cha istorya - sil international...i nah i ng manok ang mga dahon. pagkatapos ay naghanap siya ng...

44
La/aka un Byesaon chi Lilubuagen Mambyasataku Cha Istorya Li lubuagen Filipino Eng I ish 30-33

Upload: others

Post on 11-Jan-2020

10 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Cha Istorya - SIL International...i nah i ng manok ang mga dahon. Pagkatapos ay naghanap siya ng tipaklong para makain. One day a hen gathered I eaves together. Then she looked for

~30-33

La/aka un Byesaon chi Lilubuagen ~

Mambyasataku Cha Istorya

Li lubuagen Filipino Eng I ish 30-33

Page 2: Cha Istorya - SIL International...i nah i ng manok ang mga dahon. Pagkatapos ay naghanap siya ng tipaklong para makain. One day a hen gathered I eaves together. Then she looked for

Mambyasataku Cha Istorya'n 30-33

Stories 30-33 in a series of easy readers in three languages: Li lubuagen, Fi I ipino and Eng I ish.

Trans I ated into Li I ubuagen by: Rose Dumatog Bruce Grayden

Translated into Fi I ipino by: Hello Goschnick

Neri Zamora

Pictures from: Fred Ad lao

Art of Reading 2.0. SIL International

SUMMER INSTITUTE OF LINGUISTICS 2004

Page 3: Cha Istorya - SIL International...i nah i ng manok ang mga dahon. Pagkatapos ay naghanap siya ng tipaklong para makain. One day a hen gathered I eaves together. Then she looked for

Published in cooperation with The Institute of Philippine Languages

and The Department of Education, Philippines

Additional copies of this publication are available from: Book Depository Box2270CPO

1099 Manila

This book or any part thereof may be copied or adapted and reproduced for use by any entity of the Department of Education without

permission from the Summer Institute of Linguistics. If there are other organizations or agencies who would like to copy or adapt this book,

we request that permission frrst be obtained by writing to: Summer Institute of Linguistics

Box2270CPO 1099 Manila

The stories in this book were adapted for use in the Philippines from the following: The Hen ISBN (Shell Book): 9980-0-2103-9

Written by: Rodney Soiyan-Illustrated by: Anis Ka'abu © PNG SIL, 1996

Little Caterpillar ISBN (Shell Book): 9980-0-0922-5 Written by: Felicitas Toliman Mans-Illustrated by: Joan Wussow

© PNG SIL, 1992 Are You My Mother? ISBN (Shell Book): 9980-0-0997-7 Written by: Winnie Billy-Illustrated by: Yasuko Nagai

©National Department of Education, Papua New Guinea, 1991 You Belong in the Water ISBN (Shell Book): 9980-0-1468-7

Written by: Ronah Keibu-Illustrated by: Kei Kakei ©National Department of Education, Papua New Guinea, 1992

Mambyasataku Cha Istorya 'n 30-33 95-14-1204-4C 54-120P-046043A

ISBN 971-18-0388-7

Printed in the Philippines

Page 4: Cha Istorya - SIL International...i nah i ng manok ang mga dahon. Pagkatapos ay naghanap siya ng tipaklong para makain. One day a hen gathered I eaves together. Then she looked for

REPUBLIKA NG PllJPINAS IU!PUBUC OF 11IE PHILIPPINES

KAGAW ARAN NG EDUKASYON DEPARTMENT OF I:DUCA110N

o.J!dc.....-.MonlooA- hliJOIJ,PIIi!iFP-

FOREWORD

Dina! Uoe: &33-7201 J!..Midl: 1 12 ej1lyo .. W ... : hPR;l/nw de;l epr ph

Education is a powerful instrument for reducing poverty and inequality. It provides the basis for sustained economic growth and full participation in nation building. The record of the last century worldwide shows that education is at the hean of any successful enduring national transformation.

SIL has served the Philippines for 50 years providing tools for education and development among the cultural communities. SIL members are involved in language research, while facilitating community-based literacy education, recording oral heritage, developing dictionaries and translating literature of high moral value, including portions of the Holy Scriptures. Members of minority groups from the Batanes in the nonh to the Sarna archipelago in the south have benefited from SIL's efforts in our land.

