catalogo polipasto sthal as60

96
SHex Betriebs- und Instandhaltungsanleitung Operating and Maintenance Instructions Notice d'utilisation et d'entretien Instrucciones de servicio y de mantenimiento Manual de instruções e da manutenção Manuale di istruzioni e della manutenzione Gebruiks- en onderhoudsaanwijzing Seilzüge Wire Rope Hoists Palans à câble Polipastos de cable Diferenciais de cabo Paranchi a fune Staaldraadtakels

Upload: carlos-arias

Post on 25-Oct-2014

445 views

Category:

Documents


11 download

TRANSCRIPT

Page 1: Catalogo Polipasto sthal AS60

SHex

Betriebs- und InstandhaltungsanleitungOperating and Maintenance InstructionsNotice d'utilisation et d'entretienInstrucciones de servicio y de mantenimientoManual de instruções e da manutençãoManuale di istruzioni e della manutenzioneGebruiks- en onderhoudsaanwijzing

SeilzügeWire Rope HoistsPalans à câblePolipastos de cableDiferenciais de caboParanchi a funeStaaldraadtakels

Besitzer
Zone 1
Page 2: Catalogo Polipasto sthal AS60

2

bash

x_01

12.02

Inhaltsverzeichnis Contents Table des matières

Safety instructionsSymbols ........................................... 4Use for intended purpose ............ 6Safety-conscious operation ........ 6Organisational safetyprecautions .................................... 8General regulations ...................... 8Installation, commissioning,maintenance and repair ............... 8Guarantee ..................................... 10Periodic tests ............................... 10After sales service ...................... 10

Getting to know the wirerope hoist ..................................... 12

Installing wire rope hoistStationary wire rope hoist ......... 14Monorail trolley ........................... 18Double-rail crab ........................... 24Electrical equipment .................... 26Mains connection ........................ 30Reeving rope ................................. 32

Commissioning wire rope hoistCommissioning ............................. 40

Operating wire rope hoistDuties of crane operator ............. 44

Inspecting and servicingwire rope hoist .............................. 46Inspection table ............................ 48Maintenance table ....................... 50Hoist brake ..................................... 52Trolley brake ................................. 52Hoist limit switch .......................... 54Overload cut-off ............................ 58Rope drive ...................................... 60Wheels, wheel drive andrunway ............................................ 70Remaining service life ................. 70General overhaul .......................... 72

Fault-findingWhat should be done if...? .......... 74

Technical data .............................. 76

Wearing parts ............................... 92

Certificate of conformity .............. 94

SicherheitshinweiseSymbole .......................................... 4Bestimmungsgemäße Verwen-dung ................................................. 6Sicherheitsbewußtes Arbeiten ... 6Organisatorische Maßnahmenzur Sicherheit ................................. 8Allgemeine Vorschriften .............. 8Montage, Inbetriebnahme,Wartung und Reparatur ............... 8Garantie ........................................ 10Wiederkehrende Prüfung .......... 10Kundendienst ............................... 10

Seilzug kennenlernen ................ 12

Seilzug montierenStationären Seilzug ..................... 14Untergurtfahrwerk ...................... 18Zweischienenfahrwerk ............... 24Elektrische Einrichtungen ........... 26Netzanschluß ................................ 30Seileinscheren .............................. 32

Seilzug in Betrieb nehmenInbetriebnahme ............................. 40

Seilzug bedienenPflichten des Kranführers ........... 44

Seilzug prüfen und warten ......... 46Prüftabelle ..................................... 48Wartungstabelle ........................... 50Hubwerksbremse .......................... 52Fahrwerksbremse ......................... 52Hubendschalter ............................. 54Überlastabschaltung .................... 58Seiltrieb .......................................... 60Laufräder, Laufradantrieb undLaufbahn ......................................... 70Restnutzungsdauer ....................... 70Generalüberholung ...................... 72

FehlersucheWas tun wenn? ............................. 74

Technische Daten ........................ 76

Verschleißteile ............................. 92

Konformitätserklärung ................. 94

Consignes de sécuritéSymboles ...................................... 4Utilisation conforme à ladestination .................................... 6Travailler avec le souci de lasécurité ......................................... 6Mesures d’organisation en vuede la sécurité ............................... 8Consignes générales .................. 8Montage, mise en service,entretien et réparations ............. 8Garantie ...................................... 10Contrôle périodique .................... 10Service après vente .................... 10

Faire connaissance avecle palan ......................................... 12

Montage du palanPalan à poste fixe ........................ 14Chariot sur membrure inférieure ... 18Chariot birail ................................. 24Équipement électrique ................ 26Branchement sur le secteur ....... 30Mouflage du câble ....................... 32

Mise en service du palanMise en service ............................ 40

Maniement du palanObligations de l’opérateur .......... 44

Contrôle et entretien du palan ..... 46Tableau de contrôle ..................... 48Tableau d’entretien ...................... 50Frein du palan ............................... 52Frein du chariot ............................. 52Interrupteur d’urgence en finde course de levage .................... 54Système d’arrêt automatiqueen cas de surcharge .................... 58Mouflage ........................................ 60Roues, entraînement des roues,et chemin de roulement .............. 70Durée restante d'utilisation ........ 70Révision générale ........................ 72

Recherche des pannesQue faire si .................................... 74

Caractéristiques techniques ...... 76

Pièces d'usure .............................. 92

Déclaration de conformité .......... 94

Änderungen vorbehalten Subject to alterations Droit de modifications réservé

Besitzer
Zone 1
Page 3: Catalogo Polipasto sthal AS60

3

bash

x_01

12.02

Indice Indice Inhoud

Indicações de segurançaSímbolos ......................................... 5Utilização segundo aespecificação ................................ 7Trabalhar conciente da segurança 7Medidas de organização para asegurança ....................................... 9Preceitos gerais ............................ 9Montagem, colocação em funciona-mento, manutenção e reparação ... 9Garantia ........................................ 11Inspecções periódicas ............... 11Serviço de assistência técnica .. 11

Conhecendo o diferencialde cabo ......................................... 13

Montagem do diferencial de caboDiferencial de cabo estacionário . 15Carro de translação monovigasuspenso ....................................... 19Carro de translação biviga ......... 25Instalaçoes eléctricas ................. 27Ligação à rede .............................. 31Enfiando o cabo ............................ 33

Colocação em serviço dodiferencial de caboColocação em serviço ................. 41

Operação do diferencial de caboObrigações do operador ............. 45

Inspecção e manutenção dodiferencial de cabo ...................... 47Tabela de inspecção ................... 49Tabela de manutenção ............... 51Travão do dispositivo de elevação . 53Travão do carro de translação ....... 53Interruptor de fim de curso ......... 55Limitador de sobrecargas ........... 59Accionamento do cabo ............... 61Rodas, accionamento das rodase caminho de rolamento ............. 71Vida útil restante .......................... 71Revisão geral ................................ 73

Detecção de avariasO que fazer se ...? ......................... 75

Dados técnicos ............................. 76

Peças de desgaste ....................... 92

Declaração de conformidade ..... 95

Advertencias de seguridadSímbolos ......................................... 5Uso previsto ................................... 7Trabajar respetando las medidasde seguridad .................................. 7Medidas de organización parala segurida ...................................... 9Prescripciones generales ........... 9Montaje, puesta en marcha,mantenimiento y reparación ....... 9Garantía ........................................ 11Revisiónes periódicas ................ 11Servicio de asistencia ................ 11

Conociendo polipastode cable .. 13

Montaje del polipasto de cablePolipasto de cable estacionario .... 15Carro de traslación suspendido 19Carro birraíl ................................... 25Componentes eléctricos ............. 27Conexión a la red ......................... 31Cable de acero ............................. 33

Puesta en servicio del polipastode cablePuesta en servicio ........................ 41

Manejar el polipastode cableObligaciones del operador ......... 45

Revisión y manutención delpolipasto de cable ........................ 47Tabla de control ........................... 49Tabla de mantenimiento ............. 51Freno del mecanismo deelevación ....................................... 53Freno del carro detraslación ....................................... 53Interruptor de fin de carrera deelevación ....................................... 55Desconexión por sobrecarga ..... 59Cable de carga y guía de cable ..... 61Ruedas, accionamiento de lasruedas y carril de rodadura ...... 71Vida de servicio restante ............ 71Revisión general ........................... 73

Localización de averías¿Qué hacer si? .............................. 75

Datos técnicos .............................. 76

Piezas de desgaste ...................... 92

Declaración de conformidad ..... 95

VeiligheidsvoorschriftenSymbolen ......................................... 5Gebruik volgens de voorschriften ... 7Veiligheid op het werk ................... 7Organisatie ...................................... 9Algemene voorschriften ................ 9Montage, in bedrijf nemen,onderhoud en reparatie ................ 9Garantie ......................................... 11Periodieke keuring ....................... 11Service-dienst .............................. 11

Kennismaking metstaaldraadtakel ............................ 13

Staaldraadtakel monterenStationaire staaldraadtakel ........ 15Onderlooprijwerk ......................... 19Dubbelligger-loopkat .................... 25Elektrische aansluitingen ............. 27Aansluiting op lichtnet .................. 31Staaldraad inscheren ................... 33

Staaldraadtakel in bedrijf nemenIn bedrijf nemen ............................ 41

Staaldraadtakel betjenenPlichten van de kraanmachinist ... 45

Controle en onderhoud van destaaldraadtakel .............................. 47Controletabel ................................. 49Onderhoudstabel ........................... 51Rem van hijsinrichting .................. 53Rem van rijwerk ............................ 53Hijs-noodeindschakelaar ............. 55Overlastbegrenzer controleren ... 59Staaldraad controleren ................ 61Loopwielen, loopwielaan-drijving en kraanbaan ................... 71Resterende technischelevensduur ...................................... 71Algehele revisie ............................. 73

Fouten opsporenWat te doen wanneer ...? ............. 75

Technische gegevens ................... 76

Aan slijtage onderhevigeonderdelen ..................................... 92

EG-verklaring vanovereenstemming ......................... 95

Avvertenze riguardanti lasicurezzaSimboli ............................................. 5Uso dell'apparecchio ................... 7Lavorare con sicurezza ................ 7Provvedimenti organizzativi perla sicurezza ..................................... 9Avvertenze generali ...................... 9Installazione, messa in marcia,manutenzione e riparazione ........ 9Garanzia ........................................ 11Verifiche periodiche ................... 11Assistenza tecnica ...................... 11

Conoscere il paranco elettricoa fune ............................................. 13

Installazione del parancoelettrico a funeParanco in esecuzione fissa ..... 15Carrello monotrave ..................... 19Carrello bitrave ............................. 25Apparecchiatura elettrica ........... 27Collegamento alla rete ................ 31Rinvii funi ....................................... 33

Messa in marciaMessa in marcia ........................... 41

Uso del parancoDoveri del conducente ................ 45

Verifiche e manutenzione delparanco .......................................... 47Tabella di verifica ........................ 49Tabella di manutenzione ............ 51Freno di sollevamento ................. 53Freno di traslazione ..................... 53Finecorsa di sollevamento .......... 55Dispositivo di sovraccarico ........ 59Fune ................................................ 61Ruote di scorrimento,motorizzazione e via di corsa .... 71Durata residua .............................. 71Revisione generale ...................... 73

Ricerca dei guastiChe cosa fare, quando ...? .......... 75

Dati tecnici .................................... 76

Componenti soggetti ad usura ........ 92

Dichiarazione CE di conformità ....... 95

Indice

Reservado el derecho de modificación Direito de modificação reservado Si riserva il diritto di modifica Wijzigingen voorbehouden

Besitzer
Zone 1
Page 4: Catalogo Polipasto sthal AS60

4

bash

x_01

12.02

Transport

Der Seilzug wird mit einer Spezial-palette ausgeliefert. Damit ist esmöglich, den Seilzug mit einem Ga-belstapler sicher zu ver- und entla-den.Wird der Seilzug hängend transpor-tiert, ist er an den vorhandenenAufhängelaschen, ↑ Skizze, anzu-schlagen.

Symbole

ExplosionsschutzDer explosionsgeschützte Seilzugeinschließlich seiner Ausrüstteileist nach europäischen Normen ge-baut. Der Explosionsschutz ist durchdie PTB geprüft und bescheinigt.Teile, die dieses Zeichen tragen,sind explosionsgeschützt,(Schutzart EEx, e: z.B. Anschluß-räume und EEx, d: z.B. elektrischeGeräteräume, Motoren und Brem-sen). Arbeiten an diesen Bauteilendürfen nur von Fachkräften, die imExplosionsschutz besonders ausge-bildet sind, durchgeführt werden.

ArbeitssicherheitDieses Symbol steht bei allen Hin-weisen zur Arbeitssicherheit, beidenen Leib und Leben von Perso-nen gefährdet ist.

Warnung vor elektrischerSpannungAbdeckungen wie Hauben undDeckel, die mit diesem Zeichen ge-kennzeichnet sind, dürfen nur von"Fachkräften oder unterwiesenenPersonen" geöffnet werden.

Warnung vor schwebender LastJeglicher Aufenthalt von Personenunter schwebender Last ist nichtzulässig. Es besteht Gefahr für Leibund Leben!

BetriebssicherheitDieses Symbol steht bei allen Hin-weisen, bei deren NichtbeachtungSchäden am Seilzug oder am tran-portierten Gut entstehen können.

Diese Symbole markieren in dieserBetriebsanleitung besonders wich-tige Hinweise auf Gefahren und Be-triebssicherheit.

Transport

The wire rope hoist is delivered ona special pallet. This enables thehoist to be loaded and unloadedsafely with a fork-lift truck.If the wire rope hoist is to betransported suspended, it must beattached by the suspension lugsprovided, ↑ sketch.

Symbols

Explosion protectionThe explosion-protected hoist andits equipment are constructedaccording to European norms.The explosion protection has beentested and certified by the PTB(Federal Physico-Technical Institute).Components bearing this symbolare explosion protected, (protectionclass EEx, e: e.g. connection boxes,and EEx, d, e.g. electric panelboxes, motors and brakes). Work onthese components may only becarried out by skilled personnelwhich has been especially trainedon explosion protection.

Safety at workThis symbol marks all informationon safety at work where risks to lifeand limb are entailed.

Warning of electrical voltageCovers such as hoods and capswhich are marked with this symbolmay only be opened by "qualifiedpersons or suitably instructedpersonnel".

Warning of suspended loadIt is forbidden for persons to standunder suspended loads. This entailsrisks to life and limb!

Safety in operationInformation marked with thissymbol must be observed to avoiddamage to the wire rope hoist orthe goods transported.

In these operating instructions,these symbols mark particularlyimportant information on risks andsafety in operation.

Transport

Le palan à câble est livré avec unepalette spéciale qui permet de lecharger et le décharger en toutesécurité avec un chariot élévateur.Si le palan est transporté par grue,il faut le suspendre par les pattesd'élingage existantes, ↑ croquis.

Symboles

Protection antidéflagranteLa palan antidéflagrant y compris sesaccessoires est construit en conformitéavec les normes européennes. Laprotection antidéflagrante est contrôléeest attestée par le service fédéralphysico-technique allemand.Les pièces portant ce symbole sontantidéflagrantes, (type de protectionEEx, e: par exemple compartiments debranchement et EEx, d: par exemplecompartiment des appareillagesélectriques, moteurs et freins). Destravaux sur ces ensembles ne doiventêtre exécutés que par des spécialistesayant reçu une formation particulièreen protection antidéflagrante.

Sécurité du travailCe symbole se trouve partout où figurentdes remarques relatives à la sécuritédu travail, là où il y a menace pour lavie et l’intégrité corporelle de personnes.

Mise en garde contre la tensionélectriqueRecouvrements tels que capots etcouvercles pourvus de ce signe nedoivent être ouverts que par des„hommes de métier ou despersonnes ayant été initiées“.

Mise en garde contre charge ensuspensionTout séjour de personnes sous unecharge en suspension est interdit.Il y a menace pour la vie etl’intégrité corporelle !

Sécurité de fonctionnementCe symbole accompagne toutes lesconsignes dont la non-observationpeut avoir pour conséquence desdétériorations du palan ou du produittransporté.Dans la présente notice d’utilisation,ces symboles attirent l’attention surdes remarques particulièrementimportantes visant des dangers et lasécurité de fonctionnement.

Sicherheitshinweise Safety instructions Consignes de sécurité

Page 5: Catalogo Polipasto sthal AS60

5

bash

x_01

12.02

Transporte

El polipasto de cable se suministracon una paleta especial. Con ayudade ésta se puede cargar y descargar elpolipasto con una carretilla de horquillaelevadora de manera segura. Si el poli-pasto de cable se transporta colgando,deberá ser colgado de los ojales desuspensión previstos, ↑ croquis.

Símbolos

Seguridad contra explosionesEl polipasto de cable protegido con-tra explosiones, así como sus compo-nentes fueron construidos según lasnormativas europeas. La seguridadcontra explosiones fue probada ycertificada por el PTB (Instituto Fisico-Técnico Alemán). Las piezas quellevan este símbolo están protegidascontra explosiones (modo de protec-ción EEx, e: p.ej. en cajas de bornas yEEx, d: p. ej. los cuadros eléctricos,los motores y los frenos). Sólo perso-nas especializadas que fueron instruidasespecialmente en la seguridad contraexplosiones podrán realizar trabajossobre dichos componentes.

Seguridad de trabajoEste símbolo se encuentra en todas lasindicaciones que se refieren a la seguri-dad de trabajo que pueden producirlesiones corporales o causas mortales.

Advertencia tensión eléctricaLas cubiertas, como p. ej. lacubiertas y tapas, que llevan estesímbolo sólo deberán abrirlas los„especialistas o las personasautorizadas“.

Advertencia carga colganteEstá prohibida toda estancia depersonas debajo de una cargacolgante. Se corre peligro de sufrirlesiones corporales y hay peligrode muerte.

Seguridad operativaEste símbolo se encuentra en todaslas indicaciones cuyo respeto evitaque se deteriore el polipastoeléctrico o que se causen dañosen la carga transportada.Estos símbolos marcan en estasinstrucciones de servicio las másimportantes indicaciones depeligro y referente a la seguridadoperativa.

Transporte

O diferencial de cabo é fornecidocom uma palete especial quepermite carregar e descarregar deforma segura o diferencial de cabocom um empilhador. Se o diferencialde cabo for transportado suspenso,deve ser suspendido pelas linguetasde suspensão existentes, ↑ esquema.

Símbolos

Proteção anti-deflagranteO diferencial de cabo com proteçãoanti-deflagrante, incluindo os seusacessórios, são construídos segundoas Normas Europeias. A proteçãoanti-deflagrante foi testada e certifi-cada pela PTB (Instituto Federal Fisico-Técnico Alemão). As peças marcadascom este símbolo são protegidascontra explosão, (classe de ProtecçãoEEx, e: p.ex. caixas de derivação, eEEx, d: p.ex. caixas de comando eléc-trico, motores e freios). Trabalhos a seremefectuados nestes componentes apenaspoderão ser executados por pessoalqualificado, com formação específicaem equipamento anti-deflagrante.

Segurança no trabalhoEste símbolo está presente emtodas as indicações de segurançano trabalho, nas quais corpo e vidadas pessoas correm perigo.

Advertência de alta tensãoCobertura,s como capas e tampas,marcadas com este símbolo,sómente podem ser abertas porpessoal especializado ou instruído.

Advertência de carga suspensaQualquer permanência de pessoassob cargas suspensas é proibida.Há perigo de vida!

Segurança de serviçoEste símbolo está presente emtodas as indicações em que, não serespeitando, há perigo de danos nodiferencial ou na cargatransportada.Neste manual de instruções estesímbolo indica advertênciasespecialmente importantes deperigo e de segurança no serviço.

Transport

Het takel wordt met een specialepallet afgeleverd. Daardoor is hetmogelijk het takel met een heftruckte laden en te lossen.Wordt het takel hangendevervoerd, is er een ophangooggemonteerd, ↑ tekening om tekunnen hijsen.

Symbolen

Beveiliging tegen explosiesDe explosiebestendige draadtakelinclusief de bijbehorende onder-delen voldoen aan Europese nor-men. De explosiebestendigheid isdoor de PTB gecontroleerd engoedgekeurd.Onderdelen met het hier afge-beelde keurmerk zijn explosiebe-stendig (veiligheidsnorm EEx, e: b.v.aansluitkasten en EEx, d: b.v.ruimten voor elektrische onder-delen, motoren en remmen).Werkzaamheden aan dergelijkeonderdelen mogen alleen doorspeciaal hiertoe opgeleidevaktechnici worden uitgevoerd.

Veiligheid op het werkDit symbool bevindt zich bij allewaarschuwingen die verwijzennaar werkzaamheden warabij menlevensgevaarlijk gewond kan raken.

Waarschuwing voor elektrischespanningAfschermingen, kappen en dekselswaarop dit symbool is aangegevenmogen alleen door gekwalificeerdetechnici worden geopend.

Waarschuwing voor zwevende lastHet is verboden zich onder eenzwevende last te bevinden. Dit islevensgevaarlijk!

VeiligheidDit symbool bevindt zich bij alle richt-lijnen die men zonder meer moetopvolgen als men geen schade aande draadtakel of aan het getranspor-teerde materiaal wil toebrengen.

De bovenstaande symbolen mar-keren in deze handleiding uiterstbelangrijke verwijzingen naargevaren en veilige werkomstan-digheden.

Trasporto

Il paranco viene speditoconfezionato su un pallet in mododa poter essere scaricato etrasbordato agevolmente.Se il paranco è scaricato con unmezzo di sollevamento, fissare iganci per lo scarico negli appositiocchielli del paranco, ↑ schizzo.

Simboli

Protezione antideflagranteIl paranco antideflagrante, com-prensivo dei suoi accessori, e' co-struito secondo le norme europee.La protezione antideflagrante vieneverificata e certificata dal PTB.I componenti che portano questosimbolo sono antideflagranti (mo-do di protezione EEx-e: per esem-pio morsettiere; EEx-d: per esem-pio quadri elettrici, motori, freni). Gliinterventi su questi componen-tisono consentiti soltanto a perso-nale specializzato, particolarmen-tecompetente nel campodell'antideflagranza.

Sicurezza sul posto di lavoroQuesto simbolo precede tutte leavvertenze riguardanti la sicurezzadelle persone.

Avviso di pericolo "alta tensione"Coperchi muniti di questo simbolopossono essere aperti soltanto dapersonale qualificato o partico-larmente istruito.

Avviso di pericolo "carichisospesi"Questo simbolo vieta alle personedi passare o fermarsi sotto carichisospesi. Pericolo di morte.

Sicurezza di esercizioQuesto simbolo precede avvertenzeriguardanti il paranco. La mancataosservanza causa danni al parancood al carico trasportato.

Detti simboli sono stati utilizzati inquesto manuale per sottolineareimportanti avvertenze riguardantisicurezza e pericoli.

Advertencias deseguridad

Instruções de segurança VeiligheidsvoorschriftenAvvertenze riguardanti lasicurezza

Page 6: Catalogo Polipasto sthal AS60

6

bash

x_01

12.02

Sicherheitshinweise Safety instructions Consignes de sécurité

Utilisation conforme à ladestination• Les palans sont destinés à lever

des charges libres en déplacementet assujetties à un guidage, qui nepeuvent pas se coincer. Suivant letype, ils sont utilisés à poste fixe oulibres en translation. Si des chargesdoivent être tirées horizontalement,cela doit faire l'objet d'un examenpréalable de cas en cas.

• Ne faire ni modifications nitransformations. L'adjonctiond'éléments complémentaires nedoit pas compromettre la sécurité.

Il n'est pas permis de :• Dépasser la charge max. admise,• Transporter des personnes,• Procéder à la traction oblique de

charges,• Arracher des charges,• Tirer ou traîner des charges si le

palan n'est pas spécialementconçu à cet effet,

• Manipuler le système d'arrêtautomatique en cas de surcharge

• Faire fonctionner l'appareil avecbrin mou.

Travailler avec le soucide la sécuritéLes palans SHex sont construitssuivant l'état d’avancement de latechnique, et sont équipés d'unsystème d'arrêt automatique en casde surcharge. Ils peuvent pourtantprésenter des dangers s'ils sontutilisés de façon impropre ou pour unusage ne répondant pas à leurdestination.• Avant les premiers travaux avec le

palan, lire la notice d'utilisation.• Observer les "obligations de

l'opérateur" ↑ 40.• Toujours travailler avec le souci de

la sécurité et à l'abri du danger.• Avant le travail, se renseigner sur

l'emplacement du dispositifd'ARRET D’URGENCE (en généraldans le combinateur).

• En fonctionnement normal, ne pasaccoster la limitation d'urgence enfin de course (interrupteursd'urgence de fin de course pour lespositions la plus élevée et la plusbasse du crochet).

• Signaler immédiatement au respon-sable l'existence de détériorationset de défectuosités du palan. Nepas utiliser le palan tant qu'il n'apas été remédié aux défectuosités.

• Ne pas enlever les plaques de miseen garde se trouvant sur le palan.Si des plaques sont illisibles oudétériorées, les remplacer.

Use for intended purpose

• Wire rope hoists are intendedsolely for lifting freely movableloads which cannot tilt.Depending on their design, theyare for stationary or mobile use.If loads are to be towedhorizontally, the individualapplication must be examined.

• Do not carry out any alterationsor modifications. Additionalfitments must not prejudicesafety.

Not allowed:• Exceeding the safe working load• Transporting persons• Pulling loads at an angle• Tearing loads loose• Pulling or towing loads if the wire

rope hoist has not beenespecially selected for thisapplication

• Manipulating the overload cut-off

• Slack rope.

Safety-consciousoperationThe SHex wire rope hoists areconstructed according to the state ofthe art and equipped with an overloadcut-off. In spite of this, dangers mayarise due to incorrect use or use foran unintended purpose.• Read the operating instructions

before starting to work with thewire rope hoist.

• Observe the "Duties of craneoperator", ↑ 40.

• Always work in a safety-consciousmanner and avoid risks.

• Before starting work, find outwhere the EMERGENCY STOPfacility is (usually in the controlpendant).

• Do not use the emergency limitswitch (final limit switch for highestand lowest hook position) as anoperational limit switch.

• Report damage and defects to thewire rope hoist to the personresponsible immediately. Do notuse the wire rope hoist until thedamage has been repaired.

• Do not remove information platesfrom the wire rope hoist. Replaceillegible or damaged plates.

BestimmungsgemäßeVerwendung• Seilzüge sind zum Heben von frei

beweglichen und geführtenLasten bestimmt, die sich nichtverkanten können. Sie werden jenach Bauart stationär oderverfahrbar eingesetzt. WennLasten horizontal gezogenwerden sollen, ist dies imEinzelfall zu prüfen.

• Keine Änderungen und Umbau-ten vornehmen. ZusätzlicheAnbauten dürfen die Sicherheitnicht beeinträchtigen.

Nicht erlaubt sind:• Überschreiten der zulässigen

Höchstlast• Befördern von Personen• Schräges Anziehen von Lasten• Losreißen von Lasten• Ziehen oder Schleppen von

Lasten, wenn der Seilzug dafürnicht besonders ausgelegt ist

• Manipulationen an der Überlast-abschaltung

• Schlaffseilbetrieb.

SicherheitsbewußtesArbeitenDie Seilzüge SHex sind nach demStand der Technik gebaut und miteiner Überlastabschaltungausgerüstet. Trotzdem können beiunsachgemäßem oder nichtbestimmungsgemäßem GebrauchGefahren auftreten.• Vor dem ersten Arbeiten mit dem

Seilzug die Betriebsanleitunglesen.

• Die "Pflichten des Kranführers"beachten, ↑ 40.

• Immer sicherheitsbewußt undgefahrenfrei arbeiten.

• Vor dem Arbeiten sich kundigmachen, wo die NOTHALT-Einrichtung ist (In der Regel imSteuerschalter).

• Notendbegrenzung (Notend-schalter für höchste und tiefsteHakenstellung) nicht betriebs-mäßig anfahren.

• Schäden und Mängel am Seilzugsofort dem Verantwortlichenmelden. Seilzug bis zur Behe-bung der Mängel nicht benutzen.

• Hinweisschilder am Seilzug nichtentfernen. Unleserliche oderbeschädigte Schilder erneuern.

Page 7: Catalogo Polipasto sthal AS60

7

bash

x_01

12.02

Uso previsto

• Los polipastos de cable están pre-vistos únicamente para elevar car-gas libremente móviles que no pue-dan bloquearse. Según su modo deconstrucción, se emplean de ma-nera estacionaria o desplazable. Silas cargas deben ser arrastradasen sentido horizontal, ésto deberácomprobarse para cada caso encuestión.

• No realizar ninguna clase demodificaciones. Los accesoriosadicionales no deberánperjudicar la seguridad.

No está permitido:• sobrepasar la carga máx. admisible• transportar personas• tirar de cargas oblicuamente• arrancar cargas• tirar o arrastrar cargas si el

polipasto de cable no estáconcebido especialmente paradichas operaciones

• manipulaciones de ladesconexión por sobrecarga

• el servicio con cables flojos.

Trabajar respetando lasmedidas de seguridadLos polipastos de cable SHex hansido construidos según el nivel actualde la tecnología y están equipadoscon un dispositivo de desconexiónpor sobrecarga. No obstante, puedengenerarse peligros debido a unempleo incorrecto o inadecuado delpolipasto.• Leer las instrucciones de servicio

antes de la primera puesta en servicio.• Considerar las "Obligaciones del

operador", ↑ 41.• Trabajar siempre respetando las

medidas de seguridad y sin causarsituaciones peligrosas.

• Antes de empezar a trabajar, infor-marse dónde se encuentra LASETA DE EMERGENCIA (normal-mente en la botonera de mando).

• No usar los finales de carrera deemergencia (para las posicionesmáximas superior e inferior delgancho) como operación normal.

• Informar en seguida al responsableen caso de que el polipasto decable tenga deterioros o averías.No utilizar el polipasto hasta habereliminado las averías.

• No eliminar los carteles de adver-tencia situados en el polipasto decable. Cambiar los carteles que yano puedan leerse o que esténdañados.

Advertencias deseguridad

Instruções de segurança VeiligheidsvoorschriftenAvvertenze riguardanti lasicurezza

Utilização conforme

• Os diferenciais de cabo destinam-se à elevação de cargas móveis elivremente deslocáveis, que nãopossam ser inclinadas. Dependen-do do modelo, podem ser utilizadosde forma fixa ou móvel. Ao suspen-der cargas horizontalmente deveapreciar-se cada caso emparticular.

• Não efectuar quaisqueralterações ou modificações noequipamento. A montagem deacessórios adicionais não podeprejudicar a segurança.

Não é permitido:• Ultrapassar a carga máxima

admissível• Transportar pessoas• Elevar cargas na diagonal• Arrancar cargas• Puxar ou rebocar cargas, excepto

se o diferencial de cabo for especí-fico para esse efeito

• Manipular o disjuntor desobrecarga

• Utilizar o aparelho com o cabo frouxo.

Trabalhar com respeito pe-las normas de segurançaOs diferenciais de cabo SHex sãocon-struídos de acordo com oprogresso técnico e encontram-seequipados com um disjuntor desobrecarga. No entanto, a suautilização imprópria ou não conformepode originar perigos.• Antes de trabalhar com o diferen-

cial de cabo pela primeira vez leiaatentamente as instruções deserviço.

• Cumpra os "Deveres do Condutorda Ponte", ↑ 41.

• Trabalhe sempre de formaconsciente e segura.

• Antes do trabalhos informe-se dalocalização do dispositivo de PA-RAGEM DE EMERGÊNCIA (normal-mente na botoneira de comando).

• Não accionar o limitador de fim-de-curso de segurança (disjuntorde fim-de-curso de segurança,para as posições mais elevada emais baixa do gancho) durante ofuncionamento normal

• Comunique de imediato aosresponsáveis quaisquer danos oudefeitos que detecte no diferencialde cabo. Não utilize o diferencialenquanto não tiver sido reparado.

• Não remova as placas de avisoque se encontrem no diferencial.Substitua quaisquer placas que seencontrem ilegíveis ou danificadas.

Uso dell'apparecchio

• L'uso dei paranchi a fune è con-sentito esclusivamente per ilsollevamento ed il trasporto dicarichi liberi. Il paranco può esserefornito in esecuzione fissa oppuremobile con carello di traslazione.Se il paranco deve essere utilizzatoanche per il traino in orizzontaleoccorre verificare di volta in voltala fattibilità tecnica.

• Non effettuare modifiche nè tras-formazioni. Eventuali componentiaggiunti non devono influire sullasicurezza del paranco stesso.

Non sono ammessi:• il superamento della portata

massima• il trasporto di persone• il tiro obliquo del carico• lo strappo del carico• il traino od il trascinamento del

carico quando il paranco non èparticolarmente attrezzato perquesto tipo di impiego

• manipolazioni del dispositivo disovraccarico

• lasciare le funi allentate.

Lavorare con sicurezza

I paranchi a fune tipo SHex sonocostruiti secondo la tecnica attualee sono dotati di un dispositivo disovraccarico. Nonostante ciòpossono verificarsi situazionipericolose qualora vengano ustisenza criterio ed impropriamente.• Prima di utilizzare il paranco per

la prima volta leggere questomanuale.

• Osservare i "doveri del condu-cente" , ↑ 41.

• Lavorare sempre nell'osservanzadelle norme di sicurezza,prevedendo eventuali rischi.

• Prima di iniziare il lavoro indivi-duare il pulsante EMERGENZA(che si trova di regola sullapulsantiera).

• Evitare di raggiungere laposizione di fine corsa diemergenza sia in salita che indiscesa durante il normaleimpiego del paranco.

• Comunicare subito al responsa-bile eventuali guasti o difetti. Ilparanco non puo' essere usatofinche' non vengono eliminatiguasti o difetti.

• Non togliere le targhe dalparanco. Sostituire eventualitarghe danneggiate o diventate,col tempo, illeggibili.

Gebruik volgens devoorschriften• Gebruik staaldraadtakels alleen

voor het hijsen en transporterenvan vrijhangende lasten die nietkunnen kantelen. Afhankelijk vanhet type worden ze vastopgesteld of zijn ze verrijdbaar.Als lasten horizontaal wordengetrokken dan moet dit van gevaltot geval worden gecontroleerd.

• Geen aanpassingen ofuitbreidingen aanbrengen.Uitbreidingen mogen op geenenkele wijze de veiligheid ingevaar brengen.

Verboden handelingen• Maximale hijslast overschrijden• Personen verplaatsen• Lasten scheeftrekken• Lasten lostrekken• Lasten trekken of slepen als de

staaldraadkabel daar niet opberekend is

• Overlastbegrenzer aanpassen• Werken met een niet strak op de

trommel gewikkelde kabel

Veiligheid op het werk

De SHex-staaldraadtakels zijnvolgens de nieuwste techniekengebouwd en hebben een beveili-ging tegen overbelasting.Desondanks kunnen gevaren ont-staan als de takel wordt gebruiktvoor doeleinden waarvoor hij nietbestemd is of als de voorschriftenworden genegeerd.• Raadpleeg de gebruiksaanwij-

zing voordat u met de draadtakelgaat werken.

• Lees "Plichten van de kraanma-chinist" , ↑ 41.

• Houd u altijd aan alleveiligheidsvoorschriften envermijd gevaarlijke situaties.

• Ga voordat u aan het werk gaateerst na waar de NOODSTOP-schakelaar zich bevindt (meestal inde besturingsschakelaar).

• Zorg dat de noodeindschakelaar(begrenzing voor de hoogste enlaagste positie van de lasthaak)tijdens bedrijf niet geactiveerd wordt.

• Meld beschadigingen engebreken onmiddellijk aan deverantwoordelijke persoon.Gebruik de takel niet tot allegebreken verholpen zijn.

• Verwijder nooit waarschuwings-plaatjes van de staaldraadtakel.Vervang onleesbaar geworden ofbeschadigde plaatjes onmiddellijk.

Page 8: Catalogo Polipasto sthal AS60

8

bash

x_01

12.02

Organisatorische Maß-nahmen zur Sicherheit

• Nur geschulte oder unterwiese-ne Personen mit der Bedienungbeauftragen. Gesetzliches Min-destalter beachten!

• In regelmäßigen Abständenüberprüfen, ob sicherheitsbe-wußt gearbeitet wird.

• Vorgeschriebene Fristen für diewiederkehrende Prüfung einhal-ten. Prüfprotokolle im Prüfbuchaufbewahren.

• Betriebsanleitung am Einsatzortdes Seilzuges griffbereit aufbe-wahren.

Allgemeine Vorschriften

• Sicherheits- und Unfallverhü-tungsvorschriften.

• Länderspezifische Vorschriften.• Vorschriften, die in der EG-

Konformitätserklärung aufgeli-stet sind.

Montage, Inbetriebnahme,Wartung und Reparatur

Die Montage, Inbetriebnahme,Wartung und Reparatur dürfen nurvon Fachpersonal ausgeführt wer-den, ↑10.• Für die Reparatur ausschließ-

lich Original-Ersatzteile ver-wenden, ansonsten erlischt dieGewährleistung.

• Keine Änderungen und Umbau-ten vornehmen.

• Zusätzliche Anbauten dürfen dieSicherheit nicht beeinträchtigen.

Arbeitet der Seilzug ständig imFreien und ist der Witterung unge-schützt ausgesetzt, empfehlen wirein kleines Dach anzubringen oderden Seilzug wenigstens unter ei-nem Dach zu "parken".

Organisational safetyprecautions

• Only direct persons to operatethe hoist if they have beentrained or instructed in its use.Observe the legal minimum age!

• At regular intervals, check thatwork is being carried out in asafety-conscious manner.

• Observe the intervals specifiedfor periodic tests. File the testreports in the test log book.

• Store the operating instructionswithin easy reach where thewire rope hoist is operated.

General regulations

• Safety regulations and accidentprevention regulations.

• National regulations.• Regulations listed in the EC

declaration of conformity.

Installation, commissioning,maintenance and repairs

Erection, commissioning,maintenance and repairs may onlybe carried out by skilledpersonnel, ↑10.• Use only original spare parts for

repairs, otherwise theguarantee will expire.

• Do not carry out any alterationsor modifications.

• Additional fitments must notprejudice safety.

If the wire rope hoist is constantlyoperated outside and exposed tothe elements, we recommendfitting a small roof or at least"parking" the wire rope hoist undera roof.

Mesures d'organisationen vue de la sécurité

• Ne confier le maniement dupalan qu’à du personnel ayantsubi la formation voulue ouayant été initié. Observer l’âgelégal minimal !

• A intervalles réguliers, vérifier sile personnel travaille avec lesouci de la sécurité.

• Observer les délais prescrits pourle contrôle périodique. Conserverdans le livret de contrôle le procès-verbal de contrôle.

• Garder la notice d’utilisation àportée de la main, au lieud’utilisation du palan.

Consignes générales

• Consignes générales desécurité et de prévention desaccidents.

• Consignes régionales.• Consignes figurant dans la

déclaration de conformité de la CE.

Montage, mise en service,entretien et réparations

Montage, mise en service, entre-tien et réparations ne doivent êtreexécutés que par du personnelspécialisé, ↑10.• Lors de réparations, utiliser

exclusivement des pièces derechange d’origine, sinon lagarantie ne joue plus.

• Ne pas faire de modifications nide transformations.

• L’adjonction d’élémentscomplémentaires ne doit pascompromettre la sécurité.

Si le palan fonctionnecontinuellement à l’extérieur etest exposé aux intempéries, nousrecommandons de le pourvoir d’unpetit toit, ou tout au moins de le„garer“ sous un toit.

Sicherheitshinweise Safety instructions Consignes de sécurité

Page 9: Catalogo Polipasto sthal AS60

9

bash

x_01

12.02

Medidas de organizaciónpara la seguridad

• El manejo sólo deberá encargár-sele a las personas adiestradas oinstruídas. ¡Respetar la edadmínima fijada por la ley!

• Controlar en intervalosregulares si se respetan lasmedidas de seguridad.

• Respetar los plazos prescritospara las revisiones recurrentes.

• Guardar los certificados derevisión en el correspondientelibro para las revisiones.

• Guardar las instrucciones de servi-cio a mano en el lugar de empleo.

Prescripciones generales

• Prescripciones de seguridad yreferente a la prevención deaccidentes.

• Prescripciones específicas decada país.

• Prescripciones que están alistadasen la declaración CE de conformidad.

Montaje, puesta enmarcha, mantenimiento yreparación

El montaje, la puesta en marcha,el mantenimiento y lasreparaciones sólo deberánefectuarlas las personasespecializadas, ↑ 11.• Utilizar únicamente piezas de

recambio originales para lasreparaciones, de lo contrario seextinguirá la garantía.

• No realizar modificaciones deninguna clase.

• Los accesorios adicionales nodeberán perjudicar laseguridad.

Si el polipasto eléctrico de cabletrabaja siempre a la intemperie y estáexpuesto a las influencias térmicassin protección de ninguna clase,recomendamos instalen un pequeñotejado o „aparquen“ el polipastoeléctrico de cable debajo de untejado, por lo menos.

Medidas de organizaçãopara a segurança

• Encarregar apenas operadoresprofissionais ou instruídos.Observar a idade mínimaprevista por lei!

• Inspeccionar regularmente sese está trabalhando comconsciência de segurança.

• Respeitar os prazos prescritospara as inspecções regulares.

• Guardar o controlo de inspecçãono livro de inspecções.

• Guardar o manual de instruçõesem local accessível, próximo aolocal de operação.

Preceitos gerais

• Preceitos de segurança e paraevitar acidentes.

• Preceitos específicos de cadapaís.

• Preceitos contidos nadeclaração de conformidade CE.

Montagem, colocação emfuncionamento, manuten-ção e reparação

A montagem, colocação emfuncionamento, manutenção ereparação só podem ser realiza-das por pessoal especializado, ↑11.• Utilizar apenas peças de

reposição originais para asreparações, caso contrárioanula-se a garantia.

• Nao devem-ser efectuadasalterações ou modificaçõesconstrutivas.

• Anexos adicionais não podemreduzir a segurança.

Caso o diferencial eléctrico decabo seja utilizado ao ar livre eesteja exposto a intempéries,recomenda-se fixar-se a ele umpequeno telhado ou pelo menos„estacionar“ o diferencialeléctrico de cabo sob um telhado.

Organisatie

• De takelinstallatie mag alleendoor speciaal opgeleid perso-neel worden bediend. Denk ookaan de wettelijk voorgeschre-ven minimale leeftijd.

• Periodiek controleren of hetpersoneel zich aan deveiligheidsvoorschriften houdt.

• Houd u aan de voorgeschrevenonderhoudstermijnen en bewaarde onderhoudsrapporten in eenspeciaal daartoe bestemd logboek.

• Zorg dat deze gebruiksaanwij-zing direct onder handbereik isvan de personen die dedraadtakel bedienen.

Algemene voorschriften

• Voorschriften voor handhavingvan veiligheid en vermijding vanongevallen.

• Landelijk vastgelegde voorschrif-ten, normen en richtlijnen.

• Voorschriften in de EG-verklaringvan overeenstemming.

Montage, in bedrijf nemen,onderhoud en reparatie

Montage, ingebruikname,onderhoud en reparatie mogenalleen door speciaal opgeleidpersoneel worden uitgevoerd, ↑11.• Gebruik voor reparaties alleen

originele onderdelen, omdatanders de garantie vervalt.

• Breng geen veranderingen ofaanpassingen aan.

• Later gemonteerde uitbreidingenmogen op geen enkele wijze deveiligheid in gevaar brengen.

Indien de staaldraadtakel steedsin de open lucht werkt en niettegen weersinvloeden isbeschermd, dan raden wij aaneen afdakje te monteren of detakel in ieder geval onder eenafdak op te slaan.

Provvedimenti organiz-zativi per la sicurezza

• Il paranco deve esseremanovrato esclusivamente dapersonale appositamenteistruito. Tenere presente l'eta'min. prescritta dalla legge.

• Verificare periodicamente se ilparanco viene usato concriterio sotto il profilo dellasicurezza.

• Osservare le scadenze per leverifiche periodiche.Conservare i verbali delleverifiche nel libretto delparanco.

• Il manuale di istruzioni deve es-sere sempre reperibile nel luogodi installazione del paranco.

Avvertenze generali

• Disposizioni legislativeriguardanti sicurezza eprevenzione di infortuni.

• Disposizioni, leggi nazionali enormative.

• Disposizioni elencate nelladichiarazione CE di conformità.

Installazione, messa inmarcia, manutenzione eriparazione

Installazione, messa in marcia,manutenzione e riparazionedevono essere eseguite dapersonale competente, ↑11.• Per ev. riparazioni usare sola-

mente ricambi originali, altri-menti decade la garanzia.

• Il paranco non puo' essere ne'modificato ne' trasformato.

• Eventuali componenti aggiuntinon devono influire sullasicurezza del paranco.

Qualora il paranco vengainstallato all'esterno ed espostoalle intem-perie, consigliamo diproteggerlo con un tettuccio oapporre un tetto almeno nellaposizione di parcheggio.

Advertencias deseguridad

Instruções de segurança VeiligheidsvoorschriftenAvvertenze riguardanti lasicurezza

Page 10: Catalogo Polipasto sthal AS60

10

bash

x_01

12.02

Garantie

• Die Garantie erlischt, wenn dieMontage, Bedienung, Prüfungund Wartung nicht nach dieserBetriebsanleitung erfolgt.

Wiederkehrende Prüfung

Hubwerke und Krane sind minde-stens einmal im Jahr durch eineFachkraft* zu prüfen. Das Prüfer-gebnis ist zu protokollieren und imPrüfbuch aufzubewahren.

Bei dieser Prüfung wird auch dieRestlebensdauer des Hubwerkesnach FEM 9.755 ermittelt.

Alle Prüfungen sind vom Betreiberzu veranlassen.

Kundendienst

Sie haben sich mit dem Kauf die-ses Seilzuges für ein hochwerti-ges Hubwerk entschieden.Unser Kundendienst berät Sie hin-sichtlich eines fach- und sachge-rechten Einsatzes.

Für die Erhaltung der Sicherheitund stetigen Verfügbarkeit IhresSeilzuges empfehlen wir Ihnenden Abschluß eines Wartungsver-trages, in dessen Rahmen wirauch die "wiederkehrende Prüfun-gen" für Sie übernehmen.

Reparaturen werden von unseremgeschulten Fachpersonal schnellund preiswert ausgeführt.

Guarantee

• The guarantee expires if theseoperating instructions are notobserved for installation,operation, testing andmaintenance.

Periodic tests

Hoists and cranes must be testedby a qualified person* at leastonce a year. The results of the testmust be recorded and filed in thetest log book.

The remaining service life of thehoist acc. to FEM 9.755 is alsoestablished during this test.

All tests must be initiated by theoperator.

After sales service

With the purchase of this wirerope hoist, you have decided on ahigh-quality piece of liftingequipment. Our after sales servicewill give you advice on its correctuse.

In order to preserve the safety andconstant availability of your wirerope hoist, we recommendconcluding a maintenancecontract according to which weundertake the "recurrent tests" foryou.

Repairs will be carried out quicklyand economically by our trainedpersonnel.

Garantie

• La garantie ne joue pas si lemontage, le maniement, lecontrôle et l’entretien n’ont paslieu conformément à la présentenotice d’utilisation.

Contrôle périodique

Palans et ponts roulants doiventêtre contrôlés au moins une foispar an par une personnequalifiée. Le résultat du contrôledoit être consigné dans unprocès-verbal et dans le livret decontrôle.

Lors de ce contrôle est déter-minée aussi la durée restante devie du palan selon FEM 9.755.

C’est au responsable del’exploitation de faire exécutertous ces contrôles.

Service après vente

Avec l’achat de ce palan, vousvous êtes décidé pour undispositif de levage de hautequalité. Notre service après ventevous conseillera en vue d’unemise en ouvre correcte sur le plande la technique et de la pratiqueprofessionnelle.

Pour le maintien de la sécurité etde la disponibilité permanente devotre palan, nous vous recom-mandons de conclure un contratd’entretien dans le cadre duquelnous procédons pour vous aussiaux „contrôles périodiques“.

Les réparations sont effectuéesrapidement et à un prixintéressant, par notre personnelspécialisé, ayant reçu la formationvoulue.

Sicherheitshinweise Safety instructions Consignes de sécurité

* Definition einer Fachkraft:Eine Fachkraft ist eine Person mit dererforderlichen Qualifikation, aufbau-end auf theoretischen und prakti-schen Kenntnissen, insbesondere hin-sichtlich des Explosionsschutzes, fürdie in der Betriebsanleitung angege-benen erforderlichen Tätigkeiten.In Deutschland sind dies z.B. Ex-Sach-kundige und Ex-Sachverständige.

* Definition of a qualified person:A qualified person is one with thenecessary qualification, based ontheoretical and practical knowledge,in particular with regard to explosionprotection, for the required activitiesas listed in the operating instructions.

