catalogo mercado audiovisual de bogotá 2010

Upload: juanesrc

Post on 06-Jul-2018

217 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/17/2019 Catalogo Mercado Audiovisual de Bogotá 2010

    1/89

  • 8/17/2019 Catalogo Mercado Audiovisual de Bogotá 2010

    2/89

    MIEMBROS JUNTA DIRECTIVAFONDO MIXTO DE PROMOCIONCINEMATOGRAFICA “PROIMÁGENES EN MOVIMIENTO”

    Ministerio de Cultura

    Paula Marcela Moreno Zapata,MinistraEnzo Rafael Ariza Ayala,Secretario General

    Dirección de CinematografíaAdelfa Martínez,Directora de Cinematografía

    Ministerio de ComunicacionesDaniel Enrique Medina Velandia,MinistroAlexandra del Castillo Sanín,Asesora delDespacho

    Ministerio de EducaciónCecilia María Vélez White,MinistraMónica López Castro,Directora de Calidadpara la Educación PreescolarBásica y Media

    Universidad Nacional de ColombiaMoisés Wasserman Lerner,RectorAlberto Amaya Calderón,Directorde laEscuela de Cine y Televisión

    Dirección de Impuestos y AduanasNacionales, DIAN.Néstor Díaz SaavedraHernando Gallo Bernal,Asesorde la Dirección

    Kodak Américas Ltd.Sandra Dávila,GerenteCarlos Acero, Jefe de Kodak

    Cine Colombia S.A.

    Munir Falah Issa,PresidenteÁlvaro Fernando Beltrán Ossa,VicepresidenteAdministrativo

    Asociación Colombiana de Distribuidoresde PelículasFernán García de la Torre,DirectorEjecutivo

    Fundación Patrimonio Fílmico ColombianoMyriam Garzón de García,Directora

    Representante del Sector de la ProducciónRodrigo Guerrero Rojas

    Representante del Sector de la RealizaciónCarlos Moreno

    Claudia Triana de VargasDirectora

    MIEMBROS CONSEJO NACIONALDE LAS ARTES Y LA CULTURA ENCINEMATOGRAFÍA CNACC JUNTA DIRECTIVA 2010 2012

    PROYECTOS

    EMPRESAS DE SERVICIOS

    PELÍCULAS

    PARTICIPANTES

    ANEXOS

    Paula Marcela Moreno Zapata

    Ministra de Cultura

    Adelfa Martínez BonillaDirectora de CinematograaMinisterio de Cultura

    Dário Vargas LinaresDesignado por la Ministra deCultura

    Juan Carlos Romero C.Representante ConsejosDepartamentales y Distritales de laCinematograa

    Jaime Tenorio TascónRepresentante de los Productoresde largometraje

    Marcela Restrepo BernalRepresentante de losDistribuidores

    Jorge Enrique GutíerrezRepresentante de los Exhibidores

    Edgar Montañez MuñozRepresentante de los Directores

    Claudia Triana de Vargas

    Secretaria Técnica

    Principales

    Alberto Velásquez EcheverriOswaldo Acevedo Gómez

    Enrique Vargas Lleras

    Efren De Jesús Cardona RojasCarlos Augusto Ramírez Gómez Juan Diego Trujillo MejíaFrancisco Durán CasasGonzalo Echeverry GarzónLeonor Serrano De Camargo Jaime Mantilla García José Blackburn Cortés

    SuplentesMario Alberto Niño Torres Jorge Mario Eastman Robledo

    Felipe García CockGermán Perilla MedranoMaría Delia Mejía de PalacioCamilo Liévano LasernaLuis Fernando Ángel MorenoDiego Hernán Vargas MartínezGuillermo Arturo Guzmán BoadaRicardo Gaitán Muñoz

    Miembros HonorariosOscar Pérez GutiérrezFrancisco Mejía VélezReinaldo Kling Bauer

    Jorge Perdomo MartínezEnrique Stellabatti Ponce

    Presidenta EjecutivaMaria Fernanda Campo Saavedra

    Vicepresidenta EjecutivaLuz Marina Rincón Martínez

    Vicepresidenta de competitividadMaria isabel Agudelo Valencia

    Directora de ComunicacionesAndrea Walker Posada

    Contenido

    170

    123

    91

    77

    7

  • 8/17/2019 Catalogo Mercado Audiovisual de Bogotá 2010

    3/89

    Con el ánimo de apoyar y fortalecer la industria audiovisual nacional ygenerar oportunidades de negocio y fortalecimiento del sector, la Cámara deComercio de Bogotá y Proimágenes en Movimiento, con el apoyo del Fondopara el Desarrollo Cinematográco -FDC- realizan po r primera vez el BogotaAudiovisual Market -BAM-, la Rueda de Negocios Audiovisuales de Bogotá.

    Este evento pretende que compradores y empresarios de la industria delcine y de la animación, se encuentren durante tres días para promocionar susproductos y servicios, y establezcan nuevas oportunidades comerciales anivel nacional e internacional.

    De igual manera, este esfuerzo conjunto para el fortalecimiento dela industria se suma a que por segundo año consecutivo la Cámara deComercio de Bogotá realiza la rueda de negocios para el fomento de lasindustrias creativas en Colombia, en esta ocasión para las empresas delsector audiovisual, a través de la cual se exhibirán producciones fílmicascolombianas de los últimos dos años, proyectos en desarrollo en búsquedade nanciación, y se presentará la oferta de empresas de servicios deproducción, posproducción, producción-posproducción de sonido, alquiler deequipos y animación digital.

    El BAM se constituye entonces en un espacio privilegiado en el que conuyenempresarios internacionales, compradores, productores y distribuidoresentre otros, con el n último de identicar oportunidades de negocio yacuerdos comerciales con los participantes colombianos inscritos.

    Presentación

  • 8/17/2019 Catalogo Mercado Audiovisual de Bogotá 2010

    4/89

  • 8/17/2019 Catalogo Mercado Audiovisual de Bogotá 2010

    5/89

    PROYECTOS

    Sinopsis Synopsis

    P e r

    l d e

    l d i r e c

    t o r

    D i r e c t o r ’ s p r o

    l e

    PROYECTOS

    9

    Nota del director

    Director’s note

    P e r

    l d e

    l p r o

    d u c

    t o r

    P r o

    d u c t o r ’ s p r o

    l e

    Género RoadMovie RoadMovieIdioma Español SpanishDuración 90min.Locaciones Colombia

    PresupuestoUS$ 568.000FinanciaciónaseguradaUS$ 446.400- 80%Premios &Fondos obtenidosPremio FDC2008FDCPrize 2008

    Estado Actualdel ProyectoCurrent project status Rodaje terminado, en postproducción. Nuestro

    largometraje está actualmente en elprocesode sincronización sonora, después delcualcomenzará a editarse inmediatamente, con eldeseo de tenerun primercorte para antes delmesde agosto de 2010.Filmingnished; currentlyin postproduction. Our lmis undergoing soundsynchronization with th eeditingprocess startingi mmediatelyafter. A rst cutis expectedbyAugust2010.