At the som Golden Jubilee Anniversary of SIL Philippines, the Department of Education extends its appreciation and congratulations to the members of SIL for their dedication and commitment to provide access to literacy and literature to the indigenous cultural communities. SIL seeks not only to serve but to empower Filipinos to take leadership in such endeavors in their own communities and throughout Asia.

SIL. deserves recognition and praise for the quality of its productivity-some 3500 titles of linguistic research and vernacular materials provided for and about the language communities of our country. Our lillguistic variety is an important part of the cultural beauty and diversity that uniquely enrich the Philippines.

?. .J • .'o.4

EDILBERTO C. DE JESUS Secretary

Page 5: Cha Istorya - SIL International...i nah i ng manok ang mga dahon. Pagkatapos ay naghanap siya ng tipaklong para makain. One day a hen gathered I eaves together. Then she looked for

Preface

This book is one in a series of tri I ingual. graded easy-readers which have been designed to help teach reading fluency and language-transfer ski II s to the speakers of the L i I ubuagen language. The primary language is Li lubuagen. with translations provided in Fi I ipino and English.

These books are designed to be used primarily with children as supplementary reading for the Li lubuagen primer, Mambyasataku. They can also be used to assist DepEd and NFE teachers to help Li lubuagen speakers bridge to F i I i pi no and Eng I ish and to foci I itate reading fluency in all three languages.

These stories and many of the pictures are taken from shell books created in Papua New Guinea.

Greg and Dione Dekker

Page 6: Cha Istorya - SIL International...i nah i ng manok ang mga dahon. Pagkatapos ay naghanap siya ng tipaklong para makain. One day a hen gathered I eaves together. Then she looked for

30

Ha Upa

Page 7: Cha Istorya - SIL International...i nah i ng manok ang mga dahon. Pagkatapos ay naghanap siya ng tipaklong para makain. One day a hen gathered I eaves together. Then she looked for

2

Page 8: Cha Istorya - SIL International...i nah i ng manok ang mga dahon. Pagkatapos ay naghanap siya ng tipaklong para makain. One day a hen gathered I eaves together. Then she looked for

Osa'n eygew, lanchetchetngon chi upa

cha uyut. Ot mansingit si sintuk un

kalola.

!sang araw pi nagt i pun-t i pon ng i nah i ng manok ang mga dahon. Pagkatapos ay naghanap siya ng tipaklong para makain.

One day a hen gathered I eaves together. Then she looked for a grasshopper to eat.

3

Page 9: Cha Istorya - SIL International...i nah i ng manok ang mga dahon. Pagkatapos ay naghanap siya ng tipaklong para makain. One day a hen gathered I eaves together. Then she looked for

Lagamputla pun lanchetchetngon cha

uyut. siya langipyugela.

Pagkatapos niyang tipunin ang mga dahon. siya ay nangitlog.

4

After she had already gathered the I eaves together. she I aid some eggs.

Page 10: Cha Istorya - SIL International...i nah i ng manok ang mga dahon. Pagkatapos ay naghanap siya ng tipaklong para makain. One day a hen gathered I eaves together. Then she looked for

Ha upa. langip-ipyug ot ob-obyela.

Pagkatapos niyang mangitlog, inupuan niya ang mga ito.

When she had laid the eggs. she sat on them.

5

Page 11: Cha Istorya - SIL International...i nah i ng manok ang mga dahon. Pagkatapos ay naghanap siya ng tipaklong para makain. One day a hen gathered I eaves together. Then she looked for

Iloob-obyela ipyugla inggala mambi.

Osan eY9ew pun lapkiyancha.

Inupuan niya ang mga it I og ng mataga I na panahon. Pagkatapos. i sang araw bi Ia si lang napisa.

6

She sat on the eggs for a long time. Then one day they sudden I y hatched.

Page 12: Cha Istorya - SIL International...i nah i ng manok ang mga dahon. Pagkatapos ay naghanap siya ng tipaklong para makain. One day a hen gathered I eaves together. Then she looked for

Hach i 'n upu. iII ikl ikwosla cha isiwla.

ked manchokmacha s i s i ntok to ka I oncha.

