cómo conseguir una traducción de calidad · (piense en ahnuld y zsa zsa). si desea proyectar una...

76
Cómo conseguir una Traducción de calidad

Upload: others

Post on 29-Mar-2020

6 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

Cómo conseguir una Traducción de calidad

Page 2: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

Una guía para contratar

un servicio de traducción

Page 3: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

Para aquellos que no

son lingüistas, contratar

un servicio de

traducción puede ser

frustrante.

Las sugerencias

presentadas en esta guía

tienen como objetivo

ayudarlo a reducir el

estrés y que usted saque

el mayor provecho del

presupuesto de

Page 4: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

traducción.

P: Traducción e

interpretación:

—¿Cuál es la

diferencia?

Page 5: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

R: El traductor

escribe y el

intérprete habla.

Si está trabajando con documentos escritos, por ejemplo, un manual del usuario para sus clientes alemanes, avisos publicitarios para campañas de venta en Argentina o informes en chino enviados por su nuevo subsidiario en Shanghái que debe leer y comprender,

entonces usted necesita un traductor. Si quiere interactuar con personas usando otro idioma

en el mismo momento, por ejemplo, en una visita a un laboratorio con visitantes mexicanos, en una reunión con

Page 6: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

la junta directiva en Japón o en un encuentro de padres y maestros con una familia que llegó recientemente de Somalia, entonces usted necesita un intérprete.

Page 7: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

¿Realmente

necesita traducir

todo?

En lugar de traducir todo el documento a ciegas, cientos de páginas, decida junto con su cliente (o su equipo de ventas) qué información es realmente necesaria. En general, usted puede omitir partes innecesarias, incluyendo las listas de todos los sectores internos que trabajaron para que el producto fuese un éxito. Sus clientes/socios extranjeros no lo saben y no les importa. Dichas

Page 8: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

partes incluso pueden hacer que su empresa parezca arrogante y egocéntrica.

Page 9: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

Solamente traduzca las partes relevantes de los documentos

1. Una empresa en Francia acortó

un manual de 500 páginas a 230 con

la ayuda de un traductor experto,

quien, antes de comenzar el trabajo,

marcó partes que no eran de utilidad

para los clientes extranjeros.

2. Una firma de abogados de

patentes en California busca

regularmente la ayuda de un

traductor especialista para que

brevemente resuma de manera

oral las patentes japonesas. Así,

de manera conjunta, seleccionan

los documentos que necesitan

ser traducidos en su totalidad.

Page 10: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

existentes, o confeccione textos más cortos y luego envíelos a traducir.

Page 11: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

Una imagen

vale mil

palabras

Quite la carga de las palabras

Usar mapas, pictogramas y diagramas de

manera sensata puede ser mucho más efectivo

Page 12: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

con los lectores internacionales que presentar explicaciones literarias y descripciones extremadamente técnicas. El trabajo del traductor será más sencillo porque habrá menos riesgo de que tropiece en la búsqueda del término técnico preciso. Y el precio que deberá pagar por la

traducción será, probablemente, más bajo.

Page 13: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

1. La gran empresa sueca de

muebles y artículos para el hogar Ikea

tiene 316 tiendas en 38 países que

representan 25 idiomas diferentes.

Utiliza mayormente diagramas sin

palabras escritas para guiar a sus

clientes durante el ensamblado de los

productos. El 80% de las

instrucciones se brindan solamente a

través de imágenes y el 20% restante

requiere del texto para comunicar

información de seguridad.

2. Cada año, el Aeropuerto

Heathrow de Londres transporta 65

millones de personas de todas

partes del mundo a través de sus

cinco terminales, usando

pictogramas internacionalmente

Page 14: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

Solamente use el texto cuando deba hacerlo, o cuando sea el medio más efectivo para transmitir su mensaje.

