comedia del recibimiento

4

Click here to load reader

Upload: pedro-perez

Post on 24-Apr-2015

115 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

Page 1: Comedia Del Recibimiento

COMEDIA DEL RECIBIMIENTO – CAIRASCO DE FIGUEROA

CURIOSIDAD: ¡Doramas!

Este no es hombre que responda a damas

Mejor será que tú, Sabiduría,

Le hables en su lengua

SABIDURÍA: Bien has hecho.

Aguay marane, aguay marana ayermaraha.

DORAMAS: Aguay marana en maraguas ay ha acha

Aytimadas ayta ast Autindana ast

Chamveneguer ast Bentaguayre

SABIDURÍA: Aspe harimaguadas holdaya

DORAMAS: Adu hi area

CURIOSIDAD: ¡Extraño traje!

INVENCIÓN: Y más extraña lengua

CURIOSIDAD: ¿Entiendes tú algo de esto?

INVENCIÓN: No lo entendiera la madre que lo parió

SABIDURÍA: ¿Sabéis qué dice? Que si está aquí Autindana,

o Chamveneguer, O Bentaguayre, tres canarios

valentísimos, porque quiere luchar con ellos

Yo le digo que no están sino tres damas que le

Buscan, que baje acá; y dice que ya viene

DORAMAS: Aramera macura, aramera macura

INVENCIÓN: ¿Qué dice, Sabiduría?

SABIDURÍA: Que más parece cosa del cielo

SALE DORAMAS

DORAMAS: Ayta, ayta

SABIDURÍA: Aramaguasa

Page 2: Comedia Del Recibimiento

DORAMAS: Guanda deincore tamaranone tasuguiet besmia

mat acosomuset tamobenir marago, aspe

anhiacha Aritamogante sefeneque sefeneque

CURIOSIDAD: ¿Qué dice, hermana?

SABIDURÍA: Estános convidando a merendar; y dice que nos

dará muchos potajes, a la usanza canaria, y que

nos sentemos

DORAMAS: Aremotan aretamo sefeneque harimaguadas

SABIDURÍA: Curiosidad, ve tú por aquel vaso, que lleno

Suele estar de ciencia infusa

CURIOSIDAD: Ya voy, Sabiduría

SABIDURÍA: No te tardes

DORAMAS: Aytamarana eunan aytamadas menenere

Baucane sinfeste

SABIDURÍA: Magodoyago aritamogante

CURIOSIDAD: Éste es, Sabiduría, el rico vaso

del precioso licor que bebe pocos

SABIDURÍA: Doramas toberite aspe abegique

DORAMAS: Arimaguadas guairia aspe

SABIDURÍA: Yamoguariha toberite anberesa

DORAMAS: Ytayama ariberesa arercia

SABIDURÍA: Ateney

DORAMAS: Ayta aritifa, aritifa, aritifa…

Y DORAMAS CAE DORMIDO EN EL SUELO

Bartolomé Cairasco de Figueroa

“Comedia del Recibimiento al Reverendísimo Señor don Fernando de Rueda, Obispo de Canaria, para su llegada a la

isla, en 1587”

(Copia manuscrita de Gáldar)

Page 3: Comedia Del Recibimiento

Aguay marana en maraguas, ay ha acha Aytimadas ayta, ast au tindana ast chanbeneguer ast bentagayre. GC. ant. desus. Poét. Parlamento que el poeta Bartolomé Cairasco (1582) hace pronunciar a Doramas en su Comedia del Recibimiento.

― A way marəna n marawas! Ay xa ašša əy-timaddas ay-ḍa. As-d aw-

Tendara as-d Šanbenəger as-d Wentagayd, prop. '¡Oh, el vencedor del

infortunio! El que viene a la lucha ya llegó. Vengan aquí Autindara, Chanbeneguer y Bentagayre' (lit. ‘¡Oh, este que es superación de la desgracia! El que viene a la lucha ya está aquí. Ven aquí Autindara, ven aquí Chanbeneguer, ven aquí Bentagayre’).

Aspe Aramaguadas holdaya. GC. ant. desus. Poét. Parlamento que el poeta Bartolomé Cairasco (1582) hace pronunciar a Sabiduría en su Comedia del Recibimiento.

― *Asəbbi ăhraw mawaḍ. Ăhsĭh ɣūr haddăy-a > Asəppe ara mawaḍ. As

ɣol day-a, lit. ‘Un bello linaje vestal [está aquí]. Ven hacia aquí abajo’.

Adu hi area. GC. ant. desus. Poét. Parlamento que el poeta Bartolomé Cairasco (1582) hace pronunciar a Doramas en su Comedia del Recibimiento.

― *Ad wuddu-hi har-a > a dduɣ are-a, prop. lit. 'iré todavía'.

«Aramera macura[,] aramera macura», esto es, Ar ammer am aqqûr-a o ‘parecemos cosa del cielo’, según la afinada traducción que Sabiduría brinda a sus hermanas Invención y Curiosidad.

El poeta grancanario Bartolomé Cairasco (1582) nos regala esta variante en su celebrada Comedia del Receuimiento, cuando hace exclamar a un sorprendido Doramas (Durar-ammas): «Aramera macura[,] aramera macura», esto es, Ar ammer am aqqûr-a o ‘parecemos cosa del cielo’, según la afinada traducción que Sabiduría brinda a sus hermanas Invención y Curiosidad. Aunque la trascendencia cualitativa de este aqqûr reside en su inequívoco alcance religioso, ámbito donde proporciona la base de significación para un teónimo que, en diversos contextos, las fuentes europeas documentan con detalle en las islas de Gran Canaria y Tenerife. Connotado por medio del índice adjetivo -an, no ofrece mayor dificultad reconocer aquí el más difundido de los nombres de Dios, Acorán o Aqqoran, ‘el Celestial’.

Guanda deincore tamaranone tasuguiet besmia mat acosomuset tamobenir marago, aspe anhianacha Aritamogante senefeque senefeque.

Page 4: Comedia Del Recibimiento

Estanos combidando a merendar y dice que nos dará muchos potages, a la vsança canaria y que nos sentemos.

Wan-dad dey-nqqor tama aranon tacugwet' we s mi amata kkosom uzed' tamo wen ir-maragw, asp annxi annacca ari tamogant senefek senefek.

«Ahora, entonces, tomemos juntos muchos potajes secos, lo que se hace agregando once partes de cebada en polvo, y cocida la comida comeremos con la mujer que aguarda sea consagrado pronto».

Atenai. m. GC. ant. desus. Vaso. Expr. t.: ateney. 2. f. Tf. desus. Mit. Numen primordial de la humanidad, figurado como una vasija o gánigo de color rojo y negro. Cf. tanaya.

― *a-ḍănay, n. vb. concr. m. sing. de [Ḍ·N·Y] ‘recipiente’.