第三章...

52
第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋 23 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋 第一節 角色分析 康絲丹采在《後宮誘逃》這部歌劇中是落難的西班牙貴族千金,角色是由女 高音飾演,由於在海上遭到海盜的襲擊並被擄走,是土耳其帕夏塞利姆將她贖回, 並安置在他的後宮。 對於塞利姆的救命之恩,康絲丹采一直心存感念,但是也對家鄉的戀人貝爾 蒙特思念不已,時常期盼貝爾蒙特能出現在她的面前。塞利姆對康絲丹采屢表愛 意,但是皆遭到康絲丹采的拒絕;塞利姆對她的深情與溫柔,康絲丹采都看在眼 裡,但是她曾發過誓,要對愛人忠貞,因此拒絕了塞利姆;康絲丹采的堅定心志 與柔弱時的眼淚,都令塞利姆心疼與更加著迷。 在她獨自一人的詠歎調中,她深深的思念貝爾蒙特,凝視著窗外,悲痛過去 的美好,愛情的歡樂與甜蜜,思念的痛楚狠狠的揪著她的心,甚至連風也帶不走 她的悲傷。 康絲丹采就是這麼一位外柔內剛的女性,我們可以從她所唱的詠嘆調《所有 拷問》當中發現這些特點,思念愛人時充滿柔情,面對塞利姆時堅決、不妥協, 任憑塞利姆要脅她、要她愛他時也不屈服,寧願選擇踏上死亡之途,令塞利姆不 知該如何才能贏得她的芳心。 在見到貝爾蒙特時,她欣喜若狂,激動的流下淚水,不敢相信這竟是真的,

Upload: others

Post on 21-Jan-2021

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    23

    第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    第一節 角色分析

    康絲丹采在《後宮誘逃》這部歌劇中是落難的西班牙貴族千金,角色是由女

    高音飾演,由於在海上遭到海盜的襲擊並被擄走,是土耳其帕夏塞利姆將她贖回,

    並安置在他的後宮。

    對於塞利姆的救命之恩,康絲丹采一直心存感念,但是也對家鄉的戀人貝爾

    蒙特思念不已,時常期盼貝爾蒙特能出現在她的面前。塞利姆對康絲丹采屢表愛

    意,但是皆遭到康絲丹采的拒絕;塞利姆對她的深情與溫柔,康絲丹采都看在眼

    裡,但是她曾發過誓,要對愛人忠貞,因此拒絕了塞利姆;康絲丹采的堅定心志

    與柔弱時的眼淚,都令塞利姆心疼與更加著迷。

    在她獨自一人的詠歎調中,她深深的思念貝爾蒙特,凝視著窗外,悲痛過去

    的美好,愛情的歡樂與甜蜜,思念的痛楚狠狠的揪著她的心,甚至連風也帶不走

    她的悲傷。

    康絲丹采就是這麼一位外柔內剛的女性,我們可以從她所唱的詠嘆調《所有

    拷問》當中發現這些特點,思念愛人時充滿柔情,面對塞利姆時堅決、不妥協,

    任憑塞利姆要脅她、要她愛他時也不屈服,寧願選擇踏上死亡之途,令塞利姆不

    知該如何才能贏得她的芳心。

    在見到貝爾蒙特時,她欣喜若狂,激動的流下淚水,不敢相信這竟是真的,

  • 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    24

    自己日夜思念的愛人就站在眼前,頓時覺得明天充滿了希望,但是貝爾蒙特不相

    信康絲丹采經過許多日子後,沒有對塞利姆動心,這點讓康絲丹采頓時從天堂跌

    落地獄,不禁哭了出來,該如何才能讓貝爾蒙特相信她呢?她說:「男人對我們的

    榮譽不信任,而且還用懷疑的眼光看待我們,這是不能忍受的。」又說「你真相

    信有人能偷走只為你而跳動的心?」,對此貝爾蒙特才相信康絲丹采的忠貞。

    面對貝爾蒙特的不信任,康絲丹采在失望之餘或許會轉而投入塞利姆的懷

    抱,可是康絲丹采最後還是決定原諒他,因為她相信貝爾蒙特真的後悔對她的不

    信任,她選擇相信她所愛的人。當他們正準備要逃跑時,卻被衛兵抓了回來,塞

    利姆非常震怒,而康絲丹采請求塞利姆讓她死去,讓她可以為她所愛的人犧牲,

    但是饒恕貝爾蒙特。

    在整部戲裡,康絲丹采的忠貞,她的柔情,她的堅決,為愛犧牲的精神,是

    康絲丹采迷人的地方;她的情緒轉折,複雜多變的心理狀態,都不能撼動她對貝

    爾蒙特的愛,她的一字一句,舉手投足,顯示出她的高貴與莊重,在她的詠嘆調

    裡,真摯、悲傷、激動、懇求,甚至吶喊的情緒,皆牽動著觀眾的心,讓人不禁

    跟著康絲丹采的情緒起起落落。

    因此在演唱時,除了聲樂技巧的掌握外,更需著重情緒的表達,將康絲丹采

    的心境與自己融合在一起,如此才能清楚的表現其角色,當然適當的肢體表現是

    有助於情緒的傳達,尤其是當要表現康絲丹采的柔情時,或是她的堅決態度,不

    論是雙臂展開的大動作,或是僅挑動眉間的小動作,往前踏出一步或是轉身掩面,

    皆是表情的傳遞,隨著身體向前傳送至每個觀眾的心底,牽引著觀眾的情緒與之

    跟隨。

    這個部分是國內許多學習聲樂的歌者需要加強的部分,當然也是筆者需要克

  • 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    25

    服的部分,因為一個動聽的音樂不只美麗的聲音,優美的旋律線條,還需要進一

    步去了解與研究歌詞意境,一字一句逐一分析,將樂句做最美好的詮釋,並藉由

    豐富的肢體表情將歌詞內容與意境完整傳達,讓觀眾能同時有視覺與聽覺的雙重

    享受!