    EmpresaOjo de Huracán Producciones Ltda.

    Arturo Almanza LamoCarlos Eduardo PerezOcampo

    [email protected]

    La vida misma es un camino y un viaje. La historia de un despecho amoroso tras unaborto se cruza con la historia de amistad y hermandad de dos hombres jóvenes quecrecieron juntos como única compañía pero cuyos caminos deben separarse -y lohacen-, en una Semana Santa, en un Tercer Mundo cada día más ansioso de ser elPrimero. A partir de esa separación, la Semana Santa cuenta los caminos paralelosde un hombre que quiere morir y ya ha decidido cómo y uno que busca a su amor,tarde y torpemente a través del país, porque es lo único que puede hacer. Un caminoes oscuro, íntimo y solitario, el otro es el camino colombiano en el que tres viajerosrepentinos que poco se conocen, comienzan a operar como elementos de un gru-po que debe armarse y fortalecerse para soportar las singulares adversidades quepresenta este particular camino. Una narrativa coral con un punto de vista recono-cible y no marginal; una fotografía sencilla y solemne a la vez, en formato de altacalidad digital; planos elaborados y emblemáticos; arte minimalista pero minucioso,coherente y simbólico; una propuesta sonora bien balanceada entre sonido directoy composición sonora, son los elementos de esta historia de cruce de caminos y decruces que se cargan durante una Semana Santa.

    Life is both road and journey. A story of heartbreak after an abortion crosses pathswith the story of friendship and brotherhood between two young men who havegrown together as each other’s sole company, but whose paths must part—anddo part—one Holy Week. The journey proceeds along the parallel roads of a manwho wants to die and has decided how to, and the man who seeks love, tardily andclumsily, because it is the only thing he can do. One road is dark, intimate and soli-tary; the other is the Colombian road in which three unfamiliar sudden travelersbegin to operate as a group that must be formed and strengthened to endure thesingular adversities presented by the journey. A choral narrative with a recogniz-able, non-marginal point of view; an unpretentious yet solemn photography usinga high-quality digital format; symbolic, coherent, minimal yet detailed art direc-tion, and a well-balanced mixture of direct and designed sounds, are the elementswith which we recount t his ambivalent story of crossroads and carried crosses, on

    one Holy Week.

    Ojo de Huracán es una productora independiente decine, tv y nuevos medios, creada en 2007. Hemosdiseñado y realizado documentales, animaciones yseries argumentales. Nuestro proyecto más impor-tante es Apatía: una película de carretera, en etapade postproducción. Este proyecto fue ganador delpremio para la Producción de Largometrajes delFondo para el Desarrollo Cinematográco en 2008.

    Ojo de Huracán is an independent lm, TV, andnew media production company, created in 2007.We have designed and produced documentaries,animations and televison series. Our most importantproject to date is Apathy: A Road Movie, feature lmin postproduction stage, and winner of the grant from the Cinematographic Development Fund for feature lm production in 2008.

    PROYECTOS

    Apatía:una película de carreteraApathy: A Road Movie

    La vida es un camino y un viaje. La historia de un despechoamoroso, luego de un aborto, se cruza con la historia de dosamigos que crecieron juntos pero deben separarse. Todo suce-de durante una Semana Santa, cuando se cruzan los caminosde un hombre que quiere morir y de otro que busca a su amor.Uno de los caminos es oscuro, íntimo y solitario; el otro es uncamino en el que tres viajeros que apenas se conocen, formanun grupo que se arma y se fortalece entre sí para soportar lasadversidades del camino. Una historia narrada coralmente, conun punto de vista reconocible; una fotografía sencilla y solem-ne, en formato de alta calidad digital; planos elaborados; arteminimalista, coherente y simbólico; una propuesta sonora, ba-lanceada entre el sonido directo y la composición sonora, sonlos elementos de esta historia.

    DirectorArturo Ortegón

    Life is both road and journey. A story of heartbreak after anabortion crosses paths with the story of friendship and broth-erhood between two young men who have grown together aseach other’s sole company, but whose paths must part -anddo part- one Holy Week. The journey proceeds along the par-allel roads of a man who wants to die and has decided howto, and the man who seeks love, tardily and clumsily, becauseit is the only thing he can do. One road is dark, intimate andsolitary; the other is the Colombian road in which three un- familiar sudden travelers begin to operate as a group thatmust be formed and strengthened to endure the singular ad-versities presented by the journey. A choral narrative with arecognizable, non-marginal point of view; an unpretentious yet solemn photography using a high-quality digital format;symbolic, coherent, minimal yet detailed art direction, and awell-balanced mixture of direct and designed sounds, are theelements of this lm.

    Arturo Ortegón estudio Cine y Tv en la UniversidadNacional de Colombia. Estudiante de actuación des-de corta edad, actor graduado de la escuela de Ru-ben di Pietro, ha participado en varios montajes deteatro y ha dirigido una docena de cortos. Socio deOjo de Huracán, productora nacional que acaba determinar el rodaje de su primer largometraje,Apatía:una película de carretera.

    Arturo Ortegón studied Film and Television at theUniversidad Nacional de Colombia. Acting studentat a short age, and graduated actor at the Ruben diPietro acting school, he has participated in severaltheatrical presentations and has directed a dozenshort lms. Partner of Ojo de Huracán, Colombianproduction company that recently nished lmingits rst feature lm, Apathy: A Road Movie.

  • 8/17/2019 Catalogo Mercado Audiovisual de Bogotá 2010

    6/89

    PROYECTOS

    Sinopsis Synopsis

    P e r

    l d e

    l d i r e c

    t o r

    D i r e c t o r ’ s p r o

    l e

    11

    P e r

    l d e

    l p r o

    d u c

    t o r

    P r o

    d u c t o r ’ s p r o

    l e

    Director’s note

    Nota del directorLa narración de la animaciónArarauna es una narración en 3D al mejor estilo deDisney o Pixar impuesto conKung Fu Panda . Los colores de nuestros protagonistasserán vivos y primarios como en el mundo en que viven, pero los colores de nues-tros antagonistas y su mundo serán oscuros y opacos. Las noches serán azules yen ellas se verá todo. Utilizaremos voces graves para los antagonistas y voces unpoco más agudas para los protagonistas. El reconocido pintor indígena colombianoCarlos Jacanamijoy, perteneciente a una etnia cerca al Amazonas, ha mostrado inte-rés en aportar la parte visual de la transformación de los protagonistas durante laceremonia de la ayahuasca, tema cercano al pintor ya que su padre era chamán desu pueblo. Los sets, locaciones y personajes se basarán en elementos reales de laselva, para lo cual el proceso de desarrollo e investigación contempla la fotografía yel registro del Amazonas antes de comenzar la producción. La música es vital, paralo cual estamos gestionando la colaboración de músicos colombianos reconocidosa nivel mundial, que en el pasado hayan estado vinculados a causas sociales y deprotección del medio ambiente y de los animales (Shakira, Juanes, César López-Laescopetarra).

