chapitre vi la phrase corpcexe en francais...

25
CHAPITRE - VI LA PHRASE CORPCEXE EN FRANCAIS ET EN TAMOUL: Une Ctude comparCe

Upload: others

Post on 30-Dec-2019

7 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: CHAPITRE VI LA PHRASE CORPCEXE EN FRANCAIS …shodhganga.inflibnet.ac.in/.../10603/1368/11/11_chapter6.pdfnaan nuul nilayam wokireen wu conneen 1 Quand il me demanda oh j'allais, je

CHAPITRE - V I

LA PHRASE CORPCEXE EN FRANCAIS ET EN TAMOUL:

Une Ctude comparCe

Page 2: CHAPITRE VI LA PHRASE CORPCEXE EN FRANCAIS …shodhganga.inflibnet.ac.in/.../10603/1368/11/11_chapter6.pdfnaan nuul nilayam wokireen wu conneen 1 Quand il me demanda oh j'allais, je

l i d

C H A P I T R E VI

L A PHRASE COI.lPLEXE EN FRANCAIS ET E N TMOUL:

Une Ctude comparCe

Nous venons d'etudier dans les chapitres

precedents les phrases complexes en fransais et en

tamoul. Le prCsent chapitre sera consacrC B une Ctude

contrastive des phrases complexes fransaises et tamoules.

D'aprks une conception gCnCrale, la phrase

complexe est considCrCe comme un assemblage de deux ou

plusieurs phrases simples. La grammaire moderne pose la

thCorie de l'enchbssement et distingue B l'int6rieur

d'une phrase complexe une phrase matrice et une ou

plusieurs phrases enchissees. Elle distingue encore

l'enchassement d'une phrase h. l'intkrieur d'un Syntagme

Nominal de celui d'une phrase B llintCrieur d'un Syntagme

Verbal.

Page 3: CHAPITRE VI LA PHRASE CORPCEXE EN FRANCAIS …shodhganga.inflibnet.ac.in/.../10603/1368/11/11_chapter6.pdfnaan nuul nilayam wokireen wu conneen 1 Quand il me demanda oh j'allais, je

En ce qui concerne la phrase complexe construite

avec des propositions juxtaposQes et coordonnees, nous

constatons que le Erangais se sert de ces types de

constructions trhs frkquemment. Ce proc6dQ est consider6

comme un artifice de style. Les tours paratactiques

n'existe pas en tamoul. De la mdme fafon les phrases avec

des propositions coordonnees ne sont pas toujours

plausibles en tamoul comme il n'existe pas de

coordonnants qui puissent relier les propositions ou les

phrases.

Nous allons donc concentrer notre attention sur

les constructions qui resultent des deux enchlssements

dont nous venons de parler.

1. Les subordonnCes conjonctives en franfais et

en tamoul:

Notre analyse porte sur les phrases complexes

fransaises contenant des subordonnkes conjonctives et

leurs Qquivalents tamouls.

Le premier contraste qui s'inpose, c'est la

position des subordonnhes conjonctives par rapport la

proposition principale, en franfais et en tamoul. '

Etudions les exemples suivants:

Page 4: CHAPITRE VI LA PHRASE CORPCEXE EN FRANCAIS …shodhganga.inflibnet.ac.in/.../10603/1368/11/11_chapter6.pdfnaan nuul nilayam wokireen wu conneen 1 Quand il me demanda oh j'allais, je

Je veux gue tu sortes.

b Uurrs UU/(~L€I ROO pnO dl&&lsO.

I ni m k a ventum enru naan virumpineen I . Le telephone sonne lorsque nous mangeons.

prrPam erri3t&tb Currre 4~rra~cui3Cudl u d a&@@.

I naankal caapitumpootu tolaipeeci mani atikkiratu I

En frangais, la subordonnee conjonctive suit la

principale alorsque c'est la subordonnee qui commence la

phrase en tamoul. En conshquence, le mot relieur, c'est-

B-dire la conjonction de subordination (que, lorsque

etc;) se met en tete de la subordonnke en frangais et les

"complCtiseurs" tamouls ( I enru( , Ipootu/ etc.) se

mettent aprks la subordonnke.