  • 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    26

    第二節 各幕整體結構

    第一幕 場景:塞利姆帕夏宮殿前的廣場

    第 1 場 第一幕是從貝爾蒙特的詠嘆調開始,為了救回被賣到土耳其帕夏的未婚

    妻康絲丹采,貝爾蒙特在宮殿前唱出「康絲丹采啊!但願能和你再見

    面。」(Hier soll ich dich denn sehen, Konstanze!, No. 1),C 大調 3/8 拍的

    行板。

    第 2 場 歌曲與二重唱。歐斯明一邊採無花果一邊哼唱:「誰要是找的到一個愛

    人…」(Wer ein Liebchen hat gefunden),行板,g 小調 6/8 拍,後轉快板

    2/2 拍。貝爾蒙特向歐斯明探聽佩德里歐的消息,最後卻以爭執收場,

    此景是以二重唱表現「你和你的歌讓人討厭至極!」(Verwünscht seist du

    samt deinem Liede!, No. 2)。

    第 3 場 歐斯明對佩德里歐發脾氣,唱出著名的詠嘆調「你這小伙子老是對女人

    窮追不捨」(Solche hergelauf’ne Laffen, No. 3),燦爛的快板,F 大調 4/4

    拍,在歐斯明憤怒到達頂點時變成很快的快板,a 小調 3/4 拍。

    第 4 場 貝爾蒙特很高興的和佩德里歐重逢,並計畫如何救出兩位姑娘,最後決

    定以建築師的身份進入帕夏的別墅。

    第 5 場 貝爾蒙特用朗誦調呼叫康絲丹采「康絲丹采!我能再次見到你嗎?」

    (Konstanze! dich wieder zu sehen! )然後唱出詠嘆調「啊!多麼焦慮不

    安,我內心劇烈的跳動!」(O wie ängstlich, o wie feurig klopft mein

    liebevolles Herz!, No. 4),行板,A 大調 2/4 拍,這時佩德里歐通報帕夏

    來了,要他趕快躲起來。

  • 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    27

    第 6 場 帕夏塞利姆和康絲丹采出遊回來,士兵合唱歌頌帕夏。(No. 5)快板,C

    大調 2/4 拍。

    第 7 場 帕夏詢問康絲丹采為何模樣悲傷,康絲丹采唱出「我在戀愛時很幸福,

    不知道愛情的煩惱,可是歡樂突然消失。」(Ach! Ich liebte, war so

    glücklich!, No. 6),慢板到快板,降 B 大調 4/4 拍。康絲丹采表示不能

    接受帕夏的愛。

    第 8 場 佩德里歐帶著貝爾蒙特向帕夏介紹為建築師,請求他雇用,帕夏答應後

    離去。

    第 9 場 佩德里歐和貝爾蒙特正準備走向花園時,歐斯明前來阻止。

    第 10 場 佩德里歐向歐斯明解釋:貝爾蒙特是帕夏雇來的建築師,但他卻不相

    信,歐斯明充滿敵意的唱出「滾開!否則讓你們吃鞭子。」其他兩人回

    答唱出「這樣的對待,實在令人遺憾。」形成三重唱(Marsch, marsch,

    marsch! trollt euch fort!, No. 7),快板,c 小調 2/4 拍。兩人同心協力將

    歐斯明趕走後,走進了花園。

    第二幕 場景:塞利姆帕夏宮殿的花園。一邊是歐斯明住的房子。

    第 1 場 布隆黛輕快的唱出花腔詠嘆調「如果想獲得女孩子的芳心,一定要親切

    溫柔些。」(Durch Zärtlichkeit und Schmeicheln, No. 8),優雅的行板,A

    大調 2/4 拍。歐斯明與布隆黛爭論女人是否要馴服於男人的二重唱(Ich

    gehe, doch rate ich dir, No. 9),快板,降 E 大調 6/8 拍—行板,c 小調—

    很快的快板,降 E 大調。

    第 2 場 康絲丹采向貝爾蒙特呼喚「悲傷已佔據了我的心靈」(Welcher Wechsel

  • 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    28

    herrscht in meiner Seele),宣敘調,慢板 4/4 拍,接著唱出悲傷的詠嘆調

    「悲傷已成為我的命運」(Traurigkeit ward mir zum Lose, No. 10),稍快

    的行板,g 小調 2/4 拍,布隆黛不忍康絲丹采悲傷,安慰著她。

    第 3 場 塞利姆帕夏威脅康絲丹采,若不順從他便要施以鞭打,這時康絲丹采唱

    出詠嘆調「所有拷問」(Martern aller Arten, No. 11),快板,C 大調 4/4

    拍。

    第 4 場 獨自留下的塞利姆覺得納悶,為何這女人有這麼大的勇氣反抗我,她是

    不是想要離開我?

    第 5 場 布隆黛出來時沒看到塞利姆及康絲丹采,她覺得很奇怪。

    第 6 場 佩德里歐到來,布隆黛迎向前去,兩人商量如何逃脫的計畫,並談論擺

    脫奴隸的日子將不遠,布隆黛唱起輕快的詠嘆調「多麼快樂,多麼欣喜。」

    (Welche Wonne, welche Lust, No. 12),行板,G 大調 2/4 拍。

    第 7 場 佩德里歐自言自語說:希望這一切都過去就好了,現在就為這冒險!之

    後唱起詠嘆調「提起精神戰鬥吧!只有膽小鬼才會發抖。」(Frisch zum

    Kampfe! Frisch zum Streite!, No. 13),精神抖擻的快板,D 大調 4/4 拍。

    第 8 場 佩德里歐向歐斯明勸酒,兩人唱起二重唱「酒神萬歲」(Vivat Bacchus!

    Bacchus lebe!, No. 14),快板,C 大調 2/4 拍,放在酒裡的安眠藥發生作

    用後,佩德里歐便帶他就寢。

    第 9 場 貝爾蒙特很高興與康絲丹采重逢,唱出詠嘆調「當流下快樂的眼淚時」

    (Wenn der Freude Tränen flieβen, No. 15),慢板,降 B 大調 2/2 拍—稍快

    板,3/4 拍。之後唱起四重唱「啊!貝爾蒙特,啊!我的生命。」(Ach

  • 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    29

    Belmonte! ach mein Leben!, No. 16),快板,D 大調 2/2 拍。

    第三幕 場景:塞利姆帕夏宮殿前的廣場。一邊是帕夏的宮殿,對面是歐斯明的住所,背景是一片海景。這時正是午夜。

    第 1 場 貝爾蒙特唱出第二幕中唱過的「當流下快樂的眼淚時」後離去,佩德里

    歐和船伕克拉斯正在作逃亡的準備。

    第 2 場 佩德里歐告訴貝爾蒙特一切皆已準備就緒,然後離去。

    第 3 場 貝爾蒙特因為思念康絲丹采唱出詠嘆調「喔!愛情,我依靠著你的力

    量。」(Ich baue ganz auf deine Stärke, vertrau’, o Liebe! deiner Macht!, No.

    17),行板,降 E 大調 2/2 拍。

    第 4 場 午夜十二點是他們要逃離的時刻,佩德里歐請貝爾蒙特保持警戒,他要

    發信號,拿起曼陀林唱起浪漫曲(Romance)「在摩爾之國,有位美麗的

    姑娘變成俘虜。」(In Mohrenland gefangen war ein Mädel hübsch und fein,

    No. 18),b 小調 6/8 拍。康絲丹采打開窗子後,佩德里歐隨即架上梯子,

    貝爾蒙特將她帶出來,佩德里歐接著喊布隆黛,她將窗子打開,佩德里

    歐爬了進去。

    第 5 場 啞巴黑奴叫醒了歐斯明,他發現了佩德里歐他們要逃走的舉動,下令衛

    兵將他們抓了起來,他興奮的唱起詠嘆調「哈!我得到勝利了,當他們

    把你們帶到絞刑架吊起。」(O, wie will ich trimphieren, wenn sie euch zum

    Richtplatz führen, No. 19),活潑的快板,D 大調 2/4 拍。

    第 6 場 貝爾蒙特和康絲丹采被帶到帕夏面前,康絲丹采請求帕夏放過貝爾蒙

    特,她願意為他而死,貝爾蒙特告訴帕夏他願意付大筆的贖金,此時帕

  • 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    30

    夏知道他就是仇人的兒子,決定要以其人之道還治其人之身。

    第 7 場 貝爾蒙特悲嘆自己連累了康絲丹采,唱出宣敘調「這是什麼樣的命運,

    我那備受煎熬的靈魂。」(Welch ein Geschick! o Qual der Seele!),慢板,

    F 大調 4/4 拍,康絲丹采向前安慰,兩人唱出二重唱「為了我害你喪命」

    (Meinetwegen sollst du sterben!, No. 20),行板,降 B 大調 3/4 拍。

    第 8 場 佩德里歐和布隆黛也被押解出來。

    第 9 場 帕夏突然宣佈不處罰他們,並要讓他們回西班牙,眾人皆感到驚訝不

    已,只有歐斯明氣得捶胸頓足。最後大家齊聲歌頌帕夏的德澤與仁慈「我

    永不忘記你的恩惠,我永遠感謝你。」(Nie werd’ ich deine Huld verkennen,

    mein Dank bleibt ewig dir geweiht, No. 21),沃德維耶(Vaudeville)19的形

    式,行板,F 大調 2/2 拍。

    19沃德維耶(Vaudeville)是一種曲式的名稱,源自於 vaux de vire,指「維爾山谷」或源自 voix de

    ville,指「街道歌聲」,在 16 世紀後期,維爾附近山谷裡所唱有關愛情的歌曲,或是城鎮街道上唱的幽默輪唱曲(catch),18 世紀時指的是由不同歌者輪流演唱帶有不同歌詞的歌曲,在這部歌劇中便是使用此說法,19 世紀時指的是穿插有流行歌曲的短喜劇,在 19 世紀後期和 20 世紀,是指雜耍演出(variety show)或雜耍劇場(music-hall)的同義詞。