    Género Animación infantil3D 3D animationAnimaciónIdioma Español SpanishDuración 90min.Locaciones Amazonas (Colombia) Amazon RainforestColombia

    PresupuestoUS$ 5.000.000FinanciaciónaseguradaUS$ 2.500.000- 50 %Premios &Fondos obtenidosCrossingBorders at Guadalajara FilmFestival.Tareula 2010.CrossingBorders atGu adalajaraFilm festival.Tareula2010.

    Estado Actualdel ProyectoCurrent project status Elguión esta en su cuarta versión. En Colombia,elestudio de animación Zero Fractales su co-productor, aportando eldesarrollo de la etapainicialen la creación deluniverso y elarte inicial,para crearla Biblia (Blue Book)delproyecto. LaUniversidadde Los Andes tambien seleccionóeste proyecto para darle su apoyo y una artistase encuentra realizando su tesis de grado basadaen elguión de Ararauna. La Fundación Aviaturtambién quiere apoyarelproyecto. Así mismo,elafamado músico CésarLópez (La escopetarra)está interesado en componerla música. Araraunafue invitado al pasado encuentro de CrossingBorders en elFestivalde Cine de Guadalajaradonde se concretó la co-producción con elestudiomexicano de animación GyroskopicStudios.Recientemente participa delprograma Tareulade Egeda, para recibirsu apoyo en eldesarrollode guión y pitch. También esperamos asistiralFestival de Cine de San Sebastián para elencuentro de co-productores versión 2010.The scriptis in its fourth draft, and we arelookingfor funding andpartners worldwide. TheColombian animation studio Zero Fractalhas joinedas as co-producer, to workin the initial stages of creation of the universe andcharacter development, conceptand initial art, to createthe blue bookof the story. The University ofLos Andes supports us andat the moment, anartistis doinghernal graduation thesis around the scriptof Ararauna. The AviaturFoundationis also supportingthe project, providingtravel expenses forresearchers to the Amazonrainforest. The well-known musician CésarLópez (Laescopetarra), has expressedhis interestincreatingth e score of the lm.

    EmpresaEl tuertopictures, ltda.

    Jairo CarrilloVlamyrVizcaya

    http://vimeo.com/[email protected]

    Ararauna is 3D animation in the best style of Disney or Pixar, as exemplied byKung Fu Panda. The colors of the main characters will be vivid and primary, resem-bling those of their surroundings, while those of the antagonists will be dark andopaque. Nights will be blue and will allow high visibility of the action. Low voices willbe used for antagonists; higher-pitched voices for protagonists. Carlos Jacanami- joy, a renowned native painter, has shown interest in contributing to the visuals ofthe transformation scene, which is akin to his roots. As sets, location and charac-ters will be based on real-life elements of the jungle, development and researchstages will require extensive photography and other records of the Amazon beforeproduction. Music will be vital for the production; we are currently negotiating thecollaboration of well-known Colombian musicians who have interest in social andenvironmental causes, such as Shakira, Juanes, César López (La escopetarra).

    Vlamyr Vizcaya, realizador colombiano, fue directorasistente del largoVioleta de mil colores , en NYC.Recorrió el circuito de festivales conSoñadores (2008), corto con el que recibió mención de honoren el Festival de Bogotá. Finalista del IFP de NY alFellowship Project Involve (2003) y, recientemen-te, productor en línea deNómadas (2009), películamexicana de Ricardo Benet, con Lucy Liu y TenochHuerta. En el momento tiene tres proyectos en de-sarrollo:Un mundo raro, Yes Way José yArarauna.

    Vlamyr Vizcaya was Second Unit Director ofViolet ofa Thousand Colors in New York. With his short lmSoñadores (Dreamers), he participated at the LosAngeles Latino International Film Festival (LALIFF),Morelia Film Festival, Cambridge Film Festival, Carta-gena, and Mompox among others. He was a nalist for the Fellowship Program, at the IFP Project In-volve (2003). He was recently the line producer forthe Mexican movieNomads (2009), starring TenochHuerta and Lucy Liu.

    Director Jairo Carrillo

    Dos jóvenes indígenas del Amazonas, muy enamorados, sevan a casar. Él, Mujuy, es un líder joven y el mejor cazador de laaldea; ella, Chai, es la hija del jefe de la tribu. Ellos realizan suunión en un ritual chamánico por el que son transformados en

    una pareja de aves exóticas y sagradas llamadas “araraunas”.Un grupo de tracantes de especies (poachers ), secuestra aChai mientras está convertida en ave. Mujuy tendrá cuatro díaspara rescatarla y volverla a su forma humana, de lo contrario,ella morirá.

    Mujuy, a young native of the Amazon, is about to marry Chai,the daughter of the tribe’s chief. In the ritual, which takesplace by the river, the couple is transformed into a pair of sa-cred Ararauna birds who perform the dance of love. But the

    place is attacked by a group of white men belonging to an in-ternational organization of poachers. One of the birds is cap-tured: Chai, in the body of the bird. Mujuy will only have fourdays to rescue his ancée and bring her to human form, orotherwise she will die.

    Su primera película de animación, el documentalanimadoNacidos bajo el fuego(Born Under Fire),fue ganador de la convocatoria del Fondo para elDesarrollo Cinematográco en las modalidades deproducción de largometrajes y postproducción, asícomo también fue seleccionado por el Buenos AiresLab (BAL) para ser presentado a productores inter-nacionales en el 59º Festival Internacional de Cinede Locarno. También fue ganador de los fondos paranalización en Tribeca 2010.

    Jairo Eduardo Carrillo rst animation lm, the docu-mentary Pequeñas Voces (Born Under Fire), basedon his award- winning shortPequeñas Voces, tellsthe stories of children who have seen their lives dis-rupted by the violence and destruction of the guerril-la war in Columbia. Carrillo uses the voices, paintingsand drawings made by displaced children as the ba-sis for the lm before animating them in 3D. He wasrecently awarded nishing funds at Tribeca 2010.

    AraraunaArarauna

  • 8/17/2019 Catalogo Mercado Audiovisual de Bogotá 2010

    7/89

  • 8/17/2019 Catalogo Mercado Audiovisual de Bogotá 2010

    8/89

    PROYECTOS

    Sinopsis Synopsis

    P e r

    l d e

    l d i r e c

    t o r

    D i r e c t o r ’ s p r o

    l e

    PROYECTOS

    15

    P e r

    l d e

    l p r o

    d u c

    t o r

    P r o

    d u c t o r ’ s p r o

    l e

    Nota del director

    Director’s note

    Género Documental Documentary Idioma Español SpanishDuración 80min.Locaciones Magdalena Medio (Colombia)

    MagdalenaMedio (Colombia)

    PresupuestoUS$ 600.000FinanciaciónaseguradaUS$ 30.000- 5%Premios &Fondos obtenidosElFDC 2008colaboró con la postproduccion y elFondSud (Francia).The FCD contributedwith postproduction in2008, as wellas the FondSu d(France).