Dans le cas de 1a.phrase complexe franfaise, les

deux verbes, le verbe principal et le verbe subordonne,

sont conjugues au mode personnel. En revanche, dans une

phrase complexe tamoule un seul verbe est conjuguk au

mode personnel et les autres verbes sont B la forme non-

finie. Le verbe au mode personnel se met a la fin de la

phrase complexe et on ne peut rien ajouter 1 cet Cnonce.

La recursivitb s'effectue en fran~ais et en tamoul dans

les sens opposes:

Ex: Je dis que gegi-gppopce-la_pog~ei~eeggget. f fLL>

Page 5: CHAPITRE VI LA PHRASE CORPCEXE EN FRANCAIS …shodhganga.inflibnet.ac.in/.../10603/1368/11/11_chapter6.pdfnaan nuul nilayam wokireen wu conneen 1 Quand il me demanda oh j'allais, je

... aOp 6)ei1@mu Oun& O#mJ)BfirO ado p a l

Comme en frangais, les subordonnCes complCtives

tamoules aussi peuvent assurer la plupart des fonctions

d'un Syntagme Nominal:

SUJET

qu'il fume troe est dangereux.

a o l a&& q- LhFfius subsrrra.

I avan atikam wkai pitippatu aapataanatu I

COMPLEMENT D'OBJET DIRECT

I1 dit gu'il etait d6solC.

find orptr&prb ae~f iOpO ctOg rl QrrrOaa&.

i taan eemaarramatainteen enru avan connaan I * COMPLEMENT CIRCONSTANCIEL DE CAUSE

I1 souffrait parcesue sa tante le traitait

cruellement.

~ P . I O U I a m r b r p r r ~)csrr~ou, R&fi~firr&

*l &uiruLrrcD.

I avanutaiya cinnammaa kotumai ceytataal avan . tunpapattaan 1

Page 6: CHAPITRE VI LA PHRASE CORPCEXE EN FRANCAIS …shodhganga.inflibnet.ac.in/.../10603/1368/11/11_chapter6.pdfnaan nuul nilayam wokireen wu conneen 1 Quand il me demanda oh j'allais, je

Les compl4tives infinitives fran~aises ont

normalement un infinitif tamoul comme leur 6quivalent

seman tique :

Kannan est all4 chez le voisin pour iouer.

s&d u&abo, dL@e~ dLamurr~ OurrerrL.

/ kannan pakkattu vii;ukku vilaiyaata poonaan 1

En fran~ais, le verbe de la subordonnee

conjonctive doit se mettre au subjonctif si le verbe de

la principale exprime une volontk, un sentiment etc.

Comme la notion du subjonctif est Ctrangkre au tamoul,

l'effet produit par ce mode irrkel est fourni par des

moyens lexicaux. Voici un exemple:

1.Je veux que tu chantes.

2.Je dis que tu chantes.

Dans ltexemple 1 , le verbe chanter est au

subjonctif alors que dans l'exemple 2 , le verbe chanter est au mode indicatif. On peut traduire ces deux phrases

en tamoul et les versions tamoules sont:

U K L OQ&@ a&# PI74 c;JlOirbL/&p&.

I nii paapeentun enm naan virumpukireen I

2 . 8 urr-rrl a&@ prr& 4m-r&&3lp0.

1 nii paapkiray enru naan collukireen I

Page 7: CHAPITRE VI LA PHRASE CORPCEXE EN FRANCAIS …shodhganga.inflibnet.ac.in/.../10603/1368/11/11_chapter6.pdfnaan nuul nilayam wokireen wu conneen 1 Quand il me demanda oh j'allais, je

