comment traduire la culture etude traduction mots culturels traduction roman mons kallentoft these

Upload: idir-mazigh

Post on 02-Mar-2018

221 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 7/26/2019 Comment Traduire La Culture Etude Traduction Mots Culturels Traduction Roman Mons Kallentoft These

    1/41

    FRANSKA

    Comment traduire la culture ?

    Etude sur la traduction des mots culturels dans latraduction dun roman de Mons Kallentoft

    Sara Lindsten

    Handledare:

    Elisabeth Tegelberg

    kandidatuppsats Examinator:

    VT 2013 Mrten Ramns

  • 7/26/2019 Comment Traduire La Culture Etude Traduction Mots Culturels Traduction Roman Mons Kallentoft These

    2/41

    Table des matires

    1. Introduction 3

    1.1 But et mthode 3

    1.2 Dlimitation 4

    2. Cadre thorique 5

    2.1 Les mots culturels 5

    2.2 Les stratgies de traduction 6

    2.2.1 Les stratgies utilises 6

    2.3 La traduction des mots culturels 7

    3. Analyse 10

    3.1 Nom propres 10

    3.1.1 Les personnes relles et les personnes fictives 10

    3.1.2 Les entreprises 12

    3.1.3 Les magasins et les boutiques 15

    3.1.4 Les mdias 19

    3.1.4.1 Les journaux 19

    3.1.4.2 La tlvision 21

    3.2 Les toponymes 23

    3.3 La nourriture et la boisson 25

    3.4 Les quipes de sport 29

    3.5 Les meubles 31

    3.6 La notion sudoise defikarum 33

    3.7 La notion sudoise defolkets park 343.8 Mots culturels divers 35

    4. Conclusion 38

    5. Bibliographie 39

  • 7/26/2019 Comment Traduire La Culture Etude Traduction Mots Culturels Traduction Roman Mons Kallentoft These

    3/41

    3

    1. Introduction

    Chaque pays a sa propre culture. Bien sr, il y a des traits caractristiques de cette culture qui

    sont partags avec ceux dun autre pays. On dit que ces traits caractristiques sont une partie de

    la zone commune , terme tir de Brynja Svane (2002, p. 92). Mais il y a beaucoup de choses

    qui nexistent que dans une seule culture. La langue de ce pays reflte la culture et il y a des mots

    dans cette langue pour exprimer la culture. Par exemple, il y a en Sude une tradition de se runir

    pour manger des crevisses en aot quon appelle krftskiva, une fte qui nexiste pas en France

    et, en consquence, il ny a pas de mot pour cette tradition. Comme la langue reflte la culture,

    cest difficile de traduire des mots qui dsignent des phnomnes culturels spcifiques une

    culture donne. Par exemple, comment traduire en franais un phnomne de la culture sudoise

    comme Systembolaget, la chane de magasins qui dtiennent le monopole de la vente d'alcool enSude ? Ces mots culturels dsignent, entre autres, l'enseignement, les coutumes, les institutions,

    les mdias, la nourriture, et les marques dposes. Il y a plusieurs termes employs pour dsigner

    ces mots, Elisabeth Tegelberg les appelle mots culturels (2004) et Svane expressions

    rfrentielles (1998). Dans ce mmoire, je vais les appeler mots culturels .

    Quand on crit un livre dans sa langue maternelle, on utilise des mots culturels sans y rflchir.

    On sait que tous les lecteurs, ou au moins la plupart des lecteurs, vont comprendre les mots en

    question puisquon partage la mme culture. Mais quand un livre est traduit dans une autre

    langue, les nouveaux lecteurs nont pas la mme comprhension de ces mots. Le traducteur doit

    aider les nouveaux lecteurs comprendre les mots culturels en utilisant diffrentes stratgies. Ce

    mmoire examine comment les mots culturels dansMidvinterblodde Mons Kallentoft (2007)

    sont traits par les traducteurs Max Stadler et Lucile Clauss dans la version franaise Hiver

    (2009).

    1.2 But et mthode

    Le but de ce mmoire est dexaminer comment les traducteurs de Midvinterblodont traduit les

    mots culturels, quelles stratgies ils ont utilises et les consquences de ces stratgies.

  • 7/26/2019 Comment Traduire La Culture Etude Traduction Mots Culturels Traduction Roman Mons Kallentoft These

    4/41

    4

    Le but est atteint en analysant 87 exemples tirs deMidvinterblodet de leurs traductions dans

    Hiver. Les mots culturels retrouvs dansMidvinterblodsont compars avec leurs quivalents

    dans la traduction. Les mots culturels examins sont diviss dans les catgories suivantes : les

    noms propres, les toponymes, la nourriture et la boisson, les quipes de sport, les meubles, la

    notion sudoise defikarum, la notion sudoise de Folkets parket les mots culturels divers. La

    catgorie des noms propres est divise dans : les personnes relles et les personnes fictives, les

    entreprises, les magasins et les boutiques, les mdias. La catgorie des mdias est divise dans

    les journaux et la tlvision. Ces catgories sont utilises pour pouvoir comparer les traductions

    des mots culturels dune catgorie avec dautres mots culturels de la mme catgorie. Jai choisi

    de me concentrer sur ces catgories parce que ce sont ces mots culturels qui sont difficiles

    traduire et qui peuvent causer des problmes de comprhension. Les exemples sont analyss pour

    savoir quelles stratgies sont utilises et comment les choix influencent le texte. Dans cemmoire les stratgies employes sont : la traduction directe , ladaptation , la

    gnralisation , lexplication , la prcision , la suppression . Ces stratgies sont

    empruntes Tegelberg (2004).

    1.3 Dlimitation

    Il y a quelques types de mots culturels qui ne vont pas tre examins dans ce mmoire parce que

    le mmoire sera trop long si on examine tous les mots culturels. Cest pourquoi je me suis

    dcide me concentrer sur les catgories des mots culturels prsentes ci-dessus. Un groupe

    exclu est les mentions de diffrents types dallocations et dinstitutions parce que cest difficile

    de savoir comment la traduction correspond dun ct au systme franais et de lautre ct au

    systme sudois. Bien sr, cela sapplique tous les mots culturels mais la recherche ncessaire

    pour quon puisse analyser ces mots culturels est trop complexe pour un mmoire de ce niveau.

    Dans quelques catgories, les mots culturels qui sont traduits laide de la stratgie latraduction directe ne sont pas analyss. La raison de ne pas analyser ces mots culturels est que,

    premirement, la plupart de ces mots appartiennent la zone commune et ne causent aucun

    problme de comprhension, par exemple des marques de voiture ou des personnes connues

    lchelle internationale ; deuximement, ils dsignent des noms de villes, de lacs, de rues, etc.,

  • 7/26/2019 Comment Traduire La Culture Etude Traduction Mots Culturels Traduction Roman Mons Kallentoft These

    5/41

    5

    qui sont facilement rendus comprhensibles par une prcision. En ce qui concerne les toponymes

    avec des connotations spciales, ils sont analyss dans ce mmoire.

    Une autre chose qui nest pas examine dans ce mmoire, ce sont tous les mots culturels qui sont

    supprims. DansHiver,les traducteurs ont souvent choisi domettre certaines parties du texte

    original, parfois des paragraphes entiers. Sil y a un mot culturel dans ces paragraphes, cest

    difficile de savoir si les traducteurs ont choisi de supprimer le mot culturel parce que cest un

    mot culturel ou sil y a une autre explication de cette suppression.

    2. Cadre thorique

    2.1 Les mots culturels

    Il y a autant de termes pour les mots culturels quil y a de spcialistes dans ce domaine. Mot

    culturel est le terme propos par Tegelberg (2004, p. 184). Tegelberg explique quelle a choisi

    ce terme pour des raisons de brivet (Loc. cit.), au lieu de mots rfrence culturelle

    spcifique (Loc. cit.). Svane appelle les mots qui existent dans une culture mais non pas dans

    une autre kulturspecifika referentiella uttryck (2002, p. 43) ou, en franais, expressions

    rfrentielles (1998, p. 93). Michel Ballard parle de rfrents culturels (2007, p. 22) ou de

    culturmes (Ibid., p. 20), lesquels il dfinit comme un trait distinctif du texte darrive (Loc.

    cit.). Tous ces termes visent transmettre la mme chose, savoir les mots qui sont difficiles

    traduire parce quils dnotent des phnomnes qui nexistent que dans la langue de dpart. Dans

    ce mmoire, le terme de Tegelberg, mot culturel , sera utilis pour la mme raison quelle

    lutilise dans son article.

    2.2 Les stratgies de traduction

    Quand on parle des stratgies de traduction, il y a plusieurs termes pour dsigner la mme

    stratgie car chaque chercheur dans ce champ prfre sa propre terminologie. Jean-Paul Vinay et

    Jean Darbelnet parlent de emprunt (1958, p. 47) l o Svane parle de transfert (1998, pp.

    98 et seq). En outre, Vinay et Darbelnet ne parlent pas de stratgies mais de procds . Mme

    si la plupart des chercheurs de traduction utilisent quelques procds de Vinay et Darbelnet

  • 7/26/2019 Comment Traduire La Culture Etude Traduction Mots Culturels Traduction Roman Mons Kallentoft These

    6/41

    6

    comme base de quelques-unes de leurs stratgies, par exemple lquivalence chez Svane ou

    ladaptation chez Tegelberg, ils prfrent dautres termes quand ils parlent de la traduction

    des mots culturels, les procds de Vinay et Darbelnet ntaient pas spcifiquement conus pour

    rsoudre les problmes de la traduction des mots culturels. Cest la raison pour laquelle les

    procds de Vinay et Darbelnet ne sont pas utiliss dans ce mmoire.

    Ballard est un chercheur qui pense quil faut que le traducteur garde lquilibre entre la

    conservation de ltrangit et lacclimatation la langue et la culture darrive (2001, p.

    117). Cette conception de la traduction est visible dans sa manire de diviser les stratgies de la

    traduction en deux groupes : celles qui prservent ltrangit des signifiants et celles qui

    favorisent lexpression du sens en rompant les attaches avec le signifiant dorigine (Ibid., p.

    109). Les stratgies qui prservent ltrangit sont nommes : le report pur et simple et lereport assorti dune explication du sens , savoir la note ou quelque sorte de

    incrmentialisation , cest--dire une sorte de supplment. Les stratgies qui favorisent le sens

    sont la substitution , la traduction du sens de ltymon , lhyperonymisation et

    lutilisation dun quivalent culturel . Je ne vais pas utiliser ces termes dans ce mmoire pour

    analyser la traduction des mots culturels parce que je prfre celles de Tegelberg, prsentes ci-

    dessous. Mais les stratgies de Tegelberg peuvent aussi tre divises selon le systme de Ballard.

    Les stratgies qui seront utilises dans ce mmoire sont celles de Tegelberg. Elle les discute et

    explique, entre autres, dans Kvllstidning > journal sensation? Le problme de la traduction

    en franais des mots culturels sudois (2004). Mme si Tegelberg fait remarquer que le

    traducteur nutilise pas forcment les stratgies consciemment (Ibid., p. 187), elle parle de six

    sortes des stratgies : lexplication, la traduction directe, la gnralisation , la

    prcision et la suppression (Loc. cit.). Les stratgies de Tegelberg sont employes dans ce

    mmoire parce quelles sont faciles utiliser.

