
when mataa ىتم
whenever mataa maa ىتم ام
when ‘ayyaan(a) نايأ
whenever ‘ayyanaana maa نايأ ام
how, when, where ‘annaa ىنأ
where ‘ayn(a) نيأ
wherever ‘ayna-maa نايأ ام
wherever Haythu-maa ثيح ام
however kayfa-maa فيك ام
any ‘ayy(u) يأ
whichever ‘ayyu-maa يأ ام
Complete Arabic Grammar 112
All these nouns are built words except for the last two, which can have different case signs,
depending on the grammatical case.
نم عرزي دصحي
man yazra” yaHSud
= who plants harvests
Translated: he who plants harvests
ام اومت مكزجي هللا هب
maa ta”malyu yajzikum(i) (a)l-lah(u) bih(i)
= what (you) do (he) rewards you God by it
Translated: God will reward you by your deeds
The verb yajzay يزجي “reward” is a defective verb that loses its last weak letter as a sign for
being in the jussive mood. The -u after yazjikum مكزجي was to prevent two still letters from directly
following each other.
امم لواحت لشفت
mahmaa tuHaawil tafshal
= whatever (you) try (you) fail
Translated: whatever you try, you will fail
ىتم تأت يندجت
mataa ta’ti tajidnyi
= when (you) come (you) find me
Translated: when you come, you will find me
The verb ta’ti تأت “come” is a defective verb that loses its last weak letter as a sign for being
in the jussive mood.
نيأ طقسي رطملا رضخت ضرألا
‘ayn(a) yasquT(i) (a)l-maTar(u) takhDarr(i) (a)l-‘arD(u)
= where (he) falls the rain (she) greens the earth
Translated: where the rain falls, the earth greens up
The -i after the jussive verbs are to prevent two still letters fromm directly following each other.
امثيح يبهذت يدجت أقدصأ
Haythumaa tathhaby itajidyi ‘aSdiqaa’
= wherever (you) go (you) find friends
Translated: wherever you go, you will meet new friends
Complete Arabic Grammar 113
3. Jussive Without Particle. This happens in conditional sentences that contain a
command, an interrogation or a wish.
لمعإ دجب حجنت
‘i”mal bi-jidd(in) tanjaH
= (you) work with diligence (you) succeed
Translated: work hard, you’ll succeed
تيل رمع بيرق هرزأ
layt(a) “mar(a) qaryib(un) ‘azurh(u)
= it is wished if Umar (is) near (I) visit him
Translated: I wish Umar were near so I could visit him
Imperative
The imperative mood in Arabic is used to command a second person – whether singular, dual
or plural. This mode is different from the other imperfective moods in that there is a new structure
for it. This structure is similar to the jussive mood – especially in terms of irregular verbs. There
is no imperative mood in the past tense; there is only one fixed mood in the past tense. The
imperative verbs – as imperfective verbs – denote both the present and the future tenses.
In Arabic grammar imperative verbs are considered a third category of verbs in addition to
the perfective and the imperfective. The imperfective verbs are “built” verbs since they do not
undergo mood inflection. Creating the imperative verb structure from the perfective one is similar
to creating the imperfective. The major steps in forming the imperfective are (1) adding the prefix
y- in front of the verb and the suitable suffix to its end, (2) chaging the short vowel, and (3)
removing the hamza ء in front of the verb if it exists. Forming the imperative, for the most part,
will be only by implementing step (2) and adding the suitable suffix. That is, to get the imperative
structure one must change the short vowel in the perfective structure in an identical manner to
what would be done when forming the imperfective – one would also add the suitable
imperfective suffix. Excluding the three structures of fa”al(a) لعف, one can now form the
imperative for all the perfective structures based on what has been presented.
Imperative : you do! Perfective : (he) did
Sing. masc. ‘af”il لعفأ
‘af”al(a)
لعفأ
Sing. fem. ‘af”ilyi يلعفأ
Dual ‘af”ilaa العفأ
Plur. masc. ‘af”ilwu اولعفأ
Plur. fem. ‘af”ilna فأنلع
The three structures of fa”al(a) لعف, however, will require additional changes. For these, start
by getting the verb into the imperfective, then apply the following steps.
Complete Arabic Grammar 114
Have the imperfective verb in the jussive mood – remove the mood signs.
fa”al(a) لعف : Imperfective (Jussive)
SIN
G
(you) do (m.) taf”al لعفت
(you) do (f.) taf”alyi يلعفت D
UA
L
(you) do taf”alaa العفت
PL
UR
(you) do (m.) taf”alwu اولعفت
(you) do (f.) taf”aln(a) نلعفت
Remove the first letter from the verb.
SIN
G
(you) do (m.) f”al لعف
(you) do (f.) f”alyi يلعف
DU
AL
(you) do f”alaa العف
PL
UR
(you) do (m.)
f”alwu اولعف
(you) do (f.) f”aln(a) نلعف
Add hamza ء + i (إ) in front of the verb.
fa”al(a) لعف : Imperative
SIN
G (you) do (m.) ‘if”al لعفإ
(you) do (f.) ‘if”alyi يلعفإ
DU
AL
(you) do ‘if”alaa العفإ
PL
UR
(you) do (m.) ‘if”alwu اولعفإ
(you) do (f.) ‘if”aln(a) نلعفإ
This was for the structure yaf”al(u) لعفي. Now apply the same exact steps for the structure
yaf”il(u) لعفي.
Complete Arabic Grammar 115
Add hamza ء + u ( أ )in front of the verb.
fa”al(a) لعف : Imperative
SIN
G
(you) write (m.) ‘uktub بتكأ
(you) write (f.) ‘uktubyi يبتكأ D
UA
L
(you) write ‘uktubaa ابتكأ
PL
UR
(you) write (m.) ‘uktubwu اوبتكأ
(you) write (f.) ‘uktubn(a) نبتكأ
Finally, a general scheme.
Imperative Perfective
‘if”al لعفإ
لعفإ if”il“ لعف
‘uf”ul لعفأ
‘af”il لعفأ ‘af”al(a) لعفأ
fa””il لعف fa””al(a) لعف
faa”il لعاف faa”al(a) لعاف
‘infa”il لعفنإ ‘infa”al(a) لعفنإ
‘ifta”il لعتفإ ‘ifta”al(a) لعتفإ
‘if’all لعفإ ‘if”all(a) لعفإ
tafa””al لعفت tafa”al(a) لعفت
tafaa”al لعافت tafaa”al(a) لعافت
‘istaf”il لعفتسإ ‘istaf”al(a) لعفتسإ
fa”lil للعف fa”lal(a) للعف
tafa”lal للعفت tafa”lal(a) للعفت
tafay”al لعيفت tafay”al(a) لعيفت
tamaf”al لعفمت tamaf”al(a) تلعفم
‘if”alall للعفإ ‘if”alall(a) للعفإ
Complete Arabic Grammar 116
Doubled Verbs
Doubled verbs are verbs that have identical second and third root letters. When conjugating
doubled verbs in the imperative one would do what was done to the regular verbs. The difference
here is that trilateral doubled perfective verbs do not take a hamza ء in front of them when turned
into the imperative – except for the plural feminine conjugation.
Start from the imperfective verb in the jussive mood.
“add(a) دع “count” : Imperfective (Jussive)
SIN
G (you) count (m.) ta”udd دعت
(you) count (f.) ta”uddyi يدعت
DU
AL
(you) count ta”uddaa ادعت
PL
UR
(you) count (m.) ta”uddwu اودعت
(you) count (f.) ta”uddn(a) ندعت
Remove the first letter from the verb and that’s it – except for the plural dfeminine which
take a hamza ء.
“add(a) دع “count” : Imperative
SIN
G (you) count (m.) ”udd دع
(you) count (f.) ”uddyi يدع
DU
AL
(you) count ”uddaa ادع
PL
UR
(you) count (m.) “uddwu اودع
(you) count (f.) ”uddn(a) ندعأ
mithaal Verbs
mithaal verbs are verbs whose first original letter is a weak letter. Similarly to what was done
above, when one forms imperatives from trilateral hollow perfective verbs, one does what was
done for the regular verbs except do not add a hamza ء in front of the verb. However, this applies
only to mithaal verbs which lost their first weak letters when they were turned into the
imperfective. That is, only trilateral i verbs will not take the hamza ء.
Complete Arabic Grammar 117
Imperative Imperfective
(Jussive)
Perfective
promise دعو دعي دع
“id ya”id wa”ad(a)
find دحو دحي دح
jid yajid wajad(a)
come to دفو دفي دف
fid yafid wafad(a)
Hollow Verbs
Hollow verbs are verbs that have a weak letter as the second original letter. When
forming an imperative from a trilateral hollow perfective verb one does what was done
for the regular verbs except do not add a hamza ء iin front of the verb.
qaal(a) لاق “say” : Imperfective (Jussive)
SIN
G
(you) say (m.) taqul لقت
(you) say (f.) taqwulyi يلوقت
DU
AL
(you) say taqwulaa الوقت
PL
UR
(you) say (m.) taqwulwu اووقت
(you) say (f.) taquln(a) نلقت
qaal(a) لاق “say” : Imperative
SIN
G
(you) say (m.) qul لق
(you) say (f.) qwulyi يلوق
DU
AL
(you) say
qwulaa الوق
PL
UR
(you) say (m.) qwulwu اووق
(you) say (f.) quln(a) نلق
Complete Arabic Grammar 118
Defective Verbs
Defective verbs are verbs whose last original letter is a weak letter. Defective verbs are dealt
with just like regular verbs.
Enfolding Verbs
Enfolding verbs “enfold” the definitions of both mithaal and defective verbs. They have
two weak letters – one at the beginning and the other at the end of the root. These verbs
get the dealing of both mithaal and defective verbs. When imperatives are formed from
trilateral enfolding perfective verbs one does what was done for the regular verbs except
do not add a hamza ء in front of the verb. This applies only to i verbs which lost there
first weak letters when they were turned into the imperfective.
wafaa ىفو “is loyal” : Imperfective (Jussive)
SIN
G (you) be loyal (m.) tafi فت
(you) be loyal (f.) tafyi تيف
DU
AL
(you) be loyal tafiyaa ايفت
PL
UR
(you) be loyal (m.) tafwu اوقت
(you) be loyal (f.) tafyin(a) نيفت
wafaa ىفو “is loyal”: Imperative
SIN
G
(you) be loyal (m.)
fi
followed by other talk
ف
fih
Not followed by other talk
هف
(you) be loyal (f.) fyi يف
DU
AL
(you) be loyal fiyaa ايف
PL
UR
(you) be loyal (m.) fwu اوق
(you) be loyal (f.) fyin(a) نيف
Complete Arabic Grammar 119
Passive Voice
The structures that have been dealt with were in the active voice. Now let’s turn the
perfective and the imperfective active voice structures into the passive voice ones.
Passive Perfective Verbs
The general rule is that the short vowel after the first letter is changed to u and the short
vowel of the second letter is changed to i.
Active : (he) did
fa”al(a) لعف
fa”il(a) لعف
fa”ul(a) لعف
Passive : (he) was done
fu”il(a) لعف
fu”il(a) لعف
fu”il(a) لعف
Hollow Verbs
Hollow verbs are verbs that have a weak letter as the second original letter. When turning
perfective hollow verbs into passive voice, the weak letter will always be turned into a long
vowel y ي.
Active : (he) did
qaal(a) = said لاق
baa”(a) = sold عاب
naam(a) = slept مان
‘ikhtaar(a) = chose راتخإ
Passive : (he) was done
qyil(a) = was said ليق
byi”(a) = was sold عيب
nyim(a) = sleeping was done مين
‘ikhtyir(a) = was chosen ريتخإ
Complete Arabic Grammar 120
Defective Verbs
Defective verbs are verbs whose last original letter is a weak letter. When changing perfective
defective verbs into passive voice, the weak letter will always be turned into
-iy(a) ي-.
Active : (he) did
‘ataa = came to ىتأ
da”aa = called اعد
nasiy(a) = forgot يسن
Passive : (he) was done
‘utiy(a) = was came to يتأ
du”iy(a) = was called يعد
nusiy(a) = was forgotten يسن
Notice that if one stops talking at one of these verbs, the ending will be -iy ي- – by definition
of the long vowel. The remaining structures of perfective verbs are the following.
Active : (he) did
‘af”al(a) لعفأ
fa””al(a) لعف
faa”al(a) لعاف
‘infa”al(a) لعفنإ
‘ifta”al(a) لعتفإ
‘if”all(a) لعفإ
tafa””al(a) لعفت
tafaa”al(a) لعافت
‘istaf”al(a) لعفتسإ
fa”lal(a) للعف
tafa”lal(a) للعفت
tafay”al(a) لعيفت
tamaf”al(a) لعفمت
‘if”alall(a) للعفإ
Complete Arabic Grammar 121
Additional rules for forming the passive of these structures are:
Long vowel ‘alef aa ا will be turned to wu و.
For structures which begin with a ta- ت, the second letter will also have to be
followed by an u.
For structures which begin with an ‘i- إ, the third letter will also have to be
followed by an u.
Passive : (he) was done
‘uf”il(a) لعفأ
fu””il(a) لعف
fwu”il(a) لعوف
‘unfu”al(a) لعفنأ
‘uftu”al(a) لعتفأ
‘ufull(a) لعفأ
tufu”il(a) لعفت
tufwu”il(a) لعوفت
‘ustuf”il(a) لعفتسأ
fu”lil(a) للعف
tufu”lil(a) للعفت
tufuy”il(a) لعيفت
tumuf”il(a) لعفمت
‘uf”ulill(a) للعفأ
Tenses for the Passive Perfective Verb
The passive perfective verb is used in the following tenses.
1. Simple Past
لعف
fu”il(a)
= (he) was done
Translation: he was done
Complete Arabic Grammar 122
2. Anterior Past
ناك لعف
kaan(a) fu”il(a)
= (he) was was done
Translation: he had been done
3. Anterior Future
نوكيس لعف
sa-yakwun(u) fu”il(a)
= (he) will be was done
Translation: he will be done
4. Perfect Present
دق لعف
qad fu”il(a)
= (he) has been done
Translation: he has been done
5. Perfect Past
ناك دق لعف
kaan(a) qa) fu”il(a)
= (he) was has been done
Translation: he had been done
6. Perfect Future
نوكس دق لعف
sa-yakwun(u) qad fu”il(a)
= (he) will be has been done
Translation: he will have been done
Complete Arabic Grammar 123
Passive Imperfective Verbs
The general rule is that the short vowel after the first letter be changed to u and the short vowel
after the second letter be changed to a. This applies to all three moods.
Active : (he) does
yaf”al لعفي
yaf”il لعفي
yaf”ul لعفي
Passive : (he) is (being) done
yuf”al لعفي
yuf”al لعفي
yuf”al لعفي
Hollow Verbs
Hollow verbs are verbs that have a weak letter as the second original letter. When turning
imperfective hollow verbs into passive voice, the weak letter will always be turned into a long
vowel aa ا.
Active : (he) does
yaqwul = says لوقي
yabyi” = sells عيبي
yanaam = sleeps ماني
yakhtaar = chooses راتخي
Passive : (he) is (being) done
yuqwul = is (being) said لاقي
yubaa” = is (being) sold عابي
yunaam = sleeping is (being) done ماني
yukhtaar = is (being) chosen راتخي
Complete Arabic Grammar 124
Defective Verbs
Defective verbs are verbs whose last original letter is a weak letter. When changing
imperfective defective verbs into the passive voice, the weak letter will always be turned into aa ا.
Active : (he) does
ya’tyi = comes to يتأي
yad”wu = calls وعدي
yansaa = forgets ىسني
Passive : (he) is (being) done
yu’taa = is (being) came to ىتؤي
yud”aa = is (being) called ىعدي
yunsaa = is (being) forgotten ىسني
Changing the rest of the imperfective structures does not require any additional rules.
Active : (he) did
yaf”al لعفي
yaf”il لعفي
yaf”ul لعفي
yuf”il لعفي
yufa””il لعفي
yufaa”il لعافي
yanfa”il لعفني
yafta”il لعتفي
yaf”all لعفي
yatafa””al لعفتي
yatafaa”al لعافتي
yastaf”il لعفتسي
yufa”lil للعفي
yatafa”lal للعفتي
Passive : (he) is (being) done
yuf”al لعفي
yufa””al لعفي
yufaa”il لعافي
Complete Arabic Grammar 125
Passive : (he) is (being) done
yunfa”al لعفني
yufta”al لعتفي
yuf”all لعفي
yutafa””al لعفتي
yutafaa”al لعافتي
yustaf”al لعفتسي
yufa”lal للعفي
yutafa”lal للعفتي
Adding the future tesne particles sa- -س or sawfa فوس will not change anything in these
structures.
Tenses for the Passive Imperfective Verb
The passive imperfective verb is used in the following tenses.
1. Simple Present
لعفي
yuf”al(u)
= (he) is (being) done
Translation: it is (being) done
2. Simple Future
لعفيس
sa-yuf”al(u)
= (he) will be done
Translation: it will be done
فوس لعفي
sawfa yuf”al(u)
= (he) will be done
Translation: it will be done
Complete Arabic Grammar 126
3. Progressive Present
لعفي
yuf’al(u)
= (he) is being done
Translation: it is being done
4. Progressive Past
لعفناك
kaan(a) yuf’al(u)
= (he) was being done
Translation: it was being done
5. Progressive Future
نوكيس لعف
sa-yakwun(u) yuf’al(u)
= (he) will be being done
Translation: it will be (being) done
فوس نوكي لعف
sawfa yakwun(u) yuf’al(u)
= (he) will be being done
Translation: it will be (being) done
Complete Arabic Grammar 127
VII. PRONOUNS
Pronouns in Arabic belong to the category of “nouns.” Therefore, everything that applies to
nouns will apply to pronouns. Pronouns have genders, numbers and grammatical case. Pronouns
are always definite nouns. Pronouns in Arabic are in four categories:
Subject Pronouns
o Separate Subject Pronouns
o Attached Subject Pronouns
Object Pronouns
o Separate Object Pronouns
o Attached Object Pronouns
Separate Subject Pronouns
Separate Subject Pronouns
SIN
GU
LA
R
I ‘anaa انأ
you (m.) ‘ant(a) تنأ
you (f.) ‘anti تنأ
he huw(a) وه
she hiy(a) يه
DU
AL
you ‘antumaa امتنأ
they humaa اه
PL
UR
AL
we (dual/pural) naHn(u) نحن
you (m.) ‘antum متنأ
you (f.) ‘antunn(a) نتنأ
they (m.) hum مه
they (f.) hunn(a) نه
In Arabic, a mixed group of males and females will always be referred to by the plural
masculine pronouns or conjunctions.
Separate pronouns work similarly to the English ones.
انأ دمحأ
‘anaa ‘aHmad(u)
= I (am) Ahmad
Translation: I am Ahmad
Complete Arabic Grammar 128
Proper names must have noonation, but ‘aHmad دمحأ cannot be noonated because it belongs
to the “forbidden to noonation” words – which cannot be noonated.
تنأ فرعت
‘ant(a) ta”rif(u)
= you know
Translation: you know
نحن انه
naHn(u) hunaa
= we (are) here
Translation: we are here
ʕ نم مه
man hum ?
= who (are) they?
Translation: who are they?
One important difference from English is that separate subject pronouns can be omitted from
sentences in Arabic in many situations. This is because nominal declensions of the verbs make it
clear who the subject is – or as in Arabic grammar, those declensions are themselves subject
pronouns as will be seen shortly.
ديرأ ةقيقحلا
‘ureed(u) (a)l-Haqyiqa(ta)
= (I) want the truth
Translation: I want the truth
ʕ اذام لعفنس
maathaa sa-naf”al(u) ?
= what will (we) do?
Translation: what will we do?
Pronouns of Separation
Thanks to the many word declensions in Arabic – which often indicate the gender and the
number of the subject – separate subject pronouns have really little significance in regard to the
syntax of Arabic sentences. This is actually the case for all older languages as well – such as
Latin. However, separate subject pronouns are still used in Arabic. They are most often used
redundantly for emphasizing either the subject or the object of the sentence. Sometimes, however,
they can be important to clarify the meaning of a sentence – this will usually be when they are
used in present tense “be” sentences.
Complete Arabic Grammar 129
Separate subject pronouns are called “pronouns of separation” when they are used
without grammatical necessity. This will be the case for separate subject pronouns most of the
time. Pronouns of separation will be used in the following situations.
1. In Present Tense “Be” Sentences. This is a vital usage. If the subject and the
predicate of a present tense “be” sentence were both definite words, the meaning of the phrase
would be ambiguous.
بإميهار ريدملا انه
‘ibraahyim(u) (a)l-mudyir(u) hunaa
= Ibrahim, the manager, (is) here
= Ibrahim (is) the manager here
This dual meaning is because the word al-mudyir ريدملا “the director” can be either an
adjective or a predicate. So, to make a distinction – a separation – between the two, it is usual to
add a separate subject pronoun in place of the non-existing “be” in present tense “be” sentences –
that is, between the subject and the predicate.
ميهاربإ وه ريدملا انه
‘ibraahyim(u) huw(a) (a)l-mudyir(u) hunaa
= Ibrahim he (is) manager here
Translation: Ibrahim is the manager here
A similar ambiguity can also occur when the subject and the predicate are both indefinite
words, but it is very uncommon in Arabic for the subject of a “be” sentence to be an indefinite
word. That is, a sentence of the type “a man is here” virtually would not be used in Arabic –
instead such sentences will often be expressed via demonstratives, such as “there is a man here.”
داعس يه تخأ نيمساي
su”aad(u) hiy(a) ‘ukht(u) yaasamyin(a)
= Su’ad she (is) (the) sister (of) Jasmine
Translation: Su’ad is Jasmine’s sister
Both su”aad داعس “Su’ad” and yaasmyin داعس “Jasmine” are “forbidden to noonation;” hence
the irregular case signs. hiya يه “she” is used to disambiguate from “Su’ad, Jasmine’s sister, …”
but clearly it is not a must in this case because there was nothing after the clause ‘ukht(u)
yaasamyin(a) تخأ نيمساي “Jasmine’s sister.” So, one can say that the use of the separation pronoun
is optional in this case.
طابرلا يه ةمصاع برغملا
ar-rabaaT(u) hiy(a) “aaSima(tu) (a)l-maghrib(i)
= Rabat she (is) (the) capital (of) Morocco
Translation: Rabat is the capital of Morocco
Complete Arabic Grammar 130
hiya يه “she” is used to disambiguate from “Rabat, the capital of Morocco, …” Again, the
use of the separation pronoun is optional here.
2. Between verbs and Coordinators. The pronouns of separation are often used
between verbs and coordinator conjunctions.
تهذ و ادمحم
thahab(a) wa muHammada(n)
= (he) went with Muhammad
Translation: he and Muhammad went
Here the separate subject pronoun allowed the coordinator wa و to have the meaning of
“and,” and the noun after the coordinator was in the nominative case again. However, it is still
possible for wa و to mean “with” in this sentence – one just needs to change the case as in the
following sentence.
تهذ وه و ادمحم
thahab(a) huw(a) wa muHammada(n)
= went he with Muhammad
Translation: he went with Muhammad
So, it all depends on the case sign.
اوبهذإ و مكاخأ
‘ithhabwu wa ‘akhaakum
= (you) go with (the) brother (of) you
Translation: go with your brother
‘akhaa ىخأ “brother” is one of the “six nouns” that take irregular case signs.
اوبهذإ متنأ و مكوخأ
‘ithhabwu ‘antum wa ‘akhwukum
= go you and (the) brother (of) you
Translation: go you and your brother
اوبهذإ متنأ و مكاخأ
‘ithhabwu ‘antum wa ‘akhaakum
= go you with (the) brother (of) you
Translation: go with your brother
Complete Arabic Grammar 131
3. For Emphasis. Anywhere other than in the two situations just mentioned, the
pronouns of separation can be used, but they are not to be used for disambiguation – rather for
emphasizing the subject or the object..
ناك انه
kaana hunaa
= (he) was here
Translation: he was here
-وه ناك انه
huwa kaana hunaa
= he was here
Thanslation: he was here (emphasis)
نوفرعي باوبلا
ya”rifwun(a) (a)l-jawaab(a)
= (they) know the answer
= they know the answer
مه نوفرعي باوبلا
hum ya”rifwun(a) (a)l-jawaab(a)
= they know the answer
Translation: they know the answer (emphasis)
مق
qum
= (you) get up
= get up
مق تنأ
qum ‘ant(a)
= get up you
Translation: you get up! (emphasis)
Complete Arabic Grammar 132
Attached Subject Pronouns
These are contained within the declensions that appear at the end of verbs – both perfective
and imperfective.
1. Perfective Verbs. The declensions of perfective verbs are composed of attached subject
pronouns and of marker letters. There are no mood signs for the perfective verbs
because these are “built” words that have only one, unchangeable mood.
Attached Subject Pronouns – Prefective Verbs
Marker Pronoun Declension
1st Person 1
st Person Marker
taa’ of the actor -t(u) ت-
naa of the actors -naa ان-
2nd
Person
Masc. Sing. Marker taa’ of the actor -t(a) ت-
Fem Sing. Marker taa’ of the actor -ti ت-
Dual Marker taa’ of the actors -tumaa امي-
Masc. Plur. Marker taa’ of the actors -tum مت-
Fem. Plur. Marker taa’ of the actors -tunn(a) نت-
3rd
Person
Dual Masc. Marker ‘alef of the two -aa ا-
Dual Fem. Marker ‘alef of the two -ataa ات-
Masc. Plur. Marker waaw of the group -wu او-
Fem. Plur. Marker noon of the group -n(a) ن-
2. Imperfective Verbs. Imperfective verb conjugations are two types – the “five verbs”
which have suffixes attached to the stem verb, and the rest of the conjugations which have only
prefixes. The suffixes of the “five verbs” are composed of attached subject pronouns followed by
a letter noon ن – this noon is a sign only of the indicative mood and it will not appear in the other
moods. There is one exception to what has been mentioned so far – that is the feminine plural
conjugations. These are “built” words that have an unchangeable suffix that is composed of a
single pronoun letter. The attached subject pronouns of the imperfective verbrs follow.
Attached Subject Pronouns – Imprefective Verbs
Mood Sign Pronoun Declension
Indicative Mood yaa’ of the female vocative -yin(a) ني-
Indicative Mood ‘alef of the dual (two) -aan(i) نا-
Indicative Mood waaw of the group -wun(a) نو-
Indicative Mood noon of the women -n(a) ن-
Complete Arabic Grammar 133
Hiding Pronouns
Since not all verbs have declensions that can be deemed subject pronouns, Arab grammarians
postulated that there should be an invisible “hiding pronoun” after each verb that is without a
declension.
Hiding Pronoun Verb Without Attached Subject Pronoun
(he) (وه) Past – 3rd
person sing. masc. لعف
(she) (يه) Past – 3rd
person sing. fem. تلعف
(I) (انأ) Present – 1st person sing. لعفأ
(you) (تنأ) Present – 2nd
person sing. masc. لعفت
(he) (وه) Present – 3rd
person sing. masc. لعفي
(she) (يه) Present – 3rd
person sing. fem. لعفت
(we) (نحن) Present – 3rd
person sing. plur.dual لعفن
The -ta ت- at the end of the 3rd
person singular feminine past verb is not an attached subject
pronoun—it is a feminine marker. If a separate subject pronoun appears after a verb that has an
attached subject pro0noun, it will be an emphatic pronoun—but not a subject. In Arabic grammar,
the 1st and 2
nd person hiding pronouns are said to be “obligatory hiding pronouns”—there will
always be a hiding pronoun after 1st and 2
nd person conjugations of verbs without attached subject
pronouns. And if a separate subject pronoun appears after them, it will be an emphatic pronoun—
but not a subject. On the other hand, the 3rd
person hiding pronouns are ‘optionally hiding
pronouns.” There will be no hiding pronoun if a separate pronoun appears after 3rd
person
conjugations of verbs without attached subject pronouns.
Separate Object Pronouns
These can be used both as direct and indirect object pronouns. The former use is rare in the
modern language, whereas the latter is very common – even in the colloquial spoken dialects.
Separate Object Pronouns
SIN
GU
LA
R
me ‘iyyaay(a) يايإ
you (m.) ‘iyyaak(a) كايإ
you (f.) ‘iyyaaki كايإ
him ‘iyyaah(u) هايإ
her ‘iyyaahaa اهايإ
DU
AL
you ‘iyyaakumaa امكايإ
them ‘iyyaahumaa امهايإ
Complete Arabic Grammar 134
PL
UR
AL
us (dual/pural) ‘iyyaanaa انايإ
you (m.) ‘iyyaakum مكايإ
you (f.) ‘iyyaakunn(a) نكايإ
them (m.) ‘iyyaahum مهايإ
them (f.) ‘iyyaahunn(a) نهايإ
Direct Object
When separate object pronouns serve as direct object pronouns they must come before the
verb. This usage is mostly found in classical writings.
كايإ دبعن
‘iyyaak(a) na”bud(u)
= you (we) worship
Translation: we worship you
Separate object pronouns can some after the verb if they are preceded by a conjunction word.
هتركش و مهايإ
shakartuh(u) wa ‘iyyaahum
= (I) thanked him and them
Translation: I thanked him and them
Separate object pronouns come also after the verb if they are preceded by the word ‘illaa ىلإ
“except.”
ال دبعن ىلإ هايإ
laa na”bud(u) ‘illaa ‘iyyaah(u)
= not (we) worship (anybody) except him
Translation: we worship him solely
Note: This sentence uses the negation + exclusion style.
Finally, separate object pronouns can be used in a warning style.
كايإ و باهذلا !
‘iyyaak(a) wa (ath-thahaab(a))
= (I warn) you of going!
Translation: I warn you not to go!
Complete Arabic Grammar 135
Warning Style
(I warn) you of …
sing. masc. ‘iyyaak(a) wa … h(u) كايإ و…ه
sing. fem. ‘iyyaak(i) wa … h(u) كايإ و…ه
dual ‘iyyaakumaa wa … h(u) اكايإ و…ه
plur. masc. ‘iyyaakum wa … h(u) مكايإ و…ه
plur. masc. ‘iyyaakunn(a) wa … h(u) نكايإ و…ه
Indirect Object
Separate object pronouns serve as indirect object pronouns only when the direct object is an
attached object pronoun.
ينطعأ اهايإ
‘a”Tinyi ‘iyyaahaa
= give me her
Translation: give it to me
The attached object pronoun -nee ين- “me” serves as the direct object here, while the separate
object pronoun serves as the indirect object.
هايإ كيدهأ
‘iyyaah(u) ‘uhdyik(a)
= him (I) present you
Translation: I give it to you as a present
Here, the separate object pronoun serves again as an indirect object, but it comes before the
verb. The direct object is the attached object pronoun -k(a) ك- “you.”
Complete Arabic Grammar 136
Attached Object Pronouns
These are the object pronouns that are used most often. They can serve both as direct and
indirect object pronouns.
Attached Object Pronouns
SIN
GU
LA
R
me -yi ي-
you (m.) -k(a) ك-
you (f.) -k(i) ك-
him ‘h(u) ه-
her -haa اه-
DU
AL
you -kumaa امك-
them -humaa امه-
PL
UR
AL
us (dual/pural) -naa ان-
you (m.) -kum مك-
you (f.) -kunn(a) نك-
them (m.) -hum مه-
them (f.) -hunn(a) نه-
Attached Object Pronouns
Marker Pronoun Declension
1st Person
Sing. Marker yaa’ of the speaker -yi ي-
Plur. Marker naa of the speakers -naa ان-
2nd
Person
Masc. Sing. Marker kaaf of the vocative -k(a) ك-
Fem Sing. Marker kaaf of the vocative -k(i) ك-
Dual Marker kaaf of the vocative -kumaa امك-
Masc. Plur. Marker kaaf of the vocative -kum مك-
Fem. Plur. Marker kaaf of the vocative -kunn(a) نك-
3rd
Person
Masc. Sing. Marker haa’ of the absence -h(u) ه-
Fem. Sing. Marker haa’ of the absence -haa اه-
Dual Marker haa’ of the absence -humaa امه-
Masc. Plur. Marker haa’ of the absence -hum هم-
Fem. Plur. Marker haa’ of the absence -hunn(a) نه-
Complete Arabic Grammar 137
I. Indirect Object
This is often when the attached object pronoun is attached to verbs.