Les subordonnees conjonctives sont relikes, en

fran~ais, aux principales par une conjonction de

subordination QUE ou SI , ou par une locution

conjonctive. Le tamoul poskde huit mots suivants qui

fonctionnent comme les "complhmentiseurs" ou

"compl6tiseurs" :

a&# adp, aa 0 4 ~ 0 gs 1 enru 1 1 enra 1 1 ena 1 / enpatu 1 1 aaka 1

u4 80 laakiyal lpatil et Iaarul

Les quatre premiers sont dCrivCs du verbe adlenl

qui signifie 'dire' en fran~ais:

lenrul est le participe verbal

lenral est le participe relatif

lenal est l'infinitif

(enpatul est la forme substantivhe du verbe.,Jenl

Le cinquibme et le sixikme sont des formes

dCriv8es du verbe 4g laakul qui veut dire "devenir" en

fransais:

laaka1 est l'infinftif

laakiyal est le participe relatif

Les deux derniers, Viz. lpatil et laarul ne sont

que des particules.

Page 8: CHAPITRE VI LA PHRASE CORPCEXE EN FRANCAIS …shodhganga.inflibnet.ac.in/.../10603/1368/11/11_chapter6.pdfnaan nuul nilayam wokireen wu conneen 1 Quand il me demanda oh j'allais, je

Analysons quelques exemples des subordonnees

conjonctives tamoules introduites par les subordonnants

que nous venons d'bnumerer:

I ejamaan tan veelaikkaaran yookiyamaana manitan enra

unmaiyai valiyuruttinaan 1 Le mattre rassura le fait que son domestique

etait honnCte.

DON LARKIN affirme que lenrul et lenpatul sont

des conjonctions de subordination de base (marques de

compl6tivisation)' et les rapproche avec "THAT" anglais

et "QUOD" latin.

Les outils de complktivisation lenrul, lenral et

Ienpatul sont capables d'enchbsser les phrases completes

ainsi que les phrases elliptiques:

I avan mazai wykiratu emu/enpatai/glra ceiytiyai uruti ptuttinaan I I1 confirma gu'il pleuvait.

'DON LARKIN,"Enru and Enpatu as complement markers in Tamil" &: Third Seminar on Dravidian Linauistica,Ed. S.AGESTHIALINGOM h S.U.

SHANF!4JGAM,AnnamalaiNagar:Annamalai Univeraity,l97Z,pp.37-74.

Page 9: CHAPITRE VI LA PHRASE CORPCEXE EN FRANCAIS …shodhganga.inflibnet.ac.in/.../10603/1368/11/11_chapter6.pdfnaan nuul nilayam wokireen wu conneen 1 Quand il me demanda oh j'allais, je

1 avan naan enkee pookireen enru keettatm naan nuul . . nilayam wokireen wu conneen 1

Quand il me demanda oh j'allais, je disais que

j'allais B la bibliothhque.

I cita cinimavirku pookireen enratun raamu taanm varuveen wu connaan I - Quand Sita dit qu'elle allait au film, Ramu dit

qu'il y allait aussi.

I avar naan nanraaka patikkireenaa emu keeFtaar / 11 me demanda si je faisais bien toes dtudes.

Le coordonnant lenrul peut introduire aussi lee onomatopbs

et lea nombres:

gab ' e * a40 acv@~C.

I aval oo emu alarinaal I Elle cria "0" !

+o. €ID&@ a l o asbDml.

I onru, irantu emu enninaan I 11 compta un , deux, trois....

Page 10: CHAPITRE VI LA PHRASE CORPCEXE EN FRANCAIS …shodhganga.inflibnet.ac.in/.../10603/1368/11/11_chapter6.pdfnaan nuul nilayam wokireen wu conneen 1 Quand il me demanda oh j'allais, je

Nous avons remarque que dans le tamoul littdraire

Ienrul est remplacd par jena/ qui est sa variante

sstylistique:

E x : @&5 Currl p n m a n crs r o ~ $ f i n l .

I inru pooy naalai vaa ena uraittaan I I1 dit de s'en aller aujourd'hui et de revenir demain..