    2.2.1 Les stratgies utilises

    Les stratgies de ce mmoire sont empruntes de Tegelberg (2004). Les exemples utiliss pour

    exemplifier les stratgis sont tirs parmi les exemples de ce mmoire. En appliquant le systme

  • 7/26/2019 Comment Traduire La Culture Etude Traduction Mots Culturels Traduction Roman Mons Kallentoft These

    7/41

    7

    de Ballard aux stratgies de Tegelberg, lexplication, la gnralisation, ladaptation et la

    suppression se concentrent sur la comprhension du texte et la traduction directe et la prcision

    essayent de prserver ltrangit du texte.

    1 Lexplication est la stratgie utilise quand le mot culturel manque dquivalent dans

    la langue darrive et que le traducteur essaye de transmettre ce que signifie le terme en

    question (Tegelberg, 2004, p. 187), par exemple leur abonnement au club de lecteur

    pourBra Bcker.

    2 La gnralisation est utilise quand le mot culturel se compose de plusieurs parties et

    que le traducteur a choisi de ne pas traduire tous les composants smantiques, par

    exemple un sandwichpour knckemackor.

    3 Ladaptation est utilise quand le traducteur remplace un mot culturel par un autre de

    la langue darrive, par exemple Tmoin numro unpour Efterlyst.

    4 La suppression est utilise quand le traducteur a choisi de supprimer un mot culturel,

    par exemple vol de marchandises dans des camionspour stlder ur Cloettas lastbilar ;

    dans ce cas Cloettasest supprim.

    5 La prcision est employe quand le traducteur ajoute un mot pour dfinir le champ

    smantique, par exemple les magasins Hemkp et hlnspourHemkp och hlns.

    6 La traduction directe est une traduction mot mot, par exemple Volvopour Volvo.

    2.3 La traduction des mots culturels

    Quand on traduit des mots culturels, et aussi plus gnralement quand on traduit un texte, il y a

    des choses auxquelles on doit rflchir. Premirement, qui va lire le texte ? Quels sont les

    lecteurs ? Svane souligne que cest important de se souvenir que le rcepteur du texte ne reste

    pas le mme aprs la traduction (2002, p. 5). Cest--dire, les lecteurs de traduction appartiennent

    une autre culture. Les mots culturels qui sont vidents pour le lecteur du texte original ne sont

  • 7/26/2019 Comment Traduire La Culture Etude Traduction Mots Culturels Traduction Roman Mons Kallentoft These

    8/41

    8

    pas ncessairement vidents pour le lecteur du texte traduit parce que le lecteur du texte traduit

    ne partage pas la mme culture que lauteur. De mme, Rune Ingo crit que cest important de se

    souvenir quil y a une nouvelle cible et que lge, lducation, le niveau de vie, etc., peuvent

    diffrer de la cible originale (2007, p. 99). Ainsi, il faut que le traducteur tiennent compte de cela

    et, en utilisant les diffrentes stratgies et quil essaye de transmettre ces mots culturels. Par

    exemple, la mention dehlnsdans un texte sudois ne cause aucun problme de comprhension

    pour un lecteur sudois mais un lecteur franais a besoin daide pour le comprendre. Un autre

    exemple est la mention de Nol. Peut-tre quun lecteur franais qui a une bonne formation sait

    quen Sude on clbre Nol le 24 dcembre au lieu du 25. Mais le public franais, qui ne sait

    pas beaucoup sur les ftes sudoises, peut avoir du mal comprendre limportance de la veille de

    Nol pour un Sudois. Mme si le traducteur a de bonnes connaissances de la culture sudoise,

    les nouveaux lecteurs nont pas forcment les mmes connaissances.

    Nol est aussi un exemple de ce que Svane appelle common ground ou zone commune

    (2002, p. 92). Il y a certaines ftes, certaines entreprises, certaines personnes, etc., qui sont

    connues dans les deux cultures et que par consquent, elles ne causent aucun problme de

    traduction pour le traducteur. Mais Svane crit aussi que cest difficile de savoir o sont les

    limites de cette zone commune (Loc. cit.), cest--dire que cest difficile de savoir exactement ce

    que la zone commune contient. Un autre problme de la zone commune est que les connotations

    dun mot culturel ne sont pas ncessairement les mmes. Par exemple, les connotations du mot

    Nol sont trs diffrentes en Sude compares celles en France. Parfois cest important que le

    traducteur explique les connotations dun mot culturel. Peut-tre que lauteur a choisi dutiliser

    une certaine marque dpose pour indiquer que quelquun est riche. Si le traducteur dans un tel

    cas ne fait quune traduction directe ces connotations sont perdues. De lautre ct, comme

    lcrit Tegelberg, une marque dpose porte un peu de la couleur locale, cest--dire lutilisation

    des mots culturels pour implanter le texte dans la culture, et cest pourquoi le traducteur devrait

    essayer de prserver ces mots (2007, p. 165). Le traducteur doit garder lquilibre entre la

    comprhension du texte et la dculturalisation du texte, cest--dire que le traducteur supprime

    les mots culturels et le texte ne reste pas implant dans la culture originale.

  • 7/26/2019 Comment Traduire La Culture Etude Traduction Mots Culturels Traduction Roman Mons Kallentoft These

    9/41

    9

    Lutilisation dune stratgie qui se concentre sur la comprhension du texte peut aboutir la

    dculturalisation. Mais Olof Eriksson crit que ladaptation cest une stratgie dont il faut user

    avec beaucoup de prudence, mais dans le cas particulier des baies, on peut souvent en profiter

    puisque, dans un texte de fiction, celles-ci jouent gnralement un rle marginal, non essentiel

    la trame du rcit (2007, pp. 81 et seq). Cest--dire que mme si lutilisation dune adaptation

    peut aboutir une sorte de dculturalisation, cela peut tre une bonne solution dans le cas o un

    mot culturel nest pas essentiel lintrigue. Le traducteur peut choisir de se concentrer sur la

    comprhension du texte, bien que le texte risque de perdre la couleur locale.

    Un outil du traducteur est le contexte. Tegelberg crit que : [o]n ne peut pas assez souligner le

    rle primordial que joue le contexte dans la traduction de textes littraires (2007, p. 156). De

    mme, Ballard parle du contexte dansNom propre en traduction, o il crit que le contexte peutaider le lecteur dcoder (mme de faon vague) le signe tranger import (2001, p. 109). Si

    le contexte proche dun mot culturel contient une sorte dexplication du mot, le contexte pourra

    aider le traducteur prserver la couleur locale et le traducteur nest pas oblig dexpliquer ce

    mot culturel. Un exemple de cela est lexemple (2) ci-dessous. Parfois, cest le contexte large qui

    aide le lecteur : il peut sagir de la situation dans laquel la conversation se droule ou de quelque

    chose dont on a parl avant (Tegelberg, 2007, p. 156).

    Le contexte nest pas le seul outil dont le traducteur peut tirer profit. Lutilisation de la lettre

    majuscule du nom propre est aussi une aide pour le traducteur puisque le lecteur comprend que,

    par exemple, il est question dune ville, dun magasin ou dun lac. Mais comme on ne peut pas

    sattendre ce que le lecteur puisse savoir que le mot gataen sudois signifie rueen franais,

    cest important que le traducteur ajoute une prcision. Ballard crit aussi que le traducteur doit se

    demander pourquoi un nom propre est utilis. Il crit quil y a deux types dexploitation du nom

    propre, [l]un relve de la fonction de dcor, dindication scnique et lautre est une

    exploitation plus directe et ponctuelle o apparat de faon plus vidente et visible lintervention

    du narrateur, gnralement sous la forme dun commentaire (2001, p. 124). Si le nom propre

    nest quune partie du dcor, cest--dire quil nest question que dune description de

    l'environnement, ce sera suffisant de faire une traduction directe et marquer le champ

    smantique. Cependant, si le narrateur ou quelquun dans le texte commente, par exemple, le

  • 7/26/2019 Comment Traduire La Culture Etude Traduction Mots Culturels Traduction Roman Mons Kallentoft These

    10/41

    10

    nom dun certain magasin, ce magasin ne relve pas seulement de la fonction de dcor et il faut

    que le traducteur traduise le nom propre de sorte que le lecteur puisse comprendre le

    commentaire (Ibid., pp. 124 et seq).

    3. Analyse

    3.1 Noms propres

    3.1.1 Les personnes relles et les personnes fictives

    Les mentions de personnes relles et de personnes fictives non sudoises sont traites de la

    mme manire, soit une traduction directe, soit la mention figure dans une partie du texte qui estsupprime. La mention de ces personnes ne cause aucun problme parce que ces personnes

    appartiennent la zone commune.

    Cependant, la mention de personnes relles et de personnes fictives sudoises aide crer la

    couleur locale. Comme ces personnes sont moins connues que les clbrits internationales, les

    mentionner peut causer des problmes de comprhension du texte pour le lecteur franais. Mais

    beaucoup de problmes sont vits puisque la mention de ces personnes relles et de ces

    personnes fictives figure dans des paragraphes qui sont supprims. Comme cest difficile de

    savoir pourquoi les traducteurs ont choisi de supprimer la mention de ces personnes, la mention

    nest pas analyse. Bien sr, il y a aussi quelques Sudois qui sont connus en dehors de la Sude,

    mais, comme la mention de ces personnes est traite de la mme manire que celle de clbrits

    internationales, la mention de ces personnes nest pas non plus analyse.

    Dans (1), il y a la mention dune personne fictive assez connue en France, savoir Pippi

    Lngstrump. Les traducteurs ont choisi dutiliser le nom franais Fifi Brindacier. Cetteadaptation fonctionne bien parce que Fifi Brindacier est connue en France :

    (1) Sjlv festade jag p ostbgar, chips och Pippi Lngstrumpp dvd, [] (p. 76)

    Moi aussi, avec des btonnets au fromage, des chips et le DVD de Fifi Brindacier, [] (p. 72)

  • 7/26/2019 Comment Traduire La Culture Etude Traduction Mots Culturels Traduction Roman Mons Kallentoft These

    11/41

    11

    Il y a dans le texte quelques personnes sudoises dont les noms ne sont pas supprims. La plupart

    de ces mentions concerne des peintres. Ces peintres sont mentionns en passant, seulement

    comme une partie de la description du milieu et toutes les fois quun de ces peintres est

    mentionn, le contexte proche dcrit trs clairement quil est question dun peintre. Un exemple

    de ces peintres est Bruno Liljefors. Dans (2), le mot reproductionsaide le lecteur franais

    comprendre que Bruno Liljefors est un peintre. Par consquent les traducteurs, en utilisant le

    contexte proche, peuvent prserver la couleur locale de la mention du nom de lartiste tout en

    rendant le texte comprhensible :

    (2) P de gulmlade vvtapetserade vggarna hnger reproduktioner avBruno Liljefors. (p. 106)

    Aux murs de papier peint jaune sont accroches des reproductionsdeBruno Liljefors. (p. 108)

    La seule personne dont le nom nest pas traduit directement est celui de Gran Persson. Dans (3),

    les traducteurs ont choisi dajouter une prcision pour expliquer qui est cette personne. Cest une

    stratgie qui on peut utiliser pour traduire les mots culturels de cette catgorie parce quen

    expliquant le mtier dune personne, le lecteur de la langue darrive peut comprendre plus

    facilement qui est cette personne. Surtout l o le contexte proche ne fournit pas au lecteur de

    linformation ncessaire pour quil comprenne, ce qui est le cas dans (3). Le traducteur est

    dispens dajouter de longues explications compliques. Pourtant, cest dommage que les

    traducteurs aient commis une erreur. Gran Persson ntait pas prsident, il tait premier

    ministre :