Ngayon. naglalakad nasi inahing manok na nakapal igid angkanyang mga i nakay. Naghahap siya ng tipaklong para makain ni Ia

After that Mother hen walked around with her chicks. She ki lied grasshoppers for them to eat.

7

Page 13: Cha Istorya - SIL International...i nah i ng manok ang mga dahon. Pagkatapos ay naghanap siya ng tipaklong para makain. One day a hen gathered I eaves together. Then she looked for

8

Page 14: Cha Istorya - SIL International...i nah i ng manok ang mga dahon. Pagkatapos ay naghanap siya ng tipaklong para makain. One day a hen gathered I eaves together. Then she looked for

Aadchugen chi upa cha isiwla inggala

chumakeycha ked teylancha i lacha ta

umoycha mans i ng it s i ka I oncha.

Ina I agaan ng i nah i ng manok ang kanyang mga i nakay hanggang sa si lay lumaki. Nang I imaki na si Ia, si Ia na ang naghanap ng pagkain.

Mother hen I ooked after her chicks unti I they grew up. When they had grown up. they I eft their mother and went to I ook for food for themselves.

9

Page 15: Cha Istorya - SIL International...i nah i ng manok ang mga dahon. Pagkatapos ay naghanap siya ng tipaklong para makain. One day a hen gathered I eaves together. Then she looked for

Osa'n eygew pun machachauy si upa

gapu kan cha alakla. Man-ibiibin. Katla

man-i ibinla "Pit-pit-tak!! Pit-pit!! Pit-

p it-taaaaak!!"

Isang araw. malungkot si inching manok sa pangungu I i I a sa kanyang mga i nakay. Siya ay umiyak. Ang iyak niya ay ganito. "Put-put-tak! Put-put! Put-put-put-taaaaaaaaaak!"

10

One day. Mother hen felt lonely for her children. So. she cried. This is how she cried, "pi t-p it-tak!! Pit-pit!! Pit-pit-pit-taaaaak! !"

Page 16: Cha Istorya - SIL International...i nah i ng manok ang mga dahon. Pagkatapos ay naghanap siya ng tipaklong para makain. One day a hen gathered I eaves together. Then she looked for

31

Ha Byen- it un

Tuttuwachu

11

Page 17: Cha Istorya - SIL International...i nah i ng manok ang mga dahon. Pagkatapos ay naghanap siya ng tipaklong para makain. One day a hen gathered I eaves together. Then she looked for
Page 18: Cha Istorya - SIL International...i nah i ng manok ang mga dahon. Pagkatapos ay naghanap siya ng tipaklong para makain. One day a hen gathered I eaves together. Then she looked for

12

Page 19: Cha Istorya - SIL International...i nah i ng manok ang mga dahon. Pagkatapos ay naghanap siya ng tipaklong para makain. One day a hen gathered I eaves together. Then she looked for

Sakon chi byen-it un tuttuwachu.

Mansi ng ising i tak s i byeyoy un masuy-pak.

Ha kopyan chi byeyoy un sings i ngtok ked

hachi'n lappun bintalala.

Ako ay isang mali it no higad. Naghahanap ako ng bahay no matutu-lugan. Ang klaseng ba-hay no hi nahanap ko ay i sang bahay no wa I ang bintana.

I am a little caterpi liar. I am I ook i ng for a house to sleep in. The type of house I am looking for is one which has no windows in it.

13

Page 20: Cha Istorya - SIL International...i nah i ng manok ang mga dahon. Pagkatapos ay naghanap siya ng tipaklong para makain. One day a hen gathered I eaves together. Then she looked for

0 ... inchesak. Liya loodcheg un tubu.

Ked si sola. makwak un tap-ulan chi

long-egku to masuyopak.

Oh!..Natagpuan ko na. Ito ay isang nahu-log na dahon. Ngayon magam it ko na s i yang pambalot sa sari I i ko at ako ay makakatulog na.

14

Oh! I found it. It is a fallen leaf. Now I can make a cover for myself and sleep.

Page 21: Cha Istorya - SIL International...i nah i ng manok ang mga dahon. Pagkatapos ay naghanap siya ng tipaklong para makain. One day a hen gathered I eaves together. Then she looked for

Osa'n buyan, chuw'n buyan. tiyu'n

buyan. Achipulak machalagen. Ulay i I it.

uchen. seyeg yo gikbot. intalu.