كبحأ
‘auHibbuk(i)
= (I) love you (f., s.)
Translation: I love you
كبحأ
‘auHibbuk(a)
= (I) love you (m., s.)
Translation: I love you
اهلعف
fa”alahaa
= (he) did her
Translation: he did it
هملعاس
sa-‘u”allimuh(u)
= (I) will teach him
Translation: I will teach him
مهفرعن
na”rifuhum
= (we) know them (m., p.)
Translation: we know them
اهاتلاق
qaalataahaa
= (they) (f., d.) said her
Translation: they said it
A noon ن will be prefixed to the attached first person singular object pronoun -yi ي- to
become -nyi ين- in the following situations:
When it is attached to verbs.
When it is attached to either one of the two paricle min نم “from” and “an
”.about“ نع
This noon ن is called the “noon of protection.”
Complete Arabic Grammar 138
ينودعاس !
saa”idwunyi
= (you) (m., p.) help me
Translation: help me!
يننفرعيس
sa-ya”rifnanyi
= (they) (f., p.) will know me
Translation: they will know me
An additional waaw و will also be prefixed to the same pronoun when it is attached to a
second person masculine plural perfective verb. So, the -yi ي- pronoun will become
-wunyi ينو-.
ينومتيأر
ra’aytumwunyi
= (you) (m., p.) saw me
Translation: you saw me
Attachment Form of Pronoun “me”
to nouns and most particle -yi ي-
to verbs and to the pasrticles -nyi ين-
to second person masculine plural pefective verbs -wunyi ينو-
Other changeable pronouns are the third person pronouns. Most Arabs of ancient times didn’t
like the following combinations:
ihu
yihu
ayhu
When these combinations occur, the -hu ه of the attached pronoun will be changed to -hi ه.
Another way to say this is that the -hu ه will become -hi ه if the pronoun is preceded by a short
vowel i or a consonant letter yaa’ ي.
هطعأ
‘a”Tih(i)
(you) (m., s.) give him
Translation: give him
Complete Arabic Grammar 139
مهيطعأ
‘a”Tyihim
= (you) (f., s.) give them (m., p.)
Translation: give them
نهيري
yuryihinn(a)
= (he) shows them (f., p.)
Translation: he shows them
Forms of Third Person Attached Object Pornouns
Preceded by i, yi or ay Regular
-hi(i) ه- -h(u) ه-
-haa اه- -haa اه-
-himaa امه- -humaa امه-
-him مه- -hum مه-
-hinn(a) نه- -hunn(a) نه-
The attached object pronouns will also be in the direct object case when they are attached to
the verb-like particles. One of the reasons that these particles are designated like that is because
they can be attached to object pronouns.
ينتيل تنك كانه
laytanyi kunt(u) hunaak(a)
= it is wished if me was there
Translation: I wish that I were there
layt(a) تيل is a verb-like particle that is used for wishing. Being verb-like, it takes the form -
nyi ين- of the first person singular attached object pronoun – me. The perfective verb kunt(u) تنك
is used because perfective verbs in Arabic can be used as subjunctive verbs. This is similar to
English where the past form is also the subjunctive.
هنإ يف لخادلا
‘innah(u)fyi (a)l-daakhil(i)
= it is true that him in the inside
Translation: he is inside
Complete Arabic Grammar 140
نكنكل دق نتبهذ
lakinnakunn(a) qad thahabtunn(a)
= but you (.f, p.) have gone
Translation: but you have gone
اهلعل رطمت مويلا
‘a”allahaa tumTer(u) (a)l-yawm(a)
= it is hoped that her will rain today
Translation: I hope it will rain today
As for the first person singular attached object pronoun “me” and the verb-like particles,
these particles can all take the two forms interchangeably – except for layt(a) تيل to which it is
highly recommended that it take the form -nyi ين- only.
Forms of Verb-Like Partcicles with the First Person Singular
Attached Object Pronoun
‘innyi ينإ ‘innanyi يننإ
‘annyi ينأ ‘annanyi يننأ
ka’annyi يناك ka’annanyi ينناك
lakinnyi ينكل lakinnanyi يننكل
la”allyi ينعل la”allanyi يننعل
--- --- laytanyi ينتيل
II. Indirect Object
Attached object pronouns serve as indirect objects by attachment to nouns (to form genitive
constructions), to prepositions or to verbs along with other pronouns.
Indirect Objects of Verbs
This is an archaic usage. In the modern language the indirect – or second – object of a verb would
usually be referred to by a separate object pronoun.
هكتيطعأ
‘a”Taytukah(u)
= (I) gave you him
Translation: I gave it to you
Complete Arabic Grammar 141
اهينومتلأس
sa’altumwunyihaa
= (you) (m., p.) asked me her
Translation: you asked me for it
or: you asked me about it
An important note here is that the order of pronouns attached to the verb does not depend on
which one is direct object and which one is indirect. Rather, the first person pronouns will always
come before the second person pronouns in order – and these will always come before the third
person pernouns.
Object Pronouns Attached to Nouns
Object pronouns will be attached to nouns to form genitive constructions.
1. Object Pronouns Attached to Singular Nouns
1) ar-raf” عفرلا case is the nominative or the subject case.
kitaab(un) باتك “a book”
Meaning Literal Translation Example
my book kitaabyi = (the) book (of) me يباتك
your book (m., s.) kitaabuk(a) = (the) book (of) you كباتك
your book (f., s.) kitaabuk(i) = (the) book (of) you كباتك
his book kitaabuh(u) = (the) book (of) him هباتك
her book kitaabuhaa = (the) book (of) her اهباتك
your book (dual) kitaabukumaa = (the) book (of) you اتكامكب
their book (dual) kitaabuhumaa = (the) book (of) them امهباتك
our book kitaabunaa = (the) book (of) us انباتك
your book (m., p.) kitaabukum = (the) book (of) you مكباتك
your book (f., p.) kitaabukunna = (the) book (of) you نكباتك
their book (m., p.) kitaabuhum = (the) book (of) them مهباتك
their book (f., p.) kitaabuhunn(a) = (the) book (of) them نهباتك
Remember that the word forming the first part of a genitive construction is always a definite
word. Also note that the pronoun -yi ي- “me” to a noun will not allow the case sign to appear – it
will be called “estimated” between the noun and the pronoun.
Complete Arabic Grammar 142
Attachment of First Person Singular Object Pronoun to Nouns Ending in a Long
Vowel
Long vowels at the end of nouns will turn the -yi or -iy into a -y(a). The same transformation
will also occur when adding the -yi to dual and masculine plural nouns.
اصعي
“aSaay(a)
= (the) stick (of) me
Translation: my stick (cane)
يماحم
muHaamyiy(a) = muHaamiyy(a)
= (the) attorney (of) me
Translation: my attorney
The consonant -y is followed by a short vowel -a in this case in order to prevent two still
letters from directly following each other – which is a bad thing in Arabic.
2) an-naSb بصنلا case is the accusative, dative or vocative cases.
kitaab(an) باتك “a book”
Meaning Literal Translation Example
my book kitaabyi = (the) book (of) me يباتك
your book (m., s.) kitaabak(a) = (the) book (of) you كباتك
your book (f., s.) kitaabak(i) = (the) book (of) you كباتك
his book kitaabah(u) = (the) book (of) him هباتك
her book kitaabahaa = (the) book (of) her اهباتك
your book (dual) kitaabakumaa = (the) book (of) you امكباتك
their book (dual) kitaabahumaa = (the) book (of) them امهباتك
our book kitaabanaa = (the) book (of) us انباتك
your book (m., p.) kitaabakum = (the) book (of) you مكباتك
your book (f., p.) kitaabakunna = (the) book (of) you نكباتك
their book (m., p.) kitaabahum = (the) book (of) them مهباتك
their book (f., p.) kitaabahunn(a) = (the) book (of) them نهباتك
Complete Arabic Grammar 143
3) al-jarr بصنلا case is the ablative or the genitive cases. The regular case sign for this case is
a short vowel -i – which is one of the three sounds (-i, -yi and -ay) that lead to bad combinations
with third person pronouns.
kitaab(in) باتك “a book”
Meaning Literal Translation Example
my book kitaabyi = (the) book (of) me يباتك
your book (m., s.) kitaabik(a) = (the) book (of) you كباتك
your book (f., s.) kitaabik(i) = (the) book (of) you كباتك
his book kitaabih(i) = (the) book (of) him هباتك
her book kitaabihaa = (the) book (of) her اهباتك
your book (dual) kitaabikumaa = (the) book (of) you امكباتك
their book (dual) kitaabihimaa = (the) book (of) them امهباتك
our book kitaabinaa = (the) book (of) us انباتك
your book (m., p.) kitaabikum = (the) book (of) you مكباتك
your book (f., p.) kitaabikunna = (the) book (of) you نكباتك
their book (m., p.) kitaabihim = (the) book (of) them مهباتك
their book (f., p.) kitaabihinn(a) = (the) book (of) them نهباتك
2. Object Pronouns Attached to Dual Nouns
In the genitive construction section, it was noted that the noun declensions which have noon
when they are the first part of a ن at their ends – dual and masculine plural – must lose the noon ن
genitive construction. This is still true in this case. As mentioned above, the form -y(a) of the first
person singular pronoun must be used instead of the standard -yi when adding the pronoun to dual
or masculine plural nouns.
1) ar-raf” عفرلا Case
kitaabaan(i) ناباتك “two books”
Meaning Literal Translation Example
my two books kitaabaay(a) = (the) two books (of) me ياباتك
your two books (m., s.) kitaabaak(a) = (the) two books (of) you كاباتك
your two books (f., s.) kitaabaak(i) = (the) two books (of) you كاباتك
his two books kitaabaah(u) = (the) two books (of) him هاباتك
her two books kitaabaahaa = (the) two books (of) her اهاباتك
your two books (dual) kitaabaakumaa = (the) two books (of) you امكاباتك
their two books (dual) kitaabaahumaa = (the) two books (of) them امهاباتك
Complete Arabic Grammar 144
kitaabaan(i) ناباتك “two books”
Meaning Literal Translation Example
our two books kitaabaanaa = (the) two books (of) us اناباتك
your two books (m., p.) kitaabaakum = (the) two books (of) you مكاباتك
your two books (f., p.) kitaabaakunna = (the) two books (of) you نكاباتك
their two books (m., p.) kitaabaahum = (the) two books (of) them مهاباتك
their two books (f., p.) kitaabaahunn(a) = (the) two books (of) them نهاباتك
2) an-naSb بصنلا and al-jarr بصنلا Cases
kitaabayn(i) نيباتك “two books”
Meaning Literal Translation Example
my two books kitaabyay(a) = (the) two books (of) me يباتك
your two books (m., s.) kitaabayk(a) = (the) two books (of) you كيباتك
your two books (f., s.) kitaabayk(i) = (the) two books (of) you كيباتك
his two books kitaabay(i) = (the) two books (of) him هيباتك
her two books kitaabayhaa = (the) two books (of) her اهيباتك
your two books (dual) kitaabaykumaa = (the) two books (of) you امكيباتك
their two books (dual) kitaabayhimaa = (the) two books (of) them مهيباتكا
our two books kitaabaynaa = (the) two books (of) us انيباتك
your two books (m., p.) kitaabaykum = (the) two books (of) you مكيباتك
your two books (f., p.) kitaabaykunna = (the) two books (of) you نكيباتك
their two books (m., p.) kitaabayhim = (the) two books (of) them مهيباتك
their two books (f., p.) kitaabayhinn(a) = (the) two books (of) them نهيباتك
3. Object Pronouns Attached to Masculine Plural Nouns
The noon ن at the end of masculine plural nouns must go away when they form the first part
of a gentive construction. The form -y(a) of the first person singular pronoun must be used
instead of -yi.
1) ar-raf” عفرلا Case. The -wu و- signof this case will be turned to -yi ي- when attaching
the first person singular pronoun -yi to the noun. Euphony is the only reason behind this
transformation and it does not mean that the case sign has changed – nor has the case of the noun
which is still the subject case.
Complete Arabic Grammar 145
mu”allimwun(a) نوملعم
mu”allimwuy(a) يوملعم
mu”allimyiy(a) يملعم
mu”allimwun(a) نوملعم “teachers”
Meaning Literal Translation Example
my teachers mu”allimwuyi = (the) teachers (of) me يملعم
your teachers (m., s.) mu”allimwuk(a) = (the) teachers (of) you كوملعم
your teachers (f., s.) mu”allimwuk(i) = (the) teachers (of) you كوملعم
his teachers mu”allimwuh(u) = (the) teachers (of) him هوملعم
her teachers mu”allimwuhaa = (the) teachers (of) her اهوملعم
your teachers (dual) mu”allimwukumaa = (the) teachers (of) you امكوملعم
their teachers (dual) mu”allimwuhumaa = (the) teachers (of) them امهوملعم
our teachers mu”allimwunaa = (the) teachers (of) us انوملعم
your teachers (m., p.) mu”allimwukum = (the) teachers (of) you مكوملعم
your teachers (f., p.) mu”allimwukunna = (the) teachers (of) you نكوملعم
their teachers (m., p.) mu”allimwuhum = (the) teachers (of) them مهوملعم
their teachers (f., p.) mu”allimwuhunn(a) = (the) teachers (of) them نهوملعم
2) an-naSb بصنلا and al-jarr بصنلا Cases. In these cases the sign will be -yi ي-, which will
lead to bad combinations with the third person pronouns and thus there will be changes.
mu”allimyin(a) نيملعم “teachers”
Meaning Literal Translation Example
my teachers mu”allimyiy(a) = (the) teachers (of) me يملعم
your teachers (m., s.) mu”allimyik(a) = (the) teachers (of) you كيملعم
your teachers (f., s.) mu”allimyik(i) = (the) teachers (of) you كيملعم
his teachers mu”allimyih(i) = (the) teachers (of) him هيملعم
her teachers mu”allimyihaa = (the) teachers (of) her ايملعم
your teachers (dual) mu”allimyikumaa = (the) teachers (of) you امكيملعم
their teachers (dual) mu”allimyihimaa = (the) teachers (of) them امهيملعم
our teachers mu”allimyinaa = (the) teachers (of) us انيملعم
your teachers (m., p.) mu”allimyikum = (the) teachers (of) you مكيملعم
your teachers (f., p.) mu”allimyikunna = (the) teachers (of) you نكيملعم
Complete Arabic Grammar 146
mu”allimyin(a) نيملعم “teachers”
Meaning Literal Translation Example
their teachers (m., p.) mu”allimyihim = (the) teachers (of) them مهيملعم
their teachers (f., p.) mu”allimyihinn(a) = (the) teachers (of) them نهيملعم
Feminine plural and irregular plural nouns will behave just like regular nouns when attached
to object pronouns
Forms of the First Person Singular Object Pronoun With Attachment to Nouns
Singular Nouns
not ending with long vowel
-yi
-y(a)
in Classical Arabic (Koran)
ending with long vowel -y(a)
Dual Nouns -y(a)
Plural Nouns -y(a)
4. Object Pronouns Attached to Noun Prepositions
Many prepositions in Arabic are nouns, and they can be attached to pronouns to form genitive
constructions just like any other nouns.
in front of him ‘amaamah(u)
(in) (the) front (of) him همامأ
behind her khalfahaa)
(in) (the) back (of) her اهفلخ
underneath us taHtanaa
(in) (the) underneath (of) us انتحت
after you (m., p.) ba”dakum
(in) (the) “after” (of) you مكدعب
before them (f., p.) ‘qablahunn(a))
(in) (the) f”before” (of) them نهلبق
Object Pronouns Attached to Particles
Particles to which object pronouns can be attached are tiwo types—the verb-like particles
and the ablative paricles. The ablative particles are prepositions. Pronouns attached to them will
be—just like any other noun after an ablative particle—in the ablative case.
Complete Arabic Grammar 147
bi- ب- “in / by / with”
Meaning Example
in / by / with me byi يب
in / by / with you (m., s.) bik(a) كب
in / by / with you (f., s.) bik(i) كب
in / by / with him bih(i) هب
in / by / with her bihaa اهب
in / by / with you (dual) bikumaa امكب
in / by / with them (dual) bihimaa امهب
in / by / with us binaa هنب
in / by / with you (m., p.) bikum مكب
in / by / with you (f., p.) bikunn(a) نكب
in / by / with them (m., p.) bikhim مهب
in / by / with them (f., p.) bihinn(a) نهب
Remember that the -hu of the third person pronouns must be turned to -hi when the pronoun
is preceded by one of the sounds -i, -yi and -ay.
fyi يف “in”
Meaning Example
in me fyiy(a) يف
in you (m., s.) fyiyk(a) كيف
in you (f., s.) fyiyk(i) كيف
in him fyiyh(i) هيف
in her fyiyhaa اهيف
in you (dual) fyiykumaa امكيف
in them (dual) fyiyhimaa امهيف
in us fyiynaa هنيف
in you (m., p.) fyiykum مكيف
in you (f., p.) fyiykunn(a) نكيف
in them (m., p.) fyiyhim مهيف
in them (f., p.) fyiyhinn(a) نهب
It was previously mentioned that the two particles min نم “from” and “an نع “about” are
attached to the -nyi ين- form of the first person singular object pronoun.
Complete Arabic Grammar 148
min يف “in”
Meaning Example
from me minyi ينم
from you (m., s.) mink(a) كنم
from you (f., s.) mink(i) كنم
from him minh(u) هنم
from her minhaa اهنم
from you (dual) minkumaa امكنم
from them (dual) minhumaa امهنم
from us minnaa انم
from you (m., p.) minkum مكنم
from you (f., p.) minkunn(a) نكنم
from them (m., p.) minhum مهنم
from them (f., p.) minhunn(a) نهنم
“an نع “about”
Meaning Example
about me “annyi ينع
about you (m., s.) “ank(a) كنع
about you (f., s.) “ank(i) كنع
about him “anh(u) هنع
about her “anhaa اهنع
about you (dual) “ankumaa امكنع
about them (dual) “anhumaa امهنع
about us “annaa انع
about you (m., p.) “ankum مكنع
about you (f., p.) “ankunn(a) نكنع
about them (m., p.) “anhum مهنع
about them (f., p.) “anhunn(a) نهنع
The two particles ‘ilaa ىلح “to” and “alaa ىلع “on” require modification when attached to
opbject pronouns.
Complete Arabic Grammar 149
‘ilaa ىلإ “to”
Meaning Example
to me ‘ilayy(a) يلإ
to you (m., s.) ‘ilayk(a) كيلإ
to you (f., s.) ‘ilayk(i) كيلإ
to him ‘ilayh(i) هيلإ
to her ‘ilayhaa اهيلإ
to you (dual) ‘ilaykumaa لإامكي
to them (dual) ‘ilayhimaa امهيلإ
to us ‘ilanyaa انيلإ
to you (m., p.) ‘ilaykum مكيلإ
to you (f., p.) ‘ilaykunn(a) نكيلإ
to them (m., p.) ‘ilayhim مهيلإ
to them (f., p.) ‘ilayhinn(a) نهيلإ
“alaa ىلع “on”
Meaning Example
on me “alayy(a) يلع
on you (m., s.) “alayk(a) كيلع
on you (f., s.) “alayk(i) كيلع
on him “alayh(i) هيلع
on her “alayhaa اهيلع
on you (dual) “alaykumaa امكيلع
on them (dual) “alayhimaa امهيلع
on us “alanyaa انيلع
on you (m., p.) “alaykum مكيلع
on you (f., p.) “alaykunn(a) نكيلع
on them (m., p.) “alayhim مهيلع
on them (f., p.) “alayhinn(a) نهيلع
The last Arabic article that can be attached to pronouns is li- -ل “for / to.” This particle will be
changed to la- when attached to object pronouns.
Complete Arabic Grammar 150
li- -ل “for / to”
Meaning Example
for / to me lyi يل
for / to you (m., s.) lak(a) كل
for / to you (f., s.) lak(i) كل
for / to him lah(u) هل
for / to her lahaa اهي
for / to you (dual) lakumaa امكل
for / to them (dual) lahumaa امهل
for / to us lanaa انل
for / to you (m., p.) lakum مكل
for / to you (f., p.) lakunn(a) نكل
for / to them (m., p.) lahum مهل
for / to them (f., p.) lahunn(a) نهل
Why so many variations in pronouns? This is because classical Arabic was made out of many
different dialects of Arabic which were spoken in pre-Islamic Arabia. The irregularities seen with
pronouns reflect the differences that existed between these dialects. The differences can still be
seen today in the spoken dialects of Arabic, whose diversity was primarily determined by the
diversity of the dialects of old Arab tribes.
Demonstratives
Demonstratives in English are “this,” “that,” “these,” and “those.” In Arabic, demonstratives
are nouns, thus they have the characteristics of gender, number and case. There are so many
demonstratives in classical Arabic that only the ones that are usually used in modern life are
covered. Demonstratives are called in Arabic “nouns of pointing.”
1. Near Demonstratives
The basic forms of demonstratives are the near demonstratives. All demonstratives are “built”
words – do not change form with changing in grammatical case – except for the dual
demonstratives which are case inflected.
Complete Arabic Grammar 151
Demonstratives (Basic Forms)
this (m., s.) thaa اذ
this (f., s.) thyi يذ
these (m. dual)
thaan(i)
(subject) ناذ
thayn(i)
(object) نيذ
these (f. dual)
taan(i)
(subject) نات
tayn(i)
(object) نيات
these (plur.) ‘ulaa’(i) * ءالوأ
‘ulaa * ىلوأ
* The waaw و is silent.
The feminine singular demonstrative has so many variants in the classical language of which
none are used in the modern language. However, some of them may be heard in some spoken
dialects today.
Demonstratives for the
Feminine Singular
(Basic Forms)
“this”
thee يذ
thih هذ
thih(i) هذ
thihyi يهذ
thaat(u) تاذ
taa ات
tyi يت
tih هت
tih(i) هت
tihyi يهت
All of these feminine singular demonstratives are also “built” words – except for thaat(u) تاذ
which is a really obsolete demomnstrative.
Complete Arabic Grammar 152
It is common to add a haa- -ه prefix to demonstratives. This prefix will change nothing in the
meaning. Note that the haa- lacks an extended ‘alef ا in writing -ه when attached to most
demonstratives. This haa- is called the “haa- of attention.”
Demonstratives Attached to Attention haa-
(Basic Forms)
this (m., s.) haathaa اذه
this (f., s.) haathyi يذه
these (m. dual)
haathaan(i)
(subject) ناذه
haathayn(i)
(object) نيذه
these (f. dual)
haataan(i)
(subject) ناته
haatayn(i)
(object) نياته
these (plur.) haa‘ulaa’(i) ءالوه
‘ulaa ىلوأ cannot take the haa- prefix, and this prefix takes a different figure haa اه when
attached to the feminine dual demonstratives.
Four of the feminine singular demonstratives can be prefized with attention haa-.
haathyi يذه
haathih هذه
haathih(i) هذه
haathihyi يهذه
Now to the bottom line – the near demonstratives that are really used in modern standard
Arabic are the following.
Complete Arabic Grammar 153
Commonly Used Near Demonstratives
this (m., s.) haathaa اذه
this (f., s.) haathih(i) هذه
these (m. dual)
haathaan(i)
(subject) ناذه
haathayn(i)
(object) نيذه
these (f. dual)
haataan(i)
(subject) ناتاه
haatayn(i)
(object) نياتاه
these (plur.) haa‘ulaa’(i) ءالوه
اذه موي ليمج
haathaa yawm(un) jamyil(un)
= this (is) a day a beautiful
Translation: this is a nice day
هذه ةحيصن هديج
haathih(i) naSyiHa(tun) jayyida(tun)
= this (is) an advice a good
Translation: this is good advice
ءالوه موق نوقداص
haa’ullaa’(i) qawm(un) Saadiqwun(a)
= these (are) people honest
Translation: these are honest people
Since demonstratives are definite nouns, when the predicate is also definite there can be a
problem. This problem is similar to what has been described already concering separation
pronouns.
اذه ملعملا
haathaa (a)l-mu”allim(u)
This phrase can mean either one of two things.
this teacher
this (is) the teacher
Complete Arabic Grammar 154
To make the distinction, a separation pronoun is used.
اذه وه ملعملا
haathaa huw(a) (a)l-mu”allim(u)
= this he (is) the teacher
Translation: this is the techer
So, basically, according to the noun after the demonstrative there are the following three
situations.
this is a teacher اذه ملعم
haathaa mu”allim(un)
this teacher اذه ملعملا
haathaa (a)l-mu”allim(u)
this is the teacher اذه وه ملعملا
haathaa huw(a) (a)l-mu”allim(u)
ناتاه امه ناتذيلتلا
haataan(i) humaa (at-tilmyithataan(i)
= these they (are) the two students (f.)
Translation: these are the two students
humaa امه is necessary here to distinguish the sentence “these are the two students” from
“these two students.”
اذه وه يقيدص
haathaa huw(a) Sadyiqyi
= this he (is) (the) friend (of) me
Translation: this is my friend
humaa امه is not necessary like in the previous example. This phrase without the pronoun
could not mean anything other than “this is my friend.”
اذه يقيدص
haathaa Sadyiqyi
= this (is) (the) friend (of) me
Translation: this is my friend
Because there is no ambiguity here, the usage of a separation pronoun is optional.
Complete Arabic Grammar 155
هذه ةكم
haathih(i) makka(tu)
= this (is) Mecca
Translation: this is Mecca
هذه يه ةكم
haathih(i) hioy(a) makka(tu)
= this she (is) Mecca
Translation: this is Mecca
hiy(a) يه here is optional (emphatic).
هذه يه
haathih(i) hiy(a)
= this (is) she
Translation: this is her / here she is
hiy(a) يه here is a predicate but not a separation pronoun. Thus a rule can be stated: a
separation pronoun must be used after demonstratives only if the predicate is a noun attached to
the definite article al- -لا – otherwise it is optional (emphatic).
2. Middle Demonstratives
Middle demonstratives are used to refer to things that are neither near nor far but in between.
They are obtained by adding a -k(a) ك- suffix to the basic forms of demonstratives.
Demonstratives Attached to Vocative kaaf ك
that (m., s.) thaak(a) كاذ
that (f., s.) thyik(a) كيذ
those (m. dual)
thaanik(a)
(subject) كناذ
thaynik(a)
(object) كنيذ
those (f. dual)
taanik(a)
(subject) كنات
taynik(a)
(object) كنيت
those (plur.) ‘ulaa’ik(a) كئالوأ
‘ulaak(a) كالوأ
Complete Arabic Grammar 156
Only two of all the feminine singular demonstratives can take the vocative kaaf ك.
thyik(a) يذك
tyik(a) كيت
Here is the most difficult part – since this suffix is a “vocative kaaf” it will change in form
according to which person is being addressed with the sentence. These changes are very much a
classical aspect of Arabic rather than a modern one.
Demonstratives Attached to Vocative kaaf ك
Addressing Feminine Singular
that (m., s.) thaak(i) كاذ
that (f., s.) thyik(i) كيذ
those (m. dual)
thaanik(i)
(subject) كناذ
thaynik(i)
(object) كنيذ
those (f. dual)
taanik(i)
(subject) كنات
taynik(i)
(object) كنيت
those (plur.) ‘ulaa’ik(i) كئالوأ
‘ulaak(i) كالوأ
Demonstratives Attached to Vocative kaaf ك
Addressing Dual
that (m., s.) thaakumaa امكاذ
that (f., s.) thyikumaa امكيذ
those (m. dual)
thaanikumaa
(subject) امكناذ
thaynikumaa
(object) امكنيذ
those (f. dual)
taanikumaa
(subject) امكنات
taynikumaa
(object) امكنيت
those (plur.) ‘ulaa’ikumaa امكئالوأ
‘ulaakumaa امكالوأ
Complete Arabic Grammar 157
Demonstratives Attached to Vocative kaaf ك
Addressing Masculine Plural
that (m., s.) thaakum مكاذ
that (f., s.) thyikum مكيذ
those (m. dual)
thaanikum
(subject) مكناذ
thaynikum
(object) مكنيذ
those (f. dual)
taanikum
(subject) مكنات
taynikum
(object) مكنيت
those (plur.) ‘ulaa’ikum مكئالوأ
‘ulaakum مكالوأ
Demonstratives Attached to Vocative kaaf ك
Addressing Feminine Plural
that (m., s.) thaakunn(a) نكاذ
that (f., s.) thyikunn(a) نكيذ
those (m. dual)
thaanikunn(a)
(subject) نكناذ
thaynikunn(a)
(object) نكنيذ
those (f. dual)
taanik nn(a)
(subject) نكنات
taynikunn(a)
(object) نكنيت
those (plur.) ‘ulaa’ikunn(a) نكئالوأ
‘ulaakunn(a) نكالوأ
It is possible to add the attention haa- -ه to middle demonstratives – so that the basic
demonistratives will have two letters attached in the following manner.
Complete Arabic Grammar 158
that (m., s.) haathaak(a) كاذه
that (f., s.) haatyik(a) كيته
those (m. dual)
haathaanik(a)
(subject) كناذه
haathaynik(a)
(object) كنيذه
those (f. dual)
haataanik(a)
(subject) كناته
haataynik(a)
(object) كنيته
those (plur.) haa‘ulaa’ik(a) كئالوه
The “vocative kaaf” in these demonstratives is also changeable according to which person is
being addressed. The changing kaaf will de identical to that which is shown above.
3. Place Demonstratives
Place demonstratives also belong to the “nouns of pointing.” Therefore, they are also of three
types: near, middle and far.
1) Near Place Demonstratives. The near place demonstyrative that is used in Modern
Standard Arabic is:
here انه
hunaa
Other classical near demonstratives are the following.
here
hannaa انه
hinnaa انه
hannat تنه
hanyi ينه
With the addition of “haa of attention”:
here
haahunnaa انهه
haahannaa انهه
haahinnnat تنهه
haahanyi ينهه
Complete Arabic Grammar 159
2) Middle Place Demonstratives. These are obtained by adding the “vocative kaaf.”
They refer to things that are neither near nor far but in between.
there كانه
hunaak(a)
Classical ones:
there hannaak(a) كانه
hinnaak(a) كانه
With “haa attention”:
there
haahunaak(a) كانهه
haahinnaak(a) كانهه
haahannaak(a) كانهه
3) Far Place Demonstratives. These are all used in modern Arabic.
there
thamm(a) مث
thammat(a) ةمث
hunaalik(a) كلانه
The last one contains the “laam of distance.”
نحن انه
naHn(u) hunaa
= we (are) here
Translation: we are here
كانه رمأ رخأ
hunaak(a) ‘amr(un) ‘aakhar(u)
= there (is) a thing other
Translation: there is another thing
ةمث ةلكشم ةصيوع
thammat(a) mushkila(tun) “awyiSa(tun)
= there (is) a problem a difficult
Translation: there is a difficult problem
Complete Arabic Grammar 160
Relative Pronouns
Relative pronouns in English include “who”, “whom”, “whose”, “which”, “what”, and “that.”
A relative pronoun links two clauses into a single complex clause. To this extent, it is a similar
function to a subordinating conjunction – however,unlike a conjunction, a relative pronoun stands
in place of a noun. For example, “This is the book which he bought.”
A relative pronoun in Arabic is called a “noun of the connected.” Being nouns, relative
pronouns have the characteristics of nouns – namely gender, number and grammatical case.
Relative pronouns are always definite words. Relative pronouns in English have some
characteristics that are not present in Arabic. In English, “that” is used for both humans and non-
humans. There is a similar word in Arabic, but it has to change to modify different numbers and
genders.
General Relative Pronouns
Who / Whom / Which / That
SIN
G
.
