comisión sobre la utilización del espacio transcripción no

21
En su resolución 50/27, de 16 de febrero de 1996, la Asamblea General hizo suya la recomendación de la Comisión de que, a partir de su 39º período de sesiones, se suministren a la Comisión transcripciones no revisadas, en lugar de actas literales. La presente acta contiene los textos de los discursos pronunciados en español y de la interpretación de los demás discursos transcritos a partir de grabaciones magnetofónicas. Las transcripciones no han sido editadas ni revisadas. Las correcciones deben referirse a los discursos originales y se enviarán firmadas por un miembro de la delegación interesada e incorporadas en un ejemplar del acta, dentro del plazo de una semana a contar de la fecha de publicación, al Jefe del Servicio de Traducción y Edición, oficina D0771, Oficina de las Naciones Unidas en Viena, Apartado Postal 500, A-1400 Viena (Austria). Las correcciones se publicarán en un documento único. V.07-84726 (S) *0784726* Naciones Unidas COPUOS/T.580 Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción no revisada Ultraterrestre con Fines Pacíficos 580ª sesión Viernes, 15 de junio de 2007, 10.00 horas Viena Presidente: Sr. G. BRACHET (Francia) Se declara abierta la sesión a las 10.15 horas. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Declaro abierta la 580ª sesión de la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos. Señoras y señores, antes de iniciar nuestra reunión, quisiera felicitar a la delegación de Alemania por el lanzamiento con éxito de esta mañana del satélite TerraSAR-X desde Baikonur que tuvo lugar a las 4.00 horas de la mañana. Durante el 50º período de sesiones de la Comisión, hemos podido dar testimonio del lanzamiento de dos satélites europeos de radar y de lanzadera espacial hacia la Estación Espacial Internacional a fines de la semana pasada. Como ustedes sabrán, la tripulación de la Estación Espacial Internacional está realizando varias reparaciones en la Estación para completar la construcción de la misma. Felicitaciones por estos grandes logros espaciales de los últimos ocho días. Vamos ahora a pasar a la adopción del Informe de la Comisión. Informe de la Comisión a la Asamblea General (tema 14 del programa) El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Ustedes han recibido en sus casilleros estos informes. Mientras toman nota voy a ceder la palabra a la delegación de Brasil que quiere intervenir con comentarios generales así como nuestro colega el representante de España. Sr. L. A. IANSEN DE SANT’ANA (Brasil) [interpretación del inglés]: Señor Presidente, ante todo nuestra delegación, en el último período de sesiones quisiera agradecer al personal por la cuarta exhibición, sobre todo la inclusión del Sr. Gerardo de Carvalho, Silas y el Dr. Barbosa. Valoramos sobremanera este hecho. Permítame ahora pronunciar algunas palabras en ruso. [Interpretación del ruso]: Señor Presidente, en nombre de la delegación de la República Federal de Brasil, con ocasión del 50º período de sesiones de COPUOS, que coincide con una serie de aniversarios, desearía dirigir mis felicitaciones con ocasión del quincuagésimo aniversario del lanzamiento del primer satélite artificial por parte de la Unión Soviética y el cuadragésimo aniversario de la entrada en vigor del primer tratado internacional fundamental que define el régimen jurídico del espacio. El pueblo ruso fue pionero en lo que atañe a la investigación espacial, el lanzamiento del primer satélite Sputnik inauguró una nueva era en la historia de la humanidad. La experiencia adquirida por la Federación de Rusia en sus actividades de investigación espacial para fines pacíficos es algo que hoy utilizan muchos países, incluido mi país, Brasil. En este período de sesiones desearía mencionar otra fecha sumamente importante en la historia de los cosmonautas, a saber, el siglo de la fecha de Serguéi Koroliov, excelente ingeniero ruso y creador de la ciencia de la cohetería rusa. Gracias a las ideas innovadoras de Serguéi Koroliov fue posible lanzar el primer satélite Sputnik el día 4 de octubre de 1957.

Upload: others

Post on 16-Oct-2021

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

En su resolución 50/27, de 16 de febrero de 1996, la Asamblea General hizo suya la recomendación de la Comisión de que, a partir de su 39º período de sesiones, se suministren a la Comisión transcripciones no revisadas, en lugar de actas literales. La presente acta contiene los textos de los discursos pronunciados en español y de la interpretación de los demás discursos transcritos a partir de grabaciones magnetofónicas. Las transcripciones no han sido editadas ni revisadas.

Las correcciones deben referirse a los discursos originales y se enviarán firmadas por un miembro de la

delegación interesada e incorporadas en un ejemplar del acta, dentro del plazo de una semana a contar de la fecha de publicación, al Jefe del Servicio de Traducción y Edición, oficina D0771, Oficina de las Naciones Unidas en Viena, Apartado Postal 500, A-1400 Viena (Austria). Las correcciones se publicarán en un documento único.

V.07-84726 (S)

*0784726*

Naciones Unidas COPUOS/T.580

Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción no revisada

Ultraterrestre con Fines Pacíficos 580ª sesión Viernes, 15 de junio de 2007, 10.00 horas Viena

Presidente: Sr. G. BRACHET (Francia)

Se declara abierta la sesión a las 10.15 horas.

El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Declaro abierta la 580ª sesión de la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos. Señoras y señores, antes de iniciar nuestra reunión, quisiera felicitar a la delegación de Alemania por el lanzamiento con éxito de esta mañana del satélite TerraSAR-X desde Baikonur que tuvo lugar a las 4.00 horas de la mañana. Durante el 50º período de sesiones de la Comisión, hemos podido dar testimonio del lanzamiento de dos satélites europeos de radar y de lanzadera espacial hacia la Estación Espacial Internacional a fines de la semana pasada. Como ustedes sabrán, la tripulación de la Estación Espacial Internacional está realizando varias reparaciones en la Estación para completar la construcción de la misma. Felicitaciones por estos grandes logros espaciales de los últimos ocho días. Vamos ahora a pasar a la adopción del Informe de la Comisión. Informe de la Comisión a la Asamblea General (tema 14 del programa) El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Ustedes han recibido en sus casilleros estos informes. Mientras toman nota voy a ceder la palabra a la delegación de Brasil que quiere intervenir con comentarios generales así como nuestro colega el representante de España.

Sr. L. A. IANSEN DE SANT’ANA (Brasil) [interpretación del inglés]: Señor Presidente, ante todo nuestra delegación, en el último período de sesiones quisiera agradecer al personal por la cuarta exhibición, sobre todo la inclusión del Sr. Gerardo de Carvalho, Silas y el Dr. Barbosa. Valoramos sobremanera este hecho. Permítame ahora pronunciar algunas palabras en ruso.

[Interpretación del ruso]: Señor Presidente, en nombre de la delegación de la República Federal de Brasil, con ocasión del 50º período de sesiones de COPUOS, que coincide con una serie de aniversarios, desearía dirigir mis felicitaciones con ocasión del quincuagésimo aniversario del lanzamiento del primer satélite artificial por parte de la Unión Soviética y el cuadragésimo aniversario de la entrada en vigor del primer tratado internacional fundamental que define el régimen jurídico del espacio.

El pueblo ruso fue pionero en lo que atañe a la

investigación espacial, el lanzamiento del primer satélite Sputnik inauguró una nueva era en la historia de la humanidad. La experiencia adquirida por la Federación de Rusia en sus actividades de investigación espacial para fines pacíficos es algo que hoy utilizan muchos países, incluido mi país, Brasil.

En este período de sesiones desearía mencionar otra

fecha sumamente importante en la historia de los cosmonautas, a saber, el siglo de la fecha de Serguéi Koroliov, excelente ingeniero ruso y creador de la ciencia de la cohetería rusa. Gracias a las ideas innovadoras de Serguéi Koroliov fue posible lanzar el primer satélite Sputnik el día 4 de octubre de 1957.

COPUOS/T.580 Página 2 Naturalmente el vuelo del primer cosmonauta en el mundo, el ciudadano soviético Yuri Gagarin tuvo lugar el 12 de abril de 1961.

Una cooperación de gran éxito entre Brasil y Rusia en cuestiones de investigación espacial para fines pacíficos ha llegado a ser posible básicamente merced al desarrollo de las teorías de Serguéi Koroliov.

La delegación del Brasil valora sobremanera la

contribución que han hecho la Federación de Rusia y el pueblo ruso en la utilización de la investigación espacial para fines pacíficos. Espero que continúe la cooperación en este campo tan importante entre nuestros dos países. Gracias por su atención.

El PRESIDENTE [interpretación del francés]:

Muchas gracias al representante de Brasil por su intervención. Estoy seguro que el colega de la delegación rusa está muy reconocido por las felicitaciones que usted ha manifestado.

Tiene ahora la palabra el distinguido delegado de

España.- Sr. A. ORTIZ GARCÍA (España): Muchas gracias

por concederme la palabra. Al comienzo de esta sesión que espero sea fructuosa y demuestre una vez más la capacidad de la Secretaría y de la presidencia, quiero hacerles una pequeña observación.

Señor Presidente, acaba usted de hablar de los

acontecimientos relacionados con el espacio que han tenido lugar durante estos diez días de intenso trabajo. ¿Por qué no aparecen estos hechos con más frecuencia en la prensa? Yo sugiero tanto a la presidencia como a la Secretaría que hagan insistencia cerca de los medios informativos para que mientras se celebra la sesión de esta Comisión aparezcan en la prensa noticias sobre actividades espaciales. Es decir, esto no es un ejercicio teórico como pueda parecer, es un ejercicio teórico que tiene claras consecuencias prácticas. Mientras aquí hablamos, aquí discutimos muchos temas, hay nuevos satélites en el espacio, hay naves espaciales que van a trabajar en beneficio de la humanidad y que todos deseamos que vuelvan con seguridad. Es una sugerencia que someto a la consideración de todos ustedes.

Por otra parte quiero hacer unas pequeñas

referencias a España. La delegación española ha estado quizá un tanto callada en las sesiones públicas, pero sin embargo hemos hablado mucho con otros delegados.

En mi calidad de Presidente del Centro Español de

Derecho Espacial, he tenido ocasión de contactar a muchos colegas, muchos expertos en materia de derechos espaciales y esto es algo que agradezco profundamente y que estoy seguro será de gran utilidad para nosotros en el futuro.

A continuación sólo un par de referencias a los dos

temas principales, el Informe de la Subcomisión de

Asuntos Científicos y Técnicos en el que España siguió con especial interés la cuestión de los derechos espaciales. En un mundo que todos deseamos más justo y más pacífico pero también más limpio y más sano, la aprobación de unas directrices de mitigación de estos desechos espaciales es un importante medio para la utilización segura de nuestro espacio exterior en beneficio de toda la humanidad. Creemos pues conveniente que estas directrices sean pronto objeto de una resolución de la Asamblea General.