I sang buwan. da I a-wang buwan. tatlong bu-wan.Wala akong pangan-gamba sa loob ng balot ko. Araw. ulan. buwan. at kadi I iman. ay hindi na-kaambala sa akin.

One month. two months. three months. I have no worries inside my cocoon. Sun. rain. moon and darkness. don't bother me.

15

Page 22: Cha Istorya - SIL International...i nah i ng manok ang mga dahon. Pagkatapos ay naghanap siya ng tipaklong para makain. One day a hen gathered I eaves together. Then she looked for

0 ... rnanggidchigidchi tubu. Ha

chayornku ked rna i I a i I at yo

rna IIi ggu I i ggus. Hi rnrna rnakrnakwa kan

sakon? Matoyak I in gey?

Naku! Ang dahon ay gumagalaw. Ako ay no-pate I i kod and urn i i kot sa loob ng eking balot. Ano eng nangyayar i sa akin? Ako be ay mamamatay no?

16

Oh! The leaf is moving. I am twisting and turning in my cocoon. What is happening to me. am I going to die?

Page 23: Cha Istorya - SIL International...i nah i ng manok ang mga dahon. Pagkatapos ay naghanap siya ng tipaklong para makain. One day a hen gathered I eaves together. Then she looked for

La i. a II at sabya I i un makmakwa kan

sakon.

Hindi! May kakai-bang nangyayar i sa akin.

No! There is something strange happening to me.

17

Page 24: Cha Istorya - SIL International...i nah i ng manok ang mga dahon. Pagkatapos ay naghanap siya ng tipaklong para makain. One day a hen gathered I eaves together. Then she looked for

Itu llongak! Chakampu lak un byen-it un

tuttuwachu. Himmalak I in? Sakon chi

bibiyu un kullapoy!

Tingnan ninyo ako! Ako ay hindi no isang mali it no hi gad. Ano no ako ngayon?

Ako ay i sa ng magan-dang Paru-paro!

18

Look at me - I am no longer a I ittle caterpi liar. What am I now?

I am a-a-a-a -- I am a beautiful butterfly!

Page 25: Cha Istorya - SIL International...i nah i ng manok ang mga dahon. Pagkatapos ay naghanap siya ng tipaklong para makain. One day a hen gathered I eaves together. Then she looked for

32 Sika si i lak?

19

Page 26: Cha Istorya - SIL International...i nah i ng manok ang mga dahon. Pagkatapos ay naghanap siya ng tipaklong para makain. One day a hen gathered I eaves together. Then she looked for

S i sin eygew. i nggew cha teyu un a I ak

chi Kusa. Osa un mancheyaeg. osa un

mangngitit. yo osa un mamputi lak. Kalan

i lacha. "Achikayu pay umad-achayu."

kalan chi ilacha.

Minson. may tat long kuting: dilaw no kuting. itim no kuting. at putting kuting. Naninirahan si Ia kasama ng kan i I ang inang pusa. Sabi ng nancy ni Ia. "Huwag kayong I a I ayo."

20

-l =----=---

Once. there were three kittens: a ginger kitten. a black kitten. and a white kitten. They I ived with their mother cat. Their mother said. "Don't go far away."

Page 27: Cha Istorya - SIL International...i nah i ng manok ang mga dahon. Pagkatapos ay naghanap siya ng tipaklong para makain. One day a hen gathered I eaves together. Then she looked for

Osa'n eygew. chi logchog chi

mancheyaeg un kusa chi ku II apoy ot

I i poopooy s i guggumut.

!sang craw eng di law na kuting ay may hinahabol na paru-paro at siya ay napunta sa damuhan.

One day. the ginger kitten was chasing a butterfly and happened to go into the bush.

21

Page 28: Cha Istorya - SIL International...i nah i ng manok ang mga dahon. Pagkatapos ay naghanap siya ng tipaklong para makain. One day a hen gathered I eaves together. Then she looked for

Latayak siya. ot lan-ibi ibin. "Ngyaaw.

Ngyaaw." kalala.

Nal igaw siya at nagsimulang umiyak. "Miyaw, Miyaw."