* Définition d'une personne qualifiée:Une personne qualifiée est une per-sonne avec la qualificationnécessaire, sur la base deconnaissances théorétiques etpratiques, tout particulièrement en cequi concerne la protectionantidéflagrante, pour les activitésspécifiés dans le Manueld'instructions.

Page 11: Catalogo Polipasto sthal AS60

11

bash

x_01

12.02

Garantía

• La garantía se extingue si elmontaje, el manejo, el control y elmantenimiento no se efectuanconforme a estas instruccionesde servicio.

Revisiónes periódicas

Una persona cualificada* debecontrolar los mecanismos deelevación y las grúas comomínimo una vez al año. Elresultado de la revisión deberáprotocolarse y guardarse en ellibro previsto para las revisiones.

En esta revisión también sedeterminará la duración restantedel mecanismo de elevaciónconforme a FEM 9.755.

El usario del polipasto deberáordinar todas las revisiones.

Servicio de asistencia

Al comprar este polipastoeléctrico de cable se ha decididopor un mecanismo de elevación dealta calidad. Nuestro servicio deasistencia le aconsejará referentea un empleo apropiado yadecuado.

Para mantener su seguridad ypara la disponibilidad permanentede su polipasto de cable lerecomendamos realizar uncontrato de mantenimiento. Dentrodel alcance de dicho contrato,nosotros nos encargaremos de las„revisiones periódicas“ para Vd.

Nuestro personal instruido realizalas reparaciones rápida yeconómicamente.

Garantia

• A garantia anula-se, caso amontagem, a operação, ainspecção e a manutenção nãoocorram segundo este manualde instruções.

Testes periódicos

Diferenciais e pontes rolantesdevem ser inspeccionadas pelomenos uma vez por ano, por umapessoa qualificada*. O resultadoda inspecção deve ser protocola-do e guardado no livro deinspecções.

Nesta inspecção também éestimado o resto de vida útil dodispositivo de elevação, segundoFEM 9.755.

Todas as inspecções devem seracompanhadas pelo operador.

Serviço de assistênciatécnicaNa compra deste diferencial decabo os Srs. optaram por umdispositivo de elevação de altaqualidade. O nósso serviço deassistência técnica orienta-os nosentido de uma utilização corretae adequada.

Para a conservação da segurançae a disponibilidade contínua devosso diferencial de cabo, nósrecomendamos um contrato demanutenção, em cujo contextonós também assumimos„inspecções reincidentes“.

As reparações são executadasrapidamente e de formaeconómica pelo nosso pessoalespecializado.

Garantie

• De garantie vervalt indien devoorschriften over montage,bediening, controle enonderhoud niet wordennageleefd.

Periodieke keuring

Hijsinstallaties en kranen moetenten minste één keer per jaar dooreen deskundige* wordengekeurd. De testgegevens moetenworden vastgelegd in eenspeciaal daarvoor bestemdlogboek.

Tijdens die tests wordt ook deresterende levensduur van dehijsinstallatie conform FEM 9.755bepaald.

Service-dienst

U hebt een hoogwaardige staal-draadtakel aangeschaft. Onzeservice-dienst kan u adviserenover een veilig en juist gebruik.

Om verzekerd te zijn van eenbetrouwbaar werkende en continuinzetbare installatie raden wij aanmet ons een onderhoudscontractaf te sluiten. In dit geval zorgen wijzelf dat tijdig alle periodiekekeuringen worden uitgevoerd.

Onze gekwalificeerde techniciverzorgen voor een verantwoordeprijs alle noodzakelijke reparaties.

Garanzia

• La garanzia decade qualoral'installazione, l'uso, le verificheperiodiche e la manutenzionenon vengano eseguite secondoquanto indicato su questomanuale di istruzioni.

Verifiche periodiche

I paranchi ed i carriponte devonoessere verificati almeno una voltaall'anno da un esperto in materia*,che accerta anche la durataresidua del paranco stesso,secondo FEM 9.755. Il verbale diverifica deve essere conservatonel libretto del paranco.

La verifica va effettuata surichiesta dell'utente.

Assistenza tecnica

Con la scelta di questo parancoavete acquistato un mezzo disollevamento di alto valore.I ns. tecnici ne consiglierannol'impiego piu' efficace e razionale.

Per mantenere il paranco almassimo grado di sicurezza edefficienza e' consigliabilesottoscrivere un contratto dimanutenzione, che preveda tuttele verifiche periodi-he.

Le riparazioni vengono effettuatedal nostro personale in tempi brevie ad un costo minimo.

Advertencias deseguridad

Instruções de segurança VeiligheidsvoorschriftenAvvertenze riguardanti lasicurezza

* Definición de persona cualificada:Una persona cualificada es aquéllacon la cualificación necesaria,basada en conocimientos teóricos yprácticos, especialmente referente ala seguridad contra explosiones, parala realización de las operacionesdescritas y listadas en el manual deinstrucciones.

* Definição de pessoa qualificada:Uma pessoa qualificada é aquela quepelos seus conhecimentos teóricos oupráticos, em especial em relação àprotecção anti-deflagrante, está aptaa executar as actividadesespecificadas no Manual deinstruções.

* Per "esperto in materia" si intendequella persona in possesso diconoscenze teoriche e praticheinparticolar modo relativamente allaprotezione antideflagrante - in gradodi eseguire i lavori indicati in questomanuale di istruzioni.

* Definitie van een deskundige:Een deskundige is een persoon metde vereiste kwalificatie gebaseerd optheoretische en praktische kennis,met name in verband metexplosiebevei-liging, overeenkomstigde in het bedrijfsvoorschriftaangegeven werkzaamheden.

Page 12: Catalogo Polipasto sthal AS60

12

bash

x_01

12.02

Seilzug kennenlernen Getting to know the wirerope hoist

Faire connaissance avecle palan

Das modulare Konzept unsererSeilzugbaureihe ermöglicht eineVielzahl von Varianten auf derGrundlage von Serienbaugruppen.

Gleichbleibend hohe Qualität ga-rantiert unser zertifiziertesQualitätssicherungssystem nachDIN ISO 9001/ EN 29001.

Bei offenen Fragen wenden Siesich bitte an eine unserer Nieder-lassungen und Tochtergesell-schaften. Wir beraten Sie gerne!

The modular concept of our seriesof wire rope hoists enables amultitude of variations on the basisof series components.

Our certified quality assurancesystem to DIN ISO 9001/EN 29001guarantees consistently highquality.

If you have any questions, pleaseapproach one of our branches orsubsidiaries. We will be pleased toadvise you!

La conception modulaire de notresérie de palans permet unemultitude de variantes sur la basede sous-ensembles de série.

Une qualité de haut niveauconstant est garantie par notresystème d’assurance qualitécertifiée selon DIN ISO 9001/EN 29001.

Si vous avez des questions,veuillez vous adresser à l’une denos succursales ou filiales. C’estvolontiers que nous vousconseillerons !

1 Ex-Anschlußraum in "erhöhter Si-cherheit" (EEx, e) oder "druckfestgekapselt" (EEx, d) undDruckfester Geräteraum

2 Getriebe3 Seiltrommel4 Seilführungsring mit Seil-

spannfeder5 Klemmen für Seilbefestigung6 Seiltrommellagerung7 Abschlußhaube8 Ex-Verschiebeankerbremsmotor9 Bremse10 Lüfter11 Lüfterhaube12 Stationärer Seilzug, Einbauzug13 Seilzug mit Einschienenfahrwerk

"kurze Bauhöhe"14 Seilzug mit Zweischienenfahrwerk

1 Ex connection box in "increasedsafety" (EEx, e) or "flameproofenclosure" (EEx, d) andflameproof panel box.

2 Gear3 Rope drum4 Rope guide with rope tensioner5 Clamps for rope anchorage6 Rope drum bearing7 End cover8 Ex sliding rotor brake motor9 Brake10 Fan11 Fan cover12 Stationary hoist, hoist for

installation13 Wire rope hoist with "short

headroom" monorail trolley14 Wire rope hoist with double rail

crab

1 Compartiment de branchement Exen "sécurité accrue" (EEx, e) ou"blindé résistant à la pression" (EEx, d)et compartiment des appareillagesrésistant à la pression

2 Réducteur3 Tambour à câble4 Bague guide-câble avec ressort

de tension du câble5 Pinces de fixation du câble6 Paliers du tambour à câble7 Capotage d'extrémité8 Motofrein antidéflagrant à induit

coulissant9 Frein10 Ventilateur11 Capotage de ventilateur12 Palan à poste fixe, palan à

incorporer13 Palan à chariot monorail, "hauteur

perdue réduite"14 Palan à chariot birail

Page 13: Catalogo Polipasto sthal AS60

13

bash

x_01

12.02

Conocer el polipasto decable

Conhecendo o diferencialde cabo

Conoscere il parancoelettrico a fune

Kennismaking metstaaldraadtakel

El concepto modular de nuestragama de polipastos eléctricos decable permite una multitud devariantes que se basan sobre losconjuntos fabricados en serie.

Nuestro sistema de seguridadcualitativa certificado conforme ala normativa DIN ISO 9001/EN 29001garantiza una alta calidadpermanente.

Si tiene alguna pregunta, diríjase auna de nuestras delegaciones ofiliales. ¡Le aconsejaremos conmucho gusto!

O conceito modular de nossasérie de diferenciais de cabopossibilita uma multiplicidade devariantes baseadas nos gruposconstrutivos da série.

A qualidade constante garante onosso sistema de controlo dequalidade segundo DIN ISO 9001 /EN 29001.

Em caso de perguntas favorcontactar uma de nossassucursais e filiais. Teremos prazerem orientá-lo!

Dankzij de modulaire opzet vanonze serie staaldraadtakels kanmet standaardmodules een grootaantal verschillende takelinstalla-ties worden samengesteld.

Ons gecertificeerde systeem voorkwaliteitsbewaking volgensDIN ISO 9001/EN 29001 waarborgteen constante hoge kwaliteit.

Mocht u nog vragen hebben,neem dan contact op met een vanonze filialen. Daar zal men u graagvan advies dienen.

1 Caja de bornas en "seguridadaumentada" (EEx, e) o"antideflagrante" (EEx, d) y cajaantideflagrante

2 Engranaje3 Tambor del cable4 Guía de cable con resorte de

tensión5 Uñas de fijación del cable6 Rodamiento del tambor del cable7 Cubierta8 Ex-motor de freno con rotor

deslizante9 Freno10 Ventilador11 Tapa del ventilador12 Polipasto de cable estacionario,

polipasto de cable incorporado13 Polipasto de cable con carro de

traslación monorraíl "alturareducida"

14 Polipasto de cable con carro detraslación birraíl

1 Caixa de ligações Ex com"segurança aumentada" (EEx,e) oude "invólucro à prova de pressão"(EEx, d) e caixa de equipamento àprova de pressão

2 Engrenagem3 Tambor de cabo4 Anel de guia do cabo com fixação

do cabo5 Bornes para fixação do cabo6 Suporte do tambor de cabos7 Capa de cobertura8 Ex-motor de freio cónico induzido

deslizante9 Travão10 Ventilador11 Cobertura do ventilador12 Diferencial de cabo fixo,

diferencial embutido13 Diferencial de cabo com carro de

translação monoviga "alturareduzida"

14 Diferencial de cabo com carro detranslação biviga

Grazie al sistema modulare dicostruzione possiamo offrirViinnumerevoli possibilita' diassemblaggio mediante l'utilizzodi componenti di serie.

La costante alta qualita' dei nostriprodotti e' garantita dall'applica-zione dei criteri delle ISO 9001 /EN 29001.

Per qualsiasi necessita' o chiari-mento contattate le nostre filiali econsociate. Saranno a Vostradisposizione per piu' ampie infor-mazioni e consigli.

1 Morsettiera di collegamento a"sicurezza aumentata" (EEx, e)oppure a "prova di esplosione" (EEx, d)e vano a "prova di esplosione"

2 Riduttore3 Tamburo4 Guidafune con molle stringifune5 Morsetti di fissaggio della fune6 Supporto del tamburo7 Coperchio terminale8 Ex-motore conico a spostamento

assiale9 Freno10 Ventola11 Coperchio della ventola12 Paranco in esecuzione fissa13 Paranco con carrello monotrave

ad "ingombro ridotto"14 Paranco con carrello bitrave

12 13 14

1 Ex-aansluitkast met "extraveiligheid" (EEx, e) of "drukbesten-dig ingebouwd" (EEx, d) endrukbestendige kast

2 Transmissie3 Kabeltrommel4 Kabelgeleider met veer5 Klemmen voor kabelbevestiging6 Draadtrommellager7 Afsluitkap8 Ex-konische schuifanker-remmotor9 Rem10 Ventilator11 Ventilatorkap12 Stationaire draadtakel, inbouw-

model13 Draadtakel met enkelligger-loopkat

"lage bouwhoogte"14 Draadtakel met dubbelligger-

loopkat

Page 14: Catalogo Polipasto sthal AS60

14

bash

x_02

Seilzug montieren Installing wire rope hoist Montage du palan

12.02

Stationären Seilzug

Befestigungs- und Seilabgangs-möglichkeitenBei Ausführungen mit Hakengeschirrbzw. Hakenflasche (Seiltrieb senk-recht nach unten) sind Füße "unten"und "oben" möglich.

Für die Seilabgänge 1/1 und 2/2 kannder Seilzug SH beliebig befestigt wer-den. Die dabei möglichen Seilab-gangswinkel sind aus den Skizzen er-sichtlich.

Montieren Sie nach Möglichkeit inder Vorzugseinbaulage *** ↑ 16-17.

• Befestigung mit den vorgeschrie-benen Befestigungselementen vor-nehmen, ↑ Skizzen und Tabellen

• Maß "a" möglichst klein halten• Darauf achten, daß keine Verspan-

nungen durch Unebenheiten u.ä.auftreten

• Der bauseitige Unterbau muß dasSeiltrommelmoment MT aufneh-men. Deshalb muß er torsionssteifund eben sein. (max. zul. Versatz2 mm).

Stationary wire rope hoist

Possible fixing positionsand ropedeparturesFeet "at bottom," "at top" and "at side"are possible for designs with bottomhook block (rope departure verticallydownwards). The reevings possiblemust be observed.

The SH wire rope hoist with 1/1 and 2/2rope departures can be attached asdesired. The fleet angles possible canbe seen from the sketches.

If possible, instal the hoist in thepreferred installation position *** ↑ 16-17.

• Use the fixing elements specified↑ table.

• Keep dimension "a" as small aspossible.

• Take care that no distortion arisesdue to unevenness, etc.

• The customer's substructure musttake up the moment MT from therope drum. Therefore it must betorsion resistant and level, (max.permissible offset 2 mm).

Palan à poste fixe

Possibilités de fixation et de départdu câbleDans le cas de version à bloc-crochetou moufle (mouflage vertical vers lebas), des pieds "en bas", "en haut" ou"sur le côté" sont possibles. Il convientalors de prendre en compte lemouflage possible dans le casconsidéré.

Pour les départs de câble 1/1 et 2/2, lafixation du palan SH est indifférente.Les angles possibles de départ ducâble sont représentés sur les croquis.

Dans la mesure du possible,monter dans la positionpréférentielle de montage ***↑ 16-17.

• Procéder à la fixation avec leséléments de fixation prescrits,↑ tableau.

• Maintenir la cote "a" aussipetite que possible.

• Veiller à ce que des aspérités etc. nefassent pas apparaître de tensions.

• La substructure du client doitrésister au Moment MT du tambourà câble; elle doit être rigide à latorsion et plane (defaut de planéité2 mm max.).

MT :

SH3: MT = 0,5 x F*1 x 126SH4: MT = 0,5 x F*1 x 167SH5: MT = 0,5 x F*1 x 219

Füße untenFeet at bottomPieds en basPies abajoPés inferioresFissaggio in bassoBevestiging aan de onderkant

SH 3 SH 4

***Vorzugseinbaulage, ↑ 16-17*1 Seiltrommelzugkraft*2 Sicherungsscheibe (Schnorr)

***Preferential installation position,↑ 16-17

*1 Traction on drum*2 Lock washer (Schnorr)

***Position préférentielle de montage,↑ 16-17

*1 Effort de charge au tambour*2 Rondelle-frein (Schnorr)

SH 6SH 5

Page 15: Catalogo Polipasto sthal AS60

15

bash

x_02

Montaje del polipasto decable

Montando o diferencialde cabo

Installazione del parancoelettrico a fune

Staaldraadtakel monteren

12.02

Polipasto de cableestacionarioPosibilidades de fijación y de salidadel cableEn los modelos con accesorios parael manejo de materiales o con gancho(transmisión por cable de maneravertical hacia abajo) pueden incorpo-rarse unos pies "abajo", "arriba" y"laterales". Entonces deberá conside-rarse la colocaión posible del cableen cuestión.

Para la salida del cable 1/1 y 2/2, elpolipasto de cable SH puede sujetarsea discreción. En los croquis encontrarálos ángulos de salida del cable queson posibles.De ser posible, monte el polipastode cable en la posición demontaje preferencial *** ↑ 16-17.

• Realizar la sujeción con los elementosde sujeción indicados, ↑ tabla

• Procurar mantener la medida "a"lo más pequeña posible.

• Procure que no se produzcaninguna torsión en el polipasto porhaber algun desnivel, etc.

• El chasis inferior debe aguantar elmomento del tambor MT, por esodebe ser rígido a la torsión y liso(máx. 2 mm).

Diferencial de caboestacionárioPossibilidades de fixação e delevantamento do caboAs execuções com acessórios degancho ou cadernal de gancho(transmissão por cabo na verticalpara baixo), podem ter "pés"superiores, inferiores e laterais. Terem atenção o respectivocisalhamento possível.

Para os levantamentos 1/1 e 2/2 docabo o diferencial de cabo SH podeser fixado à volotnade. Os ângulos delevantamento possíveis podem concluir-se dos desenhos.Se possível realize a montagem naposição de montagem preferencial ***↑ 16-17.

• Efectue a fixação com oselementos de fixação prescritospara tal, ↑ quadro

• Manter a dimensão "a" tãopequena quanto possível

• Ter o cuidado de impedir osurgimento de tensõesprovocadas por irregularidades,entre outras.

• A subestrutura do cliente deveresistir ao momento MT do Tamborde Cabo; deve ser plano e á provade torção (desalinhamento máx.adm. 2 mm).

Stationaire staaldraadtakelBevestiging en kabelschering

Bij uitvoeringen met een lasthaak ofonderblok (kabelgeleidingloodrecht omlaag) is bevestiging aande onder-, boven- en zijkantmogelijk. Hierbij moet steeds op demogelijke inschering wordengelet.

Voor de kabelscheringen 1/1 en2/2 kan de SH-draadtakel naarbehoefte worden bevestigd. Zie deonderstaande tekeningen voor demogelijke kabelscheringshoeken.

Wij raden u aan om de staaldraad-takel indien mogelijk in de voor-keurstand *** te monteren, ↑ 16-17.

• Bevestig de draadtakel met devoorgeschreven bevestigings-ma-terialen, ↑ tabel.

• Maat "a" zo klein mogelijkhouden.

• Let op dat er geen ongewenstespanningen door oneffenheden e.d.ontstaan.

• De niet door STAHL geleverdeconstructie moet het moment vande staaldraadtrommel MT kunnenopnemen. Deze constructie dientdus berekend te zijn op torsie enmoet gelijk of evenwijdig zijn (max.toelaatbare tolerantie 2 mm).

Paranco in esecuzione fissaPossibilità di installazione delparanco e angolazione di uscitadella funeCon l'esecuzione con gancio oppurebozzello perpendicolare verso il bassoè possibile fissare il paranco "inbasso", "in alto" o "lateralmente".Prestare attenzione al tipo di rinviopossibile.

Per i rinvii della fune 1/1 3 2/2 ilparanco a fune SH può essere fissatoa seconda delle esigenze. Le variepossibilità di angolazione di uscitadella fune sono visibili negli schizzisotto indicati.Se possibile fissare il paranco nellaposizione preferenziale *** ↑ 16-17.

• Eseguire l'installazione con glielementi di fissaggio prescritti,↑ tabella.

• Tenere la distanza "a" più strettapossibile.

• Fare attenzione che il piano difissaggio del paranco non presentidifetti di superficie, dislivelli o altro.

• La base di appoggio del parancoeve assorbire il momento torcentedel tamburo MT, per cui deveessere piana e resistente allatorsione (max. disassamento 2 mm).

Füße obenFeet at topPieds en hautPies arribaPés superioresFissaggio in altoBevestiging aan de bovenkant

SH 3

SH 5

SH 4

***Posición de montaje preferencial,↑ 16-17

*1 Fuerza de tracción al tambor*2 Arandela de seguridad (Schnorr)

***Posição de montagem preferencial,↑ 16-17

*1 Força de tracção ao tambor*2 Arruela de aperto Schnorr)

***Posizione preferenziale, ↑ 16-17*1 Forza di tiro al tamburo*2 Rondella di sicurezza (Schnorr)

***Voorkeurstand, ↑ 16-17*1 Trommeltrekkracht*2 Borgring (Schnorr)

Page 16: Catalogo Polipasto sthal AS60

16

bash

x_02

Seilzug montieren Installing wire rope hoist Montage du palan

12.02

Füße untenFeet at bottomPieds en basPies abajoPés inferioresFissaggio in bassoBevestiging aan de onderkant

SH 3SH 4SH 5SH 6

αα αα α α

***

γ°

Der Seilführungsring muß ent-sprechend dem Seilabgangs-winkel eingestellt sein. Dabei auchden radialen Seilaustrittswinkel γbeachten.

The rope guide must be adjustedto the fleet angle. Observe also theradial rope exit angle γ.

(Régler la bague guide-câble enfonction de l'angle de départ ducâble. Observer alors aussi l'angleradial de sortie du câble γ.

Angle de montage• Monter le palan dans les limites

angulaires admissibles. En casde mouflage avec bloc-crochetou moufle, monter toujours lepalan horizontalement dansl'axe longitudinal.

• Respecter l'angle maximaladmissible de sortie de câble de3,5°, même en cas d'inclinaison dupalan autour de l'axe longitudinal.En cas de traction oblique plusaccentuée, il s'ensuit une plusforte usure du câble et duguide-câble et éventuellementune formation d'étincelles !

Angles of installation• Install the wire rope hoist within

the permissible range of angles.Hoist with rope drives withbottom hook blocks mustalways be installed horizontal tothe longitudinal axis.

• Observe the max. permissiblefleet angle of 3.5°, also if thewire rope hoist is inclinedlongitudinally.If the fleet angle is larger, therope and rope guide are subjectto increased wear and sparkingmay occur!

Aufstellwinkel• Seilzug im zulässigen Winkel-

bereich montieren. Bei Seil-trieben mit Hakengeschirr oderHakenflasche den Seilzug immerwaagrecht in der Längsachseaufstellen.

• Den max. zulässigen Seilaus-trittswinkel von 3,5° einhalten,auch bei der Neigung des Seilzu-ges um die Längsachse.Bei größerem Schrägzug kommtes zu einem erhöhten Verschleißan Seil und Seilführung und mög-licherweise zu Funkenbildung!

*** Vorzugseinbaulage*1 Standard

*** Preferential installation position*1 Standard

*** Position préférentielle demontage

*1 Standard

≤≤ ≤≤

≤≤≤≤

Seilabgangswinkel Rope departure angles Angles de sortie de câble

1/1, 2/2

SH 3 SH 4 SH 5 SH 6

α1 4° 5° 8° 8°α2 23° 15° 20° 18°

TypType

γ

SH 3 53°

SH 4 60°

SH 5 53°

SH 6 54°

Page 17: Catalogo Polipasto sthal AS60

17

bash

x_02

Montaje del polipasto decable

Montando o diferencialde cabo

Installazione del parancoelettrico a fune

Staaldraadtakel monteren

12.02

Füße obenFeet at topPieds en hautPies arribaPés superioresFissaggio in altoBevestiging aan de bovenkant

Àngulo de salida del cable Ângulo de levantamento do cabo Angolazione di uscita della fune Kabelscheringshoek

SH 3SH 4SH 5

α α αα αα

La guía de cable deberá ajustar-sede manera correspondiente a laposición de salida del cable.Considerar también el ángulo radi-al de salida del cable γ.

O anel de guia do cabo deve serajustado de acordo com o ângulode levantamento. Respeite ainda oângulo radial de saída do cabo γ.

Il guidafune deve essere montatoin modo corrispondenteall'angolazione di uscita dellafune. Allo stesso tempocontrollare che sia rispettatoanche l'angolo radiale y di uscitadella fune γ.

De kabelgeleider moet overeen-komstig de kabelscheringshoekworden ingesteld. Let hierbij ookop de radiale kabelscheringshoekγ.

Angulo de montaje• Montar el polipasto de cable en

un ángulo admisible. En las trans-misiones por cable con acceso-rios par el manejo de materialeso gancho, el polipasto deberácolocarse siempre en posiciónhorizontal al eje longitudinal.

• Respetar el ángulo máximo desalida del cable de 3,5º, inclusoal estar inclinado el polipasto enel eje longitudinal. ¡Al trabajarcon un ángulo de salidasuperior, se desgastan más elcable y la guía del cable ypueden producirse chispas!

Ângulo de instalação• Monte o diferencial de cabo

num ângulo admissível. No casode transmissão por cabo comacessórios de gancho oucadernal de gancho, instalesempre o diferencial na hori-zontal ao eixo longitudinal.

• Nunca ultrapasse o ângulo máximode saída admissível de 3,5°, mesmoem caso de inclinação do diferen-cial de cabo relativamente ao eixolongitudinal. Se a tracção transver-sal for maior verifica-se um eleva-do desgaste do cabo e das respec-tivas guias e, possivelmente,produção de chispas!

Posizione di installazione• Installare il paranco nel raggio

di angolazione ammissibile.Montare il paranco lungo l'asselongitudinale in modo che ilmovimento della fune colbozzello sia in orizzontale.

• Mantenere entro i 3,5° l'angola-zione della fune rispetto al tam-buro, anche nei casi in cui ilparanco venga installatoinclinato rispetto al suo asselongitudinale. Angolazioni piùampie provocano una maggiorusura delle funi e del guidafunee possono provocare scintille.

Montagehoek• Zorg dat de montagehoek van

de staaldraadtakel binnen hettoegelaten kantelbereik ligt. Bijkabelaandrijvingen met eenlasthaak of onderblok moet dedraadtakel altijd horizontaal inde lengterichting geplaatst zijn.

• Zorg dat de kabelscherings-hoek kleiner is dan 3,5°, ookwanneer de draadtakel om delengteas gekanteld is. Bij eengrotere hoek treedt verhoogdeslijtage aan de kabel enkabelgeleider op. Bovendienkunnen vonken ontstaan!

*** Posizione preferenziale*1 Standard

*** Posición de montaje preferencial*1 Estándar

*** Posição de montagempreferencial

*1 Standard

*** Voorkeurstand*1 Standard

1/1, 2/2

SH 3 SH 4 SH 5

α1 4° 5° 8°α2 23° 15° 20°

Page 18: Catalogo Polipasto sthal AS60

18

bash

x_02

Seilzug montieren Installing wire rope hoist Montage du palan

12.02

Monorail trolley

with hoists SH 3, SH 4, SH 5

• Check flange width "B" andclearance "c" against the table andset trolley to beam width ifnecessary.

Caution! If the flange width is altered(by customer), it may be necessary toalter the counterweight to prevent thetrolley tilting. Please have it checkedby our after-sales service.

Installation if end of runway is freelyaccessible• Slide trolley onto end of runway.

Installation if end of runway is notaccessible• Unscrew nuts (2) on threaded bolts

(1) and slide trolley side cheek (3)outwards by approx. "x" mm or untildimension "B+y" is reached.

• Push hoist side of trolley onto lowerflangeof runway beam and preventfrom slipping.

• Push trolley side cheek (3) towardsthe runway beam on support bolt (4).

• Adjust dimension "c" with nuts (2),tighten nuts (2).

• Check track gauge "c" and play "f/2".• Tighten nuts (2) with torque wrench.

Tightening torques↑ table.

Chariot sur membrureinférieureavec palans SH 3, SH 4, SH 5

• Contrôler à l'aide du tableau lalargeur d'aile "B" et le passage libre"c" et, le cas échéant, régler lechariot sur la largeur du profilé.

Attention! La modification de lalargeur d'aile (par le client) peutexiger aussi la modification ducontrepoids pour éviter unbasculement du chariot. Veuillez s.v.p.le faire vérifier par notre serviceaprès-vente.

Montage en cas d'extrémité dechemin de roulement librementaccessible• Engager le chariot sur l'extrémi-té

du chemin de roulement

Montage en cas d'extrémité dechemin de roulement inaccessible• Desserrer les écrous (2) de la tige

filetée (1), et pousser d'env. "x" mmvers l'extérieur la pièce (3) duchariot, ou jusqu'à ce que soitatteinte la cote "B + y".

• Accrocher, du côté du palan, lechariot dans l'aile inférieure duprofilé de roulement et poser unesécurité antichute.

• Pousser la pièce (3) du chariot surla barre-support (4) en direction duprofilé de roulement.

• Avec les écrous (2), régler la cote"c", serrer les écrous (2).

· Vérifier l'écartement de la voie "c"et le jeu d'écartement "f/2".

• Serrer les écrous (2) avec une clédynamométrique. Pour couples deserrage, ↑ tableau.

*1 Fahrwerkstyp*2 bei I - Träger: -2 mm

*1 type of trolley*2 on I beam: -2 mm

*1 Type de chariot*2 En cas de fer en I : -2 mm

Untergurtfahrwerk

mit Seilzügen SH 3, SH 4, SH 5

• Flanschbreite "B" und lichte Weite"c" anhand der Tabelle überprüfenund Fahrwerk ggf. auf die Träger-breite einstellen.

Achtung! Eine Veränderung derFlanschbreite (bauseits) macht unterUmständen eine Veränderung desGegengewichts notwendig um einKippen des Fahrwerkes zu vermeiden.Bitte durch unseren Kundenserviceprüfen lassen.

Montage bei frei zugänglichemLaufbahnende• Fahrwerk am Laufbahnende ein-

schieben.

Montage bei unzugänglichemLaufbahnende• Muttern (2) der Gewindebolzen (1)

soweit lösen und das Fahrwerks-teil (3) um ca. "x" mm nach außenschieben bzw. bis das Maß "B+y"erreicht ist.

• Fahrwerk auf der Seilzugseite inden Unterflansch des Laufbahn-trägers einhängen und gegen Her-ausrutschen sichern.

• Fahrwerksteil (3) auf dem Tragbol-zen (4) Richtung Laufbahnträgerschieben.

• Mit Muttern (2) das Maß "c" ein-stellen, Muttern (2) anziehen.

• Spureinstellung "c" und Spurspiel "f/2"überprüfen.

• Muttern (2) mit Drehmomentschlüs-sel anziehen.Anzugsmomente ↑ Tabelle.

ØD *1 c f/2 x y

mm I IPE IPB " mm Nm80 KE-S33

B = 90...500B+67 *2 1,5 70 137 210

100 KE-S44 B+67 *2 1,5 80 147 210140 KE-S65 B = 119...500 B+67 *2 1,5 95 162 210200 KE-S76 B = 124...500 B+92 *2 1,5 95 187 210

Page 19: Catalogo Polipasto sthal AS60

19

bash

x_02

Montaje del polipasto decable

Montando o diferencialde cabo

Installazione del parancoelettrico a fune

Staaldraadtakel monteren

12.02

Onderlooprijwerk

met takels SH 3, SH 4, SH 5

• Controleer de flensbreedte "B" enspeling "c" aan de hand vanonderstaande tabel en stel deloopkat indien nodig af op debreedte van de ligger.

Let op! De verandering van deflensbreedte (van klant) kan ook deverandering van het contragewichtbedingen om to voorkomen dat derijwerk kantelt. A.u.b. latencontroleren van onze service-dienst.

Montage bij vrij toegankelijkkraanbaaneinde• Schuif de loopkat over het vrije

uiteinde van de kraanbaan.

Montage bij niet-toegankelijkkraanbaaneinde• Draai de moeren (2) van de

draadeinden (1) los en schuif hetloopkatdeel (3) ca. "x" mm naarbuiten tot de afstand "B+y" bereiktis.

• Hang de loopkat aan de kant vande draadtakel op de onder-flensvan de ligger en zorg dat de loopkater niet meer uit kan rijden.

• Schuif het loopkatdeel (3) over dedraagbout (4) naar de ligger.

• Stel met de moeren (2) afstand "c"in en draai de moeren (2) vast.

• Controleer de spoorinstelling "c" ende speling in de spoorbreed-te "f/2".

• Draai de moeren (2) met eenmomentsleutel vast. Zie de tabelvoor de aanhaalmomenten.

Carro de traslaciónsuspendidocon polipastos SH 3, SH 4, SH 5

• Comparar el ancho del ala "B" y lamedida interior "c" con las me-didas que indica la tabla y ajustar elcarro de traslación al ancho del alasi fuera necesario.

¡Atención! La modificación del anchodel ala (por el cliente) puede exigirtambién la modificación delcontrapeso para evitar la inclinacióndel carro. Por favor hacer verificar dalnuestro servicio de asistencia.

Montaje cuando hay un extremo delmonorraíl libremente accesible• Introducir el carro de traslación en

el extremo libre del monorraíl.

Montaje cuando no se tiene libreacceso al extremo del monorraíl• Soltar las tuercas (2) de los pernos

roscados (1) y separar el soportelateral del carro de traslación (3)unos "x" mm aprox. hacia fuera ohasta que se alcance la medida"B+y".

" Colgar el carro de traslación por ellado del polipasto en el ala inferiordel monorraíl y asegurarlo demanera que no pueda salirse.

" Desplazar el soporte lateral delcarro de traslación (3) sobre elperno de carga(4) en direcciónhacia el monorraíl.

" Ajustar la medida "c" con lastuercas (2), apretar las tuercas (2).

" Comprobar el ajuste "c" y el juego "f/2"de la vía.

" Apretar las tuercas (2) con unallave dinamométrica. Pares deapriete ↑ tabla

Carro de translaçãomonoviga suspensocon diferenciais SH 3, SH 4, SH 5

• Verifique a largura da aba "B" e odiâmetro interior "c" com a ajuda doquadro abaixo. Se necessário,ajuste o carro à largura do suporte.

Atenção! A modificação da largurada aba (pelo cliente) pode exigirtambém a modificação do contra-peso para evitar uma inclinação docarro. É favor fazer verificar do nossoserviço de assistência técnica.

Montagem com acesso àextremidade do caminho derolamento• Introduza o carro na extremidade

do caminho de rolamento.

Montagem sem acesso àextremidade do caminho derolamento• Solte as porcas (2) dos pinos

roscados (1) e empurre a peça docarro (3) aprox. "x" mm para fora,até atingir a medida "B+y".

•· Suspenda o carro de translação daaba inferior, na parte lateral dodiferencial de cabo, e fixe-o paranão escorregar.

• Empurre o carro de translação (3)até aos pinos de apoio (4), nosentido do suporte do caminho derolamento.

• Regule a medida "c" através dasporcas (2) e aperte as porcas (2).

• Verifique o ajuste do vão "c" e afolga do vão "f/2".

• Aperte as porcas (2) com umachave dinamométrica.Relativamente aos binários deaperto ↑ quadro.

Carrello monotrave

con paranchi SH 3, SH 4, SH 5

• Verificare, in base alla tabella, lalarghezza dell'ala "B" e la corri-spondente distanza "d". Even-tualmente adeguare il carrello allalarghezza dell'ala.

Attenzione! La modifica della larghez-za dell'ala (dal cliente) può esigereanche la modifica del contrappesoper evitare una ribaltatura delcarrello. Per favore lasciare verificaredalla nostra assistenza tecnica.

Installazione con l'estremità dellavia di corsa accessibile• Inserire il carrello nell'estremità

della via di corsa.

Installazione con l'estremità dellavia di corsa inaccessibile• Togliere i dadi (2) dei perni filettati

(1), inclinare le fiancate del carrello(3) di ca. "x" mm verso l'esterno,finchè si ottiene la misura "B+y".

• Appendere il carrello, dal lato ove èfissato il paranco, alla flangia dellatrave ed assicurarlo contro lacaduta.

• Spingere le fiancate (3) ed ildistanziale (4) nella direzione dellatrave.

• Regolare la dimensione "c" con idadi (2), stringere i dadi (2).

• Verificare la regolazione delloscartamento "c" ed il gioco "f/2".

• Stringere i dadi (2) con la chiavedinamometrica. Per il momento diserraggio ↑ tabella.

*1 Tipo de carro*2 Con perfi I: -2 mms

*1 Tipo de carro de translação*2 Em caso de viga I: -2 mm

*1 Tipo carrello*2 per trave a I : -2 mm

*1 Type rijwerk*2 Bij I-rail: -2mm

Page 20: Catalogo Polipasto sthal AS60

20

bash

x_02

Seilzug montieren Installing wire rope hoist Montage du palan

12.02

Untergurtfahrwerk Monorail trolley Chariot sur membrureinférieure

"A"

*3 Durchtrieb für Fahrantrieb*4 Einbaulage

*3 Drive shaft for travel drive*4 Installation position

*3 Arbre traversant pourentraînement de translation

*4 Position de montage

ØD[mm]

B[mm]

*3L [mm] *4

80

100

90 - 145387

X1 -146 - 195 - X2196 - 250

492X1 -

251 - 300 - X2301 - 350

592X1 -

351 - 399 - X2400

697X1 -

500 - X2

140

119 - 195592

X1 -196 - 300 - X2301 - 400

720X1 -

401 - 500 - X2

Arbre traversant del'entraînement de translation• Selon la largeur d'aile (B) du

profilé de roulement, et lalongueur (L) de l'arbretraversant (D), poser l'arbretraversant en position demontage X1 (X3) ou X2 (X4).

• Poser les circlips (S). Voircroquis et tableau.

Drive shaft for travel drive• Fit drive shaft in installation

position X1 (X3) or X2 (X4)depending on the flange width(B) of the runway girder and thelength (L) of the drive shaft (D).

• Fit circlips (S). See sketch andtable.

Durchtrieb für Fahrantrieb• In Abhängigkeit von der Flansch-

breite (B) des Laufbahnträgersund der Länge (L) des Durch-triebs (D) den Durchtrieb in Ein-baulage X1 (X3) oder X2 (X4) ein-bauen.

• Sicherungsringe (S) einbauen.Siehe Skizze und Tabelle.

KE-S3 - KE-S6.KE-S3 - KE-S6.KE-S3 - KE-S6.

Page 21: Catalogo Polipasto sthal AS60

21

bash

x_02

Montaje del polipasto decable

Montando o diferencialde cabo

Installazione del parancoelettrico a fune

Staaldraadtakel monteren

12.02

Carro de traslaciónsuspendido

Carro de translaçãomonoviga suspenso

Carrello monotrave Onderlooprijwerk

"B"

*3 Eje continuo para elaccionamiento de traslación.

*4 Posición de montaje

*3 Transmissão para o deslocamentono monocarril

*4 Posição de montagem*3 Albero di tramissione*4 Posizione d'installazione

*3 Steekas voor rijwerk*4 Inbouw positie

ØD[mm]

B[mm]

*3L [mm] *4

80

100

90 - 145390

X3 -146 - 195 - X4196 - 250

495X3 -

251 - 306 - X4301 - 350

595X3 -

351 - 399 - X4400 - 450

695X3 -

451 - 500 - X4

140

119 - 145505

X3 -146 - 200 - X4201 - 250

505X3 -

251 - 306 - X4330 - 400

710X3 -

401 - 500 - X4

KE-S3 - KE-S6.

Eje continuo para elaccionamiento de traslación• Montar el eje continuo en la

posición de montaje X1 (X3) oX2 (X4), según el ancho del ala(B) de la vía de rodadura y lalongitud (L) del eje continuo (D).

• Montar las arandelas deseguridad (S). Véase croquis ytabla.

Transmissão para o deslocamentono monocarril• Dependendo da largura da

flange (B) da viga monocarril edo comprimento (L) datransmissão (D), montar atransmissão na posição demontagem X1 (X3) ou X2 (X4).

• Montar os freios (S). Ver oesquema e a tabela.

Trasmissione di potenza delmotoriduttore di traszlazione• Installare l'albero nella

posizione X1 (X3) o X2 (X4) inbase alla larghezza della trave(B) ed alla lunghezza (L)dell'albero di trasmissione (D)

• Installare gli anelli di sicurezza(S). Vedere schizzo e tabella.

Steekas voor rijwerk• Afhankelijk van de flensbreedte

(B) van de loopbaan en delengte (L) van de steekas (D) desteekas inbouwen in positie X1(X3)of X2 (X4).

• De segeringen (S) monteren. Zietekening en tabel.

KE-S3 - KE-S6. KE-S3 - KE-S6. KE-S3 - KE-S6.

Page 22: Catalogo Polipasto sthal AS60

22

bash

x_02

Seilzug montieren Installing wire rope hoist Montage du palan

12.02

ØD *1 c f/2 x y

mm INP IPE IPB " mm Nm200 KE-S76 B = 124...500 B+92 *2 1,5 95 187 210

*1 Fahrwerkstyp*2 bei INP-Träger: -2 mm

*1 type of trolley*2 with INP beam: - 2mm

*1 Type de chariot*2 en cas de fer INP: -2 mm

Durchtrieb für Fahrwerk KE-S 76,kurze BauhöheLaufrollen Ø 200

Durchtrieb für Fahrantrieb(Hubwerk SH 6)

• Der Durchtrieb ist geeignet fürTrägerflanschbreiten „B“ von124 bis <=220 und >221 bis 500mm.

• Durchtriebswelle (5) von derGegengewichtsseite her inbeide Antriebsritzel (6) einfüh-ren und Abstandsrohr (7) undStellring (8) aufzufädeln.

• Die Durchtriebswelle (5) ist soeinzustellen, dass seilzugseitig[Fahrwerksschild (9)] dasWellenende am Antriebsritzel(6) zwischen „min. 0 mm“ und„max. 120 mm“ hervorsteht undauf der Gegengewichtsseite dasWellenende zwischen „min. 48mm“ und “max. 210 mm“ überdas Fahrwerkschild (10)hervorsteht.

• Anschließend ist der Stellring(8) mit der Stellschraube sofixieren, dass beim am Antriebs-ritzel (6) anliegenden Abstands-rohr (7) ein Luftspalt von ca. „3mm“ zum Stellring (8) entsteht.

• Nach Montage des FahrantriebsDurchtriebswelle (5) aufleichtgängige Verschiebbarkeitprüfen.

Drive shaft for trolleyKE-S 76, short headroom,wheel Ø 200

Drive shaft for trolley drive (SH 6hoist)

• The drive shaft is suitable forflange widths „B“ from 124 to<=220 and >221 to 500 mm; forlength.

• Insert drive shaft (5) into the twodrive pinions (6) from thecounterweight side, thenassemble spacer tube (7) andadjusting ring (8).

• Adjust drive shaft (5) so that onthe hoist side the shaft endprojects by between „min. 0mm“ and „max. 120 mm“ beyondthe drive pinion (6) andon the counterweight side theshaft end projects by between„min. 48 mm“ and „max. 210mm“ beyond the trolley sidecheek (10).

• Lock adjusting ring (8) withadjusting screw so that onspacer tube (7) lying againstdrive pinion (6) there is a play ofapprox. „3 mm“ to adjusting ring(8).

• After fitting travel drive, checkdrive shaft (5) for ease ofmovement.

Arbre traversant pour chariotKE-S 76, hauteur perdue réduite, Ødes galets 200

Page 23: Catalogo Polipasto sthal AS60

23

bash

x_02

Montaje del polipasto decable

Montando o diferencialde cabo

Installazione del parancoelettrico a fune

Staaldraadtakel monteren

12.02

*1 Tipo de carro*2 con perfil INP: -2 mm

*1 Tipo del carrello*2 per trave INP: - 2 mm

*1 Type rijwerk*2 bij INP-rail: -2 mm

*1 Tipo de carro*2 em caso de viga INP: -2 mm

↑ ↑ ↑ ↑

Eje continuo para el carroKE-S 76, altura reduzida, ruedasØ 200

Dispositivo de accionamen-to paracarro de translação KE-S 76, alturaconstrutiva reduzida, rodas Ø 200

Trasmissione di potenza per carrelloKE-S 76, ingombro ridotto, ruote Ø 200

Aandrijving voor rijwerk KE-S 76,korte bouwhoogte, diameterloopwielen 200

Page 24: Catalogo Polipasto sthal AS60

24

bash

x_02

Seilzug montieren Installing wire rope hoist Montage du palan

12.02

ØD *5 b c d e f g M..

#mm80 L80x80x10 30 34 9 32 34 40 M10, M12*2 577 985 0

100 L80x80x10 30 57,5 9 32 34 40 M10, M12*2 577 985 0125 L80x80x10 30 68,5 11 32 42 50 M10, M12*2 577 971 0160 L80x80x10 30 68,5 11 32 42 50 M10, M12*2 577 971 0

200 L80x80x10L100x100x10

4050

95105

1114

3236

5366

6380 M10, M12*2 577 992 0

577 993 0

End stops

Monorail trolley

• Fit end stops with rubberbuffers at end of runway.

Butées d'extrémité

Chariot monorail

• En fin de chemin de roulement,monter des butées d’extrémitéavec tampon en caoutchouc.

Endanschläge

Einschienenfahrwerk

• Am Laufbahnende Endanschlä-ge mit Gummipuffer montieren.

*6 Kran *6 Crane *6 Pont roulant

Zweischienenfahrwerk

• Spurmittenmaß Spw an Fahr-werk und Laufschiene über-prüfen.L1 max - L1 min = 5 mm,↑ Skizze.

• Seitenspiel zwischen Lauf-schiene und Spurkranz prüfen,↑ Skizze.

• Am Fahrwerk oder am Fahr-bahnendanschlag Gummipufferanschrauben.

• Passende Anschläge montie-ren. Abmessungen ↑ Skizze undTabelle.

• Transportsicherung TS ent-ernen.

Double rail crab

• Check track gauge Spw on craband rail.L1 max - L1 min = 5 mm,↑ sketch.

• Check lateral play between railand flange, ↑ sketch.

• Bolt rubber buffers to crab orrunway end stop.

• Fit suitable stops. Dimensions↑ sketch and table.

• Remove transport anchor screwTS.

Chariot birail

• Contrôler la cote moyenned'écartement Spw des galets duchariot et des rails deroulement.L1max - L1min = 5 mm, ↑ croquis.

• Vérifier le jeu latéral entre railde roulement et boudin,↑ croquis.

• Visser tampon en caoutchoucsur chariot ou butée de fin devoie de roulement.

• Monter les butées appropriées.Pour cotes, ↑ croquis ettableau.

• Enlever la vis d‘arrêt detransport TS.

*1 Poids du chariot y compriscontrepoids

*2 ≤ I 140: M10.., ≥ I 160: M12..*4 E = 0,1415 • mka • v² • x (Nm)

mka (t), v (m/mn)x = avec interrupteur de fin decourse de translation : 0,72x = sans interrupteur de fin decourse de translation : 1,0

*5 Existant au lieu de montage

*1 Weight of trolley incl.counterweight

*2 ≤ I 140: M10.., ≥ I 160: M12..*4 E = 0,1415 • mka • v2 • x (Nm)

mka (t), v (m/min)x = with travel limit switch: 0.72x = without travel limit switch: 1.0

*5 by customer

*1 Katzgewicht einschließlich Gegen-gewicht

*2 ≤ I 140: M10.., ≥ I 160: M12..*4 E = 0,1415 • mka • v2 • x (Nm)

mka (t), v (m/min)x = mit Fahrendschalter: 0,72x = ohne Fahrendschalter: 1,0

*5 bauseits

D S

100 2,5 - 5

125 2,5 - 5

160 3,5 - 6

200 4,5 - 7

Page 25: Catalogo Polipasto sthal AS60

25

bash

x_02

Montaje del polipasto decable

Montando o diferencialde cabo

Installazione del parancoelettrico a fune

Staaldraadtakel monteren

12.02

TypTypeTipo

B

max.

L

max.

E max.

*4 *1

ØD #

mm mm kg Nm kg mmPA 50/200 200 350

3200 200 7006380

100

01 740 24 27 0PA 50/300 300 450 01 740 25 27 0PA 50/500 500 650 01 740 26 27 0PA 63/200 200 350

10000 440 3200 100140

01 740 27 27 0PA 63/300 300 450 01 740 28 27 0PA 63/500 500 650 01 740 29 27 0

Batentes de fim de curso

Carro de translação monovigasuspenso• Na extremidade da viga de rola-

mento montar o batente de fim decurso com amortecedores deborracha.

Topes finales

Carro de traslación suspendido

• Montar topes finales conamortiguadores de caucho alfinal de la vía.

Respingenti

Carrello monotrave

• Installare i respingenti con gliammortizzatori di gommaall'estremita' della via di corsa.