En segundo lugar, en referencia a la Subcomisión

de Asuntos Jurídicos en la que hemos seguido con especial interés lo referente a los registros nacionales de objetos espaciales. Por otra parte, el Reino de España, que lleva una creciente política de cooperación internacional, fundamentalmente en plano bilateral con muchos países del mundo, no sólo de nuestras áreas prioritarias por razones históricas y de identidad cultural como es Iberoamérica, sino también en otras zonas del mundo, ve con especial interés la puesta en marcha de un sistema espacial de gestión de catástrofes.

Nosotros aplicamos más bien la terminología de

catástrofe y no la de desastre, como se dice en otros idiomas. No obstante, la experiencia de la Secretaría podrá definir qué es más claro para el SPIDER, si se trata de gestión de catástrofes o de gestión de desastres.

Por último, en un año de celebraciones, 50 años es

mucho en la vida humana, también es mucho en la vida de una organización. Hay que felicitar a todos, en especial al Presidente de la Comisión, el Profesor Gerard Brachet, cuya capacidad, cuya mano izquierda, como se dice en español, para resolver problemas ha quedado plenamente demostrada.

Desde mi anterior experiencia como Embajador

multilateral en estos bancos, he visto numerosos presidentes, pero pocos de la capacidad y sobre todo de la rápida solución del Dr. Brachet. Muchas gracias señor Presidente y mi más cordial felicitación por su capacidad directiva no solamente de cuestiones relativas al espacio ultraterrestre, sino todo tipo de cuestiones.

Sin duda esta felicitación se extiende también para

los anteriores Presidentes de la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos, la Dra. Mazlan Othman y de la Subcomisión de Asuntos Jurídicos, mi viejo amigo el Embajador Raimundo González Aninat, con quien he coincido no solamente en estos bancos sino en otros diferentes de otras partes del mundo y con quien espero seguir teniendo relaciones personales y profesionales.

No podemos olvidar muy especialmente al

Dr. Sergio Camacho Lara que termina una etapa de su vida y que no habría que caer en el tópico tradicional español de que se habla bien de una persona cuando se ha ido. No. El Dr. Camacho Lara termina una etapa y

COPUOS/T.580 Página 3

pasa a otra etapa en la que le deseamos lo mejor y estamos seguros que seguirá llevando a cabo un trabajo con su excepcional capacidad.

Queda por felicitar a todo el personal de Secretaría, a los técnicos de conferencias, a los traductores, a los intérpretes, que llevan este trabajo silencioso pero gracias al cual todos nos convertimos en plurilingües y también a todos los delegados por su entusiasmo y su actividad.

Por último, quisiera hacer una simple reflexión de

orden general. Nunca debemos olvidar que el objetivo primordial de COPUOS es beneficiar a toda la humanidad. Es decir, no debemos perdernos en pequeñas discusiones, en pequeños problemas de tipo lingüístico de una redacción. No perdamos una coma, que los árboles no nos dejen ver el bosque, que un sólo árbol no impida que veamos el conjunto de los temas.

El objetivo de esta Comisión de Naciones Unidas es

trabajar para que la tecnología espacial se aplique en beneficio de toda la humanidad. Ésa debe ser sin duda la guía, el faro en el que debemos tener puesto nuestro objetivo para conseguir positivos resultados que deseo a todos ustedes. Muchas gracias, señor Presidente, muchas gracias señoras y señores delegados por su atención.

El PRESIDENTE [interpretación del francés]:

Muchas gracias señor Embajador por su intervención y muchas gracias por los amables comentarios dedicados a mí mismo y al Sr. Camacho. Vamos a intentar merecernos estos comentarios siguiendo con nuestras tareas del día de hoy, vamos a dedicarnos a la adopción del Informe, aunque vamos a volver también sobre el tema 7 del programa y concluir nuestro trabajo sobre el Programa SPIDER.

Voy a dar la palabra al Sr. Relator para que

presente a la sala los documentos. Sr. P. R. TIENDRÉBÉOGO (Segundo

Vicepresidente y Relator) [interpretación del inglés]: Señoras y señores representantes, me gustaría presentarles el proyecto de informe de la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos para ser presentado a la Asamblea General.

Este proyecto consta de cinco partes, los

documentos con la numeración A/AC.105/L.269 y Add. 1, 2, 3 y 4.

Cuatro de las seis secciones se han distribuido y se

han presentado ante la Comisión para su adopción. La primera parte A/AC.105/l.269 recoge la introducción y las recomendaciones y decisiones sobre los siguientes puntos: “Medios de reservar el espacio ultraterrestre para fines pacíficos” y “Aplicación de las recomendaciones de UNISPACE III”.

La segunda parte es el documento A/AC.105/l.269/Add.1, con la sección sobre el “Informe de la Subcomisión de Asuntos Jurídicos sobre su 46º período de sesiones”.

La tercera parte es el documento

A/AC.105/L.269/Add.2, sobre la sección “Informe de la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos sobre su 43º período de sesiones”, con una excepción, la subsección 7 sobre el recurso a las tecnologías espaciales para la gestión de catástrofes.

La cuarta parte, A/AC.105/L.269/Add.3,

“Beneficios derivados de la tecnología espacial: examen de la situación actual”; “El espacio y la sociedad”; “El espacio y el agua”.

La quinta parte del informe, que estará disponible

esta tarde es el documento A/AC.105/L.269/Add.4. Contiene la sección sobre “Utilización de datos geoespaciales obtenidos desde el espacio para el desarrollo sostenible” y la sección “Otros asuntos”.

La sexta parte del informe, que también estará

disponible esta tarde, es el documento A/AC.105/L.269 Add.5 y contiene la sección sobre SPIDER.

Señoras y señores representantes, el proyecto de

informe de la Comisión, tal cual se acaba de presentar, se les presenta para su aprobación. Muchas gracias.

El PRESIDENTE [interpretación del francés]:

Muchas gracias por esta presentación de los documentos que examinaremos párrafo por párrafo.

Me gustaría comprobar que todas las delegaciones

están en posesión de estos documentos. Parece que sí. Les propongo pasar a la aprobación párrafo por párrafo del documento L.269.

Documento A/AC.105/L.269 Capítulo I. Introducción Párrafo 1

El PRESIDENTE [interpretación del francés]:

¿Hay comentarios? Creo que no. Aprobado el párrafo 1.

Párrafo 2 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios. Aprobado el párrafo 2. Párrafo 3 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios. Aprobado el párrafo 3.

COPUOS/T.580 Página 4 Párrafo 4 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿Hay comentarios sobre este párrafo 4? Es simplemente el programa. No veo comentarios. Aprobado el párrafo 4. Párrafo 5 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Es un recordatorio de la lista de países miembros. No veo comentarios. Aprobado el párrafo 5. Párrafo 6 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Es la lista de los Estados que han participado. Por favor, comprueben que su Estado esté representado. El delegado de Francia tiene la palabra. Sr. F. PELLERIN (Francia) [interpretación del francés]: Señor Presidente, ha ido un poco rápido y me gustaría volver sobre el programa, es decir, sobre el párrafo 4, el punto 12, “Cooperación internacional para promover la utilización de datos geoespaciales”. Parece que, según la explicación que nos dio usted ayer no se tiene en cuenta y apelo a sus competencias. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Gracias a la delegación francesa. Se puede utilizar en francés la expresión “datos geoespaciales”, pero lo que expliqué ayer es que estos datos son los datos sobre el espacio geográfico, pero es un término aceptable y podemos conservarlo. ¿No hay comentarios sobre el párrafo 6, no hemos olvidado ningún Estado? Aprobado el párrafo 6. Párrafo 7 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No veo comentarios. Aprobado el párrafo 7. Párrafo 8 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios. Aprobado el párrafo 8. Párrafo 9

El PRESIDENTE [interpretación del francés]: En el párrafo 9 hay que añadir a los representantes de la secretaría del GEO (Grupo de Observación de la Tierra), así que añadiremos a la secretaría del GEO en el lugar oportuno. ¿Hay comentarios? Veo que no. Aprobado el párrafo 9. Párrafo 10 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: La lista de representantes se ha distribuido y está disponible en el documento que figura aquí. ¿Hay comentarios sobre el párrafo 10. No hay comentarios. Aprobado el párrafo 10. Párrafo 11 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: En este párrafo, al final, en el último renglón habría que eliminar “y la Unión Internacional de Telecomunicaciones”, dado que el representante de esta organización hizo su intervención con relación a otro punto del programa, éste es el único motivo. La última frase sería por tanto “... la Sociedad Espacial Nacional, la Sociedad Internacional de Fotogrametría y Teleobservación.”. ¿Hay comentarios? No hay comentarios. Aprobado el párrafo 11. Párrafo 12 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios. Aprobado el párrafo 12. Párrafo 13 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿Hay comentarios sobre el párrafo 13? Veo que no. Aprobado el párrafo 13. Párrafo 14 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: La delegación de Colombia tiene la palabra. Sr. C. ARÉVALO YEPES (Colombia): Excúseme si vuelvo atrás sobre el párrafo 11, en las declaraciones de carácter general. Creo que hubo un error cuando se refieren a Colombia porque Colombia no es un observador. Dice “el observador de Colombia formuló una declaración en nombre de los Estados”, es “Colombia formuló una declaración”, habría que quitar la palabra “observador” en la versión en español. Parece ser que la versión en inglés está bien.

COPUOS/T.580 Página 5

El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Es un problema que sólo se da en la versión en español. La versión en francés también está correcta. Ecuador tiene la palabra. Sra. R. VÁSQUEZ DE MESSMER (Ecuador): Señor Presidente, mi delegación también quisiera hacer una aclaración. Quisiera que incluya “Colombia formuló una declaración conmemorativa”, o sea, después de “declaración” que se incluya la palabra “conmemorativa”, porque ése fue el carácter de la declaración. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: “El representante de Colombia formuló una declaración conmemorativa en nombre de los Estados miembros...”. Con esta corrección del párrafo 11 es adoptado, añadimos la palabra “conmemorativa” después de la palabra “conmemoración”. No hay comentarios al párrafo 14, podemos adoptarlo. Aprobado el párrafo 14. Párrafo 15 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Habría que hacer una pequeña corrección con respecto a este párrafo. Contrariamente a lo que piensan algunas delegaciones, esta Comisión no tiene 50 años de existencia, simplemente celebraba su 50º período de sesiones. Por lo tanto hay que corregir la tercera frase que hace referencia a sus 50 años de existencia. Habría que sustituir esto por “desde su creación la Comisión había desempeñado...”. ¿Podemos adoptar este párrafo con esta corrección? No hay comentarios, se adopta con las correcciones. Aprobado el párrafo 15. Párrafo 16 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios. Aprobado el párrafo 16. Párrafo 17 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: El Embajador de Chile tiene la palabra. Sr. R. GONZÁLEZ ANINAT (Chile): Señor Presidente, las innumerables felicitaciones que recibió el Dr. Sergio Camacho no fueron simplemente de fórmula sino que revelan un sentimiento muy profundo de todos nosotros. Por lo tanto, a mi juicio, que aparezca en el párrafo 17 le quita cierta relevancia.