Page 15: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

Piense de manera

internacional

desde el comienzo

Evite estereotipos culturales. Hacer referencia a su deporte nacional puede no causar ningún efecto. Lo mismo ocurre con las metáforas literarias o culturales. Tenga cuidado cuando entre en el

Page 16: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

campo de las partes del cuerpo, que son consideradas de manera distinta por diferentes países.

Para documentos escritos, no se encierre queriendo darle su propio matiz a expresiones que pueden no tener el mismo significado fuera de su país de origen, lo que genera que el traductor se vea obligado a recurrir

a juegos de palabras complicados y soluciones alternativas engorrosas.

Page 17: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

El Primer Ministro británico usó la

expresión en inglés "to go the full monty"

para decirles a los empresarios

industriales japoneses que planeaba

hacer todo lo que fuera necesario para

reparar la economía del Reino Unido.

Caras en blanco: vacío cultural. (En 1942,

Field Marshal Montgomery había

desconcertado a los oyentes no

británicos de la BBC con una metáfora de

críquet: "¡Les daremos con todo para

lograr seis carreras!", les dijo a las tropas

en la víspera de la batalla de El Alamein).

Page 18: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

Si desea, puede mantener algo del gusto local, pero consulte con su equipo a cargo del texto extranjero para estar seguro de que la adaptación es posible.

Y asegúrese de incluir los códigos de los países para números de teléfono y fax.

Page 19: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

¿Cuánto

costará?

Los precios de traducción van desde el 1 al 10, y mientras que los precios altos no garantizan una buena calidad, admitimos que, por debajo de cierto nivel, es probable que reciba un texto que no le hace mérito a su empresa y sus productos. Si los traductores tienen un ingreso solo un poco mayor al de una niñera, entonces es probable que no estén haciendo un seguimiento de su mercado

Page 20: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

con la atención que merece. Sea realista. ¿Cuántas páginas puede un

traductor producir en una hora? ¿Cuánto tiempo espera que el traductor o la traductora le dedique a crear el texto que promocionará su producto o servicio? (¿Cuánto tiempo le dedicó su equipo a producir el original?)

Cuando elija el proveedor del servicio de traducción, calcule cuánto tiempo dedicó para desarrollar el producto o los servicios que quiere promocionar fuera de su país. Si no puede costear un servicio de traducción profesional, tal vez aún no esté preparado para el mercado internacional.

El valor agregado que una empresa de traducción ofrece (selección de traductores, administración de proyectos, control de calidad,

conversión de archivos, presentaciones estandarizadas de proyectos multilingües, etc.) también tiene un precio, pero puede

Page 21: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

ahorrarle horas de trabajo.

Page 22: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

Máquina de afeitar recargable Tehao

RCCW-320: Ponga la hoja de afeitar

(valor de referencia aproximadamente

400 g) en su músculo de forma vertical.

Luego arrastre su piel y afeite hacia

atrás lentamente.

¿Cuán importante

es el estilo?

Algunas traducciones no tienen sentido desde

el comienzo.

Con frecuencia, este tipo de textos son

Page 23: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

generados por un software de traducción, o fueron realizados por hablantes no nativos que luchan para lograrlo con un libro de gramática en una mano y un diccionario en la otra. Sirven para reírse.

Otras traducciones son técnicamente precisas, pero las oraciones no fluyen con facilidad como podrían; el orden de las palabras o la elección del vocabulario pueden estar excesivamente influenciados por el idioma original. No son particularmente efectivas para lograr ventas, pero pueden ser lo suficientemente buenas para lectores que conocen el tema y pueden, o tienen tiempo, de leer entre líneas.

Muchos proveedores brindan un servicio de traducción "de información" como un trabajo estándar, como algo opuesto a una "reescritura" o una "adaptación". Para evitar malentendidos, aclare esto desde el comienzo. Póngalo por escrito.

Page 24: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

Los especialistas suelen referirse a trabajos precisos, pero sin pulir como traducciones de información. Generalmente pueden

hacerse más rápido y por

menos dinero que un

trabajo de publicación.