Eindaanslagen

Onerlooprijwerk

• Monteer rubberen stootnokkenaan de eindaanslagen van deligger.

*6 Carroponte *6 Kraan*6 Ponte rolante*6 Grúa

Carro birraíl

• Comprobar la luz Spw del carro yde la vía de rodaduraL1 máx - L1 mín = 5 mm,↑ croquis.

• Comprobar el juego lateral entrela vía de rodadura y la pestaña,↑ croquis.

• Atornillar unos topes de cauchoen el carro de traslación o enlos topes finales del carril.

• Montar los topes adecuados.Medidas ↑ croquis y tabla.

• Quitar el seguro de transporteTS.

Carro de translaçãobiviga• Controlar a medida da abertura

entre centros de rodas do carroSpw e o centro dos caminhosde rolamento.L1max - L1 min = 5 mm,↑ esboço.

• Controlar jogo lateral entre aviga de rolamento e o friso daroda , ↑ esboço.

• Aparufusar amortecedores deborracha (P) no carro detranslação ou nos batentes docaminho de rolamento.

• Montar batentes próprios.Medidas ↑ esboço e tabela.

• Retirar o seguro de trasporteTS.

Carrello bitrave

• Verificare lo scartamento (Spw)della via di corsa e del carrelloL1 max - L1 min = 5 mm,↑ schizzo.

• Verificare il gioco tra la trave discorrimento ed il bordino delleruote, ↑ schizzo.

• Avvitare il respingente in gom-ma sul carrello o all'estremitàdella via di corsa, ↑ schizzo.

• Installare i respingenti adeguati.Per dimensioni, ↑ schizzo etabella.

• Togliere il blocco di trasportoTS.

Dubbelligger-loopkat

• Controleer de spoorbreedteSpw van loopkat en rail. L1 max- L1 min = 5 mm, ↑ tekening.

• Controleer de zijdelingse spelingtussen rail en wielkrans, ↑ teke-ning.

• Schroef rubberen buffers op deloopkat of de eindaanslag vande baan.

• Monteer passende aanslagen.↑ tekening en tabel voorafmetingen.

• Transportbeveiliging TSverwijderen.

*1 Peso del carro incl. contrapeso*2 ≤ I 140: M10.., ≥ I 160: M12..*4 E = 0,1415 • mka • v² • x (Nm)

mka (t), v (m/min.)x = con final de carrera traslación: 0,72x = sin final de carrera traslación: 1,0

*5 por parte del cliente

*1 Peso do carro incluindo o contrapeso*2 ≤ I 140: M10.., ≥ I 160: M12.*4 E = 0,1415 • mka • v2 • x (Nm)

mka (t), v (m/min)x = com interruptor de fim de curso:0,72x = sem interruptor de fim de curso: 1,0

*5 do lado da construção

*1 Peso del carrello comprensivo dicontrappeso

*2 ≤ I 140: M10.., ≥ I 160: M12..*4 E = 0,1415 • mka • v2 • x (Nm)

mka (t), v (m/min)x = con finecorsa di traslazione: 0,72x = senza finecorsa di traslazione: 1,0

*5 a carico dell'utente

*1 gewicht loopkat inclusiefcontragewicht

*2 ≤ I 140: M10.., ≥ I 160: M12.*4 E = 0,1415 • mka • v2 • x (Nm)

mka (t), v (m/min)x = met rij-eindschakelaar: 0,72 x = zonder rij-eindschakelaar: 1,0

*5 door klant

Ø100

*6

Ø125 - Ø 200

D h

125 97

160 100

200 100

*6

Page 26: Catalogo Polipasto sthal AS60

26

bash

x_02

Seilzug montieren Installing wire rope hoist Montage du palan

12.02

Elektrische Einrichtungen

Aus Sicherheitsgründen den Seil-zug nur durch eine Elektrofachkraftanschließen lassen. Dabei die ein-schlägigen Sicherheitsbestimmun-gen und Unfallverhütungsvorschrif-ten beachten!

Zuleitung• Für festverlegte Leitungen:

NYY, NYM.• Für bewegliche Leitungen:

HO7RN-F oder NGFLGöu,HO7VVH2-F oder gleichwertigeLeitungen.

• Mindestquerschnitt und max. Zu-leitungslänge ↑ 84.

Absicherung• NEOZED-, DIAZED- oder NH- Si-

cherungen der BetriebsklassegL, ↑ 76.

• Sicherungswerte einhalten, da-mit auch im Kurzschlußfall keineVerschweißungen an den Kon-takten des Kranschalterschützesauftreten.

NOT- HALTVom Bedienungsstandort muß dieAnlage elektrisch abschaltbar sein.Diese Aufgabe übernehmen:- NOT-HALT-Taster im Steuergerät

in Verbindung mit dem Kran-schalterschütz,

- Netzanschlußschalter, wennnahe am Bedienungsstandortplaziert.

Netzanschlußschalter• muß den Seilzug allpolig abschal-

ten,• muß in AUS- Stellung ab-

schließbar sein,• muß an leicht zugänglicher Stelle

der Anlage montiert sein,• ist zu kennzeichnen, um Ver-

wechselungen zu vermeiden.

Trennschalter• ist erforderlich, wenn mehr als

ein flurbedientes Hubwerk ge-speist wird,

• muß in AUS- Stellung ab-schließbar sein.

Electrical equipment

For the sake of safety, have thewire rope hoist connected by askilled electrician. Observe therelevant safety and accidentprevention regulations!

Supply cable• For fixed installed cables: NYY,

NYM.• For flexible cables: H07RN-F or

NGFLGöu, H07VVH2-F orequivalent cables.

• ↑ 84 for minimum cross-sectionand max. length of supply cable.

Fusing• NEOZED, DIAZED or NH fuses in

operating class gL, ↑ 76.• Observe fuse sizes so that the

crane switch contacts do notweld if there is a short circuit.

EMERGENCY STOPIt must be possible to disconnectthe system electrically from theoperating position. This functioncan be provided by:- EMERGENCY STOP button in the

control pendant in conjunctionwith the crane switch contactor,

- main isolator, if this is positionedclose to the operating position.

Main isolator• must disconnect the wire rope

hoist on all poles,• must be lockable in OFF position,• must be installed in an easily

accessible place in the system,• must be marked as such to

avoid mistakes.

Disconnecting switch• is necessary if more than one

floor-operated hoist is supplied,• must be lockable in OFF position.

Équipement électrique

Pour des raisons de sécurité, nefaire brancher le palan que par unélectricien de métier. Observeralors les consignes de sécurité etconsignes de prévention des acci-dents s'appliquant dans ce cas !

Ligne d'alimentation• Pour lignes fixées à demeure :

NYY, NYM.• Pour lignes mobiles : H07RN-F

ou NGFLGöu, H07VVH2-F oulignes équivalentes.

• Pour section minimale etlongueur max. de la ligned’alimentation, ↑ 84.

Protection par fusibles• Coupe-circuits NEOZED, DIAZED,

ou B.T. à haut pouvoir de coupurede la classe d’exploitation gL, ↑ 76.

• Respecter les valeurs nominalesdes fusibles afin que, même encas de court-circuit, il ne seproduise pas de soudages descontacts du contacteur del'interrupteur du pont roulant.

ARRET D’URGENCEA partir du poste de commande, il doitêtre possible de couper l'alimentationélectrique de l'installation. Cettefonction est assurée par :- Touche d'ARRÊT D'URGENCE

dans le boîtier de commande, encombinaison avec le contacteurde l'interrupteur du pont roulant,

- Interrupteur de branchement surle secteur, s'il est placé à proxi-mité du poste de commande.

Interrupteur de branchement surle secteur• Doit déconnecter tous les pôles

du palan.• Doit pouvoir être verrouillé en

position ARRET.• Doit être monté en un lieu facile-

ment accessible de l’installation.• Doit être repéré afin d’éviter des

confusions.

Sectionneur• Est requis en cas d'alimentation

de plus d'un palan commandé àpartir du sol.

• Doit pouvoir être verrouillé enposition ARRET.

Page 27: Catalogo Polipasto sthal AS60

27

bash

x_02

Montaje del polipasto decable

Montando o diferencialde cabo

Installazione del parancoelettrico a fune

Staaldraadtakel monteren

12.02

Componentes eléctricos

Por razones de seguridad, el poli-pasto de cable deberá conectarloúnicamente un electricista espe-cializado. ¡Deberán respetarse lascorrespondientes disposicionesde seguridad y las prescripcionespara la prevención de accidentes!

Línea de alimentación• Para cables instalados de

manera fija: NYY, NYM.Para cables móviles: H07RN-F oNGFLGöu, H07VVH2-F u otroscables equivalentes.

• Sección transversal mínima ylongitud máx. de la línea dealimentación ↑ 85.

Seguridad por fusibles• Fusibles NEOZED, DIAZED o NH

de la clase de servicio gL, ↑ 77.• Mantener los valores de los fu-

sibles para que no se produzcansoldaduras en los contactos delcontactor del interruptor de lagrúa incluso en caso deproducirse un cortocircuito.

DESCONEXIÓN DE EMERGENCIALa instalación deberá podersedesenergizar desde el lugar deservicio. De esto se encargan:- el interruptor SETA DE EMER-

GENCIA situado en la botonerade mando junto con el contactordel interruptor de la grúa,

- El interruptor principal si estásituado cerca del lugar deservicio.

Interruptor principal• debe desconectar todos los

polos,• debe poderse cerrar con llave

en la posición OFF,• debe estar montado en la

instalación en un sitiofácilmente accesible,

• debe caracterizarse para evitarconfusiones.

Seccionador• es necesario si se alimenta

desde el suelo más de unmecanismo de elevación,

• debe poderse bloquearse en laposición OFF.

Instalaçoes eléctricas

Por uma questão de segurança odiferencial de cabo deve apenasser ligado por um técnico-electricista. Observar asrespectivas especificações desegurança e as medidas deprecaução de acidentes!

Linha de alimentação• Para linhas fixas: NYY, NYM.• Para linhas móveis HO7RN-F ou

NGFLGu, HO7VVH2-F oucondutora equivalente.

• Secção transversal mínima eextensão máxima da condutora↑ 85.

Protecção fusível• Fuzíveis NEOZED, DIAZED ou

NH da classe operacional gL,↑ 77.

• Respeite os valores relativosaos fusíveis, para que, mesmoem caso de curto-circuito, oscontactos do contactor dointerruptor da ponte não colem.

PARAGEM DE EMERGÊNCIADo local de operação deve-sepoder desligar a instalaçãoelectrica. Assumem esta tarefa:- BOTÃO DE EMERGÊNCIA na

botoeira de comandojuntamente com o contactor dointerruptor da ponte.

- Interruptor de ligação à rede,caso localizado próximo aolocal de operação.

Interruptor geral de ligação àrede• todas as fases da ligação

devem ser desligadas,• deve ser travável na posição

DESLIGADO,• deve ser montado em local de

fácil acesso da instalação,• deve ser marcado, para não ser

confundido.

Seccionador• é necessário, caso mais de um

dispositivo de elevação namesma linha seja alimentado,

• deve ser travável na posiçãoDESLIGADO.

Elektrische installatie

Uit veiligheidsoverwegingen radenwij u aan de staaldraadtakeluitsluitend door een elektromon-teur te laten aansluiten. Hierbijmoeten de van toepassing zijndeveiligheidsvoorschriften in achtworden genomen.

Voedingskabel• Voor vast geïnstalleerde kabels:

NYY, NYM.• Voor losse kabels: H07RN-F of

NGFLGöu, H07VVH2-F of gelijk-waardige kabels.

• Minimum doorsnede en max.lengte van de voedingskabel↑ 85.

Beveiliging• NEOZED-, DIAZED- of NH-

zekeringen, klasse gL, ↑ 77.• Gebruik de voorgeschreven

zekeringen, om te voorkomendat de contacten van de beveili-gingsschakelaar bij kortsluitingvastsmelten.

NOODSTOPDe kraaninstallatie moet vanaf debedieningsplaats elektrisch uitte schakelen zijn. Hiervoor dienende:• NOODSTOP-schakelaar in de

besturingseenheid;• netschakelaar indien in de buurt

van de besturingseenheidgeplaatst.

Netschakelaar• moet alle polen van de

voedingskabel onderbreken;• moet in de UIT-stand afsluitbaar

zijn;• moet op een goed toegankelijke

plaats gemonteerd zijn;• moet gemarkeerd worden om

vergissingen te voorkomen.

Scheidingsschakelaar• is noodzakelijk als meer dan één

vanaf de werkvloer bedienbarehijsinrichting tegelijk wordt gevoed;

• moet in de UIT-stand afsluitbaarzijn.

Apparecchiature elettriche

Per motivi di sicurezza il parancodeve essere collegato alla reteesclusivamente da un espertoelettrotecnico, osservandoscrupolosamente le normeantinfortunistiche!

Linea di collegamento• Per linee fisse: NYY, NYM.• Per linee mobili:

HO7RN-F oppure NGFLGöu,HO7VVH2-F o simile.

• Sezione min. e lunghezza max.dei cavi ↑ 85.

Fusibile• Utilizzare fusibili del tipo

NEOZED, DIAZED, oppurefusibili NH della classe gL, ↑ 77.

• Per quanto riguarda i fusibili,attenersi ai valori per evitare lafusione dei contatti delteleruttore di linea in caso dicorto circuito.

FERMATA DI EMERGENZADal posto di comando si deveavere la possibilita' di staccarel'alimentazione elettrica tramite:- pulsante FERMATA DI

EMERGENZA, installato sullapulsantiera in collegamento conil teleruttore di linea

- interruttore generale di rete,qualora sia posizionato neipressi del luogo di lavoro.

Interruttore di rete• deve interrompere tutti i poli

della rete,• deve essere lucchettabile nella

posizione di "0",• deve essere posizionato in

maniera accessibile,• deve essere contrassegnato in

modo da essere chiaramente efacilmente identificabile.

Sezionatore• e' necessario qualora diversi

mezzi di sollevamento venganoalimentati dalla stessa linea,

• deve essere lucchettabile nellaposizione "0".

Page 28: Catalogo Polipasto sthal AS60

28

bash

x_02

Seilzug montieren Installing wire rope hoist Montage du palan

12.02

Überlastabschaltung SLM1exverhindert das Anheben einerÜberlast. Nach erkannter Überlastkann die Last nur abgesenkt wer-den. Heben ist erst wieder mög-lich, wenn der Seilzug zuvor entla-stet wurde.

Die Überlastabschaltung wird imHerstellerwerk eingestellt.

Diese Einstellung darf nicht ver-ändert werden!

Overload cut-off SLM1exprevents an overload being lifted.The load can only be lowered afteran overload has been established.Lifting is not possible until the wirerope hoist has been free of load.

The overload cut-off is set in themanufacturer's works.

This setting must not be altered!

Arrêt automatique en cas desurcharge SLM1exempêche le levage d’une sur-charge. Si une surcharge est con-statée, il est seulement possiblede faire descendre la charge.

Il n’est de nouveau possible delever qu’une fois que le palan apréalablement été sans charge.

Il ne faut pas modifier ce réglage !

Page 29: Catalogo Polipasto sthal AS60

29

bash

x_02

Montaje del polipasto decable

Montando o diferencialde cabo

Installazione del parancoelettrico a fune

Staaldraadtakel monteren

12.02

La desconexión por sobrecargaSLM1exevita que se eleve unasobrecarga. Después de haberdetectado la sobrecarga sólopuede bajarse la carga.

Sólo puede volverse a elevar si elpolipasto eléctrico de cableestuvo antes sin carga.

¡Este ajuste no deberámodificarse!

Overlastbegrenzer SLM1exhijsen van een te zware last. Nadetectie van overbelasting kanmen die last alleen nog latenzakken.

Hijsen wordt weer mo-gelijk nadatde staaldraadtakel is ontlast.

Deze instelling mag niet wordengewijzigd!

Interruptor de sobrecarga SLM1exevita a elevação de umasobrecarga. Após reconhecer umasobrecarga, esta pode sómenteser baixada.

Elevação sómente é possívelnovamente, se o cabo forafrouxado.

Este ajuste não deve ser alterado!

Dispositivo di sovraccaricoSLM1exImpedisce il sollevamento di uncarico eccessivo. Quando ildispositivo riconosce l'eccesso dipeso, il paranco funzionasolamente in discesa.

Per poter effettuare un'altra salitail paranco deve restare fermo conil gancio scarico.

Questa taratura non deve essereassolutamente modificata!

Page 30: Catalogo Polipasto sthal AS60

30

bash

x_02

Seilzug montieren Installing wire rope hoist Montage du palan

12.02

EEx, e

EEx, d

Netzanschluß

Öffnen und Schließen des An-schlußraumes• Zylinderschrauben (a) heraus-

schrauben.• Deckel (b) mit Dichtring abhe-

ben, (bei EEx, e).• Deckel (b) mit Schrauben (c) ab-

drücken, und Schrauben (c)entfernen, (bei EEx, d).

• Ex-Passungen nur mit Lappenoder chemisch reinigen. SindBeschädigungen vorhanden, isteine Prüfung im Herstellerwerkerforderlich.

• Deckel (b) in die Passung ein-führen. (Dichtring bei EEx, enicht vergessen!).

• Alle Schrauben anziehen.

Ans Netz anschließen• Vorhandene Netzspannung und

Frequenz mit der Angabe aufdem Typenschild vergleichen.

• Zuleitungen durch die Ex-Leitungseinführungen in denAnschlußraum am Seilzug ein-führen.

• Nach mitgelieferten Stromlauf-plänen anschließen.

• Keine spannungsführende Lei-tung an die Temperaturfühleranschließen! BeschädigteTemperaturfühler können denMotor nicht schützen.

• Prüfen, ob Drehrichtung derSeiltrommel den Symbolen amSteuergerät entspricht, - wennnicht, zwei Außenleiter der Zu-leitung vertauschen.

Achtung! Unfallgefahr!Nichtbeachtung kann zu schwe-ren Unfällen und zur Beschädi-gung des Seilzuges führen!

Bauseitige Steuerung• Bei bauseitiger Steuerung die

Temperaturfühler des Hub-motors, die Überlastabschal-tung und den Hub- Notend-schalter entsprechend den An-schlußplänen einbeziehen.

Mains connection

Opening and closing theconnection box• Remove cheese-head screws

(a).• Lift off cover (b) with gasket

(applies to EEx, e).• Press cover (b) off with bolts (c)

and remove bolts (c) (applies toEEx, d).

• Clean ex fits only with a rag orchemically. If any damage isvisible, a check must be carriedout in the manufacturer'sworks.

• Insert cover (b) into the fit. (Donot forget gasket on EEx, e!)

• Tighten all screws.

Connecting to mains• Compare the mains voltage and

frequency with that given on therating plate.

• Lead cables into the hoistterminal box via the cableglands.

• Connect according to the circuitdiagrams supplied.

• Do not connect any live cablesto the temperature sensors!Damaged temperature sensorscannot protect the motor.

• Check that the direction ofrotation of the rope drumcorresponds to the symbols onthe control pendant - if not,interchange two phaseconductors of the supply cable.

Caution! Danger of accident!If this is not observed, seriousaccidents or damage to the hoistmay occur!

Controls by others• Integrate the temperature

sensors of the hoist motor, theoverload cut-off and theemergency hoist limit switch inthe controls as per connectiondiagrams.

Branchement sur lesecteurOuverture et fermeture ducompartiment de branchement• Dévisser la vis à tête cylindrique

(a).• Écarter le couvercle (b) avec le

joint, (sur EEx, e).• Décoller le couvercle (b) avec le

joint, (sur EEx, d).• Ne nettoyer les ajustements Ex

qu'avec des chiffonsd'essuyage ou des produitschimiques. En cas dedétériorations, une vérificationà l'usine du fabricant s'impose.

• Engager le couvercle (b) dansl'ajustement, (ne pas oublier jejoint d'étanchéité, sur EEx, e!)

• Serrer toutes les vis

Branchement sur le secteur• Comparer la tension et la

fréquence de secteurexistantes avec celles figurantsur la plaque signalétique.

• Passer les lignes d’alimentationdans les entrées de lignes et lesintroduire dans le boîtier debranchement du palan.

• Faire le branchementconformément aux schémasdes connexions joints à lafourniture.

• Ne pas raccorder de fil soustension aux sondes detempérature ! Des sondes detempératures détériorées nepeuvent pas protéger le moteur.

• Vérifier si le sens de rotation dutambour à câble correspondaux symboles figurant surl’appareil de commande. Si cen’est pas le cas, intervertir deuxfils extérieurs de la ligned’alimentation.

Attention ! Risque d'accident !La non-observation peut avoirpour conséquences de gravesaccidents et la détérioration dupalan !

Commande fournie par le client• En cas de commande fournie

par le client, intégrer les sondesde température du moteur delevage, le système d’arrêt auto-matique en cas de surcharge etl’interrupteur d’arrêt d’urgencede levage, conformément auxschémas de branchement.

Page 31: Catalogo Polipasto sthal AS60

31

bash

x_02

Montaje del polipasto decable

Montando o diferencialde cabo

Installazione del parancoelettrico a fune

Staaldraadtakel monteren

12.02

Conexión a la red

Abrir y cerrar la caja deconexiones • Destornillar los tornillos de

cabeza cilindrica (a).• Elevar la tapa (b) con el anillo

obturador, (en EEx, e).• Quitar la tapa (b) con los tornil-

los (c) y sacar los tornillos (c),(en EEx, D).

• Limpiar los ex-ajustes con un traposimplemente o químicamente. Encaso de que estén deterioradosdeberán ser controlados en lafábrica constructora.

• Introducir la tapa (b) en elajuste, (¡no olvidar el anilloobturador en EEx, e!).

• Apretar todos los tornillos.

Conexión a la red• Comparar la tensión de la red y la

frecuencia existente con lasindicaciones de la placa decaracterísticas.

• Introducir las líneas dealimentación dentro delcompartimiento de loscomponentes eléctricos situadoen el polipasto mediante lasentradas de línea.

• Conectar conforme a los esquemasde conexión que se suministranjunto con el polipasto de cable.

• ¡No conectar en las sondastermosensibles ningún cable quelleve tensión! Si las sondastermosensibles estándeterioradas no protegerán almotor.

• Comprobar si el sentido de girodel tambor del cablecorresponde a los símbolossituados en ela botonera demando, - en caso de que nocorrespondan a éstos, cambiardos conductores exteriores de lalínea de alimentación.

¡Atención: peligro de accidentes!¡De no considerar estas instruc-ciones pueden causarse gravesaccidentes y puede deteriorarseel polipasto de cable!

Mando realizado por el cliente• Si el cliente ejecuta el mando,

incluir de manera correspon-diente en los esquemas deconexión las sondas termo-sensibles del motor de eleva-ción, la desconexión por sobre-carga y el interruptor fin decarrera de elevación y deemergencia.

Ligação à rede

Abertura e fecho do quadro decomando·• Desaparafusar os parafusos de

cabeça cilíndrica (a)•· Levantar a tampa (b) junto com

a junta de vedação (para Eex,e).·• Soltar a tampa (b) utilizando os

parafusos (c), os quais devemdepois ser removidos (paraEEx,d).

•· Limpar as superficies de ajusteEx, apenas utilizando um panoou produtos quimicos. Casosejam visiveis danos énecessário uma inspecção naFábrica.

•· Encaixar a tampa (b) na caixa(não esquecer a junta devedação para EEx,e!)

·• Apertar todos os parafusos.

Ligação à rede• Comparar a tensão e a frequên-

cia da rede com a indicação naplaca de características.

• Introduzir a linha de alimenta-ção na entradada da linha nocompartimento de ligação.

• Conectar segundo plano decircuitos fornecido.

• Não ligar uma linha carregadade tensão aos sensores detemperatura! Sensores detemperatura avariados nãopodem proteger o motor.

• Verificar se o sentido derotação do tambor do cabocorresponde aos símbolos nobotoeira - em caso negativo,trocar dois condutores da linhade alimentação.

Atenção! Perigo de acidente!A inobservância das indicaçõesconstantes acima pode provocaracidentes graves e danificar odiferencial de cabo.

Controlo do lado da edificação• Em caso de controlo do lado da

edificação incluir, segundo osplanos da ligações, os sensoresde temperatura do motor deelevação, o limitador desobrecargas e o interruptor defim de elevação de emergência.

Collegamento alla reteApertura e chiusura dellamorsettiera• Svitare le viti (a).• Alzare il coperchio (b) con la

guarnizione (in caso diesecuzione EEx, e).

• Estrarre il coperchio (b) agendosulle viti (c) e toglie-re le viti (c)(in caso di esecuzione EEx, d).

• Pulire i labirinti Ex solamentecon uno straccio pulito o consoluzioni chimiche. Se questeparti presentano danneggia-menti, e' necessaria unaverifica da parte del costruttore.

• Inserire il coperchio (b) neilabirinti (non dimenticando laguarnizione in caso diesecuzione EEx, e).

• Serrare tutte le viti.• Confrontare la tensione e la

frequenza disponibili con quelleindicate sulla targa.

• Inserire il cavo nel vano delparanco predisposto per il col-legamento elettrico attraversoun pressacavo.

• Collegare il cavo secondo loschema elettrico.

• Non alimentare le sonde termi-che: sonde danneggiate nonpossono proteggere il motore.

• Verificare se la direzione deltamburo corrisponde ai simbolidella pulsantiera. In casocontrario invertire le due fasi.

Attenzione! Pericolo diinfortunio!La mancata osservanza dellaindicazioni può provocare graviincidenti e può portare aldanneggiamento del paranco.

Quadro di comando fornitodall'utente:• collegare le sonde termiche del

motore di sollevamento, ildispositivo di sovraccarico ed ilfinecorsa secondo lo schemaelettrico.

Aansluiting op lichtnet

Aansluitkast openen en sluiten• Schroeven (a) verwijderen.• Deksel (b) en pakkingsring

verwijderen (bij EEx, e).• Deksel (b) met schroeven (c)

wegdrukken en schroeven (c)verwijderen (bij EEx, d).

• Ex-pakkingen alleen met een lapof chemisch reinigen. Bijbeschadigingen moeten dezeonderdelen door de fabrikantworden gecontroleerd.

• Deksel (b) in de pakking steken.(Bij EEx, e de pakkingsring nietvergeten!)

• Alle schroeven vastdraaien.

Aansluiting op lichtnet• Vooraf de aanwezige

netspanning en de frequentievergelijken met de waarden ophet typeplaatje.

• Leidingen door de openingen inhet aansluitkastje steken.

• Bedrading volgens debijgeleverde schema’saansluiten.

• Op de temperatuursensor nooitspanningvoerende leidingenaansluiten! Een beschadigdetemperatuursensor kan nooitmeer de motor beschermen.

• Controleren of de draairichtingvan de draadtrommelovereenkomt met de symbolenop de besturingseenheid. Is datniet zo, dan de twee buitenstedraden van de voedingskabelomwisselen.

Let op! Gevaar voor ongevallen!Het niet-naleven van debovenstaande instructies kanzwaar persoonlijk letsel en schadeaan de draadtakel veroorzaken!

Besturingseenheid van klant• Bij een besturingseenheid van

de klant de temperatuursensorvan de hijsmotor, deoverlastbegrenzer en de hijs-noodeindschakelaar inbouwenconform de aansluitschema’s.

Page 32: Catalogo Polipasto sthal AS60

32

bash

x_02

Seilzug montieren Installing wire rope hoist Montage du palan

12.02

Seil einscheren

Das Drahtseil ist ab Werk auf die Seil-trommel aufgewickelt. Wenn nicht,↑ 66, "Drahtseil auflegen".Ist die Hakenflasche nicht einge-schert, wie folgt vorgehen:• Mit einer Gripzange können Sie das

Seil sicher fassen.• Zum Einscheren des Drahtseiles

muß der Seilzug eingeschaltet wer-den. Deshalb alle Arbeiten mithöchster Sorgfalt vornehmen: ZuIhrer Sicherheit und zur störungs-freien Funktion des Seilzuges!

1. Das nicht aufgewickelte Seilendeauslegen bzw. frei aushängen las-sen.

2. Prüfen, ob das Drahtseil strammauf der Seiltrommel aufliegt, ggf.noch spannen. Schlaffseil auf derSeiltrommel vermeiden! Schlaff-seil kann die Seilführung und dasDrahtseil zerstören.

3. Seilanfang auf einer Seite farblichmarkieren.

4. Seilanfang in die Seilrolle(n) derHakenflasche bzw. Umlenkrolle(n)einscheren, ↑ 34, 35 (1-8).Dabei das Seil nicht verdrehen; dieFarbmarkierung erleichtert dieKontrolle.

5. Seilende im Seilfestpunkt befesti-gen, ↑ 36-39 (12-37).

6. Mehrere Leerfahrten über die volleHubhöhe ausführen.

7. Dasselbe mit steigender Belastung.8. Eventl. aufgetretenen Drall im Seil

durch eine aufgeklebte Papier-fahne sichtbar machen. Ein stärke-rer Drall zeigt sich durch Verdrehender Hakenflasche, insbesondere imunbelasteten Zustand.

9. Bei Auftreten eines Dralls, Drahtseilwieder ausscheren und durch Aus-hängen oder Auslegen entdrallen.Ein Drall im Drahtseil beeinträchtigtdie Sicherheit und Haltbarkeit.

Beseitigen Sie deshalb jeden Drallvor jeder weiteren Belastung, denndas Seil wird sonst bleibend ver-formt und muß eventl. ausgetauschtwerden!

Reeving rope

The wire rope is wound onto the drumby the works. If not, ↑ 66, "Fitting wirerope".• Gripper pliers hold the rope

securely.• The wire rope hoist must be

switched on in order to reeve therope. Thus all work must be carriedout with the greatest care: for yoursafety and for troublefreefunctioning of the wire rope hoist!

1. Lay out the end of the rope notwound on the drum, or let it hangfreely.

2. Check that the wire rope lies snuglyon the rope drum, tighten ifnecessary. Avoid slack rope on thedrum! Slack rope can destroy therope guide and the wire rope.

3. Colour code the beginning of therope on one side.

4. Reeve the beginning of the ropeinto the rope sheave(s) of thebottom hook block and returnpulley(s), ↑ 34, 35 (1-8).Do not twist the rope; the colourcoding facilitates checking.

5. Fasten the end of the rope in therope anchorage, ↑ 36-39 (12-37).

6. Perform several runs over the fullheight of lift without load.

7. Repeat with increasing loads.8. Mark any twisting in the rope with

a paper tag. Severe twisting isshown by the bottom hook block'stwisting, especially when not underload.

9. If twisting should occur, remove thewire rope and untwist by letting ithang freely or laying it out. Twistingin the wire rope prejudices safetyand service life.

Any twisting should therefore beremoved before subjecting thehoist to any further load. The ropecould otherwise be permanentlydistorted and might have to bereplaced!

Mouflage du câble

Au départ de l’usine, le câble estenroulé sur le tambour. Sinon,↑ 66, „Pose du câble“.• Une pince-étau vous permet de

tenir fermement le câble.• Pour le mouflage du câble, le palan

doit être enclenché. Aussi faut-ilprocéder avec la plus grandeprécaution : pour votre sécurité etpour assurer un fonctionnementsans dérangements du palan !

1. Poser sur le sol ou laisser pendrel’extrémité du câble qui n’est pasenroulée.

2. Vérifier si le câble est appliquésans mou contre la poulie, sinon letendre davantage. Éviter que lecâble ait du mou sur le tambour !Sinon il peut s’ensuivre unedétérioration du guide-câble et ducâble.

3. Apposer un repère de couleur surun côté du commencement ducâble.

4. Enfiler le commencement du câbledans la/les poulie/s de la moufleporte-crochet ou de la/des poulie/sde renvoi, ↑ 34, 35 (1-8). Ce faisant,ne pas vriller le câble; le repérageen couleur facilite le contrôle.

5. Fixer la fin du câble dans son pointde fixation, ↑ 36-39 (12-37).

6. Effectuer plusieurs courses à videsur toute la hauteur de levage.

7. Répéter l’opération avec unecharge croissante.

8. S’il s’est produit un vrillage ducâble, le mettre en évidence en ycollant une bande de papier. Unvrillage assez important se traduitpar un décalage angulaire de lamoufle porte-crochet,particulièrement à l’état sanscharge.

9. S’il apparaît un vrillage, dévidercomplètement le câble et ledévriller en le laissant pendre ou enl’étendant sur le sol. Un vrillage ducâble compromet la sécurité et ladurabilité.

Aussi faut-il éliminer tout vrillageavant de prendre une autre charge,sinon le câble subira unedéformation permanente et devraéventuellement être remplacé !

Page 33: Catalogo Polipasto sthal AS60

33

bash

x_02

Montaje del polipasto decable

Montando o diferencialde cabo

Installazione del parancoelettrico a fune

Staaldraadtakel monteren

12.02

Cable de acero

El fabricante suele suminstrar el cablemetálico enrollado sobre el tambor delcable. De lo contrario, ↑ 67, "Montar elcable."• Con unas tenazas podrá coger Vd.

el cable de manera segura.• Para introducir el cable de acero

deberá conectarse el polipasto. Porlo tanto deberán realizarse todoslos trabajos con el mayor cuidado:¡Para su propia seguridad y paraque el polipasto eléctrico de cablefuncione sin averiarse!

1. Extender o dejar colgar librementeel final del cable que no estáenrollado.

2. Comprobar si el cable metálico estábien tenso en el tambor y, si fueranecesario, tensarlo más. ¡Evitarque el cable esté flojo en eltambor! Estando flojo puededeteriorarse el cable y la guía delcable.

3. Marcar a color el comienzo delcable por un lado.

4. Introducir el comienzo del cable enla(s) polea(s) de la trócola degancho o de la(s) polea(s) dereenvío ↑ 34, 35 (1-8). No torcer elcable; la marca de color facilitaráel control.

5. Fijar el fin del cable en el punto desujeción previsto, ↑ 36-39 (12-37).

6. Realizar varios recorridos sin cargahasta la altura máxima deelevación.

7. Proceder del mismo modoaumentando la carga.

8. En caso de haberse torcido elcable, marcar la torsión con unbanderín de papel. Una torsión demayor importancia se mani-fiestaporque se gira la trócola,especialmente cuando no llevacarga.

9. Si se produce una torsión, volver asacar el cable metálico y quitar latorsión desenganchando oextendiendo el cable. Una torsióndel cable perjudica la seguridad y ladurabilidad.

¡Por lo tanto, elimine todas lastorsiones antes de volver a cargar elpolipasto, ya que, de lo contrario, elcable pueda permanecer deformadoy talvez deba cambiarse!

Enfiando o cabo

O cabo vem de fábrica enrolado notambor. Caso contrário, ↑ 67,"Enfiando o cabo“.• Pode-se pegar o cabo com firmeza

com um alicate de pressão.• Para enfiar o cabo o diferencial

eléctrico de cabo deve ser ligado.Por isso realizar todas as tarefascom extremo cuidado: para a suasegurança e para o corretofuncionamen-to do diferencial decabo!

1. Puxar para fora a extremidade nãoenrolada do cabo.

2. Verificar se o cabo está bemesticado sobre o tambor, casonecessário esticá-lo. Evitar cabosfrouxos sobre o tambor! O cabofrouxo pode danificar a guia-caboe o cabo.

3. Marcar a ponta do cabo de umlado com cor.

4. Introduzir a ponta do cabo nacadernal do ganchorespectivamente nas cadernais demudança de direção, ↑ 34, 35 (1-8).Não torcer o cabo; a marcaçãocolorida ajuda o controlo.

5. Fixar a ponta do cabo no ponto defiaxação do cabo, ↑ 36-39 (12-37).

6. Realizar várias viagens sem cargapor toda a extensão de elevação.

7. O mesmo com cargas crescentes.8. Visualizar o eventual surgimento no

cabo de uma torção usando umabandeira de papel colada ao cabo.Uma torção se faz visível por umamaior torção da cadernal dogancho, especialmente no estadodescarregado.

9. Ao surgir uma torção, soltar o cabonovamente e pendurando-o ouesticando-o anular o torque. Umtorque no cabo reduz a segurançae a durabilidade.

Favor anular toda a torção antes deerguer uma carga, pois casocontrário o cabo sofrerá umadeformação permanente eeventualmente terá de ser trocado!

Staaldraad inscheren

De staaldraad is door de fabrikant opde draadtrommel gewikkeld.Mocht dat niet zo zijn, ↑ 67,"Staaldraad inscheren"• Met een griptang kunt u de draad

goed vastpakken.• Voor het inscheren van de

staaldraad moet de draadtakelworden ingeschakeld. Werkdaarom zeer voorzichtig, nietalleen voor uw eigen veiligheid,maar ook om een storingsvrij wer-kende staaldraadtakel te gar-anderen!

1. Laat het niet-opgewikkelde deelvan de staaldraad naar buitenhangen of leg het los neer.

2. Controleren of de staaldraad strakop de trommel is gewik-keld enindien nodig spannen. Een slap opde trommel gewikkelde draadraakt steeds losser, komt omhoogen kan de draadgeleider en draadzelf vernielen.

3. Markeer het begin van de staal-draad aan één zijde met een kleur.

4. Scheer het begin van de staal-draad in het kabelwiel/de kabel-wielen van het onderblok, resp. inde keerschijf/keerschijven,↑ 34, 35 (1-8). Zorg dat de kabeldaarbij niet verdraait. Dekleurmarkering vergemakkelijkt decontrole daarop.

5. Bevestig het uiteinde van de staal-draad in het spieslot, ↑ 36-39 (12-37).

6. Voer zonder last hoogte hijs- enzakbewegingen uit over het totalehijsbereik.

7. Herhaal dit met een steedszwaardere last.

8. Als de kabel verdraait, markeerdan de plaatsen waar dat gebeurtdoor er een stukje papier op teplakken. Een sterke verdraaiingblijkt uit het verdraaien van hetonderblok, vooral in onbelastetoestand.

9. Is er sprake van verdraaiing, haalde staaldraad dan terug en strekde staaldraad door hem vrij telaten hangen of los uit te leggen.Verdraaiing in de staaldraad tastde veiligheid aan en verkort delevensduur.

Herstel elke vorm van verdraaiing inde staaldraad voordat u met lastengaat werken, anders wordt diestaaldraad onherstelbaarbeschadigd en moet hij wordenvervangen.

Rinvii funi

La fune viene avvolta sul tamburodirettamente in fabbrica. Se non e'ancora montata ↑ 67 "Installazionedella fune".• La fune puo' essere afferrata, per

una maggiore sicurezza, con unapinza grip a scatto.

• Durante l'installazione della fune ilparanco deve essere inserito, percui si consiglia di prestare lamassima attenzione, sia per lasicurezza del perso-nale che per ilbuon funziona-mento del parancostesso.

1. Stendere a terra o lasciare appesala fune non avvolta sul tamburo.

2. Verificare che la fune appoggi benesul tamburo, in caso contrarioportarla in tensione tirandola.Evitare assoluta-mente che la funesi allenti sul tamburo. Potrebbedan-neggiare sia fune che guida-fune.

3. Segnare il capo della fune da unlato con un punto di vernice.

4. Inserire il capo della fune nellapuleggia del bozzello o nellepulegge di rinvio, ↑ 34,35 (1-8).Durante questa operazione la funenon deve subire torsioni.La marcatura di vernice semplificaquesto controllo.

5. Fissare l'estremita' della fune alpunto fisso di sospensione,↑ 36-39 (12-37).

6. Effettuare diverse prove di salita ediscesa lungo tutta la corsa senzacarico.

7. Ripetere l'operazione con caricocrescente.

8. Rendere evidenti eventuali torsionicon l'ausilio di una bandierina dicarta incollata sulla fune. Una fortetorsione si individua dal bozzelloche tende a girare su se stesso,soprat-tutto quando e' privo dicarico.

9. Nel caso si verifichi una torsio-ne,occorre tornare alla situazioneiniziale, togliendo tutti i rinvii estendendo o lasciando appesa lafune per svolgerla. La torsione dellafune influisce sulla sua sicurezza edurata.

Eliminare la torsione prima dicaricare ulteriormente la fune,evitando cosi' che si deformipermanentemente e necessiti lasostituzione.

Page 34: Catalogo Polipasto sthal AS60

34

bash

x_02

Seilzug montieren Installing wire rope hoist Montage du palan

12.02

Seil einscheren Reeving rope Mouflage du câble

L

4

L

2SH 3 - SH 5 SH 6

1/1 1 1

2/1 2 4

4/1 3 5

2/2-1 6 6

4/2-1 7 8

L

1

SH 3 - SH 5 SH. 6

2/1 4 4

4/1 5 5

2/2-1 8 8

3

L

SH 3 - SH 5 SH 6

2/1 4 4

4/1 5 5

4/2-1 8 8

L=LinksgewindeR=Rechtsgewinde

R = Right-hand threadL = Left-hand thread

R = Pas à droiteL = Pas à gauche

Page 35: Catalogo Polipasto sthal AS60

35

bash

x_02

Montaje del polipasto decable

Montando o diferencialde cabo

Installazione del parancoelettrico a fune

Staaldraadtakel monteren

12.02

Cable de acero Enfiando o cabo Rinvii funi Staaldraad inscheren

7

LR

5

L

6

LR

8

LR

R = Ranura derechaL = Ranura izquierda

R = Rosca direitaL = Rosca esquerda

R = Scanalatura destraL = Scanalatura sinistra

R = Rechtse spoedL = Linkse spoed

Page 36: Catalogo Polipasto sthal AS60

36

bash

x_02

Seilzug montieren Installing wire rope hoist Montage du palan

12.02

SH3.. SH4.. SH5..2/1 4 28 28 284/1 5 27 27 27

4/2-1 8

L1L2L3L4

-2929-

-2930-

-292929

SH3.. SH4.. SH5..2/1 4 24 24 244/1 5 23 23 23

4/2-1 8

L1L2L3L4

-2526-

-2526-

-252626

SH3 SH4 SH5

2/1 2

L1L2L3L4

-1212-

-1212-

-1212-

4/1 3

L1L2L3L4

-2121-

-1414-

-222222

4/2-1 7

L1L2L3L4

-1617-

-1818-

-171717

Seilfestpunkt• Hinweisschild am Seilfestpunkt

beachten.• Seilende im Seilfestpunkt je

nach Einscherung einziehen,siehe Skizzen 12-30 undTabellen.

• Seil um den Seilkeil (2) legenund in die konische Seiltasche(1) ziehen, bis das lose Seilendeca. 100 mm herausragt.

• Loses Seilende mit Seilklemme(3), ca. 50 mm vom Seilende ent-fernt, sichern.

• Siehe auch Tabellen und Skiz-zen Seite 50.

• SH 3 - SH: 4 x max. 6mm;

SH 5: x max. 15mm

Rope anchorage• Note information plate at rope

anchorage.• Insert end of rope into rope

anchorage according toreeving, see sketches 12-30 andtables.

• Place rope around the ropewedge (2) and pull it into thetapered rope recess (1) until theloose end of the rope projectsby approx. 100 mm.

• Secure loose end of rope withrope clamp (3) approx. 50 mmfrom the end of the rope.

• See also tables and sketchespage 50.

• SH 3 - SH 4: x max. 6mm;

SH 5: x max. 15mm

Point fixe du câble• Observer la plaque signalétique

se trouvant sur le point fixe ducâble.

• Introduire l’extrémité du câbledans le point fixe en fonction dumouflage, voir croquis 12 à 30 ettableaux.

• Faire passer le câble autour ducoin de câble (2) et le tirer dansla cosse à coin (1) jusqu’à ce quele bout libre du câble dépassed’environ 100 mm.

• Fixer un serre-câble (3) servantd’arrêt sur le bout libre du câbleà environ 50 mm de l’extrémitédu câble.

• Voir aussi tableaux et croquispage 50.

• SH 3 - SH 4: x max. 6mm;

SH 5: x max. 15mm

*1 Getriebeseite *1 Gear side *1 Côté réducteur

12*1

18*1

*1

*1

22*1

21*1

23*1

a bSH3.. 216 241SH4.. 265 290SH5.. 334 366

14

17

24*1

Page 37: Catalogo Polipasto sthal AS60

37

bash

x_02

Montaje del polipasto decable

Montando o diferencialde cabo

Installazione del parancoelettrico a fune

Staaldraadtakel monteren

12.02

Punto de sujeción del cable• Respetar el letrero indicador situado

en el punto de sujeción del cable.• Poner el extremo del cable dentro

del punto de sujeción según el modode introducción, véase croquis 12-30 y tabla.

• Poner el cable alrededor de lachaveta (2) e introducirlo en laescotadura prevista para el cable(1) hasta que su extremo sueltoquede colgando 100 mms aprox.

• Asegurar el extremo del cable sueltocon una pinza (3), a unos 50 mmsde distancia.

• Véase también tablas y croquis↑ 50.

• SH 3 - SH 4: x max. 6mm;

SH 5: x max. 15mm

Ponto fixo do cabo• Observar placa de indicação no

ponto fixo do cabo.• Introduzir a ponta do cabo no ponto

fixo do cabo segundo o enfiamento,veja esboços 12-30 e tabela.

• Colocar o cabo em volta da cunhado cabo (2) e puxar a bolsa cónica(1), até que a extremidade solta docabo sobresaia aproximadamente100 mm.

• Travar a ponta solta do cabo com acunha do cabo (3), a aprox. 50 mmda extremidade do cabo.

• Veja também tabelas e esboços ↑ 50.• SH 3 - SH 4: x max.

6mm;SH 5: x max. 15mm

Punto di fissaggio della fune• Osservare le avvertenze indicate

sulla targhetta posta nel punto difissaggio della fune.

• Introdurre l'estremita' della funenel punto di fissaggio a seconda deirinvii previsti, vedi schizzi 12-30 etabella.

• Posizionare la fune intorno alcuneo (2), inserire il tutto nella tascaconica (1) e lasciare che l'estremitàdella fune sporga di ca. 100 mm.

• Bloccare l'estremità libera dellafune con un morsetto (3) a ca.50 mm dall'estremità.

• Vedi anche tabelle e schizzi ↑ 50.• SH 3 - SH 4: x max.

6mm;SH 5: x max. 15mm

Bevestigingspunt• Let op het indicatieplaatje bij het

bevestigingspunt.• Trek het draaduiteinde afhankelijk

van de inscheringswijze, zieafbeeldingen 12-30 en tabel.

• Leg de draad om de kabelspie (2)en trek hem in de konischekabelhouder (1) tot het losseuiteinde er ongeveer 100 mmuitsteekt.

• Borg het uitstekende draad-eindemet kabelklem (3) op ongeveer 50 mmvanaf het uiteinde.

• Zie ook tabels en afbeeldingen ↑ 50.• SH 3 - SH 4: x max.

6mm;SH 5: x max. 15mm

*1 Lado del engrenaje *1 Lado da engrenagem *1 Lado riduttore *1 Overbrengingszijde

25*1

26

*1

27 *1

a bSH3.. 216 241SH4.. 265 290SH5.. 334 366

28*1

29*1

30*1

Page 38: Catalogo Polipasto sthal AS60

38

bash

x_02

Seilzug montieren Installing wire rope hoist Montage du palan

12.02

Seilfestpunkt• Hinweisschild am Seilfestpunkt

beachten.• Seilende im Seilfestpunkt je

nach Einscherung einziehen,siehe Skizzen 35-37 und Tabel-len.

• Seil um den Seilkeil (2) legenund in die konische Seiltasche(1) ziehen, bis das lose Seilendeca. 100 mm herausragt.

• Loses Seilende mit Seilklemme(3), ca. 50 mm vom Seilende ent-fernt, sichern.

• SH 6: x max. 15mm

Point fixe du câble• Observer la plaque signalétique

se trouvant sur le point fixe ducâble.

• Introduire l’extrémité du câbledans le point fixe en fonction dumouflage, voir croquis 35 à 37 ettableaux.

• Faire passer le câble autour ducoin de câble (2) et le tirer dansla cosse à coin (1) jusqu’à ce quele bout libre du câble dépassed’environ 100 mm.

• Fixer un serre-câble (3) servantd’arrêt sur le bout libre du câbleà environ 50 mm de l’extrémitédu câble.

• SH 6: x max. 15mm

*1 Getriebeseite *1 Gear side *1 Côté réducteur

Rope anchorage• Note information plate at rope

anchorage.• Insert end of rope into rope

anchorage according toreeving, see sketches 35-37and tables.

• Place rope around the ropewedge (2) and pull it into thetapered rope recess (1) untilthe loose end of the ropeprojects by approx. 100 mm.

• Secure loose end of rope withrope clamp (3) approx. 50 mmfrom the end of the rope.