  • 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    31

    第三節 樂曲分析與詮釋

    1. 序曲(Ouverture)

    這首序曲是三段體的曲式,速度急板(Presto),C 大調 2/2 拍轉 c 小調 3/8 拍,

    行板(Andante),最後又轉回 C 大調 2/2 拍,急板。使用的樂器有:短笛、兩支雙

    簧管、兩支單簧管、兩支低音管、兩支法國號、兩支小號、定音鼓、三角鐵、鈸、

    大鼓以及弦樂團;莫札特在這部歌劇中刻意選用帶有東方色彩的樂器,並在一開

    始的序曲時將之表現出來。

    樂曲一開始在大提琴的支撐下,由小提琴以 p 奏出十分輕快的主題,到第 9

    小節時變成 f 的總奏(譜例 1-1),尤其他運用了短笛、三角鐵、鈸、大鼓,使呈

    現出土耳其風格的音響效果,在第 15 小節再一次反覆後,便以級進的音階快速流

    動,並利用強弱對比的樂句製造出如海浪般時而洶湧,時而平靜的效果。

    【譜例 1-1】

  • 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    32

    從第 65 小節開始,由低音管和大提琴奏出主旋律(譜例 1-2),到第 81 小節

    時由第一小提琴先開始,再加入第二小提琴,之後弦樂團和短笛、單簧管及低音

    管同時奏出相同的旋律,使整個音響的效果變的豐厚起來(譜例 1-3)。

    【譜例 1-2】

    【譜例 1-3】

  • 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    33

    97 小節第一小提琴奏出如啜泣般的旋律,道出康絲丹采的心情(譜例 1-4),

    隨後的齊奏如同塞利姆帕夏的獨斷,令康絲丹采更加思念貝爾蒙特,導引出貝爾

    蒙特在第一幕唱的詠嘆調旋律,這一段結束於屬和弦,進入 c 小調的行板部分。

    【譜例 1-4】

    這一段行板使用長笛以下的木管樂器和弦樂團,奏出第一幕開頭貝爾蒙特演

    唱充滿渴望的詠嘆調旋律(譜例 1-5),莫札特讓弦樂團與木管樂器互相答唱,讓

    木管樂器呼應弦樂器,如同貝爾蒙特的祈求能讓上天及康絲丹采聽到。

    【譜例 1-5】

    接著再度演奏急板,C 大調部分的樂曲,經過反覆後便直接進入第一幕。此

  • 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    34

    外,安得列曾在此處作長達 93 小節的結尾,一般都是在演奏會單獨演奏時才使用

    此結尾。

  • 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    35

    2. No. 6 第一幕第 7 場 康絲丹采的詠嘆調

    《啊!我曾是多麼幸福地愛過一個人》 (Ach! Ich liebte, war so glücklich!)

    Ach ich liebte, war so glücklich, 啊!我曾是多麼幸福地愛過一個人, kannte nicht der Liebe Schmerz, 從不知道愛情的痛苦, schwur ihm Treue, dem Geliebten, 我曾發誓要忠誠於我的愛人,並交給了他gab dahin mein ganzes Herz. 我整顆的心。 Doch wie schnell schwand meine Freude, 但我的歡樂瞬間即逝, Trennung war mein banges Los, 離別成了我不幸的命運, und nun schwimmt mein Aug in Tränen, 而今我的眼睛浸淫在淚水之中, Kummer ruht in meinem schoß. 憂傷充滿了我的心胸。

    這首詠嘆調是康絲丹采在第一幕的第一首獨唱曲。此曲是康絲丹采與塞利姆

    帕夏出遊回來後,帕夏見康絲丹采眉頭深鎖、鬱鬱寡歡的樣子,詢問康絲丹采緣

    由,康絲丹采回答他所唱的曲子。這是一首悲傷、嘆息自己目前境遇的花腔女高

    音詠嘆調。

    這是一首二段體的詠嘆調,樂器使用除了短笛之外的木管樂器及弦樂團。此

    樂段一開始,康絲丹采先以宣敘的手法唱道:「啊!我曾是多麼幸福地愛過一個

    人,從不知道愛情的痛苦,我曾發誓要忠誠於我的愛人,並交給了他我整顆的心。」

    此處由雙簧管和單簧管分別奏出四小節的長音,將愛情的甜蜜以雙簧管表現出

    來,而單簧管則將知道愛情的愁苦情緒帶到下個樂段,此處弦樂團只使用簡單的

    和弦伴奏音型(譜例 2-1)。

  • 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    36

    【譜例 2-1】

    接著悲嘆現在的境遇唱出「但我的歡樂瞬間即逝,離別成了我不幸的命運。」

    筆者認為在唱到「歡樂」(Freude)時應加上重音,以凸顯「歡樂」對康絲丹采的重

    要性,而伴奏使用小三度的和聲進行,連續使用四小節(譜例 2-2),預示著康絲

    丹采內心的情緒,讓她想到她逝去的歡樂以及與愛人分開,不禁悲從中來,連續

    唱出兩次「而今我的眼睛浸淫在淚水之中」(und nun schwimmt mein Aug’ in

  • 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    37

    Tränen),在第三次唱出時,以此樂句的最高音唱出「浸濕」(schwimmt)這字,連

    續三次的演唱,其情緒應由第一句慢慢累積到第三次的最高音時爆發出來。

    【譜例 2-2】

    接下來四小節的管弦樂旋律暫時舒緩了康絲丹采激動的情緒,唱出「憂傷充

    滿了我的心胸」(Kummer ruht in meinem Schoβ),莫札特將此樂句以花腔的形式表

    現出來,並在 33、34 小節使用小提琴和雙簧管以卡農的方式和歌者呼應,在 36

    和 45 小節時,利用弦樂團只拉奏重拍音的幫助下,可使花腔部分較易演唱(譜例

    2-3)。

  • 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    38

    【譜例 2-3】

    在四個小節的過門後,弦樂團在連續七個八分音符的伴奏下,再現出第一段

    的增值音型,到 76 小節時,再現出第二段,樂團維持與第二段相同的伴奏,84

    到 88 小節康絲丹采演唱的部分,莫札特運用八分休止符製造出如同哭泣的音型與

    效果(譜例 2-4)。

    【譜例 2-4】

  • 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    39

    在最後花腔的部分,103 到 107 小節,因為相同的音型連續演唱五次,且維

    持在 c³和 d³的位置(譜例 2-5),故筆者認為這五句樂句應作強弱的對比,避免使

    聽者感到無趣與疲乏,且可增加整首曲子的音樂性,但是要在 c³和 d³的位置作弱

    音處理,需要比 f 時用更多的力氣與支持才能表現出來;樂曲最後結束於Ⅰ→Ⅳ

    →Ⅰ64 →Ⅴ7→Ⅰ的終止式。

    【譜例 2-5】

  • 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    40

    3. No. 10 第二幕第 2 場 康絲丹采的宣敘調和詠嘆調

    《悲傷已佔據了我的心靈》(宣敘調) 《悲傷已成為我的命運》(詠嘆調) (Welcher Wechsel herrscht in meiner Seele) (Traurigkeit ward mir zum Lose) Welcher Wechsel herrscht in meiner Seele 悲傷已佔據了我的心靈, seit dem Tag,da uns das Schicksal trennte! 自從命運把我們分開的那一天起! O Belmont, hin sind die Freuden, 啊!貝爾蒙特,那些在你身旁 die ich sonst an deiner Seite kannte; 曾給予我的歡樂,也就隨之而去; banger Sehnsucht Leiden wohnen nun dafür in der beklemmten Brust.