Masculine al-lathyi يذلآ
Feminine al-latyi يتلآ
DU
AL
Masculine
(Subject)
al-lathaan(i) ناذللآ
Masculine
(Object)
al-lathayn(i) نيذللآ
Feminine
(Subject)
al-lataan(i) ناتللآ
Feminine
(Object)
al-latayn(i) نيتللآ
PL
UR
AL
Masculine
al-lathyin(a) نيذلآ
al-‘ulaa
(Archaic word) ىلألآ
Feminine
al-laatyi يتاللآ
al-laa’yi يئاللآ
al-lawaatyi يتاوللآ
These are major relative pronouins in Arabic. The only case-inflected ones are the dual
relative pronouns – the rest are “built” words. Each one of those words can be translated as
“that,” “who,” “whom,” or “which.” Apart from “that,” English uses specific relative pronouns
for humans and for non-humans. “Who” is used for humans – “I know who did that.” The Arabic
equivalent would be:
who / whom man نم
This word is specific for humans and it has only this single form for all cases, numbers and
genders.
Complete Arabic Grammar 161
The relative pronoun “which” is specifically used for non-human in English. In Arabic there
is no such word and this word is translated to the general relative pronouns mentioned above.
The relative pronoun “what” also has an equivalent in Arabic – “I know what you did.”
what maa ام
Usage of Relative Pronouns
1. General Relative Pronouns
These are the relative pronouns most commonly used. They can be translated as “who,”
“whom,” “which,” or “that.” They are used somewhat similarly in English, but the point here is
that they change in form to suit the antecedent.
اذه باتكلا يذلآ تيرتشإ
haathaa (a)l-kitaab(u) (a)l-lathyi ‘ishtarayt(u)
= this (is) the book which/that (I) bought
Translation: this is the book that I bought
It is very common to add an attached object pronoun after the verb in such sentences.
اذه باتكلا يذلآ هتيرتشإ
haathaa (a)l-kitaab(u) (a)l-lathyi ‘ishtaraytuh(u)
= this (is) the book which/that (I) bought him
Translation: this is the book that I bought
It is also common to add a redundant separation subject pronoun in such sentences.
اذه باتكلا يذلآ تيرتشإ
haathaa huw(a) (a)l-kitaab(u) (a)l-lathyi ‘ishtaraytuh(u)
= this he (is) the book which/that (I) bought
Translation: this is the book that I bought
Other examples.
ناذه امه ناباتكلا ناذللآ امهتيرتشإ
haathaan(i) humaa (a)l-kitaabaan(i) (a)l-lathaan(i) ‘ishtaraytuhumaa
= those they (are) the two books that/which (I) bought them
Translation: those are the two books that I bought
Complete Arabic Grammar 162
ذخ نيرانيدلا نيذللا يف جردلا
khuth(i) (a)d-dyinaarayn(i) (a)l-lathayn(i) fyi (a)d-durj(i)
= (you) take the two dinars that/which (are) in the drawer
Translation: take the two dinars that are in the drawer
ألوه مه سانلا نيذلا ينوداس
haa’ulaa’(i) hum(u) (a)l-naas(u) (a)l-lathyin(a) saa”adwunyi
= those they (are) the people that/who helped me
Translation: those are the people who helped me
Note that when using the general relative pronouns it is often possible to omit the word to
which the relative pronoun refers – the antecedent.
اذه وه يذلا هتيرتشإ
haathaa huw(a) (a)l-lathyi ‘ishtaraytuh(u)
= this he (is) that/which (I) bought him
Translation: this is what I bought
ألوه مه نيذلا ينودعاس
haa’ulaa’(i) hum(a) (a)l-lathyin(a) saa”adwunyi
= those they (are) that/who helped me
Translation: those are (the people) who helped me
2. Relative Pronoun “Who”
“Who” in English changes in form as in the following.
Subject Tom is the one who can do it.
Object Dan is the man whom I saw
Adpositional
Complement
Jenny is the woman with whom he is
happy.
Possessive John is the boy whose book this is.
Suprisingly, the Arabic equivalent does not change at all. It is a “built” word and it assumes a
sole form for all cases, numbers and genders.
who / whom man نم
Complete Arabic Grammar 163
However, the usage of this word differs from English. For example in English, “Tom is the
one who can do it.” In Arabic this sentence will become “Tom is who can do it.” This is the major
point here – in Arabic the antecedent must go away when using the relative pronoun “who.”
Usually a separation subject pronoun will be added so the final structure will be “Tom he is who
can do it.”
Subject Case
موت وه نم عيطتسي نأ اهلعفي
twum(un) huw(a) man yastatyi”(u) ‘an yaf”alahaa
= Tom he (is) who (he) can that (he) do her
Translation: Tom is the one who can do it
ينغلا نم عنقي امب كلمي
al-ghaniyy(u) man yaqna”(u) bimaa yamlik(u)
= the rich (is) who is sufficed with what (he) has
Translation: he who is suifficed with what he has is a rich person
ينغلا وه نم عنقي امب كلمي
al-ghaniyy(u )huw(a) man yaqna”(u) bimaa yamlik(u)
= the rich (he) is who is sufficed with what (he) has
Translation: he who is sufficed with what he has is a rich person
Object Case
ناد وه نم تيأر
daan(un) huw(a) man ra’ayt(u)
= Dan he (is) whom (I) saw
Translation: Dan is the man whom I saw
And more commonly:
ناد وه نم هتيأر
daan(un) huw(a) man ra’aytuh(u)
= Dan he (is) whom (I) saw him
Translation: Dan is the man whom I saw
Complete Arabic Grammar 164
With Prepositions
The usage of relative pronouns as adpositional complements is not present in Arabic. For
example the English sentence, “Jenny is the woman with whom he is happy.” In order to translate
this sentence into Arabic, it must be rephrased first. Either one of the two types of relative
pronouns can be used.
1) The General Relative Pronoun (That). The structure in Arabic will be “Jenny is the
woman that he is happy with her.”
2) The Specific Relative Pronoun (Whom). The structure in Arabic will be “Jenny she is
whom he is happy with her.” It is not possible to delete the object pronoun after the preposition.
ينج يه لاةارم يتلا دعسي اهعم
jennyi hiy(a) (a)l-mar’a(tu) (a)l-latyi yas”ad(u) ma”ahaa
= Jenny she (is) the woman that (he) is happy with her
Translation: Jenny is the woman that he is happy with
ينج يه دعسي اهعم
jennyi hiy(a) man yas”ad(u) ma”ahaa
= Jenny she (is) whom (he) is happy with her
Translation: Jenny is the woman whom he is happy with
Again, it is not possible to delete the final object pronoun in these two sentences.
The Possessive
Another usage of relative pronouns in English is in the possessive form “whose.” This type of
relative pronoun is not present at all in Arabic. An English example, “John is the boy whose book
this is.” In order to translate this sentence to Arabic it must be rephrased in either of the following
ways.
1) With the General Relative Pronoun (That). The structure in Arabic will be “John is the
boy that his book is this” or “John is the boy that this is his book.”
2) With the Specific Relative Pronoun (Whom). The structure in Arabic will be “John is who
his book is this” or “John is who this is his book.”
3) Without Any Relative Pronoun – The Best Way. The structure in Arabic will be “John is
the owner of this book.”
نوج وه يبصلا يذلا اذه هباتك
jwun(un) huw(a) (a)S-Sabiyy(u) (a)l-lathyi haathaa kitaabuh(u)
= John he (is) the boy that this (is) (the) book (of) him
Translation: John is the boy whose book this is
Complete Arabic Grammar 165
نوج وه نم اذه هباتك اذه
jwun(un) huw(a) man kitaabuh(u) haathaa
= John he (is) who (the) book (of) him (is) this
Translation: John is the boy whose book this is
نوج وه بحاص اذه باتكلا
jwun(un) huw(a) SaaHib(u) haathaa (a)l-kitaab(i)
= John he (is) (the) owner (of) this book
Translation: John is the owner of this book
3. Relative Pronoun “What”
what maa ام
Unlike “who,” the relative pronoun “what” in English is similar to the Arabic one in that the
antecedent is omitted in English, too. Therefore, it should be easy here.
فرعأ ام تلعف
‘rif(u) maa fa”alt(a)
= (I) know what (you) did
Translation: I know what you did
Note that the word maathaa اذام is related to maa ام and it works exactly like it – including as
a relative pronoun.
A final point about relative pronouns is the idea of restrictiveness. An English non-restrictive
relative clause is preceded by a pause in speech or a comma in writing – whereas a restrictive
clause normally is not. Compare the following sentences, which have two different meanings in
English.
The builder, who erects very fine houses, will make a large profit.
The builder who erects very fine houses will make a large profit.
In Arabic there are no restrictive relative clauses. The only possible form of relative clauses is
the second one.
Complete Arabic Grammar 166
A summary of relative pronouns in Arabic.
English Relative
Pronoun
Usage Arabic Equivalent
that
humans and non-
humans
يذلا
changeable form;
antecedent may be
omitted
which non-humans not present
who humans
نأ
no antencedent whom
to whom humans not present
whose humans and non-
humans not present
what
(no antecedent) non-humans
ام
no antecedent
Complete Arabic Grammar 167
VIII. ARABIC SENTENCES
Every complete sentence in English must have at least a subject and a verb. This is also
generally true in Arabic; however, the organization of these elements in a sentence can be a bit
different in Arabic. In English sentences the subject usually precedes the verb. In Arabic there are
two types of sentences in regard to subject and verb order.
Nominal sentences – sentences in which the subject precedes the verb
Verbal sentences – sentences in which the verb precedes the subject
Usage of Each Type Of Sentence
Unlike English, where the change in the intonation of the speaker is probably the only way to
emphasize or stress different elements of the sentence, emphasis of different elements can be
achived in Arabic by alternating between the two types of sentences. Nominal sentences are used
when the subject is the most important element in the sentence and which the speaker seeks to
emphasize. Verbal sentences are in fact the normal tone – they are used when the speaker is not
stressing anything in particular or when the speaker seeks to stress the verb or the action.
Nominal Sentences
A nominal sentence in Arabic is a sentence that starts with the subject – a noun – and the verb
follows. The subject can be a noun, a pronoun, a demonstrative, or a relative clause. The defining
property of a nominal sentence is that the subject procedes the verb. Thus there are more than one
possibility for nominal sentences in the presence of an object, an adverb, a prepositional phrase,
etc. The first one is the standard or usual one.
Standard Structure of Nominal Sentences
Subject Verb Others
the boy reads his book Object
the boy reads fast Adverb
the boy reads in the library Prepositional
Phrase
the boy is smart Adjective
The other possible structures for nominal sentences are more rare.
Alternative Structures for Nominal Sentences
Others Subject Verb
in the library the boy reads
Others Subject Verb Others
in the library the boy reads his book
Subject Other Verb
the boy in the library reads
Complete Arabic Grammar 168
So the important point is that the subject always precedes the verb in nominal sentences.
Examples of nominal sentences.
Subject – Verb – Object
دلولا أرقي هباتك
al-walad(u) yaqra’(u) kitaabkah(u)
= the boy reads (the) book (of) him
Translation: the boy reads his book
Subject – Verb – Prepositional Phrase
تانبلا نبعلي يف ةقيدحلا
al-banaat(u) yal”abn(a) fyi (a)l-Hadyiqa(ti)
= the girls play in the yard/park
Translation: the girls are playing in the yard/park
“Be” Sentences
Earlier the fact that nominal, present tense “be” sentences do not have verbs – the verb “be”
is omitted in the present tense – was discussed. This is the only case in Arabic in which there is
no verb in the sentence. In these verbless sentences the stress usually falls on the predicate not the
subject – the part after the “be” – unless the intonation says otherwise.
Subject – Predicate
نسح انه
Hasan(un) hunaa
= Hassan (is) here
Translation: Hassan is here
اذه موي بيصع
haathaa yawm(un) “aSyib(un)
= this (is) a day a hard
Translation: this is a hard day
Subject – Predicate
ىليل يه ةجوز دومحم
laayla hiy(a) zawja(tu) maHmwud(in)
= Layla she (is) (the) wife (of) Mahmud
Translation: Layla is Mahmud’s wife
Complete Arabic Grammar 169
يقيدص وه كلام رجملا
Sadyiqyi huw(a) maalik(u) (a)l-matjar(i)
= (the) friend (of) me he (is) (the) owner (of) the shop
Translation: my friend is the owner of (owns) the shop
ةرهاقلا يه ةمصاع رصم *
al-qaahira(tu) hiy(a) “aaSima(tu) miSr(a)
= Cairo she (is) (the) capital (of) Egypt
Translation: Cairo is the capital of Egypt
* Note: miSr رصم is a “forbidden to noonation” word and it takes an
irregular sign for the genitive case.
Sentences that begin with an indefinite word – such as “a man is here” – are not usually used
in Arabic. The demonstrative “there” will usually be used for such sentences.
كانه لجر بابلاب
hunaak(a) rajul(un) bi-l-baab(i)
= there (is) a man by the door
Translation: there is a man at the door
ةمث دحا ام
thammat(a) ‘aHad(un) maa
= there (is) one-some
Translation: someone is there
Note that such sentences that begin with “there is” will not become “there was” when
rendered in the past tense – nor will they become “there will be” when in the future tense. To
change the tense of these sentences from the present to the past or the future, a verbal sentence is
usually used – that is, “was there a man at the door” or “will be there a man at the door.” These
will be covered in more detail during the discussion on verbal sentences.
“Be” sentences in the past tense have the perfective verb kaan(a) ناك “was” or one of its
conjugations.
Subject – Verb – Adverb
أمسلا تناك ةيفاص
as-samaa’(u) kaanat Saafiya(tan)
= the sky was (existed) clearly
Translation: the sky was clear
Complete Arabic Grammar 170
The verb “be” in Arabic requires an adverb after it rather than an adjective as in English. This
is only true when the verb appears but not when it is not apparent – such as in the present tense.
Such verbs are called in Arabic the “incomplete verbs.”
Subject – Verb – Adverb
نيسح ناك كانه
Hasayn(un) kaan(a) hunakk(a)
= Hussein was there
Translation: Hussein was there
اذه ناك اموي ابيصع
haathaa kaan(a) yawma(n) “aSyiba(n)
= this was (existed) a day a hard
Translation: this was a hard day
In the future tense, “be” verbs are sa-yakwun(u) نوكيس “will be” or sawf(a) yakwun(u) نوكي
”.will be“ فوس
Subject – Verb – Adverb
أمسلا نوكتس ةيفاص
as-samaa’(u) sa-takwun(u) Saafiyat(an)
= the sky will be (exist) clearly
Translation: the sky will be clear
Pronoun Sentences
Sentences which start with subject pronouns are nominal sentences. When there is a verb
after the subject pronoun, the pronoun can be kept or omitted. Third person subject pronouns will
always have an emphatic function if they are kept before the verb. The other pronouns – first and
second person – can and cannot have an emphatic function, depending on the intonation.
Subject – Verb
انأ فرعأ
‘anaa ‘ar”rif(u)
= I know
Translation: I know
In this sentence the pronoun – a first person pronoun – is not emphatic unless the intonation
stresses it.
Complete Arabic Grammar 171
Verb – Hiding Subject
فرعأ
‘ar”rif(u)
= know (I)
Translation: I know
This is a verbal sentence because the subject – a hiding pronoun after the verb – does not
precede the verb.
Subject – Predicate
انأ زهاج
‘anaa jaahiz(un)
= I (am) ready
Translation: I am ready
Subject – Verb – Adverb
انأ تنك ازهاج
‘anaa kunt(u) jaahiza(n)
= I was ready
Translation: I was ready
Verb – Attached Subject – Adverb
تنك ازهاج
kunt(u) jaahiza(n)
= was (I) ready
Translation: I was ready
Subject – Verb – Adverb
انأ نوكأس ازهاج
‘anaa sa-‘akwun(u) jaahiza(n))
= I will be ready
Translation: I will be ready
Complete Arabic Grammar 172
Verb – Hiding Pronoun – Adverb
نوكأس ازهاج
sa-‘akwun(u( jaahiza(n)
= will be (I) ready
Translation: I will be ready
Subject – Verb – Object
تنأ ثدحتت ةيبرعلا !
‘ant(a) tataHaddath(u) (a)l-“arabiyya(ta)
= you speak the Arabic
Translation: you speak Arabic!
Subject – Verb – Object
متنأ ال يننوقدصت
‘antum laa tuSaddiqwunanyi
= you not believe me
Translation: you do not believe me
Subject – Verb – Object
وه لعف اذه
huwa fa”al(a) haathaa
= he did this
Translation: he did this
Note: Third person pronoun is always emphatic.
Subject – Verb – Object
امه اتلاق اذه
humaa qaalataa haathaa
= they (f. dual) said this
Translation: they said this
Subject – Predicate
مه كانه
hum hunaak(a)
= they (m., p.) (are) there
Translation: they are there
Complete Arabic Grammar 173
Here, even though the pronoun is a third person pronoun, the stress came on the predicate
because this is a “be” sentence without a verb – so the stress falls on the predicate.
Nominal sentences can begin with other types of nouns.
Demonstrative
انه دجت ام ديرت
hunaa tajid(u) maa turyid(u)
= here (you) find what(you) want
Translation: here you can find what you want
Relative Pronoun
نم عرز دصح
man zara”(a) HaSad(a)
= who planted harvested
Translation: he who planted harvested
Note that perfective verbs in Arabic can be used as
subjunctive verbs, which is somewhat similar to English.
Others
ىتم ام تيتأ يندجت
mataa maa ‘atayt(a) tajidunyi
= whenever (you) came (you) will find me
Translation: whenever you come you will find me
A summary for nominal sentences.
The Subject The Verb The Stress
a noun any verb except “be” in present tense on the subject
a demonstrative 1
st and 2
nd person – changeable
a pronoun 3
rd person – on the subject
a noun “be” in present tense –
not apparent
a demonstrative
a pronoun
Complete Arabic Grammar 174
Verbal Sentences
A verbal sentence is a sentence that starts with the verb and the subject follows. The subject
can be a noun, a pronoun, a demonstrative, or a relative clause. The defining property of a verbal
sentence is that the verb precedes the subject. There are more than one possibility for verbal
sentences in the presence of an object, an adverb, a prepositional phrase, etc.
Standard Structure of Verbal Sentences
Verb Subject Object
read the boy his book Object
read the boy fast Adverb
read the boy in the library Prepositional Phrase
The other possible structures for verbal sentences are more rare.
Alternative Structures for Nominal Sentences
Others Verb Subject
دلولا أرقي يف ةبتكملا
in the library read the boy
Others Verb Subject Others
هباتك دلولا أرقي يف ةبتكملا
in the library read the boy his book
Verb Other Subject
دلولا يف ةبتكملا أرقي
read in the library the boy
The main point is that the verb always precedes the subject in verbal sentences.
Complete Arabic Grammar 175
Subject of Verbal Sentences
Subjects in verbal sentences may not always show up. There can be apparent, attached and
hiding subjects in verbal sentences.
1. Apparent Singular Subjects
Verb – Subject – Object
أرقي دلولا هباتك
yaqra’(u) (a)l-walad(u) kitaabah(u)
= read the boy (the) book (of) him
Translation: the boy reads his book
Compare this sentence with its nominal alternative in which the subject is the stressed
element.
Subject – Verb – Object
دلولا أرقي هباتك
al-walad(u) yaqra’(u) kitaabah(u)
= the boy reads (the) book (of) him
Translation: the boy reads his book
More examples on verbal sentences.
Verb – Subject – Adverb
تناك ءامسلا ةيفاص
kaan(a) (a)s-samaa’(u) Saafiya(tan)
= was (existed) the sky clearly
Translation: the sky was clear
The verb in Arabic requires an adverb after it rather than an adjective like in English. This is
only true when the verb appears but not when it is apparent – such as in the present tense. Such
verbs are called in Arabic the “incomplete verbs.”
Verb – Subject – Adverb
ناك اذه اموي ابيصع
kaan(a) haathaa yawma(n) “aSyiba(n)
= was this a day a hard
Translation: this was a hard day
Complete Arabic Grammar 176
Verb – Subject – Adverb
نوكيس دمحم انه ادغ
sa-yakwun(u) muHammad(un) hunaa ghada(n)
= will be Muhammad here tomorrow
Translation: Muhammad will be here tomorrow
Verb – Attached Object – Subject
ينرسي كنأ انه
yasurrunyi ‘annak(a) hunaa
= please me that you (are) here
Translation: I am glad that you are here
Sentences which begin with an indefinite word – such as “a man is here” – are not usually
used in Arabic. The demonstrative “there” is usually used for such sentences.
كانه لجر بابلاب
hunaak(a) rajul(un) bi-l-baab(i)
= there (is) a man by the door
Translation: there is a man at the door
To change this sentence to the past tense from the present tense a verbal sentence is usually used.
ناك كانه لجر بابلاب
kaan(a) hunaak(a) rajul(un) bi-l-baab(i)
= was there a man by the door
Translation: there was a man at the door
ناك ةمث دحأ ام
kaan(a) thammat(a) ‘aHad(un) maa
= was there one-some
Translation: someone was there
The same thing about these sentences is true for the future tense. To change the tense of these
sentences to the future, a verbal sentence is usually used. Sentences of the type “there will be” are
not the usual way of doing it.
Complete Arabic Grammar 177
نوكيس نهكا ريثكلا نم نيوعدملا
sa-yakwun(u) hunaak(a) (a)l-kathyir(u) min(a) (a)l-mad”wuyin(a)
= will be there many of the invited
Translation: there will be many guests
نوكيس ةمث ةثراك
sa-yakwun(u) thammat(a) kaarithat(un)
= will be there a distaster
Translation: there will be a disaster
2. Apparent Dual and Plural Subjects
Now comes the tricky point about verbal sentences. Verbs in Arabic are conjugated in
different forms to suit different numbers and genders of the subjects. However, in verbal
sentences – if a verb is followed by an apparent noun subject – the verb will always be conjugated
in the singular form. This happens only with third person conjugations of verbs because those are
the only ones that can be followed by apparent noun subjects.
Verb – Subject – Prepositional Phrase
بهذي لجرلا ىلإ هلمع
yathhab(u) (a)r-rajul(u) ‘ilaa “amalih(i)
= go the man to (the) work (of) him
Translation: the man goes to (his) work
In this sentence the subject – the man – is singular and the verb is conjugated in the singular
form; so nothing unusual.
Verb – Subject – Prepositional Phrase
بهذي لاجرلا ىلإ مهلامعأ
yathhab(u) (a)r-rijaal(u) ‘ilaa ‘a”maalihim
= go the men to (the) works (of) them
Translation: the men go to (their) work
In this sentence the subject – the men – is plural, but it is an apparent noun so the verb ought
to be conjugated in the singular form. Note that in the nominal counterpart the verb must be
conjugated in the plural.
Complete Arabic Grammar 178
Verb – Subject – Prepositional Phrase
لاجرلا نوبهذي ىلإ مهلامعأ
(a)r-rijaal(u) yathhabwun(a)‘ilaa ‘a”maalihim
= the men go to (the) works (of) them
Translation: the men go to (their) work
Verb – Subject – Prepositional Phrase
تلخد ناتديس ىلإ لحملا
dakhalat sayyidataan(i) ‘ilaa (a)l-maHall(i)
= entered two ladies to the shop
Translation: two ladies entered the shop
The subject – two ladies – is dual, but since it is an apparent noun the verb is conjugated in
the singular form. The nominal version for comparison is:
Verb – Subject – Prepositional Phrase
ناتديس اتلخد ىلإ لحملا
sayyidataan(i) dakhalataa ‘ilaa (a)l-maHall(i)
= two ladies entered to the shop
Translation: two ladies entered the shop
Verb – Subject
مزهيس ءادعألا
sa-yuhzam(u) (a)l-‘a”daa’(u)
= will be defeated the enemies
Translation: the enemies will be defeated
The verb here is in the passive voice. It is in the singular conjugation even though the subject
is plural – because the subject is an apparent noun. To turn it into a nominal sentence, the
conjugation has to be changed to the plural.
Subject – Verb
ءادعألا زهيسنوم
al-‘a”daa’(u) sa-yuhzamwun(aq)
= the enemies will be defeated
Translation: the enemies will be defeated
Complete Arabic Grammar 179
Verb – Subject -- Adverb
نوكتس تاملعملا تارضاح
sa-takwun(u) (a)l-mu”allimaat(u) HaaDiraat(in)
= will be the teachers (f.) present
Translation: the teachers will be present
Subject – Verb – Adverb
تاملعملا نوكيس تارضاح
(a)l-mu”allimaat(u) sa-yakwun(a) HaaDiraat(in)
= the teacher (f.) will be present
Translation: the teachers will be present
Apparent noun subjects include things other than simple nouns in Arabic.
Demonstratives
Verb – Subject
هكسميس ألوه
sa-yumsikuh(u) haa’ulaa’(i)
= will catch him these
Translation: those will catch him
Relative Pronouns
Verb – Subject
ءاج نيذلا اننودعاسيس
jaa’(a) al-lathyin(a) sa-yusaa”idwunnaa
= came who will help us
Translation: they who will help us came
Complete Arabic Grammar 180
Gender of Verbs
Verbs are always singular in a verbal sentence when the subject is an apparent third person
noun. The gender of these singular verbs would normally be masculine if the subject was
masculine – and feminine if the subject was feminine. However, feminine subjects can in fact
equally take masculine or feminine verbs in many situations.
Verb – Subject
عقو سأكلا
waqa”(a) (a)l-ka’s(u)
= fell the cup (f.)
Translation: the cup fell down
تعقو سأكلا
waqa”at(i) (a)l-ka’s(u)
= fell the cup (f.)
Translation: the cup fell down
The subject – the cup – is a feminine word. In the first sentence the verb is masculine and in
the second one the verb is feminine. Both are correct – this is possible only in verbal sentences if
the verb precedes the subject.
Verb – Subject
تءاج تانبلا
jaa’t(i) (a)l-banaat(u)
= came the girls
Translation: the girls came
ءاج تانبلا
jaa’a (a)l-banaat(u)
= came the girls
Translation: the girls came
Again, both are correct.
There are two situations in which the verb must be feminine— - nd only feminine.
1) If the subject is an apparent true feminine noun – female person – that is directly
following the verb, without separating words. Broken or irregular plurals are excluded from this
rule.
Complete Arabic Grammar 181
Verb – Subject
تعجر داعس
raja”at su”aad(u)
= returned Su’ad
Translation: Su’ad returned
In this sentence the verb must be feminine because the subject is a true female person.
2) If the subject is a pronoun referring to a feminine noun – whether it is a true or a
figurative feminine.
Verb – Hiding Subject – Prepostitional Phrase
تجرخ من ةفرغلا
kharajat min(a) (a)l-ghurfa(ti)
= went out (she) from the room
Translation: she went out of the room
Any irregular plural can take a masculine verb. The other way around is also true – irregular
plurals can always take feminine verbs, even if the subject is a true masculine. Thus, irregular
plural subjects can take masculine and feminine verbs interchangeably in verbal sentences.
Verb – Subject
تجرخ نم ةفرغلا
qad jaa’at(i) (a)r-rijaal(u)
= have came the men
Translation: shethe men have come
In this sentence the subject is true masculine – yet the verb is feminine. This is because the
subject is an irregular plural word. It is always preferred that the gender of the verb matches the
gender of the subject. One good reason for that is simply to avoid any confusion or mistakes.
Attached and Hiding Subjects
In verbal sentences the subjects are often apparent. However, subjects of verbs can be omitted
in Arabic sentences. Since every complete sentence must have a subject, Arabic grammar deals
with this issue in the following manner.
Complete Arabic Grammar 182
If the verb has a declension, then this is the subject and it is called an “attached subject
pronoun.”
Attached Subject Pronouns
did (I) fa”alt(u) تلعف
did (you – f., s.) fa”alt(i) تلعف
did (they – m., p.) fa”alwu اولعف
do (they – m. dual) yaf”alaan(i) نالعفي
do (they – m., p.) yaf”alwumn(a) نولعفي
do (they – f., p.) yaf”aln(a) نلعفي
The only exception to this is the third person feminine singular perfective verb – which does
have a declension but it is not an attached subject pronoun, but rather a feminine marker.
did… (no subject) fa”alat تلعف
If a separate subject pronoun appears after a verb that has an attached subject pronoun, it will be
an emphatic pronoun – but not the subject – as far as Arabic grammar is concerned.
If the verb does not have an attached pronoun, the subject will be an unseen pronoun that
follows the verb and is called a “hiding pronoun.”
Hiding Pronoun Verb Without Attached Pronoun
(he) (وه) Past – 3rd
person masc. sing. لعف
(she) (يه) Past – 3rd
person fem. sing. تلعف
(I) (انأ) Present – 1st person sing. لعفأ
(you) (تنأ) Present – 2nd
person masc. sing. لعفت
(he) (وه) Present – 3rd
person masc. sing. لعفي
(she) (يه) Present – 3rd
person fem. sing. لعفت
(we) (نحن) Present – 1st person plur./dual لعفن
Verb – Attached Subject – Object
دقل متلكأ لك ءيش
laqad ‘akaltum kull(a) shay’(in)
= have eaten you every thing
Translation: you have eaten everything
Complete Arabic Grammar 183
Verb – Attached Subject – Prepositional Phrase
نوؤرقي يف ةبتكملا
yaqra’wun(a) fyi (a)l-maktaba(ti)
= read (they) in the library
Translation: they read in the library
Note that it is unusual for sentences with only an attached or a hiding third person subject –
but not an apparent noun subject – to be used if they were not proceded by other words or related
sentences. The last example is not a good sentence in Arabic. Verb-like particles may be used in
such sentences.
Verb – Attached Subject – Adverb
تنك ازهاج
kunt(u) jaahiza(n)
= was I ready
Translation: I was ready
Verb – Attached Subject – Object
انفرع باوجلا
“arafnaa (a)l-jawaab(a)
= knew we the answer
Translation: we have found out the answer
Verb – Attached Subject – Verb
انك فرعن باوجلا
kunnaa na”rif(u) (a)l-jawaab(a)
= were we know the answer
Translation: we knew the answer
Examples on hiding subjects.
Verb – Hiding Subject – Object
ديرن نأ لنبع
nuryid(u) ‘an nal”ab(a)
= want (we) that play (we)
Translation: we want to play
Complete Arabic Grammar 184
Verb – Hiding Subject – Object
دقل لكأ لك ءيش
laqad ‘akal(a) kull(a) sahy’(in)
= has eaten (he) every thing
Translation: he has eaten everything
Object – Verb – Hiding Subject
قحلا لوقأ مكل
al-Haqq(a) ‘aqwul(u) lakum
= the truth say (I) to you (m., p.)
Translation: I tell you the truth
Verb – Hiding Subject – Adverb
ناك اموي ابيصع
kaan(a) yawma(n) “aSyiba(n)
= was (he) a day a hard
Translation: it was a hard day
Verb – Hiding Subject – Adverb
فوس ازهاجنوكأ
sawf(a) ‘akwun(u) jaahiza(n)
= will be (I) ready
Translation: I will be ready
Separate Subject Pronouns in Verbal Sentences
Although separate subject pronouns are apparent words, an important idea in Arabic grammar
is that separate subject pronouns (S.S.P.) are not the subjects in verbal sentences that contain
them – that is if they come after the verb. The subjects will still be either the attached subject
pronouns or the hiding pronouns – the separate subject pronouns are only emphatic words. Thus,
adding a separate subject pronoun to a verbal sentence will confer a marked emphatic effect on
the subject.
Complete Arabic Grammar 185
Verb – Hiding Subject – S.S.P. – Object
فرعت تنأ باوجلا
ta”rif(u) ‘ant(a) (a)l-jawaab(a)
= know you the answer
Translation: you know the answer
Compare with
Verb – Hiding Subject – Object
فرعت باوجلا
ta”rif(u) (a)l-jawaab(a)
= know (you) the answer
Translation: you know the answer
More examples.
Verb – Attached Subject – S.S.P. –Object
تنك انأ ازهاج
kunt(u) ‘anaa jaahiza(n)
= was I ready
Translation: I was ready
The “I” here is stressed as well.