En tamoul, tous les verbes ne peuvent pas prendre

des propositions subordonnees compldments qui comrnencent

par lenru) et lenpatuj. Seulement les verbes mentionnds

dans la liste ci-dessous peuvent accepter des propositions

cornpldrnents avec lenru):

lo~pukkol I /vaati/

1 toonru 1 1 vinavu 1 I nampu l Iviyal

Ivarpuruttu /

/ karuutu 1 lmutiw cey 1 / tiirmaani 1

accepter

discuter

apparaltre

demander

croire

Stre dtonnd

insister

considerer

dkider

dkterminer

WJaWb / aiyyappatu 1 dourer

aptunh letirpaarl attendre

* @ a n e m 1 aaloocanai valanku 1 donner d w w e i l s

mfis

Page 11: CHAPITRE VI LA PHRASE CORPCEXE EN FRANCAIS …shodhganga.inflibnet.ac.in/.../10603/1368/11/11_chapter6.pdfnaan nuul nilayam wokireen wu conneen 1 Quand il me demanda oh j'allais, je

/ arivurai kotu 1 1 uuki 1 1 teri 1 I tittamitul

lcoll

I P a r I 1 yooci 1 lcintil

1 ninai ,I ennu /

1 pilampu I 1 eccari / 1 elutu (

donner des conseils

deviner

apprendre

proposer

dire

regarder

penser

penser

penser

lamenter

avertir

krire

Ex: fi &pan& nPl@ giry&Qejrr&.

lnii kurravaali enru oppukkoll

Acceptes gue tu es coupable.

lavan naalai varuvaanaa enru vinavu I Tu demandes s'il viendra demain.

lputtakam etuttu vara venntum enru varpuuuruttul

Tu insistes qu'il faut apporter le livre.

Page 12: CHAPITRE VI LA PHRASE CORPCEXE EN FRANCAIS …shodhganga.inflibnet.ac.in/.../10603/1368/11/11_chapter6.pdfnaan nuul nilayam wokireen wu conneen 1 Quand il me demanda oh j'allais, je

Les verbes qui peuvent prendre des propositions

compl4ments aprhs lenpatul sont:

loppukkoll

1 keel 1 / unar / / ari j

lcoll

. I maru 1 I euri l 1 pulappatuttu 1 1 etirpaar 1 1 uuki 1 1 teri 1 1 kuuru 1 1 ninai 1 1 vilanku 1

accepter

demander

sentir

apprendre

dire

refuser

comprendre

apparattre

attendre

deviner

apprendre

annoncer ,dire

penser

comprendre

EX: ~ c v r s l L @ ~ L aOumg gtqLQerr0.

I ulakam uruntai enpatai oppokkol 1 Tu acceptes que la terre est ronde.

I ulakan uruntai enpatai avanukku kuuru.

Tu lui dis gue la terre est ronde.

Page 13: CHAPITRE VI LA PHRASE CORPCEXE EN FRANCAIS …shodhganga.inflibnet.ac.in/.../10603/1368/11/11_chapter6.pdfnaan nuul nilayam wokireen wu conneen 1 Quand il me demanda oh j'allais, je

2. Les subordonnees relatives en franpais et

en tamoul:

Nous venons d'etudier dans les chapitres

4 et 5 , les propositions subordonnees relatives

franfaises et les participes relatifs tamouls. La langue

tamoule n'a pas de pronom relatif proprement dit;

l'equivalent semantique de la proposition subordonnee

relative franfaise n'est qu'une forme verbale tamoule

appelee "paticipe relatif". . Nous comptons faire dans cette deuxikme partie du

chapitre VI, une etude comparie des propositions

subordonn6es relatives fran~aises et des participes

relatifs tamouls.

Ce qui attire l'attention des linguistes de prime

abord, c'est l'absence totale du pronom relatif en tamoul.

Le pronom relatif franfais joue un r61e trks important

dans la construction des phrases complexes en frangais.

Comme tout pronom, il remplace essentiellement un nom ou

un autre pronom. En plus de cette fonction pronominale, il

dtablit un lien, une relation entre deux propositions.

L'absence d'un tel pronom en tamoul - c'est-ir-dire un

pronom ir double fonction - entrafne dCja une conskquence bien marquee: la reduction d'une proposition en une .forme

verbale.