    現在令人心碎的渴望與痛苦,充滿我 抑鬱的胸口。

    Traurigkeit ward mir zum Lose, 悲傷已成為我的命運, weil ich dir entrissen bin. 因為我被迫與你分離。 Gleich der wurmzernagten Rose, 像那遭蟲蛀的玫瑰, gleich dem Gras in Wintermoose welkt mein banges Leben hin.

    像冬天沼澤裡的小草, 我脆弱的生命正在枯萎。

    Selbst der Luft darf ich nicht sagen meiner 就連對著風也無法傾訴 Seele bittern Schmerz, 我內心的痛苦, denn unwilling ihn zu tragen, 因為它不願帶走, haucht sie alle meine Klagen wieder in 總是把所有的悲訴 mein armes Herz. 吹回我可憐的心。

    布隆黛將歐斯明趕走之後,見到康絲丹采一人在獨自悲傷,心中覺得不忍,

    而康絲丹采並沒有注意到布隆黛的存在,自己沈浸在悲傷之中,深深的思念貝爾

    蒙特,最後不禁呼喚出來「悲傷已佔據了我的心靈,自從命運把我們分開的那一

    天起,啊!貝爾蒙特,那些在你身旁曾給予我的歡樂,也就隨之而去。」,此宣敘

    調弦樂團的伴奏部分,使用相同的動機(譜例 3-1),代表康絲丹采內心的啜泣與

    悲傷。

  • 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    41

    【譜例 3-1】

    在「現在令人心碎的渴望與痛苦,充滿我抑鬱的胸口」這句時,伴奏部分利

    用減七和絃音響效果,增添渴望與痛苦的感覺,此段結束時使用詠嘆調 g 小調的

    屬和絃,之後便進入詠嘆調。

    這首詠嘆調是 g 小調 2/4 拍,伴奏部分除了弦樂團、雙簧管和低音管之外,

    還加入了長笛與巴賽特單簧管20。詠嘆調一開始由管樂器先出現第一句旋律,之

    後第一小提琴跟隨著康絲丹采的旋律一起唱出「悲傷已成為我的命運」(Traurigkeit

    ward mir zum Lose),在唱完第二句「因為我被迫與你分離」(weil ich dir entrissen

    bin),管樂器一起齊奏一個音,帶有肯定的意味(譜例 3-2),似乎在說:是的,

    因為我被迫與你分離。

    20巴賽特單簧管(corno di bassetto[義]Basset Horn[英]),F 調中音單簧管,可說是現代單簧

    管的前身,約在 1765 年發明,其音色柔軟而甜美,莫札特將它用在《安魂曲》、《魔笛》、《狄多王的仁慈》及其他共濟會作品中。

  • 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    42

    【譜例 3-2】

    這一句莫札特連續使用了四次,筆者認為這四句的內心轉折必須表現在音樂

    的處理上,第一句應在唱到「強迫」(entrissen)時加重音,藉著管樂器的齊奏,以

    肯定的語氣唱第二句,並將情緒堆積到第三句,而後轉為顧影自憐的心境,以較

    弱的語氣唱第四句,並維持此情緒唱出「像那遭蟲蛀的玫瑰,像冬天沼澤裡的小

    草,我脆弱的生命正在枯萎」,在唱到「玫瑰」(Rose)和「沼澤」(moose)時,莫札

    特使用了三十二分音符,彷彿真的如同脆弱的玫瑰與蕭瑟的小草般顫抖(譜例

    3-3)。

    【譜例 3-3】

  • 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    43

    在第 33 小節的地方,管樂吹出三十二分音符,彷彿一陣清風彿過康絲丹采的

    臉頰(譜例 3-4)。

    【譜例 3-4】

    但是康絲丹采已沈浸在悲傷之中不能自拔,原本能帶走一切的風也成了她眼

    中離棄她的對象,她唱出「就連對著風也無法傾訴我內心的痛苦,因為它不願帶

    走,總是把所有的悲訴吹回我可憐的心。」此處的音型不斷的重複,如同風在盤

    旋,將康絲丹采的悲訴又送回她的心頭(譜例 3-5)。

  • 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    44

    【譜例 3-5】

    自 63 小節開始再現第一段,此段的情緒較前段的心情更為沈重,音樂進行皆

    以下行為主,例如在唱到「就連對著風也無法傾訴我內心的痛苦」這一段時,樂

    句皆是以下行結束,唱到「因為它不願帶走,總是把所有的悲訴吹回我可憐的心。」

    時,較前樂段降小三度(譜例 3-6)。

  • 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    45

    【譜例 3-6】

    最後樂團使用圓滑與斷奏交錯、代表著康絲丹采哭泣的十六分音符音型結束

    樂曲。

  • 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    46

    4. No. 11 第二幕第 3 場 康絲丹采的詠嘆調

    《所有拷問》 (Martern aller Arten)

    Martern aller Arten, mögen meiner warten, 無論各種拷問正等著我, ich verlache Qual und Pein. 我會嘲笑痛苦與折磨。 Nichts soll mich erschüttern, 什麼也動搖不了我的意志, nur dann würd ich zittern, 我只會對一件事顫慄, wenn ich untrue könnte sein. 那就是對他不忠實。 Laß dich bewegen, verschone mich, 憐憫我,饒恕我吧! des Himmels Segen belohne dich! 上天會用祝福來回報你的。 Doch du bist entschlossen, willig, 然而你是如此堅決, unverdrossen wähl ich jede Pein und Not. 我會樂意且堅定的接受各種痛苦與磨難。Ordne nur, gebiete, 去準備,去下達你的命令吧!