    (3) [] med bilder p Gran Persson[] (p. 393)

    [] est illustr par la photo duprsident Persson[] (p. 437)

    3.1.2 Les entreprises

    Quand on traduit des mots culturels appartenant cette catgorie, la zone commune joue un

    grand rle pour le choix de stratgie. La mention de noms de la plupart des entreprises

    internationales est traduite par une traduction directe, ce qui ne cause pas de problmes pour la

    comprhension : le lecteur franais connat dj ces entreprises puisque la connaissance de ces

  • 7/26/2019 Comment Traduire La Culture Etude Traduction Mots Culturels Traduction Roman Mons Kallentoft These

    12/41

    12

    entreprises fait partie de la zone commune. Un exemple de ces entreprises est Volvo (4). Le nom

    Volvo est si associ au mot voitureque ni lauteur ni les traducteurs nont besoin dexpliquer ou

    de prciser quil sagit dune voiture quand le nom Volvo figure dans le texte. Cela sapplique

    aussi bien au lecteur sudois quau lecteur franais puisque la marque Volvo est connue dans les

    deux pays :

    (4) Den silverfrgade Volvonav rsmodell 2004 str p sin plats, mittemot Galleri S:t Lars. (p. 16)

    La Volvogris mtallis, modle 2004, est sa place, juste en face de lglise Saint-Lars. (p. 16)

    Mme si le lien entre le nom dune entreprise et un objet spcifique nest pas aussi fort que le

    lien entre Volvo et voiture, la mention de noms dautres entreprises globales est aussi traduite

    facilement grce la zone commune. En traduisant les noms de ces entreprises et de ces marques

    dposes, les traducteurs peuvent profiter de la zone commune et cest pourquoi une traduction

    directe sans aucune prcision, dans de tels cas, fonctionnent trs bien. Dans (5), Ikea est une

    entreprise globale et les traducteurs ne doivent pas expliquer en dtail ce quest Ikea :

    (5)Ikea-klockan [] (p. 11)

    LhorlogeIkea[] (p. 11)

    Mais, bien sr, il y a beaucoup dentreprises en Sude qui sont inconnues en France et qui sont

    uniquement tablies en Sude. Cela veut dire que les traducteurs ne peuvent pas avoir recours

    la zone commune comme un moyen de faire une traduction souple. Cloetta est une entreprise qui

    fabrique des bonbons et qui a une usine Linkping. Cette entreprise est mentionne de

    nombreuses fois puisque cest une partie importante de la vie de Linkping. Bien que Cloetta soit

    tabli dans quelques pays dEurope, la France nest pas de ceux-l (cloetta.se). Par consquent,

    Cloetta ne fait pas partie de la zone commune. Les traducteurs ont traduit la mention de Cloetta

    en utilisant des stratgies diffrentes. Dans (6), ils ont ajout une prcision, de chocolat ; dans

    (7), ils ont exclu le nom de lentreprise, ajoutant la mme explication ; dans (8), le nom est

    supprim et dans (9), ils ont fait une traduction directe. Dans lexemple (6), cest la premire fois

    que Cloetta est mentionn et cest tout fait naturel que les traducteurs aient fait une prcision

    pour expliquer ce mot culturel. La traduction explique le nom propre et rend en mme temps le

    mot culturel comprhensible. On trouve lexemple (7) quelques pages plus loin dans le texte et le

  • 7/26/2019 Comment Traduire La Culture Etude Traduction Mots Culturels Traduction Roman Mons Kallentoft These

    13/41

    13

    lecteur devrait se souvenir que Cloetta produit du chocolat. Comme ils ont prserv le nom

    propre en (6), les traducteurs auraient pu le faire dans (7) aussi, les exemples tant si semblables.

    La traduction directe de (9) indique que les traducteurs sattendent ce que le lecteur franais ait

    appris que Cloetta fabrique du chocolat.

    Dans (8), les traducteurs ont fait une suppression. Dans ce cas, le fait de savoir si ce sont des

    camions de Cloetta ou si ce sont des camions de nimporte qui na pas beaucoup dimportance.

    Cependant, on peut interprter la mention de Cloetta dans le texte sudois comme une faon de

    montrer que ce dlit ntait pas si grave ; cest un vol de chocolat. Sans la mention de Cloetta

    dans le texte franais, linfraction parat plus grave. En outre, comme les traducteurs ont tabli un

    lien entre Cloetta et le chocolat, le lecteur franais doit comprendre ce mot culturel :

    (6) Cloettafabrikensskorstenar. (p. 77)

    Les chemines de la fabrique de chocolat Cloetta. (p. 74)

    (7) P vgen dit kte de frbi Cloettafabriken, [] (p. 81)

    En chemin, ils taient passs devant la fabrique de chocolat[] (p. 78-79)

    (8) [], stlder ur Cloettas lastbilar. (p. 165)

    [], vol de marchandises dans des camions. (p. 173)

    (9) [], slr sig ner p en Myran-kopia [] vid fnstret ut mot Cloettafabriken. (p. 290)

    [] prend place sur une imitation de chaise Myran [] a une vue imprenable sur lusine Cloetta. (p. 324)

    Une autre entreprise qui est mentionne plus dune fois est Preem, une compagnie ptrolire

    connue et tablie en Sude possdant de nombreuses stations-services. La plupart du temps la

    mention de lentreprise est supprime et les traducteurs ont choisi dutiliser une gnralisation, la

    station-servicepour Preem(10-11). Par consquent, la seule fois que le nom est mentionn dans

    la traduction, dans (12), la connexion entre le mot station-service et lentreprise Preem nexiste

    pas. Cest pourquoi le lecteur peut tre troubl par la mention de Preem.Le panneau Preem

    manque de signification et le lecteur franais na aucune possibilit de comprendre que Preem est

    le nom de la station-service. Comme le maniement de la mention de Preem nest pas

  • 7/26/2019 Comment Traduire La Culture Etude Traduction Mots Culturels Traduction Roman Mons Kallentoft These

    14/41

    14

    systmatique, le lecteur franais ne peut pas profiter dautres fois du fait que le nom Preem

    figure dans le texte pour comprendre la mention dans (12) :

    (10) [] som han vid en de Preem-mack[] (p. 170)

    Dpassantla station-service, [] (p. 180)

    (11) Vi har ju macken ocks. Den vid vgen ner mot akvedukten, Preem-macken. (p. 202)

    On a aussi la station-service. Elle est dans la rue qui mne au passage souterrain, au carrefour. (p. 218)

    (12) [] familjen Murvalls mack. Preem-skyltenr slckt, [] (p. 300)

    [] la station-service de la famille Murvall.Le panneau Preemest teint [] (p. 335)

    Dautres entreprises ne sont mentionnes quune ou deux fois et en consquence le lecteur naaucune chance de tirer profit des rptitions de ces mots culturels pour se faire une ide plus

    claire de quoi il sagit. Donc, les traducteurs doivent sassurer que le lecteur franais comprenne

    le mot culturel la seule fois quil est mentionn. Dans (13), Fonus est le nom dune pompe

    funbre sudoise qui est tablie dans toute la Sude, si bien que lauteur sait que le lecteur

    sudois comprendra. Mais les traducteurs ont ajout une prcision de manire ce que le lecteur

    franais puisse comprendre, puisque Fonus nexiste pas en France. Dans (13), les traducteurs ont

    choisi de prserver la couleur locale que la mention de Fonus produit. Dans (14), par contre,

    Svensk fastighetsfrmedling, une autre entreprise sudoise et qui, elle aussi, est tablie dans

    toute la Sude, est gnralise. Nygrds Anna (15) est une entreprise assez petite qui produit des

    vtements. En effet, elle nest pas ncessairement connue par les lecteurs sudois. Les

    traducteurs ont choisi de faire une sorte de traduction directe, mais ils nont pas transmis tout le

    nom ; la couleur locale nanmoins est conserve. Comme le lecteur sudois se trouve dans la

    mme situation, cest--dire celle de ne pas connatre Nygrds Anna, il ne faut pas que le lecteur

    franais le connaisse. En outre, ce nest pas important pour lhistoire de le savoir :

    (13) Jag kan ringa Skoglund p Fonus. (p. 62)

    Je peux appeler Skoglunddespompes funbresFonus. (p. 61)

    (14) [] och svnger ner p Drottninggatan mot Stngn, kr frbi Svensk Fastighetsfrmedlingsfnster.

    (p. 395)

  • 7/26/2019 Comment Traduire La Culture Etude Traduction Mots Culturels Traduction Roman Mons Kallentoft These

    15/41

    15

    Elle tourne le volant et sengage dans la rue Drottninggata, passe devant la vitrine dune agence

    immobilireen roulant en direction de Stngn. (p. 439)

    (15) [] som pr-ansvarig pNygrds Annainne i Linkping. (p. 270)

    [] en tant que directrice de la communication chezNygrds Linkping. (p. 301)

    Bra Bcker est une maison ddition mais dans (16), lauteur se rfre probablement au club de

    lecture qui sappelle aussi Bra Bcker (bbb.se). Les traducteurs ont pris note de cela en

    traduisant la mention de Bra Bcker parleur abonnement au club de lecteur. En utilisant cette

    explication, les traducteurs expliquent que les tagres contiennent des livres que le club de

    lecture a choisis. En outre, la traduction explicite les connotations de Bra Bcker. Mais cest

    dommage quils choisissent de ne pas prserver le nom du club de lecture puisque la mention de

    ce nom voque la couleur locale. Les traducteurs ont aussi choisi de supprimer la mention de

    quelques auteurs dont les livres se trouvent sur les tagres. Kallentoft mentionne probablement

    ces auteurs comme un exemple des genres de livres que lisent les parents de Malin, qui sont les

    proprittaires de ces tagres. Comme quelques-uns de ces auteurs, savoir Anne Tyler et Maya

    Angelou, sont connues globalement, la mention delles avait t facilement traduite en utilisant

    la traduction directe grce la zone commune. Mais la mention des auteurs sudois Lars

    Jrlestad et Lars Widding, cause des problmes parce que ces auteurs ne sont pas connus en

    France. Dans ce cas cest difficile de savoir pourquoi les traducteurs ont choisi de supprimer lamention de ces auteurs, mais peut-tre quils ont trouv la traduction abonnement au club de

    lecture suffisante pour transmettre le contenu des tagres :

    (16) Bokhyllan full med titlar frnBra Bcker. Maya Angelou, Lars Jrlestad, Lars Widding, Anne Tyler.