Pero, si está tratando

Page 25: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

de vender o persuadir,

o si la imagen es

importante para usted,

seguramente esto no

será suficiente.

Resista la

tentación de

hacerlo usted

Page 26: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

mismo

Hablar no es escribir. La fluidez en la oralidad no garantiza una escritura delicada y con estilo. Incluso si regularmente forma parte de negociaciones exitosas en francés, alemán o español y pasa mucho tiempo en los países donde se hablan esos idiomas, en 99 de 100 ocasiones su manejo escrito del idioma será reconocido inmediatamente como "extranjero".

Esto puede o no ser importante.

Puede no ser importante si (1) su aspecto principal de venta es el precio (los clientes a los que les interesan el precio pueden tolerar muchas cosas si logran entender lo básico) o (2) si

Page 27: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

quiere enfatizar ciertos matices extranjeros (piense en Ahnuld y Zsa Zsa).

Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan étnico. En muchas culturas, un uso extraño o descuidado del lenguaje local, especialmente por parte de un hablante de inglés nativo, no es divertido. Es ofensivo.

Page 28: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

Termine el texto

antes de

comenzar la

traducción

Aunque sea tentador poner en marcha el proyecto de traducción tan rápido como sea posible, que los traductores trabajen con un borrador en progreso como documento fuente casi siempre llevará más tiempo, por lo tanto,

Page 29: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

será más costoso (y probablemente más frustrante), que esperar a que el texto final esté listo. Peor aún: cuantas más versiones tenga, más probable será que los errores se escabullan en la versión final.

A veces, no tiene elección. En ocasiones las

fechas de entrega son tan apremiantes que

la traducción debe comenzarse antes de que

usted termine el texto original. De ser así,

asegúrese de marcar cada versión con la

fecha y hora correspondientes de manera

clara y señale los cambios entre una versión

y la siguiente para ayudar a los traductores.

Page 30: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

¿Qué sucede con

los software de

traducción?

Si el tiempo lo permite y quiere tener una idea de algo para uso personal (uso interno), los software de traducción pueden ayudar. Definitivamente es una solución rápida. Y no puede ser más barata, porque es gratis.

Como regla de oro general, no use nada generado por una computadora que no haya sido procesado posteriormente para cualquier propósito externo sin antes contar con el expreso consentimiento de

Page 31: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

sus clientes. Simplemente no corresponde: corre el riesgo de parecer que tiene dificultades para expresarse. Incluso puede parecer estúpido.

La edición minuciosa de un texto generado automáticamente en manos de traductores humanos capacitados es una opción, aunque no todos los traductores aceptarán esta tarea. Muchos insisten que los textos generados por programas de computadora están tan distorsionados que es más rápido comenzar desde cero.

Muchos proveedores de servicio de traducción han desarrollado su propio software para pares de idiomas y temas específicos; la idea general que obtiene será mucho mejor que la de cualquier paquete estándar disponible por $49,99. Pero no será gratis, y la revisión

humana seguirá siendo necesaria.

Page 32: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

El Wall Street Journal hizo una prueba

con dos servicios de traducción

automática en línea y concluyó: "Estos

servicios están bien para las personas

que viajan o aquellas que quieren

traducir una carta de un primo lejano.

Definitivamente no los usaría para los

negocios o cualquier cosa

que mínimamente necesite algo de

precisión."

Page 33: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

(Una mirada más cercana)

Dígale al

traductor cuál

es el destino de

Page 34: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

la traducción

Un discurso no es una página web. Un folleto de ventas no es la descripción de un artículo en un catálogo. El título de un gráfico no es una señal direccional. Un artículo en The National Enquirer no es una propuesta para una oferta pública de venta.