    lärme, tobe, wüte, 喊叫、咆哮、發怒吧! zuletzt befreit mich doch der Tod. 最後死亡將使我得到解脫。

    塞利姆帕夏強迫康絲丹采一定要愛他,康絲丹采拒絕了,她說:我可以尊重

    你,但是絕不可能愛你,而我期望死亡的來臨。塞利姆帕夏威脅康絲丹采要刑罰

    她,以期她能改變主意,但康絲丹采卻不為所動,唱出詠嘆調「各種拷問」,C 大

    調,快板 4/4 拍。

    這首詠嘆調一開始的前奏長達六十小節,並安排了長笛、雙簧管、小提琴與

    大提琴的獨奏,莫札特也將人聲當作一項樂器使用,全曲以協奏曲的模式進行,

    在前奏的部分,不難發現這首詠嘆調所使用的素材。

    第 1 小節到第 3 小節以齊奏的方式宣示康絲丹采的決心(譜例 4-1)。

  • 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    47

    【譜例 4-1】

    第 4 小節開始,弦樂團先以分解和絃的方式為各獨奏樂器協奏,獨奏樂器從

    雙簧管、小提琴、長笛、大提琴分序奏出各四小節的節奏(譜例 4-2),獨奏樂器

    的柔和旋律與前三小節的強奏形成強烈的對比。

    【譜例 4-2】

  • 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    48

    第 19 小節時又以 f 回到前三小節的情緒,第 24 小節情緒又轉變為對比性,

    與後來康絲丹采懇求的樂段相同,此處獨奏樂器與樂團以一問一答的方式進行,

    第 31 小節時,獨奏樂器雙簧管與大提琴以三度和聲的模進方式上行級進,小提琴

    與長笛也以上行級進的方式交錯出現(譜例 4-3)。

    【譜例 4-3】

    第 35 小節時調性轉為 d 小調,38 小節時,由大提琴、小提琴、雙簧管、長

    笛依序奏出 d 小調主和弦的主音、三音、屬音的上行音階(譜例 4-4),到 42 小

    節時轉為 G 大調,至 51 小節時又轉回 C 大調,並以一連串的 C 大調音階與和弦

    進入第二段歌者的部分。

  • 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    49

    【譜例 4-4】

    在第 61 小節,康絲丹采以強而有力的聲音唱出「無論各種拷問正等著我」

    (Martern aller Arten mögen meine warten),此句也呼應第 1 小節到第 3 小節的齊

    奏,接著唱出「我會嘲笑痛苦與折磨」(ich verlache Qual und Pein),此句伴奏部分

    以簡短有力的音型呼應康絲丹采的蔑視與嘲笑(譜例 4-5)。

    【譜例 4-5】

    筆者認為在演唱這一句時,應將(Qual)和(Pein)這二字加重,並將其子音發清

    楚,將有助於情緒的傳達。

    第 74 小節到 76 小節的間奏是再現第 19 小節到 21 小節的部分,第 77 小節康

    絲丹采在這裡唱道「什麼也動搖不了我的意志,我只會對一件事顫慄,那就是對

  • 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    50

    他不忠實」,這裡伴奏以強而有力的和弦呼應「什麼也沒有」(Nichts)這詞(譜例

    4-6)。

    【譜例 4-6】

    在第 93 小節伴奏再現了第 24 小節,此段康絲丹采以柔性的一面懇求塞利姆

    帕夏「憐憫我,饒恕我吧!上天會用祝福來回報你的。」莫札特利用花腔將這樂

    句表達出來,並讓獨奏樂器與康絲丹采對唱(譜例 4-7),似乎康絲丹采的懇求能

    夠得到回應。

    【譜例 4-7】

  • 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    51

    原本康絲丹采希望塞利姆能成全她的心意,但是塞利姆似乎不為所動,因此

    康絲丹采唱道「然而你是如此堅決」(Doch du bist entschlossen),伴奏部分以齊奏

    顯示康絲丹采內心的堅決(譜例 4-8)。

    【譜例 4-8】

    她接著唱「我會樂意且堅定的接受各種痛苦與磨難,去準備,去下達你的命

    令吧!喊叫、咆哮、發怒吧!最後死亡將使我得到解脫。」在演唱「喊叫」(lärme)、

    「咆哮」(tobe)、「發怒」(wüte)這些字之後,樂團皆會奏出一個強大的和弦(譜例

    4-9),連續三次的和弦,每一次的力度都要越來越強,似乎在訴說「來吧!不管

    你如何刑罰我,都不會改變我的決心,我的意志只會更加堅定。」。

  • 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    52

    【譜例 4-9】

    在演唱「死亡」(Tod)這字時也要特別加重,這是康絲丹采的希望,希望藉著

    死亡能得到解脫,但是康絲丹采還是希望塞利姆能成全她的心意,於是又再次懇

    求他,可是塞利姆仍是不為所動,康絲丹采於是等待死亡的來臨以獲得解脫,在

    最後兩句的「死亡將使我解脫」,莫札特將人聲當作樂器使用,與樂團融合在一起,

    以齊奏的方式唱出最後兩句話(譜例 4-10),樂曲最後以似康絲丹采的意志般果

    決明快的齊奏結束。

  • 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    53

    【譜例 4-10】

  • 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    54

    5. No. 16 第二幕第 9 場 康絲丹采、布隆黛、貝爾蒙特、佩德里歐的四重唱

    《啊!貝爾蒙特,啊!我的生命》 (Ach Belmonte! Ach mein Leben!)

    Konstanze: 康絲丹采: Ach, Belmonte, ach, mein Leben! 啊!貝爾蒙特,啊!我的生命。 Belmonte: 貝爾蒙特: Ach, Konstanze, ach, mein Leben! 啊!康絲丹采,啊!我的生命。 Konstanze: 康絲丹采: Ist es möglich? 這一切是真的嗎? Welch Entzücken! Dich an meine 在經歷了許多天的痛苦之後, Brust zu drücken nach so vieler Tage Leid. 我現在多麼陶醉能緊緊擁抱你。 Belmonte: 貝爾蒙特: Welche Wonne, dich zu finden! 重新找到了你是多麼幸福! Nun muß aller Kummer schwinden, 所有的悲傷與痛苦都將離我們而去, oh, wie ist mein Herz erfreut! 啊!我的內心充滿了喜悅! Konstanze: 康絲丹采: Sieh, die Freudentränen fließen. 你看,快樂的淚水在流。 Belmonte: 貝爾蒙特: Holde, laß hinweg sie küssen! 可愛的姑娘,讓我幫你吻去淚水。 Konstanze: 康絲丹采: Daß es doch die letzte sei! 它或許是我們最後淚水! Belmonte: 貝爾蒙特: Ja, noch heute wirst du frei! 是啊!你今天就會獲得自由! Pedrillo: 佩德里歐: Also, Blondchen, hast’s verstanden? 我親愛的布隆黛,你都明白了嗎? Alles ist zur Flucht vorhanden, 要做好一切準備來逃走, um Schlag Zwölfe sind wir da. 十二點鐘我們就到那去。 Blonde: 布隆黛: Unbesorgt, es wird nichts fehlen, 別擔心,不會出什麼差錯的, die Minuten werd ich zählen, 我會一分一秒地數, wär’ der Augenblick schon da! 但願那時刻已經到來! Alle Vier: 全體四人: Endlich scheint die Hoffnungssonne hell durch’s trübe Firmament!

    希望的曙光終於升起,它帶著明亮的光輝

    穿過黑暗的天空! Voll Entzücken, Freud’ und Wonne sehn wir unsrer Leiden End’!

    我們心中充滿狂喜、歡樂和舒暢,看到我

    們的苦難將要結束!

  • 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    55

    Belmonte: 貝爾蒙特: Doch ach, bei aller Lust empfindet meine Brust noch manch geheime Sorgen!

    啊!可是,在所有的歡樂中, 我的心卻還是有隱秘的擔憂!

    Konstanze: 康絲丹采: Was ist es, Liebster, sprich! Geschwind, 出什麼事了,親愛的,請告訴我!快!erkläre dich, O halt mir nichts verborgen! 快點說清楚,你不要對我有任何隱瞞。Belmonte: 貝爾蒙特: Man sagt…...man sagt, du seist…… 人們說…人們說,你是… Konstanze: 康絲丹采: Nun weiter? 說啊! Pedrillo: 佩德里歐: Doch Blondchen, ach, die Leiter! 但是親愛的布隆黛,啊!這梯子! Bist du wohl so viel wert? 你值得我為你做這一切嗎? Blonde: 布隆黛: Hans Narr! Schnappt’s bei dir über? Ei, 傻瓜!你是否腦袋發昏了?唉! hättest du mir lieber die Frage umgekehrt. 你最好不要那樣發問。 Pedrillo: 佩德里歐: Doch Herr Osmin….. 但是你的主人歐斯明… Blonde: 布隆黛: Laß hören! 你聽著! Konstanze: 康絲丹采: Willst du dich nicht erklären? 你不想把話說明白嗎? Belmonte: 貝爾蒙特: Man sagt…. 人們說… Pedrillo: 佩德里歐: Doch Herr Osmin…. 但是你的主人歐斯明… Belmonte: 貝爾蒙特: Du seist…. 你是… Pedrillo: 佩德里歐: Doch Herr Osmin…. 但是你的主人歐斯明… Konstanze: 康絲丹采: Nun weiter! 說呀! Blonde: 布隆黛: Laß hören! 你聽著! Konstanze: 康絲丹采: Willst du dich nicht erklären? 你不想把話說明白嗎? Belmonte: 貝爾蒙特: Ich will. Doch zürne nicht, 我想,但是請你不要生氣,