Page 14: CHAPITRE VI LA PHRASE CORPCEXE EN FRANCAIS …shodhganga.inflibnet.ac.in/.../10603/1368/11/11_chapter6.pdfnaan nuul nilayam wokireen wu conneen 1 Quand il me demanda oh j'allais, je

En fransais, le pronom peut assumer comme un nom,

le r8le d'un sujet ou d'un complCment. La subordonnie

relative est donc conforme a la structure de la phrase

simple, c'est h dire, SUJET + VERBE + OBJET.

Ex: Je te presente un ami ui m'a sauvC la vie. 9s V 0

LIQquivalent semantique de cette phrase en tamoul est:

nct r l l L s ~ csrrbfi @ucgcs emIe

a&rlb a a & & ~ & .

/en uyiraik kaatta nanpanai unakku arimukam ceykireen I participe relatif

Tout le participe relatif formant un seul bloc, prend le

statut d'un adjectif et se rattache au nom (antdcddent).

D'ordinaire, les adjectifs sont antCposCs en

tamoul:

"I1 sembZe que l e s principaur adjectifs c o m m c

ou& hrperiyal, p & ~ /na::al, &k IciriyaI

sont simplement prgfixds aux noms qu'ils

quatifient. "' Ex: p&W murub I nalla paiyan 1 bon garfon

8 4 ~ 1 c e u c u ~ lciriya paiyanl petit garfon

Iperiya paiyanl grand gargan

gar he chief adjectives O u h r e a t , p;&a good, little etc. seem

quite simple, merely prefixed to the noun they qualify." A.H.ARDEN,A

Proaressive Grammar o f the Tamil lanquaqe,Madras: CLS, 1976 p.7.

Page 15: CHAPITRE VI LA PHRASE CORPCEXE EN FRANCAIS …shodhganga.inflibnet.ac.in/.../10603/1368/11/11_chapter6.pdfnaan nuul nilayam wokireen wu conneen 1 Quand il me demanda oh j'allais, je

Cela explique l'anteposition des participes

relatifs en tamoul. En outre, la place du participe

relatif tamoul par rapport au nom (antkchdent) est

determinee par la regle (soutram) 916 du Tolkaapiam:

I p e y a r e n c u k i l a v i p e y a r o o t u rnutiyurnee I " L e norn suit l e p a r t i c i p e r e l a t i f "

KAMIL ZVELEBIL a dtmontre l'importance de ce

principe dans le systeme grammatical tamoul d'apris le

schema suivant:

" d D = d e t e r m i n a n s p r e c e d e n s d e t e r r n i n a t u m " ( L a t i n )

" C e Z u i q u i d d t e r m i n e i d ) p r l c P d e c e l u i q u i e s t

d l t e r r n i n l ( ~ 1 ' ' ~

En revanche, la proposition subordonnee relative

fran~aise se met toujours apres son antecedent:

Ex: Le garGon qui est venu hier ... Le livre gue i'ai donne hier...

Parfois, la langue 1ittCraire pour donner B la relativa un

relief particulier, la place avant ltant6c4dent:

Ex: Elle me montra, qui iouait, dans son jardin, un de

ces hes charmants de Provence, aux lows yeux resign&.

(M.Barris: Le jardin de Sr4nice, p.49)

3~~~~ ZVELEBIL,"A note on Temil Syntax: Nhattinai 55" in:Tamil

Culture, Vol. V , N O ? , Jan 1956, p.72

Page 16: CHAPITRE VI LA PHRASE CORPCEXE EN FRANCAIS …shodhganga.inflibnet.ac.in/.../10603/1368/11/11_chapter6.pdfnaan nuul nilayam wokireen wu conneen 1 Quand il me demanda oh j'allais, je

Le type 3 de la construction relative que nous

avons signale dans le chapitre 5 (p. ) merite une etude

approfondie. I1 s'agit bien du modele que le tamoul a

empruntC au Sanskrit. En voici un exemple:

urr&rrS. I nee- entap paiyan vantaanoo antap paiyan paatukiraanl

Le RarGon qui est venu hier chante.

Dans cet exemple, Jental est un adjectif inerrogatif.