Verb – Attached Subject – S.S.P. – Object
نونوكتس متنأ نيزهاج
sa-takwunwun(a) ‘antum jaahizwin(a)
= will be you (m., p.) ready
Translation: you will be ready
Since separate subject pronouns are not subjects in verbal sentences, verbs are conjugated in
the dual and the plural – will have attached pronouns – even if they are followed by dual or plural
apparent subject pronouns. This is contrary to the regular rules of verbal sentences with apparent
plural or dual noun subjects.
Verb – Attached Subject – S.S.P. – Prepositional Phrase
نالخدت امه ىلإ لحملا
tadkhulaan(i) humaa ‘ilaa (a)l-maHall(i)
= enter (f. dual) they to the shop
Translation: they enter the shop
Complete Arabic Grammar 186
Verb – Attached Subject – S.S.P. – Prepositional Phrase
نوبحذي مه ىلإ مهلامعأ
yathhabwun(a) hum ‘ilaa ‘a”maalihim
= go (m., p.) they to (the) works (of) them
Translation: they go to their work
A final grammatical note is that third person singular separate subject pronouns are regarded
differently here – those will be considered subjects if they appeared after verbs. This has to do
with the concept of “optionally hiding pronouns” and “obligatory hiding pronouns.”
Verb – Subject – Object
لكأ وه هماعط
‘akal(a) huw(a) Ta”aamah(u)
= ate he (the) food (of) him
Translation: he ate his food
Verb –Subject – Object
تبرش يه اهبارش
sharibat hiy(a) sharaabahaa
= drank she (the) drinks (of) her
Translation: she drank her drinks
Additionally, a case in which the verbs of verbal sentences are conjugated regularly – in the
singular – if they are followed by dual or plural separate subject pronouns is if there is an
exclusive particle before the pronoun.
Negative Verb – Exclusion – Subject
ام ءاج الإ مه
maa jaa’(a) ‘illaa hum
= not came (3rd
m., s.) except/but them
Translation: nobody came except them
Negative Verb –Object – Exclusion – Subject
ام اهلعف الإ تنإ
maa fa”alahaa ‘illaa ‘ant(a)
= did not her/it except/but you
Translation: it is certainly you who did it
Complete Arabic Grammar 187
In these sentences the separate subject pronouns are actual subjects – not emphatic words.
This includes all of them – not only the third person singulars.
Verb-Like Particles
Verb-like particles are a very important group of particles that is commonly used in both
classical Arabic and modern standard Arabic.
Verb-Like Particles
it is true that ‘inna نإ
that ‘anna نأ
but laakinna نكل
it is like that ka’anna ناك
it is hoped for that / it
may be that la”all(a) لعل
It is wished that layt(a) تيل
The first four of these paricles are in fact all based on the same particle ‘inna نإ. This word
comes from an unclear origin. However, Arabs regularly use this word as an “opening word” to
start a nominal sentence.
Nominal sentences are usually used in Arabic when one wishes to emphasize the subject. In
order to neutralize the emphatic effect of bringing the subject in front of the verb in nominal
sentences, Arabs use the verb-like particles (V.L.P.) – especially ‘inna نإ – at the beginning of
nominal sentences to confer a “normal tone” on the sentence – counting on their verb-like nature,
which in a sense turns the sentence back into a verbal sentence. Although the literal meaning of
‘inna is “it is verified or true that” – which is an emphatic meaning – the actual purpose of using
‘inna is to de-emphasize the subject of a nominal sentence.
This is important because most of the speakers of other languages are not familiar with the
usage of verbal sentences and when they speak Arabic they usually use nominal sentences
without using the essential ‘inna – which can make them sound “not very native-like.”
Using ‘inna نإ
1. A verbal sentence (normal tone).
Verb – Subject – Object
أرقي دلولا هباتك
yaqra’(u) (a)l-walad(u) kitaabah(u)
= reads the boy (the) book (of) him
Translation: the boy reads his book
Complete Arabic Grammar 188
2. A nominal sentence (emphatic tone).
Subject – Verb – Object
دلولا أرقي هباتك
(a)l-walad(u) yaqra’(u) kitaabah(u)
= the boy reads (the) book (of) him
Translation: the boy reads his book
3. A nominal sentence with ‘inna (normal tone).
V.L.P – Subject – Verb – Object
نإ دلولا أرقي هباتك
‘inna (a)l-walad(a) yaqra’(u) kitaabah(u)
= it is true that the boy reads (the) book (of) him
Translation: the boy reads his book
Using ‘inna requires simple things:
That it be used in front of a nominal sentence – and only a nominal sentence.
That the grammatical case of the subject of the nominal sentence be changed
from the nominative to the accusative case.
The changing of the subject’s case to the accusative is another reason for why ‘inna is called
a verb-like particle – because this seems as if the subject has become an object of ‘inna.
In Arabic the subject of a sentence that contains a verb-like particle is called “the noun of the
verb-like particle.” The predicate of the sentence is called “the predicate of the verb-like particle.”
More examples of ‘inna in different situations.
V.L.P – Subject – Predicate
نإ ءامسلا ةيفاص
‘inna (a)s-samaa’(a) Saafiya(tun)
= it is true that the sky (is) clear
Translation: the sky is clear
V.L.P – Subject – Predicate
نإ ايلع انه
‘inna “aliyya(n) hunaa
= truthfully Ali (is) here
Translation: Ali is here
Complete Arabic Grammar 189
V.L.P – Subject – Predicate
نإ اذه موي بيصع
‘inna haathaa yawm(un) “aSyib(un)
= truthfully this (is) a day a hard
Translation: this is a hard day
Not all nominal sentences can have a verb-like particle. For example, conditional sentences or
sentences that begin with a locational demonstrative cannot. If the subject is a separate pronoun it
must be changed to an attached object pronoun while adding ‘inna.
Subject – Predicate
انأ زهاج
‘anna jaahiz(un)
= I (am) a ready
Translation: I am ready
V.L.P – Subject – Predicate
ينإ زهاج
‘innyi jaahiz(un)
= truthfully me (is) a ready
Translation: I am ready
A must case for using ‘inna is when the sentence begins with a third person subject pronoun –
otherwise it will be very emphatic.
Subject – Predicate
يه ةاتف ةيكذ
hiy(a) fataa(tun) thakiyya(tun)
= she (is) a girl a smart
Translation: she is a smart girl
V.L.P – Subject – Predicate
اهنإ ةاتف ةيكذ
‘innahaa fataa(tun) thakiyya(tun)
= truthfully her (is) a girl a smart
Translation: she is a smart girl
Complete Arabic Grammar 190
Subject – Predicate
وه يقيدص
huw(a) Sadyiqyi
= he (is) (the) friend (of) me
Translation: he is my friend
V.L.P – Subject – Predicate
هنإ يقيدص
‘innahu Sadyiqyi
= truthfully him (is) (the) friend (of) me
Translation: he is my friend
V.L.P – Subject – Predicate (Prepositional Phrase)
هنإ يف لخادلا
‘innah(u) fyi (a)d-daakhil(i)
= it is true that him (is) in the middle
Translation: he is inside
Subject – Predicate
مه سانأ نوبيط
hum ‘unaas(un) Tayyibwun(a)
= they (are) people kind
Translation: they are kind people
V.L.P – Subject – Predicate
هنإ سانأ نوبيط
‘innahum ‘unaas(un) Tayyibwun(a)
= truthfully them (are) people kind
Translation: they are kind people
Complete Arabic Grammar 191
‘inna نإ with Emphatic la- -ل
A commonly used particle – especially in classical Arabic – is emphatic la- -ل. This la-
precedes many words for the purpose of emphasis. It also precedes nominal sentences.
ديزل قياص
la-zayd(un) Saadiq(un)
= certainly Zayd (i) an honest
Translation: certainly Zayd is honest
ديزل يقياص
la-huw(a) Sadyiqyi
= certainly he (is) (the) friend (of) me
Translation: certainly he is my friend
When using ‘inna with such sentences, the emphatic la- will have to be moved from before
the subject to before the predicate.
نإ اديز قياص
‘inna zayda(n) la-Sadyiq(un)
= truthfully Zayd (is) certainly an honest
Translation: certainly Zayd is honest
هنإ يقياص
‘innahu la-Sadyiqyi
= truthfully him (is) certainly (the) friend (of) me
Translation: certainly he is my friend
This moved emphatic la- is called in Arabic the “slipped laam” because it slips from before
the subject to after it.
Why Verb-Like?
They look like verbs and end with the perfective verb declension -a.
They all carry meanings of verbs.
They affect the subject of the nominal sentence by changing its case to the
Accusative – which is what verbs do with their objects.
They can be attached to object pronouns like verbs.
Complete Arabic Grammar 192
Literal Senses of Verb-Like Particles
it is verified that ‘inna نإ
that it is verified that ‘anna نأ
but it is verified that laakinna نكل
as/like it is verified that ka’anna نأك
it is hoped that;
it may be that la”all(a) لعل
it is wished that layt(a) تيل
Understanding Verb-Like Particles
In essence, verb-like particles are the following three.
Basic Verb-Like Particles
it is true that ‘inna نإ
it is hoped that;
it may be that la”all(a) لعل
it is wished that layt(a) تيل
The other three particles are based on ‘inna as follows.
1. ‘anna نأ
نأ = نأ + نإ
‘an + ‘inna = ‘anna
that it is true = that
نإ دعوملا مويلا
‘inna (a)l-maw”id(a) (a)l-yawm(a)
= truthfully the appointment/date (is) today
Translation: the appointment/date is today
تننظ نأ دعوملا مويلا
Zanant(u) ‘anna (a)l-maw”id(a) (a)l-yawm(a)
= (I) thought that truthfully the appointment/date (is) today
Translation: I thought that the appointment/date was today
Complete Arabic Grammar 193
The meaning of ‘anna نأ is a complex meaning which is ‘an ‘inna نأ نإ “that it is true that.”
The non-reduced form ‘an ‘anna cannot be used and it has to be ‘anna.
دقل تدع
la-qad “udt(u)
= (I) have returned
Translation: I have returned / I am back
ينإ دقل تدع
‘innyi qad ‘udt(u)
= truthfully me have returned
Translation: I have returned / I am back
ملأ وملعت ينأ دقل تدع
‘alam ta”lamwu ‘annyi qad udt(u)
= is it that did not (you) know that truthfully me have returned
Translation: didn’t you know that I am back?
Note that ‘an نأ is a particle which means “that.” However, it is used amonst only before
verbs – before verbal sentences – and not before nouns. Therefore, it cannot usually be used
before a nominal sentence unless combined with ‘inna نإ to produce ‘anna نأ.
Two Words for “That”
That Usage
‘an نأ verbal sentences (verbs)
‘anna نأ Nominal sentences (nouns, pronouns, etc.
‘an نأ is used in Arabic to produce infinitive phrases just as “to” is used in English. If the
verb after ‘an is an imperfective verb, it must be in the subjunctive mood.
ديرأ نأ ملعتأ
‘uryid(u) ‘an ‘ata”allam(a)
= (I) want that (I) learn
Translation: I want to learn
‘an نأ is used in front of nominal sentences in only one classical case – which is when ‘an
precedes an “explanatory phrase.”
Complete Arabic Grammar 194
لسرأف هيلإ نأ برحلا و ةكيش
fa-‘arsal(a) ‘ilayhi’an(i) (a)l-Harb(u) wa shyika(tun)
= then (he) sent to him that the war (is) immenent
Translation: so he sent him a message telling him that was is imminent
2. laakinna نكل
نكل = نكل + نإ
Laakin + ‘inna = laakinna
but it is true that = but
مالكلا لهس نكل لعفلا بعص
al-kalaam(u) sahl(un) laakinna (a)l-f”l(a) sa”b(un)
= the talking (is) easy but truthfully the doing (is) hard
Translation: talking is easy but doing is hard
The non-reduced form laakin ‘inna نكل نإ cannot be used and it has to be laakinna نكل. It is
very habitual for Arabs to add an unnecessary wa و ”and” before both laakin نكل “but” and
laakinna نكل emphasized “but”. This “and” means nothing and does nothing.
تيرتشإ باتكلا و ينكل مل هارقأ دعب
‘ishtarayt(u) (a)l-kitaab(a) wa laakinnyi lam ‘aqra’h(u) ba”d(u)
= (I) bought the but but truthfully me did not read him yet
Translation: I bought the book but I have not read it yet
نكنكل دق نتبهذ
laakinnakunn(a) qad thahabtunn(a)
= but truthfully you (f., p.) have gone
Translation: but you have gone
3. ka’anna ناك
نأك = نأك + نإ
ka’an + ‘inna = ka’anna
like that it is true that = it is like that
Complete Arabic Grammar 195
Some old Arabian dialects used ka’inna نإك instead of ka’anna نأك. The etymology of ka’inna
may be easier to track – ka” + ‘inna. ka’inna is still used in several Arabic spoken dialects today
– such as Egyptian Arabic.
نأك اديز دسأ
ka’anna zayda(n) ‘asad(un)
= it is like that Zayd (is) a lion
Translation: Zayd is like a lion
The sentence “Zayd is like a lion” cannot be translated literally to Arabic.
False – Nonsense ديز دسأك
Zayd (is) like a lion
False – Nonsense نإ ديز دسأك
truthfully Zayd (is) like a lion
To make such a sentence, one must use the verb-like particle ka’anna نأك like in the
aforementioned example – that is, ka’anna “Zayd is a lion” = “it is like that Zayd is a lion.”
However, if the second word were a definite word, ka’anna would not need to be used – actually
it is better not to use ka’anna in this case, especially in modern Arabic.
ديز دسآلاك
zayd(un) kal-‘asad(i)
= Zayd (is) like the lion
Translation: Zayd is like a lion
If ka’anna is used in this case, it will sound like a poetry line.
نأك ديز دسآلا
ka’anna zayda(n) (a)l-‘asad(u)
= it is like that Zayd (is) the lion
Translation: Zayd is like a lion
Having the second word definite is more commonly used in Arabic to express ideas of the
type “something is like a something” or “someone is like a something.” Of course, using ka’anna
in such sentences is somewhat less affirmative – as the second word will be indefinite.
Complete Arabic Grammar 196
Sentences Judgment
1st Word 2
nd Word 3
rd Word
definite word like
ك
indefinite not good
definite good
ka’anna
نأكdefinite word
indefinite good
definite good
How is “life is like a dream” translated into Arabic? There are two possible ways: the first
one.
ةايحلا ملحلاك
al-Hayaa(tu) kal-Hulum(i)
= the life (is) like the dream
Translation: life is like a dream
This translation gives the exact sense of the original sentence. The other way is to translate it.
نأك ةايحلا ملح
ka’nna (a)l-Hayaa(ta) Hulum(un)
= it is like that the life (is) a dream
Translation: life is like a dream
This translation confers a tinge of uncertainty on the original sentence.
Hoping and Wishing
The remaining two verb-like particles are “hoping” and “wishing.”
it is hoped that
it may be that la”all(a) لعل
it is wished that layt(a) تيل
1. la”all(a) لعل or “all(a) لع
A commonly-used verb-like particle, la”all(a) لعل indicates the hope as well as the expectation of
the speaker about something. Sometimes it indicates the mere expextation – including bad
expectations. la”all(a) is used only with nominal sentences and the subject of the sentence is in
the accusative case – just like the rest of the verb-like particles.
Complete Arabic Grammar 197
لعل امير يتأت ادغ
la”all(a) riymaa ta’tyi ghada(n)
= it is hoped that Rima come tomorrow
Translation: I hope Rima will come tomorrow
لعل ضيرملا دق تام
la”all(a) (a)l-maryiD(a) qad maat(a)
= maybe the patient has died
Translation: maybe the patient has died
لع ضيرملا دق تام
”all(a) (a)l-maryiD(a) qad maat(a)
= maybe the patient has died
Translation: maybe the patient has died
اهلعل رطمت ميولا
la”alahaa tumTer(u) (a)l-yawm(a)
= it is hoped that her will rain today
Translation: I hope it will rain today
2. layt(a) تيل
layt(a) تيل is also a commonly used word. It indicates that the speaker is wishing that what he
says will happen or will be true. layt(a) works just like the other verb-like particles as far as
grammar is concerned.
تيل بابشلا دوعي اموي
layta (a)sh-shabaab(a) ya”wud(u) yawma(n)
= it is wished that the youth returns a day
Translation: I wish to be young again one day
ينتيل تنك كانه
latyanyi kunt(u) hunaak(a)
= it is wished that me was there
Translation: I wish I was there
Complete Arabic Grammar 198
Verb-Like Particles + maa ام
Verb-like particles can be used regularly with nominal sentences that begin with relative
pronouns such as “that,” “who,” “what,” etc. An example from classical poetry where the poet is
showing the pride of his people.
نإ يذلا كمس ءامسلا انب اتيب هماعد زعأ و لوطأ
‘inna (a)l-lathyi samak(a) (a)s-samaa’(a) banaa lana bayta(n) da”aa’imuh(u) ‘a”azz(u) wa
‘aTwal(u)
= it is true that who raised the heaven built for us a house (the) foundation (of) him (are)
more excellent and taller
Translation: he who raised the heaven has built for us a bouse, the foundations of which are
higher and more excellent
al-lathyi يذلا is a general relative pronoun that can mean “who,” “whom” or “which.”
نإ نم لعف اذه دق باصأ
‘inna man fa”al(a) haathaa qad ‘aSaab(a)
= truthfully who did this has done right
Translation: he who did this has done right
نإ ام هلعفت وه باوصلا
‘inna maa taf”aluh(u) huw(a) (a)S-Sawaab(u)
= truthfully what (you) are doing he (is) the right (thing)
Translation: what you are doing is the right thing
Now to the main point – verb-like particles can be combined with the relative pronoun maa ام
“what” to give a single word with a reduced meaning.
Verb-Like Particles With maa ام
امنإ = نإ + ام
‘inna + maa = ‘innamaa
it is true that what … it is true that …
امنأ = نأ + ام
‘anna + maa = ‘annamaa
that it is true that what … that it is true that …
Complete Arabic Grammar 199
Verb-Like Particles With maa ام
امنكل = نكل + ام
laakinna + maa = laakinnamaa
but it is true that what … but …
امنأك = نأك + ام
ka’anna + maa = ka’annamaa
like that it is true that what … it is like that …
املعل = لعل + ام
la”all(a) + maa = la”allamaa
it is hoped that what … it is hoped that …
it is may be that what … it may be that …
امتيل = تيل + ام
layt(a) + maa = laytamaa
it is wished that what … it is wished that …
Verb-like particles plus maa ام were so commonly used in classical Arabic that they lost their
primary meanings and became just emphatic versions of the bare verb-like particles. Verb-like
particles plus maa will have no effect whatsoever on the case declensions in the following
sentence – regardless of the syntax. Moreover, verb-like particles plus maa are used with verbal
sentences – just like with nominal sentences. maa in this case is called in Arabic “inactivating
maa.”
امنإ وه هلإ دحاو
‘innamaa huw(a) ‘ilaah(un) waaHid(un)
= truthfully what he (is) (s) a god a one truthfully he (is) a
god a one
Translation: he is only one God
امنإ لوقت قحلا
‘innamaa taQwul(u) (a)l-Haqq(a)
= truthfully what you say (is) the truth truthfully (you) say the
truth
Translation: what you say is nothing but the truth
امنأك اههجو ردبلا
ka’annamaa wajhuhaa (a)l-badr(u)
= it is like that what (the) face (of) her (is) (is) the full moon
it is like that (the) face (of) her (is) the full moon
Translation: her face is like the full moon (beautiful)
Complete Arabic Grammar 200
املعل ىفشي ضيرملا
la”allamaa yushfaa (a)l-maryiD(u)
= it is hoped that what (he) be healed (is) the patient it is
hoped that (he) be healed the patient
Translation: I hope the patient will get well
Complete Arabic Grammar 201
IX. NEGATION
Negation in English is achieved by using the word “not” – is not, do not, etc. In Arabic there
are many words that are used to form negative sentences – each one having its specific use and
conditions.
Negative Words
Tense Usage
Word Verbal Sentences Nominal Sentences
Present before verbs only
(imperfective verb only)
before nouns or verbs
(imperfective verb only)
lays(a) لسي
is not
Present
and Future
before verbs only
(perfective and
imperfective verb only)
before nouns or verbs
(perfective and
imperfective verb only)
laa ال
not
All Tenses before verbs only
(perfective and
imperfective verb only)
before nouns or verbs
(perfective and
imperfective verb only)
maa ام
not
All Tenses before verbs only
(perfective and
imperfective verb only)
before nouns or verbs
(perfective and
imperfective verb only)
‘in نإ
not
Past before verbs only (imperfective verb only) lam
ملdid not
Past before verbs only (imperfective verb only) lammaa
املdid not yet
Future before verbs only (imperfective verb only) lan
نلwill not
Present not used before nouns or verbs
(time words only)
laat(a) تال
is not
However, there are four pricinple negative words that are commonly used in modern standard
Arabic.
Complete Arabic Grammar 202
Negative Words Commonly Used in Modern Standard Arabic
Usage Word
Before the predicate in present
tense “be” sentences (sentences
without verbs)
lays(a) سيل
is not
Before verbs (past tense) lam
ملdid not
Before vebrs (future tense) lan
نلwill not
Before verbs (present tense and
imperative)
laa ال
not
Present Tense Negative Sentences
Tense Usage
Word Verbal Sentences Nominal Sentences
Present
Tense
Only
before verbs only
(imperfective verb only)
before nouns or verbs
(imperfective verb only)
lays(a) سيل
not used before nouns only (time
words only)
laat(a) تال
Present or
Future
before verbs only
(perfective and
imperfective verb)
before nouns or verbs
(perfective and
imperfective verb)
laa ال
All Tenses
before verbs only
(perfective and
imperfective verb only)
before nouns or verbs
(perfective and
imperfective verb only)
maa ام
before verbs only
(perfective and
imperfective verb only)
before nouns or verbs
(perfective and
imperfective verb only)
‘in نإ
In order to turn a present tense positive sentence into a present tense negative sentence, these
are the words that can be used. All these words are particles (rootless) except for lays(a) سيل –
which is a perfective “frozen verb” in Arabic grammar. Aside from laat(a) تال, these words can
be used both in front of nouns and in front of verbs if the sentence is a nominal sentence – the
subject is before the verb. If the sentence is a verbal sentence – the verb is before the subject –
negative words can only be used before the verb, and not before the subject. For clarification:
Complete Arabic Grammar 203
The boy reads his book (positive nominal) The boy not reads his book (negative
nominal) or Not the boy reads his book (negative nominal)
Read the boy his book (positive verbal) Not read the boy his book (negative
verbal)
Possible Structures for Negative Nominal Sentences in Present Tense
Subject Negative Word Verb Others (e.g., Object)
the boy not reads his book
Negative Word Subject Verb Others (e.g., Object)
not the boy reads His book
The first structure – before the verb – is the better one and the one usually used.
Possible Structures for Negative verbal Sentences in Present Tense
Negative Word Verb Subject Others (e.g., Object)
not read the boy His book
A final note – negative words in nominal sentences with verb-like particles come after both
the particle and the subject.
Negative Nominal Sentences in Present Tense Wituh Verb-Like Particles
VLP Subject Negative Word Verb Others (e.g, Object)
truthfully the boy not reads his book
Here are the negatuives words used in present tense sentences successively.
lays(a) سيل
The first word lays(a) سيل is the word commonly used for verb-less sentences. It is a negative
perfective frozen verb. This means that there is only a perfectve past form of this verb, but not the
other forms (imperfective and imperative). There are two theories for the etymology of lays(a).
One theory says that it originally came from a negated demonstrative. The other theory – which is
in accord with Arabic grammar and which appears to be the truthful one – is that it comes from
an obsolete verb. According to traditional Arabic courses:
سيل = ال + يأس
‘ays(a) + laa = lays(a)
not + existed == not existed
However, lays(a) is always an incomplete verb – meaning, literally, “was not” – and it is
never used in its complete sense “existed not” in the Arabic that is practiced today. Although
lays(a) is a perfective verb, it can be used only for present tense sentences – imperfective verbs –
Complete Arabic Grammar 204
and it cannot be used for past or future tense sentences. Also, lays(a) can never coexist with the
verb yakwun نوكي “be” in one sentence.
Positive Nominal
دلولا أرقي هباتك
al-walad(u) yaqra’(u) kitaabah(u)
= the boy reads (the) book (of) him)
Translation: the boy reads his book or the boy is reading his book
Negative
is/exists not
سيل دلولا أرقي هباتك
lays(a) (a)l-walad(u) yaqra’(u) kitaabah(u)
= the boy reading (the) book (of) him)
Translation: the boy does not read his book or it is not the boy who reads
his book
or the boy is not reading his book or it is not the boy who is reading his
book
Negative (Best Choice)
دلولا سيل أرقي هباتك
al-walad(u) lays(a) yaqra’(u) kitaabah(u)
= the boy is/exists not reading (the) book (of) him)
Translation: the boys does not read his book or the boy is not reading his
book
Positive Verbal
يأرق دلولا هباتك
yaqr’(u) (a)l-walad(u) kitaabah(u)
= read the boy (the) book (of) him
Translation: the boys reads his book
Negative
سيل أرقي دلولا هباتك
lays(a) yaqr’(u) (a)l-walad(u) kitaabah(u)
= is/exists not reading the boy (the) book (of) him
Translation: the boys does not read his book or the boy is
not reading his book
To use the negative word directly before the verb in nominal sentences is the best choice –
because in this case these would not be two possibilities for the meaning of the sentence. When
Complete Arabic Grammar 205
the negative word precedes the subject, it may be negating only the subject but not the verb – and
it may also be negating both.
Positive Nominal
دحأ انه
‘ahmad hunaa
= Ahmad (is) here
Translation: Ahmad is here
Negative
سيل دحأ نها
lays(a) ‘ahmad hunaa
= is not Ahmad here
Translation: Ahmad is not here or it is not Ahmad who is
here
Negative (Best Choice)
دحأ سيل انه
‘ahmad(u) lays(a) hunaa
= Ahmad is not here
Translation: Ahmad is not here
Since lays(a) is a verb, it must be conjugated to suite different subjects. The middle letter of
the root is yaa’ ي, so it is a hollow weak verb.
fa”ila لعف = lays(a) سيل // Frozen Verb
SIN
GU
LA
R
(I) am not last(u) تسل
(you) are not (m.) last(a) تسل
(you) are not (f.) lasti تسل
(he) is not lays(a) سيل
(she) is not laysa) تسيل
DU
AL
(you) are not lastumma امتسل
(they) are not (m.) laysaa اسيل
(they) are not (f.) laysataa اتسيل
PL
UR
AL
(we) are not (dual/pural) lasnaa انسل
(you) are not (m.) lastum متسل
(you) are not (f.) lastunn(a) نتسل
(they) are not (m.) layswu اوسيل
(they) are not (f.) nsn(a) نسل
Complete Arabic Grammar 206
Positive Nominal
ءامسلا ةيفاص
as-samaa’(u) Saafiyah(tun)
= the sky (is) a clear
Translation: the sky is clear
Negative
تسيل اءامسل ةيفاص
laysat(i) (a)s-samaa’(u) Saafiyah(tan)
= is not he sky a clear
Translation: the sky is not clear or it is not the
sky that is clear
Negative (Best Choice)
ءامسلا سيل ةيفاص
as-samaa’(u) laysat Saafiyah(tan)
= the sky is not a clear
Translation: the sky is not clear
Remember that lays(a) is always an incomplete verb and it will always need an adverb to
complete its meaning – that is, the predicate of the positive sentence. Adverbs in Arabic are
always in the accusative case.
lays(a) سيل With Separate Subject Pronouns
The rules for separate subject pronouns with the presence of lays(a) are the same as those
without lays(a). In short, separate subject pronouns can be emphatic in nominal sentences –
before lays(a) – and they are always emphatic in verbal sentences – after lays(a).
Positive Nominal
انأ ديعس
‘anaa sa”yid(un)
= I (am) a happy
Translation: I am happy
Negative (Emphatic)
تسل انأ ديعس
last(u) ‘anaa sa”yida(n)
= am not I a happy
Translation: it is not me who is happy
Complete Arabic Grammar 207
Negative (Better Choice)
انأ تسل ديعس
‘anaa last(u) sa”yida(n)
= I am not a happy
Translation: I am not happy
Negative (Best Choice)
تسل ديعس
last(u) sa”yida(n)
= (I) am not a happy
Translation: I am not happy
lays(a) سيل With Verb-Like Particles
Negative words in nominal sentences with verb-like particles come after the particle and the
subject.
Positive
نإ اذه لوقل باجع
‘inna haathaa la-qawl(un) “ujaab(un)
= truthfully this (is) certainly a saying an astonishing
Translation: this is astonishing talk
Negative
نإ اذه سيل الوق اباجع
‘inna haathaa lays(a) qawla(n) “ujaaba(n)
= truthfully this is not a saying an astonishing
Translation: this is not astonishing talk
From this example it should be concluded that emphatic la- doesn’t
stay in negative sentences.
Just as it is an intransitive verb, lays(a) can be followed by the preposition bi- -ب “in/by/ with”
to relate it to an indirect object.
he died bed Meaningless sentence because an intransitive verb
cannot have a direct object
he died in bed Meaningful sentence because the preposition
relates the verb to the indirect object
Complete Arabic Grammar 208
So lays(a) سيل can have an indirect object instead of an adverb if it is followed by the
preposition bi- -ب.
Subject – Incomplete Verb – Adverb
ءامسلا تسيل ةيفاص
as-samaa’(u) laysat Saafiya(tan)
= the is/exists not clearly
Translation: the sky is not clear
Subject – Incomplete Verb – Preposition – Indirect Object
ءامسلا تسيل ةيفاصب
as-samaa’(u) laysat bi-Saafiya(tin)
= the is/exists not clear (state)
Translation: the sky is not clear
Subject – Incomplete Verb – Preposition – Indirect Object
ءامسلا يلتس ةيفاصب
as-samaa’(u) laysat bi-(a)S-Saafiya(ti)
= the is/exists not in the clear (state)
Translation: the sky is not clear
Subject – Incomplete Verb – Preposition – Indirect Object
انأ تسل ديعسب
‘anaa last(u) bi-sa”yid(in)
= I am/exist not in a happy (state)
Translation: I am not happy
Subject – Incomplete Verb – Preposition – Indirect Object
انأ تسل ديعسبلاب
‘anaa last(u) bi-(a)s-sa”yid(i)
= I am/exist not in the happy (state)
Translation: I am not happy
Subject – Incomplete Verb – Preposition – Indirect Object
نإ اذه سيل لوقب باجع
‘inna haathaa lays(a) bi-qawl(in) ‘ujaab(in)
= truthfully this is/exists not in (state of) a saying an astonishing
Translation: this is not an astonishing talk
Complete Arabic Grammar 209
Subject – Incomplete Verb – Preposition – Indirect Object
نإ اذه سيل لوقلاب باجعلا
‘inna haathaa lays(a) bi-(a)l- qawl(i) (a)l-‘ujaab(i)
= truthfully this is/exists not in (state of) the saying the astonishing
Translation: this is not an astonishing talk
In summary: a noun after lays(a) سيل will be an adverb (in accusative case) unless preceded
by the preposition bi-, where it will be an indirect object (in ablative case).
سيل
lays(a)
is/exists not
Subject Preposition Noun
the boy
happily
Adverb
accusative case
bi-
in happy
Indirect Object
ablative case
lays(a) سيل in Modern Standard Arabic
The good use of lays(a) سيل in modern standard Arabic is in sentences without verbs – that
is, in present tense “be” sentences. lays(a) سيل will usually come after the subject and before the
predicate of such sentences. Several examples have already been presented above.
laat(a) تال
laat(a) تال is a classical, unimportant negative particle that has very limited use. Although it
is a particle and not an incomplete verb, it works like lays(a) سيل – requires an adverb in the
accusative case following it. However, there are no limitations to how it is used.
It must be followed exclusively by a noun.
This noun must be a time word – like “day,” “time,” “hour,” etc.
The subject of the sentence must be omitted and only the adverb appears.