  • 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    56

    wenn ich nach dem Gerücht, so ich gehört, 當這樣的流言傳到我的耳朵裡以後, es wage, dich zitternd, bebend frage, 你看我在顫抖,我只是想大膽的問一句,ob du den Bassa liebst? 你愛不愛帕夏呢? Konstanze: 康絲丹采: O wie du mich betrübst! 喔!你是多麼讓我傷心啊! Pedrillo: 佩德里歐: Hat nicht Osmin etwan, 難道歐斯明沒有可能, wie man fast glauben kann, 像人們認為的那樣, sein Recht als Herr probiert, 在你身上嘗試著行使他 und bei dir exerziert? 做為主人的權力嗎? Dann wär’s ein schlechter Kauf! 那豈不是糟糕的事。 Blonde: 布隆黛: Da, nimm die Antwort drauf! 這,就是我對你的回答! Pedrillo: 佩德里歐: Nun bin ich aufgeklärt! 現在我明白了! Belmonte: 貝爾蒙特: Konstanze, ach, vergib! 康絲丹采,啊!請寬恕我吧! Blonde: 布隆黛: Du bist mich gar nicht wert. 你不值得我為你這樣。 Konstanze: 康絲丹采: Ob ich dir treu verblieb? 你難道是說我對你不忠嗎? Blonde: 布隆黛: Der Schlingel fragt sich an, 這可惡的人竟然敢問我 ob ich ihm treu geblieben? 是否對他忠誠? Konstanze: 康絲丹采: Dem Belmonte sagte man, 有人告訴貝爾蒙特, ich soll den Bassa lieben! 說我愛上了帕夏! Pedrillo: 佩德里歐: Daß Blonde ehrlich sei, 布隆黛的確是忠誠的, schwör’ ich bei allen Teufeln. 我以所有魔鬼的名義發誓。 Belmonte: 貝爾蒙特: Konstanze ist mir treu, 康絲丹采對我是忠誠的, daran ist nicht zu zweifeln. 這點我可以肯定。 Konstanze, Blonde: 康絲丹采和布隆黛: Wenn unsrer Ehre wegen die Männer Argwohn hegen, verdächtig auf uns sehn,

    倘若男人們對於我們的名譽心存懷疑, 用猜忌的目光望著我們,

    das ist nicht auszustehn! 那真是一件不堪忍受的事! Belmonte, Pedrillo: 貝爾蒙特和佩德里歐:

  • 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    57

    Sobald sich Weiber kränken, 在我們懷疑女人不忠的時候, daß wir sie untreu denken, 她們覺得受到傷害, dann sind sie wahrhaft treu, 那她們就是真的忠心, von allem Vorwurf frei! 她們就不該再受到責難! Pedrillo: 佩德里歐: Liebstes Blondchen, ach, verzeihe! 最親愛的布隆黛,請你原諒我, Sieh, ich bau’ auf deine Treue mehr jetzt als auf meinen Kopf!

    你看,我現在相信你的忠誠 已勝於我的腦袋!

    Blonde: 布隆黛: Nein, das kann ich dir nicht schenken, 不,我不能原諒你, mich mit so was zu verdenken, mit dem alten, dummen Tropf!

    你竟以為我同那個老傻瓜有什麼關係!

    Belmonte: 貝爾蒙特: Ach, Konstanze, ach, mein Leben! 啊!康絲丹采,啊!我的生命, könntest du mir doch vergeben, 對於我問那樣的問題, daß ich diese Frage tat? 你能原諒我嗎? Konstanze: 康絲丹采: Belmont, wie? Du könntest glauben, 貝爾蒙特,難道你會相信 daß man dir dies Herz könnt’ rauben, 有人能從你那偷走 das nur dir geschlagen hat? 只為你跳動的心嗎? Belmonte: 貝爾蒙特: Ach, verzeihe! 啊!請寬恕我吧! Pedrillo: 佩德里歐: Ach, verzeihe! 啊!請寬恕我吧! Belmonte: 貝爾蒙特: Ich bereue! 我已後悔了! Pedrillo: 佩德里歐: Ich bereue! 我已後悔了! Konstanze, Blonde: 康絲丹采和布隆黛: Ich verzeihe deiner Reue. 我原諒你的悔過。 Alle Vier: 全體四人: Wohl, es sei nun abgetan! 好啦!這件事就讓它結束吧! Es lebe die Liebe! 愛情永遠長存! Nur sie sei uns teuer, 只有愛情對於我們是寶貴的, Nichts fache das Feuer der Eifersucht an. 我們之間不再讓妒火燃燒。

  • 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    58

    康絲丹采很高興和貝爾蒙特重逢,在歷經長久的思念後,終於見到他了,她

    高興的唱出「啊!貝爾蒙特,我的生命。」,貝爾蒙特也唱出「啊!康絲丹采,我

    的生命。」,重唱一開始時伴奏使用 D 大調的主和弦,大調的和弦帶有明亮的效

    果,襯托出康絲丹采與貝爾蒙特的歡欣心情,自第 9 小節開始,伴奏再一次出現

    第 1 小節到第 8 小節的旋律(譜例 5-1)。

    【譜例 5-1】

    第 16 小節伴奏以上行級進的方式將情緒提升(譜例 5-2),如同康絲丹采所

    唱「這一切是真的嗎?在經歷了許多天的痛苦之後,我現在多麼陶醉能緊緊擁抱

    你。」藉著伴奏的上行讓康絲丹采的情緒彷彿從谷底上升至天堂。

    【譜例 5-2】

  • 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    59

    貝爾蒙特向康絲丹采訴說他的喜悅與幸福,在第 30 小節樂團以斷奏的方式表

    現貝爾蒙特此時的心怦怦的跳21(譜例 5-3),接著兩人又互相傳達他們的喜悅之

    情。

    【譜例 5-3】

    接著佩德里歐和布隆黛上場,兩人的音樂呈現出俏皮與活潑的氣氛,與貝爾

    蒙特和康絲丹采這對戀人的風格大不相同;他們四人計畫好如何逃脫後,心中充

    滿了期待與喜悅,明日的曙光是他們的希望,當四個人唱出同樣的音型時,代表

    了他們共同的決心與期待(譜例 5-4)。

    21在莫札特其他的歌劇中,也有同樣在描寫心跳的場景,最著名的有三齣歌劇,第一齣是《女

    人皆如此》中多拉貝拉和古列爾莫的二重唱,第二齣是《唐喬望尼》中采莉娜的獨唱,第三齣是

    本劇,貝爾蒙特的獨唱(No.4)。

  • 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    60

    【譜例 5-4】

    但是幸福的背後總是隱藏著變數,兩個男人開始懷疑他們的戀人是否對他們

    保持忠誠,此段的調性轉為 g 小調,伴奏採半音上行,代表內心的猶疑,且吞吞

    吐吐的感覺(譜例 5-5)。

    【譜例 5-5】

    康絲丹采要貝爾蒙特說出他的疑惑,但是貝爾蒙特支支吾吾,遲遲不肯說出

    口,樂團的旋律此時呈現來回不停的琶音,象徵著貝爾蒙特心中揮之不去的陰影

    (譜例 5-6),在佩德里歐懷疑布隆黛時也有相同的動機。

  • 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    61

    【譜例 5-6】

    之後貝爾蒙特和佩德里歐分別將他們的疑惑說出來,結果惹的康絲丹采很傷

    心,布隆黛非常生氣,當場打了佩德里歐一巴掌,此時男人的心裡都有個底了,

    但是失言的緊張瀰漫著他們,樂團以降 b¹→ c² →降 d² → a¹ 這四個音為動機(譜

    例 5-7),來回不停的出現,描繪出他們的不安。

    【譜例 5-7】

    樂團從第 167 小節到 187 小節,以三十二分音符在重拍出現的方式表現出康

    絲丹采和布隆黛的氣憤之情(譜例 5-8),之後四人以弱音唱出男人與女人的心情

    與內心的想法。

  • 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    62

    【譜例 5-8】

    在第 208 小節進入快板,佩德里歐向布隆黛請求原諒,承認他現在將她的忠

    心看的比他自己的腦袋還重要,但是布隆黛不肯原諒他,氣呼呼的罵佩德里歐竟

    以為她與歐斯明有任何關係,康絲丹采更是難過的對貝爾蒙特說「難道你會相信

    有人能從你那偷走只為你跳動的心嗎?」,此樂段以 2/2 拍表現,只有布隆黛單獨

    一人以 12/8 拍表現她的氣憤難平與責備的口吻(譜例 5-9)。

    【譜例 5-9】

  • 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    63

    在貝爾蒙特和佩德里歐的苦苦哀求下,康絲丹采和布隆黛才原諒他們,並決

    定讓這件事結束,不再影響他們之間的感情,最後在四個人唱出「愛情永遠長存,

    只有愛情對於我們是寶貴的,我們之間不再讓妒火燃燒。」之下結束樂曲。

  • 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    64

    6. No. 20 第三幕第 7 場 康絲丹采、貝爾蒙特的朗誦調和二重唱

    《這是什麼樣的命運,我那備受煎熬的靈魂。》(宣敘調) (Welch ein Geschick! o Qual der Seele!)