El estilo, la facilidad en la pronunciación, la elección de las palabras, la longitud de las frases y oraciones, todo variará dependiendo del lugar donde el texto va a aparecer y lo que quiere lograr con él. Un traductor con experiencia probablemente le pedirá esta información. Asegúrese de conocerla.

Page 35: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

Obtendrá mejores resultados si desarrolla

una relación continua con un traductor o

equipo de traductores. Cuanto más

tiempo trabaje con ellos y comprendan

mejor los productos, estrategia y filosofía

de su negocio, más efectivos serán los

textos que produzcan.

Page 36: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

Asegúrese de comentarles a sus traductores el destino del texto, para que ellos puedan preparar una versión en el idioma extranjero que tenga un impacto máximo en esa audiencia y medio en particular.

Page 37: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

Maestros,

académicos y

estudiantes:

bajo su propio

riesgo

Page 38: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

Para muchas empresas que se enfrentan con textos en otro idioma, la primera parada es el departamento de idiomas de una escuela o universidad local. Mientras que, a veces, esto puede funcionar para traducciones internas (es decir, cuando usted quiere saber qué están haciendo los demás), es extremadamente riesgoso para textos promocionales.

Enseñar un idioma es una actividad demandante que requiere ciertas habilidades especiales. Estas son en muy pocas ocasiones las mismas que se necesitan para producir una traducción fluida, delicada y con estilo. Los riesgos son aún mayores si usted opta por estudiantes de traductorado, que pueden parecer una opción atractiva y no tan costosa.

Page 39: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

P:

¿Estaría de acuerdo con que estudiantes de medicina realicen

operaciones menores para pagar sus estudios? (¿Describiría usted su folleto/carta/informe anual/discurso como "menor"?) ¿Dejaría que un estudiante de economía prepare sus estados financieros para ahorrar dinero?

Page 40: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

Los traductores

profesionales trabajan

en su idioma nativo

Si quiere su catálogo traducido al alemán y al ruso, la traducción la harán hablantes nativos de estos idiomas. Los hablantes de inglés nativos traducen desde otros idiomas al inglés.

Como comprador de un servicio de traducción, tal vez no esté al tanto de esto, pero un traductor que no respete esta regla básica es muy probable que también ignore otras cuestiones de calidad.

Page 41: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

Está bien, existen excepciones. Pero no son muchas. Si su proveedor del servicio dice ser una ellas, pídale ver algún trabajo que haya hecho. Si el trabajo es preciso y se lee bien, y si el traductor le garantiza la misma calidad para su texto, ¿por qué no? En ocasiones, un lingüista experto en un tema en

particular puede acceder a trabajar en otro idioma. En este caso, la traducción debe ser editada con cuidado (y no solamente dándole un vistazo) por un hablante nativo con conocimiento del idioma antes de que se imprima.

¿Los traductores que viven fuera

de su país pierden contacto con su idioma nativo? En los niveles más bajos del mercado, tal vez. Pero los lingüistas expertos mantienen sus habilidades para el lenguaje donde sea que vivan.

Page 42: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

¿Qué

idiomas

hablan sus

lectores?

¿Español para clientes en Madrid o en la ciudad de México? ¿inglés británico o estadounidense? Póngase en contacto con sus socios extranjeros para averiguar qué es lo que se necesita.

Page 43: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

El registro también es importante. ¿Alemán para los especialistas en medicina y el personal médico, o para los usuarios de la asistencia médica? ¿Está vendiendo planes de ahorro al público en general o fondos de inversión a financistas en Luxemburgo?

Además, recuerde que algunos países requieren que los documentos estén disponibles en dos o más idiomas; el incumplimiento puede ocasionar multas o consecuencias peores.

Hable el mismo lenguaje que su lector. Póngase en el lugar del lector y concentre toda su atención en cómo sus productos y servicios pueden responder a sus necesidades. Sea concreto. Sea específico. (Lo mismo se aplica, por supuesto, a sus materiales promocionales que sirven como

Page 44: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

documentos fuente).