تال ةعاس مدنم
laat(a) saa”a(ta) mandam(in)
= is/exists not (the hour) (as) (the) hour (of) a regret
Translation: this is not a time to regret
The original complete form of this sentence would be the following – but not used.
Complete Arabic Grammar 210
تال ةعاسلا ةعاس مدنم
laat(a)(a)s-saa”a(tu) saa”a(ta) mandam(in)
= is/exists not the hour (as) (the) hour (of) a regret
Translation: this is not a time to regret
Another example from the Koran.
و تال نيح صانم
wa laat(a) Hyin(a) manaaS(in)
= and is/exists not (the time) (as) (the) time (of) an escape
Translation: this is not the right time to avoid punishment, you
should have thought of it before
laa ال
The word for “no” in Arabic, laa ال is the official word used for negation on imperfective
verbs in the present tense. In standard usage, it comes before the verb – and not the subject – of
the sentence.
وه ال فرعي ائيش
huw(a) laa ya”rif(u) shay’a(n)
= he not knows a thing
Translation: he doesn’t know anything
ال فرعي ائيش
laa ya”rif(u) shay’a(n)
= not (he) knows a thing
Translation: he doesn’t know anything
هنإ ال فرعي ائيش
‘inna0h(u) laa ya”rif(u) shay’a(n)
= is it true that him now knows a thing
Translation: he doesn’t know anything
دقل كتربخأ هنأ ال فرعي ائيش
la-qad ‘akhbartuk(a) ‘annah(u) laa ya”rif(u) shay’a(n)
= (I) have told you that truthfully him not knows a thing
Translation: I told you he doesn’t know anything
Complete Arabic Grammar 211
نإ بهذ ال دجي ائيش كانه
‘in thahab(a) laa yajid(u) shay’a(n) hunakk(a)
= if (he) went not (he) finds a thing there
Translation: if he went, he wouldn’t find anything there
The imperfective in the last example serves as a subjunctive verb.
Do Not!
When laa ال comes before second person conjugations of imperfective verbs, it will mean a
negative command.
ال لأست
laa tas’al
= not (you) ask
Translation: don’t ask!
ال يكحضت
laa taDHakyi
= not (you) laugh (f., s.)
Translation: don’t laugh!
When laa is used in this way – to give a negative command – it becomes a jussive particle
and the imperfective verb after it must be in the jussive mood.
When laa ال precedes the subject instead of the verb, it will work either like lays(a) سيل – it
will require an adverb in the accusative case following it – like ‘inna نإ – the subject will be in
the acusative case. However, the subject and the predicate must be indefinite when laa is used
before the subject.
The first usage – like lays(a) سيل – is a rather unusual way to use this particle in Arabic.
ال رطم الطاه
laa maTar(un) haaTila(n)
= is/exists not a rain falling
Translation: no rain is falling or it is not raining or it
is not rain which is falling
Complete Arabic Grammar 212
ال لجر يف تيبلا
laa rajal(un) fyi (a)l-bayt(i)
= is/exists not a man in the house
Translation: there is no man in the house or the man
in the house is not a man
The second way of using laa ال before nouns – like ‘inna نإ – is much more common. laa ال is
usually used in this way to make a general statement; whereas the previous way of using laa ال –
like lays(a) سيل – should be used when making a more specific statement.
ال دحأ يف تيبلا
laa ‘aHad(a) fyi (a)l-bayt(i)
= not a one (is) in the house
Translation: no one/nobody is in the house
ال لجر ؤرجي ىلع باهذلا
laa rajul(a) yajru’(u) “alaa (a)th-zhahaab(i)
= not a man dares on the going
Translation: no man dares to go
As a norm in the second case, the subject after laa ال will usually not be noonated – although
it will still be indefinite. The subject and the predicate must be indefinite when using negative laa
it is called نإ works like ‘inna ال before the subject of a sentence. In Arabic grammar when laa ال
“begating of genus laa.”
Neither . . . nor . . .
laa is used in Arabic to say “neither…nor…”
ال … و ال …
laa … wa laa …
neither … nor …
ال اذه و ال كاذ
laa haathaa wa laa thaak(a)
= not this and not that
Translation: neither this nor that
Complete Arabic Grammar 213
ال اتيأر و ال تعمس
laa ra’ayt(u) wa laa sami”t(u)
= not (I) saw and not (I) heard
Translation: neither did I see nor did I hear
Prefixed laa- -ال
In modern Arabic laa ال can often be prefixed to create new words much as non-, un-, in-, im-,
dis-, il-, and ir- are used in English words.
inorganic laa-“udwiyy(un) يوضعال
irresponsible laa-mas’wul(un) لوؤسمال
infinite laa-mutanaah(in) هانتمال
The word ghayr(u) ريغ “other than” is often used in a similar way; however, this word forms
a genitive construction with the noun following it and is not prefixed to it.
not organic ghayru “udwiyy(un) ريغ يوضع
not responsible ghayru mas’wul(un) ريغ لوؤسم
not finite ghayru mutanaah(in) ريغ هانتم
maa ام
Although it is seldom used in formal Arabic, negative maa ام is the most commonly used
negative particle in the modern spoken dialects of Arabic. The usual usage of this particle in
classical Arabic is before perfective verbs, but it can also be used before imperfective verbs –
even though this is a rather awkward usage in the formal language.
وه ام فرعي ائيش
huw(a) maa ya”rif(u) shay’a(n)
= he not knows a thing
Translation: he doesn’t know anything
ام فرعي ائيش
maa ya”rif(u) shay’a(n)
= not (he) nows a thing
Translation: he doesn’t know anything
Complete Arabic Grammar 214
هنإ ام فرعي ائيش
‘innah(u) huw(a) maa ya”rif(u) shay’a(n)
= it is true that him not knows a thing
Translation: he doesn’t know anything
دقل كتربخأ هنأ ام فرعي ائيش
la-qad ‘akhbartuk(a) ‘annah(u)maa ya”rif(u) shay’a(n)
= (I) have told you that truthfully him not knows a thing
Translation: I told you doesn’t know anything
Before subjects:
ام دحأ انه
maa ‘aHad(un) hunaa
= not a one (is) here
Translation: no one/nobody is here
ام وه فرعي ائيش
maa huw(a) ya”rif(u) shay’a(n)
= not he nows a thing
Translation: he doesn’t know anything
ام دحأ فرعي ائيش
maa ‘aHad(un) ya”rif(u) shay’a(n)
= not a one (knows a thing
Translation: no one/nobody knows anything
maa ام can also work like lays(a) سيل – that is, it will require an adverb in the accusative
case to follow it.
ام اذه ارشب
maa haathaa bashara(n)
= is/exists not this (is) a human
Translation: this is not a human being
Complete Arabic Grammar 215
With transitive bi- -ب.
ام اذه رشبب
maa haathaa bi-bashar(in)
= is/exists not this in (state of) a human
Translation: this is not a human being
ام اذه رشبلاب
maa haathaa bi-(a)l-bashara(n)
= is/exists not this in (state of) the human
Translation: this is not a human being
‘in نإ
The last one of the negative particles in the present tense, ‘in نإ was an important negative
word in classical Arabic – but not as much in modern Arabic.
Before verbs:
وه نإ فرعي ائيش
huw(a) ‘in ya”rif(u) shay’a(n)
= he not knows a thing
Translation: he doesn’t know anything
نإ فرعي ائيش
‘in ya”rif(u) shay’a(n)
= not (he) knows a thing
Translation: he doesn’t know anything
هنإ نإ فرعي ائيش
‘inna(h) ‘in ya”rif(u) shay’a(n)
= it is true that him not knows a thing
Translation: he doesn’t know anything
دقل كتربخأ هنأ نإ فرعي ائيش
la-qad ‘akhbartuk(a) ‘annah(u)maa ‘in ya”rif(u) shay’a(n)
= (I) have told you that truthfully him not knows a thing
Translation: I told you he doesn’t know anything
Complete Arabic Grammar 216
Before subjects:
نإ دحأ انه
‘in ‘aHad(un) hunaa
= not a one (is) here
Translation: no one/nobody is here
نإ وه فرعي ائيش
‘in huw(a) ya”rif(u) shay’a(n)
= not he knows a thing
Translation: he doesn’t know anything
نإ دحأ فرعي ائيش
‘in ‘aHad(un) ya”rif(u) sahy’a(n)
= not a one knows a thing
Translation: no one/nobody knows anything
Like laa ال and maa ام, Arabs also use ‘in نإ in the same way as lays(a) سيل – with an adverb
in the accusative case following the subject.
نإ اذه ارشب
‘in haathaa bashara(n)
= is/exists not this (is) a human
Translation: this is not a human being
Past Tense Negative Sentences
Tense Usage
Word Verbal Sentences Nominal Sentences
Past Before verbs only (imperfective verb only) lam مل
Before verbs only (imperfective verb only) lammaa امل
All Tenses
Before verbs only
(perfective and
imperfective verb)
Before nouns or verbs
(perfective and
imperfective verb)
maa ام
Before verbs only
(perfective and
imperfective verb)
Before nouns or verbs
(perfective and
imperfective verb)
‘in نإ
Complete Arabic Grammar 217
Those are the negative words that can be used in negative sentences in the past tense. They
are all particles. The first two are different from the other two in that they require the verb after
them to be an imperfective verb in the jussive mood – even though the sentence will be in the past
tense.
lam مل
This is the major negative particle for the past tense in formal Arabic. Although it is used for
the past tense, it can never be used with the perfective verb itself – rather, it is only used before
imperfective verbs.
Positive Nominal
دلولا لكأ
al-walad(u) ‘akal(a)
= the boy ate
Translation: the boy ate/has eaten
Negative Nominal
مل دلولا لكأي
lam al-walad(u) ya‘kul
= the boy did not eat
Translation: the boy didn’t eat/hasn’t eaten
Positive Verbal
لكأ دلولا
‘akal(a) (a)l-walad(u)
= ate the boy
Translation: the boy ate/has eaten
Negative Verbal
مل لكأي دلولا
lam ya‘akul (a)l-walad(u)
= did not eat the boy
Translation: the boy didn’t eat/hasn’t eaten
Positive Nominal
دايز ناك انه
ziyaad(un) kaan(a) hunaa
= Ziyad was here
Translation: Ziad was here
Complete Arabic Grammar 218
Negative Nominal
دايز مل نكي انه
ziyaad(un) lam yakun hunaa
= Ziyad did not be here
Translation: Ziad was not here
Positive Verbal
ناك دايز انه
kaan(a) ziyaad(un) hunaa
= was Ziyad here
Translation: Ziad was here
Negative Verbal
مل نكي دايز انه
lam yakun ziyaad(un) hunaa
= did not be Ziyad here
Translation: Ziyad was not here
lam is a jussive particle and the imperfective verb after it must be in the jussive mood.
lammaa امل
lammaa امل is a classical negative particle for the past tense that works just like lam مل
– it comes before imperfective verbs and it is also a jussive particle. However, lammaa امل
means “did not yet” rather then “did not” only. When lammaa امل is used the speaker
means that the action is not realized yet but that it is expected to occur at any time.
Positive Nominal
دلولا لكأ
al-walad(u) ‘akal(a)
= the boy ate
Translation: the boy ate/has eaten
Negative Nominal
دلولا امل لكأي
al-walad(u) lammaa ya‘kul
= the boy did not eat yet
Translation: the boy hasn’t eaten yet
Complete Arabic Grammar 219
Positive Verbal
لكأ دلولا
‘akal(a) (a)l-walad(u)
= ate the boy
Translation: the boy ate/has eaten
Negative Verbal
امل لكأي دلولا
lam ya‘akul(i) (a)l-walad(u)
= did not yet eat the boy
Translation: the boy hasn’t eaten yet
Note that when lammaa امل comes before a perfective verb it has a totally different meaning.
In this case, it means something like “since that."
امل سرد حجن
lammaa daras(a) najaH(a)
= since that (he) studied (he) succeed
Translation: since he studied, he passed
Finally, the word lammaa is used in almost all of the modern dialects of Arabic as a
conjunction word meaning “when” – such as lammaa ‘akalt امل تلكأ “when I ate…”
maa ام and ‘in نإ
maa ام and ‘in نإ are used for all tenses. maa ام is frequently used in classical Arabic to
negate past tense sentences – but not as frequently as in modern standard Arabic. maa ام is also
the exclusive past tense negator used in the modern dialects of Arabic.
Positive Nominal
دلولا لكأ
al-walad(u) ‘akal(a)
= the boy ate
Translation: the boy ate/has eaten
Negative Nominal
دلولا ام لكأ
al-walad(u) maa ya‘kul
= the boy not ate
Translation: the boy didn’t eat/hasn’t eaten
Complete Arabic Grammar 220
Negative Nominal
دلولا نإ لكأ
al-walad(u) maa ya‘kul
= the boy not ate
Translation: the boy didn’t eat/hasn’t eaten
Positive Verbal
لكأ دلولا
‘akal(a) al-walad(u)
= ate the boy
Translation: the boy ate/has eaten
Negative Verbal
ام لكأ دلولا
maa ‘akal(a) al-walad(u)
= not ate the boy
Translation: the boy didn’t eat/hasn’t eaten
Negative Verbal
نإ لكأ دلولا
‘in ‘akal(a) al-walad(u)
= not ate the boy
Translation: the boy didn’t eat/hasn’t eaten
When maa ام or ‘in نإ is used there is no need to change anything about the verb of the
sentence.
Future Tense Negative Sentences
Tense Usage
Word Verbal Sentences Nominal Sentences
Future Before verbs only (imperfective verb only) lan نل
Present and
Future
Before verbs only
(perfective and
imperfective verb)
Before nouns and verbs
(perfective and
imperfective verb)
laa ال
All Tenses
Before verbs only
(perfective and
imperfective verb)
Before nouns and verbs
(perfective and
imperfective verb)
maa ام
Before verbs only
(perfective and
imperfective verb)
Before nouns and verbs
(perfective and
imperfective verb)
‘in نإ
Complete Arabic Grammar 221
These are the negative words that can be seen in negative sentences in the future tense. They
are all particles. The first one of them is a subjunctive particle and it requires the imperfective
verb after it to be in the subjunctive mood.
lan نل
lan نل is the principle negative particle for future tense in formal Arabic. It comes
before imperfective verbs and if there is a future tense particle before the verb – like sa- -
.it must be removed – فوس or sawfa س
Positive Nominal
ىملس رفاستس ادغ
salmaa sa-tusaafir(u) ghada(n)
= Salma will travel tomorrow
Translation: Salma is traveling tomorrow
Negative Nominal
ىملس نل رفاستس ادغ
salmaa lan sa-tusaafir(u) ghada(n)
= Salma will not travel tomorrow
Translation: Salma is not traveling tomorrow
Positive Verbal
رفاستس ىملس ادغ
sa-tusaafir(u) salmaa ghada(n)
= will travel Salma tomorrow
Translation: Salma is traveling tomorrow
Negative Verbal
نل رفاستس ىملس ادغ
lan sa-tusaafir(u) salmaa ghada(n)
= will not travel Salma tomorrow
Translation: Salma is not traveling tomorrow
Positive Nominal
سقطلا نوكي اوحص موي نينثالا
aT-Taqs(u) yakwun(a) SaHwa(n) yawm(a) (a)l-‘ithnayn(i)
= the weather will be clear Monday
Translation: the weather will be clear on Monday
Complete Arabic Grammar 222
Negative Nominal
سقطلا نل نوكي اوحص موي نينثالا
aT-Taqs(u) lan yakwun(a) SaHwa(n) yawm(a) (a)l-‘ithnayn(i)
= the weather not will be clear Monday
Translation: the weather will not be clear on Monday
Positive Verbal
نوكيس سقطلا اوحص موي نينثالا
sa-yakwun(u) aT-Taqs(u) SaHwa(n) yawm(a) (a)l-‘ithnayn(i)
= will be the weather clear Monday
Translation: the weather will be clear on Monday
Negative Verbal
نل نوكيس سقطلا اوحص موي نينثالا
lan sa-yakwun(u) aT-Taqs(u) SaHwa(n) yawm(a) (a)l-‘ithnayn(i)
= not will be the weather clear Monday
Translation: the weather will not be clear on Monday
lan is a subjunctive particle and the imperfective verb after it must always be in the
subjunctive mood.
The future particle sawfa فوس can sometimes be used in negative future tense sentences –
but it must come before the negative word.
فوس نل رفاست ىملس ادغ
sawfa lan tusaafir(a) salmaa ghada(n)
= will not travel Salma tomorrow
Translation: Salma is not traveling tomorrow
نوكيس سقطلا اوحص ويم نينثالا
aT-Taqs(u) sawfa lan yakwun(a) SaHwa(n) yawm(a) (a)l-‘ithnayn(i)
= the weather will not be clear Monday
Translation: the weather will be clear on Monday
Complete Arabic Grammar 223
laa ال
laa ال works with imperfective verbs—and these can mean both the present and the future, laa
is used for negative sentences in both the present and the future.
Positive Nominal
ىملس رفاستس ادغ
salmaa sa-tusaafir(u) ghada(n)
= Salma will travel tomorrow
Translation: Salma is traveling tomorrow
Negative Nominal
ىملس ال رفاستس ادغ
salmaa laa sa-tusaafir(u) ghada(n)
= Salma not will travel tomorrow
Translation: Salma is not traveling tomorrow
Positive Verbal
رفاستس ىملس ادغ
sa-tusaafir(u) salmaa ghada(n)
= will travel Salma tomorrow
Translation: Salma is traveling tomorrow
Negative Verbal
ال رفاستس ىملس ادغ
laa sa-tusaafir(u) salmaa ghada(n)
= not will travel Salma tomorrow
Translation: Salma is not traveling tomorrow
ال نوكي سقطلا اوحص موي نينثالا
laa yakwun(u) (a)T-Taqs(u)SaHwa(n) yawm(a) (a)l-‘ithnayn(i)
= not will be the weather clear Monday
Translation: the weather will notbe clear on Monday
سقطلا ال نوكي اوحص موي ءاتشلا
aT-Taqs(u) laa yakwun(u) SaHwa(n) yawm(a) (a)sh-shitaa’(i)
= the weather not will be clear in the winter
Translation: the weather is not usually clear in winter
Complete Arabic Grammar 224
The future particle sawfa فوس can sometimes be used in negative future tense sentences –
but it must come before the negative word.
فوس ال رفاست ىملس ادغ
sawfa laa tusaafir(u) salmaa ghada(n)
= will not travel Salma tomorrow
Translation: Salma is not traveling tomorrow
laa ال + Perfective
laa ال can often precede the perfective past verb in classical Arabic. However, this does not
mean that the sentence will be in the past tense necause laa ال can not negate past tense events –
except in “neither.. nor…” constructions. If laa ال came followed by a perfective verb, that verb
would be a subjunctive verb, not an actual past tense verb – because in Arabic, like English, the
perfective verbs are used as subjunctive verbs.
So, laa ال plus a perfective verb is used for negative wishing – laa ال in this construction will
mean something like “I wish not that…”
ال حمس هللا
laa samaH(a) (a)l-laah(u)
= I wish not that allow God
Translation: may God not allow that or God forbid
ال ردق هللا
laa qaddar(a) (a)l-laah(u)
= I wish not that predestine God
Translation: may God not predestine (that) or God forbid
ال كحمس هللا
laa samaHak(a) (a)l-laah(u)
= I wish not that forgive you God
Translation: may God not forgive you
Complete Arabic Grammar 225
maa ام and ‘in نإ
maa ام and ‘in نإ are used for all tenses. They can be used to form negative sentences in the
future tense after removing the future particlpes – sa- -س or sawfa فوس.
Positive Nominal
ىملس رفاستس ادغ
salmaa sa-tusaafir(u) ghada(n)
= Salma will travel tomorrow
Translation: Salma is traveling tomorrow
Negative Nominal
ىملس ام رفاست ادغ
salmaa maa-tusaafir(u) ghada(n)
= Salma not will travel tomorrow
Translation: Salma is not traveling tomorrow
Negative Nominal
ىملس نإ رفاست ادغ
salmaa ‘in tusaafir(u) ghada(n)
= Salma not will travel tomorrow
Translation: Salma is not traveling tomorrow
Positive Verbal
رفاستس ىملس ادغ
sa-tusaafir(u) salmaa ghada(n)
= will travel Salma tomorrow
Translation: Salma is traveling tomorrow
Negative Verbal
ام رفاست ىملس ادغ
maa tusaafir(u) salmaa ghada(n)
= not will travel Salma tomorrow
Translation: Salma isnot traveling tomorrow
Negative Verbal
نإ رفاست ىملس ادغ
‘in tusaafir(u) salmaa ghada(n)
= not will travel Salma tomorrow
Translation: Salma isnot traveling tomorrow
Complete Arabic Grammar 226
A summary for the common negative words and their usage in modern standard Arabic – note
that the negative words are always placed before the verbs in this scheme.
Tense Positive Sentence Negative Sentence
Present
no verb
lays(a) before predicate
سيل
lays(a)
indicative imperfective
لعفي
yaf”al(u)
laa + indicative imperfective
ال لعفي
laa yaf”al(u)
Past perfective
لعف
fa”al(u)
lam + jussive imperfective
مل لعفي
lam yaf”al
Future indicative imperfective
عفيل
yaf”al(u)
lan + subjunctive imperfective
نل لعفي
lan yaf”al(a)
Imperative
(present/future)
imperative
لعف !
‘if”al
laa + 2nd
person jusstive imperfective
ال لعفت
laa taf”al
Negation + Exclusion Emphatic Style
Arabs did not like talking much and this is why they had the saying “the best talking is what
would be little and significant” – ريخ مالكلا ام لق و لد. This is why they liked it in parts of their
speech – even if they were important for the structure of sentences. This was common in Arabic
amnd Arab grammarians called such omitted parts “estimated” parts of speech. This is common
in Arabic and is called the “negation + exclusion emphatic” style.
تنأ كلم
‘ant(a) malak(un)
= you (are) an angel
Translation: you are an angel
This is a nominal sentence. To make an emphatic version of this sentence using the negation
+ exclusion, one must negate the first part – the subject – and exclude the second part – the
predicate.
Complete Arabic Grammar 227
نإ تنأ ىلإ كلم
‘in ‘ant(a) ‘illaa malak(un)
= not you (are) (anything) except an angel
Translation: you are nothing but an angel or
definitely you are an angel
The omitted word here was “anything” or “anyone.”
لوقت قحلا
taqwul(u) (a)l-Haqq(a)
= (you) say the truth
Translation: you are telling the truth
ال لوقت ىلإ قحلا
laa taqwul(u) ’illaa (a)l-Haqq(a)
= not (you) will say (anything) except the truth
Translation: you are telling nothing but the truth or
definitely you are telling the truth
Another way of understanding this sentence.
ال لوقت ىلإ قحلا
laa taqwul(u) ’illaa (a)l-Haqq(a)
= not (you) will say (anything) except the truth
Translation: you always tell the truth
A more complicated sentence.
دقل ىبأ ىلإ نأ بهذي
laqad ‘abaa ‘illaa ‘an tathhab(a)
= (he) has refused (everything) except that (he) go
Translation: he insisted on going
This is a common formula in formal Arabic – there is an omitted part, a negation and a
following exception. Note that infinitival ‘an نأ isd a subjunctive particle and the imperfective
verb following it must be in the subjunctive mood.
ىبأ ىلا
’abaa ‘illaa (infinitive)
verb signifying rejection + exclusion word + infinitive
Complete Arabic Grammar 228
Infinitives in Arabic can be either infinitival phrases like the one in the above example – with
an infinitival ‘an – or verbal nouns.
دقل ىبأ ىلإ نأ بهذي
laqad ‘abaa ‘illaa ‘an tathhab(a)
= (he) has refused (everything) except that the going
Translation: he insisted on going
Another common formula.
هنإ سيل ىلإ اقمحأ
‘innah(u) lays(a) ‘illaa ‘aHmaqa(n)
= truthfully him is/exists not (as anything) except (as) a fool
Translation: he is nothing but a fool
lays(a) سيل is an incomplete verb. It requires an adverb – accusative case – to complete its
meaning instead of a nominative noun predicate. The usual formula is:
سيل ىلا …ه
lays(a) ‘illaa …h(u) (adverb)
An emphatic phrase has evolved from this formula.
هنإ قمحأ سيل ىلإ …
‘innah(u) ‘aHmaqu(n) lays(a) ‘illaa
= truthfully him (is) fool
Translation: he is nothing but a fool
This two-word phrase comes at the end of the sentence, but it means nothing and it is just a
meaningless alteration of the previous formula.
Original Form Altered Form
هنإ قمحأ سيل ىلإ هنإ سيل ىلإ اقمحأ
‘innah(u) lays(a) ‘illaa ‘aHmaqa(n) ‘innah(u) ‘aHmaqu(n) lays(a) ‘illaa
Translation: he is nothing but a fool Translation: he is nothing but a fool
Complete Arabic Grammar 229
Finally on this subject, the following famous Islamic phrase is also a negation + exclusion
style phrase.
ال هلإ ىلإ هللا
laa ‘ilaah(a) ‘illaa (a)l-laah(u)
= not a god (exist) except God
Translation: there is no god but God
Complete Arabic Grammar 230
Complete Arabic Grammar 231
X. INTERROGATIVE
Interrogative sentences—or questions—are two types: yes/no questions (verification
questions) and questions requesting additional information about the sentence by using words
such as “what,” “who,” “when,” etc. Yes/no questions can become multiple choice questions
when the word “or” is used.
Yes/No Questions
Yes/no questions are formed in Germanic languages – of which English is one – by inverting
the subject and the verb of the sentence, such as “you are” becomes “are you?” and “you can”
becomes “can you?” Of course modern English has its own way with the verb “do” – which is
used before the subject in place of most of the verbs.
Turning a sentence into a yes/no question is easier in Arabic than in English. In Arabic, just
put a particle in front of the sentence and that will turn it into a yes/no question – no changes in
cases or moods are required.
There are two particles that can be used to create yes/no questions – or multiple choice
questions with the addition of “or.”
Particles of Interrogation
Is it that? ‘a- -أ
hal له
These particles resemble in meaning the French est-ce que? or “is it that?”
Positive Questions
Positive Sentence
ليلخ انه
khalyil(un) hunna
= Khalil (is) here
Translation: Khalil is here
Positive Question
أ ليلخ انه
‘a-khalyil(un) hunna
= is it that Khalil (is) here?
Translation: is Khalil here?
Complete Arabic Grammar 232
Positive Question
له ليلخ انه
hal khalyil(un) hunna
= is it that Khalil (is) here?
Translation: is Khalil here?
Positive Answer
معن ليلخ انه
na”am khalyil(un) hunna
= yes Khalil (is) here
Translation: yes, Khalil is here
Negative Answer
ال ليلخ سيل انه
laa khalyil(un) lays(a) hunna
= no Khalil is/exists not here
Translation: no, Khalil is not here
Negative Answer
ال سيل ليلخ انه
laa lays(a) khalyil(un) hunna
= no is/exists not Khalil here
Translation: no, Khalil is not here
Note that these are many alternatives for forming a negative answer. These are the ones most
commonly used in modern standard Arabic.
Positive Sentence
سقطلا سمشم
aT-Taqs(u) mushmis(un)
= the weather (is) sunny
Translation: it is sunny
Positive Question
سقطلآ سمشم
‘aa-T-Taqs(u) mushmis(un)
= is it that he weather (is) sunny?
Translation: it is sunny?
Complete Arabic Grammar 233
Positive Question
له سقطلا مشمس
hal aT-Taqs(u) mushmis(un)
= is it that he weather (is) sunny?
Translation: it is sunny?
Positive Answer
معن سقطلا سمشم
na”am aT-Taqs(u) mushmis(un)
= yes, the weather (is) sunny?
Translation: it is sunny?
Negative Answer
ال سقطلا سيل سمشم
laa aT-Taqs(u) lays(a) mushmis(un)
= no, the weather is/exists not (as) sunny
Translation: no, it is not sunny
Negative Answer
ال سيل سقطلا سمشم
laa lays(a) aT-Taqs(u) mushmis(un)
= no, is/exists not the weather (as) sunny
Translation: no, it is not sunny
Attachment of Interrogative ‘a- -أ to al- -لا
رمقلا رمقلآ
’aa-l-qamar(u) (a)l-qamar(u)
is it that the moon? the moon
سمشلا سمشلآ
’aa-sh-shams(u) (a)sh-shams(u)
is it that the sun? the sun
Complete Arabic Grammar 234
More examples.
Positive Sentence
ملكتت ةيبرعلا
tatakallam(u) (a)l-“arabiyya(ta)
= (you)(m., s.) speak the Arabic
Translation: you speak Arabic or you are speaking Arabic
Positive Question
أ ملكتت ةيبرعلا
‘a-tatakallam(u) (a)l-“arabiyya(ta)
= is it that (you)(m., s.) speak the Arabic?
Translation: do you speak Arabic? or are you speaking Arabic
Positive Question
له ملكتت ةيبرعلا
hal tatakallam(u) (a)l-“arabiyya(ta)
= is it that (you)(m., s.) speak the Arabic?
Translation: do you speak Arabic? or are you speaking Arabic
Positive Answer
معن ملكتت ةيبرعلا
na”am ‘atakallam(u) (a)l-“arabiyya(ta)
= yes, (I) speak the Arabic
Translation: yes, I speak Arabic or yes, I am speaking Arabic
Negative Answer
ال ال ملكتت اةيبرعل
laa laa ‘atakallam(u) (a)l-“arabiyya(ta)
= no not (I) speak the Arabic
Translation: no, I speak do not Arabic or no, I am not speaking Arabic
Multiple Choice Questions
Multiple choice questions have the conjunction “or” in them – such as “do you like apples
more or bananas?” The particle hal له is not used in questions containing the word “or” – only ‘a-
.will be used أ
In Arabic there are two versions of the conjunction “or” – one for regular sentences and
another one for questions or sentences preceded by ‘a- أ. If the sentence containing “or” were not
preceded by ‘a-, the version ‘aw وا would be used for “or.” If the sentence were preceded by ‘a-,
the version ‘am مأ would be used.
Complete Arabic Grammar 235
Positive Sentence
مترز امإ ايروس وا قارعلا
zurtum ‘immaa swuryaa ‘aw(i) (a)l-‘iraaq(a)
= (you)(m., p.) visited either Syria or Iraq
Translation: you (have) visited either Syria or Iraq
Positive Question
أ مترز مأ ايروس وا قارعلا
‘a-zurtum ‘am(i) swuryaa ‘am(i) (a)l-‘iraaq(a)
= is it that (you)(m., p.) visited Syria or Iraq?
Translation: did/have you visit(ed) either Syria or Iraq?
Positive Answer
انرز ايروس و قارعلا
zurnaa swuryaa wa (a)l-‘iraaq(a)
= (we) visited Syria and Iraq
Translation: we (have) visited Syria and Iraq
Positive Answer
انرز امهيك
zurnaa kilayhimaa
= (we) visited (the) both (of) them
Translation: we (have) visited both of them
Negative Answer
مل رزن ايأ امهنم
lam nazur ‘aa(an) minhuma
= did not (we) visit any from/of them
Translation: we did/have not visit(ed) any of them or we
(have) visited neither of them
Note: Syria can also be written swuriyya(t) ةيروس. This is the only form
that was used before the 20th century, and the form used by the people of
Syria itself until now. It is more correct from an Arabic point of view, but
the form used here is more common.
Positive Sentence
امإ يندعاستس وا ال
‘immaa sa-tusaa”idunyi ‘aw laa
= will help me or not (you)(m., s.) = either
Translation: you are going to either help me or not
Complete Arabic Grammar 236
Positive Question
أ يندعاستس وا ال
‘a-sa-tusaa”idunyi ‘aw laa
= will help me or not (you)(m., s.) = is it that?
Translation: are you going to either help me or not?
Positive Answer
معن كدعاساس
na”am sa’tusaa”iduk(a)
= yes (I) will help you
Translation: yes, I am going to help you
Negative Answer
ال نل كدعاسأ
Laa lan ‘usa’tusaa”idak(a)
= no will not (I) help you
Translation: no, I am notoing to help you
‘a- -أ Meaning If or When
The particle ‘a- -أ becomes—in certain sentences – a conjunction word that introduces
alternatives like “if” and “when.”