Buscaría alguna fórmula y le dejaría a la Secretaría que pusieran este párrafo en un lugar más destacado que este párrafo, ya sea iniciando la sección o al finalizar la sección, pero a mi juicio se pierde aquí lo que fue una aspiración y al mismo tiempo un sentimiento de gratitud muy profundo por la labor realizar por el Dr. Camacho. Gracias. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Muchas gracias a nuestro distinguido colega. Me gustaría proponer que este párrafo estuviera al final del capítulo I para darle una mayor visibilidad. Así el capítulo de declaraciones se concluiría con las felicitaciones al Director de la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre. Es decir, que el párrafo 17 se convertiría en el párrafo 20 y los demás párrafos subirían un puesto. ¿Están de acuerdo con esta solución? Parece que sí. Procederemos así. Gracias al Embajador por esta sugerencia. Este párrafo queda adoptado, pero cambia de número y será el párrafo 20. Aprobado el párrafo 17 como párrafo 20. Párrafo 18 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Este párrafo se convierte en el párrafo 17. ¿Hay comentarios sobre este párrafo. Veo que no. Aprobado el párrafo 18 como párrafo 17. Párrafo 19 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Pasaría a ser el párrafo 18. Aprobado el párrafo 19 como párrafo 18. Párrafo 20 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Sería el párrafo 19. Tiene la palabra la Federación de Rusia. Sra. O. V. MOZOLINA (Federación de Rusia) [interpretación del ruso]: Un ligero comentario. Se habla del Director Sergio Camacho. En inglés esto debería figurar como “Head”, creo que el título exacto del Sr. Camacho es “Director”, también en inglés. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿Cuál es el término que se utiliza en ruso? Sra. O. V. MOZOLINA (Federación de Rusia) [interpretación del ruso]: Director. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: En la versión inglesa desearían que se utilizara la palabra “Head” en lugar de “Director”. Todos los días aprendemos algo. Yo diría que Director es Director. ¿Podemos adoptar este párrafo con este cambio?

COPUOS/T.580 Página 6 Aprobado el párrafo 20 como párrafo 19. Párrafo 21 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Este párrafo refleja el resultado de nuestros trabajos del día de hoy, por lo tanto podemos adoptarlo de manera provisional porque evidentemente no estará concluido hasta que no hayamos finalizado la adopción del Informe. Podemos por tanto adoptarlo de manera provisional y espero no tener que volver sobre él. Aprobado el párrafo 21. Capítulo 2 Párrafo 22 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No veo comentarios. Aprobado el párrafo 22. Párrafo 23 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios. Aprobado el párrafo 23. Párrafo 24 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿Comentarios sobre el párrafo 24? Veo que no. Aprobado el párrafo 24. Párrafo 25 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios. Aprobado el párrafo 25. Párrafo 26 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios. Aprobado el párrafo 26. Párrafo 27 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿Este párrafo suscita algún comentario? Parece que no. Aprobado el párrafo 27. Párrafo 28 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Tiene la palabra la distinguida representante de El Ecuador.

Sra. R. VASQUEZ DE MESSMER (Ecuador): En el párrafo 28, en la cuarta línea, quisiéramos que se enmiende la palabra “recibiría” por “viene recibiendo”. Cuando dice “se indicó que la Secretaría Pro Tempore viene recibiendo asistencia del Gobierno de Colombia”. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: La delegación de Chile tiene la palabra. Sr. R. GONZÁLEZ ANINAT (Chile): Señor Presidente, no tengo ningún problema con la enmienda presentada por Ecuador, pero creo que le falta un elemento. Después de la frase “viene recibiendo asistencia del Gobierno de Colombia” debería añadirse “así como también, del grupo internacional de expertos,” después el resto del párrafo seguiría igual. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Gracias por esta sugerencia. Así que después de “Colombia” incluiremos “así como también del grupo internacional de expertos”. Colombia tiene la palabra. Sr. C. ARÉVALO YEPES (Colombia): Señor Presidente, para agradecer las dos enmiendas que apoyamos y que han sido presentadas por la delegación de Ecuador y la delegación de Chile. Simplemente, en el orden lógico de la frase, quedaría mejor si dijera “se indicó que la Secretaría Pro Tempore viene recibiendo asistencia del Gobierno de Colombia, que había sido el gobierno anfitrión de la Cuarta Conferencia Espacial de las Américas” y después es ahí donde se debería introducir la parte “así como también del grupo internacional de expertos”. Gracias. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Muchas gracias al distinguido Embajador de Colombia que tiene toda la razón del mundo porque la lógica de la frase requiere el orden que él propone. Me pregunto si no deberíamos expresarlo en futuro cuando hablamos de Guatemala, es decir “el Gobierno de Guatemala acogerá” en lugar de “acogería”, si me permiten esta sugerencia. Hacemos estas correcciones, ¿hay algún comentario más al párrafo 28? Parece que no. Aprobado el párrafo 28. Párrafo 29 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Ecuador tiene la palabra. Sra. R. VÁSQUEZ DE MESSMER (Ecuador): Mi delegación se permite recordar que al inicio de esta Comisión solicitó que se incluya un párrafo muy

COPUOS/T.580 Página 7

específico, pero en vista de que no ha sido recogido lo voy a dictar. Sería el párrafo 28bis: “La Comisión observó que tanto el grupo internacional de expertos, cuanto la Secretaría Pro Tempore de la Quinta Conferencia Espacial de las Américas, como foro regional encargado de promover el conocimiento y la aplicación de las ciencias y tecnologías espaciales en pro de la seguridad, desarrollo y bienestar de los países de la región, requieren el apoyo y la cooperación internacional para el cumplimiento del mandato establecido en la Quinta Conferencia Espacial de las Américas.”. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Pido a la distinguida colega de Ecuador que entregue el texto que nos acaba de leer a la Secretaría. ¿Hay alguna objeción por parte de la Comisión con respecto a la introducción de este párrafo suplementario que por ahora será el párrafo 28bis. El delegado de Hungría tiene la palabra. Sr. F. HORVAI (Hungría) [interpretación del inglés]: Señor Presidente, quisiera referirme al párrafo 26. La última frase, en lugar de “uncosa” debe decir “unoosa”. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Discúlpeme, por decirle a Hungría que el sitio web es uncosa. Es en este sitio web que figura la lista que se cita, de modo que no hay un error de imprenta. Se mantiene www.uncosa.org. Seguimos con el párrafo 29. Sudáfrica tiene la palabra sobre este párrafo. Sra. J. SCHNEEBERGER (Sudáfrica) [interpretación del inglés]: Es cierto que originalmente habíamos dicho que la Conferencia de Líderes Africanos se celebraría del 26 al 29 de agosto, pero posteriormente se han celebrado consultas al margen de esta reunión y se decidió postergar un tanto la Conferencia, probablemente para fines de septiembre, pero aún no se han determinado las fechas exactas. Quisiéramos proponer que se diga que se celebrará en Pretoria en el transcurso del 2007 o más adelante en el año 2007. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Muchas gracias por su comentario. Entonces vamos a decir que se celebrará en Pretoria en el segundo semestre de 2007. El delegado de Chile tiene la palabra. Sr. R. GONZÁLEZ ANINAT (Chile): Señor Presidente, no tengo ningún problema sobre este párrafo, simplemente creo que sería bueno, teniendo en cuenta el contenido de los párrafos en discusión y que

se han ido aprobando sucesivamente, son reflejo de algo que se puso de relieve en la Quinta Conferencia Espacial de las Américas como un elemento esencial, que es el fomento de un diálogo interregional entre los distintos continentes que han celebrado o que siguen celebrando conferencias de esta naturaleza. Yo no quiero convertir esto en un tema de discusión, pero quisiera solicitar por intermedio suyo a la Secretaría que busque alguna parte en que se diga que es también uno de los objetivos de las conferencias ya antes mencionadas la búsqueda de un diálogo interregional más sistemático en materia de aplicaciones espaciales. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Agradezco al distinguido colega representante de Chile. Vamos a examinar cómo podría introducirse esto. Mientras tanto tiene la palabra el distinguido representante de Argelia. Sr. A. OUSSEDIK (Argelia) [interpretación del francés]: En el mismo sentido, “Sudáfrica acogerá la Segunda Conferencia”. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Éste es un problema de la versión en francés porque el giro de frase es distinto en la versión en inglés.

Para volver sobre la sugerencia del colega de Chile, estamos examinando en qué lugar podríamos aludir a la idea de facilitar la cooperación regional.

Sudáfrica tiene la palabra. Sra. J. SCHNEEBERGER (Sudáfrica)

[interpretación del inglés]: En torno a esto podríamos quizá referirnos con más exactitud al tema de la Conferencia, que es la creación de alianzas africanas en el espacio. En el cuarto renglón podríamos decir: “el tema de la Conferencia sería el establecer alianzas africanas en el espacio y la Conferencia entre otras cosas examinaría la función...”.

El PRESIDENTE [interpretación del francés]:

Gracias a la colega de Sudáfrica por la sugerencia que precisa un poco más el tema de la Conferencia. Yo creo que esto podría introducirse en la parte de la frase que usted ha señalado. Quizá podría hacerle llegar a la Secretaría el término exacto que usted propone para que quede bien reflejado.

Vamos a continuar y volveremos sobre la cuestión

de la cooperación interregional para ver dónde podemos incluirla de la manera más lógica posible.

Párrafo 30 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios. Aprobado el párrafo 30.