22

He got I ost and began to cry. "Meow. meow."

Page 29: Cha Istorya - SIL International...i nah i ng manok ang mga dahon. Pagkatapos ay naghanap siya ng tipaklong para makain. One day a hen gathered I eaves together. Then she looked for

Man-ibi ibin si Kusa un rna I idtidchayan

ot lai I alan Cockatoo siya. Ot. i I imusla.

"Kekeke. pakagey man-ibi-ibin?"

Ot. "Ngyaaw. ha sika ilak?" kalan kusa.

Ot. "La i." ka I an Cockatoo ot tummayap

ummawid.

Habang naglalakad siyang umi iyak. ti-nanong siya ni Puting Loro. "kekeke. bakit ka umi iyak?" "Miyaw. i kaw ba ang nanay ko?" "Hindi." Sabi niya at lumipad papalayo.

While he walked along crying. White Cockatoo asked him. "Kekeke, why are you crying?" "Meow. are you my mother?" "No." He said and flew away.

23

Page 30: Cha Istorya - SIL International...i nah i ng manok ang mga dahon. Pagkatapos ay naghanap siya ng tipaklong para makain. One day a hen gathered I eaves together. Then she looked for

Ot ummoy si chewwang lan-ibi ibin.

Lai I an Buwaya siya ot i I imusla. "Pakagey

man-ibi ibin?" Ot. "Ngyaaw. ha sika

i lak?" kalan Kusa. Ot. "Lai." kalan

Buwaya ot masuyop.

Tapes si kuting ay nag punta sa tab i ng i log nang umi iyak. Ti-nanong siya ni Buwaya. "Bakit ka umi iyak?" "Miyaw, ikaw ba and nanayko?" Hindi." Sabi niya at natulog uli.

24

Then the Ginger Kitten went down to the river crying. Crocodile asked him. "Why are you crying?" "Meow. are you my mother?" "No." he said and went to s I eep again.

Page 31: Cha Istorya - SIL International...i nah i ng manok ang mga dahon. Pagkatapos ay naghanap siya ng tipaklong para makain. One day a hen gathered I eaves together. Then she looked for

Ot man-ibi ibin si Kusa un

mal idtidchayan. Lai I an Byeyok siya ot

i I imusla. "Ngoorf. pakagey man-ibi ibin?"

"Ngyaaw. ha sika i lak?" kalan Kusa. Ot.

"Lai," kalan Byeyok ot ummoyon.

Si kuting ay nag-potu I oy sa pagl a I akad habang umi iyak. Ti-nanong siya ni baboy. "Oink. bakit ka umii-yak?" "Miyaw. ikaw ba ang nancy ko?" "Hindi." Sabi niya at lumayo.

The Ginger Kitten continued walking on crying. Pig asked him. "0 ink. why are you crying?" "Meow. are you my mother?" "No." he said and went away.

25

Page 32: Cha Istorya - SIL International...i nah i ng manok ang mga dahon. Pagkatapos ay naghanap siya ng tipaklong para makain. One day a hen gathered I eaves together. Then she looked for

Ot man-ibi ibin si Kusa un

mal idtidchayan. Lai I an Maluk ot

i I imusla. "Kuk. kuk. pakagey man-

ibi ibin?" "Ngyaaw. ha sika i lak?" ka I an

Kusa. Ot. "Lai." kalan Maluk ot ummoyon.

At si kuting ay na-glakad na namang umi i-yak. Tinanong siya ni mnok, "Cluck, cluck. bakit ka umi iyak?" "Miyaw ikaw ba eng nancy ko?" "Hindi." sabi niya at lumayo.

26

Then Ginger Kitten wa I ked on crying. Hen asked him, "Cluck, cluck, why are you crying?" "Meow, are you my mother?" "No," she said and went away.

Page 33: Cha Istorya - SIL International...i nah i ng manok ang mga dahon. Pagkatapos ay naghanap siya ng tipaklong para makain. One day a hen gathered I eaves together. Then she looked for

Man-ibiibin si Kusa un

mal idtidchayan. Lai I an Asu ot i I imusla.

"Owf. owf. pakagey man-ibi ibin?"

"Ngyaaw. ha sika ilak?" kalan kusa. Ot.