    Estado Actualdel ProyectoCurrent project status Postproducción.In postproduction.

    Joyce Ventura Carlos Rendon

    [email protected]

    Lo que hace el maestro Luis Soriano es quijotesco, inverosímil. No se entiende cómopuede aparecer alguien así en una de las regiones más violentas de Colombia. Nossentimos orgullosos de presentar una obra de excelente factura con un tema ejem-plar, que puede ser inspiradora para otros individuos que logren superar las adver-

    sidades con creatividad y compromiso social. También nos complace presentar unahistoria insólita que, indudablemente, causará impacto y servirá para demostrar losvalores humanos de Colombia.

    Luis Soriano’s undertaking is quixotic and hardly believable. It is not easy to under-stand how someone like him could emerge in the most violent regions of Colom-bia. We are proud to present a carefully crafted work about an exemplary subject,that will server to inspire others wishing to defy adversity with both commitmentand creativity. We are also pleased to present an unusual story, that will surely beimpacting, and which at the same time will serve to showcase the noblest humanvalues of Colombia.

    Filmograa selecta:Gamín (Ciro Duran);Mujer de fuego (Mario Mitrotti);Nieve tropical (Ciro Durán);Bésame mucho (Philippe Toledano); Juegos bajo laluna (Mauricio Walerstein);La mágica aventura deÓscar(Diana Sánchez);La nave de los sueños (CiroDurán);Rizo (Julio Sosa); La toma de la embajada (Ciro Durán);Biblioburro(Carlos Rendón).

    Selected lmography:Gamín (Ciro Durán);Mujer defuego (Mario Mitrotti);Nieve tropical (Ciro Durán);Bésame mucho (Philippe Toledano); Juegos bajo laluna (Mauricio Walerstein);La mágica aventura deOscar(Diana Sánchez);La nave de los sueños (CiroDurán);Rizo (Julio Sosa);La toma de la embajada(Ciro Durán);Biblioburro (Carlos Rendón).

    Desde hace más de ocho años, todos los sábados, con la ayu-da de sus dos burros, Alfa y Beto, el maestro Luis Soriano re-corre la región de La Glor ia, en el Magdalena Medio de Colom-bia, zona azotada por fuertes conictos sociales. El “Profe

    Soriano” lleva cultura y entretenimiento a los niños del cam-po, sin importar si son hijos de guerrilleros, paramilitares ocampesinos. Es una historia simple en un país complejo; unahistoria humana y creativa.

    DirectorCarlos Rendón

    BiblioburroBiblioburro

    For the past eight years, every Saturday, countryschool teacher Luis Soriano harnesses his two donkeys,Alfa and Beto, and brings his roving library to the mostremote rural areas of the Magdalena Medio, a socially

    shaken province in Colombia. Soriano brings culturalentertainment to the country children, disregardingtheir families’ allegiances, be them guerrilla, paramili-tary or otherwise. It is a simple tale in a complex coun-try; a human and creative story.

    Filmograa selecta:Portadores de agua (Doc, guióny dir.);Tamalameque (Doc, guión y dir.); Nukak Maku(Doc, guión y dir.);Ciénaga Grande (Doc, guión y dir.);Biblioburro (Doc, guión y dir.)

    Selected lmography:Portadores de Agura (Doc.,script and dir.); Tamalameque (Doc., script and dir.);Nukak Maku(Doc., script and dir.);Ciénaga Grande (Doc., script and dir.);Biblioburro (Doc., script and dir.).

  • 8/17/2019 Catalogo Mercado Audiovisual de Bogotá 2010

    9/89

    PROYECTOS

    Sinopsis Synopsis

    P e r

    l d e

    l d i r e c

    t o r

    D i r e c t o r ’ s p r o

    l e

    PROYECTOS

    17

    P e r

    l d e

    l p r o

    d u c

    t o r

    P r o

    d u c t o r ’ s p r o

    l e

    Nota del director

    Director’s note

    Género Comedia, drama. BlackComedy, Drama Idioma Español SpanishDuración 90min.

    Locaciones Barranquilla (Colombia) Barranquilla (Colombia)

    PresupuestoUS$ 600.000FinanciaciónaseguradaUS$ 460.000- 60%Premios &Fondos obtenidosFDC2008,HDCinema Colombia,RCN- Colombia.FDC200 8;HD CinemaColombia;RCN (Colombia).

    Estado Actualdel ProyectoCurrent project status Finalizando desarrolloFinaldevelopment

    EmpresaCiudad lunar

    Cristina GallegoCarola Palacios

    [email protected]

    Edicio Royal es una historia de espacios interiores, intimidades expuestas, relatosque se cruzan y que sirven como pretexto para asomarnos a la vida de seres arroja-dos al destino de sus soledades. En el Royal experimentamos la vida como una seriede destinos múltiples y paralelos. Acontecimientos simultáneos presentados demanera sucesiva.

    The Royal is a story about interior spaces, exposed intimacies, crossed and inter-connected tales that are the text and pretext to let ourselves into the lives of beingsimmersed in their loneliness. In The Royal we experience life as a series of multipleand parallel destinies, of simultaneous events shown successively.

    Cristina Gallego (Bogotá, 1978). Es productora de cine

    y televisión, graduada en mercadeo y publicidad del

    Politécnico Grancolombiano y de la Escuela de Cine

    y Televisión de la Universidad Nacional de Colombia

    (ECTV UNAL). Fundadora de Ciudad Lunar Produccio-

    nes, productora de La sombra del caminante (12 pre-

    mios internacionales, incluido Cine en construcción en

    el Festival de San Sebastián) y de Los viajes del viento

    (Selección ocial Festival de Cannes, 2009), las dos

    películas dirigidas por Ciro Guerra. Edicio Royal es su

    tercera película.

    Cristina Gallego was born in Bogotá in 1978 andgraduated in Film and Television at the UniversidadNacional in 2003, and in Advertising at the Politéc-nico Grancolombiano. Founder of Ciudad Lunar Pro-ducciones, she has produced two award-winning feature lms, both directed by Ciro Guerra: La Sombradel Caminante, which earned 12 international prizes,and Los Viajes del Viento, Official Selection, Festivalde Cannes 2009. The Royalis Ciudad Lunar’s third feature lm.

    DirectorIván Wild

    EdicioRoyalThe Royal

    Un muerto embalsamado está en una sala, la foto de TomCruise en un portarretrato de familia, la guitarra más linda delmundo en venta y la muerte accidental pero inevitable de unfuncionario público… Es un domingo cualquiera del Edicio Ro-yal, el mismo que en los años 80 fue un lugar de categoría yque ahora es un desteñido nido de cucarachas.

    A coffin in the middle of the living room. The world’s mostbeautiful electric guitar for sale. Tom Cruise’s photograph ina family picture frame. The unforeseen death of a health in-spector. All these events happen any given Sunday in the sto-ries of the Royal building, the same one that in the 80’s wasa symbol of class and status, and is now home to a plague ofcockroaches between its rotting walls.