أدبنس ءاوس اورضأ مأ مل اورضحي
sa-nabda’(u) sawaa’(un) ‘a-HaDarwu ‘am lam yaHdDurwu
= (we) will begin a same (it is) if/whether (they)(m., p.) came or did not came
Translation: we will begin whether they came/showed up or not
The word sawaa’(un) ءاوس “a same” is often used in such sentences, but it can be done
without it.
أدبنس اورضأ مأ مل اورضحي
sa-nabda’(u) ‘a-HaDarwu ‘am lam yaHdDurwu
= (we) will begin if/whether (they)(m., p.) came or did not came
Translation: we will begin whether they came/showed up or not
The ‘a- itself can also be omitted in such sentences.
Complete Arabic Grammar 237
أدبنس ءاوس اورضأ مأ مل اورضحي
sa-nabda’(u) sawaa’(un) HaDarwu ‘am lam yaHdDurwu
= (we) will begin a same (it is) (if/whether) (they)(m., p.) came or did not came
Translation: we will begin whether they came/showed up or not
A mostly reduced version.
أدبنس ءاوس اورضأ مأ مل اورضحي
sa-nabda’(u) HaDarwu ‘am lam yaHdDurwu
= (we) will begin (if/whether) (they)(m., p.) came or did not came
Translation: we will begin whether they came/showed up or not
Negative Questions
Negative sentences – such as “you don’t” – are turned into yes/no netagive questions – such
as “don’t you?” – by the same mechanism mentioned for positive sentences. However, the
particle ‘a- -أ is the one used in negative questions.
An important difference here from English lies in the answer to the question. If a question is a
negative question, then the answer must be with the word na”am معن for agreement with the
negative sentence of the question – or for saying “no,” such as “no, I don’t” – and the word balaa
for disagreement with the negative sentence of the question – or for saying “yes”, such as ىلب
“yes, I do.”
Negative Sentence
ليلخ سيل انه
khalyil(un) lays(a) hunaa
= Khalil (is) not here
Translation: Khalil is not here
Negative Sentence
سيل ليلخ انه
lays(a) khalyil(un) hunaa
= (is) not Khalil here
Translation: Khalil is not here
Complete Arabic Grammar 238
Negative Sentence
ليلخ سيل انه
khalyil(un) lays(a) hunaa
= Khalil (is) not here
Translation: Khalil is not here
Negative Sentence
سيل ليلخ انه
lays(a) khalyil(un) hunaa
= (is) not Khalil here
Translation: Khalil is not here
Negative Question
أ ليلخ سيل انه
‘a-khalyil(un) lays(a) hunaa
= it is that Khalil (is) not here?
Translation: is Khalil not here?
Negative Question
أ سيل ليلخ انه
‘a- lays(a) khalyil(un) hunaa
= it is that (is) not Khalil here?
Translation: is not Khalil here?
Positive Answer
معن ليلخ سيل انه
na”am Khalyil(un) lays(a) hunaa
= yes, Khalil (is) not here
Translation: no, Khalil is not here
Positive Answer
معن سيل ليلخ انه
na”am lays(a) Khalyil(un) hunaa
= yes, (is) not Khalil here
Translation: no, Khalil is not here
Complete Arabic Grammar 239
Negative Answer
ىلب ليلخ انه
balaa Khalyil(un) hunaa
= no, Khalil (is) here
Translation: yes, Khalil is here
Answering Negative Questions – Don’t you?
Agreement with the negative sentence –
no, I don’t na”am معن
Disagreement with the negative sentence
– yes, I do balaa ىلب
When the ‘a- -أ in the negative question is separated from the negative word by the subject,
the emphasis of the question is on the subject – making the question primarily about the subject
rather than the verb or the action. When the ‘a- in the negative question is followed directly by
the negative word, the emphasis of the question is on the the verb or action – making the question
primarily about the verb or action rather than the subject.
Negative Sentence
سقطلا سيل اسمشم
aT-Taqs(u) lays(a) mushmis(an)
= the weather (is) not sunny
Translation: it is not sunny
Negative Sentence
سيل سقطلا اسمشم
lays(a) aT-Taqs(u) mushmis(an)
= (is) not the weather sunny
Translation: it is not sunny
Negative Question
لآسقط سيل اسمشم
‘aa-T-Taqs(u) lays(a) mushmis(an)
= is it that the weather (is) not sunny?
Translation: is it not sunny?
Complete Arabic Grammar 240
Negative Question
أ سيل سقطلا اسمشم
‘a-lays(a) (a)T-Taqs(u) mushmis(an)
= is it that (is) not the weather sunny?
Translation: is it not sunny
Positive Answer
معن سقطلأ سيل اسمشم
na”am (a)T-Taqs(u) lays(a) mushmis(an)
= yes, the weather (is) not sunny
Translation: no, it is not sunny
Positive Answer
معن سيل سقطلا اسمشم
na”am ‘lays(a) (a)T-Taqs(u) mushmis(an)
= yes, (is) not the weather sunny
Translation: no, it is not sunny
Negative Answer
ىلب سقطلا اسمشم
balaa (a)T-Taqs(u) mushmis(an)
= no, the weather is sunny
Translation: yes, it is sunny
Negative Sentence
ال ملكتت علاةيبر
laa tatakallam(u) (a)l-“arabiyya(ta)
= not (you)(m., s.) speak the Arabic
Translation: you don’t speak Arabic or you are not
speaking Arabic
Negative Question
أ ال ملكتت ةيبرعلا
‘a-laa tatakallam(u) (a)l-“arabiyya(ta)
= is it that not (you)(m., s.) speak the Arabic?
Translation: don’t you speak Arabic? or aren’t you
not speaking Arabic?
Complete Arabic Grammar 241
Positive Answer
معن ال ملكتأ ةيبرعلا
na”am laa ‘atakallam(u) (a)l-“arabiyya(ta)
= yes, not (I) speak the Arabic
Translation: no, I don’t speak Arabic or no, I’m not
speaking Arabic?
Negative Answer
ىلب ملكتأ ةيبرعلا
balaa ‘atakallam(u) (a)l-“arabiyya(ta)
= no, (I) speak the Arabic
Translation: yes, I do speak Arabic or yes, I am
speaking Arabic?
Negative Sentence
مل لقت ائيش
lam taqul shay’a(n)
= did not (you)(m., s.) say a thing
Translation: you didn’t say anything or you haven’t
said anything
Negative Question
ملأ لقت ائيش
‘a-lam taqul shay’a(n)
= is it that did not (you)(m., s.) say a thing?
Translation: didn’t you say anything? or haven’t you
said anything?
Positive Answer
معن مل لقأ ائيش
na”am lam taqul shay’a(n)
= yes, did not (I) say a thing
Translation: no, I didn’t say anything or no, I haven’t
said anything
Complete Arabic Grammar 242
Negative Answer
ىلب لقأ ائيش
balaa taqul shay’a(n)
= no, (I) said a thing
Translation: yes, I did say something or yes, I have
said something
Negative Sentence
نل نوكت كانه
lan takwun(a) hunaak(a)
= will not (you)(m., s.) be there
Translation: you won’t be there
Negative Question
نلأ نوكت كانه
‘a-lan takwun(a) hunaak(a)
= is it that will not (you)(m., s.) be there?
Translation: you won’t be there?
Positive Answer
معن نل نوكأ كانه
na”am lan ‘akwun(a) hunaak(a)
= yes, will not (I) be there
Translation: no, I won’t be there
Negative Answer
ىلب نوكأ كانه
balaa ‘akwun(a) hunaak(a)
= no, (I) will be there
Translation: yes, I will be there
Complete Arabic Grammar 243
‘a- -أ Conjunction
Arabs tend to use a lot of unnecessary “and’s” in their talk. Here is another manifestation of
this. However, the wa و “and” will not come here before the interrogative particle ‘a- -أ, but it will
rather come between it and the word following it.
أ و فرعت باوجلا
‘a- wa ta”rif(u) (a)l-jawaab(a)
= is it that and (you)(m., s.) know the answer? or and is it that (you)(m.,
s.) know the answer?
Translation: do you know the answer?
أ و ال يعت ام لوقأ
‘a- wa laa ta”yi maa ‘aqwul(u)
= is it that and (you)(m., s.) not comprehend what (I) say? or and is it
that (you)(m., s.) not comprehend what (I) say?
Translation: don’t/won’t you understand what I’m saying? or
don’t/won’t you understand what I say?
أ و مل نمؤت دعب
‘a- wa lam tu’min ba”d(u))
= is it that and (you)(m., s.) did not believe yet? or and is it that
(you)(m., s.) did not believe yet?
Translation: haven’t you believed yet?
However, wa و “and” is not the only particle that can be inserted between ‘a- and the word
following it. Other conjunctions could be inserted as well – like fa- -ف “then/so” and thumm(a) مث
“after that/afterwards.”
أ الف يعت ام لوقأ
‘a-fa-laa ta”yi maa ‘aqwul(u)
= is it that then/so (you)(m., s.) not comprehend what (I) say? or then/so is it that
(you)(m., s.) not comprehend what (I) say?
Translation: so don’t/won’t you understand what I’m saying? or so don’t/won’t
you understand what I say?
أ مث اذإ ام عقو متنمأ هب
‘a-thumm(a) ‘ithaa maa waqa”(a) ‘aamantum bih(i)
= is it that after that if that (he/it) fell (you)(m., p.) believed in him/it? or after
that is it that if that (he/it) fell (you)(m., p.) believed in him/it?
Translation: after that, if it happened, will you believe in it (the punishment)?
Complete Arabic Grammar 244
This is a difficult sentence from the Koran -the Muslim holy book.
The verb waqa”(a) عقو “fell” means “happened” in classical Arabic.
The verbs are in the perfective because it is a hypothetical situation, and tperfective
verbs in Arabic are used for hypothetical situations – sunjunctive mood.
The word maa ام in this case is an infinitive maa – which means “that”, like
‘an نأ.
The insertion of conjunction words after ‘a- is common in the Koran.
Yes/No Words
There are many words for answering questions other than na”am معن, laa ال, and balaa ىلب.
Here is a listing of the main words.
Yes/No Words
Agreement (true) Disagreement (false)
Positive
Statement
na”am معن laa ال
‘ajal لجأ
kallaa الك ‘iy يإ
Negative
Statement
na”am معن
balaa ىلب ‘ajal لجأ
‘iy يإ
The word kallaa الك is stronger than laa ال and its usage in classical Arabic
imparted a jussive or a warning tone.
The word ‘iy يإ is typically followed by a swearing style in classical Arabic –
such as “yes, I swear by God.”
There are several other obsolete synonyms for na”am معن.
Classical Synonyms for na”am معن
jayr(i) ريج
bajal لجب
jalal للج
‘innah هنإ
Complete Arabic Grammar 245
Tag Questions
Tag questions in the English way generally are not used in Arabic. However, there is one
formula of a tag questions.
Tag Question In Arabic
أ سيل كلذك
‘a-lays(a) ka-thaalik(a)
= is it that (he/it) (is) not like that?
Translation: isn’t it so?
هنإ ملعي أ سيل كلذك
‘innah(u) ya”lam(a) ‘a-lays(a) ka-thallik(a)
= it is true that him knows, isn’t it so?
Translation: he knows, doesn’t he?
ىلب
balaa
Translation: yes (he does)
معن
na”am
Translation: no (he doesn’t)
تنأ ال هنيبحت أ سيل كلذك
‘ant(i) laa tuHibbyinah(u) ‘a-lays(a) ka-thaalik(a)
= you (f., s.) not love him, isn’t it so?
Translation: you don’t love him, do you?
ىلب
balaa
Translation: no (I don’t)
معن
na”am
Translation: yes (I do)
Note that laa ال can often be used in place of na”am معن in answering questions. This happens
especially when someone wished to make an answer very clear.
Complete Arabic Grammar 246
هنإ ملعي أ سيل كلذك
‘innah(u) tuHibbyinah(u) ‘a-lays(a) ka-thallik(a)
= it is true that you (f., s.) love him, isn’t it so?
Translation: you love him, don’t you? or you are in love
with him, aren’t you?
ال
laa
Translation: no (I don’t/am not)!
‘a-lays(a) ka-thaalik(a) أ سيل كلذك “Isn’t it so?”
Yes, it is so balaa لبى
No, it is not so na”am معن
laa ال
Introductory Particles
Also called “attention particles,” introductory particles are the Arabic equivalents of the Latin
ecce “behold.” They are used at the beginning of speech in classical Arabic – especially in
literary talk – but they do not mean anything specific. Two of these particles, literally speaking,
are based on the interrogative particle ‘a- -أ.
Particles of Introduction/Attention
Literal Sense Particle
Is it that not? ‘a-laa الأ
Is it that not? ‘a-maa امأ
Behold/here haa اه
Vocative Particle (=o/oh) yaa اي
No kallaa الك
الأ ينإ دق تغلب
‘a-laa ‘innyi qad ballaght(u)
= behold truthfully me have informed
Translation: I have informed you
Complete Arabic Grammar 247
امأ كنإ قيدصل
‘a-maa ‘innak(a) la-Saadiq(un)
= behold truthfully you (m., s.) (are) certainly honest
Translation: you are indeed telling the truth or you are
honest indeed
The particle haa اه “behold/here” has many uses in Arabic. One of the most notable uses is as
prefization to demonstratives. It is also often used to mean the Latin ecce or “behold.”
اه انأ
haa ‘anaa
= behold/here I (am)
Translation: here I am
اه مه
haa hum
= behold/here they (m., p.) (are)
Translation: here they are
اه انأ انه
naa ‘anaa hunaa
= behold/here I (am) here
Translation: here I am
اه مه كانه
haa hum hunaak(a)
= behold/here they (m., p.) (are) there
Translation: there they are
اه دق نئج
haa qad ji’n(a)
= behold/here they (f., p.) have come
Translation: here they come
yaa اي is the main vocative particle in Arabic. There is nothing like it in English – although it
is often translated to ”oh” or “O” as in “O God.” This particle is commonly used with the
meaning of the Latin ecce or “behold.”
Complete Arabic Grammar 248
اي ينتيل تم لبق اذه
yaa laytanyi mitt(u) qabl(a) haathaa
= behold it is wished if me died before this
Translation: I wish I had died before this or I wish I were
dead now
Interrogative Pronouns (Nouns)
Yes/no questions are formed by means of interrogative particles. The rest of the words used
in interrogation are all pronouns – nouns in Arabic grammar. They are used to form questions
about such details as “what,” “who,” “when,” “where,” etc.
Nouns of Interrogation
What maa ام
Who man نم
When mataa ىتم
‘ayyaan(a) نايأ
Where ‘ayn(a) نيأ
How kayf(a) فيك
Now many kam مك
Now much
How
‘annaa ىنأ When
Where
Which (of) ‘ayy(u) يأ
Except for ‘ayy(u) يأ, all of the interrogative nouns are “built” words – which means that they do
not show case inflection. They also do not change to suit different genders or numbers. They are
used in a similar way to the interrogative particles.
1. What
ام اذه
maa haathaa
= what this (is)?
Translation: what is this?
Complete Arabic Grammar 249
ام اذه ءيشلا
maa haathaa (a)sh-say’(u)
= what this the thing (is)?
Translation: what is this thing?
Question
ام كمسإ
maa (‘i)smuk(a)
= what (the) name (of) you (is)?
Translation: what is your name?
Answer
يمسإ دبع نمحرلا
‘ismyi ‘abd(u) (a)r-raHmaan(i)
= (the) name (of) me (is) (the) servant (of) the merciful
Translation: my name is Abdurrahman
ام تلق
maa qult(a)
= what (you)(m., s.) said (is)?
Translation: what did you say?
ام نيديرت
maa turyidyin(a)
= what (you)(m., p.) want (is)?
Translation: what did you want?
ام نولوقتس
maa sa-taqwulwun(a)
= what will (you)(m., s.) say (is)?
Translation: what will you say?
ام دجوي كانه
maa ywujad(u) hunaak(a)
= what exists there (is)?
Translation: what is there?
Note: ywujad(u) دجوي is a passive verb and
the literal sense of it is “is/being found.”
Complete Arabic Grammar 250
maa + thaa ام + اذ
Interrogative maa ام is commonly combined to the demonstrative thaa اذ “this” to form
maathaa اذام. This combination changes noting, but it is commonly used – especially with verbs.
اذام = ام + اذ
maa + thaa = maathaa
what + this = what
اذام تلق
maathaa qult(a)
= what (you)(m., s.) said (is)?
Translation: what did you say?
اذام نيديرت
maathaa turyidyin(a)
= what (you)(m., p.) want (is)?
Translation: what did you want?
اذام نولوقتس
maathaa sa-taqwulwun(a)
= what will (you)(m., s.) say (is)?
Translation: what will you say?
اذام دجوي كانه
maathaa ywujad(u) hunaak(a)
= what exists there (is)?
Translation: what is there?
maa + (‘a)l-lathyi ام + يذلا
When used before a verb, interrogative maa ام can be followed by the general relative
pronoun (‘a)l-lathyi يذلا “which/what.” This also will change nothing. However, the difference
here is that the two words will not be combined into a single word.
ام يذلا تلق
maa (a)l-lathyi qult(a)
= what that (you)(m., s.) said (is)?
Translation: what did you say?
Complete Arabic Grammar 251
It is more usual ion Arabic to attach an object pronoun to the verb in such sentences – so the
sentence is as follows.
ام يذلا هتلق
maa (a)l-lathyi qultah(u)
= what that (you)(m., s.) said him (is)?
Translation: what did you say?
ام يذلا هنيديرت
maa (a)l-lathyi turyidyinah(u)
= what that (you)(m., s.) want him (is)?
Translation: what do you want?
ام يذلا هنولوقتس
maa (a)l-lathyi sa-taqwulwunah(u)
= what that will (you)(m., p.) say him (is)?
Translation: what will you say?
ام يذلا دجوي كانه
maa (a)l-lathyi ywujad(u) hunaak(a)
= what that that exists there (is)?
Translation: what is there?
In the last sentence there is not a pronoun attached to the verb – this is an intransitive verb
and it is impossible for it to have an object.
maathaa + (‘a)l-lathyi اذام + يذلا
This combination is also possible – but not in the regular language. This is a pompous
mixture that can be found in classical literature and in the Koran.
اذام يذلا هتلق
maathaa (a)l-lathyi qultah(u)
= what that (you)(m., s.) said him (is)?
Translation: what did you say?
اذام يذلا هنيديرت
maathaa (a)l-lathyi turyidyinah(u)
= what that (you)(m., s.) want him (is)?
Translation: what do you want?
Complete Arabic Grammar 252
اذام يذلا هنولوقتس
maathaa (a)l-lathyi sa-taqwulwunah(u)
= what that will (you)(m., p.) say him (is)?
Translation: what will you say?
اذام يذلا دجوي كانه
maathaa (a)l-lathyi ywujad(u) hunaak(a)
= what that that exists there (is)?
Translation: what is there?
What For/Why
Adding the preposition li- -ل “for” to maa ام will produce lima مل which means “what for” or
“why.”
مل = ل + ام
li + maa = lima
for + twhat = what for or why
مل اذه
lima haathaa
= what for/why this (is)?
Translation: what is this for?
مل انأ انه
lima ‘anna hunaa
= what for/why I (am) here?
Translation: why am I here?
مل تلعف اذه
lima fa”alt(a) haathaa
= what for/why (you)(m., s.) did this?
Translation: what did you do that for? or
why did you do that?
مل نكحضت
lima taDHakn(a)
= what for/why (you)(f., p.) laugh?
Translation: what are you laughing?
Complete Arabic Grammar 253
Similarly, li- -ل is added to maathaa اذام to create the interrogative li-maathaa اذامل which
means “what for” or “why” – just like lima مل.
اذامل = ل + اذام
li + maathaa = li-maathaa
for + that = what for or why
اذامل اذه
li-maathaa haathaa
= what for/why this (is)?
Translation: what is this for?
اذامل انأ انه
li-maathaa ‘anna hunaa
= what for/why I (am) here?
Translation: why am I here?
اذامل تلعف اذه
li-maathaa fa”alt(a) haathaa
= what for/why (you)(m., s.) did this?
Translation: what did you do that for? or
why did you do that?
اذامل نكحضت
li-maathaa taDHakn(a)
= what for/why (you)(f., p.) laugh?
Translation: what are you laughing?
maa ام and maathaa اذام as Relative Pronouns
Question
فرعتأ اذام ديري
‘a-ta”rif(u) maathaa yuryid(u)
= is it that (you)(m., s.) know what (he) wants?
Translation: do you know what he wants
Complete Arabic Grammar 254
Answer
و نم نيأ يل نأ ملعأ
wa min ‘ayn(a) lyi ‘an ‘a”lam(a)
= and from where for me that (I) know?
Translation: how should I possibly know?
The wa و “and” in the beginning of the second sentence is a superfluous
word. Arabs use a lot of unnecessary “and’s” in their speech.
2. Who
نم تنأ
man ‘ant(a)
= who you (are)?
Translation: who are you?
نم اذه
man haathaa
= who this (is)?
Translation: who is this?
نم اذه لجرلا
man haathaa (a)r-rajul(u)
= who this the man (is)?
Translation: who is this man?
نم ملعي
man ya”lam(u)
= who knows (is)?
Translation: who knows?
نم نوديرت
man turyidwun(a)
= whom (you)(m., p.) want (is)?
Translation: whom do you want?
man + thaa نم + اذ
Like maa ام, man نم can also be followed by the demonstrative thaa اذ “this,” but they will
not form a single word in this case. However, this is a rare classical combination.
Complete Arabic Grammar 255
نم اذ تنأ
man thaa ‘ant(a)
= who you (are)?
Translation: who are you?
نم اذ ملعي
man thaa ya”lam(u)
= who knows (is)?
Translation: who knows?
نم اذ نوديرت
man thaa turyidwun(a)
= whom (you)(m., p.) want (is)?
Translation: whom do you want?
man + (‘a)l-lathyi نم + يذلا
When used before verbs, man نم can be followed by the general relative pronoun (a)l-lathyi
”.which/that“ يذلا
نم لايذ ملعي
man (a)l-lathyi ya”lam(u)
= who that knows (is)?
Translation: who knows?
نم يذلا نوديرت
man (a)l-lathyi turyidwun(a)
= whom that (you)(m., p.) want (is)?
Translation: whom do you want?
The last sentence is usually expressed as follows.
نم يذلا هنوديرت
man (a)l-lathyi turyidwunah(u)
= whom that (you)(m., p.) want him (is)?
Translation: whom do you want?
Complete Arabic Grammar 256
man نم as a Relative Pronoun
Question
له تيأر نم لعف اذه
hal ra”ayt(a) man fa”al(a) haathaa
= is it that (you)(m., s.) saw who did this?
Translation: do have you seen who did this?
Answer
ال و ينكل ملعأ نم وه
laa wa laakinnyi ‘a”lam(u) man huw(a)
= no, but me know who he (is)
Translation: no, but I know who he is
The wa و “and” before laakinnyi ينكل in the second sentence
is superfluous.
3. When
ىتم دعوملا
mataa (a)l-maw”id(u)
= when the appointment/date (is)?
Translation: when is the appointment/date?
ىتم تيتأ
mataa ‘atayt(a)
= when (you)(m., s.) came?
Translation: when did you come?
ىتم رفاستس
mataa sa-tusaafir(a)
= when (you)(m., s.) will travel?
Translation: when will you leave/travel?
ذنم ىتم متنأ انه
munth(u) mataa wa ‘antum hunaa
= since when and you (m., p.) (are) here?
Translation: how long have you been here?
Complete Arabic Grammar 257
له ملعت ىتم ءاج دالوالا
hal ta”lam(u) mataa jaa’(a) (a)l-‘awlaad(u)
= is it that (you)(m., s.) know when came the children?
Translation: do you know when the children came?
The word ‘ayyaan(a) نايأ also means “when” – but it is classical and not used in modern Arabic.
و ام نورعشي نايأ نوثعبي
wa maa yash”urwun(a) ‘ayyan(a) yub”athwun(a)
= and not (they)(m., p.) feel when (they)(m., p.) will be resurrected
Translation: and they don’t know when they will be resurrected
4. Where
نيأ تنأ
‘ayn(a) ‘ant(a)
= where are (you)(m., s.)?
Translation: where are you?
نيأ ءانس
‘ayn(a) sanaa’(u)
= where Sana’a (female name) (is)?
Translation: where is Sana’a?
نيأ تنك
‘ayn(a) kunti
= where were (you)(m., s.)?
Translation: where were you?
نيأ ميقت
‘ayn(a) tuqyim(u)
= where dwell (you)(m., s.)?
Translation: where do you live? or where are you staying?
ىلإ نيأ ءانس نبهذت
‘illaa ‘ayn(a) tathhabn(a)
To where(you)(f., p.) go?
Translation: where are you going?
Complete Arabic Grammar 258
نم نيأ كل اذه
min ‘ayn(a) lak(a) haathaa
= from where for you this?
Translation: wherefrom have you gotten this?
أ ملعت نيأ ةلفحلا
‘a-ta”lam(u) ‘ayn(a) (a)l-Hafla(tu)
= is it that (you)(m., s.) know ehere the party (is)?
Translation: do you know where the party is?
5. How
Question
فيك كلاح
kayf(a) Haaluk(a)
= how (the) state (of) you (m., s.) (is)?
Translation: how are you?
Answer
انأ ريخب اركش (كل)
‘anaa bi-khayr(in) shukra(n) [lak(a)]
= I (am) in a well-being, thanking (to you)
Translation: I am fine, thanks
فيك وه
kayf(a) huw(a)
= how (is) he?
Translation: how is he?
فيك تفرع اذه
kayf(a) “arafti haathaa
= how (you)(f., s.) knew this?
Translation: how did you know this?
Question
فيك ودبأ
kayf(a) ‘abdwu
= how (I) look?
Translation: how do I look?
Complete Arabic Grammar 259
Answer
نيدبت ةعئار
tabdyin raa’I”a(tan)
= (you)(f., s.) look magnificently
Translation: you look great/magnificent
Question
فيك بهذنس
kayf(a) sa-nathhab(u)
= how (we) will go?
Translation: how will we go?
Answer
بهذنس صابلاب
sa-nathhab(u) bi-(a)l-baaS(i)
= (we) will go by bus
Translation: we will go by bus
له كربخأ فيك فرع اذه
hal ‘akhbarak(i) kayf(a) “araf(a) haathaa
= is it that (he) told you (f., s.) how (he) knew this?
Translation: did he tell you how he knew this?
6. How Many / How Much
There is only one word to express these things in Arabic, kam مك. This word was originally
ka-maa امك “like what” before it evolved to the form known today. The nouns after kam مك must
always be singular and in the accusative case.
مك ادلو كيدل
kam walada(n) ladayk(a)
= how many a child (in) (the) place (of) you (m., s.) (are)
Translation: how many children do you have?
The words ladaa ىدل and “ind(a) دنع are somewhat similar in meaning to the
French chez, but they are also used for time meaning “at”—like in “at sunset.”
مك ةرم كترذح
kam maara(tan) Haththartuk(a)
= how many a time (I) warned you (m., s.) (are)?
Translation: how many times have I warned you?
Complete Arabic Grammar 260
له ملعت مك ةعاس كترظتنإ
hal ta”lam(u) kam saa”a(tan) ‘intaZartuk(a)
= is it that (you)(m., s.) know how many an hour (I) waited you (m., s.)?
Translation: do you know how many hours I’ve been waiting for you?
مك غلبي ددع ناكس ليزاربلا
kam yablugh(u) “adad(u) sukkaan(i) (a)l-baraazyil(i)
= how much (he/it) reaches (the) number (of) (the) inhabitants (of) Brazil?
Translation: how much is the population of Brazil?
If the noun following kam is part of a gentive construction, it will not be in the accusative
case—but in the regular nominative case.
مك ددع نيرضحلا
kam “adad(u) (a)l-HaaDiryin(a)
= how much (the) number (of) the present (people) (is)?
Translation: how many people are present?
The noun following kam can be omitted.
مك ديرت
kam turyid(u)
= how much/many (you)(m., s.) want?
Translation: how much/many do you want?
مك لاق كل أهن ديري
kam qaal(a) lak(a) ‘annh(u) yuryid(u)
= how much/many (he) said to you that him wants?
Translation: how much/many did he tell you he wanted?
مك ألؤه
kam haa’ulaa’(i)
= how many these (are)?
Translation: how many are these?
Complete Arabic Grammar 261
When asking about price, kam مك will be preceded by the preposition bi- -ب “in/by/with” – مكب
Asking About Price
ب + مك = مكب
bi + kam = bi-kam
by + how much = by how much (money)
The noun following bi-kam مكب is often omitted.
Question (Full Form)
مكب مهرد اذه ءاذحلا
bi-kam dirhama(n) haathaa (a)l-Hithaa’(u)
= by how many a dirham (I may buy) this the shoe?
Translation: how many dirhams do these shoes cost?
The dirham is an old Arab currency unit—it is still used in
several Arab countries today.
Question (Reduced Form)
مكب اذه ءاذحلا
bi-kam haathaa (a)l-Hithaa’(u)
= by how much (money) (I may buy) this the shoe?
Translation: how much are these shoes cost?
Answer
نيرشعب امهرد
bi-“ishryin(a) dirhama(n)
= by twenty a dirham
Translation: the shoes cost twenty dirhams
kam Stating Numerousness
kam can be used in a style that is used to state numerousness instead of interrogation or
asking a question.
مك نم باتك كدنع
kam min kitaab(in) “indak(a)
= how many of a book (is) (in) (the) place (of) you (m., s.)
= so many of a book (is) (in) (the) place (of) you (m., s.)
Translation: you have so many books!
Complete Arabic Grammar 262
Nouns after the preposition min نم “from/of” must be in the ablative case.
Numerousness Stating Style
مك نم
kam min
how many/much of = so many of
The min after kam in this style can often be omitted.
مك باتك كدنع
kam kitaab(in) “indak(a)
= so many (of) a book (is) (in) (the) place (of) you (m., s.)
Translation: you have so many books!
Emphatic la- -ل can also be used here.
مكل نم باتك كدنع
la-kam min kitaab(in) “indak(a)
= certainly so many of a book (is) (in) (the) place (of) you (m., s.)
Translation: you really have so many books!
مكل اتكب كدنع
la-kam kitaab(in) “indak(a)
= certainly so many (of) a book (is) (in) (the) place (of) you (m., s.)
Translation: you really have so many books!
مكل ةرم كترذح
la-kam marra(tin) Haththartuk(a)
= certainly so many (of) a time (I) warned you (m., s.)
Translation: I warned you so many times!
7. ‘annaa ىنأ
This is an obsolete, classical interrogative word that may mean “how,” “when” or “where.”
ىنأ نوكي يل مالغ
‘annaa yakwun(u) lyi ghulaam(un)
= how will be for me a boy?!
Translation: how am I going to have a son?!
Complete Arabic Grammar 263
8. Which
The pronoun ‘ayy(u) يأ “which (of)” is the only interrogative word that undergoes case
inflection. The rest are all “built” words – which means that they do not have case inflection. This
pronoun only means “which?” when it is in the construct state or when it is a first part of a
genitive construction.
Which (of) … ?
Nominative ‘ayy(u) يأ
Accusative/Dative ‘ayy(a) يأ
Genitive/Ablative ‘ayy(i) يأ
The standard structure to begin a question with ‘ayy(u) يأ is:
‘ayy(u) (of)-a unit-of-the units-verb
which (of)-a unit-of-the units-verb
يأ ةروص نم روصلا لمجأ
‘ayy(u) Swurat(in) min(a) (a)S-Suwar(i) ‘ajmal(u)
= which (of) a picture of the pictures (is) prettier?
Translation: which one of the pictures is prettier than the rest? or
which one of the pictures is the prettiest?
However, as it isn usual in Arabic, this structure is rarely kept whole and usually parts will be
omitted.