Page 45: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

Un traductor que

hace preguntas es

una buena noticia

Nadie lee sus textos tan minuciosamente como lo hace el traductor. A lo largo del proceso, el traductor o la traductora probablemente identifiquen extractos del texto que son confusos, partes en las que se necesita aclaración. Esto, para usted, son buenas noticias porque le permite mejorar el original.

Page 46: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

Los buenos traductores desmenuzan completamente las oraciones antes de

1. Un especialista europeo en

video juegos notó que la gerencia no

entendía realmente su política de

opción de compra de acciones hasta

que se puso en marcha una traducción

al inglés: el traductor hizo varias

preguntas y entregó una versión

mucho más clara que el original.

2. "Intentamos esperar a que

nuestros textos sean devueltos por

los traductores antes de mandar a

imprimirlos con el original en

francés", dijo el economista en jefe

de un banco importante de París. "El

motivo es simple: nuestros

traductores hacen un seguimiento

cercano de nuestros asuntos. Su ojo

crítico nos ayuda a identificar puntos

Page 47: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

crear otras nuevas en la lengua meta. Y hacen preguntas a lo largo del proceso.

Page 48: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

Cuanto más

técnico es el tema

que usted les

presenta, más

importante es que

Page 49: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

los traductores lo

conozcan en

detalle

Si usted les da información a cinco hablantes nativos de cualquier idioma y le pide a cada uno que escriba una descripción del producto de 100 palabras, obtendrá cinco textos, algunos más claros y leíbles que otros. Las personas que conocen el tema tienen más posibilidades de producir un mejor texto. Lo mismo ocurre con los traductores.

Cuando sea posible, conozca a los traductores, no

Page 50: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

solamente a los administradores de proyecto, sino a los traductores mismos, las personas que realmente están encargadas de hacer la traducción. Y asegúrese que ellos lo conocen a usted.

Hable con los traductores. Deberían sentirse a gusto con el tema que deben traducir, si no es así, es hora de cambiar de proveedores.

Los traductores no deberían familiarizarse con el tema a costa suya, a menos que usted haya accedido expresamente a esto.

Page 51: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

La recta final:

haga que el

traductor

revise la

versión con

Page 52: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

composición

tipográfica

Siempre. Incluso si tiene un buen procedimiento establecido, con traductores confiables que conocen su empresa en detalle, las modificaciones de último momento (encabezados, subtítulos, cambios de palabras) hechas por alguien que no es lingüista, pero con buenas intenciones pueden sabotear un documento que de otra forma hubiese sido efectivo.

Page 53: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan
Page 54: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

Es muy fácil tropezar. Un empresario

alemán bien intencionado quitó la "s" de

la palabra "Headquarters" (sede central)

y explicó que ellos solo tienen una sede.

Los compositores tipográficos franceses

agregan con regularidad la "s" a la

palabra inglesa "information"

(información). En 2009, el botón de

"RESETEAR" que la Secretaria de Estado

de los Estados Unidos Hillary Clinton le

dio a su colega proveniente de Rusia

tenía escrito erróneamente

"SOBRECARGADO" en ruso. ¡No había

ningún editor a la vista!

Page 55: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

Asegúrese de tener a mano un

hablante nativo con conocimiento

de la lengua para descartar

remiendos finales. Por el mismo

motivo, no haga cambios finales a

los textos en otro idioma por

teléfono. Son malentendidos con

frecuencia.

Page 56: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

La tipografía

varía de un

idioma a otro

Muchos lugares de impresión y el personal de oficina no están al tanto de esto, o no lo toman en serio, y puede que "ajusten" los textos en otro idioma para alinearlos con sus propias normas.

Page 57: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

Pero el francés usa un espacio entre la palabra y los dos puntos siguientes, y las comillas que utiliza son «». En alemán, los sustantivos se escriben con mayúscula. En español y francés, los meses y los días de la semana comienzan con minúscula. Ah, y nunca escriba una "n"

cuando en español se necesite una "ñ"...