    Nacido en Barranquilla (Colombia), en 1976, ha sido

    montajista de cinco largometrajes, dentro de los que

    se cuentan La sombra del caminante (Ciro Guerra),

    Cine en construcción, San Sebastián, 2003; Los Viajes

    del Viento (Ciro Guerra), selección ocial Festival de

    Cannes, 2009; Heridas (Roberto Flores), selección o-

    cial Festival de Río (2008), y Frekuensia colombiana de

    Vanessa Goksh. Trabajó como asistente de dirección

    en el largometraje Juana tenía el pelo de oro (Fran-

    cisco Bottía, 2006). Edicio Royal es su ópera prima.

    Iván Wild was born in Barranquilla (Colombia) in1976 and graduated in Mass Communication at theUniversidad del Norte. He has worked as lm editorin ve feature lms, including Ciro Guerra’sLa Som-bra del Caminanteand Los Viajes del Viento, RobertoFlores’Heridas, and Vanessa Goksch’sFrekuensiaKolombiana. He has also worked as assistant direc-tor in Pacho Bottía’s feature Juana tenía el pelo deoro.The Royal is his feature lm debut.

  • 8/17/2019 Catalogo Mercado Audiovisual de Bogotá 2010

    10/89

    PROYECTOS

    Sinopsis Synopsis

    P e r

    l d e

    l d i r e c

    t o r

    D i r e c t o r ’ s p r o

    l e

    PROYECTOS

    19

    P e r

    l d e

    l p r o

    d u c

    t o r

    P r o

    d u c t o r ’ s p r o

    l e

    Nota del director

    Director’s note

    GéneroSuspenso / guerra / terrorThriller, suspense, war IdiomaEspañolSpanishDuración100min.LocacionesColombiaColombia PresupuestoUS$ 1.3millones.FinanciaciónaseguradaUS$ 1.1millones - 85%Premios & FondosobtenidosFDC, Ibermedia, Incaa Sudestada Cine (Argentina),Alta Films (España), CaracolTV (Colombia)FDC, Ibermedia, IncaaSudestada Cine (Argen-tina), AltaFilms (Spain), CaracolTV (Colombia)

    Estado Actualdel ProyectoCurrent project status 19 Mayo 2010: Nos encontramos en rodaje.Buscamos solucionarun pequeño gap de US$200.000. Territorios libres: El mundo, exceptoEspaña, Colombia y Argentina.19th May2010: Currently shooting. We arelookingto lla smallgap of $200,000USD. Freeterritories: The worldexcept Spain, Colombia&Argentina.

    EmpresaRhayuela CineS.A.

    Federico Duran AmorochoStevens Grisales Rojas

    [email protected]/paramo

    Descargar en: www.rhayuela.com/paramo También ver teaser.

    Download from: www.rhayuela.com/paramo Also watch teaser.

    Productor:El páramo, Jaime Osorio Márquez. FDC2007; Ibermedia 2009; Incaa 2010. Rodaje.García,Diego Vivanco, y Jose Luis Rugeles. Ibermedia 2009.Arista Son, documental, Libia S. Gómez. 2008.La his-toria del baúl rosado, cción, Libia S. Gómez. 2005.

    Production:El páramo, Jaime Osorio Márquez. FDC2007; Ibermedia 2009; Incaa 2010. Shooting:García,Diego Vivanco, y José Luis Rugeles. Ibermedia 2009.Premiere:Arista Son, documentary, Libia S. Gómez.2008. La historia del baúl rosado, ction, Libia S. Gó-mez. 2005.

    Director Jaime Osorio Márquez

    El páramoThe Moor

    Un comando especial de alta montaña, compuesto por nueveexperimentados soldados, es enviado a una base militar en undesolado páramo de Colombia, con la que se perdió contactohace varios días y que se cree fue blanco de un ataque guerri-

    llero. Al llegar, la única persona que encuentran en el interiorde la base es una mujer campesina fuertemente encadenada.Poco a poco, el aislamiento, la incapacidad de comunicarse conel exterior y la imposibilidad de huir, socavan la integridad y lacordura de los soldados, haciendo que pierdan la certeza sobrela identidad del enemigo, dudando sobre la verdadera natura-leza de aquella extraña y silenciosa mujer. Presa del miedo, laparanoia y de un oscuro secreto que llevan a cuestas, los hom-bres se enfrentan unos a otros convirtiéndose en animales dis-puestos a matarse para sobrevivir.

    A squad of nine soldiers is sent to a military base in a desolatehigh-plains moor of Colombia, which is believed to have beenthe target of a guerrilla attack. Upon their arrival, the onlyperson found inside the base is a heavily-chained peasant

    woman. Gradually, isolation and the impossibility of escapingundermine the integrity and sanity of the soldiers, and castdoubts over the nature of that strange and silent woman. Pris-oners of fear, paranoia, and a dark secret that they carry, thesoldiers will confront each other and become animals willingto kill in order to survive.

    Jaime Osorio Márquez: Cortos: J´attends, A DeuxMains . Teatro:Woyzeck de Buchner. Participó en lapuesta en escena de L´inspecteur général basadaen la obraEl inspector , de Gogol. Desde su regreso aColombia en el año 2000 se ha desempeñado comodirector de comerciales para Rhayuela Films.

    Jaime Osorio Márquez has produced the short lms J´attends and A Deux Mains, based on Godard’s texts.In Theater he directed Buchner’s playWoyzeck andcollaborated in the playL´inspecteur Généralbasedon the play by Gogol. Since his return to Colombia in2000 he has directed TV ads for Rhayuela Films.

  • 8/17/2019 Catalogo Mercado Audiovisual de Bogotá 2010

    11/89

    PROYECTOS

    Sinopsis Synopsis

    P e r

    l d e

    l d i r e c

    t o r

    D i r e c t o r ’ s p r o

    l e

    PROYECTOS

    21

    P e r

    l d e

    l p r o

    d u c

    t o r

    P r o

    d u c t o r ’ s p r o

    l e

    Nota del director

    Director’s note

    Género Drama Comedia DramaticComedy Idioma Español SpanishDuración 90min.Locaciones Colombia - Argentina

    PresupuestoUSD 872.000FinanciaciónaseguradaUSD 739.980- 84,7% %Premios &Fondos obtenidosELQuemado fue seleccionado en el Encuentrode Coproduccion de Guadalajara y en elNALIPWriters Lab(donde fue seleccionado y obtuvo unabeca con un Script Editor) y luego, seleccionadoen elNALIP producers Academy. ElQuemado

    también cuenta con una beca de coproduccion deIBERMEDIA y elINCAA (Instituto Nacionalde Ciney Artes Audiovisuales - Argentina).ElQuemado was selectedforthe Guadalajara FilmFestival Coproduction Market, the NALIPWriters Labandthe NALI P Producers Academy. It also receiveda co-production grantfrom IBER-MEDIA andfromth e INCAA (Instituto NacionaldeCine yArtes Audiovisuales Argentina)

    Estado Actualdel ProyectoCurrent project status Elproyecto actualmente ha completado la etapade producción y se encuentra gestionandodineros para la postproducción.Currentlyt he projecthas completedproductionandis seekingpost-production nancing.