• SH 6: x max. 15mm

*1

35 37

*1

36*1

SH 6

2/1 4 L2-L5 36

4/1 5 L2-L5 352/2-1 6 -4/2-1 8 L2-L5 37

SH.6

2/1 4 L2-L5 364/1 5 L2-L5 35

4/2-1 8 L2-L5 37

SH. 6

2/1 4 L2-L5 244/1 5 L2-L5 23

4/2-1 8 L2-L5 25

Page 39: Catalogo Polipasto sthal AS60

39

bash

x_02

Montaje del polipasto decable

Montando o diferencialde cabo

Installazione del parancoelettrico a fune

Staaldraadtakel monteren

12.02

Punto de sujeción del cable• Respetar el letrero indicador situado

en el punto de sujeción del cable.• Poner el extremo del cable dentro

del punto de sujeción según el modode introducción, véase croquis 35-37 y tabla.

• Poner el cable alrededor de lachaveta (2) e introducirlo en laescotadura prevista para el cable(1) hasta que su extremo sueltoquede colgando 100 mms aprox.

• Asegurar el extremo del cable sueltocon una pinza (3), a unos 50 mmsde distancia.

• SH 6: x max. 15mm

Ponto fixo do cabo• Observar placa de indicação no

ponto fixo do cabo.• Introduzir a ponta do cabo no ponto

fixo do cabo segundo o enfiamento,veja esboços 35 - 37 e tabela.

• Colocar o cabo em volta da cunhado cabo (2) e puxar a bolsa cónica(1), até que a extremidade solta docabo sobresaia aproximadamente100 mm.

• Travar a ponta solta do cabo com acunha do cabo (3), a aprox. 50 mmda extremidade do cabo.

• SH 6: x max. 15mm

Punto di fissaggio della fune• Osservare le avvertenze indicate

sulla targhetta posta nel punto difissaggio della fune.

• Introdurre l'estremita' della funenel punto di fissaggio a seconda deirinvii previsti, vedi schizzi 35 - 37 etabella.

• Posizionare la fune intorno alcuneo (2), inserire il tutto nella tascaconica (1) e lasciare che l'estremitàdella fune sporga di ca. 100 mm.

• Bloccare l'estremità libera dellafune con un morsetto (3) a ca.50 mm dall'estremità.

• SH 6: x max. 15mm

Bevestigingspunt• Let op het indicatieplaatje bij het

bevestigingspunt.• Trek het draaduiteinde afhankelijk

van de inscheringswijze, zieafbeeldingen 35 - 37 en tabel.

• Leg de draad om de kabelspie (2)en trek hem in de konischekabelhouder (1) tot het losseuiteinde er ongeveer 100 mmuitsteekt.

• Borg het uitstekende draad-eindemet kabelklem (3) op ongeveer 50 mmvanaf het uiteinde.

• SH 6: x max. 15mm

*1 Lado del engrenaje *1 Lado da engrenagem *1 Lado riduttore *1 Overbrengingszijde

↑ ↑ ↑ ↑

Page 40: Catalogo Polipasto sthal AS60

40

bash

x_03

12.02

Inbetriebnahme

Der Seilzug wurde entsprechend derEG-Maschinenrichtlinie beim Herstel-ler geprüft.

Die erste Inbetriebnahme muß voneiner Fachkraft, ↑ 10, vorgenommenwerden. Dabei sind auch die"Sicherheitshinweise" auf den Seiten4...10 zu beachten.Zu prüfen sind:

• Richtige Komplettierung des Seil-zugs mit den mitgelieferten Origi-nal-Zubehörteilen (z.B. Haken-flasche), ↑ 32.

• Richtige Auswahl und Einrichtungaller elektrischer Betriebsmittelprüfen, ↑ 26, "Elektrische Einrich-tungen". Liegt für alle elektrischenBauteile eine Prüfbescheinigungvor?

• Das EX- Zeichen muß am Hubwerkbzw. am Kran angebracht sein.

• Elektrischer Anschluß, ↑ 30.• Fester und sicherer Sitz der

Befestigungsschrauben prüfen,↑ 14, 15, 18, 84.

• Fahrbahnendanschläge aufFunktionssicherheit prüfen.

• Bewegungsrichtung des Last-hakens muß dem Symbol am Steu-ergerät entsprechen.

• Einrichtung und Funktion allerSchutzmaßnahmen prüfen.

• Hubnotendschalter bzw. kombinier-ten Hub-Betriebs- undNotendschalter prüfen, ↑ 54.

• Überlastabschaltung prüfen, ↑ 58.• Bestätigung der ordnungsgemä-

ßen Inbetriebnahme im Prüfbuchunter Abschnitt "Bestätigung derInbetriebnahme".

• Wenn der Seilzug in Verbindungmit einer Krananlage bei derAbnahmeprüfung mit einer Prüflastbelastet werden soll, muß die Über-lastabschaltung überbrückt wer-den (Klemmen 1 und 15).↑ Stromlaufplan.Achtung! Nach der Prüfung dieBrücken wieder entfernen!

First commissioning

The wire rope hoist has been testedby the manufacturer in accordancewith the EU Machine Directive.

Commissioning must be carried out bya qualified person , ↑ 10. The "Safetyinstructions" on page 4...10 must beobserved.The following tests must be carriedout:

• Wire rope hoist completed with thecorrect original accessoriessupplied (e.g. bottom hook block),↑ 32.

• Check that all electrical equipmenthas been correctly selected and ispresent, ↑ 26,"Electrical equipment". Is there atest certificate for all electricalcomponents?

• The Ex symbol must be affixed tothe hoist/crane.

• Electrical connection, ↑ 30.• Check that the seating of the fixing

screws is firm and secure, ↑ 14, 15,18, 84.

• Check the correct functioning ofthe runway end stops.

• The direction of motion of the loadhook must correspond to thesymbols on the control pendant.

• Check that all protective devicesare present and function correctly.

• Check emergency hoist limit switchor combined operational andemergency hoist limit switch, ↑ 54.

• Check overload cut-off, ↑ 58.• Confirmation that commissioning

has been duly carried out in the testlog book in section "Confirmation ofcommissioning".

• If the wire rope hoist in conjunctionwith a crane system is to besubjected to a test load during theacceptance test, the overload cut-off must be bridged (terminals 1 and15). ↑ circuit diagram.Caution! Remove the bridges aftercompletion of test!

Mise en service

Le palan à câble a été éprouvé chezle fabricant selon la directive CErelative aux machines.

La mise en service doit être effec-tuée par une personne qualifié,↑ 10. Les "Consignes de sécurité" surles pages 4 ... 10 sont à respecter. Lescontrôles suivants doivent êtreeffectués:

• Palan à câble completavec lesaccessoires originales correctes(p.ex. moufle), ↑ 32.

• Contrôler le bon choix et la mise enouvre de tous les moyensélectriques d’exploitation, ↑ 26,"Équipements électriques". Uncertificat d'essai est-il fourni pourtous les ensembles électriques?

• Le symbole Ex doit être apposé surle palan ou la grue.

• Branchement électrique, ↑ 30.• Contrôler si les vis de fixation ont

une bonne portée et sont bienserrées, ↑ 14, 15, 18, 84.

• Contrôler la fiabilité des butées defin de course du chemin deroulement.

• Le sens de déplacement ducrochet doit correspondre ausymbole figurant sur l'appareil decommande.

• Contrôler si tous les équipe-mentsrequis par les mesures de sécuritésont bien présents et s’ilsfonctionnent bien.

• Contrôler l'interrupteur d'urgencede fin de course de levage oul'interrupteur combiné de fin decourse de levage enfonctionnement normal et en casd'urgence, ↑ 54.

• Contrôler le système d'arrêtautomatique en cas de surcharge,↑ 58.

• Confirmation d'une mise en serviceconforme aux règles dans lecahier de maintenance, section"Confirmation de la mise enservice".

• Si, lors du contrôle de réception, lepalan en combinaison avec unpont roulant doit être éprouvé avecune charge d'essai, il faut court-circuiter le système d'arrêtautomatique en cas de surcharge(Bornes 1 et 15). ↑ schéma desconnexions.Attention ! Après le contrôle,enlever de nouveau les pontages !

Seilzug in Betriebnehmen

Commissioning wire ropehoist

Mise en service du palan

Page 41: Catalogo Polipasto sthal AS60

41

bash

x_03

12.02

Puesta en servicio

Es polipasto de cable ha sidoprobado por el fabricante de acuerdocon las Directivas sobre Maquinaria.

La puesta en servicio debe serrealizada por una persona cualifi-cada, ↑ 11. Las "Advertencias deseguridad" de la páginas 5 ... 11 debenser respectadas. Las siguientescomprobaciones deben serrealizadas:

• El completamiento correcto delpolipasto de cable con losaccesorios originales que sesuministran junto con el polipasto(p.ej. el gancho), ↑ 33.

• Comprobar si se utilizaron laspiezas adecuadas para el equipoeléctrico y si fueron montadascorrectamente, ↑ 27, "Dispositivoseléctricos". ¿Existe un certificadode comprobación para todas laspiezas eléctricas?

• El polipasto o la grúa deberánllevar elsímbolo EX.

• Conexión eléctrica, ↑ 31.• Comprobar si los tornillos están bien

fijos y seguros, ↑ 14, 15, 18, 84.• Comprobar el correcto

funcionamiento de los topes en losextremos del carril.

• El sentido de movimiento delgancho de carga deberá coincidircon el símbolo situado en labotonera de mando.

• Comprobar que todas los disposi-tivos de seguridad estén instaladosy funcionen correctamente.

• Comprobar el interruptor fin decarrera de emergencia o elinterruptor combinado fin decarrera de funcionamiento y deemergencia, ↑ 55.

• Comprobar la desconexión porsobrecarga, ↑ 59.

• Confirmar que la puesta en serviciofue redactada correctamente en ellibro para las revisiones bajo elapartado "confirmación de lapuesta en servicio".

• En caso de cargar el polipasto decable en conjunto con unainstalación de grúa con una cargade ensayo al realizar el examen deinspección, deberá puentearse ladesconexión por sobrecarga(Bornas 1 y 15). ↑ esquema deconexión.¡Atención! ¡Volver a eleminar lospuentes después de haberfinalizado el exámen!

Colocação em serviço

O diferencial de cabo foi testado pelofabricante, de acordo com a DirectivaCE relativa a maquinaria.

A primeira colocação em serviçodeve ser realizada por uma personaqualificada, ↑ 11, devendo serigualmente respeitadas as"Instruções de segurança" constantesdas páginas 5 a 11.Deverá ainda testar-se o seguinte:

• Montagem correcta, no diferencialde cabo, dos acessórios de origemfornecidos juntamente (por ex.,cadernal de gancho), ↑ 33.

• Verificar a escolha correta e ainstalação de todos os meios deoperação eléctricos, ↑ 27,"Instalações eléctricas". Existe paratodos os componentes eléctricosum certificado de controle?

• O sinal EX deve ser afixado nodispositivo de elevação ou naponte rolante.

• Ligação eléctrica, ↑ 31.• Verifique se os parafusos de

fixação se encontram bem firmes eseguros, ↑ 14, 15, 18, 84.

• Verifique se o funcionamento dosbatentes do caminho de rolamentoé seguro.

• O sentido da rotação do tambor decabo tem de corresponder aossímbolos da botoneira decomando.

• Verificar a instalação e a função detodos os dispositivos desegurança.

• Verificar o interruptor de fim-de-curso de elevação de emergên-ciaou o interruptor de fim-de-cursocombinado de funciona-mento eemergência, ↑ 55.

• Teste o disjuntor de sobrecarga, ↑ 59.

• Confirmação de colocação emserviço conforme no caderno deensaios, na secção "Confirmaçãoda colocação em serviço".

• Se, no teste de aceitação, odiferencial de cabo juntamentecom uma ponte tiver de ser sujeitoa uma carga de ensaio, o disjuntorde sobrecarga deve ser curto-circuitado (Borne 1 e 15). ↑ Esquema de circuitos.Atenção! Após o ensaio volte aretirar as ligações em curtocircuito!

Ingebruikname

De staaldraadtakel werd overeen-komstig de EG-Machinerichtlijndoor de fabrikant getest.

De ingebruikname dient door eendeskundige, ↑ 11, te wordenuitgevoerd. Hierbij moeten deveiligheidsvoorschriften oppagina 5 ... 11 worden nageleefd.De volgende punten moeten wordengecontroleerd:

• Complete aflevering van destaaldraadtakel inclusiefbijgeleverde originele onderdelen(b.v. onderblok),↑ 33.

• Juiste typen en de afstelling vanalle elektrische onderdelencontroleren, ↑ 27. Is voor alle elek-trische onderdelen eenkeuringsrapport aanwezig?

• Het Ex-keurmerk moet op dehijsinstallatie, resp. de kraanaangebracht zijn.

• Aansluiting op de netspanning, ↑ 31.• Controleer of alle bevestigings-

schroeven goed zijn vastge-draaid,↑ 14, 15, 18, 84.

• Controleer of de eindaanslagenvan de kraanbaan goedfunctioneren.

• Controleer of de bewegingsrichtingvan de lasthaak overeenkomt metde symbolen op debesturingseenheid.

• De juiste afstelling en werking vanalle veiligheidsvoorzieningen moetworden gecontroleerd.

• Controleer de hijs-noodeind-schakelaar, resp. degecombineerde hijs- ennoodeindschakelaar, ↑ 55

• Controleer de overlastbegrenzer,↑ 59.

• Parafeer de correcteinbedrijfstelling in het kraanboek,onder het punt "Bevestiging van deinbedrijfstelling".

• Moet de staaldraadtakel in com-binatie met een kraaninstallatie bijde afnamekeuring van eenproeflast worden voorzien, danmoet de overlastbegrenzer wordenoverbrugd (klemmen 1 en 15).↑ bedradingsschema.Let op! Verwijder de bruggen nahet testen!

Messa in marcia

Il paranco a fune è stato collauda-todal costruttore seguendo le NormeEuropee CE relative ai macchinari.

La prima messa in marcia deveessere effettuata da personaleesperto, ↑ 11. A questo propositovedere le "Istruzioni riguardanti lasicurezza" alle pagine 5 ... 11.Effetuare le seguenti verifiche:

• Controllare che il paranco siacompleto dei componenti originaliforniti unitamente al parancostesso, (p.es. bozzello), ↑ 33.

• Verificare che le apparecchiatureelettriche siano idonee ↑ 27,"apparecchiature elettriche". Esisteper ogni componente elettrico uncertificato?

• Il simbolo Ex deve essere espostosul paranco o sul carroponte.

• Controllare il collegamentoelettrico, ↑ 31.

• Verificare i collegamenti a mezzoviti, ↑ 14, 15, 18, 84.

• Controllare che i terminali della viadi corsa siano installati nella giustaposizione.

• Verificare che la direzione dimovimento del bozzellocorrisponda al simbolo indicatosulla pulsantiera.

• Controllare il funzionamento di tuttii dispositivi di sicurezza.

• Verificare il funzionamento delfinecorsa di emergenza edeventualmente del finecorsad'esercizio, ↑ 55.

• Controllare il dispositivo disovraccarico, ↑ 59.

• Annotare l'avvenuta messa inmarcia sul libretto del paranco,sotto il capitolo "conferma dellamessa in marcia".

• Quando il paranco a fune mon-tatosu un carroponte deve esserecollaudato con un carico di prova,il dispositivo di sovraccarico deveessere ponteggiato elettricamente(morsetti 1 e 15). ↑ schemaelettrico.Attenzione! Dopo la verificalogliere i ponticelli!

Puesta en servicio delpolipasto de cable

Colocação em serviço dodiferencial de cabo

Messa in marcia Staaldraadtakel in bedrijfnemen

Page 42: Catalogo Polipasto sthal AS60

42

bash

x_03

12.02

Seilzug in Betriebnehmen

Commissioning wire ropehoist

Mise en service du palan

Nach wesentlichen Änderungen undUmbauten am Seilzug, wie z.B.Schweißen an tragenden Bauteilen,konstruktive Änderungen an tragen-den Bauteilen, Veränderung der An-triebe, Auswechseln der Fahrwerkeu.ä., ist wieder eine Abnahme durcheine Fachkraft, ↑ 10, erforderlich.

A renewed acceptance test by aqualified person, ↑ 10, is necessaryafter fundamental alterations andmodifications to the wire rope hoist,such as e.g. welding on load-bearingcomponents, structural alterations toload-bearing components, alterationof drives, replacement of trolleys etc.

Après des modifications ettransformations importantes du palan,comme p. ex. soudage sur deséléments de construction porteurs,des modifications de la constructiond'éléments porteurs, une modificationdes entraîne-ments, unremplacement des chariots etc., unenouvelle réception par une personnequalifiée, ↑ 10, s'impose.

Page 43: Catalogo Polipasto sthal AS60

43

bash

x_03

12.02

Puesta en servicio delpolipasto de cable

Colocação em serviço dodiferencial de cabo

Messa in marcia Staaldraadtakel in bedrijfnemen

Si después de haber realizado algunamodificación importante en elpolipasto de cable, como p.ej. al sol-dar o realizar modificacionesconstructivas en los componentesportantes, al modificar losaccionamientos, al cambiar loscarros de traslación, etc., esimprescindible que una personacualificada vuelva a realizar elexámen de inspección, ↑ 11.

Após realizar alterações emodificações fundamentais nodiferencial de cabo, tais comosoldadura nos módulos de suporte,alterações estruturais nos módulosde suporte, alteração dasengrenagens, substituição doscarros, entre outras, é necessáriovoltar a submeter a máquina àaprovação de um técnico, ↑ 11.

Na ingrijpende veranderingen aande staaldraadtakel, b.v.laswerkzaamheden ofconstructieve wijzigingen aandragende delen, verandering vande aandrijving, vervanging van deloopkat dient de draadtakelopnieuw door een deskundige teworden gecontroleerd, ↑ 11.

Dopo modifiche e riparazioni alparanco a fune, come per esempiosaldature o modifiche costruttive allestrutture portanti, variazioni deicomandi, sostituzioni dei carrelli, ecc.,è nuovamente necessario il collaudoda parte di un esperto, ↑ 11.

Page 44: Catalogo Polipasto sthal AS60

44

bash

x_03

12.02

Pflichten des Kranführers

Beim Arbeiten mit Seilzügen ist zubeachten:• Täglich vor Arbeitsbeginn

Bremsen und Endschalter prü-fen und den Zustand der Anlageauf augenfällige Mängel hin be-obachten.

• Bei Mängeln, die die Betriebssi-cherheit gefährden, Kran-arbeiten einstellen.

• Dem Wind ausgesetzte Kranebei Arbeitsschluß mit der Wind-sicherung festsetzen.

• Lasten nicht über Personen hin-wegführen.

• Angehängte Last nicht unbeauf-sichtigt lassen. Steuerein-richtung muß im Handbereichsein.

• Notendschalter nicht betriebs-mäßig anfahren.

• Nicht über die Nenn-tragfähigkeit belasten.

• Schrägziehen oder Schleifenvon Lasten sowie das Bewegenvon Fahrzeugen mit der Lastoder Lastaufnahmevorrichtungsind verboten!

• Keine festsitzenden Lasten los-reißen.

• Endstellungen für Heben, Sen-ken und Fahren nur dannbetriebsmäßig anfahren, wennein Betriebsendschalter vorhan-den ist.

• Tippschaltungen (kurze Ein-schaltungen des Motors zum Er-reichen kleiner Bewegungen)möglichst vermeiden. Schalt-geräte und Motoren können da-durch Schaden erleiden.

• Nicht in die Gegenrichtung fah-ren bevor Stillstand erreicht ist.

• Sicherheitshinweise beachten,↑ 4-10.

Duties of crane operator

When working with wire ropehoists, the following must beobserved:• Every day before starting work,

check brakes and limit switchesand inspect the system for anyvisible defects.

• Discontinue working with thecrane if there are any defectswhich might prejudice its safetyin operation.

• At close of work, secure craneswhich are exposed to wind withthe wind safeguard mechanism.

• Do not move loads abovepeople.

• Do not leave suspended loadsunattended. The control facilitymust be within easy reach.

• Do not use emergency limitswitch during normal operation.

• Do not load above nominalcapacity.

• Pulling loads at angles,dragging loads, or towingvehicles with the load or loadbearing element are forbidden!

• Do not heave up any loadswhich are jammed.

• Approach final positions forhoisting, lowering, and travelonly if an operational limitswitch is fitted.

• As far as possible, avoid inchingoperation (briefly switching onthe motor to achieve smallmovements). This could damageswitchgear and motors.

• Do not move in the oppositedirection until the hoist has cometo a stop.

• Observe the safety instructions,↑ 4-10.

Obligations de l’opérateur

Lors de travail avec des palans, ilconvient d’observer ce qui suit :• Chaque jour, avant de

commencer à travailler,contrôler les freins et lesinterrupteurs de fin de course,et vérifier si l’état del’installation ne présente pas dedéfectuosités évidentes.

• En cas de défectuositéscompromettant la sécurité defonctionnement, interromprel’utilisation du palan.

• A la fin du travail, bloquer aumoyen du dispositif contre levent les palans exposés auvent.

• Ne pas faire passer les chargesau-dessus de personnes.

• Une charge suspendue aucrochet ne doit pas rester sanssurveillance. L’opérateur doitgarder à portée de la main ledispositif de commande.

• En fonctionnement normal, nepas accoster les interrupteursd’urgence de fin de course.

• Ne pas soulever des chargesdépassant la capacité nominalede charge.

• Il est interdit de tirerobliquement ou de traîner descharges ou de déplacer desvéhicules avec la charge ouavec le dispositif porte-charge !

• Ne pas arracher de chargesadhérant au sol.

• En fonctionnement normal,n'aborder les positions extrê-mes de levage, abaissement ettranslation que si elles sontpourvues d'un interrupteur defin de course utile.

• Éviter le plus possible lescouplages par impulsions (brefsenclenchements du moteurpour atteindre de petitsdéplacements). Cela peutentraîner un endommagementdes appareils de couplage etdes moteurs.

• Ne pas faire fonctionner en sensinverse jusqu'à l'arrêt completdu palan.

• Observer les consignes desécurité, ↑ 4-10.

Seilzug bedienen Operating wire rope hoist Maniement du palan

Page 45: Catalogo Polipasto sthal AS60

45

bash

x_03

12.02

Obligaciones del operador

Al trabajar con los polipastos decable deberán considerarse lossiguientes puntos:• Comprobar los frenos y el

interruptor fin de carrera cadadía, antes de empezar eltrabajo, y observar si lainstalación tiene algún defectomanifoesto.

• En caso de que tenga algúndefecto que pueda mermar laseguridad de trabajo, parar todotrabajo con la grúa.

• Las grúas que están expuestasa la acción del viento deberánasegurarse con loscorrespondientes dispositivosdespués de haber terminado lostrabajos.

• No hacer pasar cargas porencima de personas.

• No perder nunca de la vista unacarga que esté suspendida. Labotonera de mando deberáencontrarse siempre al alcancede la mano.

• No accionar durante el servicioel interruptor fin de carrera deemergencia.

• No sobrepasar la capacidad decarga nominal.

• ¡Está prohibido tirar de la cargaen oblicuo, o arrastrar cargas, oremolcar vehículos con la cargao con el dispositivo de sujeciónde ésta!

• No arrancar cargas que esténagarrotadas.

• Todo movimiento de alzar, bajary conducir hasta las posicionesfinales durante el servicio habráde efectuarse únicamente siestá montado un interruptor finde carrera de funcionamiento.

• Trate, en lo posible, de nooperar el polipasto medianteimpulsos reiterados (es decir,activar repetidamente el motordurante lapsos muy cortos detiempo para lograr pequeñosdesplazamientos) ya que sepueden dañar los dispositivosde conexión y los motores.

• Movimiento en direccióncontraria sólo después de laparada completa del polipasto.

• Respetar las advertencias deseguridad, ↑ 5-11.

Obrigações do operadordo ponte

Ao operar diferenciais de cabodeve-se notar:• Diariamente, antes de iniciar o

trabalho, verificar freios e botãoda emergência e além disso, oestado geral da instalação, noque diz respeito às deficiênciasvisualmente reconhecíveis.

• Em caso de deficiências quepoem em perigo a segurança deoperação, parar os trabalhoscom o ponte.

• Em caso de pontes expostos aovento, ao terminar o trabalhoprender a trava de segurançacontra vento.

• Não transportar cargas porcima de pessoas.

• Não deixar carga suspensa semser vigiada. O dispositivo decontrolo deve encontrar-se aoalcance da mao.

• Não accionar o fim-de-curso deemergência de formaoperacional.

• Não carregar acima do valornominal.

• É proibido puxar obliquamenteou arrastar cargas assim comomovimentar o carro detranslação pelo arrastamentode carga!

• Não arrancar cargas presas.• Somente accionar operacional-

mente as posições finais deelevação, descida e movimen-tação se o interruptor de fim deoperação estiver presente.

• Se possível evitar oaccionamento por toques(pequeno accionamento domotor para alcançar pequenosmovimentos). Os aparelhos dedistribuição e os motorespodem sofrer danos.

• Movimento em direcçãocontrária só depois da paradacompleta do diferencial.

• Observar as indicações desegurança, ↑ 5-11.

Plichten van dekraanmachinist

Bij het werken met staaldraad-takels moeten de volgende maat-regelen in acht worden genomen:• Dagelijks vóór aanvang van het

werk de remmen en de eind-schakelaars controleren entevens de totale installatievisueel inspecteren opopvallende gebreken.

• Bij gebreken die de veiligheid ingevaar brengen moet het wer-ken met de kraan onmiddellijkworden gestopt.

• Aan wind blootgestelde kranenbij beëindiging van de werk-zaamheden vastzetten.

• Als er een last aan een takel ofkraan hangt, de installatie nooitonbeheerd achterlaten en altijdde bedieningsschakelaar onderhandbereik houden.

• Noodeindschakelaars nooittijdens het werken in bedrijf stel-len.

• Nooit werken met lasten die denominale draagkrachtoverschrijden.

• Nooit geblokkeerde lastenlostrekken.

• Aanslagen voor hijsen, zakken enrijden mogen tijdens het werkenalleen dan worden bereikt als deinstallatie eennoodeindschakelaar heeft.

• Vermijd zo veel als mogelijk is hetkort na elkaar indrukken vantiptoetsen (om kleine bewegin-gen te maken), want diehandelingen kunnen de motorenen schakelaars beschadigen.

• Niet in de tegengestelde richtingrijden, voordat het takel stilstaat.

• Volg alle veiligheidsvoorschrif-ten, ↑ 5-11.

Doveri del conducente

Durante il lavoro con i paranchielettrici occorre osservare alcunipunti fondamentali:• Quotidianamente, prima dell'i-

nizio del lavoro. Verificare ilfunzionamento di freni efinecorsa. Controllare, ingenerale, le condizionidell'impianto.

• In caso vengano constatatidifetti che possano influire sullasicurezza dell'impianto,sospenderne immediatamentel'uso.

• Impianti esposti all'azione delvento devono essere bloccati,con l'apposito dispositivo, altermine dei lavori.

• Non passare mai con un caricosopra alle persone.

• Non lasciare mai carichisospesi incustoditi. Lapulsantiera deve essere semprea portata di mano.

• Il finecorsa di emergenza nondeve intervenire durante il nor-male lavoro.

• Non superare col carico laportata nominale del paranco.

• Sono vietati trascinamenti delcarico, tiri obliqui e movimenta-zione di veicoli.

• Qualora il carico resti bloccato,non effettuare tiri a strappo.

• Durante il normale lavoro porta-re il paranco alle posizioniestreme di salita, discesa e tra-slazione soltanto in presenzadei finecorsa di esercizio.

Evitare l'inserzione del motore ascatti per ottenere piccolispostamenti. I motori e le appa-recchiature di comandopotrebbero subire danni.

• Non lasciar marciare in sensoopposto prima che sia fermo ilparanco.

• Osservare le avvertenzeriguardanti la sicurezza, ↑ 5-11.

Manejar el polipasto decable

Operação do diferencialde cabo

Uso del paranco Staaldraadtakel betjenen

Page 46: Catalogo Polipasto sthal AS60

46

bash

x_03

12.02

Seilzug prüfen und warten Inspecting and servicingwire rope hoist

Contrôle et entretien dupalan

Dieser Abschnitt befaßt sich mitder Funktionssicherheit, der Ver-fügbarkeit und Werterhaltung Ih-res Seilzuges.Obwohl dieser Seilzug weitestge-hend wartungsfrei ist, müssen dieeinem Verschleiß unterworfenenBauteile (Drahtseil, Bremse) einerregelmäßigen Prüfung unterzogenwerden. Dies wird von den Unfall-verhütungsvorschriften so ver-langt.Die Prüfungen und Wartungendürfen nur von Fachkräften durch-geführt werden, die im Explosions-schutz besonders ausgebildetsind. ↑ 10, "Wiederkehrende Prü-fungen".

Allgemeine Hinweise zum Prüfenund Warten• Wartungs- und Reparaturarbei-

ten nur am unbelasteten Seilzugdurchführen.

• Netzanschlußschalter abschal-ten und abschließen.In explosionsgefährdeten Räu-men darf nicht an unter Span-nung stehenden Teilen gearbei-tet werden!

• Die Bestimmungen der Unfall-verhütungsvorschriften einhal-ten.

• Nach Ablauf der Nutzungsdauerist eine Generalüberholungdurchzuführen.

• Die Prüfintervalle in der Tabellegelten für einen Einsatz entspre-chend der Triebwerksgruppe1Am. Bei einem Einsatz inTriebwerksgruppen 2m und 3mwerden die Wartungsintervallehalbiert. Schmierstoffe undSchmierstellen, ↑ 86.

This section deals with theoperational reliability, availability,and maintaining the value of yourwire rope hoist.Although this wire rope hoist ispractically maintenance-free, thecomponents subject to wear (wirerope, brake) must be inspectedregularly. This is required by theaccident prevention regulations.Inspection and maintenance mustbe carried out by qualifiedpersons who have receivedspecial training on explosionprotection.↑ 10, "Periodic tests".

General information on inspectionand maintenance• Maintenance and repair work

may only be carried out whenthe wire rope hoist is unloaded.

• Switch off and lock mainisolator.No work may be carried out onlive parts in hazardous areas!

• Observe the requirements of theaccident prevention regulations.

• A general overhaul must becarried out after the useful lifeof the hoist has expired.

• The inspection intervals given inthe table apply for use inmechanism group 1 Am. If thehoist is operated in mechanismgroup 2 m or 3 m, themaintenance intervals must behalved. Lubricants andlubrication points, ↑ 78.

Ce chapitre traite de la fiabilité, dela disponibilité, et du maintien dela valeur de votre palan.Bien que ce palan ne demandepratiquement pas d'entretien, leséléments soumis à une usure(câble, frein) doivent faire l'objetd'un contrôle régulier. Cela estexigé par les consignes deprévention des accidents.Ces contrôles et travauxd'entretien ne doivent êtreeffectués que par des personnesqualifiées qui ont reçu uneformation spéciale en protectionantidéflagrante, ↑ 10 (Contrôlespériodiques".

Généralités pour le contrôle etl’entretien• N'effectuer des travaux

d'entretien et de réparation quesur le palan sans charge.

• Ouvrir l'interrupteur debranchement sur le secteur etle condamner.Dans des locaux où il y arisque d'explosion, il ne fautpas travailler sur des pièces setrouvant sous tension!

• Respecter les dispositions desconsignes de prévention desaccidents.

• Après écoulement de la duréed'utilisation, une révisiongénérale est de rigueur.

• Les intervalles de contrôlefigurant dans le tableaus'appliquent à une utilisationtelle qu'elle est prévue pour lescatégories de mécanismesd'entraînement 1Am. En cas demise en œuvre dans lescatégories de mécanismesd'entraînement 2m et 3m, lesintervalles d'entretien sont deuxfois plus courts. Pour leslubrifiants et les points delubrification, ↑ 86.

Page 47: Catalogo Polipasto sthal AS60

47

bash

x_03

12.02

Revisión y manutencióndel polipasto de cable

Inspecção e manutenção dodiferencial de cabo

Verifiche e manutenzionedel paranco

Controle en onderhoudvan de staaldraadtakel

Este capítulo trata la seguridadfuncnioanl, la disponibilidad y laconservación del valor de supolipasto de cable.Aunque, prácticamente, no seanecesario mantener el polipastode cable, los componentes quesuelen desgastarse (cable, freno)deberán ser controlados enintervalos regulares. Esto loexigen las prescripciones para laprevención de accidentes.Los controles y los trabajos demantenimiento sólo deberán reali-zarlos las personas cualificadasque fueron instruidas especial-mente en la seguridad contraexplosiones. ↑11, "Revisionesperiódicas".

Advertencias generales para elcontrol y el mantenimiento• Realizar los trabajos de mante-

nimiento y las reparacionesúnicamente cuando el polipastode cable no lleve ningunacarga.

• Desconectar y cerrar con llaveel interruptor de conexión a lared.¡En zonas con peligro deexplosiones no deberá traba-jarse sobre componentes queestén energizados!

• Respetar las prescripcionespara la prevención deaccidentes.

• Después de haber transcurridoel tiempo de utilización deberárealizarse una revisión general.

• Los intervalos para las pruebasque indicamos en la tabla valenpara un empleo según el grupode mecanismo 1Am. En caso deemplear el polipasto de cableen los grupos de mecanismo 2my 3m, los intervalos para laspruebas deberán ser acortadosa la mitad. Lubricantes y puntosde lubricación, ↑ 86.

Este tópico trata da segurança defuncionamento, da disponibilidadee da conservação do valor de seudiferencial eléctrico de cabo.Apesar deste diferencial de caboquase não necessitar demanutenção, as peçassubmetidas a um desgaste (cabo,freio) devem ser regularmenteinspeccionadas. Isto é exigidopelos preceitos de prevenção deacidentes.A manutenção e as inspecções sódevem ser realizadas por pessoalqualificado, com formação espe-cial em protecção contraexplosão. ↑11, "Inspecçõesperiódicas".

Indicações gerais para ainspecção e a manutenção• Realizar trabalhos de manuten-

ção e reparações apenas com odiferencial de cabodescarrega-do.

• Desligar e trancar o interruptorde ligação à rede.Em locais com perigo deexplosão não se pode trabalharem peças sob tensão eléctrica!

• Respeitar as disposições dospreceitos para evitar acidentes.

• Após expirar o tempo deutilização deve se realizar umarevisão geral.

• Os intervalos de inspecçãoconstantes do quadro sãoválidos para uma utlização deacordo com o grupo demecanismo de 1 Am. Se utilizaro diferencial em grupos demecanismo 2m e 3m osintervalos de manutençãodeverão ser reduzidos parametade. Relativamente aoslubrificantes e aos pontos delubrificação, ↑ 86.

Questo capitolo e' dedicato alleavvertenze necessarie per mante-nere inalterate la sicurezza, lafunzionalita' ed il valore del Vostroparanco.Il paranco a fune necessita dilimitata manutenzione. Nonostantecio', alcuni componenti costruttivisoggetti ad usura (funi, freni)devo-no essere sottoposti acostanti verifiche, come prescrittoanche dalle normeantinfortunistiche.Verifiche e manutenzioni devonoessere effettuate soltanto dapersonale specializzato conconoscenza dell'antideflagranza,↑ 11.

Avvertenze generali per leverifiche e la manutenzione• I lavori di manutenzione e

riparazione vanno effettuati solocon paranco privo di carico.

• Disinserire l'interruttore di retee bloccarlo con il lucchetto.

• Osservare le normeantinfortunistiche.

• Alla fine del periodo di utilizzodel paranco occorre effettuareuna revisione generale.

• Gli intervalli di verifica indicatinella tabella sono riferitiall'utilizzo del mezzo nel gruppo1 Am. Per paranchi chelavorano nei gruppi 2 m e 3 m gliintervalli sono da dimezzare.Per i tipi di lubrificanti e le partida lubrificare, ↑ 86.

In dit onderdeel staan het functio-neren, de betrouwbaarheid enhet onderhoud van de draadtakelcentraal.Hoewel de draadtakel nagenoeggeen onderhoud behoeft, moetende aan slijtage onderhevigeonderdelen (b.v. staaldraad, rem)volgens de veiligheidsvoor-schriften regelmatig wordengecontroleerd.De keuringen en het onderhoudmogen alleen worden uitgevoerddoor vaktechnici die speciaal voorexplosiebestendige installatieszijn opgeleid. ↑ 11, "Regelmatigekeuringen".

Algemene instructies voorcontrole en onderhoud• Voer onderhouds- en reparatie-

werkzaamheden uitsluitend aaneen onbelaste takel uit.

• Schakel de netschakelaar uit enborg hem.In ruimten met explosiege-vaarmag nooit worden gewerkt aanonderdelen die nog onderspanning staan!

• Neem de veiligheidsvoorschrif-ten in acht.

• Na het bereiken van de techni-sche levensduur is een algehelerevisie vereist.

• De controle-intervallen in detabel gelden voor gebruikvolgens aandrijfklasse 1Am. Voorde aandrijfklassen 2m en 3mworden de onderhoudsinterval-len gehalveerd. Smeermiddelenen smeerpunten, ↑ 86.

Page 48: Catalogo Polipasto sthal AS60

48

bash

x_03

12.02

Prüftabelle

Sicherheitseinrichtungen1 Bremse

2 Hubendschalter

3 NOT-HALT, Kranschalter

4 Überlastabschaltung

5 Trenn- und Netzanschluß-schalter

6 Schutzleiteranschlüsse undPotentialausgleich

7 Ermittlung der Restnutzungs-dauer

Mechanische Bauteile8 Lasthaken, (Anrisse, Kalt-

verformung, Abnutzung)

9 Seil

10 Seilbefestigung

11 Seilführung

12 Antriebsteile, (Verzahnung,Spurkränze, u.ä.)

13 Schraubverbindungen,Schweißnähte

14 Endanschläge, Puffer

Elektrische Bauteile15 Stromzuführungsleitung

16 Leitungseinführungen

17 Anschluß druckfester Geräte-raum, Korrosion

18 Schaltfunktionen

Inspection table

Safety equipment1 Brake

2 Hoist limit switch

3 EMERGENCY STOP, crane switch

4 Overload cut-off

5 Disconnecting switch and mainisolator

6 PE connections and potentialcompensation

7 Determination of remainingservice life

Mechanical components8 Load hook (cracks, cold

deformation, wear)

9 Rope

10 Rope anchorage

11 Rope guide

12 Drive parts (gearing, wheelflanges, etc.)

13 Bolt connections, welds

14 End stops, buffers

Electrical components15 Power supply cable

16 Cable glands

17 Connection of flameproof panelbox, corrosion

18 Switching functions

Tableau de contrôle

Dispositifs de sécurité1 Frein

2 Interrupteur de fin de coursede levage

3 ARRET D’URGENCE,interrupteur du palan

4 Système d’arrêt automatiqueen cas de surcharge

5 Sectionneur et interrupteur debranchement sur le secteur

6 Raccordements des fils deprotection et compensation depotentiel

7 Détermination de la duréerestante d'utilisation

Ensembles mécaniques8 Crochet (amorces de fissures,

déformation à froid, usure)

9 Câble

10 Fixation du câble

11 Guide-câble

12 Pièces d’entraînement(engrenages, boudins, etc.)

13 Assemblages par vis, cordonsde soudure

14 Butées de fin de course, butoirs

Ensembles électriques15 Ligne d’alimentation électrique

16 Entrées de lignes

17 Branchement, compartimentdes appareillages résistant à lapression, corrosion

18 Fonctions de commutation

Seilzug prüfen und warten Inspecting and servicingwire rope hoist

Contrôle et entretien dupalan

15 • •16 • •17

18 • •

↑↑ ↓↓

A Prüfung bei InbetriebnahmeB Tägliche Prüfung bei ArbeitsbeginnC Wiederkehrende Prüfung alle 12 Monate∗↑Hinweise zu den Prüfungsarbeiten sie-

he Seite ..

A Inspection on commissioningB Daily inspection on starting workC Periodic inspections every 12 months*↑ Information on inspection work see

page ...

A Contrôle à la mise en serviceB Contrôle quotidien au début du travailC Contrôles périodiques tous les 12 mois*↑ Pour remarques relatives aux travaux

de contrôle, voir page ..

Pos. A B C ∗ ↑

1 • • 52

2 • • 54

3 • • 26

4 • • 56

5 • • 26

6• •

7 •

8•

9 • • 64

10 • • 66

11 • 68

12•

13 •14 • • 24, 25

Page 49: Catalogo Polipasto sthal AS60

49

bash

x_03

12.02

Tabla de control

Dispositivos de seguridad1 Freno

2 Interruptor fin de carrera deelevación

3 SETA DE EMERGENCIA,contactor principal

4 Desconexión por sobrecarga

5 Seccionador e interruptorprincipal

6 Puestas a tierra y diferenciales

7 Cálcular la vida de serviciorestante

Componentes mecánicos8 Gancho de carga (grietas

incipientes, deformaciones,desgastes)

9 Cable

10 Sujeción del cable

11 Guía de cable

12 Piezas motrices, (dentado,pestañas, etc.)

13 Uniones atornillados,soldaduras

14 Topes finales, amortiguadoresde caucho

Componentes eléctricos15 Cable principal de alimentación

16 Prensaestopas

17 Conexión de cajaantideflagrante, corrosión

18 Funciones de conmutación

Tabela de inspecção

Dispositivos de segurança1 Freio

2 Interruptor de final deelevação

3 PARAGEM DE EMERGENCIA,chave do guindaste

4 Limitador de sobrecarga

5 Interruptor de ligação à rede

6 Terminais dos condutores deprotecção e compensação depotencial.

7 Determinação da vida útilrestante

Partes mecânicas8 Gancho de cargas (fendas

superficiais, deformação fria,desgaste).

9 Cabo

10 Fixação do cabo

11 Guia-cabo

12 Peças do accionamento (rodasdentadas, friso da roda, ecoisas afins)

13 Uniões aparafusadas, cordõesde soldadura.

14 Batente final, amortecedor

Partes eléctricas15 Cabo da alimentação

16 Entradas das linhas

17 Ligação da caixa de equipamen-tos à prova de pressão, corrosão

18 Funções dos interruptores

Tabella di verifica

Dispositivi di sicurezza1 Freno

2 Finecorsa di sollevamento

3 EMERGENZA, marcia/arresto

4 Dispositivo di sovraccarico

5 Interruttore di rete

6 Collegamento a terra edequalizzatore di potenza

7 Calcolo della rimanente duratadi utilizzo

Componenti meccanici8 Gancio di carico (incrinature,

deformazioni a freddo, usura)

9 Fune

10 Attacco fune

11 Guidafune

12 Organi della trasmissione(dentatura, corone)

13 Collegamenti a vite, cordoni disaldatura

14 Respingenti, ammortizzatori

Componenti elettrici15 Cavo di alimentazione

16 Passacavi

17 Collegamento custodia a provadi esplosione

18 Funzioni di contatto edinterruzione

Controletabel

Veiligheidsvoorzieningen 1 Remmen

2 Hijs-noodeindschakelaars

3 NOODSTOP- enkraanschakelaars

4 Overlastbegrenzers

5 Scheidings- en netschakelaars

6 Veiligheidsleiding enspanningscompensatie

7 Bepaling van de resterendetechnische levensduur

Mechanische onderdelen8 Lasthaak (scheurtjes,

koudvervorming, slijtage)

9 Staaldraad

10 Kabelbevestiging

11 Draadgeleider

12 Onderdelen van aandrijving(tandwielen, loopvlakken e.d.)

13 Schroefverbindingen,lasnaden

14 Eindaanslagen, buffers

Elektrische onderdelen15 Voedingsleidingen

16 Leidingsdoorvoeren

17 Aansluiting drukbestendigekast, corrosie

18 Schakelfuncties

A Controlar al poner en servicioB Control diario antes de empezar los

trabajosC Revisión periódica cada 12 meses

*↑ Para las advertencias referente a lostrabajos de control, véase la página ..

A Inspecção ao colocar emfuncionamento

B Inspecção diária ao iniciar o trabalhoC Inspecção periódica a cada 12 meses.

*↑ Indicações para as tarefas deinspecção, veja página ...

A Controle bij inbedrijfnameB Dagelijks bij begin van het werkC Elke 12 maanden

* ↑ Zie pagina .. voor informatie overkeuren.

A Verifica al momento della messa inmarcia

B Verifica quotidiana prima dell'inizio dellavoro

C Verifica periodica ogni 12 mesi*↑ Avvertenze riguardanti le verifiche da

effettuare vedi pagina ...

Revisión y manutencióndel polipasto de cable

Inspecção e manutenção dodiferencial de cabo

Verifiche e manutenzionedel paranco

Controle en onderhoudvan de staaldraadtakel

Page 50: Catalogo Polipasto sthal AS60

50

bash

x_03

12.02

Maintenance table

Safety equipment20 Brake, measure displacement,

adjust if necessary

21 Overload cut-off, grease stackof springs and guide

Mechanical components22 Grease rope

23 Grease rope guide

Electrical components24 Retighten clamping points for

electrical cables

25 Connection of flameproof panelbox, if necessary removecondensation, clean andgrease Ex gap

Tableau d’entretien

Dispositifs de sécurité20 Frein, mesurer la garde et en

rattraper le jeu si nécessaire

21 Système d'arrêt autom. en cas desur-charge : enduire de graissepaquet de ressorts et guidage

Ensembles mécaniques22 Enduire de graisse le câble

23 Enduire de graisse le guide-câble

Ensembles électriques24 Resserrer les bornes des fils

électriques

25 Branchement, compartiment desappareillages résistant à lapression; évacuer éventuellementl'eau de condensation; nettoyer etgraisser les interstices Ex.

Wartungstabelle

Sicherheitseinrichtungen20 Bremse, Verschiebeweg mes-

sen, ggf. nachstellen

21 Überlastabschaltung, Feder-paket und Führung fetten

Mechanische Bauteile22 Seil fetten

23 Seilführung fetten

Elektrische Bauteile24 Klemmstellen für elektrische

Leitungen nachziehen

25 Anschluß druckfester Geräte-raum, evtl. Kondenswasser ent-fernen, Ex-Spalte säubern undfetten

D Wiederkehrende Wartung alle 12Monate

X Art der Schmierung:x1= Tauchschmierungx2= Fettfüllungx3= mit Pinsel

Y Schmierstelle, ↑ 86

∗↑ Hinweise zu den Wartungsarbeitensiehe Seite ..

D Periodic maintenance every 12months

X Type of lubricationx1 = immersion lubricationx2 = filled with greasex3 = with brush

Y Lubrication point, ↑ 86

*↑ Information on maintenance worksee page ...

D Entretien périodique tous les 12mois

X Genre de lubrification :x1 = Lubrification par barbotagex2 = Garniture de graissex3 = Au pinceau

Y Pour point de lubrification,Y Lubrication point, ↑ 86

*↑ Pour remarques relatives auxtravaux d’entretien, voir page ..

Seilzug prüfen und warten Inspecting and servicingwire rope hoist

Contrôle et entretien dupalan

↑↑ ↓↓

24

25

Pos. D X Y ∗ ↑

20• 52

21• 58

22 • x3 b 86

23• x3 b 86

Page 51: Catalogo Polipasto sthal AS60

51

bash

x_03

12.02

Tabla de mantenimiento

Dispositivos de seguridad20 Freno, medir la carrera de

desplazamiento y, en casooportuno, ajustarlo

21 Engrasar la desconexión porsobrecarga, el paquete deresortes y la guía

Componentes mecánicos22 Engrasar el cable

23 Engrasar la guía del cable

Componentes eléctricos24 Apretar las conexiones a

bornas de los conductoreseléctricos

25 Conexión de caja antideflagrante,eliminar el agua condensada, encaso oportuno, limpiar y engrasarel intersticio ex

Tabela de manutenção

Dispositivos de segurança20 Freio, medir caminho de

deslocamento, casonecessário reajustar

21 Lubrificar o disjuntor de sobrecar-ga, o conjunto de molas e a guiacom massa consistente

Partes mecânicas22 Lubrificar o cabo

23 Lubrificar a guia do cabo commassa consistente

Partes eléctricas24 Apertar pontos de fixaçãopara

condutores eléctricos

25 Ligação da caixa de equipamen-tos à prova de pressão: eventual-mente remover a agua de con-densação; limpar e lubrificar aranhura Ex

Onderhoudstabel

Veiligheidsvoorzieningen20 Rem: uitslag meten en evt.

bijstellen

21 Overlastbegrenzer, veerpakketen geleiders invetten

Mechanische onderdelen22 Staaldraad invetten

23 Kabelgeleider invetten

Elektrische onderdelen24 Klemmen voor elektrische

leidingen natrekken

25 Aansluiting drukbestendigekast, evt. condens verwijderen,Ex-spleet reinigen en invetten

Tabella di manutenzione

Dispositivi di sicurezza20 Freno di sollevamento. Misu-

rare lo spostamento assiale edeventualmente regolarlo

21 Lubrificare il dispositivo disovraccarico, le molle e larelativa guida

Componenti meccanici22 Lubrificare la fune

23 Lubrificare il guidafune

Componenti elettrici24 Stringere le viti dei morsetti di

collegamento

25 Collegamento custodia a provadi esplosione; eventualmenteeliminare acqua di condensa,pulire i labirinti Ex edingrassarli

D Revisión periódica cada 12 meses

X Clase de lubricaciónx1= lubricación por immersiónx2= carga de grasax3= con pincel

Y Punto de lubricación, ↑ 86

*↑ Para las advertencias referentes alos trabajos de mantenimiento,véase la página ..