    《為了我害你喪命》(詠嘆調) (Meinetwegen sollst du sterben!)

    Belmonte: 貝爾蒙特: Welch ein geschick, o Qual der Seele! Hat sich denn alles wider mich verschworen!

    這是什麼樣的命運,我那備受煎熬的靈

    魂,難道一切都在跟我作對? Ach, Konstanze, durch mich bist du verloren, welch eine Pein!

    啊!康絲丹采,你因我而喪命! 這是多麼令我痛心!

    Konstanze: 康絲丹采: Laß, ach Geliebter, 讓它去吧!我的愛人, laß dich das nicht quälen! 別讓那些念頭再折磨你, Was ist der Tod? Ein Übergang zur Ruh, 死亡是什麼?是走向永遠的安詳! und dann, an deiner Seiter, 況且有你在我身邊, ist er Vorgeschmack der Seligkeit. 就像把歡樂先嚐。 Belmonte: 貝爾蒙特: Engelsseele, welch holde Güte! 這真是天使般的靈魂,高尚的好人, Du flößest Trost in mein erschüttert Herz, 你把安慰送進了我紛亂的心, du linderst mir den Todesschmerz, 減輕了我對死亡的痛苦, und ach, ich reiße dich ins Grab! 而我卻把你拖進墳墓之中。 Meinetwegen sollst du sterben, 為了我害你喪命, ach Konstanze, kann ich’s wagen, 啊!康絲丹采,我怎還敢 noch die Augen aufzuschlagen ? 直視你的雙眼? Ich bereite dir den Tod! 是我將死亡帶給你! Konstanze: 康絲丹采: Belmont, du stirbst meine wegen, 貝爾蒙特,你是因我才遭到這樣的厄運,ich nur zog dich ins Verderben, 是我把你帶到死神的面前, und ich soll nicht mit dir sterben? 難道我不該與你一同赴死嗎? Wonne ist mir dies Gebot. 這個命令使我寬心。 Beide: 兩人: Edle Seele, dir zu leben war mein Wunsch und all mein Streben;

    啊!愛你本是我所有的願望 與奮鬥的目標,

    ohne dich ist mir’s nur Pein, 沒有了你, länger auf der Welt zu sein. 我獨自活在世上就只剩下了痛苦。 Belmont: 貝爾蒙特:

  • 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    65

    Ich will alles gerne leiden. 我要高興的忍受這一切。 Konstanze: 康絲丹采: Ruhig sterb ich und mit Freuden. 我要在平靜歡愉中面對死亡。 Beide: 兩人: Weil ich dir zur Seite bin. 因為我在你身旁。 Um dich, Geliebter, 為了你,我的愛人, geb ich gern mein Leben hin. 我願意奉獻我的生命, O welche Seligkeit! 啊!多麼快樂呀! Mit dem/der Geliebten sterben ist seliges Entzücken!

    能和最愛的人死在一起, 就是歡欣和狂喜!

    Mit wonnevollen Blicken verläßt man da die Welt.

    能在這時帶著幸福的目光 離開這世界。

    在帕夏決定要以其人之道還治其人之身後,貝爾蒙特知道未來已凶多吉少,

    且還讓康絲丹采也遭受到如此不幸的遭遇,在弦樂團的伴奏下,他以悲嘆的口吻

    唱出宣敘調「這是什麼樣的命運,我那備受煎熬的靈魂,難道一切都在跟我作對?

    啊!康絲丹采,你因我而喪命!這是多麼令我痛心!」。

    不忍看到貝爾蒙特如此難過的康絲丹采上前安慰,唱出「讓它去吧!我的愛

    人,別讓那些念頭再折磨你,死亡是什麼?是走向永遠的安詳!況且有你在我身

    邊,就像把歡樂先嚐。」,貝爾蒙特的內心大為感動卻又感到矛盾,唱出「這真是

    天使般的靈魂,高尚的好人,你把安慰送進了我紛亂的心,減輕了我對死亡的痛

    苦,而我卻把你拖進墳墓之中。」,之後轉為降 B 大調,隨即進入重唱部分。

    貝爾蒙特唱道「為了我害你喪命,啊!康絲丹采,我怎還敢直視你的雙眼?

    是我將死亡帶給你!」,此段的伴奏運用節奏的減值(譜例 6-1)以及大提琴音程

    的級進來營造越來越激動的心情(譜例 6-2)。

  • 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    66

    【譜例 6-1】

    【譜例 6-2】

    在演唱「帶來」(bereite)和「死亡」(Tod)這兩個字時,應注重咬字及做重音

    處理,讓子音的發音清楚,藉著氣息的運送做出重音。

    康絲丹采回答道「貝爾蒙特,你是為了我才遭受到這樣的厄運,是我把你帶

    到死神的面前,難道我不該與你一同赴死嗎?」,康絲丹采和樂團的旋律以級進的

    方式,一句句的向上延伸,代表她的激動與質疑(譜例 6-3)。

    【譜例 6-3】

  • 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    67

    在她訴說「這個命令使我寬心」其樂句也呈現較緩和的旋律線條(譜例 6-4)。

    【譜例 6-4】

    之後兩人以三度和聲唱出「愛人啊!愛你本是我所有的願望與奮鬥的目標,

    沒有了你,我獨自活在世上就只剩下了痛苦。」,到第 55 小節時以升高二度再現

    了第一段的旋律,第 69 小節時又以比第一段降低二度的方式呈現出旋律(譜例

    6-5)。

    【譜例 6-5】

    第 95 小節開始,速度轉為快板,兩人唱道「為了你我願意奉獻我的生命,啊!

    多麼快樂呀!能和最愛的人死在一起,能在這時帶著幸福的目光離開這世界。」,

    音樂呈現較明朗的氣息,音程間也較少大跳的情形,象徵兩人之間的心情已趨平

    穩,坦然接受赴死的命運,並呈現出歡愉的氣氛,兩人更是以相同的音型表示共

    同的決心,相同的信念(譜例 6-6)。

  • 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    68

    【譜例 6-6】

  • 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    69

    7. No. 21 第三幕第 9 場 終曲

    《我永不忘記你的恩惠並終生感激你》 (Nie werd’ ich deine Huld verkennen, mein Dank bleibt ewig dir geweiht)

    Belmonte: 貝爾蒙特: Nie werd’ ich deine Huld verkennen; 我會永遠記住您的恩慈, mein Dank bleibt ewig dir geweiht. 我永遠都要感謝你, An jedem Wort, zu jeder Zeit 無論何時何地, werd’ ich dich groß und edel nennen. 我都要讚揚你的偉大和高貴。 Wer so viel Huld vergessen kann, 誰要忘記這樣的美德, den seh’ man mit Verachtung an. 那他必將受到蔑視。 Konstanze, Belmonte, Pedrillo, Blonde, Osmin:

    康絲丹采、貝爾蒙特、佩德里歐、布隆黛、

    歐斯明: Wer so viel Huld vergessen kann, 誰要忘記這樣的美德, den seh’ man mit Verachtung an. 那他必將受到蔑視。 Konstanze: 康絲丹采: Nie werde ich im Genuß der Liebe vergessen, was der Dank gebeut,