"La i." ka I an Asu ot man-ow i d umoyon.

Si kuting ay na-glakad na namang umi i-yak. Tinanong siya ni aso. "Woof. woof. bakit ka umi iyak?" "Miyaw. i kaw ba ang nanay ko?'' "Hindi." Sabi niya at tum a I i kod pa I ayo.

He walked on crying again. Dog asked him. "Woof. woof. why are you crying?" "Meow. are you my mother?" "No." he said and turned away.

27

Page 34: Cha Istorya - SIL International...i nah i ng manok ang mga dahon. Pagkatapos ay naghanap siya ng tipaklong para makain. One day a hen gathered I eaves together. Then she looked for

Ot man-ibi ibin si Kusa un

mal idtidchayan. Lai I an chi chakey'n Kusa

ot i I imusla. "Ngyaaw. pakagey man-

ibi ibin?" "Ngyaaw, ha sika i lak?" kalan

Kusa. Ot "0, sakon. Udma leyPuwam?

Sings i ngtokgey s i ka."

At nogpotuloy si kuting so poglolakad nang umi iyak. Tinanong siya ng malaking pusa. "Miyaw, bakit ka umii-yak?" "Miyaw, ikaw ba ang nanoy ko?" "Oo, ako ngol Soan ka nag-punta? Hinahanap kita."

28

And Ginger Kitten continued walking on crying. Big Cat asked him, "Meow, why are you crying?" "Meow. are you my mother?" "Yes, I am. Where have you been? I've been looking for you."

Page 35: Cha Istorya - SIL International...i nah i ng manok ang mga dahon. Pagkatapos ay naghanap siya ng tipaklong para makain. One day a hen gathered I eaves together. Then she looked for

33

Ha Byeyyok yo T i I a pya

29

Page 36: Cha Istorya - SIL International...i nah i ng manok ang mga dahon. Pagkatapos ay naghanap siya ng tipaklong para makain. One day a hen gathered I eaves together. Then she looked for

Osa'n eygew. lagalas cha Byeyyok kan

Ti lapya un man-i 1-i llangu.

Isang craw. si Butete at si lsda ay masayang nagsisi I oro.

30

One day. Tadpole and Fish were playing together happily.

Page 37: Cha Istorya - SIL International...i nah i ng manok ang mga dahon. Pagkatapos ay naghanap siya ng tipaklong para makain. One day a hen gathered I eaves together. Then she looked for

01 i pun si pi n-acho man-i 1-i llangu.

I a sa I agung s i T i I a pya kan Byeyyok ot

kala Ia. "Byeyyok mugga lakwa kan sika'

Laikiyankagey." Ot kalan Byeyyok. "0.

tuwa."

Maya-maya. habang naglalaro si Ia. tiningnan n i Isda s i Butete at sinabi. "Butete. ano eng nangyari sa iyo? Meron ka nang mga pea. Sabi ni Butete. "Tame ka."

Some time later. whi l_e they were sti II playing. Fish looked at Tadpole and said. "Tadpole what happened to you? You have legs." Tadpole said. "That's right."

31

Page 38: Cha Istorya - SIL International...i nah i ng manok ang mga dahon. Pagkatapos ay naghanap siya ng tipaklong para makain. One day a hen gathered I eaves together. Then she looked for

01 i pun si pi n-acho man-i 1-i llangu.

lasalagung si Ti lapya kan Byeyyok ot

kala Ia, "Byeyyok mugga lakwa kan sika?

Laimaankagey." Ot kalan Byeyyok, "0.

tuwa."

Maya-maya. habang naglalaro si Ia. tiningnan ni Isda si Butete at sinabi, "Butete. ano ang nangyari sa iyo? Meron ka nang mga kamay. Sabi ni Butete. "Tame ka."

32

7

Some time later. when they were playing again, Fish looked at Tadpole and said, "Tadpole. what happened to you? You have hands." Tadpole said. "That's right."

Page 39: Cha Istorya - SIL International...i nah i ng manok ang mga dahon. Pagkatapos ay naghanap siya ng tipaklong para makain. One day a hen gathered I eaves together. Then she looked for

01 i pun si pi n-acho man-i 1-i llangu.