COPUOS/T.580 Página 8 Párrafo 31 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios. Aprobado el párrafo 31. Párrafo 32 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: La delegación de Cuba pide la palabra. Sr. D. CODORNIU PUJALS (Cuba): Señor Presidente, este párrafo 32 hace referencia a una idea expresada por mi delegación en su intervención realizada en el debate general. Sin embargo, en el proceso de reflejarla en el informe, se redactó de tal manera que se ha perdido un poco la idea original que se quiso expresar. Por eso mi delegación se permite proponer cambios en el lenguaje que permitan recuperar la idea original. Sería comenzar el párrafo con la frase: “En relación con la necesidad de preservar el espacio ultraterrestre para actividades pacíficas,” y continuaría el resto del texto como está hasta la segunda línea, en la cual, después de la palabra “decisivo” proponemos incluir la palabra “mediante” y eliminar la palabra “en” que está a continuación. Es decir, diría “un papel decisivo mediante”, sigue el resto del texto como está y en la tercera línea, después de la coma que sigue a la palabra “ultraterrestre”, añadir la frase “así como también”. Por supuesto en inglés habría que modificar también algunos verbos para que sea coherente. Puedo entregar a la Secretaría el texto en español. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Doy las gracias a la delegación de Cuba. La Secretaría va a reformular el texto tal y como usted lo propone y quizá lo volvamos a leer para que la Comisión pueda aprobarlo cuando tengamos todo el texto ante nosotros. Pasaremos al siguiente párrafo y volveremos al párrafo 32 cuando se haya organizado el párrafo. Párrafo 33 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Canadá tiene la palabra. Sra. A. M. LAN PHAN (Canadá) [interpretación del francés]: Quizá un comentario de orden semántico entre el 33 y el 42 en la versión francesa. En la versión inglesa se alude “se expresó la opinión” y en francés en un párrafo dice “le point de vue a été exprimé”, en cambio los demás párrafos dicen “se estimó que”, “se expresó la opinión de”, lo cual introduce una distinción, pido que cuando se utiliza el término “se expresó la opinión”, que en francés se diga “le point de vue a été exprimé” y que no se diga “il a été estimé”, es una cuestión del texto en francés.

El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Yo quería hacer el mismo comentario, es necesario ser riguroso en las expresiones utilizadas y siempre utilizar la misma correspondencia entre inglés y francés. No sé si el problema existe también en la versión española, de todos modos usted tiene razón. El párrafo 33 en su versión francesa debe decir “Le point de vue a été exprimé” y no decir “il a été estimé”, en la versión francesa en el párrafo 33. Con esta pequeña modificación podemos aprobar el párrafo. Aprobado el párrafo 33. Párrafo 34 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: El mismo comentario para la versión francesa del párrafo 34 que dirá “se expresó la opinión” en todos los párrafos. ¿Comentarios sobre este párrafo? No hay comentarios. Aprobado el párrafo 34. Párrafo 35 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: En este párrafo está correcto en francés. ¿Comentarios sobre este párrafo? No hay comentarios. Aprobado el párrafo 35. Párrafo 36 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Canadá tiene la palabra. Sra. A. M. LAN PHAN (Canadá) [interpretación del francés]: Señor Presidente, no recuerdo qué delegación hizo el comentario, no obstante propondría que completásemos la frase diciendo “se expresó la opinión de que la administración del espacio ultraterrestre socavaría el concepto de desarrollo sostenible para fines pacíficos” para complementar la frase. En varios párrafos se hace alusión a la utilización para fines pacíficos del espacio ultraterrestre, de modo que me parecía importante puntualizar esto. Naturalmente si nadie objeta. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Gracias. Debemos ser rigurosos, debemos reflejar estrictamente lo que se ha dicho. Tiene la palabra la delegación de Chile. Sr. R. GONZÁLEZ ANINAT (Chile): Señor Presidente, me parece que hizo un muy buen aporte la distinguida delegada de Canadá que lo pone en términos más precisos, por lo tanto el encabezamiento de este párrafo tendría que partir diciendo “algunas delegaciones” para que se sume a mi delegación también.

COPUOS/T.580 Página 9

El PRESIDENTE [interpretación del francés]: La frase se leería de la manera siguiente, según Chile: “Algunas delegaciones expresaron la opinión de que la militarización del espacio ultraterrestre socavaría el concepto de desarrollo sostenible para fines pacíficos”. ¿Podemos aprobar el párrafo 36? El representante de Estados Unidos tiene la palabra. Sr. K. HODGKINS (Estados Unidos de América) [interpretación del inglés]: Dos preguntas sobre la redacción de este párrafo. El término “algunas delegaciones” no estoy del todo seguro. Esto es lo que yo escuché en la traducción, no sé si eso es coherente con nuestras prácticas normales. Se dice “se expresó la opinión” o si acaso se dice “algunas delegaciones”. Para fines pacíficos ¿se refiere al desarrollo sostenible o se refiere a la utilización del espacio ultraterrestre? No sé si hay fines no pacíficos que tienen que ver con el desarrollo sostenible comparado con fines pacíficos. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Gracias a los Estados Unidos por sus comentarios. Sobre el primer punto tiene razón. Normalmente se dice “some delegations”. En cuanto a su segundo comentario, esto habría que aclararlo en la frase si son los fines pacíficos del espacio ultraterrestre o el concepto de desarrollo sostenible. Yo propondría lo siguiente, “la utilización del espacio ultraterrestre al servicio del desarrollo sostenible”. Quedaría así, “Algunas delegaciones expresaron la opinión de que la militarización del espacio ultraterrestre socavaría el concepto de la utilización para fines pacíficos del espacio al servicio del desarrollo sostenible”. ¿Este texto satisface a las delegaciones? Muy bien, parece ser así. Compruebo si la Secretaría ha tomado nota. Se aprueba con estas modificaciones. Aprobado el párrafo 36. Párrafo 37 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿Hay comentarios sobre el párrafo 37? Si no hay comentarios podemos aprobarlo. Aprobado el párrafo 37. Párrafo 38 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Si no hay problema con el párrafo 38 se aprueba. Aprobado el párrafo 38. Párrafo 39 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: En la versión francesa hay que introducir la corrección señalada por la delegada de Canadá y que se diga “se

expresó la opinión de que...”. Con esta corrección en la versión en francés ¿podemos aprobar el párrafo 39? La delegación de Francia tiene la palabra. Sr. F. PELLERIN (Francia) [interpretación del francés]: Me refiero a la versión en francés del párrafo 39. Hemos comparado el texto inglés y francés y me parece que en francés sería más adecuado decir “la introducción de armas y la carrera armamentista en el espacio”, pero poner esto al final de frase, porque si no puede haber una ambigüedad entre estas dos cuestiones. Entonces se diría: “la introducción de armas y la carrera de armamentos en el espacio”. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Es solamente una corrección de la versión en francés. Se aprueba el párrafo 39 con las correcciones al texto en francés. Aprobado el párrafo 39. Párrafo 40 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: La misma corrección habría que hacer a la versión en francés, “Se expresó la opinión de que la Comisión...”. Aprobado el párrafo 40. Párrafo 41 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Lo mismo para la versión en francés, debe comenzar el párrafo diciendo “Se expresó la opinión de que una de las mejores maneras...”.

¿Comentarios sobre el párrafo 41? La República Checa tiene la palabra.

Sr. V. KOPAL (República Checa) [interpretación

del inglés]: Señor Presidente, tengo algunas dudas acerca del final de este párrafo, dice “con respecto a la seguridad y a la protección de los bienes espaciales”. Creo que es “security and safety”. Quizá los autores de este punto de vista podrían explicar esto. Se habla de la seguridad y la protección”.

El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No

sé quién puede responder a su pregunta. Yo puedo responder basándome en la versión en francés, pero no sé si puedo responderle correctamente en lo que atañe al texto en inglés, la equivalencia entre “sûreté” y “sécurité” y las palabras “safety and security” en inglés. No es tan fácil.

Vuelvo al interrogante suscitado por la República

Checa. Quizá lo mejor sería que verificásemos el término exacto empleado por la delegación que intervino sobre este punto a fin de que quede cabalmente reflejado en la frase. Se trata del punto de

COPUOS/T.580 Página 10 vista expresado por una delegación y por lo tanto debemos ser fidedignos.

Colombia tiene la palabra. Sr. C. ARÉVALO YEPES (Colombia): Señor

Presidente, aquí tenemos un problema adicional también, porque cuando se habla del respeto explícito, por lo menos en español es difícil de entender el “respeto explícito”, no puede haber respeto implícito o explícito. Quizá una palabra, por lo menos en español sería “estricto respeto” y no “explícito”. Sería una sugerencia por lo menos en español.

El PRESIDENTE [interpretación del francés]:

Gracias al distinguido representante de Colombia por su comentario, porque al comparar la versión entre el francés y el inglés del párrafo 41 este concepto de respeto explícito no aparece en la versión francesa. Tampoco hay correspondencia entre la versión en francés y en inglés, no dice lo mismo en las dos versiones. Como se trata de la referencia a la intervención de una delegación que se expresó en inglés, si no me equivoco, es menester verificar el texto en inglés y luego velar por que las traducciones al francés y al inglés sean las correctas.

Vamos a pedirle a la Secretaría que en primer lugar

compruebe el término exacto para estar seguros de que la versión inglesa refleje el punto de vista expresado por la delegación y luego se van a armonizar las traducciones al español y al francés.

No aprobamos el párrafo 41 hasta que no se hagan

las correcciones y volveremos luego sobre él.

Párrafo 42 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: En la versión francesa habría que volver a hacer la corrección señalada por nuestra distinguida colega de Canadá.

¿Comentarios sobre el párrafo 42? Argelia tiene la palabra.

Sr. A. OUSSEDIK (Argelia) [interpretación del

francés]: En la segunda frase hay algo que me molesta. La palabra “compartir” en la versión francesa me molesta.

El PRESIDENTE [interpretación del francés]:

Pero en inglés se utiliza también la palabra “compartir”. Estamos comprobando las versiones española e inglesa y también utilizan la palabra “compartir”. Por lo tanto esta palabra se corresponde en todas las versiones.

Les propongo una pequeña modificación de la

versión francesa que puede acomodar esta preocupación, pero sólo se aplica a la versión francesa: “...habría que compartir recursos limitados”, sería “que

los recursos limitados del espacio, tales como los recursos de la órbita geoestacionaria fueran compartidos entre los países”. Es una ligera mejora. La idea es utilizar los recursos de manera igualitaria por parte de los distintos Estados. Tenemos que ser fieles al original y el original utiliza la palabra “compartir”.

Nigeria tiene la palabra. Sr. A. A. ABIODUN (Nigeria) [interpretación del

inglés]: Mi delegación está de acuerdo con usted. Todos sabrán que la distribución de los recursos de la órbita geoestacionaria, una vez que esto esté hecho nadie puede decir a cada país cómo utilizar estos recursos. No podemos hacer una declaración aquí sobre esta cuestión.

El PRESIDENTE [interpretación del francés]:

Gracias por su intervención. Revisaremos la versión francesa para que sea más comprensible y tomamos nota del comentario, que para promover el uso pacífico del espacio ultraterrestre sería necesario que los recursos limitados de dicho espacio, tales como las órbitas geoestacionarias, fueran compartidas entre los países de manera equitativa. Así explicamos la palabra “compartir”. Esta modificación, que sólo es pertinente de cara a la versión francesa ¿es aceptable? ¿Hay más comentarios?

Aprobado el párrafo 42. Párrafo 43 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No suscita comentarios. Aprobado el párrafo 43. Capítulo 3. Aplicación de las recomendaciones de la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre Exploración y Utilización del Espacio Ultraterrestre Párrafo 44 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios. Aprobado el párrafo 44. Párrafo 45 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios. Aprobado el párrafo 45. Párrafo 46 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios. Aprobado el párrafo 46.