(1) which (of)-the units-verb
(2) which (of)-a unit-verb
يأ روصلا لمجأ
‘ayy(u) (a)S-Suwar(i) ‘ajmal(u)
= which (of) the pictures (is) prettier?
Translation: which picture is prettier than the rest? or
which picture is the prettiest?
يأ ةروص لمجأ
‘ayy(u) Swurat(in) ‘ajmal(u)
= which (of) a pictures (is) prettier?
Translation: which picture is prettier than the rest? or
which picture is the prettiest?
Complete Arabic Grammar 264
يأ نيتروصلا لمجأ
‘ayy(u) (a)S-Swuratayn(i) ‘ajmal(u)
= which (of) the two pictures (is) prettier?
Translation: which picture is prettier?
يأ تاغلا تدحتت
‘ayy(a) (a)l-lughaat(i) tataHaddath(u)
= which (of) the languages (you)(m., s.) speak?
Translation: which/what language do you speak? or
which/what language are you speaking?
يأ تاغلا تدحتت
‘ayy(a) lughat(in) tataHaddath(u)
= which (of) a language (you)(m., s.) speak?
Translation: which/what language do you speak? or
which/what language are you speaking?
In the last two examples, ‘ayy(a) is in the accusative case because it is an object of the verb.
نم يأ ندملا تنأ
min ‘ayy(i) (a)l-mudun(i) ‘ant(a)
= from which (of) the cities (are) you?
Translation: which city are you from?
نم يأ ةنيدم تنأ
min ‘ayy(i) madyian(tin) ‘ant(a)
= from which (of) a city (are) you?
Translation: which city are you from?
In the last two examples, ‘ayy(i) is in the ablative case because it is preceded by a particle-
preposition or an ablative particle.
When ‘ayy(u) يأ is followed by pronouns they are object pronouns – and thus they will be
attached.
مكيأ ذخأ اذه
‘ayyukum ‘akhath(a) haathaa
= which (of) you (m., p.) took this?
Translation: which one of you took this?
Complete Arabic Grammar 265
The whole form of this sentence would be:
which (of)-a one-of-you-took-this
يأ دحاو مكنم ذخأ اذه
‘ayy(u) waaHid(in) minkum ‘akhath(a) haathaa
= which (of) a one of you (m., p.) took this?
Translation: which one of you took this?
مهيأ تيأر
‘ayyhum ra’ayt(a)
= which (of) you (m., p.) (you)(.m, s.) saw?
Translation: which of them did you see? or which of them
have you seen?
ىلإ نكيأ اهلسرأ
‘illaa ‘ayyikunn(a) ‘ursiluhaa
= to which (of) you (f., p.) (I) will send her/it?
Translation: to which of you will I send her/it? or to
whom of you should I send her/it?
Attachment of ‘ayy(u) يأ to different object pronouns.
Attachment of ‘ayy(u) يأ to Object Pronouns
Which (of) you (dual) ‘ayyukumaa امكيأ
Which (of) them (dual) ‘ayyuhumaa امهيأ
Which (of) us ‘ayyunaa انيأ
Which (of) you (m., p.) ‘ayyukum مكيأ
Which (of) you (f., p.) ‘ayyukunn(a) نكيأ
Which (of) them (m., p.) ‘ayyuhum مهيأ
Which (of) them (f., p.) ‘ayyuhunn(a) نهيأ
Complete Arabic Grammar 266
‘ayy(u) يأ Meaning “Any”
The meaning of ‘ayy(u) يأ can change to “any” in questions and in negative statements.
Question
له تيأر يأ ةطب
hal ra’ayt(a) ‘ayy(a) baTTat(in)
= is it that (you)(m., s.) saw which/any (of) a duck?
Translation: did you see which duck? or have you seen which
duck? or did you see any duck? or have you seen any duck?
Answer
ال مل رأ يأ ةطب
laa lam ’ara ‘ayy(a) baTTat(in)
No, not (I) saw any (of) a duck
Translation: dno, I didn’t see which duck? or I haven’t seen
which duck? or no, I didn’t see any duck? or no, I haven’t seen
any duck?
Any’s
Anybody ‘ayy(u) shahs(in) يأ صخش
Anyone ‘ayy(u) waahiD(in) يأ ضحاو
‘ayy(u) ‘aHad(in) يأ دحأ
Anything ‘ayy(u) shay’(in) يأ ئش
Anytime
‘ayy(u) waqt(in) يأ تقو
‘ayy(u) zamaan(in) يأ امزن
‘ayy(u) zaman(in) يأ نمز
‘ayy(u) Hyin(in) يأ نيح
‘ayy(u) ‘awaan(in) يأ ناوأ
‘ayy(u) saa”a(tin) يأ ةعاس
Anyway ‘ayy(u) Taryiqa(tin) يأ ةقيرط
‘ayy(u) wasyila(tin) يأ ةليسو
Anywhere ‘ayy(u) makaan(in) يأ ناكم
Complete Arabic Grammar 267
‘ayy(un) يأ
When ‘ayy(u) يأ is not in the construct state or not the first part of a genitive construction, it
will not only have noonation, but it will also lose its interrogative function – and will always
mean “any” instead of “which (of).”
Another variant of this phrase, which means just the same.
اذإ تحمس …
‘ithaa samaHt(a) …
= if (you)(m., s.) allowed …
However, “any” alone does not provide a full meaning. This word will usually be followed by
the preposition min نم “from/of” and a plural word or a pronoun referring to plural to complete its
meaning.
‘ayy(un)-min-the units
any-of-the units
مل تأي يأ نم طبلا
lam ‘yati ‘ayy(un) min(a) (a)l-baTT(i)
= did not come any of the ducks
Translation: none of the ducks came or none of the
ducks have come
مل رأ يأ مهنم
lam ‘ara ‘ayy(un) minhum
= did not (I) see any of them
Translation: I didn’t see any of them or I haven’t seen
any of them
نل ودجت يأ اهنم
lan tajidwu ‘ayy(un) minhaa
= will not (you)(m., p.) find any of her/it
Translation: you won’t find any of it/them
Complete Arabic Grammar 268
‘ayy(u) يأ as Intensifier
‘ayy(u) يأ can be used in an intensive style.
دايإ دئاق يأ دئاق
‘iyaad(un) qaa’id(un) ‘ayy(un) qaa’id(in)
= Iyad (is) a leader which )of) a leader!
Translation: Iyad is a great leader! or Iyad is one hell of a
leader!
وجلا راح يأ راح
al-jaww(u) Haarr(un) ‘ayy(u) Haar(in)
= the weather (is) a hot (one) which (of) a hot (one)
Translation: it is scorching hot!
Polite Request
The polite way to ask for something in English and other European languages would be by
using the subjunctive mood of verbs – such as “would you do this?” or “could you do that?” In
Arabic, there are several formulas for requests – and several of them use the subjunctive mood of
verbs as well. One of the most common phrases for a request in Arabic is:
ول تحمس …
law samaHt(a) …
= if (you)(m., s.) allowed …
This formula is not a question. It uses the subjunctive mood of the verb “allow” – though in
the form of a perfectuive or past verb rather than a subjunctive imperfective or present verb.
Perfective verbs are often used as subjunctive verbs in Arabic. This phrase is followed by a
normal command, using the imperative mood of verbs.
ول تحمس ينلوان قبطلا
law samaHt(a) naawilnyi (a)T-Tabaq(a)
= if (you)(m., s.) allowed, hand me the dish
Translation: please, hand me the dish
ينلوان قبطلا ول تحمس
naawilnyi (a)T-Tabaq(a) law samaHt(a)
= hand me the dish if (you)(m., s.) allowed
Translation: hand me the dish, please
Complete Arabic Grammar 269
Another variant of this phrase, which means just the same.
اذإ تحمس …
‘ithaa samaHt(a) …
= if (you)(m., s.) allowed …
اذإ تحمس ينلوان لاقبط
‘ithaa samaHt(a) naawilnyi (a)T-Tabaq(a)
= if (you)(m., s.) allowed, hand me the dish
Translation: please, hand me the dish
ينلوان قبطلا اذإ تحمس
naawilnyi (a)T-Tabaq(a) ‘ithaa samaHt(a)
= hand me the dish if (you)(m., s.) allowed
Translation: hand me the dish, please
A third less common variant, which is used like the previous one.
نإ تحمس …
‘in samaHt(a) …
= if (you)(m., s.) allowed …
If You Are Allowed
Masc., Sing. law samaHt(a) ول تحمس
Fem., Sing. law samaHt(i) ول تحمس
Dual law samaHtumma ول امتحمس
Masc., Plur. law samaHtum ول متحمس
Fem., Plur. law samaHtunn(a) ول نتحمس
The word law ول can be replaced with ‘ithaa اذإ or ‘in نإ.
The phrase law samaHt(a) ول تحمس – usually translated to “please” or “excuse me” – can be
used in other ways than being followed by a direct command.
ام كمسإ ول تحمس
maa (‘i)smuk(i) law samaHt(i)
= what (the) name (of) you (f., s.) (is) if (you)(f., s.) allowed?
Translation: what’s your name, please?
Complete Arabic Grammar 270
ول تحمس مكب اذه ءاذحلا
law samaHt(a) bi-kam haathaa (a)l-Hithaa’(u)
= if (you)(m., s.) allowed, by how much this the shoe (is)?
Translation: excuse me, how much are these shoes?
Another phrase similar to law samaHt(a) لو تحمس that is very commin is:
نم كلضف …
min faDlik(a) …
= from/of (the) favor (of) you (m., s.) …
This phrase does not use any subjunctive verbs. It is followed often by a direct command –
like the previous one. It is also usually translated to “please” or “excuse me.”
نم كلضف ينطعأ ملقلا
min faDlik(a) ‘a”Tinyi (a)l-qalam(a)
= please, (you)(m., s.) give me the pen
Translation: please, give me the pen
ينطعأ ملقلا نم كلضف
‘a”Tinyi (a)l-qalam(a) min faDlik(a)
= please, (you)(m., s.) give me the pen
Translation: give me the pen, please
اؤده نم مكلضف
hudwu’a(n) min faDlikum
= (I ask for) a quietness, please (m., p.)
Translation: quiet, please
Of Your Favor
Masc., Sing. min faDlik(a) نم كلضف
Fem., Sing. min faDlik(i) نم كلضف
Dual min faDlikumaa نم امكلضف
Masc., Plur. min faDlikum نم مكلضف
Fem., Plur. min faDlikunna نم نكلضف
Complete Arabic Grammar 271
A third way for a request us by using the following word:
ءاجر …
rajaa’a(n) …
= (I beg) a begging …
This is more urgent than the previous two. It also means “please” or “excuse me” and it is
used just like the formulas mentioned above; however, it has only this conjugation.
ءاجر يندعس
rajaa’a(n) saa”idnyi
= please (you)(m., s.) help me
Translation: please help me
يندعس ءاجر
saa”idnyi rajaa’a(n)
= (you)(m., s.) help me, please
Translation: help me, please
A common polite formula for a request in Arabic is the following.
له نم نكمملا نأ …
hal min(a) (a)l-mumkin(i) ‘an …
= is it that (he/it) (is) of the possible that … ?
Translation: is it possible that .. ?
The particle ‘an نأ “that” is called in Arabic “infinitival ‘an” because it is used to form
“infinitival phrases” or infinitives – just similar to how the particle “to” is used to form infinitives
in English. An imperfective verb following ‘an must be in the subjunctive mood.
له نم نكمملا نأ يندعست
hal min(a) (a)l-mumkin(i) ‘an tusaa”idanyi
= is it possible that (you)(m., s.) help me?
Translation: would/could you help me?
أ نم نكمملا نأ يندعست
‘a-min(a) (a)l-mumkin(i) ‘an tusaa”idyinyi
= is it possible that (you)(f., s.) help me?
Translation: would/could you help me?
Complete Arabic Grammar 272
The difference in this variant is that the interrorgative particle ‘a- -أ is used instead of hal له –
which changes nothing.
أ حمست …
‘a-tasmaH(u) ‘an …
= is it that (you)(m., s.) allow that … ?
= is it that (you)(m., s.) will allow that … ?
أ تحمس نأ ذخأ باتكلا
‘a-tasmaH(u) ‘an ‘aakhuth(a) (a)l-kitaab(a)
= is it that (you)(m., s.) will allow that (I) take the book?
Translation: may I take the book?
له حمست كلئسأ الاوس
hal tasmaHyin(a) ‘an ‘as’alak(i) su’aala(n)
= is it that (you)(f., s.) will allow that (I) ask you a question
Translation: may I take ask you a question?
Will You Allow That … ?
Masc., Sing. ‘a-tasmaH(u) ‘an أ حمست نأ
Fem., Sing. ‘a-tasmaHyin(a) ‘an أ نيحمست نأ
Dual ‘a-tasmaHaan(i) ‘an أ ناحمست نأ
Masc., Plur. ‘a-tasmaHwun(a) ‘an أ نوحمست نأ
Fem., Plur. ‘a-tasmaHn(u) ‘an أ نحمست نأ
Urging Particles
Another way for a polite request in formal Arabic is by means of the “urging” particles.
Particles of “urging” or “inducement” are a set of particles used to “urge” somebody to do
something.
Urging Partciles
= will/would have?
= can/could have?
hal-laa اله
‘a-laa الأ
‘allaa الأ
law-laa الول
law-maa امول
Excluding the first one – hal-laa اله – all of theswe compound particles are
archaic and not used in modern Arabic.
Complete Arabic Grammar 273
The particle haa-laa اله is often used for a request – although it can also mean “reproach,”
depending on the situation.
اله ينتدعاس
hal-laa saa”adtanyi
= would have (you)(m., s.) helped me?
Translation: would/could you help me? or you
could have helped me
اله يندعاس
hal-laa tusaa”idunyi
= will (you)(m., s.) help me?
Translation: will/can you help me?
When haa-laa اله is followed by an imperfective verb, it means only “urging” or request –
and maybe command.
الأ ينتنعأ
‘a-laa ‘a”antanyi
= would have (you)(m., s.) helped me?
Translation: would/could you help me? or you could have helped me
امول انيتأت ةكئالملاب نإ تنك نم نيقداصلا
law-maa ta’tyinaa bi(a)l-malaa’ika(ti) ‘in kunt(a) min(a) (a)S-Saadiqyin(a)
= will (you)(m., s.) come (to) us with the angels if (you) were from/of the honest
(people)?
Translation: would/could you bring us the angels if you were honerst? or you could
have brought us the angels if you were honest
Common Ways for a Request in Arabic
Please/excuse me
law samaHt(a) … … ول تحمس
min faDlik(a) … … نم كلضف
rajaa’a(n) … … ءاجر
Is it possible that … ? hal min(a) (a)l-mumkin(i) ‘an … ? … له نم مملانك نآ
Will you allow that … ? ‘a-tasmaH(u) ‘an … … أ حمست نأ
= will/would have … ?
= can/could have … ? haa-laa … … اله
Complete Arabic Grammar 274
Infinitival/Indefinite maa ام
The word maa ام can mean several things in Arabic.
It can be an interrogative pronoun meaning “what?”
It can be a relative pronoun meaning “what…?”
It can be a negative word meaning “not”
The remaining major function of maa ام is that it can be a word denoting indefiniteness or a
word functioning very much as infinitival ‘an نأ which means “that” as in “I know that you like
it.” This kind of maa is translated most of the time to the English word “ever.”
Ever
“Ever” can be combined to several pronouns in English to confer a sense of indefiniteness of
them, such as “whatever,” “whenever,” “whoever,” etc. In Arabic, this is the job of maa ام . This
word is often used to confer a sense of indefiniteness on other words.
امنيأ = نيأ + ام
‘ayn(a) + maa = ‘aynamaa
where + that = where that = wherever
امهم = ام + ام
maa + maa = mah-maa
where + that = what that = whatever
Sometimes maa ام will be conjoined to the other word – like in the two examples – and
sometimes it will not. Following is a list of interrogative pronouns with infinitival/ indefinite maa
.ام
Interrogative Pronoun + maa ام
Whatever mah-maa امهم
Whenever mataa-maa ام ام
‘ayyaana maa امنايأ
Wherever ‘ayna-maa امنيأ
However kayfa-maa امفيك
Whichever ‘ayyu-maa اميأ
Complete Arabic Grammar 275
امهم لواحت لشفم
mah-haa tuHaawil tafshal
= whatever (you)(m., s.) try (you)(m., s.) fail
Translation: whatever you try, you will fail
Note: This is a conditional style and the imperfective verbs here
must be in the jussive mood.
اماتم تيتأ يندجت
mataa-maa ‘atayt(a) tajidnyi
= whenever (you)(m., s.) came (you)(m., s.) find me
Translation: when you come, you will find me
The first verb is a perfective verb because it is meant as a subjunctive verb.
امنيأ طقسي رطملا رضخت ضرعلا
‘ayna-maa tasquT(i) (a)l-maTar(u) takhDarr(i) (a)l-‘arD(u)
= wherever (he) fall the rain (she) green the earth
Translation: wherever the rain falls, the earth greens up
يبهذإ امفيك نيأشت
‘ithhabyi kayfa-maa tashaa’yin(a)
= (you)(f., s.) go however (you)(f., s.) wish
Translation: go however you like
The word “whoever/whomever” is not mentioned in the table. The indefinite pronouns
“whoever” and “whomever” are commonly used in English, but they are never used in Arabic.
The usually way of expressing these words in Arabic is by using the word ‘ayyu-maa يأ ام
“whichever.” For example, in Arabic “whoever knows this will be killed” would be spoken
“whichever of a man/woman knows this will be killed.” The word “whichever” has to be
followed by another noun to complement it.
اميأ لجر يندعاسي لني باوثلا
‘ayyu-maa rajul(in) yusaa”idnyi yanal(i) (a)th-thawaab(a)
= whichever (of) a man helps me (he) gets the reward
Translation: whoever helps me will be rewarded
رثعأ يل ىلع اميأ ةقش عيطتست
‘a”thur lyi “alaa ‘ayyi-maa shaqqat(in) tastaTyi”(u)
= (you)(m., s.) trip for me on/over whichever (of) an apartment (you)(m., s.) can
Translation: find me whichever apartment you can
Note: The phrase ‘a”thur lyi رثعأ يل “tripped over” figuratively means “found.”
Complete Arabic Grammar 276
Infinitival maa ام can be combined to many words other than the interrogative pronouns
mentioned above.
Whenever
Hyina-maa امنيح
(at the) time (of) that
waqta-maa امتقو
(at the) time (of) that
Until raytha-maa
امثير(the) slowing (of) that
Before that … qabla-maa …
املبقbefore that …
After that … ba”da-maa …
امدعبafter that …
Wherever Haythu-maa
امتيح(at the) place (of) that
When/Where “inda-maa
امدنع(at the) time/place (of) that
Like mithla-maa
املثمlike that
Every time that … kulla-maa …
املكevery that …
Maybe rubba-maa
امبرthere is a lot/a little (of) that
Especially laa siyya-maa
ال اميسnot (a thing) like that
In order to/so that … kay-maa …
اميكin order to that …
Like ka-maa
امكlike that
Some of these words may also be joined to the other types of maa ام – and some words may
be followed by the same infinitival maa ام without being joined to form a single word. Infinitival
maa ام can also be combined to several perfectuive verbs to produce adverbs.
Complete Arabic Grammar 277
Some
maa ام is the Arabic equivalent for the word “some” in such words as “somebody.” However,
in this case it will not mean “that” but it will be just a mere indicator of indefiniteness.
Some’s
Somebody shakhS(un) maa
صخش امa person unspecific
Someone ‘aHad(un) maa
دحأ امa one unspecific
Someday yawm(a) maa
موي امa day unspecific
Someway
Somehow
Somewise
bi-Taryiqa(tin) maa ةقيرطب ام
in a way inspecific
bi-wasyila(tin) maa ةليسوب ام
in a way unspecific
Something shay’(un) maa
ءيش امa thing unspecific
Sometime fyi waqt(in) maa
يف تقو امin a time unspecific
Somewhat
naw”a(n) maa اعون ام
a kind unspecific
‘ilaa Hadd(in) maa ىلإ دح ام
to a limit unspecific
Somewhere fyi makaan(in) maa
يف ناكم امin a place unspecific
When “sometime” is an adjective meaning “former,” it will be in Arabic saabiq(un)
.قباس
“Sometimes” is usually understood as “some of the times,” so the word maa ام cannot
be used in translating this word – because it is only used with singular nouns, not
plural nouns. When translating “sometimes,” the actual word for “some” will be used
instead of the indefinite maa ام – or more commonly the word “times” alone will be
declined in the accusative case.
Complete Arabic Grammar 278
Sometimes
(at) times ‘aHyaana(n) انايحأ
in some (of) the times fyi ba”D(i) (a)l-‘aHyaan(i) يف ضعب انايحألا
in some (of) the times fyi ba”D(i) (a)l-‘awqaat(i) يف ضعب تاقوألا
هيلاسأ الاؤس ام
‘is’alyih(i) su’aala(n) maa
= (you)(f., s.) ask him a question unspecific
Translation: ask him some question
Meanings for maa ام
Meaning Example
Interrogative
Pronoun what … ? what is your name?
Relative Pronoun what … what you did was outrageous
… what … I know what you did
Negative Word not you can not do that
Indefinite
ever whatever you do, I’ll find out about it
some (with
countable
singulars)
somebody left him glasses here
he was reading some book
Complete Arabic Grammar 279
XI. SURVIVAL PHRASES
Formal Arabic
Apart from the written language, survival phrases in formal Arabic are not really used
anywhere in real life – except on television, in theaters, etc.
I. Basics
yes
na”am معن
‘ajal لجأ
‘yi يإ
no
laa ال
kallaa الك
okay Hasana(n)
حانسfine
please
(to a male)
min faDlik(a) نم كلضف
of your favor
law samaH(a) ول تحمس
if you allowed
‘ithaa samaHt(a) اذإ تحمس
if you allowed
law ‘athint(a) ول تنذإ
if you allowed
‘ithaa ‘athint(a) اذإ تنذإ
if you allowed
please
(to a female)
min faDliki نم كلضف
of your favor
law samaHi ول تحمس
if you allowed
‘ithaa samaHti اذإ تحمس
if you allowed
law ‘athinti ول تنذإ
if you allowed
‘ithaa ‘athinti اذإ تنذإ
if you allowed
Complete Arabic Grammar 280
thank you
(to a male)
shukran اركش
thanks
shukran lak(a) اركش كل
thanks to you
‘ashkuruk(a) كركشأ
I thank you
thank you
(to a female)
shukran اركش
thanks
shukran laki اركش كل
thanks to you
‘ashkuruki كركشأ
I thank you
you’re welcome
(responding to
“thank you”)
“afwan اوفع
(I beg) pardoning
“alaa (a)r-raHb(i) wa a(a)s-sa”a(ti)
on wideness and (you have come) ىلع بحرلا و ةعسلا
abundance
laa shukr(a) “alaa wa ‘ajib(in) ال ركش ىلع و بجأ
no thanks for a duty
excuse me
ma”thira(tan) ةرذعم
(I beg) excusing
“afwan اوفع
(I beg) pardoning
excuse me
(male)
‘anaa ‘aasif(un) انأ فسأ
I (am) sorry
excuse me
(female)
‘anaa ‘aaifa(tun) انأ ةفسأ
I (am) sorry
sorry
(male)
‘aasif(un) فسأ
sorry
sorry
(female)
‘aaifa(tun) ةفسأ
sorry
no problem laa mushkila(ta)
ال ةلكشمno problem
Complete Arabic Grammar 281
hello as-salaam(u) “alaykum
مالسلا مكيلعthe peace on you
hello
(response)
wa ‘alaykum(u) (a)s-salaam(u) و مكيلع مالسلا
and on you the peace
welcome
marHaban) ابحرم
(you have come to) wideness
‘ahlan الهأ
(you have come to) a family
‘ahlan wa sahlan الهأ و الهس
(you have come to) a family and a
plain land
good
morning
SabaaH(u) (a)l-khayr(i) حابص ريخلا
(the) morning of well being
In Classical Arabic
good morning
(to a male)
“im SabaaHa(n) مع احابص
have a pleasant morning
“imt(a) Sabaaha(n) تمع احابص
have a pleasant morning
good morning
(to a female)
“imyi SabaaHa(n) يمع احابص
have a pleasant morning
“imti Sabaaha(n) تمع احابص
have a pleasant morning
good afternoon not used
good evening masaa’(u) (a)l-khayr(i)
ءاسم ريخلا(the) evening of well being
good evening
(to a male)
“im masaa’a(n) مع ءاسم
have a pleasant evening
“imt(a) masaa’a(n) تمع ءاسم
have a pleasant evening
good evening
(to a female)
“imyi massa’a(n) يمع ءاسم
have a pleasant evening
“imti masaa’a(n) تمع ءاسم
have a pleasant evening
Complete Arabic Grammar 282
good night
(to a male)
tuSbiH(u) “alaa khayr(in) حبصت ىلع ريخ
you be in morning with well being
layla(tan) haani’a(tan) ةليل ةئناه
(I wish you) a pleasant night
good night
(to a female)
tuSbiHyin(a) “alaa khayr(in) نيحبصت ىلع ريخ
you be in morning with well being
layla(tan) haani’a(tan) ةليل ةئناه
(I wish you) a pleasant night
goodbye
wadaa”an اعادو
(I beg) excusing
ma”(a) (a)s-salmaama(ti) عم ةمالسلا
(I beg) pardoning
see you later
(to a male)
‘ilaa (a)l-liqaa’(i) ىلإ ءاقللا
to the meeting
‘araak(a) laaHiqan كارأ اقحال
see you later
see you later
(to a female)
‘ilaa (a)l-liqaa’(i) ىلإ ءاقللا
to the meeting
‘araaki laaHiqan كارأ اقحال
see you later
II. Meeting and Greeting
How are you?
to a male
فيك كلاح
kayf(a) Haaluk(a)
= how (is) (the) state (of) you?
to a female
فيك كلاح
kayf(a) Haaluki
= how (is) (the) state (of) you?
Complete Arabic Grammar 283
I am fine, thanks
انأ ريخب اركش
‘anaa bi-khayr(in) shukra(n)
= I (am) in well-being, thanks
I am very glad to meet you
male to male
انأ ديعس ادج لبكئاق
‘anaa sa”yid(un) jidda(n) bi-liqaa’ik(a)
= I (am) happy much for (the) meeting (of) you
female to female
انأ ةديعس ادج كئاقلب
‘anaa sa”yida(tun) jidda(n) bi-liqaa’iki
= I (am) happy much for (the) meeting (of) you
Do you speak English?
to a male
له ثدحتت ةيزيلغنالا
hal tataHaddath(u) (a)l-‘inghlyiziyya(ta)
= is it that (you) speak English?
to a female
له نيثدحتت ةيزيلغنالا
hal tataHaddathyin(a) (a)l-‘inghlyiziyya(ta)
= is it that (you) speak English?
Does anyone here speak English?
له دجوي انه نم ثدحتي ةيزيلغنالا
hal ywujad(u) hunaa man yataHaddath(u) (a)l-
‘inghlyiziyya(ta)
= is it that (he) exists here who speaks English?
I only speak a little Arabic
انأ ثدحتأ اليلق نم ةيبرعلا طقف
‘anaa ‘ataHaddath(u) qalyilan min(a) (a)l-
“arabiyya(ti) faqaT
= I speak a little of Arabic only
Complete Arabic Grammar 284
What is your name?
to a male
ام كمسإ
maa (‘i)smuk(a)
= what (is) (the) name (of) you?
to a female
ام كمسإ
maa (‘i)smuki
= what (is) (the) name (of) you?
My name is John
يمسإ نوج
‘ismyi jwun(un)
= (the) name (of) me (is) John
I don’t understand
مل مهفأ
lam ‘afham
= did not (I) understand
What did you say?
to a male
اذام تلق
maathaa qult(a)
= what (you) said?
to a female
اذام تلق
maathaa qulti
= what (you) said?
Can you speak more slowly?
to a male
له كنكمي نأ ثدحتت لكشب اطبأ
hal yumkinuk(a) ‘an tataHaddath(a) bi-shakl(in) ‘abta’(a)
= is it that (he/it) is possible for you that (you) speak in a slower manner?
Complete Arabic Grammar 285
to a female
له كنكمي نأ يثدحتت لكشب اطبأ
hal yumkinuki ‘an tataHaddathyi bi-shakl(in) ‘abta’(a)
= is it that (she) is possible for you that (you) speak in a slower manner?
I understand perfectly
to a male
انأ كمهفأ امامت
‘anaa ‘afhanuk(a) tamaama(n)
= I understand perfectly
to a female
انأ كمهفأ امامت
‘anaa ‘afhanuki tamaama(n)
= I understand perfectly
III. Others
That’s enough haathaa takfyi
اذه تيفكthis suffices
What is this? maa haatha
ام اذهwhat (is) this?
How much is this? bi-kam haathaa
مكب اذهby how much (is) this?
Where is … ? ‘ayn(a)
نيأ …Where is … ?