    (p. 65)

    Les tagres sont pleines de livres reus grce leurabonnement au club de lecture. (p. 65)

    3.1.3 Les magasins et les boutiques

    Pour commencer, on peut diviser les mots culturels de la catgorie des magasins et des boutiques

    en deux groupes : ceux qui sont connus dans le monde entier et ceux qui sont seulement connus

    en Sude. Dans le premier groupe on trouve H&M(17), une chane de magasins de vtement

  • 7/26/2019 Comment Traduire La Culture Etude Traduction Mots Culturels Traduction Roman Mons Kallentoft These

    16/41

    16

    tablie en France. La mention de cette chane ne cause aucun problme aux traducteurs : utiliser

    une traduction directe est suffisant pour rendre le mot culturel comprhensible :

    (17) [] butiksbitrde pH&M. (p. 78)

    [], vendeuse chezH&M[] (p. 75)

    Les noms des magasins de lautre groupe sont un peu plus difficiles traduire puisque les

    lecteurs franais ne connaissent pas ces magasins. Les traducteurs ont choisi des stratgies

    diffrentes en essayant de transmettre le message. Une stratgie employe est la prcision. Par

    exemple dans (18), les traducteurs ont ajout les magasinscomme une description de Hemkp et

    dhlns et le lecteur comprend de quoi il sagit, bien que le lecteur franais ne comprenne pas

    ncessairement que Hemkp et hlns vendent des choses diffrentes. Cependant, dans ce

    contexte il nest pas important de comprendre cette diffrence parce que la mention de ces

    magasins ne marque que le dcor. Dans (19), le contexte proche aide les traducteurs ; une

    prcision nest pas ncessaire :

    (18) Han svnger in p Hamngatan, frbiHemkpochhlnsoch [] (p. 19)

    Il prend la rue Hamngatan, passe devantles magasinsHemkpethlns, [] (p. 18)

    (19) [] och vnder blicken mothlnsdr de skyltar med dunjackor och mssor. (p. 334)

    [] et en regardant vers les vitrines duhlnsqui exposent des doudounes et des bonnets. (p. 369)

    Dans (20), les traducteurs ont choisi de supprimer le passage o le magasin est mentionn. Cest

    comprhensible vu que le magasin nest pas important pour laction ; il sagit simplement du

    dcor. Mais le texte perd la couleur locale et la description sera moins prcise :

    (20) Hon bodde i ett hyreshus strax bakom den anskrmliga vitaHemkps-hallen. Bara fyra lgenheter i det

    grmlade trhuset [] (p. 78)

    [] et locataire dun appartement dans un grand chalet peint en gris. (p. 75)

    La chane de magasins dalimentation ICA (21) est mentionne quelquefois, presque toutes les

    fois avec la prcision supermarch. Cette prcision ne permet pas seulement aux traducteurs de

  • 7/26/2019 Comment Traduire La Culture Etude Traduction Mots Culturels Traduction Roman Mons Kallentoft These

    17/41

    17

    conserver la couleur locale en gardant le nom original du magasin, qui nest pas connu en

    France, mais aussi dexpliquer au lecteur franais quICAest un supermarch :

    (21) [] ochIcahallenmittemot har extrapris p Classic-kaffe. (p. 240)

    [] et le supermarch ICAjuste en face propose du caf Classic en promotion. (p. 268)

    Dans (22), les deux magasins nexistent pas en France et cest pourquoi les traducteurs doivent,

    dune manire ou dune autre, essayer de transmettre le contenu culturel. Comme les magasins

    ne marquent que le dcor, les traducteurs ont choisi dexpliquer les magasins, supermarchpour

    konsumaffret kiosque journauxpour Pressbyrn. Ces explications sont plus faciles

    comprendre pour le lecteur franais que les noms originaux mais rendent le texte plus neutre que

    le texte original, puisque le texte original mentionne les magasins spcifiques :

    (22) En konsumaffr, en Pressbyr, [] (p. 337)

    Un supermarch, unkiosque journaux, [] (p. 373)

    Un autre exemple dune explication est lexemple (23). La boulangerie Shelins nest pas trs

    connue en Sude. Ainsi, le lecteur sudois a besoin du contexte proche pour comprendre que

    Shelins est une boulangerie. Cependant, comme en France il y a presque une boulangerie dans

    chaque quartier et que ce nest pas le cas en Sude, en Sude cest un peu luxueux dacheter des

    ptisseries dans une boulangerie. La mention dune boulangerie nvoque pas les mmes

    connotations en Sude quen France. Les traducteurs ont choisi de remplacer le nom de cette

    boulangerie par une explication et la traduction rend le contenu culturel de Shelins

    comprhensible pour le lecteur franais, bien quelle ne transmette pas exactement les mmes

    connotations. Nanmoins, le lecteur franais aurait probablement compris ce quest Shelins grce

    au contexte clair. Donc, les traducteurs auraient pu conserver le nom et ainsi la couleur locale :

    (23) [] med en nybakad kanelbulle frn Shelinsborta p Trdgrdstorget. (p. 336)

    [] par un petit pain la cannelle encore chaud quil vient dacheter la boulangeriede la place

    Trdgrdstorget. (p. 371)

    Encore un magasin qui nest pas trs connu en Sude est Slotts dam- och herrmode (24), mme si

    un lecteur sudois na pas de problme comprendre quil est question dun magasin de

  • 7/26/2019 Comment Traduire La Culture Etude Traduction Mots Culturels Traduction Roman Mons Kallentoft These

    18/41

    18

    vtements quon ne trouve qu Linkping. Dans (24), qui est la seule fois que ce magasin est

    mentionn dans le texte, les traducteurs ont choisi de faire une gnralisation. Le contexte proche

    explique qulisabeth est couturire et par consquent le lecteur franais comprend quil sagit

    dun magasin de vtements. Nanmoins, en traduisant la mention de ce magasin par une

    gnralisation, la couleur locale qui est voque par la mention du nom est perdue :

    (24) Elisabeth klarade sig p att sy. Hon gjorde ndringar t Slotts dam- och herrmodeinne p Vasagatan.

    (p. 100)

    lisabeth gagnait sa vie comme couturire. Elle faisait des retouches pourun magasindans la rue Vasagata.

    (p. 101)

    Dans (25), les traducteurs ont choisi dutiliser une explication qui est trompeuse. Stadium nest

    pas un supermarch mais, comme ce magasin nexiste pas en France, les traducteurs doivent

    transmettre dune manire ou dune autre ce que vend ce magasin. La mention de Stadium est

    dans le texte utilis dune faon faire comprendre que Malin nest pas riche et que la veste est

    moins chre que celle de Karin, mme si Stadium ne vend pas seulement des marchandises bon

    march. En utilisant supermarchcomme traduction de la mention de Stadium, les traducteurs

    rsolvent, en quelque sorte, le problme des connotations de Stadium et russissent recrer la

    mme description de Malin :

    (25) [] och p hur vinden drar genom hennes eget Stadium-tyg. (p. 36)

    [] et au vent qui siffle travers sa propre veste achete au supermarch. (p. 35)

    Dans (26), les traducteurs ont aussi commis une petite erreur en traduisant Stadsmissionens

    loppmarknadpar la brocante des uvres communales. Cest vrai que Stadsmissionen est une

    brocante ; pourtant, ce nest pas la commune qui sen occupe mais une organisation religieuse

    (stadsmissionen.org). Peut-tre que le nom de cette brocante a-t-il drout les traducteurs ?

    Comme avec dautres explications, cette traduction rend le mot culturel comprhensible mais onperd la couleur locale :

    (26) [] i hjd med Stadsmissionens loppmarknad. (p. 358)

    [] devant la brocante des uvres communales. (p. 397)

  • 7/26/2019 Comment Traduire La Culture Etude Traduction Mots Culturels Traduction Roman Mons Kallentoft These

    19/41

    19

    Dans (27), on trouve un mot culturel qui peut poser un problme de traduction mais, dans ce cas,

    cest facile rsoudre : le phnomne sudois de Systembolaget, dans le texte abrg Systemet.

    Cest facilement rsolu parce que, dans ce contexte, cest sans importance o lalcool est achet.

    En supprimant le mot culturel, les traducteurs vitent la problmatique. Ce qui est important dans

    la phrase nest pas o la bouteille est achete, mais que Malin la achete en rentrant :

    (27) [], halvflaskan med fatlagrad tequila, inkpt p Systemetp vgen hem frn stationen, [] (p. 50)

    [] la bouteille dun demi-litre de tequila quelle a achete en rentrant la maison. (p. 50)

    3.1.4 Les mdias

    3.1.4.1 Les journaux

    Un journal qui est mentionn bien des fois est stgta Correspondenten, le journal local de

    Linkping. Le journal joue un grand rle dans ce livre car le journaliste Daniel Hglund, lami

    de Malin, y travaille. Mais dans tout le texte original, le journal est appel par trois noms

    diffrents : stgta Correspondenten(28), Correspondenten (29) et Corren (30). Le premier nom

    est le nom officiel du journal et les autres sont des abrviations. Dans la traduction, le journal est

    appel ou bien stgta Correspondenten ou bien Correspondenten. Les traductions suivent le

    texte original : quand le journal est appel stgta Correspondentendans le texte sudois, lemme nom est utilis dans le texte franais (28) et, quand le journal est abrg dans le texte

    sudois, labrviation du nom est traduite par Correspondenten (29-30). Comme cest tabli dans

    le troisime chapitre du roman qustgta Correspondenten est un journal, lutilisation du nom

    sudois ne cause aucun problme de comprhension pour le lecteur franais. Mais cest difficile

    de savoir pourquoi les traducteurs nutilisent pas labrviation Corren, peut-tre parce quils

    croient que le lecteur franais peut avoir de la difficult driver Corren du Correspondenten.

    Comme lauteur utilise des abrviations comme une manire dutiliser les diffrents niveaux de

    familiarit dans la langue, cest--dire le mot complet et les diffrentes formes abrges, cest

    bien que les traducteurs abrgent le nom du journal quand lauteur le fait. De cette manire, le

    texte franais a le mme niveau de familiarit que le texte sudois :

  • 7/26/2019 Comment Traduire La Culture Etude Traduction Mots Culturels Traduction Roman Mons Kallentoft These

    20/41

    20

    (28) Snarare hyenorna p stgta Correspondentensom ftt vittring p rets bild. (p. 32)

    Plutt les hynes du stgta Correspondentenqui flairent la photo de lanne. (p. 31)

    (29) Sedan vnder hon sig ter mot journalisten frn Correspondenten: [] (p. 34)

    Puis elle se tourne nouveau vers le journaliste du Correspondenten: [] (p. 32)

    (30) Under frra lten gick jag in p Correnssajt. (p. 37)

    Je viens de consulter le site Internet du Correspondenten. (p. 36)

    stgta Correspondenten est un journal local de Linkping et de son voisinage. Mais dans le

    livre quelques journaux nationaux sont aussi mentionns. Dans (31), le texte original mentionne

    labrviation courante de Dagens Nyheter, DN,alors que les traducteurs ont choisi dutiliser le

    nom entier. Mais comme il ny a rien dans le texte qui indique que Dagens Nyheter soit unjournal, les traducteurs sont obligs dexpliquer ce mot culturel. Ils ont choisi dajouter le mot

    articlepour prciser quil sagit dun journal et, de cette manire, ils peuvent conserver le nom

    du journal :

    (31) Och en stulen Warhol kan ju hamna iDN. (p. 106)

    Et le vol dun Warhol vaut bien unarticledans leDagens Nyheter. (p. 108)

    Un autre journal national mentionn dans le texte est Aftonbladet(32). Contrairement DagensNyheter et stgta Correspondenten,qui sont des journaux du matin respectables, Aftonbladet

    est un journal du soir, ou plutt un journal sensation (cf. Tegelberg, 2004). Ce quoijede

    lexemple (32), Fredrik, fait allusion, cest quil espre que la police va le payer. Quand Malin et