COPUOS/T.580 Página 11

Párrafo 47 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios. Aprobado el párrafo 47. Párrafo 48 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios. Aprobado el párrafo 48. Párrafo 49 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No veo que haya comentarios. Aprobado el párrafo 49. Párrafo 50 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios. Aprobado el párrafo 50. Párrafo 51 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 51. Párrafo 52 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿No hay comentarios respecto al párrafo 52? Argelia tiene la palabra.

Sr. A. OUSSEDIK (Argelia) [interpretación del francés]: La palabra “permitiría” en la versión francesa le falta una “r”.

El PRESIDENTE [interpretación del francés]: En

inglés en “enable” con lo cual en francés debe ser “lui permet” dado que es algo continuo, “le permite” en la versión francesa.

¿Podemos adoptar el párrafo 52? Burkina Faso

tiene la palabra. Sr. R. FORO (Burkina Faso) [interpretación del

francés]: Creo que habría que cambiar la tercera palabra en la versión francesa, es una cuestión de gramática francesa.

El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Sé

que hay un debate actualmente en francés. Existe este debate así que vamos a comprobarlo con especialistas.

Creo que ambas expresiones son correctas, en cualquier caso significa “la Comisión convino”.

Aprobado el párrafo 52. Párrafo 53 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: La versión francesa tiene que se alterada una vez más “se expresó la opinión”. ¿Hay comentarios? Lo adoptamos con la enmienda en la versión francesa nada más. Aprobado el párrafo 53. Párrafo 54 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios. Aprobado el párrafo 54. Párrafo 55 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios. Aprobado el párrafo 55. Párrafo 56 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios. Aprobado el párrafo 56. Párrafo 57 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: La delegación de India tiene la palabra. Sr. B. N. SURESH (India) [interpretación del inglés]: Señor Presidente, con respecto a la segunda oración, nos gustaría aclararla para que se entienda mejor. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Gracias por ayudar a la comprensión de esta frase. Se inserta una palabra en inglés para hacer la frase más comprensible. Francia tiene la palabra. Sr. F. PELLERIN (Francia) [interpretación del francés]: En el párrafo 56 deberíamos alinear la frase con lo que se ha hecho en casos precedentes en la versión francesa “se expresó la opinión” para estar así en línea con la versión en inglés. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Sobre el párrafo 57 tomamos nota de una modificación hecha por la India. No hay más comentarios. Aprobado el párrafo 57.

COPUOS/T.580 Página 12 Párrafo 58 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios. Aprobado el párrafo 58. Párrafo 59 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios. Aprobado el párrafo 59. Párrafo 60 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Parece que no hay comentarios al párrafo 60. Aprobado el párrafo 60. Párrafo 61 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No veo que haya comentarios. Aprobado el párrafo 61. Párrafo 62 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios. Aprobado el párrafo 62. Párrafo 63 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿Algún comentario? Nigeria tiene la palabra. Sr. A. A. ABIODUN (Nigeria) [interpretación del inglés]: Mi observación no supondrá un gran problema, se trata de aclarar el significado de la sigla WSWA. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: La significación de la sigla WSWA se aclara en el párrafo 9, World Spaceweek Association, Asociación de la Semana Mundial del Espacio. Sr. A. A. ABIODUN (Nigeria) [interpretación del inglés]: Estoy de acuerdo, pero ese párrafo 9 queda tan lejos del párrafo 63 que tal vez sea buena idea repetir. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Gracias por esta sugerencia, con lo cual se volverá a explicar la sigla WSWA en la versión inglesa que es donde aparece la sigla. Además esta sigla se repite en la versión inglesa en el párrafo 64. Aprobado el párrafo 63.

Párrafo 64 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Este párrafo tiene también este pequeño cambio. Aprobado el párrafo 64. Párrafo 32 (cont.) El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Vamos a pedirle al Sr. Camacho que nos lea el párrafo 32 donde la delegación de Cuba proponía una nueva formulación. Sr. S. CAMACHO (Director de la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre): El párrafo 32 leería de la siguiente forma en relación con la necesidad de preservar el espacio ultraterrestre para actividades pacíficas:

“Se expresó la opinión que la Comisión debería desempeñar un papel decisivo mediante la divulgación y promoción de los usos pacíficos del espacio ultraterrestre así como también mediante las aportaciones que hacían y deberían continuar haciendo con objeto de consolidar y perfeccionar los principios éticos y los instrumentos jurídicos que pudieran garantizar la utilización no discriminatoria del espacio ultraterrestre con fines exclusivamente pacíficos.” El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Gracias por habernos leído esta propuesta de Cuba con respecto al párrafo 32. ¿Han podido todos tomar nota? Es una nueva formulación de la frase. ¿Podemos aprobarlo con esta nueva formulación? Aprobado el párrafo 32. Con esto concluimos la adopción del primer documento L.269, pero teniendo en cuenta que la Secretaría va a analizar cuál sería el lugar adecuado para añadir la referencia a la cooperación interregional a raíz de la sugerencia de la distinguida delegación de Chile. Estamos por tanto analizando cuál sería el lugar óptimo para introducir esta referencia. Propongo pasar ahora a la conclusión del examen del tema 7, SPIDER, algo que es necesario para poder integrar las conclusiones de la Comisión sobre SPIDER en el Informe y como será necesario un tiempo para preparar y traducir debemos tratar este tema por la mañana, por lo tanto suspendemos por ahora la revisión del proyecto de informe y volvemos sobre el tema 7, concretamente el tema relativo a SPIDER. Informe de la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos sobre los trabajos de su 44º período de sesiones (tema 7 del programa) (cont.) El PRESIDENTE [interpretación del francés]: La Secretaría está distribuyendo ahora una versión

COPUOS/T.580 Página 13

revisada del documento oficioso que se examinó ayer. Han tenido ustedes algunos minutos para echarle un vistazo a esta nueva versión del non-paper sobre el plan SPIDER. Voy a dar la palabra al Director de la Oficina para que nos presente los cambios respecto de la versión discutida ayer. Sr. S. CAMACHO (Director de la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre) [interpretación del inglés]: El documento que acabamos de distribuir es una versión modificada del documento oficioso que distribuimos ayer, el non-paper de ayer. Hemos incluido ahora los comentarios hechos por las delegaciones ayer y hemos incluido tres párrafos. Ustedes recordarán que ayer teníamos en el párrafo 9 entre corchetes una frase de que se iba a agregar un texto. El texto que se ha agregado es el texto que extrajimos de la declaración de la División de Programa, Presupuesto y Planificación. El segundo párrafo que se agregó es el párrafo siguiente, el párrafo 10, es el párrafo de la resolución que estableció el Plan SPIDER. El último párrafo es una propuesta del párrafo 13 de que a fin de poder mantener el reconocimiento de las Naciones Unidas cuando se utilice el término SPIDER en un documento que no es de Naciones Unidas, podríamos hablar de esta plataforma como UNSPIDER y no SPIDER sólo como aparece en la resolución de la creación del SPIDER, que es la resolución 61/110. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Gracias Sr. Camacho por la presentación del documento. Pregunto a las delegaciones si tienen preguntas o comentarios que hacer sobre la revisión de este nuevo documento oficioso. La delegación de Estados Unidos tiene la palabra. Sr. K. HOGKINS (Estados Unidos de América) [interpretación del inglés]: Queremos expresar nuestro reconocimiento a la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre y a la Secretaría por haber revisado el documento. Yo creo que vamos bien encaminados. Pocas observaciones quiero hacer y si no estoy en lo cierto, por favor, corríjanme. Al examinar los documentos de la reunión de la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos no me quedó claro si habíamos discutido la necesidad de estos tres funcionarios de programas que se indican en el párrafo 8. Esto es algo nuevo, que yo sepa, en el proceso que data de hace una semana en lugar de ser parte de la planificación general, de modo que aún me preocupa el hecho de que ahora vemos que para aplicar el Programa como lo habíamos previsto tendremos que pedir tres cargos nuevos permanentes para la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre. El segundo comentario tiene que ver con el Fondo de Contingencia, el fondo de imprevisto, que tienen que recurrir a él para estos tres cargos. Mi impresión es que el fondo de imprevistos está para financiar imprevistos y no para financiar requisitos de recursos a

largo plazo. Quizá se puedan obtener fondos para un año o para uno o más de estos cargos, pero ¿qué pasa en los años posteriores? De manera que una vez más quisiera reiterar mi preocupación dependiendo de esta cuestión de ocuparse del fondo de contingencia no parece ser una estrategia buena. Nuevamente corríjanme si estoy equivocado, pero si obtuviésemos recursos del Fondo de Contingencia esto sería por un período limitado de tiempo y no resolvería el problema de crear tres cargos permanentes nuevos para la OOSA. El párrafo 9, me parece que el párrafo es bueno, pero cabe preguntar ¿qué sucede si las repercusiones del examen de la División de Programa, Presupuesto y Planificación nos indica que no hay recursos disponibles en relación con el párrafo 8? ¿Cómo resolvemos esta discrepancia entre la aprobación del plan de trabajo hoy, que contempla la necesidad de crear tres cargos adicionales y luego de llegar a la Asamblea General para enterarnos de que esos cargos no están disponibles? Y no obstante en la resolución vamos a pedir que el plan de labores para el 2008 y 2009 se apruebe, es decir, tendríamos un mandato que no dispone de financiación con relación al plan de trabajo. De modo que es necesario tener algún plan para tener esto en cuenta. No sé qué va a ser esto, pero no podemos resolver la cuestión de reducir el plan de trabajo durante la Asamblea General. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Gracias por su intervención y las preguntas que usted ha planteado. Veamos si hay otras preguntas antes de cederle la palabra al Dr. Camacho. ¿Hay otras preguntas sobre el documento revisado? Si nadie quiere intervenir tiene la palabra el Dr. Camacho. Sr. S. CAMACHO (Director de la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre) [interpretación del inglés]: Voy a referirme a las preguntas en un orden ligeramente diferente del orden en que se plantearon. En cuanto a si acaso éste es un elemento y que requeriríamos personal, tengo la impresión que no se trata de un elemento nuevo, porque recibimos el informe de los expertos. Es cierto que no entramos en el Informe de la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos, es un texto que incluyó la necesidad de personal adicional. Aludimos al informe del grupo de expertos y a través del informe del grupo de expertos hubo una estimación de parte de este grupo de expertos que, recordarán, el costo de administrar un programa de esta índole sería más o menos de 1,3 millones de dólares y que las Naciones Unidas debían contribuir a través del presupuesto ordinario con un tercio de esta cantidad.