    我在愛情的快樂之中享受時, 將永不忘記我應感謝的人,

    mein Herz, der Liebe nur geweiht, 我那顆原本只屬於愛情的心, hegt auch dem Dank geweihte Triebe. 現在對他的恩德也懷抱著感激之情。 Wer so viel Huld vergessen kann, 誰要忘記這樣的美德, den seh’ man mit Verachtung an. 那他必將受到蔑視。 Konstanze, Belmonte, Pedrillo, Blonde, Osmin:

    康絲丹采、貝爾蒙特、佩德里歐、布隆黛、

    歐斯明: Wer so viel Huld vergessen kann, 誰要忘記這樣的美德, den seh’ man mit Verachtung an. 那他必將受到蔑視。 Pedrillo: 佩德里歐: Wenn ich es je vergessen könnte, 如果我將來忘記, wie nach ich am Erdrosseln war, 我差一點被絞死, und all der anderen Gefahr: 以及其他我面臨的種種危險: Ich lief’, als ob der Kopf mir brennte. 我跑的就像是頭腦著火般。 Wer so viel Huld vergessen kann, 誰要忘記這樣的美德, den seh’ man mit Verachtung an. 那他必將受到蔑視。 Konstanze, Belmonte, Pedrillo, Blonde, Osmin:

    康絲丹采、貝爾蒙特、佩德里歐、布隆黛、

    歐斯明: Wer so viel Huld vergessen kann, 誰要忘記這樣的美德, den seh’ man mit Verachtung an. 那他必將受到蔑視。 Blonde: 布隆黛: Herr Bassa, ich sag’ recht mit Freuden viel Dank für Kost und Lagerstroh;

    帕夏先生,我非常高興地 感謝您提供我吃住;

    doch bin ich recht von Herzen froh, 但您讓我離去, daß er mich läßt von hinnen scheiden. 這使我由衷的歡喜。 Denn seh’ er nur das Tier dort an, 只要看這個粗暴的人一眼,

  • 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    70

    ob man so was ertragen kann. 好像任何事情都能忍受的了。 Osmin: 歐斯明: Verbrennen sollte man die Hunde, 我們該把這群狗通通燒死, die uns so schändlich hintergehn. 它們這樣卑鄙的欺騙我們。 Es ist nicht länger anzusehen, 真令人難以忍受, mir starrt die Zunge fast im Munde, 我在心裡詛咒他們, um ihren Lohn zu ordnen an: 他們應該遭受到這樣的懲罰: Erst geköpft, dann gehangen, 首先砍下他們的頭,然後吊起來, dann gespießt auf heiße Stangen, 把他們放在烙紅的鐵叉上, dann verbrannt, dann gebunden und getaucht; zuletzt geschunden.

    接著燒一燒,然後捆,再浸到水裡面, 最後將他們的皮都給剝掉。

    Konstanze, Belmonte, Pedrillo, Blonde: 康絲丹采、貝爾蒙特、佩德里歐、布隆黛:Nichts ist so häßlich als die Rache. 世間最醜惡的事就是復仇, Hingegen menschlich gütig sein und ohne Eigennutz verzeihn,

    相反的,一個具備了仁慈和恩惠,並且無

    私的給予別人寬恕, ist nur der großen Seelen Sache! 會是一個偉大的靈魂! Konstanze: 康絲丹采: Wer dieses nicht erkennen kann, 要是誰不懂這一點, den seh’ man mit Verachtung an. 那他必將受到蔑視。 Konstanze, Belmonte, Pedrillo, Blonde: 康絲丹采、貝爾蒙特、佩德里歐、布隆黛:Wer dieses nicht erkennen kann, 要是誰不懂這一點, den seh’ man mit Verachtung an. 那他必將受到蔑視。 Chor: 合唱: Bassa Selim lebe lange! 祝帕夏塞利姆萬壽無疆! Ehre sei sein Eigentum! 願他名揚四海! Seine holde Scheitel prange voll von Jubel, voll von Ruhm.

    帶著歡樂和聲譽, 他高貴的容顏閃耀著榮光。

    Bassa Selim lebe lange! 祝帕夏塞利姆萬壽無疆! Ehre sei sein Eigentum! 願他名揚四海!

    這是一首使用沃德維耶曲式的終曲,在第三章第二節各幕整體結構中也提過

    此曲式,在不同時代有著不同的意義,在這是指由不同的歌者輪流演唱不同歌詞

    的歌曲,每一位歌者演唱完,其他的歌者便會合唱一段,接著再由下一位歌者演

    唱然後再合唱,如此循環下去。

    帕夏最後決定要以德報怨,並讓貝爾蒙特他們四個人回去西班牙,他們四個

    人無不大受感動,讚頌起帕夏的美德與寬宏大量。一開始先由貝爾蒙特唱出「我

  • 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    71

    永不忘記你的恩惠,並終生感激你…」此段的音型為主要的動機(譜例 7-1)。

    【譜例 7-1】

    另外當每一位角色獨唱時,有另一樂器奏出相同的旋律,貝爾蒙特唱時是小

    提琴奏出相同的旋律,接著眾人唱出「若誰忘記這樣的恩惠,那他必將受到蔑視。」

    (譜例 7-2)。

    【譜例 7-2】

    康絲丹采接著唱出「在我享受著愛情時,將不會忘記我該感激的那個人…」,

    此段與貝爾蒙特的旋律完全相同,並用低音管一起唱和(譜例 7-3),之後眾人唱

    出與前段合唱相同的旋律與歌詞。

    【譜例 7-3】

  • 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    72

    接著輪到佩德里歐,他唱出「如果我忘記我差一點被絞死,以及其他的種種

    險境…」此段與之前貝爾蒙特所唱的旋律稍有不同,是為了區別並顯示兩人的身

    份與地位不同,但仍是維持基本音型,此段雙簧管與其一起奏出相同的旋律(譜

    例 7-4)。

    【譜例 7-4】

    在眾人再次唱出「若誰忘記這樣的恩惠,那他必將受到蔑視。」後,布隆黛

    唱出「帕夏先生,我非常高興地感謝您給我吃住…」,並慶幸能脫離歐斯明的魔爪,

    此段與佩德里歐的旋律相同,並用長笛與其一起唱和(譜例 7-5)。

    【譜例 7-5】

  • 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    73

    歐斯明隨即生氣的接進來,唱出「應該把這群狗通通燒死,他們這樣卑鄙的

    欺騙我們,真是讓人難以忍受下去。」,此段速度變化豐富,從「比行板更慢」到

    「小快板」到「很快的快板」,利用速度的轉換,讓歐斯明生氣的情緒一次比一次

    更高漲,此處樂團也以三十二分音符和 fp(強後即弱)來表現歐斯明的憤怒與詛

    咒(譜例 7-6)。

    【譜例 7-6】

    他罵道「首先砍下他們的頭,然後吊起來,把他們放在烙紅的鐵叉上,接著

    燒一燒,然後捆,再浸到水裡面,最後將他們的皮都給剝掉。」在他不停的咒罵

    時,樂團也以相同的旋律不停的重複出現,象徵在他心中縈繞不去的憤怒情緒(譜

    例 7-7),但對帕夏的命令無可奈何,只好憤恨的離去。

  • 第三章 康絲丹采之角色分析與樂曲詮釋

    74

    【譜例 7-7】

    在貝爾蒙特他們四個人齊聲譴責「世間最可惡的事就是復仇,相反的,仁慈

    恩惠、無私的寬恕,是一個高貴的靈魂。」後,隨即搭上船歸故里,而士兵則讚

    頌帕夏的仁慈與偉大,並祝他萬壽無疆,英名遠播,此段呈現出明朗的氣息,並

    使用短笛、三角鐵、大鼓、鈸代表土耳其東方的樂器,讓整體充滿了喜樂的氣氛,

    其旋律也富含了東方風味(譜例 7-8),而這首士兵合唱開頭之處再現了序曲的樂

    段,讓整齣歌劇更具有連慣性與一致性。

    【譜例 7-8】

    第一節角色分析第二節各幕整體結構第三節樂曲分析與詮釋