    Zeke disent quils ne le feront pas, Fredrik est du et il dit cette phrase. Comme les traducteurs

    ont choisi de faire une traduction directe, le lecteur franais ne reoit aucune aide pour

    comprendre quAftonbladet est un journal. Le contexte large, la conversation entre Fredrik et les

    policiers, explique que Fredrik sest attendu une rcompense sil avait appel Aftonbladet et

    cela aide le lecteur franais comprendre les connotations dAftonbladet. La couleur locale est

    prserve mais pour que le lecteur franais sache quAftonbladet est un journal, peut-tre quune

    sorte de prcision aurait t souhaitable :

  • 7/26/2019 Comment Traduire La Culture Etude Traduction Mots Culturels Traduction Roman Mons Kallentoft These

    21/41

    21

    (32) Skulle ringtAftonbladetistllet. (p. 80)

    Jaurais mieux fait dappeler lAftonbladet. (p. 78)

    Un autre cas o les traducteurs ont choisi de faire une traduction directe est avec le magazine

    Amelia (33). Mais, contrairement au cas dAftonbladet, ce nest pas important de savoir quelgenre de magazine est Amelia, parce que le magazine ici a un rle subordonn : il ne relve que

    la fonction du dcor :

    (33)Amelia. // Ett gammalt nummer. (p. 363)

    Un vieux numro dAmelia. (p. 402)

    La seule fois que les traducteurs ont choisi de faire une gnralisation du nom dun magazine est

    avec Vecko-Journalen (34), qui est simplement traduit par le journal.Vecko-Journalen nest pasun quotidien, ce que le motjournaldans la traduction indique, mais un magazine dans lequel on

    pouvait lire des articles divers ( Vecko-Journalen , s.a.). En soi, savoir que Vecko-Journalen

    nest pas un quotidien nest pas important puisque Vecko-Journalennest mentionn quune fois

    et ce nest pas le magazine qui est important dans la phrase mais la question de savoir si

    quelquun a lu un article sur le fils de Lindbergh. Mais comme le contexte proche parle dun

    article, les traducteurs auraient pu prserver la couleur locale voque par la mention du nom du

    magazine et en mme temps rendre le texte comprhensible :

    (34) [] nr de kidnappade Lindberghs son, ni sg nog reportaget i Veckojournalen[sic]. (p. 381)

    [] ils ont enlev le fils Lindbergh. Vous avez srement lu larticle dans le journal. (p. 422)

    3.1.4.2 La tlvision

    Dans (35-36), la mention dmissions de tlvision est traite de la mme faon : les traducteurs

    ont choisi dajouter une prcision en conservant les noms originaux des programmes. Rapport,une mission dactualits, est expliqu par la prcision le journal tlvis.

    stnytt est prcis par ladjectif rgionale, une prcision qui est russie parce qustnytt est un

    journal tlvis qui se concentre sur des nouvelles rgionales. Le contexte large, Malin regarde la

    tl, aide le lecteur comprendre quil est question dune mission de tlvision et que cest un

  • 7/26/2019 Comment Traduire La Culture Etude Traduction Mots Culturels Traduction Roman Mons Kallentoft These

    22/41

    22

    journal tlvis. Mais sans la prcision, le lecteur franais na aucune chance de savoir que cest

    un programme rgional :

    (35)Rapporthar precis brjat och de har mannen i trdet som tredjenyhet, efter ett utspel av statsministern,

    [] (p. 45)

    Rapport , le journal tlvis, vient de commencer : aprs linterview du prsident de rgion, [] (p. 44)

    (36) En manlig reporter frn stnytts redaktionstr vid den mrka brottsplatsen [] (p. 45)

    Un reporter de la rdaction rgionale stnyttse tient devant la pnombre du lieu du crime, [] (p. 45)

    Un autre programme mentionn est Efterlyst(37). Cest un programme dans lequel on essaye de

    rsoudre des crimes. Les traducteurs ont traduit le nom de ce programme sudois par une

    adaptation, Tmoin numro un. Le problme de cette traduction, et de cette stratgie, cestquelle dplace laction et contribue de faon notable la domestication du texte (Ballard,

    2001, p. 117). En utilisant une adaptation, les traducteurs transfrent laction de Sude en France.

    Un autre risque de cette stratgie, cest que les mots culturels ne sont pas ncessairement des

    quivalents vritables (Tegelberg, 2004, p. 188). Le lecteur franais pourrait avoir des ides

    dfectueuses sur, dans ce cas, le programme. Dautre part, ladaptation peut aider le lecteur

    franais comprendre quel genre de programme Efterlyst appartient :

    (37) Jag tror till och med det var med p Efterlyst. (p. 144)

    Je crois mme que laffaire est passe dans Tmoin numro un . (p. 150)

    Lhomognit est un problme en ce qui concerne la traduction de tv4,(38-39), parce que les

    traducteurs ont choisi deux traductions diffrentes pour le mme mot culturel. Mme si

    Kallentoft ncrit pas le mme mot, il se rfre la mme chane de tlvision. Dans (38), les

    traducteurs ont fait une traduction directe et cette traduction fonctionne bien parce que le lecteur

    franais comprend facilement quil est question dune chane de tlvision grce au mot TV.Dans (39), ils ont ajout une prcision, canal. Dans (39), la prcision est ncessaire pour indiquer

    que 4:an est une chane de tlvision puisque le contexte ne lexplique pas. Comme les situations

    de ces mentions ne sont pas lies, les deux traductions diffrentes ne devraient pas embrouiller le

    lecteur franais. Mais il aurait mieux valu que les traducteurs choisissent la mme traduction de

    ce mot culturel pour que le texte soit homogne :

  • 7/26/2019 Comment Traduire La Culture Etude Traduction Mots Culturels Traduction Roman Mons Kallentoft These

    23/41

    23

    (38) Mikrofoner frn tv4i frgrunden [] (p. 46)

    Au premier plan : des micros de TV4. (p. 46)

    (39) Meteorologtjejen p4:anigr: [] (p. 89)La demoiselle mto hier sur canal 4[] (p. 89)

    3.2 Les toponymes

    Ballard crit dansLe nom propre en traductionquon ne traduit pas gnralement les toponymes

    (2001, p. 25). Dautre part, les noms des villes internationales sont traduits par les noms franais.

    Ballard crit que la question de savoir si on traduit le nom dun toponyme international ou non

    dpend de lusage (Ibid., p. 30), par exemple Cologne pour Kln,mais Birmingham pourBirmingham. Comme cela tient lusage, il ny a rien analyser.

    Presque toutes les mentions de toponymes sudois ne causent aucun problme parce quils ne

    marquent que le dcor. Cependant, il y a des toponymes sudois dans le texte qui ne dsignent

    pas seulement un endroit mais qui ont des connotations spcifiques. Ces connotations peuvent

    tre difficiles transmettre si on nutilise quune traduction directe parce que le lecteur franais

    na pas les mmes connaissances de cet endroit (cf. Ballard, 2001, pp. 142 et seq.), cest--dire

    que le lecteur franais ne connat pas les connotations de ce toponyme. Quand un toponyme est

    choisi pour rfrer un vnement historique ou quelque chose quon peut faire cet endroit, il

    est important dessayer de transmettre ces connotations. Lagglomration de Knutby (40) est

    fameuse en Sude pour des assassinats qui avaient t commis dans cette agglomration par un

    membre de la paroisse locale (Arvidsson et Gleisner, s.a.). Kallentoft voque cet incident en

    mentionnant seulement le nom de lagglomration. Si les traducteurs avaient employ la stratgie

    courante des toponymes, savoir la traduction directe, les connotations de ce toponyme auraient

    t perdues et la phrase aurait t incomprhensible pour le lecteur franais. Pour que la phrase

    soit comprhensible, les traducteurs ont choisi dajouter une prcision, la secte, qui donne une

    ide de ces connotations. La mme chose vaut pour la traduction les adeptes de Sheikepour

    Sheike. Cependant, le groupe Borlngeest trop neutre pour que le lecteur franais puisse

    comprendre les connotations ngatives de ce groupe :

  • 7/26/2019 Comment Traduire La Culture Etude Traduction Mots Culturels Traduction Roman Mons Kallentoft These

    24/41

    24

    (40) Titta p gnget i Borlnge, Knutby, Sheike, och halva jvla Norrland. (p. 177)

    Rappelle-toi le groupe Borlnge, la secte Knutby, les adeptes de Sheike, la

    putain de moiti nord de ce pays. (p. 189)

    La mention de la ville de Lund dans le texte voque aussi des connotations spcifiques. En SudeLund est connu pour luniversit qui y est situe. Dans (41-42), plusieurs toponymes sont

    mentionns mais dans (41), les traducteurs nont ajout quune prcision, luniversit, la

    mention de Lund. Nanmoins, dans ce cas, la prcision ntait pas totalement ncessaire parce

    que le contexte parle des tudes suprieures de Valkyria Karlsson ; elle a pass une licence

    danthropologie. Selon le systme sudois ancien dducation, 120 points correspondent une

    licence. En revanche, en ce qui concerne (42), le contexte nest pas aussi vident : Biggan et

    Hasse, la personne qui parle et la personne dont elle parle, lste i Lund, cest--dire ils ont fait

    leurs tudes Lund. Pour un lecteur sudois, cela signifie que les personnes ont fait des tudes

    luniversit. Dans la traduction, les traducteurs se sont contents de traduire cette phrase par

    pendant nos tudes, Lundet ce nest pas vident quil soit question dtudes suprieures.

    Comme il y a presque deux cents pages entre la premire mention de Lund et la deuxime, les

    traducteurs ne peuvent pas sattendre ce que le lecteur se souvienne quil y a une universit

    Lund. Ainsi, ils ne peuvent pas profiter de la premire mention de Lund. Dun autre ct, ce

    nest pas vraiment important que le lecteur franais comprenne quil sagit ici dune universit :

    (41) Valkyria Karlsson var uppvuxen p en bondgrd i Dalsland. Hade tagit 120 pong i antropologi i Lund

    efter gymnasiet i Dals Ed. (p. 182)

    Valkyria Karlsson avait grandi dans une ferme Dalsland. Aprs son bac, elle avait pass une licence

    danthropologie luniversit de Lund. (p. 196)

    (42) Nej, jag r frn Bors, []. Och Hasse frn Enkping. Vi trffades nr vi lste i Lund. (p. 351)

    Non, je viens de Bors, []. Et Hasse est originaire dEnkping. Nous nous sommes rencontrspendant

    nos tudes, Lund. (p. 388)

    Dans (43), les personnes parlent des vacances ; Hasse et Biggan invitent Tove les accompagner

    re. re est une agglomration et le nom est trs associ la station de ski qui sy trouve ;

    quand on va re, on le fait pour faire du ski. Cest la station de ski que Biggan fait allusion

    quand elle parle dre, ce que le contexte indique dans la phrase mais en hiver on fait du ski !:

  • 7/26/2019 Comment Traduire La Culture Etude Traduction Mots Culturels Traduction Roman Mons Kallentoft These

    25/41

    25

    (43) D kan ju ni tv flja med tillre? Som vi freslog frn brjan. Teneriffa i all ra. Men p vintern

    ker man skidor! (p. 357)

    Comme a vous pourrez venir avec nos re! Cest ce quon vous avait propos depuis le dbut. Tenerife

    cest joli, mais en hiver on fait du ski ! (p. 396)