Ésta es la cifra que utilizamos cuando discutimos esto en COPUOS el año pasado. Se hablaba de unos 450.000 dólares. Esos provinieron del cálculo de lo que es un tercio del 1,3 millones de dólares. No se especificó cuando discutimos esto si acaso serían

COPUOS/T.580 Página 14 nuestros recursos de personal o si se distribuiría esto para otros gastos que habría que realizar. En cuanto a los costos propiamente, esto no tiene relación con la pregunta pero aprovecho la oportunidad para decirlo, con cualquier programa es necesario hacer una inversión si se quiere derivar u obtener un beneficio. Una de las ideas que surgió del grupo de expertos cuando estábamos examinando la cuestión de los recursos, de donde quiera que proviniesen éstos, de que era importante si se trataba de un Programa de Naciones Unidas de que Naciones Unidas se comprometiese con el programa y ese compromiso por lo tanto se financiaría con cargo al presupuesto ordinario y así el Programa podría contar con una estabilidad garantizada. Las contribuciones de los donantes no son previsibles necesariamente, no están garantizadas y son objeto de fluctuaciones. Cuando se contempla la planificación de un programa de trabajo, el tener una plantilla mínima de personal que pudiese garantizar los trabajos facilitaría más la estabilidad al Programa que si el personal no está disponible el año entrante. Esto no es parte de la respuesta a la pregunta, pero quería señalar el contexto en que estuvo discutiendo esta cuestión el grupo de expertos. Con relación a lo que sucede si no tenemos estos cargos, el “plan B” sería trabajar con los recursos de los que disponemos actualmente, lo cual supone que sea un profesional a medio tiempo que trabajaría sobre esto, quizá a tiempo completo. Nosotros redistribuiríamos las cuestiones en la propuesta de presupuesto. Ayer pedimos incluir un pargo de P-3, que yo espero podamos lograr, porque para obtener este cargo estamos desplazando recursos de otras categorías que tenemos en el presupuesto y estamos dentro del tope. De modo que confío que ese puesto lo podamos obtener. Para mantener lo que yo mencioné ayer de que estamos redisponiendo las cosas para no impactar de forma negativa en el programa de trabajo de la Oficina, si tenemos un cargo adicional podríamos devolver ese medio tiempo que estamos ocupando ahora y no tener ningún impacto sobre la Oficina. Estamos hablando a lo más de una persona que se dedicaría a esto, sería una persona de Naciones Unidas. Todo lo demás sería sufragado con contribuciones voluntarias. El Programa ya existe de modo que ahora como Oficina tenemos una responsabilidad y tenemos que producir algo y no solamente porque es necesario producir algo, yo creo que los recursos no procedentes de las Naciones Unidas y que se están ofreciendo son bastante considerables. Tenemos no solamente lo que se ha dicho en cuanto a contribuciones directas, tanto las que ya se han especificado y las que se han indicado en forma de intenciones y compromisos que se van a definir cuando esté ya en su lugar el programa de trabajo.

Si pensamos en los recursos entonces, países como China y como Alemania van a dedicarle al Plan SPIDER una cierta dotación de recursos financieros y recursos en especie. Se trata de instituciones que han estado haciendo mucho trabajo en el campo de la ciencia y tecnologías espaciales, de modo que tienen lugares de donde pueden tomar recursos y expertos y tienen la red. China lo mismo y la Oficina también. Tenemos una amplia red de expertos, personas que conocemos, de modo que los recursos que se están proponiendo, como calculé son de 1,7 millones y éstos sirven como de palanca para obtener muchos más recursos que estarían disponibles. Si pensamos en los recursos que pasan a través de las oficinas de algunos de los otros países, eso tiene un efecto aún más multiplicador, pero es menester tener una cuantía mínima de recursos para que actúe como aglutinante para reunir todos estos elementos o partes. Si me lo permite, señor Presidente, voy a citar un ejemplo, en el Informe de la Sección de Aplicaciones Espaciales, y un ejemplo de cómo podríamos trabajar con las oficinas regionales. Éste es un caso que se trata de un curso que está teniendo lugar ahora en la Argentina que es el resultado de un trabajo con tres eventos, este curso de seis semanas que se está llevando a cabo en Córdoba (Argentina), 6 semanas para 20 especialistas de América Latina, epidemiología del paisaje, en estas seis semanas se les mantiene, se proporciona el equipo de computadora, los datos y los instructores. La Oficina está facilitando 10.000 dólares para hacer posible la participación de 20 personas. Ahora bien, si no hubiéramos contado con esos 10.000 dólares no hubiéramos podido aprovecharnos de la oferta hecha por la Argentina. Ayer dijimos que necesitamos estos recursos para beneficiarnos de las contribuciones, es eso lo que quisimos decir con eso. De modo que esto lo hemos corregido. El representante de los Estados Unidos dijo que esto parecía una contradicción que se necesitasen recursos para generar más recursos. Quería tan sólo mencionar el hecho. Respecto al Fondo de Contingencia, no soy un experto, pero sé que en el caso de un incremento en el presupuesto de nuestra Oficina, la OOSA, se pasó a través del Fondo de Contingencia. El texto de la resolución fue lo que llevó a eso, porque UNISPACE III dice que la Oficina debe ser objeto de fortalecimiento para poder llevar a cabo una serie de labores. No soy un experto en fondos de imprevistos, pero podría darse que en la mayoría de los casos se trata de un financiamiento de corto plazo, que fue el caso en nuestra situación. Al escuchar la propuesta pensé que aún si no fuera así no sería malo tenerlo, porque esto le daría a SPIDER la posibilidad de ingresar en el proceso presupuestario para el bienio 2010/2011. Ahora no hay forma de introducirse en el proceso normal, de modo que éste sería el puente para la contingencia y lo que

COPUOS/T.580 Página 15

tendría que suceder tiene sentido, porque la palabra “contingencia” es para imprevistos, para algo que se necesita ahora y esto se adaptaría a la descripción de “contingency” y luego le permitiría a SPIDER demostrar que arroja beneficios. En ese caso estoy seguro que habría un apoyo firme de parte de los gobiernos. La única forma en que la Secretaría de las Naciones Unidas va a permitir que ésta o cualquier oficina se vaya por encima del tope establecido es si proviene de una presión directa de parte de los Estados miembros, si no hay tope, a menos que para el proceso 2010/2011 hubiera un apoyo fuerte y la Secretaría fuese informada de esto, quizá mediante una resolución de la Asamblea General, pero el mensaje tiene que transmitirse de alguna manera. El 2010 ó el 2011, sería lo mismo que cuando tratamos las cosas en este proceso presupuestario. Discúlpeme por haberme prolongado tanto señor Presidente. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Gracias Sr. Camacho por estos elementos de información que usted nos acaba de aportar respondiendo especialmente a la pregunta y a los comentarios de la delegación de los Estados Unidos. Pregunto si otra delegación desea hacer uso de la palabra. Estados Unidos tiene la palabra. Sr. K. HODGKINS (Estados Unidos de América) [interpretación del inglés]: Gracias señor Presidente. Quiero expresar mi reconocimiento al Director de la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre, el Sr. Camacho, por algunos de los comentarios y aclaraciones que nos ha ofrecido, pero sigo teniendo algunas preguntas acerca de cómo va a funcionar este proceso. Volviendo a lo del Fondo de Contingencia o de Imprevistos, para tener las cosas claras. ¿Dónde y cuándo se hace esto? Es decir, ¿la OOSA presenta una solicitud a los administradores de este Fondo de Contingencia y luego hay un grupo de Estados miembros que toma una decisión o se hace esto a través de la Quinta Comisión en la Asamblea General? Pregunto esto porque si sabemos este verano que la opción del Fondo de Contingencia no va a funcionar entonces evidentemente será distinta la forma en que nos preparemos para la Asamblea General o cómo vamos a preparar la resolución. Si esto no tiene lugar hasta que vayamos a Nueva York, a la Cuarta Comisión, entonces todavía estamos en este dilema que lo que vamos a tener como programa y lo que hemos aprobado, este Programa requiere tres cargos adicionales de personal permanente, pero si vamos a la Asamblea General no podemos aprobar este plan de trabajo si sabemos que no vamos a poder disponer de tres plazas adicionales.

Quizá en el documento oficioso podríamos incluir un párrafo que reflejase esa posibilidad para poder entender qué es lo que estamos acordando aquí en lo que tiene que ver con el plan de trabajo para SPIDER. El otro comentario, también con respecto al Fondo de Contingencia, yo no soy un experto, pero me parecería difícil creer que los recursos de ese fondo se podrían utilizar para facilitar recursos con carácter permanente para fines operacionales, de modo que aun si pudiésemos obtener algún dinero proveniente de este Fondo de Contingencia no podríamos contar con estos puestos permanentes que nos interesan, de modo que volvemos nuevamente al mismo problema. Si estoy equivocado que se me corrija, por favor, pero quiero estar seguro de que todos entendemos cómo va a funcionar este proceso y qué podemos esperar en términos realistas. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Gracias Sr. Hodgkins por sus comentarios y sus preguntas. Sobre la primera interrogante del representante de los Estados Unidos, es decir, cuándo y mediante qué procedimiento la Oficina podría tener acceso a los recursos de ese fondo, ¿podría usted responder Sr. Camacho? Sr. S. CAMACHO (Director de la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre) [interpretación del inglés]: El procedimiento tiene lugar en Nueva York y tendrá lugar en la Quinta Comisión, que es el único órgano con prerrogativa de tomar este tipo de decisiones. En cuanto a cuándo puede aparecer un documento de implicaciones financieras, esto significa dar marcha atrás porque ocurre en la Cuarta Comisión, es decir, en octubre. El documento de implicaciones financieras y presupuestarias tendría que estar preparado antes y por lo tanto tendríamos que empezar a prepararlo en julio. En este caso hipotético, la Secretaría empezaría a trabajar, algo que ya hemos hecho desde el pasado mes de noviembre, porque ya intentábamos entrar en el proceso, la Secretaría debería empezar a trabajar con la División de Programa y Presupuesto para preparar un análisis completo. Esto lo verán en el memorando que repartí ayer. Tendrían que trabajar para establecer los vínculos entre las tareas y el tipo de recursos y la cantidad de recursos. Cuando digo “tipo” me refiero a las cualificaciones necesarias para el personal. En cuanto a las tres oficinas, todavía no se les ha asignado un nivel. El procedimiento se iniciaría así, hay algo que no sé, la División de Programa y Presupuesto ¿cuenta con información sobre otros documentos de implicaciones financieras? Hay una única división que hace esto, como ha sugerido el distinguido delegado de los Estados Unidos. Tal vez sería posible obtener esta

COPUOS/T.580 Página 16 información con anterioridad y tal vez lograríamos encontrar recursos, es decir, tal vez habría recursos disponibles, así que valdría la pena entonces presentarlo a la Cuarta Comisión con un párrafo sobre implicaciones financieras. Después pasaría a la Quinta Comisión, no sé en qué momento si noviembre o diciembre y se procedería así. Creo que sería posible obtener esta información de la División de Programa y Presupuesto. Tal vez debamos averiguar cómo se desarrolla este procedimiento. Cuando COPUOS apoya un documento así es notificado con un documento de implicaciones financieras que aparecería además. Así que por favor, permítannos saber qué va a figurar en este documento. Ese documento indicaría los costes exactos que por ahora no conocemos. Se me ocurre que es algo sobre lo cual deberíamos trabajar de manera oficiosa conjuntamente con las delegaciones interesadas. Podríamos empezar a ver si habría o no oportunidades. El texto de la resolución daría lugar a un documento de implicaciones financieras y la Cuarta Comisión tomaría una decisión solamente sobre programa, no sobre presupuesto. Sin embargo conocería el coste exacto y esta Comisión conocería el coste exacto antes de tomar una decisión. Si estuvieran de acuerdo entonces se pasaría a la Quinta Comisión. Luego la Quinta Comisión tendrá más documentos de este tipo, habrá limitaciones de tiempo y no habrá garantías de que se nos ponga a disposición el dinero.