En los Estados Unidos, una pancarta

bilingüe celebró 100 anos de historia

municipal. Año en inglés es year y ano es

anus. (¿Le agregaría otro palito a la letra

Q? ¡Qué Pregunta!)

Page 58: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

Incluso si cada error tipográfico es menor, el efecto acumulativo es odioso para los lectores de lenguas

extranjeras. Respete las convenciones tipográficas del idioma al que se trabaja.

Page 59: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

Traductores y

bilingües: tenga

cuidado.

Los traductores profesionales son escritores que producen textos los cuales se leen bien en la lengua meta. Usualmente, también tienen un buen manejo de la/las lenguas(s) fuente(s). Pero, sobre todo, son puentes efectivos entre los

Page 60: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

idiomas en los que trabajan; pueden reproducir el mensaje del texto original, con la terminología y el estilo adecuados en su lengua materna.

Ser bilingüe es otra cosa. Las personas bilingües hablan dos idiomas de manera fluida, pero eso no significa que sepan cómo transmitir información entre una lengua y la otra, en especial por escrito. Y muchas personas describen a los bilingües como individuos que sobreestiman sus habilidades de comunicación en general.

Page 61: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

El bilingüismo por sí solo no

Lina's, una costosa cadena de

sándwiches francesa hizo la publicidad

de las franquicias en el extranjero

usando un texto elaborado por un

empleado autoproclamado bilingüe.

Slogan: "Mañana esperaremos por su

dinamismo". Respuesta: cero.

Page 62: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

garantiza la fluidez en la escritura y la habilidad en el trabajo de traducción.

Page 63: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

"Los términos técnicos

no presentan

demasiados

problemas en la

traducción".

Page 64: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

Un mito ampliamente sostenido.

Es cierto, la nomenclatura científica dentro de campos como la botánica, zoología, etc. es tanto rigurosa como internacional, si se usa adecuadamente. Y una lista de partes ilustrada, por ejemplo, en un manual de mantenimiento de un tanque, será, normalmente, bastante directo para traducir.

Sin embargo, incluso los especialistas que escriben sobre tecnología en su propio idioma pueden equivocarse.

Los traductores de tecnología, entre otros, deben asegurarse de que el resultado se lee, al menos, tan bien como en el original, y, en ocasiones, aún mejor. Esto no es ninguna sorpresa puesto que el trabajo se beneficia de la concentración y habilidad de un segundo especialista. El uso incorrecto de los términos técnicos con frecuencia significa que el

traductor está involucrado en un tema cuya dificultad lo supera. Una solución es consultar con especialistas en el tema para que den su punto de vista y revisen el trabajo.

Page 65: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

Siempre planifique una revisión final a cargo de un traductor profesional para que vuelva a verificar la gramática, sintaxis, puntuación y estilo antes de mandarlo a imprimir, especialmente si los expertos en el tema con los que trabaja no son hablantes nativos.

Page 66: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

La elección de

un proveedor

de servicio de

traducción

Page 67: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

Los folletos glamorosos y los discursos de ventas serios y persuasivos son una cosa. La habilidad genuina es otra.

Pídales a los posibles proveedores ejemplos de documentos que hayan traducido. No solamente los nombres de los clientes, sino textos que hayan hecho y vendido. Si un proveedor le hace una oferta para producir una versión en otro idioma de su página web, pídale ver ejemplos de páginas web en los que ya haya trabajado. Lo mismo debería hacerse cuando se trata de folletos y discursos. Muéstrele estos ejemplos a un hablante nativo con conocimiento de la lengua (tal vez un socio o un subsidiario extranjero) y pídale su opinión.

Si los proveedores de servicio de traducción han estado en el negocio por varios años y no pueden mostrarle un trabajo del que estén orgullosos, entonces usted está en problemas (y ellos también).