    3.3 La nourriture et la boisson

    Dans la catgorie de la nourriture et de la boisson, il y a aussi bien des marques dposes que des

    produits alimentaires, des plats, etc. En ce qui concerne la mention de marques dposes, elle est

    traite de diffrentes manires. Dans (44), le nom kexchokladest gard mais puisque cest la

    premire fois que kexchoklad est mentionn, les traducteurs ont ajout une note en bas de page

    pour expliquer que kexchoklad est un chocolat fourr au biscuit. Comme les traducteurs ont

    choisi de prserver le nom kexchoklad, la note est ncessaire pour que le lecteur franais

    comprenne que kexchoklad est un type de chocolat, bien quon puisse sattendre ce que

    beaucoup de lecteurs franais se doutent que chokladen sudois est la mme chose que chocolat

    en franais. Mais la note, qui en ralit est l pour expliquer quel genre de chocolat se rfre la

    marque dpose kexchoklad, est inutile parce que ce nest pas grave que le lecteur ne sache pas

    que kexchokladest un chocolat fourr au biscuit. Les traducteurs ont aussi ajout que

    kexchoklad estfameux; la raison en est probablement de rendre comprhensible pourquoi cettepersonne a choisi de remarquer que cest l, dans cette usine, quon produit ce chocolat. La

    deuxime fois que kexchoklad est mentionn dans le texte sudois, la mention est supprime

    dans le texte franais, probablement parce que dans (45), la marque dpose ne joue pas un grand

    rle :

    (44) Dr inne gr de kexchoklad, [] (p. 81)

    Cest l quils font le fameux kexchoklad, [] (p. 79)

    (+ note en bas de page : Chocolat fourr au biscuit)

    (45) [], kan inte ha sna vid kexchokladbandet, [] (p. 380)

    Des comme toi on nen a pas besoin devant la chane, [] (p. 422)

  • 7/26/2019 Comment Traduire La Culture Etude Traduction Mots Culturels Traduction Roman Mons Kallentoft These

    26/41

    26

    Une autre marque dpose est Skogaholm. Mme si Skogaholm est le nom dune boulangerie qui

    fabrique plusieurs produits, le nom Skogaholm est trs fortement li un genre particulier de

    pain, le pain au sirop. Le sirop employ pour produire ce pain donne un got sucr. Comme ce

    genre de pain nexiste pas en France, ce nest pas trange que les traducteurs aient eu du mal le

    traduire. Dans (46), ils ont choisi de supprimer la mention du nom de ce pain en se concentrant

    sur le fait que cest un pain tranch. Bien que cette solution ne transmette pas les connotations de

    Skogaholm, par exemple celles dtre un pain enfantin et dtre mauvais pour la sant, ce qui est

    probablement presque impossible, elle est meilleure que celle de (47). Dans (47), les traducteurs

    ont choisi de faire une adaptation en traduisant skogaholmsmackornapar mes grosses tartines de

    pain de campagne. Un pain de campagne nest pas la mme chose quun pain au sirop.

    Dans deux exemples, Kallentoft utilise la mention de Skogaholm et deprickigkorv(47-48)comme un moyen pour dcrire Bengt le Ballon. Bengt le Ballon a des problmes psychiques et il

    mange comme un enfant, cest--dire des aliments qui ont un got doux et qui contiennent

    beaucoup de sucre et de graisse. Les traducteurs ont traduitprickigkorven utilisant une

    adaptation, saucisson sec, un choix comprhensible puisqueprickigkorvnexiste pas en France.

    Mais le problme est quen utilisant ladaptation dans ces exemples, les traducteurs nont pas

    russi transmettre les habitudes de Bengt le Ballon. Dune certaine manire ces traductions

    modifient son caractre :

    (46) Fyra Skogaholmslimpor, av den frdigskivade sorten, [] (p. 85)

    [], quatre sacs remplis de pain tranch. (p. 84)

    (47) Jag t Maria Murvalls vnlighet som skogaholmsmackorna, som denprickiga korven, som det

    osaltade smret. (p. 139)

    Je me suis goinfr de la gentillesse de Maria Murvall tout fait comme de mes grosses tartines de pain de

    campagne, de saucissonet de beurre doux. (p. 145)

    (48) [], skert tjugo paket medprickigkorvdrinne, och fetmjlk [] (p. 85)

    [] une bonne vingtaine depaquets de saucisson sec, du lait entier [] (p. 84)

    Filmjlk, dont le sens approximatif est lait caill , ou labrviationfil, est un genre de

    nourriture ordinaire en Sude qui nexiste pas en France. Dans le livre filest mentionn deux fois

  • 7/26/2019 Comment Traduire La Culture Etude Traduction Mots Culturels Traduction Roman Mons Kallentoft These

    27/41

    27

    et dans le deux exemples, les traducteurs ont choisi de faire une adaptation. Dans (49), filest

    traduit pardu laitet dans (50), par un yaourt. Mme si les traducteurs ont employ deux

    adaptations, dans ces deux cas les traductions sont russies puisquil y a aussi bien du lait que du

    yaourt en Sude et on en prend pour le petit djeuner. Donc, ce nest pas intressant de parler de

    la domestication du texte : les situations restent sudoises. En outre, cela na pas dimportance

    pour laction du livre si Tove mange dufilou si elle mange un yaourt ou du lait :

    (49) Msli, frukt ochfil. (p. 89)

    Du muesli, des fruits et du lait. (p. 89)

    (50) [], terfilmjlk,lser Correspondenten. (p. 236)

    Tove mange un yaourten lisant le Correspondenten. (p. 262)

    Un produit alimentaire sudois qui, compar aufil, est connu en France est knckebrd, craque-

    pain (Tegelberg, 2007, p. 166). Selon Tegelberg, le craque-pain est si connu quune mention du

    craque-pain dans le texte franais ne devrait causer aucun problme de comprhension (Loc.

    cit.). Mais les traducteurs ont, de toute faon, choisi de faire une gnralisation en traduisant

    knckemackorpar un sandwichdans (51). Mais comme dans (49-50), cela na pas vraiment

    dimportance si quelquun mange du craque-pain ou un sandwich. Cependant, dans ce cas, cest

    en fait possible de faire une traduction qui est la fois comprhensible et qui prserve la couleurlocale. Une autre chose qui est intressante dans (52), cest que les traducteurs ont ajout au

    fromage, mais la raison pour cela est difficile comprendre :

    (51) Malin ter ett par knckemackormed mager ost [] (p. 118)

    Malin mange un sandwichau fromage [] (p. 122)

    (52) Jag har bara tit ngra knckemackorikvll. (p. 124)

    La seule chose que jai mang aujourdhui ctait un sandwich au fromage. (p. 128)

    Ce nest pas seulement knckebrdqui est victime de la gnralisation ; presque toutes les

    mentions des diffrents types de gteaux sont traites de la mme manire. Mme si cest le nom

    dune marque dpose, par exemple mariekex(53), ou si le nom dune sorte de gteau, par

    exemple drmkakor(54), les traducteurs ont choisi de les traduire en utilisant une gnralisation,

  • 7/26/2019 Comment Traduire La Culture Etude Traduction Mots Culturels Traduction Roman Mons Kallentoft These

    28/41

    28

    sauf dans (55), o ils ont fait une explication. Dans (53) et (54), la couleur locale est perdue et le

    texte devenu un peu neutre.

    Kanelbulleest un gteau caractristique de la Sude et on ne le trouve pas en France. Selon

    Norstedts franska ordbok, kanelbulle,en franais, est approximativement petit pain au lait et

    la cannelle . Cette traduction de kanelbulleest utilise dans (55). Dans (56), kanelbulle,ou dans

    cet exemple simplement bulle, est mentionn de nouveau. Mais dans (56), les traducteurs

    nemploient pas cette traduction mais se contentent dutiliser une gnralisation, gteau.

    Dans (57), le texte parle de kakor, sju sorter, ce qui est une rfrence une tradition sudoise

    doffrir sept gteaux diffrents un invit. Les traducteurs ont choisi de prserver le fait que les

    gteaux sont faits maison, mais ils ont supprim la mention du nombre sept. Ils lontprobablement fait parce que cest difficile de traduire les connotations de cette tradition mais sept

    gteaux diffrents est impressionnant mme si on ne comprend pas toutes les connotations :

    (53) [], s nr som p ett slarvigt ppnat paket mariekex. (p. 115)

    [], part un paquet de gteauxnonchalamment ouvert. (p. 117)

    (54) [], smakar p dedrmkakor[] (p. 413)

    [] dgustent les biscuits [] (p. 461)

    (55) [] med en nybakad kanelbullefrn Shelins borta p Trdgrdstorget. (p. 336)

    [] par un petit pain la cannelleencore chaud quil vient dacheter la boulangerie de la place

    Trdgrdstorget. (p. 371)

    (56) Hon bjd p kaffe och hembakta bullar. (p. 48)

    Elle leur a offert un caf et du gteau maison. (p. 48)

    (57) [] och t kakor, sju sorter, hembakta.(p. 81)

    [] et dgustrent des gteaux faits maison. (p. 79)

    Dans (58), les traducteurs ont choisi de faire une adaptation. Ostbgar, des biscuits souffls au

    fromage, nest pas la mme chose que des btonnets au fromage. Le produit Ostbgar est vendu

    en France sous le nom des biscuits souffl au fromage, mais si cest difficile de savoir si ce

  • 7/26/2019 Comment Traduire La Culture Etude Traduction Mots Culturels Traduction Roman Mons Kallentoft These

    29/41

    29

    produit est suffisamment bien connu en France pour que les traducteurs puissent traduire

    Ostbgarpar les biscuits souffl au fromage. Peut-tre ne sont-ils pas aussi courants en France

    quen Sude et les traducteurs ont peut-tre choisi de mettre le texte au niveau du public franais.

    Mais cest difficile de savoir si une mention des btonnets au fromage voque les mmes

    connotations quune mention dOstbgar dans le texte sudois, cest--dire un type de snack

    mauvais pour la sant et quon mange pendant le week-end. Cette adaptation nest pas

    particulirement russie parce quelle dplace laction et quelle aboutit la domestication du

    texte :

    (58) Sjlv festade jag p ostbgar, chips och Pippi Lngstrump p dvd, [] (p. 76)

    Moi aussi, avec des btonnets au fromage, des chips et le DVD de Fifi Brindacier, [] (p. 72)

    Gorbys (59) est une marque dpose sudoise et le nom dun pirog surgel. Les traducteurs ont

    fait une sorte de gnralisation puisqueGorbys nest pas vendu en France. Mais Gorbys nest

    pas un paquet de raviolis. Sans doute les pirogs surgels ne sont-ils pas si courants en France et

    les traducteurs ont opt pour une solution qui voque les mmes connotations que la mention de

    Gorbys, cest--dire une sorte de demi-produit :

    (59) [], halvtnaGorbys-piroger, [] (p. 179)

    [], un paquetde raviolisentam, [] (p. 191)

    Dans (60), le contexte dcrit que Malin fait la cuisine en buvant de la bire. Folkl est une bire

    3,5 % dalcool, ou moins, et qui est populaire en Sude puisquon peut lacheter dans les

    supermarchs. Les traducteurs ont choisi de faire une gnralisation et, mme si le texte franais

    est moins dtaill que le texte sudois, le lecteur franais peut comprendre la situation :

    (60) Folklenr upphlld. Inget gr bttre till en curry n l. (p. 87)

    Elle sest servie [sic] un verre. Rien mieux quune bireavec un curry. (p. 86)

    3.4 Les quipes de sport

    Dans le roman, le sport ne joue pas un grand rle pour lintrigue mais il constitue une grande

    partie de la vie des habitants dans les villes sudoises. Dans (61), Martin jouait dans une quipe

  • 7/26/2019 Comment Traduire La Culture Etude Traduction Mots Culturels Traduction Roman Mons Kallentoft These

    30/41

    30

    de football qui sappelle Saab. Comme le nom Saab est normalement associ lentreprise Saab

    qui produisait des voitures, le lecteur, dans ce cas aussi bien le lecteur sudois que le lecteur

    franais, est oblig dutiliser le contexte proche pour comprendre que Saab est ici une quipe.