D Manutenção periódica a cada 12meses

X Tipo de lubrificaçãox1 = trocar lubrificantex2 = enximento de massax3 = com pincel

Y Ponto de lubrificação, ↑ 86

*↑ Indicações para os trabalhos demanutenção, veja a página...

D Elke 12 maanden

X Soort smering:x1 = dompelsmeringx2 = met vet vullenx3 = met kwast

Y Smeerpunt, ↑ 86

*↑ Zie pagina .. voor informatie overonderhoudswerkzaamheden

D Manutenzione periodica ogni 12mesi

X Tipo di lubrificazione:x1= lubrificazione ad immersionex2= riempimento con grassox3= con pennello

Y Punti da lubrificare, ↑ 86

*↑ Avvertenze riguardanti i lavori daeffettuare vedi pagina ...

Revisión y manutencióndel polipasto de cable

Inspecção e manutenção dodiferencial de cabo

Verifiche e manutenzionedel paranco

Controle en onderhoudvan de staaldraadtakel

Page 52: Catalogo Polipasto sthal AS60

52

bash

x_03

12.02

Seilzug prüfen und warten Inspecting and servicingwire rope hoist

Contrôle et entretien dupalan

Hoist brake

• Carry out work on the hoistbrake only when the hoist isunloaded and the bottom hookblock has been set down.

Trolley brake

• If the braking effect deterioratesnoticeably,test the brake.

Testing brake• Measure motor shaft

displacement. For this, switchmotor on briefly, ↑ sketch.

The brake is adjusted correctly ifthe end of the motor shaft doesnot project beyond the fan cowlwhen the motor is at a standstilland the displacement of the motorshaft is between the limits Xminand Xmax.

Adjusting brake

1. Measure displacement of motorshaft.

2. Remove fan cowl (a), fanwheel(c) and unscrew bolts (d).

3. Turn motor cap (e) (clockwise),keeping the holes aligned, untilthe minimum permissible brakelifting path has been reached.One turn of the motor capshortens the brake lifting path by2 mm.Do not use force when turningthe cap.The Ex fits could be damaged!

4. Refasten motor cap with bolts /d).

5. Push fanwheel (c) onto the motorshaft and secure with circlip (b).

6. Refit fan cowl (a).

• For turning the motor cap, werecommend our special tool.↑ sketch.

Frein du palan

• N’exécuter tous les travaux quesur le palan sans charge, et lamoufle reposant au sol.

Frein du chariot

• Si l’efficacité de freinagediminue de façon sensible,contrôler le frein.

Contrôle du frein• Mesurer la course de

translation de l’arbre du moteur.A cet effet enclencherbrièvement le moteur, ↑croquis.

Le frein est réglé correctementlorsque, le moteur à l’arrêt, le boutd’arbre du moteur ne dépasse pasdu capot du ventilateur et que lacourse de translation de l’arbre dumoteur se trouve en deça desvaleurs limites Xmin et Xmax.

Rattrapage de jeu du frein

1. Mesurer la course detranslation de l’arbre du moteur.

2. Enlever le capotage deventilateur (a), le rotor deventilateur (c), et retirer les vis(d).

3. Faire tourner le couvercle dumoteur (e) vers la droite (senshoraire) dans la division deperçage, jusqu'à ce que soitatteinte la course admissible dedesserrage du frein.Un tour du couvercle du moteurraccourcit la course dedesserrage du frein de 2 mm.Pour tourner le couvercle,éviter tout mouvement violent.Cela pourrait provoquer ladétérioration des ajustementsEx!

4. Fixer de nouveau le couvercledu moteur avec les vis (d).

5. Enfiler le rotor de ventilateur (c)sur l'arbre du moteur et lebloquer avec le ciclip (b).

6. Reposer le capotage duventilateur (a).

• Pour faire tourner le couvercledu moteur, nous recommandonsnotre outil spécial. ↑ croquis.

Hubwerksbremse

• Sämtliche Arbeiten an der Hub-werksbremse nur am unbelaste-ten Seilzug und mit abgesetzterHakenflasche vornehmen.

Fahrwerksbremse

• Läßt die Bremswirkung merklichnach, Bremse prüfen.

Bremse prüfen• Verschiebeweg der Motorwelle

messen. Dazu den Motor kurzeinschalten, ↑ Skizze.

Die Bremse ist richtig eingestellt,wenn das Motorwellenende beistehendem Motor nicht über dieLüfterhaube hinausragt und derVerschiebeweg der Motorwelle in-nerhalb der Grenzwerte Xmin undXmax liegt.

Bremse nachstellen

1. Verschiebeweg der Motorwellemessen.

2. Lüfterhaube (a), Lüfterrad (c)abnehmen und Schrauben (d)herausdrehen.

3. Motordeckel (e) in der Loch-teilung soweit nach rechts (imUhrzeigersinn) drehen, bis derminimal zulässige Bremslüftwegerreicht ist.Eine Umdrehung des Motor-deckels verkürzt denBremslüftweg um 2 mm.Beim Drehen des Deckels kei-ne Gewalt anwenden.Ex-Passungen könnten beschä-digt werden!

4. Motordeckel mit Schrauben (d)wieder befestigen.

5. Lüfterrad (c) auf die Motorwelleaufschieben und mit Sicherungs-ring (b) sichern.

6. Lüfterhaube (a) wieder anbrin-gen.

• Zum Drehen des Motordeckelsempfehlen wir unser Spezial-werkzeug. ↑ Skizze.

HubmotorHoist motor

Moteur de levageMotor de elevciónMotor de elevação

Motore di sollevamentoHijsmotor

A2, A4 ex A6 exX minX max

1,02,5

1,53,0

FahrmotorTravel motor

Moteur de translationMotor de traslaciónMotor de translaçãoMotor di traslazione

RijmotorX minX max

1,02,5

Page 53: Catalogo Polipasto sthal AS60

53

bash

x_03

12.02

Revisión y manutencióndel polipasto de cable

Inspecção e manutenção dodiferencial de cabo

Verifiche e manutenzionedel paranco

Controle en onderhoudvan de staaldraadtakel

Freno del mecanismo deelevación• Todos los trabajos a efectuar en el

freno del mecanismo de elevacióndeberán de efectuarse únicamen-te estando el polipasto sin carga ycon la trócola y ganchodepositados.

Freno del dispositivo detraslación

• Controlar el freno, si el efectode frenado disminuye de formaperceptible.

Controlar el freno• Medir la carrera de desplazamie-

nto del eje del motor. Para elloconectar brevemente el motor,↑ croquis.

El freno está correctamente ajustadosi el extremo del eje del motor, estan-do éste parado, no sobresale de latapa del ventilador y si la carrera dedesplazamiento del eje del motor seencuentra entre los valores límitesXmín y Xmáx.

Reajustar el freno

1. Medir el desplazamiento del ejedel motor.

2. Sacar la tapa del ventilador (a),el ventilador (c) y destornillar lostornillos (d).

3. Girar (en el sentido de las agujasdel reloj) la tapa del motor (e)utilizando las perfora-ciones enla tapa hasta alcan-zar elrecorrido mínimo admisi-ble delfreno.Un giro de la tapa del motoracorta 2mm del recorrido delfreno.No girar violentemente la tapa.¡Podrían deteriorarse losajustes ex!

4. Volver a sujetar la tapa con tor-nillos (d).

5. Poner la rueda del ventilador (c)encima del eje del motor yasegurarla con la arandela deseguridad (b).

6. Volver a montar la tapa delventilador (a).

• Para girar la tapa del motor re-comendamos utilice nuestra her-ramienta especial. ↑ croquis.

Freio do dispositivo deelevação• Todos os trabalhos no disposi-

tivo de elevação devem serexecutados com o diferencialeléctrico de cabo descarregadoe com a cadernal do ganchodesmontada.

Freio do carro detranslação

• Caso a capacidade de travagemdiminua sensivelmente, verificaro freio.

Verificar freios• Medir o deslocamento do eixo

do motor. Para isso ligar por umcurto instante o motor,↑ esboço.

O freio está corretamente ajustadoquando a ponta do eixo do motor,com o motor parado, nãoultrapassa a capa do ventilador equando o caminho de desloca-mento do eixo se encontra entre osvalores limite Xmin e Xmax.

Ajustar o freio

1. Medir o deslocamento do eixo domotor

2. Remover a tampa do ventilador(a), o ventilador (c) edesaparafusar os parafusos (d).

3. Girar a tampa do motor (e) para adireita (no sentido dos ponteirosdo relógio), mantendo os furosalinhados, até que seja atingidoo minimi admissivel de afinaçãodo travão.Cada volta da tampa do motordeminui o deslocamento dotravão em 2mm.Girar a tampa suavemente.As superficies de ajuste Expodem ser danificadas!

4. Voltar a fixar a tampa do motorcom os parafusos (d).

5. Encaixar o ventilador (c) no eixodo motor e trava-ló com o freio(b).

6. Voltar a colocar a tampa doventilador (a)

• Para girar a tampa do motor,recomendamos a utilização danossa ferramenta especial.↑ desenho.

Rem van hijsinstallatie

• Voer alleen onderhoud uit aande rem als de staaldraadtakelonbelast is en het onderblok isverwijderd.

Rem van rijwerk

• Als de remfunctie duidelijkterugloopt, rem controleren.

Rem controleren• Meet de heen en weer gaande

beweging van de motoras,↑ afbeelding.

De rem is correct afgesteld wann-eer bij stilstaande motor hetuiteinde van de motoras nietbuiten de ventilatorkap uitsteekten als de schuivende bewegingvan de as tussen de grenswaar-den Xmin en Xmax ligt.

Rem bijstellen

1. Uitslag van motoras meten.2. Ventilatorkap (a), ventilatorwiel

(c) en schroeven (d) verwijderen.3. Motorkap (e) in de vatting zo ver

rechtsom draaien tot deminimaal toelaatbare remuit-slag is ingesteld.Eén omwenteling van hetmotordeksel reduceert deremuitslag met 2 mm.Bij het verdraaien van hetmotordeksel geen overdrevenkracht uitoefenen, want dankunnen Ex-pakkingen wordenbeschadigd!

4. Motordeksel met schroeven (d)weer vastzetten.

5. Ventilatorwiel (c) op de motorasschuiven en met borgring

(b) vastzetten.6. Ventilatorkap (a) weer

bevestigen.

• Voor verdraaiing van hetmotordeksel raden we onsspeciale gereedschap aan.↑ afbeelding.

Freno di sollevamento

• Tutti i lavori al freno vannoeffettuati soltanto con ilparanco privo di carico e con ilbozzello appoggiato a terra.

Freno di traslazione

• Se si riscontra una minoreefficienza del freno verificare ilfreno.

Verifica del freno• Vericare lo spostamento assiale

dell'albero motore inserendo ilmotore per un attimo, ↑ schizzo.

Il freno e' regolato correttamentequando l'albero del motore - aparanco fermo - non sporge oltreil bordo del coperchio dellaventola e lo spostamento assialerientra nei limiti X min. ed X max.

Regolazione del freno

1. Misurare lo spostamentoassiale dell'albero in mm.

2. Togliere il coperchio delventilatore (a), la ventola (c) esvitare le viti.

3. Girare il coperchio del motore(e) a destra (in senso orario)finche' si raggiunge lospostamento minimo dell'alberomotore. Un giro completo delcoperchio riduce lospostamento dell'albero di 2mm.Non sforzare il coperchio dur-ante la rotazione, in quantopotrebbe danneggiarsi illabirinto Ex.

4. Avvitare il coperchio del motorecon le viti (d).

5. Fissare la ventola (c) sull'al-bero motore e montare l'anellodi sicurezza (b).

6. Installare il coperchio dellaventola.

• Per la rotazione del coperchiodel motore consigliamo diutilizzare il nostro attrezzospeciale, ↑ schizzo.

Page 54: Catalogo Polipasto sthal AS60

54

bash

x_03

12.02

a [mm]

50 Hz 60 Hz

1/12/2-1 130 150

2/14/2-1

70 80

4/1 40 50

Seilzug prüfen und warten Inspecting and servicingwire rope hoist

Contrôle et entretien dupalan

≥≥

Hoist limit switch

The wire rope hoist is equipped asstandard with an emergency limitswitch for switching off in top andbottom hook position. (Switchingpoints A↑↑↑↑↑ and A↓↓↓↓↓).

An additional operational limitswitch for switching off in top andbottom hook position during normaloperation is fitted as an option.

Safety notesThe limit switch is built accordingto the state of the art and is safe inoperation. However dangers mayarise if it is used incorrectly and notfor its intended purpose.

Testing emergency hoist limitswitch• Test at fast and creep speed

without load.1. Activate the "up" button on the

control pendant carefully,observing the hoisting motion,until the limit switch switches offin top hook position (A↑↑↑↑↑).

2. Minimum clearance "a" betweenbottom hook block and nearestobstacle, see table, if necessaryreset the limit switch, ↑ 52.

3. Press the "down" button andcheck bottom hook position inthe same way.

4. Minimum clearance betweenrope guide (3) and clampingclaws (7) for rope anchorage= 10 mm, see sketch, if necessaryreset limit switch, ↑ 56.

Interrupteur de fin decourse de levageEn version standard, le palan estéquipé d'un interrupteur d'urgenceen fin de course pour l'arrêtautomatique du crochet aux positionsextrêmes supérieure et inférieure(points de commutation A↑↑↑↑↑ et A↓↓↓↓↓).

En option est incorporé un interrup-teur supplémentaire de fin de courseutile pour l'arrêt automatique ducrochet aux positions extrêmessupérieure et inférieure, enfonctionnement normal.

Consignes de sécuritéL'interrupteur de fin de course estréalisé selon l'état d'avancement dela technique et il est fiable. Il peutcependant présenter des dangers encas d'utilisation incorrecte et nonconforme à la destination.

Contrôle de l'interrupteur d'urgen-ceen fin de course de levage• Contrôler sans charge en levage

normal et en levage très lent.1. Actionner précautionneusement la

touche "Montée" sur le boîtier decommande tout en observant lemouvement de levage jusqu'à ceque l'interrupteur de fin de coursedéconnecte quand le crochet est àsa position la plus élevée (A↑↑↑↑↑).

2. Pour l'intervalle minimal "a" entre lamoufle et l'obstacle le plus proche,voir tableau ; le cas échéant, réglerde nouveau l'interrupteur de fin decourse, ↑ 52.

3. Actionner la touche "Descente" etcontrôler de la même façon laposition la plus basse du crochet.

4. Pour l'intervalle minimal entrebague guide-câble (3) et pattes deserrage (7) de la fixation du câble= 10 mm, voir croquis ; le cas éché-ant, régler de nouveau l'interrup-teur de fin de course, ↑ 56.

Hubendschalter

Serienmäßig ist der Seilzug mit einemNotendschalter zum Abschalten inhöchster und tiefster Hakenstellungausgestattet. (Schaltpunkte A↑↑↑↑↑ undA↓↓↓↓↓).

Als Option kann ein zusätzlicherBetriebsendschalter zur betriebs-mäßigen Abschaltung in höchster undtiefster Hakenstellung eingebaut wer-den.

SicherheitshinweiseDer Endschalter ist nach dem Standder Technik gebaut und ist betriebs-sicher. Es können von ihm jedoch Ge-fahren ausgehen, wenn er unsachge-mäß und nicht bestimmungsgemäßeingesetzt wird.

Hubnotendschalter prüfen• Ohne Last im Haupt- und Feinhub

prüfen.1. "Auf"- Taste am Steuergerät vor-

sichtig unter Beobachtung derHubbewegung betätigen, bis derEndschalter in höchster Haken-stellung abschaltet (A↑↑↑↑↑).

2. Mindestabstand "a" zwischenHakenflasche und dem nächstenHindernis, siehe Tabelle, ggf. denEndschalter neu einstellen, ↑ 52.

3. "Ab"- Taste drücken und tiefsteHakenstellung in gleicher Weisekontrollieren.

4. Mindestabstand zwischen Seil-führungsring (3) und Klemmpratzen(7) für die Seilbefestigung = 10 mm,siehe Skizze, ggf. den Endschalterneu einstellen, ↑ 56.

Page 55: Catalogo Polipasto sthal AS60

55

bash

x_03

12.02

Revisión y manutencióndel polipasto de cable

Inspecção e manutenção dodiferencial de cabo

Verifiche e manutenzionedel paranco

Controle en onderhoudvan de staaldraadtakel

Interruptor fin de carrerade elevaciónEl polipasto de cable está dotadoen serie de un interruptor de finde carrera de emergencia paradesconectarlo en la posición másalta y más baja del gancho.(puntos de cambio A↑↑↑↑↑ y A↓↓↓↓↓).

Como opción se incorpora uninterruptor de funcionamientoadicional para desconectarlocomo operación normal en laposición más alta y más baja delgancho.

Advertencias de seguridadEl interruptor de fin de carrera fueconstruido según el nivel tecnoló-gica actual y es seguro en elservicio. No obstante, puedecausar riesgos al emplearse demanera incorrecta e inadecuada.

Comprobar el interruptor de fin decarrera de emergencia• Comprobar sin carga en elevación

principal y elevación de precisión.1. Accionar cuidadosamente el botón

"Arriba" situado en la botonera demando observando el movimientode elevación hasta que el interrup-tor de fin de carrera desconecte elpolipasto en la posición más altadel gancho (A↑↑↑↑↑).

2. Distancia mínima "a" entre elgancho y el obstáculo máscercano, ver la tabla, en casonecesario ajustar de nuevo elinterruptor de fin de carrera, ↑ 53.

3. Pulsar el botón "Abajo" ycontrolar del mismo modo laposición más baja del gancho.

4. Distancia mínima entre la guía decable (3) y las uñas de apriete (7)para la sujeción del cable = 10 mm,ver croquis, en caso oportu-noajustar de nuevo el interruptor defin de carrera, ↑ 57.

Finecorsa di sollevamento

Il paranco a fune è fornito di seriecon un finecorssa di emergenzache interrompe la corsa nellaposizione più alta e più bassa delbozzello (punto di blocco A↑↑↑↑↑ e A↓↓↓↓↓).

Come accessorio può esserefornito un finecorsa di eserciziosupplementare per l'interruzionedella corsa nella posizione più altae più bassa del bozzello

Avvertenze riguardanti la sicurezzaIl finecorsa è costruito secondo iprincipi della tecnica ed è di sicurofunzionamento. Tuttavia puòdiventare fonte di pericolo seutilizzato in maniera errata e nonper l'uso per cui è stato concepito.

Verifica del funzionamento delfinecorsa di emergenza• Effettuare la verifica col paranco

privo di carico.1. Azionare il pulsante "salita" sulla

pulsantiera e lasciare salire ilbozzello fino all'intervento delfinecorsa di salita (A↑↑↑↑↑).

2. Controllare la distanza minima "a"tra il bordo superiore del bozzelloed il primo ostacolo,↑ 53. Eventualmente impostare laregolazione del finecorsa exnovo.

3. Azionare il pulsante "discesa" econtrollare la posizione più bassadel bozzello nello stesso modo.

4. Controllare che la distanzaminima "a" tra il guidafune (3) ed imorsetti di fissaggio della fune(7) sia di almeno 10 mm,↑schizzo. Eventualmenteimpostare la regolazione delfinexcorsa ex novo, ↑ 57.

Interruptor de fim-de-cursode elevaçãoO diferencial de cabo encontra-seequipado de série com um inter-ruptor de fim-de-curso de emer-gência para desligar na posiçãomais elevada e mais baixa do gan-cho. (Pontos de ligação A↑↑↑↑↑ e A↓↓↓↓↓).

Opcionalmente é montado um in-terruptor de fim-de-curso opera-cional para desligar operacional-mente na posição mais elevada emais baixa do gancho.

Instruções de segurançaO interruptor de fim de curso éfabricado de acordo com oprogresso tecnológico e é seguro.No entanto, a sua utilizaçãoimprópria ou não conforme podeoriginar perigos.

Inspeccionar o interruptor de fim-de-curso de elevação deemergência• Teste sem carga, na elevação

principal e lenta.1. Accione o botão "subir" na boto-

neira de comandocuidadosamente e observando omovimento de elevação, até que ointerruptor de fim-de-cursodesligue na posição mais elevadado gancho (A↑↑↑↑↑).

2. Relativamente à distância mínima"a" entre o cadernal de gancho e oobstáculo seguinte, ver quadro. Senecessário volte a ajustar, ↑ 53.

3. Carregue no botão "descer" everifique de igual forma aposição mais baixa do gancho.

4. Relativamente à distânciamínima entre o anel de guia docabo (3) e as garras de aperto (7)para a fixação do cabo = 10 mm,ver desenho, se necessário voltea ajustar o interruptor de fim-de-curso, ↑ 57.

Hijseindschakelaar

De staaldraadtakel is standaardvoorzien van eennoodeindschakelaar om de takelin de hoogste en laagste positievan de haak uit te schakelen.(Schakelpunten A↑↑↑↑↑ en A↓↓↓↓↓).

Optioneel kan een extra eind-schakelaar worden ingebouwdteneinde de takel in de hoogste enlaagste positie van de haak tekunnen uitschakelen.

VeiligheidsinstructiesDe eindschakelaar is volgens dehuidige stand van de techniekgebouwd en is bedrijfszeker. Gevaarkan echter ontstaan wanneer deschakelaar onoordeelkundig of voorandere doeleinden dan waarvoor hijbestemd is gebruikt wordt.

Hijs-noodeindschakelaarcontrolerenControleer de schakelaar zonderlast in de normale hijsbewegingen in de stand "fijnhijsen".1. Druk de toets "omhoog" op de

be-sturingseenheid voorzichtig in(let op de hijsbeweging), tot deeind-schakelaar inde hoogstehaak-positie wordt geactiveerd(A↑↑↑↑↑).

2. Zie voor de minimumafstand "a"tussen het onderblok en devolgende hindernis de tabel. Stelde eindschakelaar indien nodigopnieuw in, ↑ 53.

3. Druk op de toets "omlaag" om delaagste haakpositie op dezelfdemanier te controleren.

4. De minimumafstand tussenkabelgeleider (3) en klemplaat (7)voor de kabelbevestiging = 10mm (zie tekening). Stel deeindschakelaar indien nodigopnieuw in, ↑ 57.

Page 56: Catalogo Polipasto sthal AS60

56

bash

x_03

12.02

Seilzug prüfen und warten Inspecting and servicingwire rope hoist

Contrôle et entretien dupalan

≥≥

a [mm]

50 Hz 60 Hz

1/12/2-1 130 150

2/14/2-1

70 80

4/1 40 50

↑↑ ↓↓

Hubnotendschalter einstellen↑ 54, "Hubnotendschalter prüfen".

1. Vor dem Einstellen mehrere Fahr-ten ohne Last über die gesamteHubhöhe durchführen.

2. "Auf"-Taste am Steuergerät drük-ken, bis die Hakenflasche die ge-wünschte Position für denHubnotendschalter erreicht hat.Mindestabstand "a" zwischenHakenflasche und dem nächstenHindernis, ↑ Tabelle.

3. Schrauben (1) lösen und Schalt-element (2) auf der C-Schiene (3)verschieben, bis das Schalt-element (2) durch den Schalt-nocken (5) und die Schaltstange(6) abschaltet, ↑ Skizze.

4. "Ab"- Taste drücken und in tiefsteHakenstellung fahren

5. Mindestabstand zwischen Seil-führungsring (3) und Klemm-pratzen (7) für die Seilbefesti-gung = 10 mm.

6. Schrauben (8) lösen und Schalt-element (9) auf der C-Schiene (3)verschieben, bis der Schalter (9)durch den Schaltnocken (5) unddie Schaltstange (10) abschaltet,↑ Skizze.

7. Einstellung ohne Last überprü-fen.

Adjusting emergency hoist limitswitch↑ 54, "Testing emergency hoist limitswitch".

1. Before adjustment, performseveral runs over the wholeheight of lift without load.

2. Press the "up" button on thecontrol pendant until the bottomhook block has reached thedesired position for theemergency hoist limit switch.Minimum clearance "a" betweenbottom hook block and the nextobstacle, ↑ table.

3. Unscrew screws (1) and pushswitching element (2) along theC-rail (3) until the switchingelement (2) is disconnected bythe cam (5) and the drive rod (6),↑ sketch.

4. Press "down" button andproceed to lowest hook position.

5. Minimum clearance betweenrope guide (3) and rope fixingclamps (7) = 10 mm.

6. Unscrew screws (8) and pushswitching element (9) along theC-rail (3) until the switchingelement (9) is disconnected bythe cam (5) and the drive rod (10),↑ sketch.

7. Check setting without load.

Réglage de l’interrupteur d’urgenceen fin de course de levage↑ 54, "Contrôle de l’interrupteurd’urgence en fin de course delevage".

1. Avant le réglage, effectuerplusieurs déplacements sanscharge sur toute la course delevage.

2. Actionner la touche "Montée"sur l’appareil de commande,jusqu’à ce que la moufle aitatteint la position voulue pourl’interrupteur d’urgence en finde course de levage. Pourl’intervalle minimal "a" entre lamoufle et l’obstacle le plusproche, ↑ tableau.

3. Dévisser les vis (1) et pousserl élément de commutation (2) sur labarre en C (3) jusqu'à ce quel'élément de commutation (2) soitdéconnecté par la came decommutation (5) et la perche decommutation (6), ↑ croquis.

4. Actionner la touche "Descente"et procéder à la position plusbasse du crochet.

5. Intervalle minimal entre labague guide-câble (3) et lespattes de serrage (7) pour lafixation du câble = 10 mm.

6. Dévisser les vis (8) et pousserl élément de commutation (9) sur labarre en C (3) jusqu'à ce quel'élément de commutation (9) soitdéconnecté par la came decommutation (5) et la perche decommutation (10), ↑ croquis.

7. Vérifier le réglage sans charge.

Endschalter warten

Die Wartungsarbeiten beschränkensich auf die Überprüfung der Ab-schaltpunkte. An den Endschalternselbst sind keine Wartungs- undInspektionsarbeiten erforderlich.

Maintenance of limit switches

Maintenance work is restricted tochecking the switching-off points.No maintenance or inspection isnecessary for the limit switchesthemselves.

Entretien des interrupteurs de finde courseLes travaux d'entretien se limitentau contrôle des points decommutation. Sur les sélecteurs defin de course proprement dits, destravaux d'entretien et de contrôlene sont pas nécessaires.

Page 57: Catalogo Polipasto sthal AS60

57

bash

x_03

12.02

Revisión y manutencióndel polipasto de cable

Inspecção e manutenção dodiferencial de cabo

Verifiche e manutenzionedel paranco

Controle en onderhoudvan de staaldraadtakel

Ajustar el interruptor deemergencia fin de carrera deelevación↑ 55, "Controlar el interruptor fin decarrera de elevación".

1. Antes del ajuste, efectuar variosrecorridos en vacío, en todo elrecorrido de elevación.

2. Accionar la tecla "subir" hastaque la trócola alcance laposición deseada para elinterruptor fin de carrera deemergencia. Controlar ladistancia mínima "a" entre lagarrucha del gancho y elpróximo obstáculo, ↑ tabla.

3. Desenroscar los tornillos (1) yempujar el elemento conmutador(2) sobre la varilla en C (3) hastaque el elemento conmutador (2)sea desconectado por la leva demaniobra (5) y la varilla demaniobra (6), ↑ croquis.

4. Accionar la tecla "bajar" yproceder a la posición más bajadel gancho.

5. Controlar la distancia mínima "a"entre el anillo de la guía delcable (3) y las grapas de sujeción(7) para fijar el cable = 10 mm.

6. Desenroscar los tornillos (8) yempujar el elemento conmutador(9) sobre la varilla en C (3) hastaque el elemento conmutador (9)sea desconectado por la leva demaniobra (5) y la varilla demaniobra (10), ↑ croquis.

7. Efectuar un recorrido sin cargapara comprobar el ajuste.

Ajuste do interruptor de fim decurso↑ 55, "Inspeccionar o interruptor defim de curso".

1. Antes de ajustar realizar váriasviagens sem carga por toda aextensão de elevação.

2. Pressionar a tecla "sobe" até quea cadernal do gancho alcance aposição desejada para o fim decurso de emergência. Distânciamínima "a" entre a cadernal dogancho e o próximo obstáculo ↑tabela.

3. Desenroscar os parafusos (1) eempurrar o elemento de corte (2)sobre a vareta em C (3) até que oelemento de corte (2) sejadesconectado por o came deligação (5) e a vareta de ligação(6), ↑ esboço.

4. Pressionar a tecla "desce" eproceder à posição mais baixado gancho.

5. Distância mínima "a" entre o aneldo guia-cabo (3) e as chapas deaperto (7) para a fixação do cabo= 10 mm.

6. Desenroscar os parafusos (8) eempurrar o elemento de corte (9)sobre a vareta em C (3) até que oelemento de corte (9) sejadesconectado por o came deligação (5) e a vareta de ligação(10), ↑ esboço.

7. Testar o ajuste sem carga.

Hijs-noodeindschakelaar bijstellen↑ 55 "Hijs-noodeindschakelaarcontroleren"

1. Vooraf de staaldraadtakelmeerdere malen zonder last overde hele hijshoogte uitproberen.

2. Druk de toets "OP" van debedieningsschakelaar in tot hetonderblok de positie heeftbereikt waarin denoodeindschakelaar debeweging afbreekt. Controleerde minimaal vereiste afstand (a)tussen het onderblok en deeerstvolgende hindernis ↑tabel.

3. Draai schroeven (1) los en schuifschakelelement (2) op de C-stangtot het schakelelement (2) wordtuitgeschakelt van de schakelnok(5) en de schakelstang (6), ↑ afb.

4. Druk op de toets "NEER" en laathet onderblok in de laagstehaakpositie zakken.

5. De afstand tussen de draadge-leider (3) en de klemplaten (7)van de kabelbevestiging op dedraadtrommel moet minimaal 10mm zijn.

6. Draai schroeven (8) los en schuifschakelelement (9) op de C-stangtot het schakelelement (9) wordtuitgeschakelt van de schakelnok(5) en de schakelstang (10), ↑afb.

7. De instelling zonder lastcontroleren.

Regolazione del finecorsa disollevamento↑ 55, "Verifica del funzionamentodel finecorsa di emergenza"

1. Prima di iniziare la regolazioneeffettuare diverse corsecomplete senza carico.

2. Azionare il pulsante "salita" sullapulsantiera, finche' il bozzellonon raggiunga la posizione diinserimento del finecorsa diemergenza. Mante-nere ladistanza min. "a" tra il bordosuperiore del bozzello ed il primoostacolo, ↑ tabella.

3. Svitare le viti (1) e fare slittarel'elemento di commutazione (2)sull'asta in forme di C (3) fino aquando l'elemento dicommutazione (2) sia disinseritodalla camme di commutazione (5)e l'asta di commutazione (6), ↑schizzo.

4. Azionare il pulsante "discesa" eprocedere alla posizione piùbassa del gancio.

5. Controllare che la distanza min.tra il guidafune (3) ed i morsettidi fissaggio della fune (7) sia dialmeno 10 mm.

6. Svitare le viti (8) e fare slittarel'elemento di commutazione (9)sull'asta in forme di C (3) fino aquando l'elemento dicommutazione (9) sia disinseritodalla camme di commutazione (5)e l'asta di commutazione (10), ↑schizzo.

7. Verificare la posizione difinecorsa senza carico.

Manutención de los interruptoresde fin de carreraLos trabajos de mantenimientoconsisten únicamente en compro-bar los puntos de desconexión.Los interruptores fin de carrera deengranaje mismos no precisanninguna clase de trabajos demantenimiento ni de inspección.

Manutenção dos interruptoreslimite de fim-de-cursoOs trabalhos de manutençãolimitam-se à verificação dos pontosde desconexão. Os interruptores defim-de-curso propriamente ditosnão necessitam de manutenção einspecção.

Manutenzione dei finecorsa

I lavori di manutenzione si limitanoalla verifica dei punti di disinseri-mento. I finecorsa stessi nonrichiedono nessun tipo dimanutenzione.

Eindschakelaar onderhouden

Het onderhoud omvat slechts hetcontroleren van de uitschakelpun-ten. De eindschakelaars zelfvereisen geen onderhoud ofinspectie.

Page 58: Catalogo Polipasto sthal AS60

58

bash

x_03

12.02

Seilzug prüfen und warten Inspecting and servicingwire rope hoist

Contrôle et entretien dupalan

Überlastabschaltung

Überlastabschaltung SLM1exprüfenBei erkannter Überlast wird derSeilzug in der Aufwärtsbewegungabgeschaltet. Anschließend ist nurnoch Senken möglich. Heben isterst wieder möglich, wenn der Seil-zug entlastet wurde.• Nennlast + 10% Überlast anhän-

gen und langsam die Last auf-nehmen. Nach dem Straffen desSeiles muß die Überlastab-schaltung abschalten.

Überlastabschaltung SLM1exwarten• Federbolzenführung (f) säubern,

überprüfen und nachschmieren.• Die Stellung der Einstellschrau-

ben (a) und (d) darf nicht verän-dert werden.

Bei starker Verschmutzung mußdie Überlastabschaltung zerlegtwerden:

• Federplatte (e) abschrauben• Federbolzen (f) und Feder (g) aus

dem Gehäuse ziehen• Teile reinigen und wieder zusam-

menbauenAnschließend muß die Überlast-abschaltung neu eingestellt wer-den.

Überlastabschaltung SLM1ex ein-stellen1. Anschlagschraube (a) im bela-

steten Zustand (110%) bis zur Be-rührung mit Hebel (b) einschrau-ben.

2. Anschlagschraube (a) um 1 Um-drehung (1,75 mm) zurückdrehenund mit Mutter kontern.

3. Mutter (c) lösen.4. Überlastabschaltung mit Einstell-

schraube (d) so einstellen, daßbei 10% Überlast abgeschaltetwird.(Linksdrehung = höhere Last,Rechtsdrehung = kleinere Last).

5. Schraube (d) mit Mutter (c) kon-tern.

6. Abschaltung überprüfen.7. Position der Einstellschraube (d)

markieren und mit Sicherungs-lack sichern.

Overload cut-off

Testing overload cut-off SLM1exIf an overload is detected, the wirerope hoist is switched off in theupwards direction. Only lowering isthen possible. Lifting is not possibleuntil the wire rope hoist has beenunloaded.• Attach nominal load +10%

overload and take load up slowly.After the rope has been tautenedthe overload cut-off must beactivated.

Maintenance of overload cut-offSLM1ex• Clean, check and grease spring

bolt guide (f).• The setting of adjusting screws

(a) and (d) must not be altered.

In the case of excessive depositsof dirt, the overload device mustbe dismantled.

• Unscrew spring plate (e)• Remove spring bolt (f) and spring

(g) from housing• Clean and reassemble parts.

The overload cut-off must thenbe reset.

Adjusting overload cut-off SLM1ex1. Screw down stop screw (a)

under load (110%) until it toucheslever (b).

2. Unscrew stop screw (a) by 1 turn(1.75 mm) and lock with nut.

3. Unscrew nut (c).4. Adjust overload cut-off with

adjusting screw (d) so that itswitches off at 10% overload.(Turning to the left = higher load,Turning to the right = lower load).

5. Lock screw (d) with nut (c).6. Check cut-off.7. Mark the position of adjusting

screw (d) and secure withlacquer.

Système d’arrêt automati-que en cas de surchargeContrôle du système d'arrêt auto-matique en cas de surchrageSLM1exS'il est constaté une surcharge, lepalan est déconnecté dans sonmouvement ascendant. Puis seul lemouvement de descente est possible.Le levage n'est de nouveau possiblequ'une fois que le palan a été sanscharge.• Élinger la charge nominale +10%

de surcharge et lever la charge.Une fois le câble tendu, le systèmed'arrêt automatique en cas desurcharge doit déconnecter.

Entretien du système d’arrêt auto-matique en cas de surchargeSLM1ex• Nettoyer, vérifier et lubrifier le

guidage de l'axe du ressort (f).• Ne pas modifier la position des

vis de réglage (a) et (d).

En cas d'un très fortencrassement, il faut démonterle système d'arrêt automatiqueen cas de surcharge :

• Dévisser la plaque du ressort (e)• Enlever du boîtier l'axe du

ressort (f) et le ressort (g).• Nettoyer et réassembler les

pièces.Procéder ensuite à un nouveauréglage du système d'arrêt auto-matique en cas de surcharge.

Réglage du système d’arrêt auto-matique en cas de surcharge SLM1ex1. À l'état sous charge (110 %), visser

la vis de butée (a) jusqu'à cequ'elle vienne en contact avec lelevier (b).

2. Dévisser de 1 tour la vis de butée(a) (1,75 mm) et la freiner avec lecontre-écrou.

3. Desserrer la vis (c).4. Au moyen de la vis de réglage (d),

régler le système d'arrêt automa-tique en cas de surcharge de sortequ'il déconnecte à 10% de sur-charge.(Rotation à gauche = charge supé-rieure, rotation à droite = chargeinférieure).

5. Bloquer la vis (d) au moyen de lavis (c).

6. Contrôler la déconnexion.7. Marquer la position de la vis de

réglage (d) et la bloquer avec duvernis antidesserrage.

SH 4

SH 3, SH5, SH6

Page 59: Catalogo Polipasto sthal AS60

59

bash

x_03

12.02

Revisión y manutencióndel polipasto de cable

Inspecção e manutenção dodiferencial de cabo

Verifiche e manutenzionedel paranco

Controle en onderhoudvan de staaldraadtakel

Limitador de sobrecarga

Comprobar la limitador desobrecarga SLM1exAl haber detectado unasobrecarga, el polipasto de cablese desconecta en el movimientode elevación. A continuación, sólopuede bajarse la carga. Sólopuede volverse a elevar si sedescargó el polipasto de cable.• Colgar la carga nominal + 10% de

sobrecarga y elevar lentamente lacarga. Después de haber tensadoel cable deberá desconectar lalimitador de sobrecarga.

Manutención de la limitador desobrecarga SLM1ex• Limpiar, controlar y engrasar la

guía del perno de resorte (f).• La posición de los tornillos de

ajuste (a) y (d) no deberámodificarse.

En caso de gran sucidade,deberà desmontarse el limitadorde sobrecarga:

• Desenroscar la placa de resorte(e)

• Extraer de la caja el perno deresorte (f) y el resorte (g)

• Limpiar y remontar las piezasA continuación deberá ajustarsede nuevo la limitador desobrecarga.

Ajustar la limitador de sobrecargaSLM1ex1. Atornillar el tornillo de tope (a)

llevando carga el polipasto (110%)hasta que toque la palanca (b).

2. Desenroscar el tornillo de tope (a) 1giro (1,75 mm) y fijar con la tuerca.

3. Soltar el tornillo (c).4. Ajustar la limitador de sobrecarga

con el tornillo de ajuste (d) demanera que se desconecte elpolipasto al llevar 10% de sobre-carga.(giro hacia la izquierda = cargamás pesada, giro hacia laderecha = carga más ligera).

5. Bloquear el tornillo (d) con eltornillo (c).

6. Comprobar la limitador desobrecarga.

7. Marcar la posición del tornillode ajuste (d) y asegurarla conlaca frena-tornillos.

Limitador de sobrecarga

Inspeccionar o limitador desobrecarga SLM1exCaso seja detectada uma sobrecar-ga, o diferencial de cabo desliga nomovimento descendente, e a cargasó pode ser descida. Só é possívelvoltar a subir depois de descarre-gado o diferencial de cabo.• Suspenda o equivalente à carga

nominal + 10% de sobrecarga elevante lentamente a carga.Após esticar o cabo o limitadorde sobrecarga deve desligar.

Realizar a manutenção dolimitador de sobrecarga SLM1ex• Limpe, verifique e volte a

lubrificar a guia da cavilha demola (f).

• A posição dos parafusos deajuste (a) e (d) não pode seralterada.

Em caso de um grande sujidade,deve desmontar-se o limitador desobrecarga:

• Desenrosque a placa de mola (e)• Extrae da caixa a cavilha de

mola (f) e a mola (g)• Limpe e remonte as peças

Por fim volte a ajustar o limitadorde sobrecarga.

Ajustar o limitador de sobrecargaSLM1ex1. Com o diferencial carregado

(110%), aperte o parafuso limitador(a) até tocar na alavanca (b).

2. Rode o parafuso limitador (a)uma volta para trás (1,75 mm) efixe com uma porca.

3. Solte o parafuso (c).4. Ajuste o limitador de sobrecarga

com o parafuso de ajuste (d) de for-ma a desligar em caso de 10% desobrecarga.(Rodar para a esquerda = cargamaior,Rodar para a direita = cargamais pequena).

5. Fixe o parafuso (d) com oparafuso (c).

6. Teste o limitador de sobrecarga.7. Marque a posição do parafuso

de ajuste (d) e fixe-a com tinta desegurança.

Overlastbegrenzer

Overlastbegrenzer SLM1excontrolerenBij detectie van een overbelastingwordt de takel in de opwaartsebeweging uitgeschakeld. Vervol-gens kan de takel alleen nogworden neergelaten. Hijsen is pasweer mogelijk nadat de overbe-lasting van de takel verwijderd is.• Hang een last met het maximaal

toelaatbare gewicht + 10% aan detakel en til die last langzaam op.Zodra de kabel strak staat moet deoverlastbegrenzer uitschakelen.

Overlastbegrenzer SLM1exonderhouden• Veerboutgeleiding (f) schoonma-

ken, controleren en smeren.• De positie van de stelschroeven

(a) en (d) mag niet wordengewijzigd.

Bij sterke verontreiniging moetde overlastbegrenzergedemonteerd worden:

• Veerplaatje (e) verwijderen• Veerbout (f) en veer (g) uit de

kast trekken• Onderdelen schoonmakken en

weer monteren.Vervolgens moet de overlastbe-grenzer opnieuw wordeningesteld.

Overlastbegrenzer SLM1exinstellen1 Draai de aanslagschroef (a) in

belaste toestand (110%) rechts-om tot de schroef hefboom (b)raakt.

2. Draai de aanslagschroef (a) 1slag linksom (1,75 mm) en borghem met de moer.

3. Draai schroef (c) los.4. Stel de overlastbegrenzer met

stelschroef (d) zodanig in dat bij10% overbelasting wordtuitgeschakeld.(Linksom = zwaardere last,rechtsom = lichtere last).

5. Borg schroef (d) met schroef (c).6. Controleer het uitschakelen.7. Markeer de positie van de stel-

schroef (d) en borg hem met lak.

Dispositivo di sovraccarico

Verifica del dispositivo di sovrac-carico SLM1exQuando il dispositivo accerta lapresenza di un carico eccessivo ilmovimento di salita viene bloccato.Rimane attivato solo il comando didiscesa. Il successivo sollevamentopuò essere effettuato solo dopo averlasciato il paranco senza carico.• Agganciare il carico nominale

+10% di sovraccarico e sollevareil tutto lentamente. Quando lefuni sono in presa il dispositivodeve interrompere la corsa.

Manutenzione del dispositivo disovraccarico SLM1ex• Pulire, verificare e lubrificare la

guida dei bulloni della molla (f).• Non deve essere modificata la

posizione delle viti di regolazione(a) e (d).

Nel caso di sporcizia moltoresistente, è necessariosmontare il dispositivo disovraccarico:

• Svitare la lamiera della molla (e)• Tirare dalla custodia il bullone

della molla (f) e la molla (g)• Pulire e rimontare i pezzi

Successivamente regolare dinuovo il dispositivo di sovraccarico.

Regolazione del dispositio disovraccarico SLM1ex1. Avvitare la vite d'arresto (a) nella

condizione di carico (110%) finoal contatto con la leva (b)

2. Girare in senso opposto la vited'arresto (a) di un giro (1,75 mm)e fermare con il dado

3. Allentare la vite (c)4. Regolare il dispositivo di sovrac-

carico con la vite di regolazione(d) in modo che scatti al 10% delsovraccarico.(Giro a sinistra: carico maggiore,Giro a destra: carico minimo)

5. Bloccare la vite (d) con la vite (c)6. Verificare il disinserimento.7. Segnare la posizione della vite di

regolazione (d) ed assicurarlacon la vernice.

Page 60: Catalogo Polipasto sthal AS60

60

bash

x_03

12.02

Seilzug prüfen und warten Inspecting and servicingwire rope hoist

Contrôle et entretien dupalan

Mouflage

Câble et fixation du câbleA la mise en service d'un palanneuf ou lors d'un changement decâble sur des palans à plusieursbrins, il peut se produire un vril-lage du câble. Cela se traduit parun décalage angulaire de la mou-fle, surtout à l'état sans charge. Unvrillage du câble compromet lasécurité et la durabilité.Aussi faut-il éliminer tout vrillage !

• Toujours vérifier si le câble neprésente pas de vrillage. Pour cefaire, accoster les positionsextrêmes, supérieure et infé-rieure du crochet sans charge.

• En cas de vrillage, dévrilleraussitôt le câble. ↑ 62, "Mouflagedu câble" et ↑ 66, "Dépose ducâble".

• Contrôler le câble. Examinerparticulièrement les parties ducâble dans la zone des pouliesde renvoi et d'équilibrage, et dupoint de fixation du câble.

• En cas de constatation de l'unedes détériorations ci-après,remplacer immédiatement lecâble :

1. Dépassement du nombre de rup-tures de fils visibles, ↑ 92,tableau. Lors du contrôle lecâble doit être exempt de chargepour mieux pouvoir reconnaîtredes ruptures de fils éventuellesen pliant le câble à la main (env.rayon de la poulie à câble).

2. Touffe de fils cassés, ou rupturede toron.

3. Réduction de 10 % du diamètredu câble, due à la corrosion ou àl'abrasion (même sans rupture).

4. Réduction du diamètre du câbledue à des modifications destructure sur de grandeslongueurs.

5. Formation de cages et deboucles, nouds, striction, pliureà angle vif, ou autres détériora-tions mécaniques.

6. Déformation en tire-bouchonTolérance de déformation : ≥1/3 x diamètre du câble.

7. De plus, le câble doit êtredéposé conformément auxconsignes spécifiées dans lesnormes DIN 15020, F.E.M. 9.661 etISO 4309.

8. Dans certaines applications(p.ex. câble anti-giratoire, poidsmort permanent, point d'arrêt

Seiltrieb

Seil und SeilbefestigungNach Inbetriebnahme eines neuenSeilzuges oder nach einem Seil-wechsel kann bei mehrsträngigenSeilzügen ein Drall im Drahtseilentstehen. Dies zeigt sich durchDrehen der Hakenflasche, insbe-sondere im unbelasteten Zustand.Ein Drall im Seil beeinträchtigt dieSicherheit und Haltbarkeit.Beseitigen Sie deshalb jedenDrall!

• Seil immer wieder auf einenDrall hin überprüfen. Dazu ohneLast in höchste und tiefsteHakenstellung fahren.

• Ist ein Drall zu erkennen, Seilsofort entdrallen. ↑ 32, "Seil ein-scheren" und ↑ 66, "Seil able-gen".

• Seil prüfen. Besonders auf dieSeilpartien im Bereich der Seil-umlenk- oder Ausgleichsrollenund des Seilfestpunktes achten.

• Tritt einer der nachstehendenSchäden auf, das Seil sofort er-neuern:

1. Überschreiten der sichtbarenDrahtbrüche, ↑ 92, Tabelle. ZurPrüfung muß das Seil entlastetsein, um durch Biegen des Sei-les von Hand (ungefähr Seil-rollenradius) vorhandene Draht-brüche besser erkennen zu kön-nen.

2. Drahtbruchnest oder gebroche-ne Litze.

3. durch Korrosion oder Abrieb um10% verminderten Durchmesser(auch ohne Bruch).

4. Verminderung des Seildurch-messers durch Strukturverände-rungen auf längeren Strecken.

5. Korb- und Schlaufenbildung,Knoten, Einschnürung, Knick,oder sonstigen mechanischenBeschädigungen.

6. Korkenzieherartige Verformung.Verformungsabweichung:≥ 1/3xSeildurchmesser.

7. Ferner muss das Seil ent-sprechend den Vorgaben in derDIN 15020, FEM 9.661 undISO 4309 abgelegt werden.

8. Bei bestimmten Anwendungen(z.B. drehungsfreies Seil, ständigeTotlast, immer wiederkehrendeHalteposition, Automatikbetriebetc.) können Drahtbrüche im Innerndes Seiles entstehen, welche vonaußen nicht sichtbar sind.

Rope drive

Rope and rope attachmentAfter commissioning a new wirerope hoist, or after replacing therope, twisting may occur in therope of multi-fall hoists. This can beseen from the bottom hook blockturning, particularly whenunloaded. Twisting in the ropeprejudices safety and service life.Remove any twists!