Comuníqueles a los proveedores que su(s) nombre(s) aparecerá(n) junto con los créditos de fotografía y diseño en los documentos que ellos produzcan.

Page 68: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

La impresión de los créditos del traductor no cuesta nada y es una forma de alentar al proveedor a que entregue un trabajo de excelente calidad.

Nota: los traductores pueden insistir en aprobar revisiones para proteger su reputación en caso de que los documentos se modifiquen por su lado. Esto es para el beneficio de todos. Acepte de forma inmediata.

Page 69: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

Planifique con antelación: si su

empresa está pensando en

expandirse a mercados

extranjeros, comience a buscar traductores capacitados ahora. Y

una vez que comience a producir

los textos para traducir, debe

darles a los traductores todo el

tiempo de entrega que sea posible.

Tome el control de lo controlable:

considere generar glosarios internos. (Esta es una excelente

forma de lograr que los

documentos originales sean más

consistentes). Trabaje con los

traductores y el personal interno

para desarrollar versiones

Page 70: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

bilingües.

Page 71: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

¿Qué es lo que

realmente

necesita?

Versiones para publicar, de información, para tener una idea general, textos producidos por computadoras sin revisión posterior. ¿Qué tipo de traducción (y presupuesto) necesita?

Un tipo de enfoque: calcule cuántas personas van a leer su texto (¿una campaña de prensa de alcance nacional o una circular interna destinada a un equipo de 12 personas?). ¿Qué impacto tendría una traducción con errores graves en su

Page 72: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

imagen corporativa o responsabilidad legal? Ahora revise su presupuesto. La traducción es una industria de nichos de

mercado. Incluso la categoría "para publicación" abarca una gran gama de servicios y proveedores, que manejan un rango de precios igualmente amplio. El equipo que hizo un excelente trabajo con sus manuales de software no necesariamente es el adecuado para traducir el informe anual de su empresa.

Para los anuncios en revistas glamorosas o señales direccionales costosas, es sensato adquirir textos premium. Para circulares internas, o documentos de poca difusión, una opción no tan sofisticada (y más económica) puede ser suficiente.

Page 73: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

Involúcrese

En el mundo de la traducción, la forma más rápida de cometer un error tonto es lavándose las manos y desentenderse de todo el proceso. Si no invierte tiempo en poner al corriente a los proveedores, es muy improbable que obtenga lo que quiere o necesite.

Puede que decirle a su asistente que "haga traducir esto" sea más rápido, pero si la persona correcta destina 10 minutos a hablar con el traductor (o incluso con el administrador del proyecto), al final de cuentas, seguramente ahorrará dinero y estrés.

Page 74: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

American Translators Association

225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314

(703) 683-6100. www.atanet.org

Texto: Chris Durban

©2011 Diseño: Mark

Richardson

Page 75: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan

Hay cientos de formas en las que un proyecto de traducción puede salirse del camino correcto:

fechas de entrega absurdas, ambigüedades en el

texto fuente que se exacerban porque el traductor no

hizo las preguntas necesarias, traducción automática

(MT) mal implementada, falta de revisión de un texto

con composición tipográfica a cargo de un hablante

nativo, ignorancia divina de un traductor demasiado

seguro que trabaja en el vacío, mala coordinación de

proyectos grandes, traductores independientes de

mala calidad, ya sean económicos o costosos,

empresas de traducción de mala calidad, costosas y

menos costosas, falta de participación por parte del

cliente, y la lista continúa.

Si usted aplica, aunque sea la mitad de los consejos

presentados en esta guía, aumentará sus

posibilidades de conseguir una traducción que

funcione.

Page 76: Cómo conseguir una Traducción de calidad · (piense en Ahnuld y Zsa Zsa). Si desea proyectar una imagen internacional, probablemente recibirá un mejor servicio sin un enfoque tan