L'utilisation de cet interrogatif B la place d'un relatif

renforce l'hypoth&se de certains grammairiens qui trouvent

une relation morphologique entre ces deux classes de mots:

"La relation morphoZogique entre pronoms

interrogatifs et reZatifs qu'on rencontre duns Za

plupart des Zangues indo-europdennes, y compris

Ze franpais, mdrite un bref commentatre duns Ze

cadre des questions. ~ e s formes

"who", "when", "which" en angtais ICf. PgaZement

le f r a n ~ a i s QUI, QUE, Z'atlemand WHECHER, Ze

latin "QUI" etc.1 qui sont diachroniquement

reZi6es aus pronoms interrogatifs. "' Seul le sens du verbe principal permet de

4 ~ . ~ ~ ~ ~ ~ , ~ e m e n t i c s in Linquistics,Cambridge University

Press, trad. fr.,56mantipue Linquistique, Paris:Lsrouase, 1980, p.378

Page 17: CHAPITRE VI LA PHRASE CORPCEXE EN FRANCAIS …shodhganga.inflibnet.ac.in/.../10603/1368/11/11_chapter6.pdfnaan nuul nilayam wokireen wu conneen 1 Quand il me demanda oh j'allais, je

repartition en relatif ou en interrogatif:

Ex: I1 regarde ce que tu lis. (relatif)

I1 demande ce que tu lis. (interrogatif)

I1 htudie ce dont vous lui avez parle. (relatif)

I1 demande ce dont vous lui avez parlh. (interrogatif)

I1 reste aussi des cas ambigus:

Ex: Je ne vois pas qui pourrait me rendre ce

service. (la personne qui pourrait ou quelle

personne pourrai t)

En franfais aussi bien qu'en tamoul, le verbe de

la relative peut se mettre dans les trois temps, Viz.

present, passe et futur, selon le cas:

Ex: a@@ muu(t / varukira paiyan / Le gerfon qui vient.. (present)

prreo at@ muulb

lnaalai vanun paiyanl

Le garfon qui viendra demain... (futur)

Cpbm ~ h s

(neerru vanta paiyan 1 Le garGon qui est venu hier ... (passe)

Le verbe de la subordonnee relative franfaise se

met a l'indicatif pour exprimer un fait certain et riel;

Page 18: CHAPITRE VI LA PHRASE CORPCEXE EN FRANCAIS …shodhganga.inflibnet.ac.in/.../10603/1368/11/11_chapter6.pdfnaan nuul nilayam wokireen wu conneen 1 Quand il me demanda oh j'allais, je

et au conditionnel pour exprimer un Fait hypothetique ou

imaginaire:

Ex: J'ai trouve un mkdecin gui a pu me guerir. (fait

r6el)

Donnez-moi la liste des livres qui vous plairaient.

(fait hypothetique)

Quand on marque, un bat B atteindre, une intention,

une consequence ou quand l'idbe est teintie d'un certain

doute, de quelque incertitude, le verbe se met au

subjonctif:

Je cherche un mbdecin gui puisse me guerir.

Je vois peu d'hommes qui soient contents de leur sort.

Le mode conditionnel et le mode subjonctif n'ont

pas d'equivalents correspondants en tamoul. 11s se rendent

par les effets lexicaux:

1 unnai tirupti ceyyak kuutiya puttakankalin pa5:iyalai ennipn btu I Domez-moi la liste des livres qui vous ~lairaient.

1 ennai kunappatuttak kuutiya vaitiyarai naan teefukireen 1 Je cherche un m&decin gui puisse me guhrir.

Dans ces deux exemples, lkuutiyal exprime le doute ou

1'6ventualit6.