• Regularly inspect the rope fortwisting. For this, run the hoistinto highest and lowest hookpositions without load.

• If twisting is detected, untwistthe rope immediately. ↑ 32,"Reeving rope" and ↑ 66,"Removing rope".

• Check rope. Take particular noteof the sections of rope near ropepulleys, return pulleys orequalizing pulleys and in theregion of the rope anchorage.

• If any of the following damageoccurs, replace the ropeimmediately.

1. Excess visible wire fractures,↑ 92, table. The rope must befree of load when being checkedto facilitate the detection of anywire fractures when bending therope by hand (approximately byradius of rope sheave).

2. Nest of wire fractures or brokenstrand.

3. Diameter reduced by 10% due tocorrosion or wear (independentof breakage).

4. Diameter reduced due tostructural changes over lengthysections.

5. Formation of baskets or loops,knots, necking, kinks or othermechanical damage.

6. Corkscrew-type deformation. De-formation deviation:≥ 1/3x rope diameter.

7. In addition, the rope must bereplaced as required by DIN15020, FEM 9.661 and ISO 4309.

8. In certain applications (e.g. twist-free wire rope, constantdeadweight, recurrent stoppingposition, automatic operationetc.) wire fractures may occurinside the rope without beingvisible from outside.Risk of accident!In case of doubt please contactthe manufacturer.

Page 61: Catalogo Polipasto sthal AS60

61

bash

x_03

12.02

Revisión y manutencióndel polipasto de cable

Inspecção e manutenção dodiferencial de cabo

Verifiche e manutenzionedel paranco

Controle en onderhoudvan de staaldraadtakel

Cable de carga

Cable y sujeción del cableDespués de haber puesto en ser-vicio un nuevo polipasto eléctricode cable o después de haber cam-biado el cable de un polipasto, enlos polipastos de varios ramalespueden producirse torsiones. Unatorsión se manifiesta porque se girala gtrócola, especialmente cuandono lleva carga. Una torsión delcable perjudica la seguridad y ladurabilidad.¡Por lo tanto, elimine todas lastorsiones!

• Compruébese frecuentemente siel cable tiene alguna torsión.Para ello moverlo hacia laposición superior e inferior delgancho.

• En caso de haber localizado unatorsión, eliminarla inmediata-mente. ↑ 33, "Cable de acero“ y↑ 67, "Quitar el cable“.

• Controlar el cable, especial-mente las partes que se en-cuentran cerca de las poleas dereenvío o de compensación y delpunto de sujeción del cable.

• En caso de localizar uno de lossiguientes deterioros, cambiar elcable inmediatamente:

1. Sobrepasar las rupturas de cablevisibles, ↑ 93, tabla. Durante elcontrol el cable no debe llevarcarga para reconocer mejoreventuales rupturas de cabledoblando el cable a mano(aprox. radio de la roldana).

2. Varias rupturas o alembresdeteriorados.

3. Diámetros reducidos un 10%debido a la influencia de lacorrosión o debido al desgastepor la abrasión (incluso sinrupturas).

4. Reducción del diámetro delcable por haber cambiado suestructura en los recorridos demayor importancia.

5. Formación de curvas y bucles,de nudos, embotellamientos,dobleces o de otros deteriorosmecánicos.

6. Deformaciones en forma deespiral. Divergencia causada porla deformación: ≥1/3xdiámetro del cable

7. Además. el cable se debecambiar conforme a lasespecificaciones en las normasDIN 15020, FEM 9.661 e ISO 4309.

Ponto fixo do cabo

Cabo e fixação do caboApós iniciar a operar com umdiferencial de cabo novo ou após atróca de um cabo pode ocorrer, emcaso de diferenciais de cabo devárias ramadas, uma torção nocabo. Isto se torna visível pelarotação da cadernal do gancho,especialmente no estadodescarregado. Uma torção no caboreduz a segurança e a durabilid-ade.Por isso eliminar toda torção!

• Inspeccionar periodicamente ocabo em relação à torção. Paraisso ir descarregado da posiçãomais elevada à posição maisbaixa.

• Caso se reconheça uma torção,destorcer o cabo imediata-mente. ↑ 33 "Enfiando o cabo“ e↑ 67, "Retirando o cabo“.

• Testar o cabo. Dar especialatenção às porções do cabopróximas às cadernais demudança de direção e deequalização e do ponto fixo.

• Caso ocorra um dos danosabaixo citados, trocarimediatamente o cabo.

1. Excesso de fracturas visíveis defios, ↑ 93, tabela. Durante averificação o cabo deve serdescarregado para reconhecermelhor eventuais fracturas defios dobrando o cabo à mão(aprox. raio da polea).

2. Focos de rompimento de fios oucordas partidas.

3. Diâmetro reduzido em 10% porcorrosão ou por desgaste(mesmo sem rompimento).

4. Diminuição do diâmetro do cabopor mudanças estruturais emtrechos maiores.

5. Formação de cestos, alças, nós,estrangulamentos, dobras ououtros danos mecânicos.

6. Deformação tipo "saca-rolhas“.Desvio da deformação:≥1/3 x diâmetro do cabo.

7. Além disso, o cabo deve sersubstituído conforme DIN 15020,FEM 9.661 e ISO 4309.

8. Em certas aplicações (p.ex. caboisento de torção, peso morto per-manente, ponto de paragemrepetido, serviço automático,etc.) podem formar-se fracturasde fios por dentro do cable semveder-se de fora.

Staaldraad controleren

Staaldraad en bevestigingcontrolerenBij een nieuwe staaldraadtakel ofna het vervangen van de staal-draad kan verdraaiing in de staal-draad optreden. Dit blijkt uitdraaiing van het onderblok van delasthaak, vooral in onbelaste toe-stand. Die verdraaiing in de staal-draad brengt de veiligheid ingevaar en verkort de levensduur.Zorg daarom dat elke vorm vanverdraaiing wordt opgeheven!

• De staaldraad regelmatig opverdraaiing onderzoeken. Ditdoet u door de lasthaak van delaagste naar de hoogste stand enterug te laten gaan.

• Is er sprake van verdraaiing, danmoet die meteen wordenopgeheven. ↑ 33 "Staaldraadinscheren“ ↑ 67 "Staaldraaddemonteren“.

• Staaldraad controleren, vooralde stukken bij de keerschijven,compensatierollen en spiesloten.

• Als een van de volgende be-schadigingen wordt vast-gesteld,dan moet de staaldraadonmiddellijk worden vervangen:

1. Overschrijding van het aantalzichtbare draadbreuken ↑ 93,tabel. Bij de controle moet destaaldraad onbelast zijn om beterte erkennen voorhandenedraadbreuken door buigen vande staaldraad met de hand(ongeveer straal van dekeerschijf).

2. Veel draadbreuken bij elkaar ofgebroken streng.

3. Door corrosie of slijtage met 10%verminderde diameter (ook als ernog geen breuk is).

4. Afgenomen draaddiameter doorstructuurveranderingen inlangere stukken van destaaldraad.

5. Vorming van lussen, knopen,knikken of andere mechanischebeschadigingen.

6. Kurketrekkerachtige vervormin-gen van de staaldraad van1/3 x de draaddiameter of meer.

7. Verder moet de kabel volgens degegevens in DIN 15020, FEM 9.661en ISO 4309 wordengedemonteerd.

8. Bij bepaalde aanwendingen (b.v.slecht torderende staaldraad,permanent dood gewicht, zich

Fune

Fune e fissaggio funeDopo l'installazione di un paranconuovo o la sostituzione della fune,si possono riscontrare delletorsioni. Il bozzello tende a ruotare,specialmente a paranco scarico.Una torsione della fune deve essereassolutamente elinimata, in quantoinfluisce sulla sua sicurezza edurata.

• Verificare la presenza di torsionieffettuando diverse corsecomplete senza carico.

• Se si riscontrano torsioni, elimi-narle immediatamente. ↑ 33,"Rinvii funi" e ↑ 67, "Sostituzionedella fune".

• Controllare la fune, in particolarmodo nelle posizioni in cui scor-re su pulegge o dove e' fissata.

• Se si presenta uno dei seguentidifetti, la fune deve essere sosti-tuita immediatamente:

1. Superamento del numero dellerotture dei fili elementari visibili↑ 93, tabella. Durante laverificazione, la fune deveessere scarica per meglioriconoscere rotture eventuali deifili piegando la fune a mano(appross. raggio della puleggia).

2. Deformazione o rottura deitrefoli.

3. Riduzione del diametro nominaledella fune del 10% causata dausura o corrosione - anchesenza la presenza di rotture.

4. Riduzione del diametro nominaledella fune per deformazionidella sua struttura per lunghitratti.

5. Formazione di asole, ceste, nodi,strozzamenti, piegature o altridanni meccanici.

6. Deformazione a forma di cava-tappi. Deformazione:≥ 1/3x del diametro della fune

7. Inoltre la fune dovrà venirrimossa secondo le prescrizionidel DIN 15020, FEM 9.991 e ISO4309.

8. In certe applicazioni (p.es. funeantigirevole, carico morto per-manente, punto di arrestoricorrente, esercizio automatico,ecc.) possono formarsi rotture difili nell'interno della funesenz'essere visibili dall'esterno.Pericolo di infortune!In caso di dubbio prego d'entrarein contatto col producente.

Page 62: Catalogo Polipasto sthal AS60

62

bash

x_03

12.02

Seilzug prüfen und warten Inspecting and servicingwire rope hoist

Contrôle et entretien dupalan

Unfallgefahr!Im Zweifelsfall nehmen Sie bittemit dem Hersteller Kontakt auf.

répétitif, service automatique, etc.),des ruptures de fils peuvent seformer dans l'intérieur du câblesans être visibles de l'extérieur.Risque d'accident!En cas de doute veuillez s.v.p.contacter le fabricant.

D (mm) 100 - 160 225 250 375

a max (mm) 1,5 2 2,5 3,0

Seilrolle• Seilrolle auf Verschleiß prüfen.

Der Verschleiß ist schwierig zubestimmen. Wir empfehlen einePrüfung durch von uns geschul-tem Personal.

Rope sheave• Check rope sheave for wear.

Ascertaining the wear isdifficult. We recommend havingit checked by personnel trainedby us.

Poulie à câble• Vérifier l’usure de la poulie. Il est

difficile de déterminer l’usure.Nous recommandons unevérification par du personnelformé par nous.

Page 63: Catalogo Polipasto sthal AS60

63

bash

x_03

12.02

Revisión y manutencióndel polipasto de cable

Inspecção e manutenção dodiferencial de cabo

Verifiche e manutenzionedel paranco

Controle en onderhoudvan de staaldraadtakel

8. En ciertas aplicaciones (p.ej.cable anti-giratorio, peso muertopermanente, punto de paradarepetido, servicio automático,etc.) pueden formarse rupturasde cable en el interior del cablesin vederse del exterior.Peligro de accidentes!En caso de duda por favorcontactar al fabricante.

Perigo de acidentes!Em caso de dúvida faz favorcontactor o fabricante.

herhalende haltepositie, automati-sche bedrijf enz.) draadbreukenkunnen optreden binnen destaaldraad zonder zichtbar zijnvan buiten.Gevaar op ongevallen!Bij twijfel s.v.p. fabrikantcontacteren.

Roldana• Revisar la roldana para

comprobar su desgaste. El des-gaste es difícil de evaluar. Leaconsejamos dejar la revisión acargo de nuestro personalinstruido por nosotros para lamisma.

Polia du cabo• Verificar o desgaste na polia do

cabo. É difícil determinar o des-gaste. Recomandamos umainspecção po pessoal comformação facultada por nós.

Puleggia della fune

• Controllare la puleggia dellafune in merito ad usura.L’usura è difficile dadeterminarsi. Se ne consiglia uncontrollo tramite personaleaddestrato da noi.

Keerschijf• Keerschijf op slijtage

controleren. De mate van slijtageis moeilijk vast te stellen. Weraden een grondige controledoor gekwalificeerd Stahl-personeel aan.

Page 64: Catalogo Polipasto sthal AS60

64

bash

x_03

12.02

Seilzug prüfen und warten Inspecting and servicingwire rope hoist

Contrôle et entretien dupalan

Seilablegereife aufgrund dervorhandenen Drahtbrüche

Drehungsarmes Drahtseil

* Seilkonstruktion ↑ Datenblatt*1 = 18x7+SE*2 = 16x7+SES Spezial*3 = 6x19+FE*4 = 8x19+SES*5 = 8x36 WS+SES Spezial*6 = 8x36 WS+SES*7 = 7x19 Aircraft-cable*8 = 6x19+SES*9 = 8 litziges Spezialseil*10 = 1318

Broken wires necessitatingreplacement of wire rope

Twist-free wire rope

Seuil de réforme d’un câble enraison de rupture des brins

Câble antigiratoire

Nicht drehungsarmes Drahtseil Non twist-free wire rope Câble non antigiratoire

* Rope make-up ↑ data sheet*1 = 18x7+SE*2 = 16x7+SES Spezial*3 = 6x19+FE*4 = 8x19+SES*5 = 8x36 WS+SES Spezial*6 = 8x36 WS+SES*7 = 7x19 Aircraft-cable*8 = 6x19+SES*9 = 8*10 =1 318

* Structure du câble ↑ fichetechnique

*1 = 18x7+SE*2 = 16x7+SES Spezial*3 = 6x19+FE*4 = 8x19+SES*5 = 8x36 WS+SES Spezial*6 = 8x36 WS+SES*7 = 7x19 Aircraft-cable*8 = 6x19+SES*9 = 8*10 = 1318

Drahtseildurchmesser [mm]Zahl der AußenlitzenSeilkonstruktion *Sichtbare Drahtbrüche 1Bm, 1Am

2m - 4mauf einer Seillänge von [mm]oderSichtbare Drahtbrüche 1Bm, 1Am

2m - 4mauf einer Seillänge von [mm]

Diameter of wire rope [mm]Number of outer strandsRope make up *Broken wires visible 1Bm, 1Am

2m - 4mover a rope length of [mm]orBroken wires visible 1Bm, 1Am

2m - 4mover a rope length of [mm]

Diamètre du câble [mm]Nomber de torons extérieursStructure du câble *Ruptures de fils visibles 1Bm, 1Am

2m - 4msur une longueur de câble de [mm]ouRuptures de fils visibles 1Bm, 1Am

2m - 4msur une longueur de câble de [mm]

Drahtseildurchmesser [mm]Zahl der AußenlitzenSeilkonstruktion *Sichtbare Drahtbrüche 1Bm, 1Am

2m - 4mauf einer Seillänge von [mm]oderSichtbare Drahtbrüche 1Bm, 1Am

2m - 4mauf einer Seillänge von [mm]

Diameter of wire rope [mm]Number of outer strandsRope make up *Broken wires visible 1Bm, 1Am

2m - 4mover a rope length of [mm]orBroken wires visible 1Bm, 1Am

2m - 4mover a rope length of [mm]

Diamètre du câble [mm]Nomber de torons extérieursStructure du câble *Ruptures de fils visibles 1Bm, 1Am

2m - 4msur une longueur de câble de [mm]ouRuptures de fils visibles 1Bm, 1Am

2m - 4msur une longueur de câble de [mm]

5,512

6,512

7,012

8,516

9,016

12,516

1416

2016

2018

*1 *1 *1 *2 *2 *2 *2 *2 *104833

4836

4842

51054

51054

51075

51084

510120

611120

816165

816180

816210

1019270

1019270

1019375

1019420

1019600

1122600

5,56

6,56

7,08

8,58

9,08

128

12,58

148

208

*8 *3 *4 *4 *4 *9 *4 *4 *651033

51036

61342

61354

61354

91872

61375

61384

1224120

1019165

1019180

1326210

1326270

1326270

1835360

1326375

1326420

2448600

DS1DS2

Seil wechselnDie Seilzüge SH haben ein Spezial-seil, das den häufigsten Anforderun-gen optimal entspricht. Das Ersatzseilmuss in Qualität, Festigkeit und Mach-art dem Orginalseil entsprechen.Welches Drahtseil aufgelegt ist ent-nehmen Sie bitte dem Werkszertifikatbzw. dem Seilattest.

Bei 2 Drahtseilen mit unterschied-licher Schlagrichtung

• rechtsgängiges Drahtseil (DS1) auflinksgeschnittener Seiltrommelaufgelegt

• linksgängiges Drahtseil (DS2) aufrechtsgeschnittener Seiltrommelaufgelegt

Replacing ropeThe SH wire rope hoists have aspecial rope which is the optimum forthe most frequent applications. Thereplacement rope must be equivalentto the original in terms of quality,strength and make-up. Please consultthe data sheet or the rope certificateto see the rope fitted.

In the case of 2 wire ropes withdifferent lays

• wire rope with right-hand lay(DS1) on rope drum with left-hand groove

• wire rope with left-hand lay(DS2) on rope drum with right-hand groove

Changement de câbleLes palans SH ont un câble spécialrépondant de façon optimale auxexigences les plus fréquentes. Laqualité, la résistance et la structure ducâble de rechange doivent correspondreà celles du câble d'origine. Lescaractéristiques du câble montéfigurent sur la fiche technique ou surle certificat du câble..

En cas de 2 câbles à sens ducommettage différent

• câble toronné à droite (DS1) surtambour à câble avec pas àgauche

• câble toronné à gauche (DS2) surtambour à câble avec pas àdroite

Page 65: Catalogo Polipasto sthal AS60

65

bash

x_03

12.02

Revisión y manutencióndel polipasto de cable

Inspecção e manutenção dodiferencial de cabo

Verifiche e manutenzionedel paranco

Controle en onderhoudvan de staaldraadtakel

Diametro fune [mm]Nr. dei fili esterniConstruzione della fune *Rotturo visib. d. fili elementari 1Bm, 1Am

2m - 4msu una lunghezza della fune di [mm]oppureRotturo visib. d. fili elementari 1Bm, 1Am

2m - 4msu una lunghezza della fune di [mm]

Estado de recambio del cabledesgastada debido a rotura dealambresCable anti-giratorio

Momento certo para substituir ocabo devido a rompimento de fios

Cabo quase isento de torção

Vervangingtijdstip van staaldraadlop grond van de voorhandendraadbreukenSlecht torderende staaldraad

Invecchiamento di rimozione acagione di presenti rotture dei fili

Funi antigirevoli

* Costruzione della fune ↑ tabellatecnica

*1 = 18x7+SE*2 = 16x7+SES Spezial*3 = 6x19+FE*4 = 8x19+SES*5 = 8x36 WS+SES Speciale*6 = 8x36 WS+SES*7 = 7x19 Aircraft-cable*8 = 6x19+SES*9 = 8*10 = 1318

Cable giratorio Cabo não isento de torção Funi non antigirevoli Torderende staaldraad

* Staaldraadconstructie ↑ kabelattest*1 = 18x7+SE*2 = 247 dW*2 = 16x7+SES Spezial*4 = 8x19+SES*5 = 8x36 WS+SES Spezial*6 = 8x36 WS+SES*7 = 7x19 Aircraft-cable*8 = 6x19+SES*9 = 8*10 = 1318

* Construção dod cordões ↑ fichatécnica

*1 = 18x7+SE*2 = 16x7+SES Spezial*3 = 6x19+FE*4 = 8x19+SES*5 = 8x36 WS+SES especial*6 = 8x36 WS+SES*7 = 7x19 Aircraft-cable*8 = 6x19+SES*9 = 8*10 = 1318

* Construcción del cable ↑ hoja dedatos

*1 = 18x7+SE*2 = 16x7+SES Spezial*3 = 6x19+FE*4 = 8x19+SES*5 = 8x36 WS+SES Especial*6 = 8x36 WS+SES*7 = 7x19 Aircraft-cable*8 = 6x19+SES*9 = 8*10 = 1318

Diámetro del cable [mm]Número de alambres exterioresConstrucción del cable *Rupturas visibles del cable 1Bm, 1Am

2m - 4ma lo largo de [mm]oRupturas visibles del cable 1Bm, 1Am

2m - 4ma lo largo de [mm]

Diâmetro do cabo [mm]Número de fios externosConstrução dos cordões *Rompimentos visíveis de fios 1Bm, 1Am

2m - 4mem um comprimento de cabo do [mm]ouRompimentos visíveis de fios 1Bm, 1Am

2m - 4mem um comprimento de cabo do [mm]

Staaldraaddiameter [mm]Aantal buitenste stregenStaaldraadconstructie *Zichtbare draadbreuken 1Bm, 1Am

2m - 4mop een draadlengte van [mm]ofZichtbare draadbreuken 1Bm, 1Am

2m - 4mop een draadlengte van [mm]

Diametro fune [mm]Nr. dei fili esterniConstruzione della fune *Rotturo visib. d. fili elementari 1Bm, 1Am

2m - 4msu una lunghezza della fune di [mm]oppureRotturo visib. d. fili elementari 1Bm, 1Am

2m - 4msu una lunghezza della fune di [mm]

Diámetro del cable [mm]Número de alambres exterioresConstrucción del cable *Rupturas visibles del cable 1Bm, 1Am

2m - 4ma lo largo de [mm]oRupturas visibles del cable 1Bm, 1Am

2m - 4ma lo largo de [mm]

Diâmetro do cabo [mm]Número de fios externosConstrução dos cordões *Rompimentos visíveis de fios 1Bm, 1Am

2m - 4mem um comprimento de cabo do [mm]ouRompimentos visíveis de fios 1Bm, 1Am

2m - 4mem um comprimento de cabo do [mm]

Staaldraaddiameter [mm]Aantal buitenste stregenStaaldraadconstructie *Zichtbare draadbreuken 1Bm, 1Am

2m - 4mop een draadlengte van [mm]ofZichtbare draadbreuken 1Bm, 1Am

2m - 4mop een draadlengte van [mm]

Cambiar el cableLos polipastos de cable SH llevan uncable especial que cumple demanera ideal con las exigencias másfrecuentes. La calidad, la solidez y laconstrucción del cable de recambiodeberá corresponder a la del original.En la hoja de datos o en el certificadode cable encontrará qué clase decable deberá montarse.

En caso de 2 cables con sentido dearrollamiento diferente

• cable torcido hacia la derecha(DS1) sobre tambor de cable conranura izquierda

• cable torcido hacia la izquierda(DS2) sobre tambor de cable conranura derecha

Troca do caboOs diferenciais de cabo SH tem umcabo especial, que satisfaz muitobem à maioria das exigências. Apeça de reposição deve corresponderà peça original em qualidade,resistência e modo de fabrico.Verificar na ficha técnica ou nocertificado do cabo qual o cabocolocado.

Em caso de 2 cabos comenrolamento diferente

• cabo com enrolamento para adireita (DS1) sobre tambor docabo com rosca esquerda

• cabo com enrolamento para aesquerda (DS2) sobre tambor docabo com rosca direita

Sostituzione della funeI paranchi della serie SH montanouna fune speciale che soddisfa inmodo ottimale tutte le esigenze. Lafune di ricambio deve corrisponderea quella originale per quanto riguardaqualita', consistenza e costruzione. Iltipo di fune da utilizzare e' rilevabiledal foglio dati del paranco o dalcertificato del fune.

In caso di 2 funi a crociatadifferente

• fune a crociata destra (DS1) sutamburo con scanalatura sinistra

• fune a crociata sinistra (DS2) sutamburo con scanalatura destra

Staaldraad vervangenDe elektrische staaldraadtakels SHhebben een speciale kabel dieruimschoots aan de gangbaarste ei-sen voldoet. Een vervangendekabel moet qua kwaliteit, sterkte entype gelijk zijn aan de oorspron-kelijkekabel. Het datenblad of het kabelattestgeven aan welk kabeltype op detrommel ligt.

Bij 2 staaldraden met verschillendeslagrichting

• rechtgeslagen staaldraad (DS1)op kabeltrommel met linksespoed

• linksgeslagen staaldraad (DS2)op kabeltrommel met rechtsespoed

Page 66: Catalogo Polipasto sthal AS60

66

bash

x_03

12.02

Seilzug prüfen und warten Inspecting and servicingwire rope hoist

Contrôle et entretien dupalan

TypTypeTipo

M...Nm

SH 3.. M6 10

SH 3.. M10 40

SH 4.. M10 50

SH 5..M10 50

M12 87

SH 6..M12 87

M16 210

Seil ablegen• Hakenflasche bis kurz vor die tief-

ste Hakenstellung fahren und auffester Unterlage auflegen.

• Seilende im Seilfestpunkt (Seil-schloss mit Seilkeil) lösen.

• Seilführung ausbauen, ↑ 68, "Seil-führung ausbauen".

• Restliches Seil von der Trommelablaufen lassen.

• Befestigungsschrauben derKlemmplatten auf der Seiltrommellösen.

Removing rope• Lower bottom hook block to just

before the lowest hook positionand set it down on a firm support.

• Release end of wire rope in ropeanchorage (rope clamp with ropewedge).

• Remove rope guide, ↑ 68,"Removing rope guide".

• Run the remaining rope off thedrum.

• Unscrew the fixing screws in theclamping plates on the rope drum.

Dépose du câble• Faire descendre la moufle jusque

peu avant la position la plus bassedu crochet et la poser sur unsupport rigide.

• Desserrer l'extrémité du câbledans le point de fixation (cosse àcoin avec coin).

• Déposer le guide-câble, ↑ 68,"Dépose du guide-câble".

• Dérouler du tambour le restant ducâble.

• Desserrer les vis de fixation des pattesde serrage sur le tambour à câble.

Seil auflegen• Neues Seil ohne Drall, Knicke

oder Schlaufen abrollen, wennmöglich gerade auslegen. Seilvor Verschmutzung schützen.

• Seil auf der Seiltrommel mit al-len Klemmplatten befestigen(Sicherungsscheiben nicht ver-gessen!). Seilende ca. 30-40 mmüberstehen lassen.

• Seil etwa 5-10 Windungenstramm mit motorischem An-trieb aufwickeln. Dabei Seildurch einen gefetteten Lappenlaufen lassen. Fettsorte ↑ 86.

• Seilführung einbauen, ↑ 68,"Seilführung einbauen".

• Loses Seilende je nach Strang-zahl einscheren, mit dem Seil-keil befestigen und mit einerSeilklemme sichern, ↑ 32, "Seileinscheren".

• Klemmplatten nochmals nach-ziehen. Anzugmomente ↑ Ta-belle.

• Achtung Unfallgefahr!Nach Auflegen eines neuenbzw. nach dem Kürzen des al-ten Seils Endschalter neu ein-stellen. ↑ 56,"Hubnotendschalter einstellen".

• Zeigt das neue Seil nach eini-ger Betriebszeit einen Drall,Seil sofort entdrallen. ↑ 32, "Seileinscheren" und ↑ "Seil able-gen".

Replacing rope• Unroll new ropestraight if

possible, without twists, kinks orloops. Protect rope from dirt.

• Attach rope to rope drum with allthe clamping plates (do notforget the lock washers!) Allowthe rope end to project byapprox. 30-40 mm.

• Tightly wind about 5-10 turnsonto the drum under power. Letthe rope run through a greasedrag. Type of grease ↑ 86.

• Fit rope guide, ↑ 68 "Fitting ropeguide".

• Reeve the loose end of the ropeaccording to the number of falls,fasten with the rope wedge anda rope clamp, ↑ 32 "Reevingrope".

• Retighten clamping plates.Tightening torques ↑ table.

• Caution! Risk of accident!After fitting a new rope, orshortening the old one, reset thehoist limit switch. ↑ 56,"Adjusting hoist limit switch".

• If the new rope twists after sometime in operation, untwist therope immediately. ↑ 32, "Reevingrope" and ↑ "Removing rope"

Pose du câble• Dérouler, si possible en ligne

doite, le câble neuf, sansvrillage, pliures à angle vif niboucles. Protéger le câblecontre l'encrassement.

• Fixer le câble sur le tambouravec toutes les pattes de serrage(ne pas oublier les rondelles-freins !). Laisser dépasser le boutde câble d'environ 30 à 40 mm.

• En utilisant le moteur d'entraî-nement, enrouler 5 à 10 spires decâble en assurant une bonnetension. Faire passer le câble àtravers un chiffon enduit degraisse. Sorte de graisse, ↑ 86.

• Monter le guide-câble, ↑ 68,"Montage du guide-câble".

• Moufler le bout libre du câble enfonction du nombre de brins, lefixer avec le coin de câble et lebloquer avec un serre-câble,↑ 32, "Mouflage du câble".

• Serrer de nouveau les pattes defixation. Pour les couples deserrage, ↑ tableau.

• Attention, risque d’accident !Après la pose d'un câble neuf oule raccourcissement de l'an-cien, procéder à un nouveauréglage de l'interrupteur de finde course. ↑ 56, "Réglage del'interrupteur d'urgence en fin decourse de levage".

• Si, après quelque temps defonctionnement, le câble neufprésente un vrillage, le dévrillerimmédiatement. ↑ 32, "Mouflagedu câble" et ↑ "Dépose ducâble".

Page 67: Catalogo Polipasto sthal AS60

67

bash

x_03

12.02

Revisión y manutencióndel polipasto de cable

Inspecção e manutenção dodiferencial de cabo

Verifiche e manutenzionedel paranco

Controle en onderhoudvan de staaldraadtakel

Quitar el cable• Bajar el gancho hasta un poco

antes de alcanzar la posicióninferior y ponerla sobre un sitiofijo.

• Soltar el final del cable del puntode sujeción (bloqueo situado en lachaveta).

• Desmontar la guía del cable, ↑ 69,"Desmontar la guía del cable“.

• Desenrollar el resto del cable deltambor.

• Aflojar los tornillos de fijación delas grapas de sujeción situados enel tambor del cable.

Retirar o cabo• Baixar a cadernal do gancho até

quase à elevação mínima e apoiarem base firme.

• Soltar a ponta do cabo do pontofixo do cabo (trava do cabo comcunha).

• Desmontar o guia-cabo, ↑ 69,"Desmontando o guia-cabo“.

• Deixar correr o resto do cabo dotambor.

• Soltar os parafusos de fixação daschapas de aperto no tambor docabo.

Smontaggio della fune• Svolgere la fune, fermare il

bozzello poco prima della finedella corsa ed appoggiarlo su unabase solida.

• Staccare la fune dal punto difissaggio, estraendo il cuneo dallasua sede.

• Smontare il guidafune, ↑ 69"Smontaggio del guidafune".

• Svolgere il resto della fune rimastasul tamburo.

• Svitare i bulloni di fissaggio deimorsetti stringifune.

Staaldraad demonteren• Takel tot bijna in de laagste stand

van de lasthaak laten zakken en hetonderblok op een stevige steun leg-gen.

• Draaduiteinde bij het bevesti-gingspunt (spieslot en kabelspie)losmaken.

• Draadgeleider demonteren ↑ 69.• Staaldraad van de trommel laten

lopen.• Schroeven van de klemplaten op

de draadtrommel losdraaien.

Poner el cable• Desenrollar el cable nuevo sin

que tenga torsiones, dobladurasni bucles, de ser posible,tenderlo en recto. Procurar queno se ensucie el cable

• Fijar el cable en su tambor contodas las uñas de sujeción (¡noolvidarse de las arandelas deseguridad!). El extremo del cabledeberá sobresalir aprox. 30-40mms.

• Enrollar el cable aprox. 5-10vueltas propulsadas por el motor.El cable deberá entonces pasarpor un trapo empapado de grasa.Clase de lubricante ↑ 86.

• Montar la guía de cable, ↑ 69,"Montar la guía de cable".Introducir el cable conforme alnúmero de ramales, fijarlo con lachaveta y asegurarlo con unapinza, ↑ 33, "Cable de acero".

• Volver a apretar las grapas desujeción. Pares de apriete↑ tabla.

• ¡Cuidado peligro de accidentes!Volver a ajustar el interruptor finde carrera después de montar uncable nuevo o de habe acortadoel cable antiguo. ↑ 57, "Ajustar elinterruptor de emergencia fin decarrera de elevación".

• En caso de producirse unatorsión en el cable después deestar poco tiempo en servicio,eliminar la torsión inmediata-mente. ↑ 33, "Cable de acero" y↑ "Quitar el cable".

Colocação do cabo• Desenrole o cabo novo o mais

direito possível, sem torção,dobras ou laços. Proteja o cabocontra a sujidade.

• Fixe o cabo ao tambor de caboscom todas as placas de aperto(não esquecer as arruelas deaperto!). Deixe ficar 30 a 40 cmde cabo de fora.

• Enrole 5 a 10 voltas de cabodireitas, com o accionamentomecânico. Neste processo ocabo deve ir passando por umpano embebido em lubrificante.Relativamente ao tipo delubrificante ↑ 86.

• Monte a guia do cabo, ↑ 69,"Montagem da guia do cabo".

• Corte a ponta solta do cabo deacordo com o número de fios,aperte com o calço do cabo efixe com uma braçadeira paracabos, ↑ 33, "Enfiando o cabo".

· Volte a apertar as placas deaperto. Relativamente aosbinários de aperto quadro.

• Atenção! Perigo de acidente!Após colocar um cabo novo ouencurtar o antigo volte a ajustaro interruptor de fim-de-curso.↑ 57, "Ajuste do interruptor defim-de-curso de elevação deemergência".

• Se, decorrido algum tempo, onovo cabo apresentar algumatorção destorça-oimediatamente. ↑ 33, "Enfiando ocabo" e ↑ "Retirar o cabo".

Installazione della fune• Svolgere la fune nuova, evitando

torsioni, piegature o nodi , sepossibile disporla in modo diritto.Proteggere la fune dallasporcizia.

• Fissare l'estremita' della fune sultamburo mediante i morsetti difissaggio (non dimenticare lerondelle di sicurezza) e lasciarlasporgere ca. 30-40 mm

• Avvolgere la fune sul tamburo dica. 5-10 spire, azionando il mo-tore di sollevamento. Nel con-tempo far scorrere la fune attra-verso uno straccio impregnato digrasso (tipo di grasso ↑ 86).

• Installare il guidafune, ↑ 69"Installazione del guidafune".

• Introdurre l'estremita' liberadella fune nel punto di fissaggiosecondo i rinvii prestabiliti, fis-sarla con il cuneo e con un mor-setto di fissaggio, ↑ 33 "Rinviifuni".

• Stringere nuovamente le viti deimorsetti di fissaggio. Momento diserraggio, ↑ tabella.

• Attenzione, pericolo diinfortunio!Dopo la sostituzione di unanuova fune o dopo l'accorcia-mento di una vecchia, occorreregolare il finecorsa, ↑ 57 "Re-golazione del finecorsa di solle-vamento".

• Se la fune, dopo un breve perio-do di funzionamento, presentas-se torsioni, occorre eliminarle,↑ 33 "Rinvii funi" e ↑ "Sosti-tuzione della fune".

Staaldraad monteren• Rol de nieuwe staaldraad zonder

verdraaiingen, knikken of lussenaf en leg hem indien mogelijk ineen rechte lijn neer. Voorkomverontreiniging van de kabel.

• Zet de staaldraad met alleklemplaten op de trommel vast.(Borgringen niet vergeten!)Ongeveer 30 tot 40 mm van hetdraaduiteinde laten uitsteken.

• Via een motorische aandrijvingongeveer 10 windingen van destaaldraad strak op de draad-trommel wikkelen en de staal-draad door een lap met vet latenlopen. ↑ 86 voor type vet.

• Draadgeleider monteren, ↑ 69.• Het losse einde van de staal-

draad al naar gelang het aantalstrengen naar binnen trekken, inhet spieslot vastzetten en meteen draadklem borgen ↑ 33"Staaldraad inscheren“.

• Klemplaten nogmaals aantrek-ken ↑ tabel voor aanhaalmo-ment.

• Attentie! Gevaar voorongevallen!Na het monteren van eennieuwe of het inkorten van eenoude staaldraad moet deeindschakelaar opnieuw wordeningesteld. ↑ 57, "Hijs-eindschakelaar bijstellen“.

• Als de nieuwe staaldraad nakorte tijd verdraaiing vertoont,dan moet die onmiddellijk wor-den opgeheven. ↑ 33,"Staaldraad inscheren“ en↑ "Staaldraad demonteren“.

Page 68: Catalogo Polipasto sthal AS60

68

bash

x_03

12.02

Seilzug prüfen und warten Inspecting and servicingwire rope hoist

Contrôle et entretien dupalan

Dépose du guide-câble1ère possibilité (à choisir depréférence)• Dévisser la tôle de protection (1)

sous le tambour à câble auxpoints "a". La bague guide-câblepeut alors tourner librement. Nepas dévisser la butée avecpalier (2) !

• Desserrer les vis (3)• Enlever les demi-bagues.• Décrocher le ressort de tension

du câble.

2ème possibilité• Dévisser de la bague guide-câble

la butée avec palier (2). La bagueguide-câble peut alors tournerlibrement. Suite des opérationscomme au point précédent.Attention ! La butée avec palier(2) est assurée par une rondelleélastique bombée DIN 6796.Cette sécurité doit êtreremontée impeccablement.

Seilführung ausbauen1. Möglichkeit (zu bevorzugen!)• Schutzblech (1) unter der Seil-

trommel an den Stellen (a) ab-schrauben. Der Seilführungs-ring ist damit frei drehbar.Anschlag mit Lager (2) nicht ab-schrauben!

• Schrauben (3) lösen• Ringhälften abnehmen• Seilspannfeder aushängen.

2. Möglichkeit• Anschlag mit Lager (2) vom Seil-

führungsring abschrauben. DerSeilführungsring ist damit freidrehbar. Weiter wie bei 1.Achtung: Der Anschlag mit La-ger (2) ist mit Spannscheibe DIN6796 gesichert. Diese Sicherungmuss wieder einwandfrei mon-tiert werden.

SH 3 - SH 5

SH 6

Removing rope guide1st method (preferable!)• Unscrew protective plate (1)

under the rope drum at points (a).The rope guide can then berotated freely.Do not unscrew stop withbearing (2)!

• Unscrew bolts (3).• Remove half-rings.• Unhook rope tensioning spring.

2nd method• Unscrew stop with bearing (2)

from rope guide. The rope guidecan then be rotated freely.Continue as described under 1.Caution: The stop with bearing(2) is secured with a conicalspring washer DIN 6796. Thismust be refitted correctly.

Seilführung einbauen• Gewindegänge und Seilführungs-

nut gut einfetten.• Ringhälfte (1) mit kurzem Fen-

sterteil so neben die letzte Seil-windung um die Trommel legen,dass das Seil im Bereich desFensterteils (x) austritt.

• Seilspannfeder (2) in die Führungs-nut der Seilführungsringshälfte(1) einschieben und die Feder-enden gegenseitig einhängen.(Als Hilfsmittel eine Gripzangeverwenden).

• Zweite Ringhälfte (3) mit langemSeilaustrittsfenster so auf dieSeiltrommel auflegen, dass dasSeil gerade und ohne Knick vonder Trommelrille aus dem Fen-ster austritt. Die zweite Ring-hälfte muss ohne Versatz an dieerste Ringhälfte anschließen.

• Beide Ringhälften mit Druck-federn und Schrauben (5) zusam-menschrauben.Die Seilführung muss federnd aufder Trommel aufliegen und vonHand drehbar sein. Ist dies nichtder Fall, liegt ein Einbaufehlervor oder die Seiltrommel ist be-schädigt.

• Anschlag mit Lager und Spann-scheibe (6) in den Seilführungs-ring einschrauben.

• Schutzblech (7) anschrauben.

Fitting rope guide• Grease thread and rope guide

groove thoroughly.• Place the half-ring (1) with the

short window section onto therope drum next to the last ropewinding so that the rope exitsfrom the region of the window(x).

• Push rope tensioning spring (2)into the guide groove of the half-ring (1) and hook the ends of thespring together. (Use gripperpliers for assistance).

• Place the second half-ring (3)with the long rope exit windowon the rope drum so that the ropeexits from the drum groovethrough the window straight andwithout kinking. The second half-ring must lie flush against thefirst.

• Bolt the two half-rings togetherwith pressure screws and bolts(5)The rope guide must rest lightlyon the drum and be able to beturned by hand. If this is not thecase the guide has been fittedwrongly or the rope drum isdamaged.

• Screw stop with bearing andconical spring washer (6) to therope guide.

• Bolt on protective plate (7).

Pose du guide-câble• Bien enduire de graisse les pas

de vis et la gorge guide-câble.• Poser à côté de la dernière spire

du câble sur le tambour, la demi-bague (1) avec la partie courte dela fente de passage du câble, desorte que le câble sorte dans lazone de la partie de la fente (x).

• Poser le ressort de tension ducâble (2) dans la gorge duguidage de la demi-bagueguide-câble (1) et accrocherl'une à l'autre les extrémités duressort (comme outil, utiliser unepince-étau).

• Poser sur le tambour à câble, ladeuxième demi-bague (3) avec lapartie longue de la fente depassage du câble, de sorte quele câble quittant la rainure dutambour sorte de la fente toutdroit et sans pliure. Les deuxdemi-bagues doivent s'assem-bler sans décalage.

• Assembler les deux demi-baguesau moyen de ressorts decompression et de vis (5).Le guide-câble doit faire ressortsur le tambour, et il doit êtrepossible de le faire tourner à lamain. Si ce n'est pas le cas,c'est qu'il est mal monté ou quele tambour à câble est détérioré.

• Visser la butée avec palier et larondelle élastique bombée (6) dansla bague de guidage du câble.

• Visser la tôle de protection (7).

Page 69: Catalogo Polipasto sthal AS60

69

bash

x_03

12.02

Revisión y manutencióndel polipasto de cable

Inspecção e manutenção dodiferencial de cabo

Verifiche e manutenzionedel paranco

Controle en onderhoudvan de staaldraadtakel

Desmontar la guía de cable1ª Posibilidad (¡de preferencia!)• Desatornillar en los puntos (a) la

chapa protectora (1) situadadebajo del tambor del cable. Asípuede girarse libremente la guíade cable. ¡No desenroscar eltope con el cojinete (2)!

• Soltar los tornillos (3)• Retirar las dos mitades de la guía.• Descolgar el resorte tensor del

cable.

2ª Posibilidad• Desenroscar el tope con el

cojinete (2) de la guía de cable.Así puede girarse libremente laguía de cable.Seguir como en 1ª.Atención: El tope con soporte (2)está asegurado con la arandelade resorte DIN 6796. Este segurodebe volverse a montar de formacorrecta.

Desmontagem da guia do cabo1ª possibilidade (preferível!)• Desaparafuse a chapa protectora

(1) nos pontos (a), por baixo dotambor de cabo. O anel de guiapode, então, ser rodadolivremente.Não desaparafuse o encostocom o mancal (2)!

• Solte os parafusos (3)• Retire as metades do anel• Desengate a mola tensora do cabo.

2ª possibilidade• Desaparafuse o encosto com o

mancal (2) do anel de guia docabo. O anel de guia pode,então, ser rodado livremente.Prosseguir como para a 1ªpossibilidade.Atenção: O encosto com mancal(2) está fixo por um disco tensorDIN 6796. Este dispositivo desegurança tem que voltar a sercorrectamente montado.

Smontaggio del guidafune1. possibilità ( da preferire)• Svitare la lamiera di protezione

(1) sotto il tamburo alle posizioni(a). L'anello guidafune in talmodo può essere giratoliberamente.Non svitare lo scontro con icuscinetti (2).

• Svitare i bulloni (3)• Sfilare le due parti del guidafune• Sganciare la molla tendifune.

2. possibilità• Svitare lo scontro con i cusci-

netti (2) dall'anello guidafune.L'anello guidafune in tal modopuò essere girato liberamente.Proseguire come al punto 1.Attenzione: la battuta con ilcuscinetto (2) è assicurata dallarondella di serraggio DIN 6796.Detta sicurezza dovrà venirrimontata in modo perfetto.

Kabelgeleider demonteren1e mogelijkheid (bij voorkeur toete passen!)• Maak de schroeven van de

beschermplaat (1) onder dekabeltrommel op de punten (a) los.Daarna kan de kabelgelei-derringworden verdraaid. Schroef deaanslag en lager (2) er niet af!

• Draai de schroeven (3) los.• Verwijder de ringhelften.• Ontspan de kabelspanveer.

2e mogelijkheid• Schroef de aanslag met lager (2)

van de kabelgeleiderring af.Daarna kan de kabelgeleider-ring worden verdraaid.Ga verder als onder 1.Attentie: De aanslag met lager (2)is met een spanschijf DIN 6796geborgd. Deze borging moetopnieuw op onberispelijke wijzeworden gemonteerd.

Montar la guía de cable• Engrasar bien los conductos de

las roscas y la ranura de la guíadel cable.

• Poner la mitad de la guía (1) conla parte corta de la ventanilla allado de la última vuelta del cablealrededor del tambor de maneraque el cable salga cerca de laparte de la ventanilla (x).

• Empujar el resorte tensor del cable(2) hacia dentro de la ranura-guíade la mitad de la guía de cable (1) yunir los extremos del resorte.(Utilizar unas tenazas comoremedio auxiliar).

• Colocar la segunda mitad de laguía (3) con la ventanilla desalida del cable larga encima deltambor del cable de manera queel cable salga en recto y sinningún doblez de la ventanilla. Lasegunda mitad de la guía debe irunida a la primera mitad de laguía sin dislocamiento.

• Juntar ambas mitades de la guíacon resortes de compresión ytornillos (5).La guía de cable deberá estarposicionada elásticamente sobre eltambor y deberá poderse girar amano. De no ser así, se cometióuna falta durante el montaje o estádeteriorado el tambor del cable.

• Atornillar el tope con soporte yarandela de resorte (6) en elanillo guía de cable.

• Atornillar la chapa de seguridad (7).

Montagem da guia do cabo• Lubrifique muito bem o passo de

rosca e a ranhura de guia docabo.

• Coloque a metade do anel (1) notambor, com a peça de janelacurta junto ao último enrola-mento do cabo, de forma a que aponta deste saia pela parte dajanela (x).

• Introduza a mola tensora docabo (2) na ranhura de guia dametade do anel de guia do cabo(1) e engate as extremidades damola nos respectivos pontos(utilize como auxiliar um alicate).

• Coloque a metade do anel (3) notambor, com a janela compridade saída de cabos, de forma aque o cabo saia das ranhuras dotambor, sem dobrar, pela janela.A segunda metade do anel deveencaixar com a pri-meira semhaver deslocações.

• Aparafuse as metades do aneluma à outra com molas depressão e parafusos (5).A guia do cabo deve assentarsem vibrações sobre o tambor epoder ser rodada manual-mente.Caso contrário ocorre uma falhade montagem ou o tambor decabo é danificado.

• Aparafusar o encosto commancal e disco tensor (6) ao anelde guia do cabo.

• Aparafuse a chapa protectora (7).

Installazione del guidafune• Ingrassare abbondantemente la

filettatura e la scanalatura delguidafune

• Mettere il mezzo guidafune (1)con apertura corta vicinoall'ultimo avvolgimento dellafune intorno al tamburo in modoche la fune esca all'internodell'apertura (x)

• Inserire la molla tendifune (2)nella scanalatura del mezzoguidafune (1) ed agganciare leestremità della molla con l'aiutodi una pinza grip a scatto

• Collocare l'altra parte del guida-fune (3) sul tamburo con lungospazio di uscita per la fune inmodo che la fune esca inmaniera diritta e senza piegatu-re dalla spira del tamburo. Laseconda parte del guidafunedeve aderire assolutamente allaprima parte del guidafune.

• Fissare le due parti del guida-fune con una vite a molla (5).Dopo l'installazione il guida-funedeve appoggiare elastica-mentesul tamburo, in modo che possaessere ruotato manual-mente. Seciò non si verifica significa chel'installazione non è stataeffettuata corretta-mente, o cheil tamburo è danneggiato.

• Rimontare sull’anello di guidadella fune la rondella diserraggio (6) con il cuscinetto.

• Fissare la lamiera di protezione (7).

Kabelgeleider monteren• Schroefgangen en de

kabelgeleidingsgroef goedinvetten.

• Leg de ringhelft (1) met het kortedeel van de uitsparing zodanignaast de laatste kabelwikkelingom de trommel dat de kabel uitde uitsparing (x) steekt.

• Schuif de kabelspanveer (2) in degeleidingsgroef van ringhelft (1)en haak de veereinden in elkaar.(Gebruik hiervoor een griptang.)

• Leg de tweede ringhelft (3) methet lange deel van de uitsparingzodanig om de kabeltrommel datde kabel recht en zonder knikvanuit de trommelgroef door deuitsparing steekt. Sluit de tweederinghelft nauwkeurig op deeerste ringhelft aan.

• Schroef beide ringhelften metdrukveren en schroeven (5) aanelkaar vast.De kabelgeleiding moet verendom de trommel liggen en met dehand gedraaid kunnen worden.Is dit niet het geval dan werd degeleiding verkeerd gemon-teerdof is de trommel bescha-digd.

• De aanslag met lager enspanschijf (6) in de kabelgeleiderschroeven.