    EmpresaLulolms ltda.

    Maria Jimena Veloza Cano Juan ManuelEscobarVi llegas

    [email protected]

    Desde que leí la novela de Antonio García, me entusiasmó la posibilidad de adap-tarla para cine, en especial por su visión de una ciudad donde la cotidianidad tienevisos de esquizofrenia. En El Quemado, este absurdo es presentado de manera na-tural y transparente, como lo hacen Buñuel en El Discreto Encanto de la Burguesía oSam Mendes en Belleza Americana. La historia de Ricardo Osorio es una especie depsicoanálisis de la clase media. Considero relevante hablar sobre este grupo socialpues a diferencia de las clases altas que se niegan a perder lo que tienen, o las bajasque lo han perdido todo, la clase media tiene todo por perder. Este es el caso de Oso-rio. La empresa que detesta, su insípido matrimonio y sus desorganizados planespara huir con su amante, son todo lo que tiene. Los personajes que rodean el univer-so de Rioplatense y los lugares en lo que se desarrolla la historia son una radiografíade Latinoamérica. El humor es ácido, los diálogos escuetos pero llenos de sub-textoy las situaciones sencillas y a la vez surreales. Como sucede en series de televisióncomo la británica The Office o la americana Seineld, uno empieza riéndose, y sindarse cuenta termina al borde del llanto, ante la angustiante manera en que la vidade Osorio reeja nuestra propia vida. En Desayuno con el Suicida, ya he exploradomuchos de estos temas manteniendo un sutil balance entre humor y drama. El Que-mado es una oportunidad para extender esta búsqueda.

    Since I read Antonio Garcias novel, the possibility of adapting it for lm became anobsession. I am very interested in the novels vision of the middle class in develop-ing countries, where every day life has shades of schizophrenia. Osorio, the maincharacter, has to face the the most absurd endeavors in order to survive his job,his marriage and basically his life of failure. Always having in mind what his lateboss, Mr. Milciades De La Ribera, told him when he gave Osorio the job: The worldis a jungle lled with sons of bitches. In Human Resources the nihilistic view of theworld and the absurdity of life are presented in a refreshingly natural manner. InBreakfast with Suicide, I dealt with many of these themes maintaining a subtle bal-ance between humor and drama. Human Resources is an opportunity to extend thiscomedic exploration of the human condition.

    Ximena Sotomayor ha conseguido seis premios delFondo para el Desarrollo Cinematográco en Colom-bia y de IBERMEDIA. Ha logrado apoyo para proyec-tos de largometraje (Recursos Humanos, Colombia-nos y 40), documentales (Cumbal El Equipo del Sol),cortometraje Desayuno con el Suicida. Coordinadorade Producción de proyectos como Galán (Caracol TV),Huella Latente , Guerra Ajena y Rastro de un Asesinopara Discovery L.A., Los Reyes del Vallenato (Smith-sonian Network) y el largometraje Tuna Heaven.

    Ximena Sotomayor has received more than six pro-duction grants from Proimagenes-Colombia andIBERMEDIA, executive Produced feature length proj-ects (Human Resources, Colombians and 40); docu-mentaries (Cumbal ,The Sunshine Swim Team); short lm Breakfast with Suicide. Ximena has also beenProduction Manager for, Galan( Caracol TV), HuellaLatente (Spain), Guerra Ajena (Mexico) and Rastro deun Asesino for Discovery L.A, Vallenato Kings (Smith-sonian Network) and feature lm Tuna Heaven.

    Director Jaime Escallón Buraglia

    El QuemadoEl Quemado

    Osorio, jefe de Recursos Humanos de Rioplatense Limitada,vive atascado entre un trabajo que detesta y un hogar que lodeprime. El llanto incesante de su recién nacido, las quejas desu mujer, las peleas con los empleados y las órdenes absurdasde su nuevo jefe tienen a Osorio al borde del abismo. Afortu-nadamente encuentra algo de felicidad en las jugosas tetas deÁngela, la mejor amiga de su esposa. Dispuesto a cambiar suvida, Osorio toma sus ahorros y comienza una cadena de enga-ños y traiciones con el n de escapar junto a su amante.

    As head of HR at Rioplatense Limited, Ricardo Osorio haslearned one thing about human nature: everyone wants toscrew you. Such is the case with his new boss, the young Fran-cisco Aguayo, who has arrived to reinvent daddys company.At home Osorios routine is even more overwhelming. Everynight his wife Maria Teresa drowns him in endless diatribesabout irrelevant matters. Osorio nds comfort in Angela, hisnewly found lover, and her magnicent breasts. As his worldcrumbles, he lies, blows out with half of the company and evensteals. Osorio is determined to start a new life with his loverwho happens to be his wifes best friend.

    Jaime Escallón ,director y guionista para cine y tele-visión. Ha dirigido series y documentales y realitiespara Discovery Channel, Bravo!, CBC, W Network,RCN, The National Film Board of Canada, (FactorX, El Rescate Perfecto Historia de Hombres entreotros). Lo han seleccionado en NALIP Writers Lab,elTalent Lab (Toronto, el NALIP Producers Lab y Mo-mentum de la NFB. Participo en festivales en Toron-to, Los Angeles, San Diego, Nevada, Palm Springs,Brasil, Francia, Italia y en Japón.

    Jaime Escallon, writer-director for lm and TV inCanada and Colombia, has completed various short- form dramas including: Welcome, Breakfast withSuicide and Drag and selected for the 2007 NALIPWriters Lab, and the NALIP Producers Lab and inthe Toronto International Film Festival Talent Lab in2005. Jaime has also directed documentaries, real-ity franchises and dramatic series. (Sanctuary, TheSunshine Swim Team ,The X Factor, Survivor).