    Les traducteurs ont choisi dajouter une prcision, lquipe, pour que le lecteur franais

    comprenne vraiment. Mais cette prcision parat un peu superflue parce que le contexte proche

    explique clairement quil est question de football : les terrains de football[] Cest l []:

    (61) Pojklagsfotbollsplanerna nere vid Stngn tckta med sn. // Dr spelade Martin med Saabinnan han

    bestmde sig fr att satsa p hockeyn p heltid. (p. 18)

    En bas, prs du fleuve Stgn [sic], les terrains de football de lquipe des jeunes sont couverts de neige. //

    Cest l que jouait Martin dans lquipe Saab, avant de se consacrer totalement au hockey. (p. 17)

    Les traducteurs ont aussi ajout le mot lquipedans (62). Pour le lecteur sudois, cest vident

    quil est question dune quipe de football parce que labrviation IF signifie Idrottsfrening,

    association sportive , une abrviation souvent employe par les quipes de football. Pour la

    mme raison, les traducteurs ont ajout une prcision, le club de football, dans (63). On peut

    aussi mentionner quil sest gliss une petite erreur dans (62), Cloetta Center nest pas la mme

    chose que Cloettavallen. Dans Cloetta Center on joue au hockey sur glace :

    (62) [] pLjungsbro IF:shemmamatcher i fotboll brukade st p Cloettavgen bakom stngslet till

    Cloettavallen[] (p. 72)

    Lors de matchs domicile de lquipe de Ljungsbro IFauCloetta Center, il se tenait toujours derrire la

    grille, attendant que le tir dun joueur passe par-dessus. (p. 70)

    (63)Ljungsbro IF:sA-lag. (p. 247)

    Signle club de football Ljungsbro IF. (p. 275)

    DansMidvinterblod, ce nest pas seulement le football qui est important mais aussi le hockey sur

    glace. Par contre, les noms des quipes de hockey ne sont pas traduits laide de la prcision

    mais par une traduction directe. Dans (64), cest impossible pour le lecteur franais de

    comprendre que LHC est une quipe de hockey puisque ce nest pas prcis :

  • 7/26/2019 Comment Traduire La Culture Etude Traduction Mots Culturels Traduction Roman Mons Kallentoft These

    31/41

    31

    (64) Folk orkade inte ens ta sig till Cloetta Center fr att seLHCspela igr kvll. (p. 12)

    Hier soir, les gens navaient mme pas envie de se rendre au Cloetta-Center pour voir jouer leLHC, []

    (p. 12)

    Dans (65-66), il y a deux mentions de la NHL qui sont traites trs diffremment. Dans (65), lestraducteurs ont opt pour une explication. Le problme de cette explication est quelle nest pas

    vraie : la NHL nest pas un club de ligue nationale, mais la ligue nationale amricaine. En Sude,

    o le hockey est un sport plus important quen France, avoir la chance de jouer dans la NHL est

    le signe dun succs vritable. En revanche, dans (66), les traducteurs ont fait une traduction

    directe. Cest difficile de comprendre pourquoi ils ont fait une explication dans (65), mais ont

    opt pour une traduction directe dans (66) :

    (65) Martin har ftt proper frnNHL-klubbar[] (p. 338)

    Martin a eu des propositions de clubs de ligue nationale, [] (p. 375)

    (66) LHC har slagit Modo [], [] scouter frnNHLvar p plats. (p. 295)

    Le LHC a battu Modo []. Il parat que des chasseurs de talents de la NHL[] (p. 331)

    3.5 Les meubles

    En ce qui concerne la mention des meubles sudois connus, elle est traite sans homognit.Dans (67-68), le texte original parle deMyran-stolaret deMyran-kopia; Myran est une chaise

    bien connue en Sude dune forme spciale. Dans (67), les traducteurs ont choisi de supprimer la

    mention de Myran. Comme le type de chaise manque dimportance pour lintrigue du roman, la

    chaise ne contribue qu latmosphre, cest un choix qui est facile comprendre. Mais cette

    chaise nest pas tout fait inconnue en France, o elle est nomme Fourmi. En revanche, ce nest

    pas sr que tous les Franais connaissent cette chaise, et dans ce cas, le niveau du public franais

    a probablement influenc ce choix. Dautre part, dans (68), les traducteurs ont choisi deprserver le nom de la chaise, mme sils ont t obligs dajouter une prcision, de chaise. Dans

    ce cas, il est plus logique de prserver le nom puisque cette chaise est une imitation. Si les

    traducteurs avaient choisi de supprimer le nom, la phrase aurait t illogique :

  • 7/26/2019 Comment Traduire La Culture Etude Traduction Mots Culturels Traduction Roman Mons Kallentoft These

    32/41

    32

    (67) [] str tolv svartaMyran-stolar, [] (p. 320)

    Douze chaisesnoires [] (p. 357)

    (68) [], slr sig ner p enMyran-kopia[] vid fnstret ut mot Cloettafabriken. (p. 290)

    [] prend place sur une imitation de chaise Myran[] a une vue imprenable sur lusine Cloetta. (p. 324)

    De mme quavec le nom de la chaise Myran, gget fait allusion la forme du fauteuil. Dans

    (69), les traducteurs ont choisi de prserver le nom en faisant une traduction directe. Comme

    gget,dans le texte sudois, est dj prcis, cette traduction fonctionne trs bien. Bien que cette

    traduction prserve la couleur locale, il peut tre difficile pour le lecteur franais de comprendre

    quoi ce fauteuil ressemble. Mais comme le type de fauteuil manque dimportance pour

    lintrigue, il suffit que le lecteur franais comprenne quil est question dun fauteuil. Dautre

    part, comme dans le cas de Myran, gget nest pas compltement inconnu en France :

    (69) Tre rdagget-ftljer[] (p. 319)

    Trois fauteuilsgget[] (p. 356)

    Dans (70), les traducteurs ont de nouveau choisi de faire une gnralisation, qui dans ce cas

    fonctionne trs bien. Mais dans (71), ils ont fait un mlange entre la traduction directe et

    lexplication ; pourtant ils ont utilis le nom complet, Poul Henningsen, au lieu de labrviation.

    La suppression de bumlingdans (70), rend le texte un peu plus neutre et moins dtaill que

    loriginal :

    (70) Ica-butikens lunchrum [] en orange bumlinglampa. (p. 135)

    Lespace dtente du supermarch ICA est propre et chaleureux, clairpar une lampeorange. (p. 141)

    (71) [] och p matbordet ligger en orange- och svartfrgad Marimekko-duk. Ovanfr hnger enPH-

    lampa. (p. 279)

    [] et une nappe Marimekko orange et noir recouvre la table au-dessus de laquelle est suspendue unelampe Paul Henningsen[sic]. (p. 312)

    Dans (72), la traduction du lit Dux est difficile comprendre. Les traducteurs ont choisi de

    traduire la mention deDux, une entreprise qui produit des meubles (dux.se), surtout connue pour

    les lits, par la phrase explicative Cest une pice de collection. Le contexte explique quil sagit

  • 7/26/2019 Comment Traduire La Culture Etude Traduction Mots Culturels Traduction Roman Mons Kallentoft These

    33/41

    33

    dun lit et que ce lit est vieux. La langue de ce roman est un peu spciale : Kallentoft aime crire

    des phrases trs courtes, souvent elles consistent en un seul mot qui fait allusion quelque chose

    dans la phrase prcdente, comme cest le cas pour sng-Dux. Ce lien entre les phrases peut tre

    difficile comprendre pour le lecteur franais puisque les connaissances ncessaires lui

    manquent. Ainsi, cest logique que les traducteurs ne puissent pas simplement prserver la

    mention de Dux. En utilisant cette phrase comme une explication de Dux,le lecteur franais peut

    comprendre que Dux est une bonne marque ; ce nest pas un lit qua tout le monde :

    (72) Malin stter sig p sina frldrars sng. //Dux. De har haft den i rtionden, men skulle de kunna sova i

    den [] (p. 66)

    Malin sassied sur le lit de ses parents. // Cest une pice de collection. Ils lont depuis des dcennies, mais

    pourraient-ils encore y dormir [] (p. 65)

    3.6 La notion sudoise defikarum

    En Sude, le phnomne defikaest trs tabli et il peut signifier beaucoup de choses diffrentes :

    parfois on ne prend quune tasse de caf, parfois on mange aussi quelque chose. Dans un lieu de

    travail sudois, cest courant quil y aitunfikarum, une pice o on peut prendre un caf en

    passant le temps avec ses collgues. Selon Tegelberg (2007, p. 169),fikarumn'existe pas en

    France de la mme manire quen Sude. Dans le texte, fikarumest mentionn cinq fois et est

    traduit de trois manires diffrentes : salle du petit djeuner(73),caftria(74) et (77), salle de

    repos(75) et (76). Dans le mme texte de Tegelberg cit ci-dessus, elle crit que caftrianest

    pas une bonne traduction defikarumpuisquon amne la nourriture (Ibid., p. 170). Mais cette

    traduction est meilleure que celle de lexemple (73) ; unfikarumnest pas une salle o on prend

    le petit djeuner. Plutt on y djeune ou prend simplement un caf ; le petit djeuner, on le prend

    la maison. Salle de reposest une traduction assez bonne parce que cest vraiment une pice o

    on fait une pause, mais malheureusement cette traduction ne russit pas ncessairement

    transmettre quon mange dans cette pice. Comme le phnomne de fikarumnexiste pas en

    France, cest comprhensible quil pose un problme pour les traducteurs. Les connotations du

    motfikarum, une pice dans laquelle non seulement on mange, mais o en plus on passe du

    temps avec les collgues, ne sont pas facilement transmises au lecteur franais.