Complete Arabic Grammar 286
Complete Arabic Grammar 287
Appendix A
Glossary of Arabic Verbs
Complete Arabic Grammar 288
Complete Arabic Grammar 289
Arabic – English
Arabic Script Form Transliteration Meaning
ا
I ‘ataa come, arrive ىتأ
II ‘aththara influence, affect رثأ
X ‘istaajara rent, hire رجاتسإ
I ‘akhatha gake, get ذخأ
V ta’akhkhara be late رخأت
I ‘athana permit, allow نذأ
I ‘akala eat لكأ
II ‘allafa author أفل
I ‘amara order رمأ
I ‘amala hope لمأ
ب
I baa”a sell عاب
I baHatha search , seek ثحب
I baHatha “an look for, explore ثحب نع
IV ‘abHara sail رحبأ
I bada’a begin, start أدب
II baddala replace, change لدب
II barrara justify, acquit ررب
III baaraka bless كراب
VIII ‘ibtasama smile مستبإ
I baSaqa spit قصب
III baaghata surprise تغاب
I baqiya remain, stay يقب
I bakaa cry, weep ىكب
II ballagha report غلب
IV ‘ablagha make, attain غلبأ
I banaa build ىنب
VI tabaahaa be proud ىهابت
Complete Arabic Grammar 290
Arabic Script Form Transliteration Meaning
ت
I taba”a follow عبت
I taraka leave, let be كرت
ث
IV ‘athaara raise an issue راثأ
IV ‘athrata prove ترثأ
I thanaa bend ىنث
ج
I jaa’a come ءاج
IV ‘ajaaba answer, reply باجأ
II jaddada renew ددج
I jariha wound, injure, hurt حرج
I jalasa sit down سلج
I jamada freeze, harden دمج
I jama”a collect عمج
VIII ‘ijtama”a meet, assemble عمتجإ
V tajanaba avoid بنجت
VI tajaahala ignore لهاجت
VI tajaawaza exceed زواجت
ح
VIII ‘iHtaaja have need جاتحإ
I Haaka knit كاح
IV ‘aHabba like, love بحأ
I Hajaza prevent, reserve زجح
I Hadatha happen, take place, occur ثدح
V taHaddatha talk, talk about, talk with ثدحت
II Haddada define ددح
II Haththara warn رذح
Complete Arabic Grammar 291
Arabic Script Form Transliteration Meaning
I Harasa guard سرح
II Haraqa burn قرح
II Harrama forbid مرح
I Hasaba calculate بسح
II Hassana improve نسح
I HaSala (`alaa) obtain, get لصح (ىلع)
IV ‘iHaDara bring, get رضحإ
I HaDana hug, embrace نضح
V taHaTTama crash مطحت
I Hafara dig رفح
I HafiZa memorize ظفح
III HaafaZa “alaa preserve, maintain ظفاح ىلع
VIII ‘iHtafaZa keep up ظفتحإ
II Haqqaqa achieve, investigate ققح
X ‘istaHaqqa deserve قحتسإ
I Hakama rule, adjudicate مكح
I Halla solve لح
VIII ‘iHtalla occupy لتحإ
I Halafa swear فلح
I Halaqa shave قلح
I Halama dream ملح
X ‘istaHama bathe إمحتس
I Hamaa protect ىمح
I Hamala bear, carry لمح
VIII ‘iHtamala carry لمتحإ
VII ‘inHanaa bend ىنحنإ
III Haawala try لواح
خ
VIII ‘ikhtaba’a hide ءابتخإ
I khaaTa sew طاخ
I khaafa fear فاخ
IV ‘akhbara tell, inform ربخأ
Complete Arabic Grammar 292
Arabic Script Form Transliteration Meaning
VIII ‘ikhtabara test ربتخإ
I khabaza bake زبخ
VIII ‘ikhtaara choose راتخإ
I khadama serve مدخ
X ‘istakhadama employ مدختسإ
I kharaja exit جرخ
V takharraja graduate جرخت
I khasara lose رسخ
I khaDara come, attend رضخ
IV ‘akhTaa (make a) mistake ءىطخأ
II khaTTaTa map out خطط
VIII ‘ikhtafaa disappear from sight ىفتخإ
IV ‘akhfaqa fail قفخأ
I khalasa steal سلخ
V takhallaSa min get rid of صلخت نم
I Khala”a take off علخ
VIII ‘ikhtalfa differ فلتخإ
II khammana assume, guess نمخ
V takhayyala imagine ليخت
د
IV ‘adara manage, direct رادأ
I dakhala enter لخد
II dakhkhana smoke نخد
I dariba be trained برد
II darraba train برد
I darasa study سرد
II darrasa teach سرد
I da”aa invite اعد
I dafa”a push back عفد
VII ‘indafa”a rush off عفدنإ
I dalla guide لد
I dalaqa spill قلد
Complete Arabic Grammar 293
Arabic Script Form Transliteration Meaning
II dammara destroy رمد
ذ
IV ‘athaa`a broadcast عاذأ
I thadaHa slay حبذ
I thakara mention, remember ركذ
II thakkara remind ركذ
V tathakkara remember ركذت
V tathammara complain رمذت
I thahaba go بهذ
V tathawwaqa taste تقوذ
ر
IV ‘araada want دارأ
I ra’aa see ىار
II rabbaa breed ابر
I rabiHa win حبر
I rabaTa attach, bind طبر
I rabaka confuse كبر
II rattaba arrange بتر
V tarajaHa swing حجرت
X ‘istaraja”a recover عجرتسإ
II raHHaba welcome بحر
X ‘istarakhaa relax ىخرتسإ
V taraddada be thrown back ددرت
IV ‘arsala send out لسرأ
VI taraasala correspond with لسارت
I rasama draw مسر
I rafaDa decline, refuse ضفر
I raqaba observe, watch بقر
III raaqaba supervise, watch بقار
I raqaSa dance صقر
Complete Arabic Grammar 294
Arabic Script Form Transliteration Meaning
I rakaba ride بكر
,VIII ‘irtakaba commit a mistake بكترإ
commit a crime
II rakkaza concentrate زكر
I rakaDa run ضكر
I raka”a kneel down عكر
I ramaa throw ىمر
I ranna ring نر
III raahana bet نهار
ز
I zaara visit راز
IV ‘azaala remove لازأ
I zaHafa crawl, creep فحز
izdaada increase‘ دادزإ
I zara`a plant عرز
IV ‘az”aja disturb, harass, rouse جعزأ
VII ‘inzalaqa slide قلزنإ
V tazawwaja marry, wed جوزت
س
I sa’ala ask لأس
VI tasa`ala inquire لأست
V tasabbaba be caused ببست
I sabaHa swim حبس
IV ‘asra”a speed up عرسأ
VI tasaara”a hurry عراست
I saraqa steal قرس
III saa”ada help, assist دعاس
IV ‘is`ada make happy دعسأ
III saafara travel رفاس
I saqaTa fail طقس
Complete Arabic Grammar 295
Arabic Script Form Transliteration Meaning
I sakana live, reside نكس
II sallama “alaa greet ملس ىلع
IV ‘aslama convert to Islam ملسأ
VIII ‘istalama receive ملتسإ
X ‘istasalama surrender ملستسإ
I samaHa allow حمس
III saamaHa forgive حماس
I sama”a hear, listen عمس
VIII ‘istama”a “ilaa listen to عمتسإ ىلإ
I sahara spend the night رهس
V tasawwaqa buy and sell in the market قوست
III saawaa Be worth ىواس
ش
IV ‘ashaara ‘ilaa indicate راشأ ىلإ
II shajja”a encourage عجش
VIII ‘ishtaraa buy ىرتشإ
I sharaba drink برش
I sharaHa explain حرش
III shaaraka share, participate كراش
I sha”ara feel, sense رعش
VII ‘inshaghala busy oneself لغشنإ
I shakka doubt كش
I shakaa complain اكش
I shakara thank ركش
I shakala form, shape لكش
I shamila include لمش
VIII ‘ishtaaqa “ilaa long for قاتشإ ىلإ
III shaahada see, watch دهاش
ص
I Saama fast ماص
I Sabba cast بص
Complete Arabic Grammar 296
Arabic Script Form Transliteration Meaning
III Saadaqa treat as a friend قداص
IV ‘aSbaha become حبصأ
II SaHHaHa correct ححص
I SaHaa wake up احص
I Sarakha scream, shout خرص
I Sarafa spend فرص
II Sarrafa exchange (currency) فرص
V taSarrafa behave فرصت
I Sa”ada go up دعص
II Saffaqa clap قفص
II SallaHa fix حلص
IV ‘aSallaHa repair حلصأ
II Salluwu pray ولص
I Sana”a make عنص
V taSawara imagine روصت
ض
I DaHika laugh كحض
I Daraba hit, strike برض
I DaghaTa “alaa pressure طغض ىلع
IV ‘aDaa”a light ءاضأ
IV ‘aDaafa add فاضأ
ط
I Tabakha cook خبط
I TaHana grind نحط
III Taarada chase دراط
I Talaba request بلط
III Taalaba demand بلاط
II TawwaHa throw حوط
IV ‘aTaaha drop حاطأ
I Tawaa fold ىوط
Complete Arabic Grammar 297
Arabic Script Form Transliteration Meaning
I Taara fly راط
ظ
I Zahara appear رهظ
ع
I “abara cross ربع
II “abbara “an express ربع نع
VIII ‘i”tabara consider ربتعإ
VIII “itathara apologize رذتعإ
VIII “itadara apologize ردتعإ
I “araDa show ضرع
III “aaraDa disagree ضراع
I “arafa know فرع
VIII “itarafa admit, confess فرتعإ
I “aSara squeeze رصع
I “aDDa bite ضع
I “aTasa sneeze سطع
IV ‘a”Taa give ىطعأ
III “aaqaba punish بقاع
VIII “itaqadaa believe firmly دقتعإ
VIII “itaqala arrest لقتعإ
II “allaqa hang قلع
I “alima learn ملع
II “allama teach, educate ملع
V ta”allama learn something ملعت
IV ‘a”lana advertise, announce نلعأ
I “amila work, do لمع
VI ta”amala trade لماعت
X ‘ista”amala use لمعتسإ
III “aanaa suffer ىناع
III “aanaqa hug قناع
Complete Arabic Grammar 298
Arabic Script Form Transliteration Meaning
I “aada return داع
IV ‘a”aada repeat داعأ
I ‘a”aara lend راعأ
X ‘ista”aara borrow (not money) راعتسإ
I “aasha live شاع
غ
II ghaththaa feed ىذغ
I gharaqa sink قرغ
I ghasala wash لسغ
II ghashsha cheat شغ
I ghaDaba min / “alaa be angry with بضغ نم / ىلع
IV “aghDaba upset بضغأ
II ghaTTaa cover ىطغ
V taghallaba “alaa overcome بلغت ىلع
IV ‘aghlaqa be closed, be shut قلغأ
II ghallaa boil ىلغ
I ghanniya sing ينغ
I ghaaSa dive صاغ
I ghaaba be absent باغ
I ghaara protect jealously راغ
II ghayyiira change something ريغ
ف
I fataHa open حتف
III faaja’a surprise أجاف
VII ‘enfajara burst, explode رجفنإ
I farra flee رف
I fashila fail لشف
II faDDala prefer لضف
I faqada lose دقف
II fakkara think ركف
Complete Arabic Grammar 299
Arabic Script Form Transliteration Meaning
I fahama understand مهف
ق
I qabila accept لبق
II qabbala kiss لبق
III qaabala meet لباق
X `istaqbala welcome قتسإلب
I qatala murder لتق
II qattala kill لتق
VI taqaatala fight with one another لتاقت
II qaddama send off مدق
II qarrara decide ررق
X ‘istaqarra settle down رقتسإ
I qara’a read أرق
VIII ‘iqtaraba get close برتقإ
VIII ‘aqtaraHa suggest حرتقإ
III qaarana compare نراق
I qasama split مسق
II qassama divide مسق
I qasaa act cruelly, be harsh اسق
I qaSada mean دصق
I qafaza jump زفق
I qalla decrease لق
V taqallaSa shrink صلقت
I qaliqa become uneasy قلق
I qaada drive, lead داق
I qaala say لاق
III qaawama withstand مواق
ك
I kataba write بتك
I kathaba lie بذك
Complete Arabic Grammar 300
Arabic Script Form Transliteration Meaning
II kararra repeat ررك
IV ‘akrama honor مركأ
I karaha hate, dislike هرك
I kasaba earn بسك
I kasara break رسك
I kashafa expose, detect فشك
VII ‘inkashafa be exposed فشكنإ
VIII ‘iktashafa discover فشتكإ
III kaafaHa struggle حفاك
V takalama speak ملكت
V takalama “an talk about ملكت نع
V takalama ma”a talk with ملكت عم
IV ‘akmala be complete, be finish ed لمكأ
I kaana be ناك
ل
I labisa wear, dress سبل
III laaHaZa notice ظحال
I lasa”a sting (verbally) عسل
I la”iba play بعل
I laffa wind فل
VIII ‘iltaqaa meet ىقتلإ
I lamasa touch سمل
I lama”a shine عمل
II lawwana paint نول
IV ‘ilawaa twist ىولإ
م
X “istamta”a enjoy عتمتسإ
X ‘istamarra continue رمتسإ
I maraDa become sick ضرم
I mazaHa joke حزم
Complete Arabic Grammar 301
Arabic Script Form Transliteration Meaning
II mazzaqa tear قزم
I masaHa erase حسم
IV ‘amsaka seize كسمأ
V tamassaka cling كسمت
I mashaa walk ىشم
V tamashshaa walk, stroll, walk around ىشمت
I maDagha chew عضم
V tamakkana enable نكمت
I malaa fill الم
I mana”a prevent عنم
VIII ‘imtana”a refrain عنتمإ
V tamannaa want, wish ىنمت
ن
I najaHa succeed حجن
VIII ‘intakhaba select بختنإ
I nadama regret مدن
I nazafa be drained فزن
I nazala go down لزن
III naasaba fit بسان
I nasakha copy خسن
I nasiya forget يسن
I nashara spread out رشن
I NaSaHa advise حصن
I naZara look رظن
VIII ‘intaZara wait رظتنإ
II naZZafa clean فظن
I nafakha blow خفن
VIII ‘intafakha swell خفتنإ
II naffatha carry out, execute ذفن
V tanaffasa breathe سفنت
VI tanaafasa compete سفانت
IV ‘anfaqa spend قفنأ
Complete Arabic Grammar 302
Arabic Script Form Transliteration Meaning
VIII ‘intaqada criticize دقتنإ
IV ‘anqatha rescue ذقنأ
III naaqasha discuss, argue شقان
VI tanaaqasha debate شقانت
I naqala move, transfer, deliver لقن
VIII ‘intaqala move about لقتنإ
VIII ‘intaqala ‘ilaa move to لقتنإ ىلإ
I nakaa hurt ىكن
I namaa grow ىمن
I nahaDa rise ضهن
IV ‘anhaa end ىهنأ
VI tanaawala discuss, eat a meal لوانت
I naama sleep مان
I nawaa intend ىون
ه
I hajara abandon رجه
III haajara emigrate رجاه
III haajama attack مجاه
X ‘istahadafa target فدهتسإ
I hadama demolish, tear down مده
I haraba escape بره
I hazza shake زه
VIII ‘ihtamma take care of متهإ
I hamasa whisper سمه
و
I wathaba leap بثو
I wathaqa trust قثو
I wajada find دجو
III waajaha face هجاو
V tawassala beg لسوت
Complete Arabic Grammar 303
Arabic Script Form Transliteration Meaning
I waSafa describe فصو
I waSala arrive, reach لصو
III waaSala continue لصاو
VIII ‘ittaSala call by telephone لصتإ
I waDa”a place, put down عضو
I wa”ada promise دعو
III waafaqa be acceptable, agree with قفاو
II waqqa”a sign عقو
V tawaqqa”a expect عقوت
I waqafa stand still, stand up فقو
V tawaqafa pause, stop فقوت
V tawaqafa “an quit فقوت نأ
ي
X ‘istayaqZa wake up ظقيتسإ
Complete Arabic Grammar 304
Complete Arabic Grammar 305
English – Arabic
English Arabic Script Form Transliteration
A
abandon رجه I hajara
(be) absent باغ I ghaaba
accept لبق I qabila
(be) acceptable قفاو III waafaqa
achieve ققح II Haqqaqa
add فاضأ IV ‘aDaafa
adjudicate مكح I Hakama
admit فرتعإ VIII ‘itarafa
advertise نلعأ IV ‘a”lana
advise حصن I NaSaHa
affect رتأ II ‘attara
Agree with قفاو III waafaqa
allow نذأ I ‘athana
I samaHa حمس
be angry with بضغ نم / ىلع I ghaDaba min / “alaa
announce نلعأ IV ‘a”lana
answer باجأ IV ‘ajaaba
apologize ردتعإ VIII ‘itadara
VIII ‘itathara رذتعإ
appear رهظ I Zahara
acquit ررب II barrara
argue شقان III naaqasha
arrange بتر II rattaba
arrest لقتعإ VIII ‘itaqala
arrive لصو I waSala
I ‘ataa ىتأ
ask لأس I Sa’ala
assemble عمتجإ VIII ‘ijtama”a
assist دعاس III saa”ada
assume نمخ II khammana
Complete Arabic Grammar 306
English Arabic Script Form Transliteration
attach طبر I rabaTa
attain غلبأ IV ‘ablagha
attack مجاه III haajama
attend رضخ I khaDara
author فلأ II ‘allafa
avoid بنجت V tajanaba
B
bake زبخ I khabaza
bathe محتسإ X ‘istaHama
be ناك I kaana
bear لمح I Hamala
become حبصأ IV ‘aSbaha
beg لسوت V tawassala
begin أدب I bada”aa
behave فرصت V taSarrafa
believe firmly دقتعإ VIII ‘itaqadaa
bend ىنث I thanaa
VII ‘inhanaa ىنحنإ
bet نهار III raahana
bind طبر I rabaTa
bite ضع I `aDDa
bless كراب III baaraka
blow خفن I nafakha
boil ىلغ II ghallaa
borrow راعتسإ X ‘ista”aara
borrow (not money) راعتسإ X ‘ista”aara
break رسك I kasara
breathe سفنت V tanaffasa
breed ىبر II rabbaa
bring رضحإ IV ‘iHaDara
broadcast عاذأ IV ‘athaa`a
build ىنب I banaa
Complete Arabic Grammar 307
English Arabic Script Form Transliteration
burn قرح II Haraqa
burst رجفنإ VII ‘enfajara
busy oneself لغشنإ VII ‘inshaghala
buy ىرتشإ VIII ‘ishtaraa
buy and sell in the
market V tasawwaqa قوست
C
calculate بسح I Hasaba
call by telephone لصتإ VIII ‘ittaSala
(take) care of متهإ VIII ‘ihtamma
carry لمح I Hamala
VIII ‘iHtamala لمتحإ
carry out ذفن II naffatha
cast بص I Sabba
(be) caused ببست V tasabbaba
change لدب II baddala
change something ريغ II ghayyiira
chase دراط III Taarada
cheat شغ II ghashsha
chew عضم I maDagha
choose راتخإ VIII ‘ikhtaara
clap قفص II Saffaqa
clean فظن II naZZafa
cling كسمت V tamassaka
(be) close قلغأ IV ‘aghlaqa
(get) close برتقإ VIII ‘iqtaraba
come ىتأ I ‘ataa
I jaa’a ءاج
I khaDara رضخ
command رمأ I ‘amara
commit a crime بكترإ VIII ‘irtakaba
commit a mistake بكترإ VIII ‘irtakaba
Complete Arabic Grammar 308
English Arabic Script Form Transliteration
compare نراق III qaarana
complain رمذت V tathammara
I shakaa اكش
(be) complete لمكأ IV ‘akmala
compete سفانت VI tanaafasa
concentrate زكر II rakkaza
confess فرتعإ VIII ‘itarafa
confuse كبر I rabaka
consider ربتعإ VIII ‘i”tabara
continue رمتسإ X ‘istamarra
III waaSala لصاو
convert to Islam ملسأ IV ‘aslama
cook خبط I Tabakha
copy خسن I nasakha
correct ححص II SaHHaHa
correspond with لسارت VI taraasala
cover ىطغ II ghaTTaa
crash مطحت V taHaTTama
crawl فحز I zaHafa
creep فحز I zaHafa
criticize دقتنإ VIII ‘intaqada
cross ربع I `abara
(act) cruelly اسق I qasaa
cry ىكب I bakaa
D
dance صقر I raqaSa
debate شقانت VI tanaaqasha
decide ررق II qarrara
decline ضفر I rafaDa
decrease لق I qalla
define ددح II Haddada
deliver لقن I naqala
Complete Arabic Grammar 309
English Arabic Script Form Transliteration
demand بلاط III Taalaba
demolish مده I hadama
describe فصو I waSafa
deserve قحتسإ X ‘istaHaqqa
destroy رمد II dammara
detect فشك I kashafa
differ فلتخإ VIII ‘ikhtalqa
dig رفح I Hafara
direct رادأ IV ‘adara
disagree ضراع III “aaraDa
disappear from sight ىفتخإ VIII ‘ikhtafaa
discover فشتكإ VIII ‘iktashafa
discuss شقان III naaqasha
VI tanaawala لوانت
dislike هرك I karaha
disturb جعزأ IV ‘az”aja
dive صاغ I ghaaSa
divide مسق II qassama
do لمع I “amila
doubt كش I shakka
(be) drained فزن I nazafa
draw مسر I rasama
dream ملح I Halama
dress سبل I labisa
drink برش I sharaba
drive داق I qaada
drop حاطأ IV ‘aTaaha
E
earn بسك I kasaba
eat لكأ I ‘akala
eat a meal لوانت VI tanaawala
educate ملع II “allama
Complete Arabic Grammar 310
English Arabic Script Form Transliteration
embrace نضح I HaDana
employ مدختسإ X ‘istakhadama
en able نكمت V tamakkana
encourage عجش II shajja”a
end ىهنأ IV ‘anhaa
enjoy عتمتسإ X “istamta”a
enter لخد I dakhala
sweep حسم I masaHa
escape بره I haraba
exceed زواجت VI tajaawaza
exchange (currency) فرص II Sarrafa
execute ذفن II naffazha
exit جرخ I kharaja
expect عقوت V tawaqqa”a
explain حرش I sharaHa
explode رجفنإ VII ‘enfajara
expose فشك I kashafa
(be) exposed فشكنإ VII ‘inkashafa
explore ثحب نع I baHatha “an
express ربع نع II “abbara “an
F
face هجاو III waajaha
fail قفخأ IV ‘akhfaqa
I saqaTa طقس
I fashila لشف
fast ماص I Saama
fear فاخ I khaafa
feed ىذغ II ghaththaa
feel رعش I sha”ara
fight one another لتاقت VI taqaatala
fill الم I malaa
find دجو I wajada
Complete Arabic Grammar 311
English Arabic Script Form Transliteration
(be) finished لمكأ IV ‘akmala
fit بسان III naasaba
fix حلص II SallaHa
flee راط I Taara
fold ىوط I Tawaa
follow عبت I taba”a
forbid مرح I Harrama
forget يسن I nasiya
forgive حماس III saamaHa
form لكش I shakala
freeze دمج I jamada
(treat as a) friend قداص III Saadaqa
G
get (ىلع) لصح I HaSala (“alaa)
IV ‘iHaDara رضحإ
I ‘akhatha ذخأ
give ىطعأ IV ‘a”Taa
go بهذ I thahaba
go down لزن I nazala
go up دعص I Sa”ada
graduate جرخت V takharraja
greet ملس ىلع II sallama “alaa
I hayaa ىيه
grind نحط I TaHana
grow ىمن I namaa
guard سرح I Harasa
guess نمخ II khammana
guide لد I dalla
Complete Arabic Grammar 312
English Arabic Script Form Transliteration
H
hang قلع II “allaqa
happen ثدح I Hadatha
(make) happy دعسأ IV ‘is”ada
harass جعزأ IV ‘az”aja
harden دمج I jamada
(be) harsh قاس I qasaa
hate هرك I karaha
hear عمس I sama”a
help دعاس III saa”ada
hide ابتخإ VIII ‘ikhtabaa
hire رجاتسإ V ‘istaajara
hit برض I Daraba
honor مركأ IV ‘akrama
hope لمأ I ‘amala
hug نضح I HaDana
III “aanaqa قناع
hurry عراست VI tasaara”a
hurt حرج I jariha
I nakaa ىكن
I
ignore لهاجت VI tajaahala
imagine ليخت V takhayyala
V taSawara روصت
immigrate رجاه III haajara
improve نسح II Hassana
include لمش I shamila
increase دادزإ ‘izdaada
indicate راشأ ىلإ IV ‘ashaara “ilaa
influence رتأ II ‘attara
inform ربخأ IV ‘akhbara
Complete Arabic Grammar 313
English Arabic Script Form Transliteration
injure حرج I jariha
inquire لأست VI tasa`ala
intend ىون I nawaa
investigate ققح II Haqqaqa
invite اعد I da”aa
J
joke حزم I mazaHa
jump زفق I qafaza
justify ررب II barrara
K
keep up ظفتحإ VIII ‘iHtafaZa
kill لتق II qattala
kiss لبق II qabbala
kneel down عكر I raka”a
knit كاح I Haaka
know فرع I “arafa
L
(be) late رخأت VI ta’akhkhara
laugh كحض I DaHika
lead داق I qaada
leap بثو I wathaba
learn ملع I “alima
learn something ملعت V Ta”allama
leave كرت I taraka
lend راعأ I ‘a”aara
let be كرت I taraka
lie بذك I kathaba
light ءاضأ IV ‘aDaa`a
like بحأ IV ‘aHabba
Complete Arabic Grammar 314
English Arabic Script Form Transliteration
listen عمس I sama”
listen to عمتسإ ىلإ VIII ‘istama”a ‘ilaa
live نكس I sakana
I “aasha شاع
long for قاتشإ ىلإ VIII ‘ishtaaqa ‘ilaa
look رظن I naZara
look for ثحب نع I baHatha “an
lose رسخ I khasara
I faqada دقف
love بحأ IV ‘aHabba
M
maintain ظفاح تلع III HaafaZa “alaa
make غلبأ IV ‘ablagha
I sana”a عنص
manage رادأ IV ‘adara
map out ططخ II khaTTaTa
marry جوزت V tazawwaja
mean دصق I qaSada
meet عمتجإ VIII ‘ijtama”a
III qaabala لباق
VIII ‘iltaqaa ىقتلإ
memorize ظفح I HafiZa
mention ركذ I thakara
(make a) mistake اطخأ IV ‘akhTaa
move لقن I naqala
move about لقتنإ VIII ‘intaqala
move to لقتنإ ىلإ VIII ‘intaqala ‘ilaa
murder لتق I qatala
N
(have) need جاتحإ VIII ‘iHtaaja
Complete Arabic Grammar 315
English Arabic Script Form Transliteration
notice ظحال III laaHaZa
O
observe بقر I raqaba
obtain (ىلع) لصح I HaSala (“alaa)
occupy لتحإ VIII ‘iHtalla
occur ثدح I Hadatha
open حتف I fataHa
order رمأ I ‘amara
overcome بلغت ىلع V taghallaba “alaa
P
paint نول II lawwana
participate كراش III shaaraka
pause فقوت V tawaqafa
permit نذأ I ‘azhana
place عضو I waDa”a
plant عرز I zara”a
play بعل I la”iba
pray ولص II Salluwu
prefer لضف II faDDala
preserve ظفاح ىلع III HaafaZa “alaa
pressure طغض ىلع I DaghaTa “alaa
prevent ىلغ II ghallaa
I mana”a عنم
promise دعو I wa”ada
protect ىمح I Hamaa
protect jealously ريغ I ghayara
(be) proud ىهابت VI tabaahaa
prove ترثأ IV ‘athrata
punish بقاع III “aaqaba
push back عفد I dafa”a
put down عضو I waDa”a
Complete Arabic Grammar 316
English Arabic Script Form Transliteration
Q
quit فقوت نأ V tawaqafa ‘an
R
raise an issue راثأ IV ‘athaara
reach لصو I waSala
read أرق I qara’a
(get) ready دعتسإ X ‘ista”adda
receive ملتسإ VIII ‘istalama
recover عجرتسإ X ‘istaraja”a
refrain عنتمإ VIII ‘imtana”a
regret مدن I nadama
relax ىخرتسإ X ‘istarakhaa
remain يقب I baqiya
remember ركذ I thakara
V tathakkara ركذت
remind ركذ II thakkara
remove لازأ IV ‘azaala
renew ددج II jaddada
rent رجاتسإ X ‘istaajara
repair حلصأ IV ‘aSallaHa
repeat داعأ IV ‘a”aada
II kararra ررك
replace لدب II baddala
reply باجأ IV ‘ajaaba
report غلبأ II ballagha
request بلط I Talaba
rescue ذقنأ IV ‘anqazha
reserve زجح I Hajaza
reside نكس I sakana
return داع I “aada
(get) rid of لختص نم V takhallaSa min
Complete Arabic Grammar 317
English Arabic Script Form Transliteration
ride بكر I rakaba
ring نر I ranna
rise ضهن I nahaDa
rouse جعزأ IV ‘az”aja
rule مكح I Hakama
run ضكر I rakaVa
rush off عفدنإ VII ‘indafa”a
S
sail رحبأ IV ‘abHara
say لاق I qaala
scream خرص I Sarakha
search ثحب I baHatha
see ىار I ra’aa
III shaahada دهاش
seek ثحب I baHatha
seize كسمأ IV ‘amsaka
select بختنإ VII ‘intakhaba
sell عاب I baa”a
send off مدق II qaddama
send out لسرأ IV ‘arsala
sense رعش I sha”ara
serve مدخ I khadama
settle down رقتسإ X ‘istaqarra
sew طاخ I khaaTa
shake زه I hazza
shape لكش I shakala
share كراش III shaaraka
shave قلح I Halaqa
shine عمل I lama”a
shoot فلطأ رانلا ىلع IV ‘aTlaq al-naar”alaa
shout خرص I Sarakha
show ضرع I “araDa
Complete Arabic Grammar 318
English Arabic Script Form Transliteration
shrink صلقت V taqallaSa
(be) shut قلغأ IV ‘aghlaqa
(become) sick ضرم I maraDa
sign عقو II waqqa”a
sing ينغ I ghaniya
sink قرغ I gharaqa
sit down سلج I jalasa
slay حبذ I thadaHa
sleep مان I naama
slide قلزنإ VII ‘inzalaqa
smile مستبإ VIII ‘ibtasama
smoke نخد II dakhkhana
sneeze سطع I “aTasa
solve لح I Halla
speak ملكت V takalama
speed up عرسأ IV ‘asra”a
spend قفنأ IV ‘anfaqa
spill قلد I dalaqa
spend فرص I Sarafa
spend the night رهس I sahara
spit قصب I baSaqa
split مسق I qasama
spread out رشن I nashara
squeeze رصع I `aSara
stand still فقو I waqafa
stand up to فقو I waqafa
start أدب I bada’a
stay يقب I baqiya
steal سلخ I khalasa
I saraqa قرس
sting (verbally) عسل I lasa”a
stop فقوت V tawaqafa
strike برض I Daraba
Complete Arabic Grammar 319
English Arabic Script Form Transliteration
stroll ىشمت V tamashshaa
struggle حفاك III kaafaHa
study سرد I darasa
succeed حجن I najaHa
suffer ىناع III “aanaa
suggest حرتقإ VIII ‘aqtaraHa
supervise بقار III raaqaba
surprise تغاب III baaghata
III faaja’a أجاف
surrender ملستسإ X ‘istasalama
swear فلح I Halafa
swell خفتنإ VIII ‘intafakha
swim حبس I sabaHa
swing حجرت tarajaHa
T
talk ثدحت V taHaddatha
talk about ثدحت V taHaddatha
V takalama “an ملكت نع
talk with ثدحت V taHaddatha
V takalama ma”a ملكت عم
take ذخأ I ‘akhatha
take off علخ I khala”a
target فدهتسإ X ‘istahadafa
taste قوذت V tathawwaqa
teach سرد II darrasa
II “allama ملع
tear قزم II mazzaqa
tear down مده I hadama
tell ربخأ IV ‘akhbara
test ربتخإ VIII ‘ikhtabara
thank ركش I shakara
think ركف II fakkara
Complete Arabic Grammar 320
English Arabic Script Form Transliteration
throw ىمر I ramaa
II TawwaHa حوط
(be) thrown back ددرت V taraddada
touch سمل I lamasa
trade لماعت VI ta”amala
train برد II darraba
be trained برد I dariba
transfer لقن I naqala
travel رفاس III saafara
trust قثو I wathaqa
try لواح III Haawala
twist
IV ‘ilawaa ىولإ
U
understand مهف I fahama
(become) uneasy قلق I qaliqa
upset بضغأ IV ‘aghDaba
use لمعتسإ X ‘ista”amala
V
visit راز I zaara
W
wait رظتنإ VIII ‘intaZara
wake up احص I SaHaa
X ‘istayaqZa ظقيتسإ
walk ىشم I mashaa
walk around ىشمت V tamashshaa
want رأدا IV ‘araada
V tamannaa ىنمت
warn رذح II Hazhzhara
wash لسغ I ghasala
Complete Arabic Grammar 321
English Arabic Script Form Transliteration
watch بقر I raqaba
III raaqaba بقار
III shaahada دهاش
wear سبل I labisa
wed جوزت V tazawwaja
weep ىكب I bakaa
welcome بحر II raHHaba
X `istaqbala لبقتسإ
whisper سمه I hamasa
win حبر I rabiHa
wind فل I laffa
wish ىنمت V tamannaa
withstand مواق III qaawama
work لمع I “amila
(be) worth ىواس III saawaa
wound حرج I jariha
write بتك I kataba
X
Y
Z
Complete Arabic Grammar 322
Complete Arabic Grammar 323
References
Bateson, M.C. (2003). Arabic Language Handbook. Baltimore, MD: Georgetown
University Press.
Brustad, K.E. (2000). The Syntax of Spoken Arabic: A Comparative Study of Moroccan,
Egyptian, Syrian, and Kuwaiti Dialects. Baltimore, MD: Georgetown University
Press.
Cowan, J.M. (Ed.). (1976). Arabic-English Dictionary: The Hans Wehr Dictionary of
Modern Written Arabic. Ithaca, NY: Spoken Language Service.
Elgibali, A. & Badawi, S.M. (1996). Understanding Arabic: Essays in Contemporary
Arabic Linguistics in Honor of El-Said M. Badawi. Cairo: American University in
Cairo Press.
Haywood & Nahmad. (2000). A New Arabic Grammar of the Written Language.
Hampshire, UK: Lund Humphries Publishers Ltd.
Holes, C. (2004). Modern Arabic: Structures, Functions, and Varieties. Baltimore, MD:
Georgetown University Press.
Mumisa, M. (2003). Introducing Arabic. Birmingham, UK: Goodword Books.
Thelwall, R. & Sa’adeddin, M.A. (2003). Arabic: Handbook of the International
Phonetic Association. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Versteegh, K. (1997). The Arabic Language. New York: Cambridge University
Press.
Complete Arabic Grammar 324