• Monteer de beschermplaat (7).

Page 70: Catalogo Polipasto sthal AS60

70

bash

x_03

12.02

*1 Safe Working Period *1 Safe Working Period *1 Période de travail en sécurité

Seilzug prüfen und warten Inspecting and servicingwire rope hoist

Contrôle et entretien dupalan

Laufräder, Laufradan-trieb und Laufbahn

• Sichtprüfung der Laufräder aufAbrieb. Wechsel bei Verringe-rung der Ausgangswerte ummax. 5%.

• Sichtprüfung des Laufbahn-trägers auf Abrieb.

Restnutzungsdauer

Nach FEM 9.755 muß die Betriebs-weise und Laufzeit vom Betreibererfaßt und im Prüfbuch protokolliertwerden um die Restnutzungsdauerzu ermitteln. Nach Ablauf der Nut-zungsdauer ist eine Generalüber-holung (S.W.P.)*1 durchzuführen.

Seilzüge, die ab Werk mit einerSteuerung ausgerüstet sind, habendeshalb ein entsprechendes Er-fassungsgerät eingebaut.

Betriebsstundenzähler im Aus-wertegerät SLM1exDer Betriebsstundenzähler im Aus-wertegerät der Überlastab-schaltung addiert die Laufzeit desHubwerks. Um die verbrauchte Le-bensdauer in Vollaststunden zu er-halten, sind die Betriebsstunden mitdem Lastfaktor "k" zu bestimmen.Dies wird im Rahmen der jährlichen"Wiederkehrenden Prüfung" von ei-ner Fachkraft, ↑ 10, erledigt.Wenn 90% der theoretischen Voll-lastlebensdauer verbraucht sind,muß eine Generalüberholung (GÜ)zum nächstmöglichen Termin fest-gelegt und durchgeführt werden.

Wheels, wheel drive andrunway

• Visual inspection of wheels forwear. Replacement if originalvalues are reduced by max. 5%.

• Visual inspection of runwaygirder for wear.

Remaining service life

According to FEM 9.755, theoperating mode and operating timemust be established by the userand recorded in the test log book inorder to calculate the remainingservice life. After the service lifehas expired a general overhaul(S.W.P.) *1 must be carried out.

Wire rope hoists which areequipped with controls ex worksare thus fitted with a suitabledevice.

Operating hours counter in eval-uation device SLM1exThe operating hours counter in theevaluation device of the overloadcut-off adds up the operating timeof the hoist. In order to obtain thelifetime expired in full load hours,the operating hours must bedetermined with load factor "k".This is carried out by a qualifiedperson, ↑ 10, during the annual"periodic test".If 90% of the theoretical full loadlifetime has expired, a generaloverhaul (GO) must be scheduledand carried out at the earliestpossible date.

Roues, entraînement desroues, et chemin deroulement

• Contrôle visuel de l'abrasion desroues. Remplacement en cas deréduction de max. 5 % desvaleurs initiales.

• Contrôle visuel de l'abrasion duprofilé de roulement.

Durée restante d'utilisation

Selon F. E. M. 9.755, le temps defonctionnement doit être enregis-tré par le responsable de l'exploi-tation et faire l'objet d'un relevédans le livret de contrôle, afin qu'ilsoit possible de déterminer ladurée restante d'utilisation. Aprèsexpiration de la durée d'utilisation,une révision générale selon(S.W.P.)*1 doit être exécutée.

Dans les palans équipés, départusine, d'une commande, il estdonc incorporé un appareil desaisie de données correspondant.

Compteur d'heures de fonction-nement dans le analyseur SLM1exLe compteur d'heures de fonction-nement dans l'analyseur du sys-tème d'arrêt automatique en cas desurcharge additionne les temps defonctionnement du palan. Afind'obtenir en heures sous pleinecharge la durée de vie écoulée, lesheures de fonctionnement doiventêtre déterminées avec le facteur decharge "k". Cela est effectué parune personne qualifiéee dans lecadre du "contrôle périodique", ↑10.Si 90 % de la durée théorique de viesous pleine charge sont écoulés,une révision générale (RG) doit êtreprévue et exécutée à la premièreoccasion possible.

Page 71: Catalogo Polipasto sthal AS60

71

bash

x_03

12.02

*1 Período de trabalho em segurança*1 Período de trabajo seguro *1 Safe Working Period*1 Periodo di funzionamento sicuro

Revisión y manutencióndel polipasto de cable

Inspecção e manutenção dodiferencial de cabo

Verifiche e manutenzionedel paranco

Controle en onderhoudvan de staaldraadtakel

Ruedas, accionamiento delas ruedas y carril derodadura

• Verificar si las ruedas tienenalgún desgaste. Cambiarlas, encaso de haberse reducido losvalores nominales más del 5%máx.

• Comprobar si el raíl tiene algúndesgaste.

Vida de servicio restante

Según FEM 9.755, el usuario deberegistrar el tiempo de trabajo enun modo de servicio y protocolarloen el libro para las revisiones y asídeterminar la vida de serviciorestante. Tras haber transcurridola vida de servicio deberárealizarse una revisión general(S.W.P.)*1.

Los polipastos de cable que estándotados de un sistema de mandopor el fabricante llevan incorpo-rado un equipo correspondientepara la registración de datos.

Contador de las horas de servicioen lo instrumento de evaluaciónSLM1exEl contador de las horas deservicio situado en el instrumentode evaluación de la desconexiónpor sobrecarga suma el tiempo detrabajo del mecanismo deelevación. Para obtener laduración en horas bajo plenacarga, deben determinarse lashoras de servicio con elcoeficiente de carga "k". Esto seefectúa al realizar un experto la"Prueba periódica" anual, ↑11. Encaso de haberse gastado el 90%del ciclo teórico bajo plena carga,debe determinarse y realizarseuna revisión general (RG) lo máspronto posible.

Rodas, accionamento dasrodas e caminho derolamento

• Faça um exame visual do des-gaste das rodas livres. Casoverifique uma redução máx. de5% relativamente aos valores deorigem substitua-as.

• Faça um exame visual do des-gaste do perfil de rolamento.

Vida útil restante

De acordo com a norma FEM 9.755,o período de funcionamentooperacional deve ser registadopelo operador e anotado nocaderno de ensaios, para permitircalcular a vida útil restante.Decorrido o tempo de vida útil deveser efectuada uma revisão geral(S.W.P.)*1.

Os diferenciais de cabo equipadosde fábrica com um comandopossuem o respectivo aparelho deregisto montado.

Contadores de horas defuncionamento no aparelho deavaliação SLM1exO contador de horas de funciona-mento no aparelho de avaliação dodisjuntor de sobrecarga soma otempo de funcionamento do apa-relho de elevação. Para obter otempo de vida útil utilizado emhoras de plena carga, as horas defuncionamento devem ser determi-nadas com o factor de carga "k", oque deve ser realizado por umapersona qualificada, no âmbito da"Verificação periódica anual", ↑11.Se tiver sido gasto 90% do tempode vida útil teórico com cargaplena deve marcar-se e realizar-se,o mais depressa possível, umarevisão geral (RG).

Ruote di scorrimento,motorizzazione e via dicorsa

• Verifica dell'usura delle ruote discorrimento. Sostituirle se le lorodimensioni sono diminuite del5% rispetto a quelli iniziali

• Verifica dell'usura della via dicorsa

Durata residua

Secondo le norme FEM 9.755 iltempo di utilizzo dell'apparecchiodeve essere conteggiato dall'uti-lizzatore e protocollato nel registrodelle verifiche per poterne stabi-lirela durata residua. Dopo la sca-denza del tempo di utilizzo l'appa-recchio deve essere sottoposto aduna revisione generale (S.W.P.)*1.

I paranchi che vengono forniti dallafabbrica con il quadro di comandoinstallato sono già muniti di uncorrispondente apparecchio diregistrazione.

Contaore di funzionamento negliapparato analizzatoro SLM1exIl contaore di funzionamentonell'apparecchio analizzatore deldispositivo di sovraccarico addizio-na il tempo di utilizzo del paranco.Per ottenere la durata effettiva difunzionamento in ore a pienocarico si devono determinare le oredi utilizzo ed il fattore di carico "k".Ciò viene conteggiato nell'ambitodella ricorrente "verifica annuale"effet-tuata da un esperto, ↑11.Se è stato consumato il 90% delladurata a pieno carico teorica, deveessere eseguita una revisionegenerale (RG) entro il più brevetermine possibile.

Loopwielen, loopwiel-aandrijving en kraanbaan

• Controleer de loopwielen visueelop slijtage. Vervang de wielenindien de slijtage meer dan 5% is.

• Controleer de ligger op slijtage.

Resterende technischelevensduurConform FEM 9.755 moet hetaantal bedrijfsuren door degebruiker worden bijgehouden enin het kraanboek worden geno-teerd, teneinde de resterendetechnische levensduur te bepalen.Na het bereiken van de levens-duur moet een algehele revisie(S.W.P.)*1 plaatsvinden.

Staaldraadtakels met eeningebouwde besturing hebbendaarom een bedrijfsurenteller.

Bedrijfsurenteller in de beveili-gingseenheid SLM1exDe bedrijfsurenteller in debeveiligingseenheid van deoverlastbegrenzer registreertcontinu het aantal bedrijfsurenvan de hijsinrichting. Om hetaantal bedrijfsuren bij volledigebelasting te bepalen moeten debedrijfsuren met de lastfactor "k"worden bepaald. Dit wordt in hetkader van de jaarlijkse "Periodiekekeuring" door een deskundige, ↑11,gedaan.Wanneer 90% van de theoretischelevensduur bij volledige belastingverbruikt is, moet z.s.m. eenalgehele revisie (AR) plaatsvinden.

Page 72: Catalogo Polipasto sthal AS60

72

bash

x_03

12.02

*1 période de travail en sécurité

Seilzug prüfen und warten Inspecting and servicingwire rope hoist

Contrôle et entretien dupalan

GeneralüberholungS.W.P = Safe Working Period

Das Triebwerk des Seilzuges SH ..ist nach FEM 9.511 eingestuft. Esgelten nebenstehende theoretischeVollastlebensdauerstunden (D).Der Seiltrieb ist nach FEM 9.611 ein-gestuft.

Die Überholung der im Kraftfluß lie-genden Bauteile darf nur vom Her-steller oder autorisierten Partnerndurchgeführt werden.

General overhaulS.W.P. = Safe Working Period

The mechanism of the SH.. wirerope hoist is classified according toFEM 9.511. The theoretical full loadlifetime in hours shown oppo-site(D) is applicable.The rope drive is classifiedaccording to FEM 9.611.

Components which are in thepower flux may only be overhauledby the manufacturer or hisauthorised partners.

FEM 9.511 2m 3m 4mD [h] 1600 3200 6400

Révision généraleS.W.P = Safe Working Period*1

Le mécanisme d'entraînement dupalan SH .. est classé selon F.E.M9.511. Ce sont les heures théori-ques de durée de vie sous pleinecharge (D) ci-contre qui s'appli-quent. Le mouflage est classéselon F. E. M. 9.611.

La révision des éléments deconstruction se trouvant dans latransmission de puissance ne doitêtre exécutée que par le fabricantou des partenaires habilités.

Page 73: Catalogo Polipasto sthal AS60

73

bash

x_03

12.02

*1 Período de trabajo seguro *1 Período de trabalho em segurança *1 Periodo di funzionamento sicuro

Revisión y manutencióndel polipasto de cable

Inspecção e manutenção dodiferencial de cabo

Verifiche e manutenzionedel paranco

Controle en onderhoudvan de staaldraadtakel

Revisão geralS.W.P = Safe Working Period *1

As engrenagens do diferencial decabo SH .. são classificadas emconformidade com a norma FEM9.511. Contam-se as horas de vidaútil teóricas com carga plenajuntas (D).O accionamento do cabo éclassificado em conformidade coma norma FEM 9.611.

A revisão dos componentes depassagem de energia só pode serrealizada pelo fabricante ou porparceiros autorizados.

Revisione generaleS.W.P = Safe Working Period*1

Per i paranchi classificati secondoFEM 9.511 le ore di durata teori-che - a pieno carico - sono indicatenella tabella a fianco (D). Se ladifferenza tra i valori indicati nellatabella (D) e quelli indicati sulcontaore e' zero, il paranco deveessere revisionato dal costruttore.

La revisione delle parti del parancoche si trovano nella catena cineticadi trasmissione di potenza puo'essere effettuata esclusivamentedal costruttore o da una officinaautorizzata.

Algehele revisieS.W.P. = Safe Working Period

De aandrijving van de draadtakelSH .. is volgens FEM 9.511 inge-deeld. De nevenstaande theoreti-sche levensduur bij volledigebelasting (D) is van toepassing. Dekabelaandrijving werd ingedeeldvolgens FEM 9.611.

Alle aan krachten onderworpenonderdelen mogen uitsluitendworden gereviseerd door defabrikant of door partners die doordie fabrikant zijn geautoriseerd.

Revisión generalS.W.P. = Safe Working Period*1

El mecanismo del polipasto decable SH.. fue clasificado segúnFEM 9.511. Valen las horasteóricas bajo plena carga queindicamos en la tabla al lado (D).La transmisión por cable fueclasificada según FEM 9.611.

La revisión de los componentesque se encuentran en el flujo depotencia sólo deberá realizarla elfabricante o un representanteautorizado.

Page 74: Catalogo Polipasto sthal AS60

74

bash

x_04

12.02

Fehlersuche Fault-finding Recherche des pannes

Was tun wenn?

Seilzug läuft nicht an, Motorbrummt• Es sind nicht alle Stromphasen

vorhanden.1. Sicherungen prüfen,2. Zuleitung prüfen,3. Steuer- und Schaltgeräte prüfen.

Seilzug läuft nach längerem Still-stand nicht an, Motor brummt• Hubwerksbremse sitzt fest.1. Lüfterhaube abnehmen,2. Mit einem Hammer einen festen

Schlag auf die Bremshaube ge-ben und dabei den Motor ein-schalten.

Starkes "Klack"- Geräusch beimEinschalten• Bremslüftweg ist zu groß.1. Bremse nachstellen, ↑ 52.

Last wird nicht angehoben• Überlastabschaltung SLM1ex

hat angesprochen oder ist defekt.1. Einstellung überprüfen, ↑ 58.

Hakenflasche und Seil verdrehensich• Seil hat einen Drall.1. Seil entdrallen, ↑ 64, "Seil wech-

seln".

Bremsweg zu groß• Bremslüftweg zu groß.• Bremsbelag verschlissen.1. Bremse nachstellen, ↑ 52.

What should be done if...?

Wire rope hoist does not start,motor hums• Not all power phases are

present.1. Check fuses,2. Check supply cable,3. Check control pendant and

switchgear.

Wire rope hoist does not startafter a long standstill, motorhums• Hoist brake is stuck.1. Remove fan cowl,2. Give the brake hood a firm blow

with a hammer while switchingon the motor.

Loud "click" when switching on• Brake lifting path is too long.1. Adjust brake, ↑ 52.

Load is not lifted• Overload cut-off SLM1ex has

been actuated or is defective.1. Check evaluation device, ↑ 58.

Bottom hook block and rope twist• Rope is twisted.1. Untwist rope, ↑ 64, "Replacing

rope".

Braking path too long• Brake lifting path too long.• Brake lining worn.1. Adjust brake, ↑ 52.

Que faire si ?

Le palan ne démarre pas, le moteurbourdonne.• Il manque au moins une phase du

courant.1. Vérifier les fusibles,2. Vérifier la ligne d’alimentation,3. Vérifier les appareillages de

commande et de couplage.

Le palan ne démarre pas après unepériode prolongée d'inutilisation -le moteur gronde• Le frein du palan est bloqué.1. Retirer le capot du ventilateur,2. A l'aide d'un marteau, appliquer

un coup franc sur la cloche defrein et mettre le moteur enmarche.

Fort claquement à l’enclenchement• La course de desserrage du frein

est trop grande.1. Rattraper le jeu du frein, ↑ 52.

La charge n’est pas soulevée• Le système d’arrêt automatique en

cas de surcharge SLM1ex est entréen action ou est défectueux.

1. Vérifier l’analyseur, ↑ 58.

La moufle et le câble se tournentde travers.• Le câble est vrillé.1. Dévriller le câble, ↑ 64,

"Changement de câble“.

Distance de freinage trop grande• La course de desserrage du frein

est trop grande.• Garniture de frein usée.1. Rattraper le jeu du frein, ↑ 52 .

Page 75: Catalogo Polipasto sthal AS60

75

bash

x_04

12.02

Localización de averías Detecção de averias Ricerca dei guasti Fouten opsporen

¿Qué hacer si?

El polipasto eléctrico de cable noarranca, el motor zumba• No existen todas las fases de

corriente.1. Comprobar los fusibles,2. Comprobar la línea de alimentación3. Comprobar los instrumentos de

mando y de conexión.

El polipasto eléctrico de cable noarranca después de haber estadoparado un buen rato, el motor zumba• Está agarrotado el freno del

mecanismo de elevación.1. Quitar la cubierta del ventilador,2. Darle un golpe fuerte a la cubierta

del ventilador con un martillo yconectar al mismo tiempo el motor.

Al conectar se oye un ruido „clac“• El recorrido de frenado es

demasiado largo.1. Reajustar el freno, ↑ 53.

No se eleva la carga• La desconexión por sobrecarga

SLM1ex ha actuado o estádeteriorada.

1. Verificar el instrumento deevaluación, ↑ 59.

Se han torcido la trócola delgancho y el cable• El cable tiene una torsión.1. Quitar la torsión del cable, ↑ 65,

"Cambiar el cable“

El recorrido de frenado esdemasiado largo• El recorrido del frenado es

demasiado largo.• El forro del freno está desgastado.1. Reajustar el freno, ↑ 53.

O que fazer quando

Diferencial eléctrico de cabo nãoresponde, motor zumbe• Não há todas as fases de

corrente presentes.1. Inspeccionar fusível,2. Inspeccionar a linha de

alimentação,3. Inspeccionar dispositivos de

controlo e de comutamento.

Após longo periodo fora defuncionamento o diferencialeléctrico de cabo não respondemais, o motor zumbe• O freio do dispositivo de

elevação está emperrado.1. Remover a tampa do ventilador,2. Dar uma pancada forte com um

martelo na capa do freio e aomesmo tempo ligar o motor.

Forte ruído „clac“ ao ligar• Caminho de deslocação do freio

muito longo.1. Reajustar o freio, ↑ 53.

A carga não é suspendida• Interruptor de sobrecarga

SLM1ex respondeu ou está comdefeito.

1. Verificar interpretador, ↑ 59.

A cadernal do gancho e o cabotorcem-se• Cabo tem uma torção.1. Destorcer o cabo, ↑ 65, "Trocar

o cabo“

Caminho de travagem muito longo• Caminho de disclocação do

freio muito longo.• Calço do freio gasto.1. Reajustar o freio, ↑ 53.

Oplossingen voor fouten

Staaldraadtakel start niet, motorbromt• Niet alle vereiste fasen van de

voeding zijn aangesloten.1. Zekeringen controleren,2. Voedingsleidingen controleren,3. Besturingseenheden en

schakelaars controleren.

Staaldraadtakel start niet na langstilstaan, motor bromt• Rem zit vast.1. Ventilatorkap verwijderen,2. Met een hamer stevige slag

geven op remkap en motorinschakelen.

Harde „klik“ bij inschakelen• Remuitslag is te groot.1. Remuitslag bijstellen, ↑ 53.

Last wordt niet opgehesen• Overlastbegrenzer SLM1ex is

geactiveerd of defect.1. Beveiligingseenheid testen,

↑ 59.

Onderblok en staaldraad vertonenverdraaiing• Staaldraad is ergens verdraaid.1. Verdraaiing opheffen, ↑ 65

"Staaldraad vervangen“.

Remweg te lang• Remuitslag te groot.• Remvoering versleten.1. Rem bijstellen, ↑ 53.

Che cosa fare, quando ...?

Il paranco non parte, il motoreronza• Mancanza di una fase di

potenza.1. Controllare i fusibili,2. Controllare la linea di

alimentazione,3. Controllare la pulsantiera ed il

quadro.

Il paranco non parte dopo unperiodo di inattivita', il motoreronza

• Il freno e' bloccato.1. Togliere il coperchio della

ventola,2. Dare una martellata decisa alla

calotta del freno e, contempora-neamente, inserire il motore.

Inserendo il motore si sente unforte "clac"• La corsa del freno e' troppo

lunga.1. Regolare il freno, ↑ 53.

Il carico non viene sollevato• Il dispositivo di sovraccarico

SLM1ex e' intervenuto o e'difettoso.

1. Controllare il modulo diinterfaccia, ↑ 59.

Bozzello e funi girano su se stessi• La fune ha una torsione.1. eliminare la torsione dalla fune,

↑ 65 "Sostituzione della fune".

Corsa del freno eccessiva• Corsa del freno eccessiva.• Ferodo del freno usurato.1. regolare il freno, ↑ 53.

Page 76: Catalogo Polipasto sthal AS60

76

bash

x_04

12.02

Technische Daten Technical data Caractéristiquestechniques

Einstufung des Triebwerks, Seil-triebs und Motors nach FEM

Classification of mechanism, ropedrive and motor acc. to FEM

Classification du mécanismed'entraînement, du mouflage et dumoteur selon F. E. M.

*1 Rope drive*2 Mechanism*3 Motor

*1 Mouflage*2 Mécanisme d'entraînement*3 Moteur

*1 Seiltrieb*2 Triebwerk*3 Motor

FEM

1/12/1

4/2-1 4/1 6/1 8/1FEM 9.661 *1FEM 9.511 *2FEM 9.682 *3

1Am1Am4m

2m2m4m

2m3m4m

3m4m4m

1000 2000 SH 3005-18ex

1250 2500 SH 3006-14ex

1600 3200 SH 3008-11ex SH 4008-25ex

2000 4000 SH 4010-25ex

2500 5000 SH 4012-20ex

3200 6300 SH 4016-16ex SH 5016-16exSH 5016-30ex

4000 8000 SH 5020-12exSH 5020-30ex

5000 10000 SH 5025-10exSH 5025-24ex

8000 16000 SH 6040-15ex

10000 12500 SH 5032-19exSH 5032-8ex

10000 20000 SH 6050-12ex

12500 25000 SH 6063-9ex

Explosionsschutz nach DIN/ENEEx de IIB T4 (Standard),alternativ:EEx de IIC T4,EEx d IIB T4, EEx d IIC T4.

Schutzart gegen Staub undFeuchtigkeit nach EN 60 529Allgemein: IP 54.

Zulässige Umgebungstemperatur-20°C ... +40°C.

Explosion protection inaccordance with DIN/ENEEx de IIB T4 (standard),alternatively:EEx de IIC T4,EEx d IIB T4, EEx d IIC T4.

Protection against dust andmoisture to EN 60529General: IP 54.

Permissible ambient temperature-20°C ... +40°C.

Protection antidéflagrante selonDIN/ENEEx de IIB T4 (standard),en alternative:EEx de IIC T4,EEx d IIB T4, EEx d IIC T4

Type de protection contre lapoussière et l’humidité selon EN60 529En général : IP 54.

Température ambiante admissible- 20° C ... + 40° C.

Page 77: Catalogo Polipasto sthal AS60

77

bash

x_04

12.02

Datos técnicos Dados técnicos Dati tecnici Technische gegevens

Clasificación demecanismo, delaccionamiento por cable y delmotor según la normativa FEM

Classificação da engrenagem,transmissão por cabo e motorsegundo a FEM

Classifica in base al meccanis-mo, alla fune ed al motore secon-do le norme FEM

↑ ↑ ↑ ↑

Indeling van de aandrijving,staaldraadaandrijving en motorvolgens FEM

*1 Accionamiento por cable*2 Mecanismo de accionamiento*3 Motor

*1 Transmissão por cabo*2 Engrenagem*3 Motor

*1 Staaldraadaandrijving*2 Aandrijving*3 Motor

*1 Trasmissione fune*2 Meccanismo*3 Motore

Seguridad contra explosionessegún DIN/ENEEx de IIB T4 (estándar),como alternativa:EEX de IIC T4,EEx d IIB T4, EEx d IIC T4.

Clase de protección contra elpolvo y la humedad según EN 60529En general: IP 54.

Temperatura ambiente admisible --20º C .. +40ºC

Protecção anti-deflagrantesegundo DIN/ENEex de IIB T4 (estandard)Em alternativa:Eex de IIC T4Eex d IIB T4, Eex d IIC T4

Tipo de protecção contra poeira ehumidade segundo EN 60 529Geral: IP 54.

Temperatura ambientepermissível-20ºC...+40ºC

Explosiebestendig conform DIN/ENEEx de IIB T4 (standaard)alternatief:EEX de IIC T4,EEx d IIB T4, EEX d IIC T4

Bescherming tegen stof en vochtvolgens EN 60 529Algemeen: IP 54.

Bereik omgevingstemperatuur-20°C - +40°C

Protezione antideflagrantesecondo DIN/ENEEx de IIB T4 (standard),in alternativa:EEx, de IIC T4,EEx d IIB T4, EEx d IIC T4.

Protezione contro polveri eliquidi secondo EN 60 529In linea generale: IP 54.

Temperatura dell'ambienteammissibile-20°C ... +40°C

Page 78: Catalogo Polipasto sthal AS60

78

bash

x_04

12.02

Hubmotordaten50 Hz, ↑ Tabelle 160 Hz, ↑ Tabelle 2

Hoist motor data50 Hz, ↑ Table 160 Hz, ↑ Table 2

Caractéristiques du moteur delevage50 Hz, ↑ tableau 160 Hz, ↑ tableau 2

1

Technische Daten Technical data Caractéristiquestechniques

HubwerkeHoistsPalans

MotorMoteur 50 Hz

NetzanschlußsicherungMain fuse

Fusible de connexion

kW % ED c/h230 V 400 V 500 V

cos phi k230 V 400 V 500 V

In [A] Ik [A] In [A] Ik [A] In [A] Ik [A] [A]SH 3005-18exSH 3006-14exSH 3008-11ex

2/12A2ex 0,28/2,0 20/40 240/240 9,1/11,6 10,2/48,4 5,2/6,7 5,9/27,8 4,2/5,3 4,7/22,3 0,53/0,87 16 10 10

SH 4008-25exSH 4010-25exSH 4012-20exSH 4016-16ex

2/12A4ex 0,6/3,90,71/4,80,71/4,80,71/4,8

20/5020/4020/4020/40

300/300240/240240/240240/240

9,9/15,09,9/18,29,9/18,29,9/18,2

15,0/94,2 5,7/8,65,7/10,55,7/10,55,7/10,5

8,6/54,2 4,6/6,94,6/8,44,6/8,44,6/8,4

6,9/43,3 0,59/0,78 25 16 16

SH 5016-16exSH 5020-12exSH 5025-10ex

2/12A4ex 0,71/4,80,71/4,80,71/4,8

20/4020/4020/40

240/240240/240240/240

9,9/18,2 15,0/94,2 5,7/10,5 8,6/54,2 4,6/8,4 6,9/43,3 0,59/0,78 25 16 16

SH 5016-30exSH 5020-30exSH 5025-24exSH 5032-19ex

2/12A6ex 1,5/9,71,9/12,01,9/12,01,9/12,0

20/4020/4020/4020/40

240/240240/240240/240240/240

*2 *2 18,1/24,718,1/26,618,1/26,618,1/26,6

24,7/170,1 14,4/19,814,4/21,314,4/21,314,4/21,3

19,8/136,0 0,42/0,53 *2 50 50

SH 6040-15exSH 6050-12exSH 6063-9ex

2/12A6ex 1,9/12,01,9/12,01,9/12,0

20/4020/4020/40

240/240240/240240/240

*2 *2 18,1/24,718,1/26,618,1/26,6

24,7/170,1 14,4/19,814,4/21,314,4/21,3

19,8/136,0 0,42/0,53 *2 50 50

Die Motoren sind für Bemessungs-spannungsbereiche ausgelegt. Aufden Bemessungsspannungs-bereich gilt zusätzlich die Toleranzder Spannung von ±5% und derFrequenz von ±2% nach EN 60034,bei deren Ausnutzung die zulässigeGrenztemperatur der Wärmeklasseum 10 K überschritten werden darf.Es wird der maximal auftretendeStrom im Bemessungsbereich an-gegeben.

Motorströme und Netzanschluß-sicherungen:440...480 V, 60 Hz = 400 V, 50 Hz

The motors are designed for ratedvoltage ranges. In addition, avoltage tolerance of ±5% and afrequency tolerance of ±2% to EN60034 are applicable on top of therated voltage range. If these arefully utilized, the permissible limittemperature of the temperatureclass may be exceeded by 10 K.The maximum current occurring inthe rated voltage range is given.

Motor currents and main fuses:440...480 V, 60 Hz = 400 V, 50 Hz

*1 Fonctionnement seulement aveccouplage de démarrage spécialimpérativement par bobinage à 12pôles.

*2 Sur demande

Les moteurs sont conçus pour lesplages de tension déterminéespar le calcul. À la plage de tensiondéterminée par le calcul s'ajoutela tolérance de ± 5 % selon NE 60034.Dans leur utilisation, la températurelimite admissible pour la classed'isolement peut être dépasséede 10 K. Il est indiqué l'intensitémaximale apparaissant dans laplage déterminée par le calcul.

L'intensité des moteurs et lesfusibles de branchement sur lesecteur:440...480 V, 60 Hz = 400 V, 50 Hz

*1 Operation always with specialstarting circuit via 12-polewinding.

*2 On request

*1 Betrieb nur mit spezieller Anlauf-schaltung zwingend über 12-poligeWicklung.

*2 Auf Anfrage

Page 79: Catalogo Polipasto sthal AS60

79

bash

x_04

12.02

HubwerkeHoistsPalans

MotorMoteur 60 Hz

NetzanschlußsicherungMain fuse

Fusible de connexion

kW % ED c/h230 V 400 V 575 V

cos phi k230 V 400 V 575 V

In [A] Ik [A] In [A] Ik [A] In [A] Ik [A] [A]SH 3005-18exSH 3006-14exSH 3008-11ex

2/12A2ex 0,33/2,4 15/30 180/180 11,9/13,9 13,2/57,8 6,8/8,0 7,6/33,3 4,8/5,6 5,3/23,1 0,53/0,87 16 10 10

SH 4008-25exSH 4010-25exSH 4012-20exSH 4016-16ex

2/12A4ex 0,70/4,70,82/5,70,82/5,70,82/5,7

20/5020/4020/4020/40

300/300240/240240/240240/240

12,4/17,812,4/22,512,4/22,512,4/22,5

20,7/135,5 7,1/10,37,1/12,97,1/12,97,1/12,9

11,9/77,9 5,0/7,15,0/9,05,0/9,05,0/9,0

8,3/54,2 0,59/0,78 35 16 16

SH 5016-16exSH 5020-12exSH 5025-10ex

2/12A4ex 0,82/5,70,82/5,70,82/5,7

20/4020/4020/40

240/240240/240240/240

12,4/22,5 20,7/135,5 7,1/12,9 11,9/77,9 5,0/9,0 8,3/54,2 0,59/0,78 35 16 16

SH 5016-30exSH 5020-30exSH 5025-24exSH 5032-19ex

2/12A6ex 1,9/12,02,3/15,02,3/15,02,3/15,0

20/4020/4020/4020/40

180/180150/150150/150150/150

*2 *2 21,9/29,521,9/32,321,9/32,321,9/32,3

29,5/204,3 15,2/20,515,2/22,515,2/22,515,2/22,5

20,5/142,1 0,42/0,53 *2 50 50

SH 6040-15exSH 6050-12exSH 6063-9ex

2/12A6ex 2,3/15,02,3/15,02,3/15,0

20/4020/4020/40

180/180150/150150/150

*2 *2 21,9/29,521,9/32,321,9/32,3

29,5/204,3 15,2/20,515,2/22,515,2/22,5

20,5/142,1 0,42/0,53 *2 50 50

Datos del motor de elevación50 Hz, ↑ tabla 160 Hz, ↑ tabla 2

Dados do motor de elevação50 Hz, ↑ tabela 160 Hz, ↑ tabela 2

Gegevens hijsmotor50 Hz, ↑ tabel 160 Hz, ↑ tabel 2

Dati motore di sollevamento50 Hz, ↑ tabella 160 Hz, ↑ tabella 2

2

Datos técnicos Dados técnicos Dati tecnici Technische gegevens

Los motores están concebidospara márgenes de tensiónmesurable. En el margen detensión mesurable valeadicionalmente la tolerancia de+ 5% según NE 60034. Se indica lacorriente máxima que se producedentro de dicho margen.

Las corrientes del motor y losfusibles para la conexión a la red:440...480 V, 60 Hz = 400 V, 50 Hz

*1 Funcionamento só com ligação dearranque especialobrigatoriamente por enrolamentode 12 pólos.

*2 A pedido

Os motores estão preparadospara determinadas gamas detensões aplica-se adicionalmentea tolerância de ± 5% e dafrequência de ± 2% emconformidade com a normaEN 60034, sendo ainda admissívelultrapassar a temperatura limiteda classe de calor em 10 K.É indicada a corrente máximarelativamente à gama de medição.

As correntes do motor e osfusíveis de ligação à rede:440...480 V, 60 Hz = 400 V, 50 Hz

*1 Funcionamiento únacamente coninterruptor de arranque mediantebobinado especial de 12 polos.

*2 Sobre demanda

I motori sono costruiti per campidi tensione ben definiti. E'amessibili una tolleranza ditensione del ± 5% e di frequenza± 2% secondo EN 60034. In quellcaso la temperatura massimadella classe di calore diriferimento puo essere superato di10 K.Sono indicati le correnti massimalidi assorbimento.

Le correnti dei motori ed i fusibilialla rete:440...480 V, 60 Hz = 400 V, 50 Hz

*1 Esercizio possibile solamentecon un particolare collegamentodi avviamento tramite unavvolgimento a 12 poli.

*2 Su richiesta

De motoren zijn ontworpen voorhet toelaatbare spanningsbereikontworpen. T.a.v. het toelaatbarespanningsbereik is een tolerantievan ±5% en t.a.v. de frequentieeen tolerantie van ± 2%, volgensEN 60034 van toepassing, waarbijdan de toelaatbare maximumtemperatuur van de warmteklassemet 10 K overschreden magworden. De maximaal optredendestroom in het spanningsbereikwordt aangegeven.

Motorstromen en netzekeringen:440...480 V, 60 Hz = 400 V, 50 Hz

*1 Toepassing alleen met specialeaanloopschakeling, dwingend overeen 12-polige wikkeling.

*2 Op aanvraag

Page 80: Catalogo Polipasto sthal AS60

80

bash

x_04

12.02

400 V, 50 Hz 400 V, 60 Hz

5/20 m/min 2,5/10 m/min 8/32 m/min 6,3/25 m/min 3,2/12,5 m/min 10/40 m/min1/12/2

2/14/2

4/1 kW% ED

kW% ED

kW% ED

kW% ED

kW% ED

kW% ED

1000 SH 3005 SF17213 503ex0,32/0,06

40/20SF17213 502ex

0,3240

SF17219 503ex0,32/0,06

40/20SF17219 502ex

0,3240

SF17209 503ex0,32/0,06

40/20

SF17213 503ex0,39/0,08

40/20SF17213 502ex

0,3940

SF17219 503ex0,39/0,08

40/20SF17219 502ex

0,3940

SF17209 503ex0,39/0,08

40/201250 SH3006

1600 SH 3008SH 4008

2000 SH 4010 SH 3005

2500 SH 4012 SH 3006

3200 SH 4016 SH 3008SH 4008

SF17209 803ex0,68/0,15

40/20

SF17209 803ex0,82/0,08

40/204000 SH 5020 SH 4010

5000 SH 5025 SH 4012 SF17213 803ex0,68/0,15

40/20SF17213 802ex

0,6840

SF17213 803ex0,82/0,18

40/20SF17213 802ex

0,8240

6300 SH 4016SH 5016

8000 SH 5020 SF17209 103ex1,2/0,25

40/20

SF17209 103ex1,45/0,32

40/2010000 SH 5025

12500 SH 5032

8000 SH 6040 SF17213 803ex0,68/0,15

40/20SF17213 802ex

0,6840

SF17219 503ex0,32/0,06

40/20SF17219 502ex

0,3240

SF17209 803ex0,68/0,15

40/20

SF17213 803ex0,82/0,18

40/20SF17213 802ex

0,8240

SF17219 503ex0,39/0,08

40/20SF17219 502ex

0,3940

SF17209 803ex0,82/0,08

40/2010000 SH 6050

12500 SH 6063 SF17209 803ex0,68/0,15

40/20

SF17209 103ex1,45/0,32

40/20

FahrmotordatenFahrmotoren für Einschienen-fahrwerke, ↑ Tabelle 3

Fahrmotoren für Zweischienen-fahrwerke, ↑ Tabelle 4

Travel motor dataTravel motors for monorail trolleys,↑ Table 3

Travel motors for double rail crabs,↑ Table 4

Caractéristiques des moteurs detranslationMoteurs de translation pourchariots monorails, ↑ tableau 3

Moteurs de translation pourchariots birails, ↑ tableau 4

Technische Daten Technical data Caractéristiquestechniques

3

Page 81: Catalogo Polipasto sthal AS60

81

bash

x_04

12.02

400 V, 50 Hz 400 V, 60 Hz

5/20 m/min 2,5/10 m/min 8/32 m/min 6,3/25 m/min 3,2/12,5 m/min 10/40 m/min1/12/2

2/14/2

4/1 kW% ED

kW% ED

kW% ED

kW% ED

kW% ED

kW% ED

1000 SH 3005 SF17 213 503ex0,32/0,06

40/20SF17 213 502ex

0,3240

SF17 219 503ex0,32/0,06

40/20SF17 219 502ex

0,3240

SF17 209 503ex0,32/0,06

40/20SF17 213 502ex

0,3940

SF17 213 503ex0,39/0,08

40/20SF17 213 502ex

0,3940

SF17 219 503ex0,39/0,08

40/20SF17 219 502ex

0,3940

SF17 209 503ex0,39/0,08

40/201250 SH 3006

1600 SH 3008SH 4008

2000 SH 4010 SH 3005

2500 SH 4012 SH 3006

3200 SH 4016 SH 3008SH 4008

SF17 209 803ex0,68/0,15

40/20

SF17 209 803ex0,82/0,18

40/204000 SH 4010

5000 SH 4012 SF17 213 803ex0,68/0,15

40/20SF17 213 802ex

0,6840

SF17 213 803ex0,82/0,18

40/20SF17 213 802ex

0,8240

6300 SH 4016

3200 SH 5016 SF25 226 503ex0,32/0,06

40/20SF25 226 502ex

0,3240

SF25 832 803ex0,68/0,15

40/20SF25 832 802ex

0,6840

SF25 222 803ex0,68/0,15

40/20

SF25 226 503ex0,39/0,08

40/20SF25226 502ex

0,3940

SF25 832 803ex0,82/0,18

40/20SF25 832 802ex

0,8240

SF25 222 803ex0,82/0,18

40/204000 SH 5020

5000 SH 5025 SF25 226 803ex0,68/0,15

40/20SF25 226 802ex

0,6840

SF25 226 803ex0,82/0,18

40/20SF25 226 802ex

0,8240

6300 SH 5016

8000 SH 5020

10000 SH 5025 SF25 222 103ex1,2/0,2540/20

SF25 222 103ex1,45/0,32

40/206300 SH 5032 SF25 228 803ex

0,68/0,1540/20

SF25 228 802ex0,6840

SF25 834 803ex0,68/0,15

40/20SF25 834 802ex

0,6840

SF25 224 803ex0,68/0,15

40/20

SF25 228 803ex0,82/0,18

40/20SF25 228 802ex

0,8240

SF25 834 803ex0,82/0,18

40/20SF25 834 802ex

0,8240

SF25 224 803ex0,82/0,18

40/2012500 SH 5032 SF25 226 103ex

1,2/0,2540/20

SF25 224 103ex1,45/0,32

40/208000 SH 6040 SF25 224 803ex

0,68/0,1540/20

SF25 224 803ex0,82/0,18

40/2010000 SH 6050 SF25 224 103ex

1,2/0,2540/20

SF25 224 103ex1,45/0,32

40/2012500 SH 6063

Datos del motor de traslaciónMotores de traslación paramecanismos de traslación normal,↑ tabla 3

Motores de traslación paramecanismos de traslación birraíl,↑ tabla 4

Dados do motor de translaçãoMotores de translação paracarros de translação monoviga,↑ tabela 3

Motores de translação paracarros de translação biviga,↑ tabela 4

Gegevens rijmotorRijmotor voor enkelligger,↑ tabel 3

Rijmotor voor dubbelligger,↑ tabel 4

Dati motore di traslazioneMotori per carrello monotrave,↑ tabella 3

Motori per carrello bitrave,↑ tabella 4

4

Datos técnicos Dados técnicos Dati tecnici Technische gegevens

↑↑↑↑

Page 82: Catalogo Polipasto sthal AS60

82

bash

x_04

12.02

Technische Daten Technical data Caractéristiquestechniques

FahrmotordatenFahrmotoren für Einschienen-fahrwerke, ↑ Tabelle 3

Fahrmotoren für Zweischienen-fahrwerke, ↑ Tabelle 4

Travel motor dataTravel motors for monorail trolleys,↑ Table 3

Travel motors for double rail crabs,↑ Table 4

Caractéristiques des moteurs detranslationMoteurs de translation pourchariots monorails, ↑ tableau 3

Moteurs de translation pourchariots birails, ↑ tableau 4

4

400 V, 50 Hz 400 V, 60 Hz

5/20 m/min 2,5/10 m/min 8/32 m/min 6,3/25 m/min 3,2/12,5 m/min 10/40 m/min1/12/2

2/14/2

4/1 kW% ED

kW% ED

kW% ED

kW% ED

kW% ED

kW% ED

16000 SH 6040 SF35 230 803ex0,68/0,15

40/20SF35 230 802ex

0,6840

SF35 836 803ex0,68/0,15

40/20SF35 836 802ex

0,6840

SF25 226 103ex1,2/0,25

40/20

SF35 230 803ex0,82/0,18

40/20SF35 230 802ex

0,8240

SF35 836 803ex0,82/0,18

40/20SF35 836 802ex

0,8240

SF35 226 103ex1,45/0,32

40/20

20000 SH 6050 SF35 226 203ex2,0/0,440/20

SF35 230 103ex1,45/0,32

40/20SF35 230 102ex

1,4540

SF35 226 203ex2,4/0,540/20

25000 SH 6063

Page 83: Catalogo Polipasto sthal AS60

83

bash

x_04

12.02

Datos técnicos Dados técnicos Dati tecnici Technische gegevens

Datos del motor de traslaciónMotores de traslación paramecanismos de traslación normal,↑ tabla 3

Motores de traslación paramecanismos de traslación birraíl,↑ tabla 4

Dados do motor de translaçãoMotores de translação paracarros de translação monoviga,↑ tabela 3

Motores de translação paracarros de translação biviga,↑ tabela 4

Gegevens rijmotorRijmotor voor enkelligger,↑ tabel 3

Rijmotor voor dubbelligger,↑ tabel 4

Dati motore di traslazioneMotori per carrello monotrave,↑ tabella 3

Motori per carrello bitrave,↑ tabella 4

↑ ↑ ↑ ↑

Page 84: Catalogo Polipasto sthal AS60

84

bash

x_04

12.02

Leitungsquerschnitte undZuleitungslängenS = MindestquerschnittL1 = max. Zuleitungslänge bei sta-

tionärem Hubwerk (ab Netz-anschlußsicherung ∆ U = 5%)

L2 = max. Zuleitungslänge bei Hub-werk mit Fahrwerk(ab Klemmkasten Laufbahn-ende ∆ U = 4%)

Die angegebene Leitungslänge be-zieht sich auf die Zuleitung zumSeilzug.

Für die Koordinierung des Kurz-schlußschutzes der Leistungs-schütze und Leitungslängen-berechnung wurde eine Schleifen-impedanz von maximal 250 mΩ zu-grunde gelegt.

Cable cross-section and length ofsupply cableS = Minimum cross-sectionL1 = Max. supply cable length for

stationary hoist (from mainfuse ∆U = 5%).

L2 = Max. supply cable length forhoist with trolley/crab (fromterminal box at end of runway∆U = 4%).

The supply cable length givenrefers to the supply cable to thewire rope hoist.

A loop impedance of max. 250 mΩwas taken as basis for coordinat-ing the short circuit protection ofthe power contactors andcalculating the cable lengths.

Section et longueur de câbled'alimentationS = Section minimaleL1 = Longueur max. de câble

d'alimentation pour palansstationnaires (à partir dufusible de branchement sur lesecteur ∆ U = 5 %)

L2 = Longueur max. de câbled'alimentation pour palans àtranslation électrique (à partirde la boîte à bornes, en fin dechemin de roulement ∆ U = 4 %)

La longueur de câble indiquée serapporte à la câble d'alimentationdu palan.

Pour la coordination du dispositif deprotection contre les courts-circuitsdu contacteur de puissance et lecalcul de la longueur de la ligne, on apris pour base une impédance deboucle de 250 mΩ au maximum.

*1 Type de moteur de levage*2 Standard*3 Qualité de visserie

*1 Hubmotortyp*2 Standard*3 Schraubengüte

*1 Hoist motor type*2 Standard*3 Bolt grade

Anzugsmomente für SchraubenAlle Schrauben sind mit einemDrehmomentschlüssel anzuziehen.Die für Schraubengüte 8.8 allgemeingültigen Drehmomente ↑ Tabelle.Für die Fußbefestigung am Fahr-werk gelten die Werte (X), für dieTragblechbefestigung am Getriebedie Werte (Y).

Tightening torques for boltsAll bolts should be tightened with atorque spanner. The torques generallyapplicable for bolts grade 8.8 ↑ table.Values (X) are applicable for footmounting, values (Y) for attachmentof frame to gear.

Couples de serrage des visToutes les vis doivent être serréesavec une clé dynamométrique. Ence qui concerne les couplesgénéralement valables pour laqualité de visserie 8.8, ↑ tableau.Pour la fixation des pieds sur lechariot, prendre les valeurs (X),pour la fixation de la tôle-supportsur le réducteur, les valeurs (Y).

Technische Daten Technical data Caractéristiquestechniques

*1

50 Hz400 V 500 V

S L1 S L1mm² m mm² m

..A2 ex 2,5 48 1,5 51

..A4 ex 4 40 4 77

..A6 ex 16 83 16 143

M..

*38.8*2

8.8 10.9 8.8 10.9X y

Nm NmM6 10M8 25

M10 51 - 85 75M12 87 - 130 87M16 215 - 330 310M 20 430 -M 24 740 740M 30 1500 1500 - 1500M 36 2600 2600 - - -

Page 85: Catalogo Polipasto sthal AS60

85

bash

x_04

12.02

Secciones transversales y longitu-des de las líneas de alimentaciónS = Sección mínimaL1 = long. máx. de la línea de alimen-

tación en un mecanismo de ele-vación estacionario (desde losfusibles generales ∆U = 5%)

L2 = long. máx. de la línea de alimen-tación en un mecanismo de ele-vación estacionario con motorde traslación (a partir de unacaja de bornes final de vía derodadura ∆U = 4%)

La longitud indicada para las líneasse refiere a las líneas de alimenta-ción que llegan al polipasto decable.

Para la coordinación de la proteccióncontra cortocircuitos de los contac-tores de potencia y del cálculo de lalongitud de los conductos se supusouna impedancia de bobina máxima de250 mΩ.

Secção dos cabos eléctricosecomprimento da linha dealimentaçãoS = Secção mínimaL1 = Comprimento máximo do

cabo de alimentação emdiferencial estacionário(desde fusíveis de ligação àrede ∆ U = 5%)

L2 = Comprimento máximo do cabode alimentação em diferencialcom carro (desde a caixa debornes da extremidade do ca-minho de rolamento ∆ U = 4%)

O comprimento de fio indicadorefere-se à alimentação dodiferencial de cabo.

Para coordenar a protecção con-tra curto-circuitos dos fusíveis dalinha e cálculo do comprimento dalinha partiu-se de uma impedânciade propagação máx. de 250 mΩ.

Aderdoorsnede en lengtenvoedingsleidingenS = minimale doorsnedeL1 = max. lengte voedingsleiding

bij stationaire takel(vanafnetzekering ∆ U = 5%)

L2 = max. lengte voedingsleidingbij takel met rijwerk (vanafaansluitkast kraanbaaneinde∆ U = 4%)

De opgegeven leidinglengte heeftbetrekking op de voedingsleidingnaar de takel.

Voor de coördinatie van de kort-sluitbeveiliging van de vermogens-relais en de berekening van deleidinglengte werd uitgegaan vaneen lusimpedantie van maximaal250 mΩ.