  • 8/17/2019 Catalogo Mercado Audiovisual de Bogotá 2010

    12/89

    PROYECTOS

    Sinopsis Synopsis

    P e r

    l d e

    l d i r e c

    t o r

    D i r e c t o r ’ s p r o

    l e

    PROYECTOS

    23

    P e r

    l d e

    l p r o

    d u c

    t o r

    P r o

    d u c t o r ’ s p r o

    l e

    Director’s note

    Nota del directorLos temores primitivos, irracionales, incrustados en lo más profundo de la concien-cia, son la base argumental deEl resquicio. El temor a la oscuridad y a lo incompren-sible, al despertar de la sexualidad, a lo prohibido y a la delgada línea que separa lofantástico de lo real, la locura de la cordura, son algunos de los elementos que nu-tren y desarrollan esta historia. La película, contada como un cuento macabro paraniños, nos muestra a una familia quebrada por la muerte, que un año después tienela esperanza de reconciliarse durante un viaje a una casa de campo aislada. En esteambiente, claustrofóbico y, al mismo tiempo, inmenso, solitario y frío, los persona- jes no sólo no conseguirán la paz que tanto buscan sino que, al contrario, dejándosellevar por sus anhelos, rencores, fantasías y por el carácter casi surreal del paisaje,estarán a un paso de convertirse de víctimas en victimarios. La inquietante e incó-moda narración se apoyará en la dilación del tiempo y en la rearmación del caráctertenso de las situaciones, casi rutinarias, de la vida familiar. En interiores, una fotogra-fía claustrofóbica, un manejo acentuado de contraluces, planos muy cerrados sobrelos personajes, movimientos de cámara nerviosos y algo dispersos. En exteriores, elcarácter frío de la región denirá lo que se lma; la cámara estará más estática y losplanos serán, en su mayoría, generales, mostrando la soledad del lugar.

    Primitive, irrational fears, lodged in the deepest creases of consciousness, form thenarrative basis of The Chink of the Door. Fear of darkness, fear of the incomprehen-sible, fear of the intrusive awakening of sexuality, of the forbidden and of the thinline separating fantasy from reality, sanity from insanity: these are some of the ele-ments that nurture the plot and move it forward. The lm, told like a macabre fai-rytale, shows us a family that has been ravaged by a death, and that pour all theirhopes for reconciliation into a trip to an isolated country house a year later. In thesesurroundings, both claustrophobic and immense, lonely and cold, the characterswill not only fail to nd the peace they are seeking. On the contrary, they let theirdesires, resentments and fantasies, and the almost surreal quality of the land-scape they nd themselves in, take hold of them, so they will be one tiny step away from turning from innocent victims into horrible victimizers. This lm’s unsettlingand uncomfortable narrative will be founded on the stretching of time and t he un-derlining of the tense character of everyday situations in family life. Claustrophobiccinematography in the interior scenes; an adequate backlight work; tight framing

    of the characters; jittery, somewhat disperse camera movements. For the exteriorscenes, the cold weather of the region will prevail, the camera will be stiller, andshot size will tend to be larger, to show the loneliness of the place.

    Realizador de cine y televisión de la Universidad Na-cional de Colombia, productor ejecutivo deEl resqui-cio, largometraje de cción en etapa de desarrollo.Productor y asistente de dirección de cortometrajesganadores del Fondo para el Desarrollo Cinemato-gráco de Colombia. Realizó dos documentales enrecientes versiones del Festival Iberoamericano deTeatro de Bogotá. Se ha desempeñado como asesory gestor cultural en encuentros de intercambio cul-tural y programas de formación.

    A graduate in Film and Televison production at theUniversidad Nacional de Colombia, he is executiveproducer of feature lm in developmentEl resquicio(The Chink of the Door). He has been producer andassistant director of several short lms awarded funds from the Colombian Film Development Fund.He has also directed two documentaries shot at theIbero-American Theatre Festival in Bogotá, and hasserved as advisor and producer of cultural exchangemeetings and training programs.

    Género Drama, terror Drama, terror Idioma Español SpanishDuración 100min.Locaciones Colombia Colombia

    PresupuestoUS$ 583.593FinanciaciónaseguradaUS$ 186.211 - 32 %Premios &Fondos obtenidosVEncuentrode Productores,FestivalInternacionaldeCine deCartagena, 2010.Ibermedia. EstímuloparaDesarrollo, 2009.(US$10.000).FondoparaelDesarrollo Cinematográco-Colombia.EscrituradeGuión, 2009(US$8.000).Ibero-AmericanFilmsCrossingBorders.SGAE yFestival InternacionaldeCine enGuadalajara. México,2009.Mercado deCoproducción.Festival InternacionaldeCine en

    Guadalajara,México,2009.VProducers Meeting, CartagenaIntern ational FilmFestival (2010). Ibermedia, development support, 2009 (US$10,000). FDC-Colombia,scriptwritingsupport, 2009 (US$8,000). Ibero-American Films CrossingBorders. SGAEandG ua-dalajaraInternati onalFilm Festival, México, 2009.Coproduction Market, GuadalajaraIntern ational FilmFestival, México, 2009.

    Estado Actualdel ProyectoCurrent project status LaideaoriginaldeElresquicio nacióhacedosañosy,despuésdeunaprimeraversión,elguiónfueseleccionadoparaparticiparenelVI CursodeDesarrollode ProyectosCinematográcos,BecaFundaciónCarolina.Paralelamenteha participadoenelII SeminarioInternacional“Vidaalcine”,enelIberoamerican FilmsCrossingBorders SGAE-FestivaldeCinedeGuadalajarayen elV EncuentroInternacionaldeProductoresdel Festivalde CinedeCartagena.The originalideafor The Chinkof the Dooremergedtwo years ago. Aftera rstdraft,the screenplaywas selectedto take partinthe 6th Course forthe Developmentof FilmProjects, with ascholarship fromFundaciónCarolina. Simultaneously, it tookpart in the2ndInternationalSeminar“VidaalCine”, in theIbero-American Films CrossingBorders SGAE -GuadalajaraInternationalFilmFestivalandV Producers Meeting- CartagenaInternat ional FilmFestival.

    Ricardo CantorBossaAlfonso Acosta

    [email protected]

    DirectorAlfonso Acosta

    El resquicioThe Chink of the Door

    Tomás, un adolescente de 17 años, y Marcela, su hermana me-nor, salen de casa para ir a una esta de disfraces. Ella nuncaregresa. Un año después, Tomás y su familia emprenden unviaje a una aislada casa de campo con la intención de curarselas heridas de la desaparición de Marcela. Tomás se siente res-ponsable y opta por aislarse. Susana, su madre, trata de escon-der el dolor a sus hijos menores, dos niños gemelos de sieteaños, incapaces de distinguir entre la realidad y la fantasía desus juegos. Angélica, la tía, y Juan, el hermano mayor, están re-cién llegados del exterior y sólo contribuyen a enturbiar el am-biente con sus ambiguas y confusas intenciones. En medio delhermoso y claustrofóbico paisaje, el viaje se convertirá en uninerno colectivo. La profunda atracción de Tomás por su tía,el recuerdo nunca superado de la muerte de Marcela, la atmós-fera de hostilidad entre hermanos y hermanas, y la espiral defantasía que envuelve por completo a los gemelos y a las ma-cabras historias que Angélica les cuenta antes de acostarse,sumergirán a los miembros de la familia en un estado de locuraonírica al cual, tal vez, algunos no logren sobrevivir.