Por tanto, les pregunto, ¿cuáles son los temas que los Estados miembros consideran prioritarios para presentarlos como tales a la Quinta Comisión? Además creo que sería una buena idea tener un párrafo que recogiera un texto que hablará sobre qué ocurriría si no se autorizan los puestos adicionales. No sería un “Plan B” sino una red de seguridad. Ya tenemos un Plan B en todas las reuniones que hemos celebrado para debatir, ya hemos tenido en cuenta lo que podría ocurrir si no se autorizan los puestos.

El PRESIDENTE [interpretación del francés]:

Gracias, Sr. Camacho. Entonces, si le he entendido bien, usted propone que en el documento que tenemos ante nosotros, en el lugar adecuado, introduzcamos un párrafo que dijera que si los fondos suplementarios no son obtenidos, algo que sabremos en el último momento, entonces presentaríamos a la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos una versión abreviada del plan de trabajo para 2008/2009. Así lo entiendo yo. La introducción de este párrafo responde a la pregunta del delegado de los Estados Unidos que era qué ocurre si no contamos con la financiación. Si la financiación no está ahí tenemos que ser ligeramente menos ambiciosos con el Programa y con el organigrama o su articulación.

Sr. Hodgkins, ¿este nuevo párrafo respondería a sus inquietudes? Sr. K. HODGKINS (Estados Unidos de América) [interpretación del inglés]: Gracias al Director de la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre, creo que sí sería útil contar con este párrafo, creo que nos daría una imagen del camino para seguir en el futuro si no pudiéramos cubrir los tres puestos. Por lo tanto sería algo aceptable. Muchas gracias. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Gracias. La India tiene la palabra. Sr. B. N. SURESH (India) [interpretación del inglés]: El aprobar el Programa de SPIDER y lograr la aprobación de la Asamblea General es un gran paso porque todos sabemos que es un instrumento muy importante necesario para todos los países en desarrollo. Lo que necesitamos es lo siguiente: una vez que tengamos la aprobación, el plan está muy bien diseñado, ha sido debatido en las distintas Comisiones y lo importante es su buena estructura para que las tareas se puedan desempeñar. Las tres oficinas del Programa se han solicitado. Veo que los comentarios de China, Alemania y Suiza también mencionan y ofrecen incluir al personal profesional, aunque necesitemos saber con qué personal contamos para desempeñar las tareas. Tal vez las Naciones Unidas tengan que dar una especie de aprobación temporal para que los países puedan proceder a desempeñar su parte de la tarea y cuando la Asamblea General aprueba se dice claramente que se apoyará con contribuciones voluntarias y teniendo en cuenta el proceso de reforma de Naciones Unidas. Lo que cabe destacar es que una actividad aprobada es necesario que la saquemos adelante nosotros y es necesario que convenzamos a las autoridades pertinentes. Aquí se dice claramente que la Secretaría tendrá en cuenta las implicaciones financieras, es más, las estudiará y habrá una intervención por escrito sobre las implicaciones presupuestarias que se entregará a la Cuarta Comisión. Así que creo que éste es el telón de fondo para el proceso y es importante que COPUOS trate con especial cuidado este aspecto. Es importante contar con los elementos críticos clave de base para un programa de este tipo, porque si no, el informar en este foro no nos va a hacer avanzar. En este foro ya hemos debatido que si hay un desastre tenemos miles de millones de dólares que movilizar, pero estamos debatiendo la financiación de las tres oficinas. Lo que tenemos que analizar, es que hay que sacarlo adelante, obtener la aprobación porque una vez que empiece a avanzar las contribuciones voluntarias aparecerán, porque ahora estamos empezando, pero una vez que los países se beneficien empezarán a aparecer contribuciones voluntarias.

COPUOS/T.580 Página 17

Así que lo que tenemos que lograr es iniciar el Programa, lanzarlo, que empiece a tomar inercia. Creo que aquí se cubren los requisitos para progresar. Los hemos aprobado, así que avancemos. Cuando nos crucemos con dificultades las podremos debatir el año que viene en COPUOS o en otra Comisión. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Gracias por esta contribución y por recordarnos las prioridades. Nos pide la palabra Nigeria. Sr. A. A. ABIODUN (Nigeria) [interpretación del inglés]: Señor Presidente, mi delegación comparte lo expresado por la India. Creo que ayer Brasil ya quería obtener una mejor definición de lo que es una catástrofe y el Dr. Camacho respondió con una definición de catástrofe. Las catástrofes no conocen límites de estatus o fronteras geográficas o políticas, pueden afectar a cualquiera en cualquier momento. Esta Comisión ha estado dedicando su atención a esta iniciativa durante tres años con muchos esfuerzos. La cuestión es la siguiente, ¿es éste un tema prioritario? Creo que nuestra respuesta a esta pregunta es lo que nos ha hecho decidir enviar esta propuesta a la Asamblea General para su aprobación. ¿Por qué no podemos entonces avanzar? ¿Por qué no podemos ver cómo podemos traducir lo que pedimos a la Asamblea General que apruebe los pasos para su aplicación? ¿Por qué no nos arriesgamos a aplicarla? El Director nos ha dicho que teniendo en cuenta las necesidades que hay que aplicar para este Programa podemos hacer unas cosas u otras. No creo que esta Comisión pueda analizar todos los detalles de la aplicación de SPIDER en esta sala. El Sr. Suresh se ha referido al proceso de reforma de Naciones Unidas, eso es un proceso interno. En ese sentido el Sr. Camacho nos ha dicho que existe la posibilidad de acudir al Fondo de Contingencia. Si esto es cierto debemos asegurarnos que SPIDER obtiene dicho Fondo de Contingencia porque si no sería una tragedia para esta Comisión y para la comunidad internacional el dar marcha atrás sobre nuestro compromiso de aplicar SPIDER. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Gracias por su intervención. Me pide la palabra Argelia. Sr. A. OUSSEDIK (Argelia) [interpretación del francés]: Señor Presidente, al leer el informe nos da la impresión, por lo menos a esta delegación, que la principal cuestión es la puesta en marcha del órgano de coordinación con su mecanismo de funcionamiento. La coordinación entre la OOSA y las oficinas de Beijing, Ginebra o Bonn. Esta preocupación es algo que nos parece importante y que compartimos. En los debates, especialmente la intervención de David Stevens y la

del Sr. Camacho se trató una y otra vez la cuestión de las oficinas regionales. Seguro que en debates futuros los pondremos a punto, pero en este documento la cuestión de las oficinas regionales, algo crucial, es una cuestión que se resuelve en el artículo 12, de manera muy genérica se habla de posibles compromisos con países en desarrollo, pero nos gustaría que en este informe se pusiera en mayor valor la cuestión de estas oficinas. Lo que se espera de las entidades de SPIDER es una diseminación internacional de los datos para la prevención de catástrofes. Es necesario reequilibrar el artículo 12 para acomodar una información sobre nuestros trabajos. En las intervenciones del Sr. Camacho, del Sr. Stevens y de las delegaciones ya parecía reflejarse. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Gracias. Creo que la Secretaría verá cómo se puede acomodar esta preocupación para que la referencia a estas oficinas regionales sea más visible. Tiene la palabra Austria. Sr. H. BÖLCK (Austria) [interpretación del inglés]: Quisiera seguir sobre los comentarios que hice ayer. En cuanto al procedimiento de presupuesto del que habló el Sr. Camacho, creo que él tiene razón cuando lo describe. En primer lugar, el Fondo de Contingencia, en mi opinión es muy legítimo cuando uno tiene una situación en la cual tiene un programa importante con apoyo internacional, con contribuciones amplias extrapresupuestarias de distintos miembros para que esté en una situación más segura. Aunque sólo sea una medida a corto plazo, envía señales a los Estados miembros que han prometido recursos financieros o de otro tipo al Programa. El mensaje es que es un Programa de Naciones Unidas, por eso ahora lo llamamos UNSPIDER, algo que debe contar con apoyo económico de la comunidad internacional y de las Naciones Unidas de quienes somos miembros. En cuanto a la decisión sobre la financiación, cuando hay un documento de implicaciones financieras, la División de Programa y Presupuesto analiza el programa que había que aplicar, las necesidades de los recursos y se verifica. Como dije ayer, cuando hay que convencer a la Quinta Comisión, pues bien, ahí tendremos representantes de los Estados miembros que contarán con la información que les envíen todos los especialistas de COPUOS y también verán lo que aparece en el documento de implicaciones.

Así que de nuevo pido a los Estados miembros lo siguiente, si COPUOS se toma en serio SPIDER, y esto hay que hacerlo teniendo en cuenta la gran cantidad de deliberaciones y tiempo que se ha dedicado, si consideran que SPIDER es un Programa que hay que aplicar, entonces pido ayuda a todos los Estados miembros para lograr una decisión favorable en la Quinta Comisión.