Sezione e lunghezza dei cavi dialimentazioneS = sezione min.L1= lunghezza max. dei cavi di ali-

mentazione per paranco inesecuzione fissa (fusibili direte ∆ U = 5%)

L2 = lunghezza max. dei cavi di ali-mentazione per paranco concarrello (dalla morsettiera al-l'estremita' della via di corsa ∆ U = 4%)

I valori indicati si riferiscono allalinea di alimentazione al paranco.

Per il coordinamento delle prote-zioni contro corti circuiti, telerut-tori di potenza e calcolo della lineadi alimentazione è stata conside-rata una impedenza di 250 mΩ.

*1 Tipo de motor de elevação*2 Standard*3 Qualidade dos parafusos

*1 Modelo de motor de elevación*2 Estándar*3 Calidad de tornillos

*1 Hijsmotor type*2 Standaard aantrekmoment*3 Bout kwaliteit

*1 Tipo motore*2 Standard*3 Qualità dei bulloni

Datos técnicos Dados técnicos Dati tecnici Technische gegevens

Momento di serraggio dei bulloniTutti i bulloni sono da serrare conuna chiave dinamometrica. Per ilmomento di serraggio dei bulloniqualità 8.8, ↑ tabella. Per ilfissaggio al carrello sono validi ivalori (X), per il fissaggio della partiportanti al riduttore i valori (Y).

Aantrekmomenten voor schroevenAlle schroeven dienen met eenmomentsleutel te worden vastge-draaid. De voor schroefdikte 8.8algemeen geldige aanhaalmomen-ten, ↑ tabel. Voor de voetbevesti-ging aan het rijwerk gelden dewaarden (X), voor de montageplaatbevestiging aan detandwielkast de waarden (Y).

Bináros de aperto de parafusosTodos os parafusos devem serapertados com uma chavedinamométrica. Relativamente aosmomentos angulares válidos emgeral para os parafusos do tipo 8.8,↑ quadro. Para a fixação dassapatas ao carro aplicam-se osvalores (X) e para a fixação dachapa de suporte à engrenagem detransmissão os valores (Y).

Momentos de apriete para lostornillosTodos los tornillos deberánapretarse con una llave dinamo-métrica. Los pares de aprieteválidos para la calidad de tornillos8.8 ↑ tabla. Para la sujeción en piedel valen los valores (X), para lasujeción de la chapa portadora alreductor los valores (Y).

Page 86: Catalogo Polipasto sthal AS60

86

bash

x_04

12.02

Schmierstoffe LubrifiantsLubricants

Technische Daten Technical data Caractéristiquestechniques

A Position of lubrication point

B Type of lubricant

♦ grease • oil

C Designation

D Quantity of lubricant

E: Characteristics, makes

1 Viscosity: 460/s/40°C (220/s/40°C)Pour point: -12°C (-40°)Flash point: +240°C (+270°C)e.g.: Fuchs Renolin CLP 460*, Aral DegolBG 460, BP Energol GR-XP 460, EssoSpartan EP 460, Mobil Gear 634, ShellOmala Oel 460, DEA Falcon CLP 460,(Shell Tivela Oil WB)

2 Soap base: Lithium + MoS2Dripping point: approx. 180°CPenetration: 310-340Operating temp.: -20°to +120°C, e.g.: AralGrease P 64037*, Aralub PMD1, BP Mul-ti-purpose Grease L21M, Esso Multi-purpose Grease M, Mobil GreaseSpecial, Shell Retimax AM *1, DEAGlissanda M FLA 2

3 Soap base: Natron (Lithium)Dripping point: approx. 150°C (180°C)Penetration: 400-430 (400-430)Operating temp.: -20°to +80°C (-50° to+140°C)e.g.: Aralub FDP0, BP Energrease HT-EP00, Esso Low Viscosity TransmissionGrease, Shell Special Gear Grease H*,Mobilux Grease EP 004, Fuchs RenolitSO- GFB, (Fuchs Renolit S2)

A Position der Schmierstelle

B Schmierstoffart

♦ Fett • Öl

C Kennzeichnung

D Schmierstoffmenge

E: Charakteristik, Fabrikat

1 Viskosität: 460/s/40°C (220/s/40°C)Pourpoint: -12°C (-40°)Flammpunkt: +240°C (+320°C)z.B.: Fuchs Renolin CLP 460*, Aral DegolBG 460, BP Energol GR-XP 460, EssoSpartan EP 460, Mobil Gear 634, ShellOmala Oel 460, DEA Falcon CLP 460,(Shell Tivela Oil WB)

2 Seifenbasis: Lithium + MoS2Tropfpunkt: ca. 180°CWalkpenetration: 310-340Betriebstemperatur: -20°bis +120°C, z.B.:Aral Fett P 64037*, Aralub PMD1, BPMehrzweckfett L21M, Esso Mehr-zweckfett M, Mobil Grease Spezial,Shell Retimax AM *1, DEA Glissanda MFLA 2

3 Seifenbasis: Natron (Lithium)Tropfpunkt: ca 150°C (180°C)Walkpenetration: 400-430 (265-295)Betriebstemperatur: -20°bis +80°C(-50°bis +140°C)z.B.: Aralub FDP0, BP Energrease HT-EP00, Esso Getriebefließfett, Shell Spe-zial Getriebefett H*, Mobilux FließfettEP 004, Fuchs Renolit SO-GFB, (FuchsRenolit S2)

A Position du point de lubrification

B Genre de lubrifiant

♦ Graisse • Huile

C Référence

D Quantité de lubrifiant

E: Caractéristiques, marque

1 Viscosité 460/s/40° C (220/s/40° C)Point de figeage - 12° C (-40°)Point d’inflammation + 240° C (+ 270° C)p. ex. : Fuchs: Renolin CLP 460*, AralDegol BG 460, BP Energol GR-XP 460,Esso Spartan EP 460, Mobil Gear 634,Shell Omala Oel 460, DEA Falcon CLP460, (Shell Tivela Oil WB)

2 Base de saponification : lithium + MoS2Point de goutte : env. 180° CPénétration par foulage : 310 à 340Temp. de fonctionnement :- 20° à + 120°,p. ex. : Aral Fett P 64037*, Aralub PMD1,BP Mehrzweckfett L21M, Esso Mehr-zweckfett M, Mobil Grease Spezial,Shell Retimax AM*1, DEA Glissanda MFLA 2

3 Base de saponification : natron (lithium)Point de goutte : environ 150° C (180° C)Pénétration par foulage : 400 à 430 (400à 430)Temp. de fonctionnement : - 20° à + 80° C(- 50° à + 140° C),p. ex. : Aralub FDP0, BP EnergreaseHT-EP00, Esso Getriebefließfett, ShellSpezial Getriebefett H*, Mobilux Fett EP004, Fuchs Renolit SO-GFB, (FuchsRenolit S2)

A B C D E

a • CLP 460‡PG 220

SH 30.. 1,500 lSH 40.. 2,000 lSH 50.. 6,000 lSH. 60.. 16,000 lSH. 70..

1

b ♦ GOOF‡GPGOO

600 - 2500 g3

c ♦ KP1K SF 17 2.. 100 g 2

d ♦ K3K‡KE2N

500 -100 g6

e♦ GOOF

‡GPGOOSF 17 2.. 200 g 4

• CLP 460‡PG 220

SF 25 ... 1,000 lSF 35 ... 1,500 lSF 45 ... 2,000 l

1

f ♦ KP2N‡KSI2P

SF 17 2.. 100 gSF 25 ...SF 35 ...SF 45 ...

5

g

♦ KPFOK‡GPGOO

SH 30.. 100 gSH 40..SF 25 ...SF 35 ...SF 45 ...

4

• CLP 460‡PG 220

SH 50.. 2500 mlSH. 60..SH. 70..

1

h ♦ KP2N‡KSI2P

./.A05 50 g

./.A08

./.A1

./.A2

./.A4

./.A6

5

Page 87: Catalogo Polipasto sthal AS60

87

bash

x_04

12.02

Lubricantes Lubrificantes SmeermiddelenLubrificanti

Datos técnicos Dados técnicos Dati tecnici Technische gegevens

A Posición del punto de engrase

B Clase de lubricante

♦ Grasa • Aceite

C Placa de características

D Cantidad de lubricante

E: Características, marcas

1 Viscosidad 460/s/40°C (220/s/40°C)Punto de fluidez - 12° C (-40°)Punto de inflamación + 240° C (+ 270° C)p. ej. : Fuchs Renolin CLP 460*, AralDegol BG 460, BP Energol GR-XP 460,Esso Spartan EP 460, Mobil Gear 634,Shell Omala Oel 460, DEA Falcon CLP460, (Shell Tivela Oil WB)

2 Base : litio + MoS2Temp. de goteo : aprox. 180° CCoeficiente de penetración : 310 hasta340Temp. de trabajo : - 20° hasta + 120° C ,p. ej. : Aral Grasa P 64037*, AralubPMD1, BP Grasa universal L21M, EssoGrasa universal M, Mobil GreaseEspecial, Shell Retimax AM*1, DEAGlissanda M FLA 2

3 Base : natron (litio)Temp. de goteo : aprox.150° C (180° C)Coeficiente de penetración : 400hasta 430 (400 à 430)Temp. de trabajo : - 20° hasta + 80° C(- 50° hasta + 140° C), p. ej. : AralubFDP0, BP Energrease HT-EP00, EssoGrasa liquida para engranajes, ShellGrasa para engranajes especial H*,Mobilux Fett EP 004, Fuchs Renolit SO-GFB, (Fuchs Renolit S2)

A Posição do ponto de lubrificação

B Tipo de lubrificante

♦ Massa • Óleo

C Marcação

D Quantidade de lubricante

E: Característica, fabricação

1 Viscosidade: 460/s/40°C (220/s/40°C)Ponto Pour: -12ºC (-40ºC)Ponto de inflamação: +265ºC (+270ºC)p.ex.: Fuchs Renolin CLP 460*, AralDegol BG 460, BP Energol GR-XP 460,Esso Spartan EP 460, Mobil Gear 634,Shell Omala Oel 460, DEA Falcon CLP460, (Shell Tivela Oil WB)

2 Base de sabão: Lítio MoS2Ponto de goteamento: aprox. 180ºCPenetração Walk: 310-340Temperatura operacional: -20ºC até+120ºC,p.ex. Aral graxa P 64037*, Aralub PMD1,BP massa multiuso L21M, Esso massamultiuso M, Mobil Grease especial,Shell Retimax AM*1, DEA Glissanda MFLA 2

3 Base de sabão: Natron (Lítio)Ponto de goteamento: aprox. 150ºC(180ºC)Penetração Walk: 400-430 (400-430)Temp. operacional: -20ºC até +80ºC(-60ºC até +140ºC)p.ex. Aralub FDP0, BP EnergreaseHT-EP00, Esso massa de engrenagem,Shell massa de engrenagem especial,Mobilux massaa EP 004, Fuchs RenolitSO-GFB (Fuchs Renolit S2)

A Posizione dei punti da lubrificare

B Tipo di lubrificante

♦ Grasso • Olio

C Denominazione

D Quantita'

E: Caratteristiche, tipi consigliati

1 Viscosita': 460/s/40°C (220/s/40°C);Pourpoint: -12°C (-40°);Punto d'infiammabilita': +240°C (+270°C);p.es: Fuchs Renolin CLP 460*, AralDegol BG 460, BP Energol GR-XP 460,Esso Spartan EP 460, Mobil Gear 634,Shell Omala Oel 460, DEA Falcon CLP460, (Shell Tivela Oil WB)

2 Carbonato sodico: Lithium + MoS2 ;Temp. di scorrimento: ca. 180°C;Resistenza di penetrazione: 310-340;Temp. di esercizio: -20° fino a +120°C;p.es: Fuchs: grasso Aral P64037*,Aralub PMD1, BP grasso univers. L21M,grasso univers. Esso M, Mobil GreaseSpezial, Shell Reti-max AM *1, DEAGlissanda M FLA 2

3 Carbonato sodico: Natron (Lithium);Temp. di scorrimento: ca 150°C (180°C);Resistenza pene-trazione: 400-430 (400-430); Temp. di esercizio: -20° fino a+80°C (-60° fino a +140°C); p.es:Aralub FDP0, BP Energrease HT-EP00,Esso grasso fluido per riduttori, grassospeciale per riduttori Shell H*, grassoMobilux EP 004, Fuchs Renolit SO-GFB,(Fuchs Renolit S2)

A Positie van smeerpunten

B Smeermiddel

♦ Vet • Olie

C Aanduiding

D Hoeveelheid

E: Eigenschappen, merk

1 Viscositeit 460/s/40°C (220/s/40°C)Vloeipunt: -12°C (-40°)Vlampunt +240°C (+270°C)b.v.: Fuchs Renolin CLP 460*, Aral DegolBG 460, BP Energol GR-XP 460, EssoSpartan EP 460, Mobil Gear 634, ShellOmala Oel 460, DEA Falcon CLP 460,(Shell Tivela Oil WB)

2 Zeepbasis: Lithium + MoS2Vloeipunt: ca. 180°CWalkpenetratie: 310-340Bedrijfstemperatuur: -20°tot +120°Cb.v.Aral Vet P 64037*, Aralub PMD1, BPMehrzweckfett L21M, Esso Mehr-zweckfett M, Mobil Grease Spezial,Shell Retimax AM *1, DEA Glissanda MFLA 2

3 Zeepbasis: Natron (Lithium)Vloeipuntt: ca 150°C (180°C)Walkpenetratie: 400-430 (400-430)Bedrijfstemperatuur: -20°tot +80°C(-60°tot +140°C)b.v.: Aralub FDP0, BP Energrease HT-EP00, Esso Getriebefließfett, Shell Spe-zial Getriebefett H*, Mobilux Fett EP 004,Fuchs Renolit SO-GFB, (Fuchs RenolitS2)

Page 88: Catalogo Polipasto sthal AS60

88

bash

x_04

12.02

E: Charakteristik, Fabrikat(Fortsetzung)

4 Seifenbasis: Lithium + MoS2 (Synthetik+ Lithium)Tropfpunkt: ca. +180°CWalkpenetration: 355-385 (400-430)Betriebstemperatur: -30°bis +120°C(-35°bis + 130°C)z.B.: Aralub LFZ 0, Renolit FLM 0*, TribolMolub-Aloy MPG 00, (Tivela CompoundA)

5 Seifenbasis: LithiumTropfpunkt: ca. 230°CWalkpenetration: 265-295Betriebstemperatur: -30°bis +160°Cz.B.: Fuchs Renolit Duraplex EP2*,Klüberlub BE 41-542, Shell Alvania EPFett 2

6 Seifenbasis: LithiumTropfpunkt: ca. +170°C (+260°)Walkpenetration: 220-250 (265-290)Betriebstemperatur: -20°bis +120°C(-40°bis + 120°C)z.B.: Aralub HL3, BP Energrease RBB3,ESSO Wälzlagerfett AndakC AC 205, Mobilux 3* (MobilMobilgrease 28)

E: Charakteristics, makes(contd.)

4 Soap base: Lithium + MoS2(Synthetik + Lithium)Dripping point: approx. +180°CPenetration: 355-385 (400-430)Operating temp.: -30°to +130°C(-35° to +130°C)e.g.: Aralub LFZ 0, Renolit FLM 0*, TribolMolub-Aloy MPG 00, (Tivela CompoundA)

5 Soap base: LithiumDripping point: approx. +230°CPenetration: 265-295Operating temp.: -30°bis +160°Ce.g.: Fuchs Renolit Duraplex EP2*,Klüberlub BE 41-542, Shell Alvania EPFett 2

6 Soap base: LithiumDripping point: approx. 170°C (260°)Penetration: 220-250 (265-290)Operating temp.: -20°to +120°C(-40°to + 120°C)e.g.: Aralub HL3, BP Energrease RBB3,ESSO Wälzlagerfett AndakC AC 205, Mobilux 3* (MobilMobilgrease 28)

E: Caractéristiques, marque(suite)

4 Base de saponification : lithium + MoS2(Synthetik + Lithium)Point de goutte : environ + 180° CPénétration par foulage : 355 à 385(400à 430)Temp. de fonctionnem. : - 30° à + 130°C,(- 35° à + 130° C)p. ex. : Aralub LFZ 0, Renolit FLM 0*,Tribol Molub-Aloy MPG 00, (TivelaCompound A)

5 Base de saponification : lithiumPoint de goutte : environ + 230°CPénétration par foulage : 265 à 295Temp. de fonctionnem. : - 30° à + 160°Cp. ex. : Fuchs Renolit Duraplex EP2*,Klüberlub BE 41-542, Shell Alvania EPFett 2

6 Base de saponification : lithiumPoint de goutte : environ 170° CPénétration par foulage : 220 à 250 (265à 290)Temp. de fonctionnement : - 20° à + 120° C(- 40° à + 120° C)p. ex. : Aralub HL3, BP EnergreaseRBB3, ESSO Wälzlagerfett AndakC AC 205, Mobilux 3* (MobilMobilgrease 28)

Technische Daten Technical data Caractéristiquestechniques

‡ (Schmiermittelangabe für tiefe Einsatz-temperaturen, -40 ... +40°C)

* Werksfüllung*1 Nur bis -20°C

‡ (Lubricants for low operatingtemperatures, -40 ... +40°C)

* Factory filling*1 Only down to -20°C

‡ (Lubrifiant préconisé pour bassestempératures d'utilisation, -40 ...+40°C)

* Remplissage en usine*1 Seulement jusqu'à -20°C

Page 89: Catalogo Polipasto sthal AS60

89

bash

x_04

12.02

E: Caracteristicas, marcas(continuación)

4 Base : litio + MoS2(Synthetik + Lithium)Temp. de goteo : aprox. + 180° CCoeficiente de penetración : 355hasta 385 (400 hasta 430)Temp. de tabajo. : - 30° hasta + 130° C(- 35° à + 130° C)p. ej. : Aralub LFZ 0, Renolit FLM 0*,Tribol Molub-Aloy MPG 00, (TivelaCompound A)

5 Base : litioTemp. de goteo : aprox. + 230° CCoeficiente de penetración : 265hasta 295Temp. de tabajo. : - 30° hasta + 160° Cp. ej. : Fuchs Renolit Duraplex EP2*,Klüberlub BE 41-542, Shell Alvania EPFett 2

6 Base : litioTemp. de goteo : aprox.170° CCoeficiente de penetración : 220hasta 250 (265 hasta 290)Temp. de trabajo : - 20° hasta + 120° C(- 40° hasta + 120° C) p. ej. : Aralub HL3, BP EnergreaseRBB3, ESSO Wälzlagerfett AndakC AC 205, Mobilux 3* (MobilMobilgrease 28)

E: Caracteristica, fabricação(continuação)

4 Base de sabão: Lítio + MoS2(Synthetik + Lithium)Ponto de gotejamento: aprox. +180ºCPenetração Walk: 355-385 (400-430)Temp. de operação: -30ºC até +130ºC(- 35° à + 130° C)p.ex.: Aralub LFZ 0, Renolit FLM 0*,Tribol Molub-Aloy MPG 00, (TivelaCompound A)

5 Base de sabão: LítioPonto de gotejamento: aprox. +230ºCPenetração Walk: 265-295Temp. de operação: -30ºC até +160ºCp.ex.: Fuchs Renolit Duraplex EP2*,Klüberlub BE 41-542, Shell Alvania EPFett 2

6 Base de sabão: LítioPonto de goteamento: aprox. 170ºCPenetração Walk: 220-250 (265-290)Temp. operacional: -20ºC até +120ºC(-40ºC até +120ºC)p.ex. Aralub HL3, BP Energrease RBB3,ESSO Wälzlagerfett AndakC AC 205, Mobilux 3* (MobilMobilgrease 28)

E: Caratteristiche, tipi consigliati(seguito)

4 Carbonato sodico: Lithium + MoS2;(Synthetik + Lithium)Temp. di scorrimento: ca. +180°C;Resistenza penetrazione: 355-385(400-430);Temp. di esercizio: -30° fino a +130°C(- 35° à + 130° C); p.es: Aralub LFZ 0,Renolit FLM 0*, Tribol Molub-Aloy MPG00, (Tivela Compound A)

5 Carbonato sodico: LithiumTemp. di scorrimento: ca. +230°C;Resistenza penetrazione: 265-295Temp. di esercizio: -30° fino a +160°Cp.es: Fuchs Renolit Duraplex EP2*,Klüberlub BE 41-542, Shell Alvania EPFett 2

6 Carbonato sodico: LithiumTemp. di scorrimento: ca 170°C;Resistenza pene-trazione: 220-250 (265-290)Temp. di esercizio: -20° fino a +120°C(-40° fino a +120°C); p.es: Aralub HL3, BP Energrease RBB3,ESSO Wälzlagerfett AndakC AC 205, Mobilux 3* (MobilMobilgrease 28)

E: Eigenschappen, merk(vervolg)

4 Zeepbasis: Lithium + MoS2(Synthetik + Lithium)Vloeipunt: ca. +180°CWalkpenetratie: 355-385 (400-430)Bedrijfstemperatuur: -30°tot +130°C(- 35° tot+ 130° C)b.v.: Aralub LFZ 0, Renolit FLM 0*, TribolMolub-Aloy MPG 00, (Tivela CompoundA)

5 Zeepbasis: LithiumVloeipunt: ca. +230°CWalkpenetratie: 265-295Bedrijfstemperatuur: -30°tot +160°Cb.v.: Fuchs Renolit Duraplex EP2*,Klüberlub BE 41-542, Shell Alvania EPFett 2

6 Zeepbasis: LithiumVloeipuntt: ca 170°CWalkpenetratie: 220-250 (265-290)Bedrijfstemperatuur: -20°tot +120°C(- 40° tot+ 120° C)b.v.: Aralub HL3, BP Energrease RBB3,ESSO Wälzlagerfett AndakC AC 205, Mobilux 3* (MobilMobilgrease 28)

Datos técnicos Dados técnicos Dati tecnici Technische gegevens

‡ (Indicación sobre el lubricante parabajas temperaturas de operación,-40 ... +40°C)

* Llenado de fábrica*1 Sólo hasta -20ºC

‡ (lubrificante para baixas temperaturasde operação, -40 ... +40°C)

* enchimento de fábrica*1 sómente até -20C

‡ (indicazione del tipo di lubrificanti perbasse temperature d'esercizio, -40 ...+40°C)

* Riempimento effettuato dal costruttore*1 Solo fino a -20°C

‡ (smeermiddelen voor lagebedrijfstemperaturen, -40 ... +40°C)

* door fabrikant gevuld*1 alleen tot -20°C

Page 90: Catalogo Polipasto sthal AS60

90

bash

x_04

12.02

Technische Daten Technical data Caractéristiquestechniques

Schalldruckpegel

Gemessen wurde in 1 m Abstandvom Seilzug. Der gemittelte Schall-druckpegel ist für ein Arbeitsspiel(50% mit Nennlast, 50% ohne Last).

Anstelle der Angabe einesarbeitsplatzbezogenen Emissions-wertes, können die Werte aus Ta-belle 1 und 2 bei Meßabstand "h"verwendet werden.

Noise level

The noise level was measured at adistance of 1 m from the wire ropehoist. The mean noise level iscalculated for one operating cycle(50% with nominal load, 50%without load).

Instead of stating an emissionvalue based on a workplace, thevalues from table 1 and 2 atmeasuring distance "h" can beused.

Niveau de pression acoustique

La mesure a été effectuée à 1 mde distance du palan. Le niveau depression acoustique est déterminépour un cycle (50 % avec chargenominale, 50 % sans charge).

Au lieu d'indiquer un facteur denuisance propre au poste detravail, il est possible d'utiliser lesvaleurs figurant dans les tableaux1 et 2, avec une distance demesure "h".

TypTypeTipo

[db (A)] + / - 3

h [m]1 m 2 m 4 m 8 m 16 m

SH 30 76 73 70 67 64

SH 40 76 73 70 67 64

SH 50 78 75 72 69 66

SH 60 80 77 74 71 68

1

Page 91: Catalogo Polipasto sthal AS60

91

bash

x_04

12.02

TypTypeTipo

[db (A)] + / - 3

h [m]1 m 2 m 4 m 8 m 16 m

SH 30 76 70 64 58 52

SH 40 76 70 64 58 52

SH 50 78 72 66 60 54

SH 60 80 74 68 62 56

Datos técnicos Dados técnicos Dati tecnici Technische gegevens

Nivel de ruido

La medición se efectuó a 1 m dedistancia del polipasto eléctrico decable. El valor promedio del nivelde intensidad acústica estádeterminado para un ciclo detrabajo (50% con carga nominal,50% sin carga).

En lugar de indicar el valor deemisión en el puesto de trabajopueden utilizarse los valores de latabla 1 y 2 a una distancia demedición "h".

Nível de pressão sonora

A medição foi efectuada a 1 m dedistância do diferencial de cabo. Onível de pressão sonora é obtidopara um ciclo de trabalho (50%com carga nominal, 50% semcarga).

Em vez dos dados de um valor deemissão referente a um local detrabalho podem ser utilizados osvalores dos quadros 1 e 2, comuma distância de medição "h".

Rumorosità

La misurazione è stata effettuata adistanza di 1 m dal paranco.L'intensità media è stata calcolataper una corsa completa (50% concarico, 50% senza carico).

In sostituzione del valore diemissione riferito al posto dilavoro, possono essere utilizzati ivalori "h" della tabella 1 e 2.

Maximale geluidsdruk

Gemeten op 1 m afstand van destaaldraadtakel. De tabel toont degemiddelde maximale geluidsdrukvoor een testcyclus (50% metnominale last, 50% zonder last).

Als alternatief voor een werkplek-gebonden emissiewaarde kunnende waarden uit tabel 1 en 2 opmeetafstand "h" worden gebruikt.

2

Page 92: Catalogo Polipasto sthal AS60

92

bash

x_04

12.02

Austausch und Reparatur nur vonFachkräften ausführen lassen!

Replacement and repairs only byskilled personnel!

Remplacement et réparationseulement par une personne qualifiée!

E A Brake disc (hoist motor)B Rope guide (left-hand thread)C Rope guide (left-hand thread)D Rope guide (right-hand thread)E Wire rope (see data sheet for rope

length and number)F Brake disk (travel motor)

A Disque de freinB Bague guide-câble (filetage à gauche)C Bague guide-câble (filetage à gauche)D Bague guide-câble (filetage à droite)E Câble (pour la longeur et le numéro

du câble, voir fiche technique)F Disque de frein (SF 17.., SF 25..)

A Bremsscheibe (Hubmotor)B Seilführungsring (Linksgewinde)C Seilführungsring (Linksgewinde)D Seilführungsring (Rechtsgewinde)E Drahtseil (Seillänge und -nummer

siehe Datenblatt)F Bremsscheibe (Fahrmotor)

# Bestell-Nr.*1 Seilzugtyp*2 Hubmotortyp*4 Fahrmotortyp*5 Fahrantrieb

# Order No.*1 Wire rope hoist type*2 Hoist motor type*4 Travel motor type*5 Travel drive type

# No. de commande*1 Type de palan*2 Type de moteur de levage*4 Type de moteur de translation*5 Type de motoréducteur de

translation

Verschleißteile Wearing parts Pièces d'usure

*1 *2A#

SH 30 A2 ex 42 330 20 18 0

SH 40 A4 ex 44 330 20 18 0

SH 50 A4 exA6 ex

44 330 20 18 046 330 20 18 0

SH 60 A6 ex 46 330 20 18 0

*1B C D

# # #

SH 30 03 430 02 43 0 03 430 00 43 0 03 430 01 43 0

SH 40 04 430 00 43 0 04 430 02 43 0 04 430 01 43 0

SH 50 05 430 01 43 0 05 430 02 43 0 05 430 00 43 0

SH 60 06 430 03 43 0 06 430 04 43 0 06 430 00 43 0

Page 93: Catalogo Polipasto sthal AS60

93

bash

x_04

12.02

¡Haber realizado sustituciones yreparaciones mediante personascualificadas!

Substitução ou reparação deve serfeita apenas por pessoal qualificado!

Sia la sostituzione che la riparazionedevono essere effettuate soltanto daesperti!

Vervanging en reparatie alleen doordeskundigen laten uitvoeren!

A Disco do freioB Anel guia-cabo (rosca à esquerda)C Anel guia-cabo (rosca à esquerda)D Anel guia-cabo (rosca à direita)E Cabo de aço (comprimento do cabo

e no. da peça, veja a ficha técnicado differencial)

F Disco do freio (SF 17.., SF 25..)

A Disco del frenoB Aro guía-cable (rosca a la izquierda)C Aro guía-cable (rosca a la izquierda)D Aro guía-cable (rosca a la derecha)E Cable de acero (para la longitud y el

número de referencia del cablevéase la hoja de datos)

F Disco del freno (SF 17.., SF 25..)

A RemschijfB Draadgeleider (linkse draad)C Draadgeleider (linkse draad)D Draadgeleider (rechtse draad)E Staaldraad (zie technische

gegevens voor lengte ennummer)F Remschijf (SF 17.., SF 25..)

A DiscofrenoB Guidafune (sinistro)C Guidafune (sinistro)D Guidafune (destro)E Fune (per lunghezza e nr. parti-

colare vedi scheda tecnica)F Discofreno (SF 17.., SF 25..)

# N° de pedido*1 Modelo del polipasto cable*2 Modelo del motor de elevación*4 Modelo del motor traslación*5 Modelo del accionamiento de

traslación

# N° de pedido*1 Tipo diferencial de cabo*2 Tipo motor de elevação*4 Tipo do motor translação*5 Tipo de mecanismo de translação

# No. di ordinazione*1 Tipo del paranco*2 Tipo del motore*4 Tipo del motore di traslazione*5 Tipo del riduttore di traslazione

# Bestel-nr.*1 Type staaldraadtakel*2 Type hijsmotor*4 Type rijmotor (motor)*5 Type rijmotor

Piezas de desgaste Peças de desgaste Componenti soggetti adusura

Aan slijtage onderhevigeonderdelen

SF 172 ....ex, SF 252 ....exSF 352...ex

F*5 *4 #

SF 172...SF 252...

SF 352...

A05exA08exA1exA2ex

35 330 20 18 038 330 00 18 041 330 20 18 042 330 20 18 0

F

Page 94: Catalogo Polipasto sthal AS60

94

bash

x_04

12.02

Konformitätserklärung Certificate of conformity Déclaration de conformité

R. STAHL Fördertechnik GmbHDaimlerstraße 6 • D-74653 Künzelsau • Tel. 0 79 40/1 28-0 • Fax 0 79 40/5 56 65 E-Mail: [email protected] • Internet: http://www.stahl.deF-

KE-9

.2.3

EG-Konformitätserklärungim Sinne der EG-Maschinenrichtlinie 98/ 37/ EG, Anhang IIA

Hiermit erklären wir, daß das explosionsgeschützte STAHL Hubwerk Typ SH..ex,mit oder ohne Fahrwerk, folgenden einschlägigen Bestimmungen entspricht:- EG-Maschinenrichtlinie 98/ 37/ EG- EG-Niederspannungsrichtlinien 73/ 23/ EWG- EG-Niederspannungsrichtlinien 93/ 68/ EWG (1. Änderung)- EG-EMV-Richtlinien 89/ 336/ EWG- EG-EMV-Richtlinien 92/ 31/ EWG (1. Änderung)- EG-EMV-Richtlinien 93/ 68/ EWG (2. Änderung)- EG-Richtlinien für Explosionsschutz 76/ 117/ EWG, 79/ 196/ EWG

Angewandte harmonisierte Normen:- EN 292 Teil 1 und Teil 2 (Sicherheit von Maschinen)- EN 50014, EN 50018, EN 50019 (Elektrische Betriebsmittel in Ex-Bereichen)- EN 55014 / 1993 (Funktentstörung von elektrischen Betriebsmitteln und Anlagen)- EN 50081-1 / EN 50082-2 (Elektromagnetische Verträglichkeit)- EN 60034-1 (Umlaufende elektrische Maschinen)- EN 60034-5 (IP- Schutzarten)- EN 60204-32 (Elektrische Ausrüstung von Hebezeugen)

Angewandte Normen und technische Spezifikationen:- FEM 9.511 (Triebwerkseinstufung)- FEM 9.661 (Ausführung von Seiltrieben)- FEM 9.811 (Lastenheft)- FEM 9.683 (Auswahl von Hub- und Fahrmotoren)- FEM 9.941 (Bildzeichen für Steuerorgane)- FEM 9.755 (Maßnahmen für sichere Betriebsweise - S. W. P.)- IEC 947-5-1 (Niederspannungsschaltgeräte)

Entsprechend Anhang V der EG- Maschinenrichtlinie:- CE-Zeichen wird am Hebezeug angebracht- Technische Dokumentation ist im Herstellerwerk hinterlegt

R. STAHL Fördertechnik GmbHKünzelsau, 09.12.2002

i.V. M. Finzel i.V. R. RaumLeitung Entwicklung Leitung Qualität

Die EG- Konformitätserklärung ist nur gültig in Verbindung mit der Bestätigung einer ordnungsgemäßen Inbetriebnahmenach Betriebsanleitung

R. STAHL Fördertechnik GmbHDaimlerstraße 6 • D-74653 Künzelsau • Tel. 0 79 40/1 28-0 • Fax 0 79 40/5 56 65 E-Mail: [email protected] • Internet: http://www.stahl.deF-

KE-9

.2.3

EC declaration of conformityas defined by machinery directive 98/ 37/ EC, Annexe IIA

We herewith declare that the STAHL hoist type SH..ex,with or without trolley, complies with the following provisions applying to it:- EC machinery directive 98/ 37/ EC- EC low voltage directive 73/ 23/ EEC- EC low voltage directive 93/ 68/ EEC (1st amendment)- EC EMC directive 89/ 336/ EEC- EC EMC directive 92/ 31/ EEC (1st amendment)- EC EMC directive 93/ 68/ EEC (2nd amendment)- EC directives on explosion protection 76/ 117/ EEC, 79/ 196/ EEC

Applied harmonized standards:- EN 292 Part 1 and Part 2 (Safety of machines)- EN 50014, EN 50018, EN 50019 (Electrical equipment in hazardous areas)- EN 55014 / 1993 (Radio interference suppression of electrical equipment and installations)- EN 50081-1 / EN 50082-2 (Electromagnetic compatibility)- EN 60034-1 (Rotating electrical machines)- EN 60034-5 (IP protection classes)- EN 60204-32 (Electrical equipment of hoists)

Applied national technical standards and specifications:- FEM 9.511 (Classification of mechanisms)- FEM 9.661 (Dimensions and design of rope reeving components)- FEM 9.811 (Specifications)- FEM 9.683 (Selection of hoist and travel motors)- FEM 9.941 (Control symbols)- FEM 9.755 (Safe working periods - S. W. P.)- IEC 947-5-1 (Low voltage switchgear)

As stipulated by Annexe V of the EC machinery directive:- CE symbol affixed to hoist- Technical documentation filed in manufacturer's works

R. STAHL Fördertechnik GmbHKünzelsau, 09.12.2002

i.V. M. Finzel i.V. R. RaumDirector - Development Director - Quality

The EC declaration of conformity is valid only in conjunction with confirmation that commissioning has been effectedcorrectly according to Operating Instructions

R. STAHL Fördertechnik GmbHDaimlerstraße 6 • D-74653 Künzelsau • Tel. 0 79 40/1 28-0 • Fax 0 79 40/5 56 65 E-Mail: [email protected] • Internet: http://www.stahl.deF-

KE-9

.2.3

Déclaration CE de conformitéconformément à la directive CE relative aux machines 98/ 37/ CE, Annexe IIA

Nous certifions par la présente attestation que le palan STAHL, type SH.. ex, antidéflagrant,avec ou sans chariot, satisfait aux dispositions suivantes ayant trait à ce sujet:- directive CE relative aux machines 98/ 37/ CE- directive CE relative aux appareillages en basse tension 73/ 23/ CEE- directive CE relative aux appareillages en basse tension 93/ 68/ CEE (1ère modification)- directive CE relative à la compatibilité électromagnétique 89/ 336/ CEE- directive CE relative à la compatibilité électromagnétique 92/ 31/ CEE (1ère modification)- directive CE relativea à la compatibilité électromagnétique 93/ 68/ CEE (2ème modification)- directives CE relatives à la protection anti-déflagrante 76/ 117/ CEE, 79/ 196/ CEE

Normes harmonisées considérées:- EN 292 partie 1 et partie 2 (Sécurité des machines)- EN 50014, EN 50018, EN 50019 (Matériel électrique d'exploitation dans zones où il y a risque d'explosion)- EN 55014 / 1993 (Antiparasitage des appareillages et installations électriques)- EN 50081-1 / EN 50082-2 (Compatibilité électromagnétique)- EN 60034-1 (Machines électriques tournantes)- EN 60034-5 (Classes de protection IP)- EN 60204-32 (Èquipment électrique des palans)

Normes et spécifications techniques nationales considérées:- FEM 9.511 (Classement des mécanismes)- FEM 9.661 (Dimensions et qualité des éléments d'entraînement et de mouflage des câbles)- FEM 9.811 (Cahier des charges des palans électriques)- FEM 9.683 (Choix des moteurs (de translation et de levage))- FEM 9.941 (Symboles de commande)- FEM 9.755 (Mesures à prendre pour déterminer des périodes de fonctionnement sûres - S.W.P.)- IEC 947-5-1 (Appareillage électrique en basse tension)

Conformément à l'Annexe V de la directive CE relative aux machines:- le symbole "CE" est apposé au palan- la documentation technique est déposée dans les établissements du constructeur

R. STAHL Fördertechnik GmbHKünzelsau, 09.12.2002

i.V. M. Finzel i.V. R. RaumDirection développment Direction Qualité

La déclaration CE de conformité n'est valable qu'en conjonction avec la confirmation d'une mise au service correcteconforme à la Notice d'utilisation

Page 95: Catalogo Polipasto sthal AS60

95

bash

x_04

12.02

Declaración deconformidad

Declaração deconformidade

Dichiarazione CE diconformita'

EG-verklaring vanovereenstemming

R. STAHL Fördertechnik GmbHDaimlerstraße 6 • D-74653 Künzelsau • Tel. 0 79 40/1 28-0 • Fax 0 79 40/5 56 65 E-Mail: [email protected] • Internet: http://www.stahl.deF-

KE-9

.2.3

Declaración de conformidad de la CEen el sentido de las directivas CE para máquinas 98/ 37/ CE, anexo IIA

Con la presente declaramos que los polipastos STAHL de la serie SH.. ex,con y sin carros de traslación, corrisponden a las siguientes normativas:- Directiva CE para máquinas 98/ 37/ CE- Directiva CE para aparatos en bassa tensión 73/ 23/ CE- Directiva CE para aparatos en bassa tensión 93/ 68/ CE (1a modificación)- Directiva CE para la compatibilidad electromagnética 89/ 336/ CE- Directiva CE para la compatibilidad electromagnética 92/ 31/ CE (1a modificación)- Directiva CE para la compatibilidad electromagnética 93/ 68/ CE (2a modificación)- Directivas CE para la seguridad contra explosiones 76/ 117/ CE, 79/ 196/ CE

Normas armonizadas aplicadas:- EN 292 parte 1 y parte 2 (Seguridad de máquinas)- EN 50014, EN 50018, EN 50019 (Materiales eléctricos en zonas con riesgo de explosiones)- EN 55014 / 1993 (Supresión de interferencias de aparatos y instalaciones eléctricas)- EN 50081-1 / EN 50082-2 (Compatibilidad electromagnética)- EN 60034-1 (Máquinas eléctricas giratorias)- EN 60034-5 (Clases de protección IP ...)- EN 60204-32 (Equipo eléctrico de polipastos)

Normas nacionales aplicadas y especificaciones técnicas:- FEM 9.511 (Clasificación de mecanismos de accionamiento- FEM 9.661 (Realización de transmisiones por cable)- FEM 9.811 (Pliego de condiciones)- FEM 9.683 (Selección de motores (de elevación y de traslación))- FEM 9.941 (Símbolos gráficos para instrumentos de mando)- FEM 9.755 (Medidas para un modo de funcionamiento seguro - S. W. P.)- IEC 947-5-1 (Instrumentos de conexión de baja tensión)

Conforme al anexo V de la directiva CE para máquinas:- Se incorpora el símbolo CE en el aparato de elevación- Se deposita la documentación técnica en la empresa fabricante

R. STAHL Fördertechnik GmbHKünzelsau,09.12.2002

i.V. M. Finzel i.V. R. RaumDirección Desarrollo Dirección Calidad

La declaración de conformidad de la CE es válida solamente en conjunto con la confirmación de una puesta en marchareglamentaria de acuerdo con el Manual de instrucciones

R. STAHL Fördertechnik GmbHDaimlerstraße 6 • D-74653 Künzelsau • Tel. 0 79 40/1 28-0 • Fax 0 79 40/5 56 65 E-Mail: [email protected] • Internet: http://www.stahl.deF-

KE-9

.2.3

Com a presente declaramos que os diferenciais com protecção anti-deflagrante STAHL dotipo SH..ex, com ou sem carro de translação, cumprem as seguintes directrizes específicas:- CE-directiva de máquinas 98/ 37/ CE- CE-directiva de baixas tensões 73/ 23/ CEE- CE-directiva de baixas tensões 93/ 68/ CEE (1a modificação)- CE-directiva de la compatibilidade electromagnética 89/ 336/ CEE- CE-directiva de la compatibilidade electromagnética 92/ 31/ CEE (1a modificação)- CE-directiva de la compatibilidade electromagnética 93/ 68/ CEE (2a modificação)- CE-directivas da protecção anti-deflagrante 76/ 117/ CEE, 79/ 196/ CEE

Normas harmonizantes aplicadas:- EN 292 parte 1 e parte 2 (Segurança de máquinas)- EN 50014, EN 50018, EN 50019 (Equipamentos eléctricos em áreas com perigo de explosão)- EN 55014 / 1993 (Blindagem de equipamentos e instalações eléctricas)- EN 50081-1/ EN 50082-2 (Compatibilidade electromagnética)- EN 60034-1 (Máquinas eléctricas giratórias)- EN 60034-5 (Tipos de protecção IP ...)- EN 60204-2 (Equipamento eléctrico dos diferenciais)

Normas e especificações técnicas nacionais aplicadas:- FEM 9.511 (Classificação de accionadores)- FEM 9.661 (Realização de transmissões por cabo)- FEM 9.811 (Caderno de cargas)- FEM 9.683 (Selecção dos motores (de elevação e de translação))- FEM 9.941 (Símbolos para orgãos de controlo)- FEM 9.755 (Medidas para operação segura - S. W. P.)- IEC 947-5-1 (Dispositivos de comutação de baixa tensão)

Correspondendo ao anexo V da directiva de máquinas da CE:- Símbolo CE é afixado no dispositivo de elevação- Documentação técnica depositada pelo fabricante

R. STAHL Fördertechnik GmbHKünzelsau, 09.12.2002

i.V. M. Finzel i.V. R. RaumGerência Desenvolvimento Gerência Qualidade

Declaração de conformidade CEno sentido das directivas da CE 98/ 37/ CE, anexo IIA

A declaração de conformidade da CE só é válida em conjunto com a confirmação de que o arranque do equipamento sefaz de acordo com as correctas regras profissionais segundo o manual de instruções

R. STAHL Fördertechnik GmbHDaimlerstraße 6 • D-74653 Künzelsau • Tel. 0 79 40/1 28-0 • Fax 0 79 40/5 56 65 E-Mail: [email protected] • Internet: http://www.stahl.deF-

KE-9

.2.3

Si dichiara che i paranchi STAHL della serie SH.. ex,con o senza carrello, sono conformi alle seguenti disposizioni comunitarie:- Direttiva macchina 98/ 37/ CE- Normative riguardanti apparecchi in bassa tensione 73/ 23/ CE- Normative riguardanti apparecchi in bassa tensione 93/ 68/ CE (1° emendamento)- Normative riguardanti la compatibilità elettromagnetica 89/ 336/ CE- Normative riguardanti la compatibilità elettromagnetica 92/ 31/ CE (1° emendamento)- Normative riguardanti la compatibilità elettromagnetica 93/ 68/ CE (2° emendamento)- Normative riguardanti la protezione antideflagrante 76/ 117/ CE, 79/ 196/ CE

Norme armonizzate applicate in particolare:- EN 292 parte 1 e parte 2 (Sicurezza di macchinari)- EN 50014, EN 50018, EN 50019 (Apparecchiature elettriche nelle zone con pericolo di esplosione)- EN 55014 / 1993 (Soppressione d'interferenza di apparecchiature ed impianti elettrici)- EN 50081-1 / EN 50082-2 (Compatibilità elettromagnetica)- EN 60034-1 (Macchine elettriche in rotazione)- EN 60034-5 (Protezione IP ...)- EN 60204-32 (Equipaggiamento elettrico dei paranchi)

Norme e specifiche tecniche nazionali applicate in particolare:- FEM 9.511 (Classifica di meccanismi)- FEM 9.661 (Avvolgimento fune)- FEM 9.811 (Specifiche)- FEM 9.683 (Selezione dei motori (di sollevamento e di traslazione))- FEM 9.941 (Simbologia dei quadri elettrici)- FEM 9.755 (Sicurezza di esercizio - S. W. P.)- IEC 947-5-1 (Apparecchiature in bassa tensione)

Ai sensi dell'Appendice V della Direttiva macchine:- È stato applicato il distintivo CE sull'apparecchio- La documentazione tecnica è depositata presso il costruttore

R. STAHL Fördertechnik GmbHKünzelsau, 09.12.2002

i.V. M. Finzel i.V. R. RaumDirzione Sviluppo Direzione Qualitá

Dichiarazione CE di conformitàai sensi della direttiva CE 98/ 37/ CE relativa ai macchinari, Appendice IIA

La dichiarazione CE di conformità è valida unitamente alla conferma di messa in marcia secondo le indicazioni delmanuale d'istruzione

R. STAHL Fördertechnik GmbHDaimlerstraße 6 • D-74653 Künzelsau • Tel. 0 79 40/1 28-0 • Fax 0 79 40/5 56 65 E-Mail: [email protected] • Internet: http://www.stahl.deF-

KE-9

.2.3

Hiermede verklaren wij dat de explosiebestendige STAHL hijsinstallatie type SH.. ex,met of zonder rijwerk, aan de volgende van toepassing zijnde voorschriften voldoet:- EG-machinerichtlijn 98/ 37/ EG- EG-laagspanningsrichtlijnen 73/ 23/ EEG- EG-laagspanningsrichtlijnen 93/ 68/ EEG (1 aanpassing)- EG-elektromagnetische afschermings-richtlijnen 89/ 336/ EEG- EG-elektromagnetische afschermings-richtlijnen 92/ 31/ EEG (1 aanpassing)- EG-elektromagnetische afschermings-richtlijnen 93/ 68/ EEG (2 aanpassing)- EG-richtlijnen voor de explosiebestendigheid 76/ 117/ EEG, 79/ 196/ EEG

Gebruikte geharmoniseerde normen:- EN 292 deel 1 en deel 2 (veiligheid van machines)- EN 50014, EN 50018, EN 50019 (Elektrische gereedschappen in explosiegevoelige ruimten)- EN 55014 / 1993 (Ontstoring elektrische apparaten en installaties)- EN 50081-1 / EN 50082-2 (elektromagnetische afscherming)- EN 60034-1 (Omlopende elektrische installaties)- EN 60034-5 (Beschermingsklasse IP...)- EN 60204 (Elektrische uitrusting van takels)

Gebruikte geharmoniseerde normen en technische specificaties:- FEM 9.511 (Aandrijvingsklasse)- FEM 9.661 (Uitvoering staaldraadaandrijving)- FEM 9.811 (Lastoverzicht)- FEM 9.683 (Keuze van hijs- en rijmotoren)- FEM 9.941 (Symbolen op bedieningseenheden)- FEM 9.755 (Maatregeln voor veilig werken - S. W. P.)- IEC 947-5-1 (Laagspanning schakelmateriaal)

Overeenkomstig bijlage V van de EG-machinerichtlijn:- wordt EG-keurmerk op hijsinstallatie aangebracht- wordt technische documentatie in vestiging van fabrikant gedeponeerd

R. STAHL Fördertechnik GmbHKünzelsau, 09.12.2002

i.V. M. Finzel i.V. R. RaumManager reseach Manager kwaliteit

EG-verklaring van overeenstemminginzake richtlijn van de raad betreffende machines 98/ 37/ EG, bijlage IIA

De EG-verklaring van overeenstemming is alleen geldig in combinatie met de bevestiging van een deskundige afname-instelling volgens Gebruiksaanwijzing

Page 96: Catalogo Polipasto sthal AS60

R. STAHL Fördertechnik GmbHDaimlerstraße 6 • D-74653 Künzelsau • Tel. 0 79 40/1 28-0 • Fax 0 79 40/5 56 65E-Mail: [email protected] • Internet: http://www.stahl.de F-

BA-9

.2.3

.-EU1

-12.

02-fm

Ged

ruck

t in

Deut

schl

and