  • 7/26/2019 Comment Traduire La Culture Etude Traduction Mots Culturels Traduction Roman Mons Kallentoft These

    34/41

    34

    Un exemple qui est li aufikarumest (78), o lunchrumest traduit par lespace dtente. Dans cet

    exemple, il y a les mmes problmes quavec salle de repos: ce nest quun espace de repos

    mais un espace dans lequel on mange, et surtout djeune :

    (73) nkebuk, som de skrockar ifikarummetp IVA fre bypassoperationerna. (p. 23)

    Un ventre de veuf, disent-ils dans la salle du petit djeunerdu service de ranimation pour se moquer des

    patients auxquels ils doivent poser un by-pass gastrique. (p. 20)

    (74) Ni kan sitta ifikarummet. (p. 106)

    Vous pouvez aller la caftria. (p. 109)

    (75) [] kommer in frnfikarummet, deras kinder rda av varmt kaffe. (p. 197)[] sortent dela salle de repos, les joues rougies par le caf. (p. 211)

    (76) [] str vid kksbnken ifikarummet[] (p. 339)

    [] devant le buffet de la salle de repos[] (p. 375)

    (77) Malin gr direkt tillfikarummet[] (p. 363)

    [], Malin va directement la caftria. (p. 402)

    (78) Ica-butikens lunchrum [] en orange bumlinglampa. (p. 135)

    Lespace dtentedu supermarch ICA est propre et chaleureux, clair par une lampe orange. (p. 141)

    3.7 La notion sudoise deFolkets park

    Il y a dans le roman quelques chapitres qui se droulent dans les annes cinquante et, dans ces

    chapitres, il y a des mots culturels qui soulignent cette poque. Un de ces mots culturels est la

    notion de Folkets park. Folkets parktait un lieu o les gens de la ville et de la campagne

    pouvaient se rencontrer, danser, aller au concert, etc. ( Folkets Park , s.a.). Dans le texte,

    Folkets park, ou Folkparken, est mentionn trois fois, toutes les trois avec des traductions

    diffrentes. Dans (79), les traducteurs ont fait une traduction qui fait penser que Folketest le nom

    de ce parc. Dans une certaine mesure cest vrai mais on ne peut pas sattendre ce que le lecteur

    franais comprenne quefolketsignifie le peupleet que cest un parc du peuple . Dans (80), ils

  • 7/26/2019 Comment Traduire La Culture Etude Traduction Mots Culturels Traduction Roman Mons Kallentoft These

    35/41

    35

    ont choisi de faire une gnralisation en traduisant Folkparkenpar le parc. La troisime

    traduction, Parc populaire de Ljungsbro(81), est un titre de chapitre et ce titre dcrit quel

    endroit et en quelle anne cet pisode se droule, cest--dire Ljungsbro folkets park 1958. Cette

    traduction du nom du parc essaye de transmettre les connotations. Mme si aucune de ces

    traductions nest claire, le contexte large des exemples aide le lecteur comprendre de quoi il

    sagit ; ces chapitres expliquent ce qui a lieu dans un Folkets park:

    (79) Han var kejsaren av dansbanan i Folkets Park. (p. 96)

    Ctait le roi de la danse auparc Folket. (p. 97)

    (80) Kalle i Krken misshandlade en karl p Folkparken. (p. 99)

    [] Kalle a tabass un type dans le parc. (p. 101)

    (81)Ljungsbro folkets park, frsommaren 1958. (p. 308)

    Parc populaire de Ljungsbro, t 1958. (p. 344)

    3.8 Mots culturels divers

    Dans (82), les traducteurs ont choisi de faire une sorte dadaptation. Au lieu de kurdisk

    fngelsehla, cachot kurde , ils ont opt pour Guantnamo et ont ajout et torturer les

    prisonniers. Le texte sudois est plus subtil et nindique pas quil est question de torture tandis

    que le texte franais est plus explicite. Ce choix est comprhensible parce quen Sude aussi,

    Guantnamo est connu pour tre une prison terrible et la traduction fonctionne bien dans la

    mesure o le lecteur franais comprend ce que Karim veut dire par sa dclaration. Probablement

    les traducteurs ont choisi de remplacer kurdiskfngelsehlapar cette prison plus connue en

    France parce quils supposent que le lecteur franais ne connat pas les connotations de la

    mention des mots un cachot kurde , cest--dire dune prison terrible dans lequel on torturer

    les prisonniers. Mais Karim est Kurde et cest encore une raison pour laquelle Kallentoft a choisikurdisk fngelsehlaau lieu de quelque chose dautre. Ce lien entre la nationalit de Karim et sa

    dclaration est perdu :

    (82) Att jag ska gra kurdisk fngelsehlaav stationen? (p. 203)

    Que je veux transformer le commissariat en Guatnamo[sic] et torturer les prisonniers ? (p. 220)

  • 7/26/2019 Comment Traduire La Culture Etude Traduction Mots Culturels Traduction Roman Mons Kallentoft These

    36/41

    36

    Dans (83), une personne a un epatraktor. Un epatraktorest une voiture qui est reconstruite pour

    que la voiture aille plus lentement et que les jeunes puissent la conduire partir de quinze ans

    ( Epatraktor , s.a.). Les traducteurs ont traduit epatraktorparpick-upmais un epatraktornest

    pas la mme chose quun pick-up, qui est une voiture ; en Sude, et en France, il faut que le

    conducteur ait 18 ans. Le contexte de cet exemple parle de quelques personnes qui sont trop

    jeunes pour avoir le permis de conduire. Ainsi, cest un peu trange que cette jeune personne ait

    un pick-up. Mais comme il ny a pas des epatraktoren France, cest comprhensible que les

    traducteurs ne russissent pas traduire ce mot culturel dune manire satisfaisante :

    (83) och kompisen Henkan Andersson hade enepatraktormed flak [] (p. 277)

    Son pote Henkan Andersson avait un pick-up[] (p. 311)

    Dans (84), les traducteurs ont commis une petite erreur, I4 ntant pas une route ; cest le nom

    dun rgiment. Le contexte large dcrit comment un parent, son fils et un autre garon passent

    leur temps ensemble. Ce sont les garons qui conduisent la voiture, quelque chose que ces

    garons ne peuvent pas faire sur la route puisquils nen ont pas lge. Cest pourquoi cest un

    peu trange quils le fassent dans le texte franais :

    (84) Jag lt dem kra min bil ute p grusplanen vid gamlaI4. (p. 291)Je les ai laiss conduire ma voiture sur la vieille route I4. (p. 326)

    Dans (85), il y a plusieurs choses qui compliquent la traduction, premirement la mention de

    Stureplan, une place situe au centre de Stockholm. Le contexte large parle dun voyage de

    Daniel Stockholm. La traduction nexplique pas ce que signifie Stureplan, ce quaurait fait une

    prcision ou une explication. En outre, comme Stureplan se trouve au centre de la ville, cela

    indique que Hotel Anglais est un htel chic et probablement assez cher, chose que la traduction

    ne russit pas transmettre. Le deuxime problme est cr par la mention de Svampen, une

    sorte de statue qui est un symbole de Stockholm. Donc, ce nest pas un stade. Que les traducteurs

    naient pas traduit le nom de la statue, qui fait allusion sa forme de champignon, a peu

    dimportance. Dans le texte sudois Daniel commente Svampen, disant quil est fnig,

    ridicule . Mais dans la traduction les traducteurs ont choisi de supprimer cet adjectif. De cette

  • 7/26/2019 Comment Traduire La Culture Etude Traduction Mots Culturels Traduction Roman Mons Kallentoft These

    37/41

    37

    manire, Svampen est transform en fonction du dcor au lieu dtre comment (cf.Ballard,

    2001). Comme la mention de Svampen na aucune importance pour lintrigue, la statue est

    mentionne en passant, le choix des traducteurs est comprhensible :

    (85) Bodde p nyaHotel AnglaisvidStureplan, [] vid den drfniga Svampen. (p. 336)

    Il a log lHtel Anglaisdu Stureplan, [] et le stade Svampen. (p. 371)

    Dans (86), les traducteurs ont fait une sorte dadaptation. Tandtroll, le troll des dents , ne

    signifie rien en France puisque ces tres mythiques sont des personnages fictifs dun livre

    denfants souvent utilis pour convaincre les enfants de se brosser les dents (Birkhed, s.a. et

    Thorbjrn Egner , s.a.). Le contexte parle dune situation o les parents essayent de

    convaincre les enfants de se brosser les dents. Mais comme, dans la traduction, les parents ne

    peuvent pas menacer les enfants de le troll des dents , les traducteurs sont obligs de rcrire

    cet incident pour essayer de crer une situation aussi ordinaire que celle du texte sudois. Dans

    ce cas, cest difficile de trouver une traduction qui conserve le mot culturel sudois et qui, en

    mme temps, reste comprhensible en franais :

    (86) Annars kommer tandtrollen. (p. 337)

    Sinon le contrleur des dents va toutes les emporter. (p. 372)

    Dans (87), les traducteurs ont fait une gnralisation en traduisant Gula sidornapar lannuaire.

    Gula Sidorna, les pages jaunes , est une marque dpose qui en Sude est presque synonyme

    de lannuaire tlphonique. En France aussi, il y a une marque dpose correspondante, les Pages

    Jaunes (pagesjaunes.fr). Mais comme ce nest pas la mme entreprise qui est propritaire de cette

    marque dpose, les traducteurs ont probablement choisi de faire une gnralisation pour que le

    lecteur franais ne soit pas troubl par la mention, dans un texte sudois, dune marque dpose

    franaise :

    (87) Malin sker p numret i Gula sidorna. (p. 364)

    Malin envoie une requte dans lannuaire. (p. 403)

  • 7/26/2019 Comment Traduire La Culture Etude Traduction Mots Culturels Traduction Roman Mons Kallentoft These

    38/41

    38

    4. Conclusion

    Dans ce mmoire, les mots culturels deMidvinterblodont t compars avec ceux de la

    traduction,Hiver,et ils ont t analyss pour examiner quelles stratgies ont t utilises et

    quelles consquences ont eues ces stratgies. Dans ce mmoire 87 exemples ont t analyss.

    Les stratgies employes dans ce mmoire sont la traduction directe, la prcision, ladaptation, la

    gnralisation, lexplication et la suppression. Les stratgies sont tires de Tegelberg (2004).

    Les stratgies peuvent tre divises en deux groupes : celles qui prservent ltrangit et la

    couleur locale et celles qui se concentrent sur la comprhension du public franais. Dans le

    premier groupe se trouvent la traduction directe et la prcision ; dans le deuxime groupe se

    trouvent ladaptation, la gnralisation, lexplication et la suppression.

    La stratgie la plus utilise pour les exemples de ce mmoire est la traduction directe ; elle est

    utilise 25 fois. Lexplication est utilise 20 fois, la prcision et la gnralisation sont utilises 17

    fois, ladaptation 9 fois et la suppression 5 fois. Entre la ta traduction directe et la prcision par

    rapport ladaptation, la gnralisation, lexplication et la suppression, il y a un peu plus

    dexemples dans le dernier groupe.

    Quand on analyse les exemples de ce mmoire, on trouve que les consquences de lutilisation

    de la traduction directe et de la prcision sont que la couleur locale est prserve mais que

    parfois, le mot culturel est difficile comprendre pour le lecteur franais. En utilisant le contexte

    proche, le contexte large ou la zone commune, les traducteurs peuvent employer ces stratgies

    sans rendre le texte incomprhensible. Les consquences de lutilisation de la gnralisation,

    lexplication et la suppression sont que le texte est plus neutre que loriginal et quelles

    aboutissent la dculturalisation du texte. Limplantation dans la culture originale sera moins

    forte. Cependant, le texte est plus facile comprendre pour le lecteur franais parce que lecontenu des mots culturels est transmis. Les consquences de lutilisation de ladaptation ne sont

    pas seulement la dculturalisation du texte mais que celle-ci aboutit aussi la domestication.

  • 7/26/2019 Comment Traduire La Culture Etude Traduction Mots Culturels Traduction Roman Mons Kallentoft These

    39/41

    39

    5. Bibliographie

    Arvidsson, U. et Gleisner, A-S., s.a. Knutbymlet In :Nationalencyklopedin,

    http://www.ne.se, tir 2012-11-21.

    Ballard, M., 2001.Le nom propre en traduction. Paris : Oph