Page 19: CHAPITRE VI LA PHRASE CORPCEXE EN FRANCAIS …shodhganga.inflibnet.ac.in/.../10603/1368/11/11_chapter6.pdfnaan nuul nilayam wokireen wu conneen 1 Quand il me demanda oh j'allais, je
Page 20: CHAPITRE VI LA PHRASE CORPCEXE EN FRANCAIS …shodhganga.inflibnet.ac.in/.../10603/1368/11/11_chapter6.pdfnaan nuul nilayam wokireen wu conneen 1 Quand il me demanda oh j'allais, je

restreignent le sens de 11antec8dent en y ajoutant un

Clement indispensable au sens; on ne saurait les supprimer

sans detruire 1'8conomie de la phrase:

Ex: La foi qui n'agit point, est-ce une foi

sinchre 7 (Racine, Athalie,I ii)

Les relatives d8terminatives ne sont pas separees de leur

antecedent par une virgule.

b) Les relatives explicatives ne servent jamais B

restreindre le sens de 1'antCcCdent; elles fournissent

quelques details supplementaires, quelque explication non-

indispensable. On pourrait les supprimer sans nuire au

sens de la phrase:

Ex: Son cocher, qui Ctait ivre, s'assoupit tout B coup. (Flaubert,Madame Bovary, I1 8)

Les relatives explicatives (non-restrictives) se placent

normalement entre deux virgules).

Les relatives explicatives se distinguent, en

£ranfais, soit par une pause ( B l'oral), soit par des

virgules ( B l'ecrit). La syntaxe tamoule ne dispose pas de

tels moyens pour distinguer les relatives explicatives des

relatives determinatives. Ce n'est qu'en Ctudiant le sens

de l'antecedent qu'on pourrait determiner la valeur ou la

nature des participes relatifs tamouls: les relatives

determinatives n'accompagnent pas les noms dont le sens

est bien defini; les relatives qui precedent les noms dont

Page 21: CHAPITRE VI LA PHRASE CORPCEXE EN FRANCAIS …shodhganga.inflibnet.ac.in/.../10603/1368/11/11_chapter6.pdfnaan nuul nilayam wokireen wu conneen 1 Quand il me demanda oh j'allais, je

le sens est bien difini sont genCralement explicatives.

Dans l'exemple:

urrg&@ wLBjO~6qdrm ~ I I U ( W Q .

I paaratattin vafakkeeyulla imayamalail

Les Himalayas,qui se trouvent au Nord de l'Inde...

Ipaaratattin vatakkeeyullal est un participe relatif

explicatif et non determinatif, puisque "LES HIMALAYAS"

est un nom propre. I1 s'agit d'une chaine de montagnes qui

se trouve au Nord de 1'Inde. Mais dans l'exemple suivant,

le participe relatif est d6terminatif5:

L!IT5@$@ ~ ~ O L & ~ & ~ & O T ~k6~fkb

1 paaratattin va!akkeeyulla uurkalil / Dans les villes qui se trouvent au Nord de 1'Inde.

La grammaire traditionnelle adopte la terminologie

de proposition subordonnee relative et participe relatif.

Mais la grammaire genhrative et transformationnelle

introduit une nouvelle approche: la conception de la

phrase enchdsshe ou constituante et de la phrase matrice.

D'apres cette nouvelle approche, les subordonnCes

relatives en frangais ainsi que le participe relatif en

tamoul sont reconnus comme des phrases enchdsshes dominhes

5 ~ . ~ . ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ , ~ s l a t i v e Clause in Malayalam, Annsmalai Negar: Annamalai

University, 1978, p.17

Page 22: CHAPITRE VI LA PHRASE CORPCEXE EN FRANCAIS …shodhganga.inflibnet.ac.in/.../10603/1368/11/11_chapter6.pdfnaan nuul nilayam wokireen wu conneen 1 Quand il me demanda oh j'allais, je

par le noeud SN:

"En matzBre de phrases complexes, la termznologze

tradztzonnelle recourt h des crztkres dzspnrntes:

crztBre de la f o n c t ~ o n icompZltzve,

czrconstanczellei du mode de lzazson frelatzve),

de la catdgorze morphologzque du verbe

(znfznztzve, partzczpLale).. . Pourtant, d'un po%nt de vue structural, on met azsdment en

correspondance les prznczpaux types de subordon-

ndes et dzvers const~tuants majeurs de la phrase:

