challenges of machine translation csc 5930 machine translation fall 2012 dr. tom way
TRANSCRIPT
Challenges of Machine Translation
CSC 5930 Machine Translation
Fall 2012 Dr. Tom Way
Translation is hard
• Novels
• Word play, jokes, puns, hidden messages
• Concept gaps: go Greek, bei fen
• Other constraints: lyrics, dubbing, poem, …
Major challenges
• Getting the right words:– Choosing the correct root form– Getting the correct inflected form– Inserting “spontaneous” words
• Putting the words in the correct order:– Word order: SVO vs. SOV, …– Unique constructions: – Divergence
Lexical choice
• Homonymy/Polysemy: bank, run
• Concept gap: no corresponding concepts in another language: go Greek, go Dutch, fen sui, lame duck, …
• Coding (Concept lexeme mapping) differences:– More distinction in one language: e.g., kinship
vocabulary.– Different division of conceptual space:
Choosing the appropriate inflection
• Inflection: gender, number, case, tense, …
• Ex:– Number: Ch-Eng: all the concrete nouns: ch_book book, books– Gender: Eng-Fr: all the adjectives– Case: Eng-Korean: all the arguments– Tense: Ch-Eng: all the verbs: ch_buy buy, bought, will buy
Inserting spontaneous words• Function words:
– Determiners: Ch-Eng: ch_book a book, the book, the books, books
– Prepositions: Ch-Eng: … ch_November … in November
– Relative pronouns: Ch-Eng: … ch_buy ch_book de ch_person the person who bought /book/
– Possessive pronouns: Ch-Eng: ch_he ch_raise ch_hand He raised his hand(s)
– Conjunction: Eng-Ch: Although S1, S2 ch_although S1, ch_but S2
– …
Inserting spontaneous words (cont)
• Content words:– Dropped argument: Ch-Eng: ch_buy le ma Has Subj bought Obj?
– Chinese First name: Eng-Ch: Jiang … ch_Jiang ch_Zemin …
– Abbreviation, Acronyms: Ch-Eng: ch_12 ch_big the 12th National Congress of the
CPC (Communist Party of China)
– …
Major challenges
• Getting the right words:– Choosing the correct root form– Getting the correct inflected form– Inserting “spontaneous” words
• Putting the words in the correct order:– Word order: SVO vs. SOV, …– Unique construction: – Structural divergence
Word order
• SVO, SOV, VSO, …• VP + PP PP VP• VP + AdvP AdvP + VP
• Adj + N N + Adj• NP + PP PP NP• NP + S S NP
• P + NP NP + P
“Unique” Constructions
• Overt wh-movement: Eng-Ch:– Eng: Why do you think that he came yesterday?– Ch: you why think he yesterday come ASP?– Ch: you think he yesterday why come?
• Ba-construction: Ch-Eng– She ba homework finish ASP She finished her
homework.– He ba wall dig ASP CL hole He digged a hole in
the wall.– She ba orange peel ASP skin She peeled the
orange’s skin.
Translation divergences
• Source and target parse trees (dependency trees) are not identical.
• Example: I like Mary S: Marta me gusta a mi (‘Mary pleases me’)