I as a I agung s i T i I a pya kan Byeyyok ot

kala Ia, "Byeyyok mugga lakwa kan sika?

Latayak chi ipuslu." Ot kalan Byeyyok,

"0, tuwa."

Maya-maya. noong si la'y naglalaro ul i. tiningnan ni Isda si Butete at sinabi. "Butete. ano eng nangyari sa iyo? Nawa I a no eng buntot mo." Sabi ni Butete. "Tame ka."

Some time later. while they were playing again. Fish looked at Tadpole and said, Tadpole, what happened to you? You have I ost your tai I." Tadpole said. "That's right."

33

Page 40: Cha Istorya - SIL International...i nah i ng manok ang mga dahon. Pagkatapos ay naghanap siya ng tipaklong para makain. One day a hen gathered I eaves together. Then she looked for

Ot intullong Ti lapya tukak si

patungaw at kala Ia. "Byeyyok. isumga

anch iya'n tukak." Ot ka I an Byeyyok. "0

tuwa. ti tukakak wo."

· !sang araw. si Isda ng pa I aka sa i babaw ng bate at sinabi. "Butete. kamukha mo iyang pal aka." Sabi ni Butete. "Tama ka. ako'y isang pal aka."

34

One day. Fish saw a frog on a rock and said. "Tadpole, you look I ike that frog." Tadpole said, "That's right. I am a frog."

Page 41: Cha Istorya - SIL International...i nah i ng manok ang mga dahon. Pagkatapos ay naghanap siya ng tipaklong para makain. One day a hen gathered I eaves together. Then she looked for

Ot ka I an Byeyyok, "Un-u II oy chi i nyak

maka-i llangu kan siya." Pummeytuk siya

un I ey-pu s i che I urn ot umoy make i II angu

kan tukak.

Sabi ni Butete. "Mabuti pa ay umal is na ako at makipaglaro sa kenya." Tumalon siya palabas ng tubig. at eng da I awang pa I aka ay nagsi lara.

Tadpole said, "I better go and play with him." He jumped out of the water. and the two frogs pI a red together.

35

Page 42: Cha Istorya - SIL International...i nah i ng manok ang mga dahon. Pagkatapos ay naghanap siya ng tipaklong para makain. One day a hen gathered I eaves together. Then she looked for

Man-a I iyaw-aw si Ti lapya ti piola un

umoy maka i II angu kan chi cha. Ot

pummeytuk bo siya un leypu si chelum ot

umoy m i choga kan cha tukak.

Ngayon. si Isda ay nag-i isa at nais niyang makipaglaro sa kani Ia. Kayo tumalon din siya palabas ng tubig.

36

Now Fish was lonely and wanted to play with them. So he a I so jumped out of the water.

Page 43: Cha Istorya - SIL International...i nah i ng manok ang mga dahon. Pagkatapos ay naghanap siya ng tipaklong para makain. One day a hen gathered I eaves together. Then she looked for

Mapa I os pun. ach i pun makaangos s i

Ti lapya. Ot i I imus cha tukak. "Puggey

siya teylan chi chelum?" "Piok un

makai llangu kan chikayu." kalan Ti lapya.

D i nagtaga I, naubusan ang i sda ng inanawa. Tinanong siya ng mga palaka. "Bakit ka lumabas sa tubig?" Sagot ng lsda. "Gusto kong mak i pagl oro sa inyo."

))

Soon fish was out of breath. The frogs asked him._ .. Why did you jump out of the water? .. Fish rep I i ed. 111 wanted to play with you ...

Page 44: Cha Istorya - SIL International...i nah i ng manok ang mga dahon. Pagkatapos ay naghanap siya ng tipaklong para makain. One day a hen gathered I eaves together. Then she looked for

"Achipunnu mateylan chi chelum. Siya

igewlu chelum." ka I an cha tukak. Ot

eyancha siya ot ibintugcha chi chelum.

Ot passak! kala Ia.

Sabi ng mga palaka, "Hindi ka maaaring lumabas sa tubig. Kab i I eng ka sa hayop sa tubig. Kayo kinuha ni Ia eng i sda at t i napon sa tubig.

38

The frogs said, "You cannot get out of the water. You are a water animal." So. they picked the fish up and threw him back into the water. Splash!