COPUOS/T.580 Página 18 Por otra parte las prioridades. En los últimos meses agradecemos el trabajo que se ha desarrollado, especialmente por parte del Sr. Stevens y el Dr. Camacho. Esto no es posible si se hace de media gana, no digo que no se haya hecho con entusiasmo, pero son colegas que tienen mucho trabajo que sacar adelante. Los Fondos de Contingencia no son suficientes, por tanto lo que habría es que contrastar las tareas que van a desempeñar cada una de las oficinas para así obtener una financiación más concreta. El Fondo de Contingencia, si va a durar unos dos meses, es especialmente importante lanzar SPIDER. El trabajo que se ha hecho en la OOSA es una base excelente y lo que tenemos en esta sala es una base excelente para seguir trabajando sobre este enfoque. Cuando llegue el momento de la Quinta Comisión, lo que nos ayudará es que el Programa ya esté en marcha. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Gracias por su apoyo y por esta aclaración que se debe a su experiencia en procesos de tomas de decisiones presupuestarias. Me pide la palabra Brasil. Sr. G. CÂMARA (Brasil) [interpretación del inglés]: Un comentario sobre cuán viable sería obtener fondos adicionales, tal y como expresó el Dr. Camacho y los debates en el seno de Naciones Unidas para financiar SPIDER. Ayer Brasil dijo, y hoy lo ha dicho Nigeria, que la adopción de un programa que centre SPIDER más en las catástrofes de manera general y menos en la respuesta en casos de emergencia sería más adecuado. Esto sería más adecuado no solo de cara a las necesidades técnicas de los países en desarrollo sino también más adecuado para obtener financiación. Una vez más subrayo que para algunos de nosotros el documento de la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos sobre SPIDER no refleja, al menos en nuestra opinión, este enfoque más general que este Programa debería tener para ser atractivo para un público más amplio, es decir, no sólo para los Estados miembros de la COPUOS sino para todo el sistema de Naciones Unidas. Por eso, si queremos que SPIDER sea un Programa que cuente con plena financiación, pido que el Informe de la Subcomisión se revise en la medida de lo posible, sin cambiar su espíritu, pero se revise para tener en cuenta las necesidades más amplias de todos los Estados del mundo, así sería más probable que contara con apoyo y que tuviera éxito para prevenir las catástrofes. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Gracias por esta contribución. El tiempo pasa y creo que hemos tenido un número importante de intervenciones que, por un lado nos piden que avancemos y felicitan los esfuerzos de la Oficina por

obtener la financiación suplementaria para financiar el programa de trabajo. Somos nosotros, los Estados miembros, los que debemos tomar la decisión, especialmente en la Cuarta y la Quinta Comisión con respecto a Programa y Presupuesto y, por tanto, les pido a cada uno que hagan lo necesario para favorecer estas decisiones. En cuanto al documento oficioso, yo retengo que es un documento útil pero que quizá deberíamos agregar un párrafo que indique lo siguiente, en el caso lamentable, que espero no ocurra, que la financiación complementaria para los tres puestos no se obtenga, entonces el Director de la OOSA presentará las consecuencias en la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos de esta falta de financiación y presentará un cambio del plan de trabajo para acomodarse a esta falta de financiación. La Secretaría va a preparar una revisión de este documento oficioso incluyendo este párrafo y teniendo en cuenta el comentario de Argelia sobre la necesidad de destacar más la referencia a las redes de oficinas regionales, algo que se haría según el párrafo 12. Me informa la Secretaría de que nos permiten prolongar nuestro trabajo 15 minutos. Les propongo por lo tanto aprovecharlos para seguir examinando el proyecto de informe. Les propongo que intentemos aprobar todo lo que podamos en los próximos 15 minutos para poder avanzar en la aprobación del Informe. Documento L.269/Add.1 Capítulo D. Informe de la Subcomisión de Asuntos Jurídicos sobre los trabajos de su 46º período de sesiones Párrafo 1 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿Comentarios? Comprobé con el Embajador González que no había comentarios sobre el Informe de la Subcomisión de Asuntos Jurídicos, de modo que no hay peligro de aprobar un texto que pudiese plantear problemas para y con el Presidente de la Comisión. Aprobado el párrafo 1. Párrafo 2 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿No hay comentarios? Aprobado el párrafo 2. Párrafo 3 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿No hay comentarios? Aprobado el párrafo 3.

COPUOS/T.580 Página 19

Párrafo 4 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay problemas con este párrafo. Aprobado el párrafo 4. Párrafo 5 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios sobre el párrafo 5. Aprobado el párrafo 5. Párrafo 6 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿No hay comentarios? Aprobado el párrafo 6. Párrafo 7 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿No hay comentarios? Aprobado el párrafo 7. Párrafo 8 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿No hay comentarios? Aprobado el párrafo 8. Párrafo 9 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿Algún comentario? Aprobado el párrafo 9. Párrafo 10 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios. Aprobado el párrafo 10. Párrafo 11 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿No hay comentarios? Aprobado el párrafo 11. Párrafo 12 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿Algún comentario?

China tiene la palabra. Sr. Z. ZHANG (China) [interpretación del ]: En cuanto al párrafo 12, cuando recuerdo el debate, mi delegación estima que el elaborar una convención exhaustiva se basa en dos consideraciones. En el párrafo 12 solamente se alude a una consideración, a saber, la comercialización así como la participación del sector privado. Recuerdo que algunas delegaciones dijeron que a fin de impedir la militarización del espacio también habría que considerar, mediante medios adecuados, elaborar una nueva convención exhaustiva para que se ocupe de la segunda consideración. No tengo un texto específico que proponer, pero creo que las dos consideraciones deben quedar registradas aquí. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Muchas gracias a la delegación de China. Cuba pide la palabra. Sr. D. CODORNIU PUJALS (Cuba): Muy brevemente señor Presidente, nos gustaría, porque fuimos de las delegaciones que también aludimos y conversamos sobre el tema en nuestra intervención, apoyar lo dicho por el representante de China y que aparezcan claramente reflejadas las dos razones que él mencionó. Gracias. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Agradezco al distinguido representante de China y voy a pedir a la Secretaría que vea qué formulación es apropiada para ser introducida en el párrafo 12. Cuando se haya hecho el trabajo volveremos al párrafo 12. Por el momento no aprobamos el párrafo 12, lo dejamos al lado y volveremos sobre él cuando esté preparado. Párrafo 13 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay problemas con el párrafo 13. Aprobado el párrafo 13. Párrafo 14 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios sobre el párrafo 14. Aprobado el párrafo 14. Párrafo 15 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿No hay comentarios? Aprobado el párrafo 15.

COPUOS/T.580 Página 20 Párrafo 16 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios. Aprobado el párrafo 16. Párrafo 17 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios

Aprobado el párrafo 17. Párrafo 18 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Si no hay problemas con el párrafo 18, lo aprobamos. Aprobado el párrafo 18. Párrafo 19 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿No hay comentarios? Canadá pide la palabra. Sra. A. M. LAN PHAN (Canadá) [interpretación del francés]: Quisiera señalar que en la versión en francés habría que utilizar la expresión “Se expresó la opinión”, tal como se dice en la versión en inglés y en español. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Agradezco la intervención de Canadá, es un problema que se plantea en muchos párrafos y que solamente atañe a la versión en francés. Voy a pedir a la Secretaría que verifique en todo el texto que haya una correspondencia entre la expresión en inglés y la de francés, que es “se expresó la opinión de que”. Con esta observación de Canadá para el cambio de la versión en francés se puede aprobar el párrafo 19.

La delegación de España pide la palabra. Sr. A. ORTÍZ GARCÍA (España): Muchas gracias, señor Presidente. Perdonen, porque no han visto la pancarta, me refiero al párrafo 19 y no al 20. En la versión española dice que “la utilización de la órbita geoestacionaria, que era un recurso natural limitado”, no acabo de comprender cuál es la razón de referirse al pasado, no sé por qué no lo dice en presente, quisiera una aclaración en este sentido por parte de la Secretaría y, en todo caso, si hay un error, que se corrija el “era” y se ponga “es”, en presente. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: La Secretaría me indica que esto se debe al hecho de que son puntos de vista expresados los días anteriores, pero como mi conocimiento de gramática española es limitado voy a pedirle al Sr. Camacho que complete mi respuesta.

Sr. S. CAMACHO (Director de la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre): Señor Presidente, en realidad es un problema, aunque “problema” no es la expresión correcta. Inclusive a nosotros, la parte de la Secretaría que hace la parte sustantiva del informe, nos crea la misma sensación de ¿por qué no podemos poner esto en presente?, pero no importan si lo ponemos en presente, las reglas de edición dicen que hay que utilizar lo que en inglés se llama “reporting speech”, que no sé bien cómo se traduce al español, pero es el tipo de redacción que se utiliza dentro de las reglas de edición de Naciones Unidas. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: La delegación de España. Sr. A. ORTÍZ GARCÍA (España): Muchas gracias Sr. Camacho. No pretendo abrir un velón y alargar la sesión, sino aportar exclusivamente una solución sencillísima, suprimir el “que era” y entonces en la versión española podría quedar eventualmente, si les parece oportuno naturalmente a todos mis colegas hispanohablantes que tienen el mismo derecho que yo para corregir cualquier versión española porque el idioma pertenece a más de 20 países y es tan de sus países como de España, podría ponerse “la órbita geoestacionaria, recurso natural limitado”, y se evita el pasado, y creo que queda suficientemente claro. Muchas gracias. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Muchas gracias, señor Embajador por su sugerencia, pero compruebo que el distinguido colega de Colombia nos va a contribuir a alguna aclaración. Sr. C. ARÉVALO YEPES (Colombia): Difícilmente podría hacerlo teniendo en cuenta que el orador que me precede maneja un español muy bueno, excelente diría yo, y estoy de acuerdo con él. Me gusta inclusive, perdone que lo diga así, la versión francesa, porque la versión francesa, evita el presente como evita el pasado. Sin embargo, me parece que la solución propuesta por el Embajador de España es la más apropiada. Muchas gracias. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Muchas gracias al distinguido representante de Colombia.

Ecuador tiene la palabra. Sr. B. MOREJÓN ALMEIDA (Ecuador): Señor Presidente, yo pienso que el tema ya se ha superado porque lo que iba a decir es exactamente lo que el Embajador de España ha manifestado respaldado por el Embajador de Colombia, de manera que es la forma más obvia y lógica en el idioma de dar solución a este asunto. Gracias. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Muy bien, me parece que hemos zanjado la cuestión

COPUOS/T.580 Página 21

con término utilizado en español por el distinguido colega el Embajador de España. Grecia pide la palabra, que será la última, pues son las 13.15 y tenemos que levantar la sesión. Sr. V. CASSAPOGLOU (Grecia) [interpretación del francés]: Señor Presidente, como miembro de pleno derecho a la francofonía Grecia de nuevo plantea este problema. Hace tres o cuatro años que nosotros trajimos a colación este mismo problema, se me dijo que había que expresarse en pasado, en pretérito indefinido. Con respecto al párrafo 20 del Informe,

“Algunas delegaciones opinaron que la órbita geoestacionaria era un recurso”, es en el pasado muy lejano y me asocio a los colegas hispanohablantes. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hemos llegado al párrafo 20 todavía, retomaremos el examen del párrafo 20 a las 15.00 horas con la ambición de terminar el examen del Informe. Se levanta la sesión y les recuerdo que retomaremos a las 15.00 horas el examen del Informe.

Se levanta la sesión a las 13.15 horas.