on d ~ s t z n g u e r a aznsz, selon la place qu'elles

occupent duns l'arbre, des phrases-SN, des phrases

SA et des phrases S Adj. En outre, pour rompre

avec l'opposztzon prznczpaZe/subordonnBe, on

parlera plutdt des phrases enchessdes quand on

ddszgnera ces structures P placdes sous les noeuds

SN, SA, SAdj et de phrase matrzce pour la phrase

quz Zes ench&ssev6

Alors que les grammalrlens tradltionnels

s1int6r&ssent aux structures de surface de la langue,

CHOMSKY voit dans la structure profonde le veritable objet

Page 23: CHAPITRE VI LA PHRASE CORPCEXE EN FRANCAIS …shodhganga.inflibnet.ac.in/.../10603/1368/11/11_chapter6.pdfnaan nuul nilayam wokireen wu conneen 1 Quand il me demanda oh j'allais, je

d'&tude7. Dans les structures profondes de 1'Cnonce

franfais et celui du tamoul on a des phrases simples8. La

transformation d'enchbssement est appliquee .i ces phrases

simples: une phrase simple s'enchlsse dans le Syntagme

Nominal de l'autre phrase. Une condition doit cependant

stre satisfaite pourque ce procCdC soit possible: la

presence d'un nom identique dans les deux phrases simples.

La rigle de rC6criture du syntagme nominal

enchdssant une phrase sera:

s N - - - - - - - > Det + N + Qu-P

NB: SN- syntagme nominal ; Det- D4terminant; N- nom;

Qu- marqueur d'enchbssement; P- phrase

Essayons d'appliquer cette rkgle aux deux langues

en question:

Soient les Syntagmes Nominaux:

- le gargon qui parle Cue& ouud

1 peecukira paiyan 1 en franfais et en tamoul respectivement.. La

reprksentation arborielle de ces Syntagmes Nominaux:

'EDMA,L~ linquistipue, Peris:C.H.Favrod, 1978, p.96

B ~ . ~ . ~ ~ ~ ~ ~ , ~ . ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ , ~ . ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ , LO=. cit.

- P.T.ABRAHAM, op. cit.: pp. 2-9

Page 24: CHAPITRE VI LA PHRASE CORPCEXE EN FRANCAIS …shodhganga.inflibnet.ac.in/.../10603/1368/11/11_chapter6.pdfnaan nuul nilayam wokireen wu conneen 1 Quand il me demanda oh j'allais, je

Le syntagme nominal franfais: O N

le garGon qui parle

Le syntagme nominal tamoul:

SN

fb_ir___iU-l 0 paiyan peecukir-a

peecukir-a pai~an

(Remarques: 1. Le tamoul n'a pas d'article dkfini, Detg

2. 'a' final de 'peecukira' correspond B 'QU' selon Pope)

En frapsais, le pronom relatif QUI peut

fonctionner comme sujet et QUE comme complement d'objet

direct, dans la phrase ench6sske. Comme il n'existe pas de

pronom relatif en tamoul, la relation qui pourrait exister

entre 11ant8cCdent et le participe relatif n'est pas

claire. Afin de lever cette ambiguitb structurale, on est

obligi de retracer les structures profondes:

Par exemple, lpaatukira paiyanl et lpaatukira

paattul sont structuralement identiques. La phrase Jpaiyan

paattu paatukiraanl peut donner naissance B ces deux

Page 25: CHAPITRE VI LA PHRASE CORPCEXE EN FRANCAIS …shodhganga.inflibnet.ac.in/.../10603/1368/11/11_chapter6.pdfnaan nuul nilayam wokireen wu conneen 1 Quand il me demanda oh j'allais, je

Syntagmes Nomin.aux. Dans Ipaatukira paiyanl, Ipaiyanl est

le sujet; dans lpaatukira paatul, lpaattul est le

complOment d'objet direct. Le systeme des pronoms relatifs

fransais ne prisente pas une telle confusion:

Ex: Le gar$on qui chante...

La chanson que le garfon chante.,.

Quoique le participe relatif tamoul et la

proposition subordonnCe relative Eran~aise soient

semantiquement identiques et que la grammaire

ginhrative et transformationnelle les considere comme

Ctant le risultat d'un m?me procidi, la relativisation, il

existe toujours des oppositions sur le plan de la

conception, la structure et la distribution, au niveau de

structure de surface.