    17-year-old Tomás and his younger sister Marcela, leave hometo attend a costume party. She never comes back. A year later,Tomás and his family go on a trip to an isolated country house,intending to heal their wounds. Tomás feels responsible forthe past, and the weight of incomprehension makes him re-clusive and estranged. Susana, his mother, turns daily routineand denial into a means of hiding her pain from her youngerchildren, seven-year-old twins who are unable to distinguishreality from their fantasy games. Their aunt Angélica, andtheir oldest brother Juan, have just arrived back from abroad,and can only make the atmosphere even murkier with theirambiguous and confusing intentions. Amongst a beautifulbut claustrophobic landscape, the healing trip will soon turninto collective hell. Tomás’ attraction towards his aunt, vividmemories of Marcela’s death, and the fantasy spiral that An-gelica’s macabre stories creates in the twins, will ultimatelydrive family members into a state of nightmarish insanity thatsome may not survive.

    Realizador de cine y televisión de la UniversidadNacional de Colombia, guionista y montajista colom-biano. Su carrera profesional ha girado en torno a laescritura audiovisual y la realización. Se perla comoun director de profunda sensibilidad estética y ca-dencia cinematográca, que dota a sus personajesde un perturbador lirismo psicológico. Ejemplo deesto es el proyecto de largometrajeEl resquicio, suópera prima, guión que ha sido merecedor de dife-rentes apoyos internacionales.

    A graduate in Film and Televison production at the Uni-

    versidad Nacional de Colombia, he is also screenwriter

    and lm editor. His professional trajectory revolves

    around audiovisual writing and lmmaking. He has

    shown himself to be a director of profound aesthetic

    sensibility, with a sense of cinematic rhythm that en-

    dows his characters with disturbing psychological lyri-

    cism. Proof of this is the feature lm El resquicio (The

    Chink of the Door) ; his opera prima, its screenplay, has

    been awarded several international grants.

  • 8/17/2019 Catalogo Mercado Audiovisual de Bogotá 2010

    13/89

    PROYECTOS

    Sinopsis Synopsis

    P e r

    l d e

    l d i r e c

    t o r

    D i r e c t o r ’ s p r o

    l e

    PROYECTOS

    25

    P e r

    l d e

    l p r o

    d u c

    t o r

    P r o

    d u c t o r ’ s p r o

    l e

    Director’s note

    Nota del directorGénero Drama Drama Idioma Español SpanishDuración 90min.Locaciones Colombia Colombia

    PresupuestoUS$650,000FinanciaciónaseguradaUS$260,000- 40%Premios &F ondos obtenidosGanadorde un cupo a Tareula II, Curso de Produc-ción y Guión para Productores Profesionales deEuropa y América Latina, España. Ganadorpro-ducción de largometrajes convocatoria delFondoPara elDesarrollo Cinematográco, 2009. Gana-doren D esarrollo de Proyecto Convocatoria delFondo para elDesarrollo Cinematográco 2008.Beca Fundación Carolina III Curso de Desarrollode Proyectos Cinematográcos Iberoamericanos,

    Casa de América, Madrid(España).Winnerof aqu otato TareulaII, Production and Scripwritting Course forProfessional EuropeanandLatin American Producers, Spain. FeatureFilmProduction Winner, Callfromth e FilmDevelopmentFund - 2009. Winnerof the FilmDevelopmentFund stimulus forfeature lmrealization, ProjectDevelopment, 2008. Carolina Foundation Scholarship III DevelopmentCourseof Iberoamerican FilmProjects, Casade América,Madrid, (Spain).

    Estado Actualdel ProyectoCurrent project status Proyecto en preproducción, nanciado en un40%, preparando coproduccion con Españay presentación a Ibermedia. En busca depostproducción y actores.Projectin preproduction stage, 40% funded,preparinga co-production with Spain and preparingpresentation to Ibermedia. In search ofpostproduction fundingan dactors.

    EmpresaDeLa Tierra Producciones Juan ManuelBuelvas DiazLuis Fernando Bottia

    [email protected]

    Esta es la historia de dos parejas que en algún momento de sus vidas viven en elMorro, un islote situado a pocos kilómetros de la ciudad, donde hay un faro. Las dosparejas, a pesar de ser de generaciones diferentes, viven conictos originados porsituaciones parecidas: los hombres son incapaces de escapar a sus principios, lasmujeres no quieren renunciar a sus sueños. Y si bien los personajes intentan cam-biar para consolidar su amor, cuando lo hacen ya es demasiado tarde. Para ellos, elproblema no es el cambio sino el momento en el que se da ese cambio, como si elamor exigiera de los amantes una sincronía de sentimientos y tiempos. Envueltospor cielo y mar, la imagen de la película no tiene fronteras. La inmensidad del Atlán-tico y la lejana ciudad son más que un telón de fondo en este drama. Los actores seinscriben dentro de una luz que enceguece, de un color que pasa de azul a plateadodurante el día, en una tierra de acantilados. La cámara los acompaña siempre, de-niendo los detalles de sus acciones, rodeados de cielo, rocas y mar, sus únicos ysolitarios compañeros. La brisa, las olas, el canto de las aves marinas, el ruido delmovimiento incesante del faro y el silencio serán sus acompañantes sonoros. De vezen cuando se escuchará una frase musical, que más que música, serán los sonidosdel mar transformados. La música de la ciudad la traen los extraños porque en ElMorro no hay radio y menos televisión.

    The Lighthouse is the story of two couples that at some point in their lives convergeon an islet that houses a lighthouse, located a few kilometers from the city of SantaMarta (Colombia). The two couples, despite being of different generations, live simi-lar conicts: men are unable to escape their principles, women are reluctant to sur-render their dreams. And although the characters try to change to strengthen theirlove, it is too late when they do it. For them, the problem is not in changing, but ratherof timing, as if love required lovers to be in synchrony of feelings and times. Wrappedand surrounded by sea and sky, the images in the lm have no borderline. The im-mensity of the sea and the city behind are backdrops. The landscape is involved in thedrama as another character. Characters are part of a blinding light, full of colors thatgo from blue to silver throughout the day, in a land of cliffs that die at the sea. Thecamera is always with them, dening carefully the details of their actions, alwayssurrounded by sky, rocks and sea, their permanent companions. The breeze, thewaves of the sea, the sea birds singing, the sound of the incessant movement of thelighthouse, ship sirens and stark silence will accompany them. On occasion, a musicalphrase, which more than music, will be processed sounds of the sea. The music of thecity is brought by strangers, because at the Morro there is no radio or TV.

    Juan Manuel Buelvas, productor del largometrajeen desarrolloGenaro, Ofelia, Ángel y Dolores , 2010.Productor y director de la serie documentalCaribePop, 2010. Productor y director de transmisiones delcarnaval de Barranquilla, 2009-2010. Productor ydirector del cortometrajePadres e hijos , 2009. Pro-ductor y director de la serieCinergia, 2008-2009.Productor del documentalBuscando a Gabo, 2007.Gerente de lanzamiento del largometraje Juana te-nía el pelo de oro, 2006.

    Juan Manuel Buelvas is the producer of the feature lmThe Lighthouse, 2010. He has been producerand director of the documentary seriesCaribe Pop,2010; broadcast producer and director ofCarnival ofBarranquilla, 2009 – 2010; short lm producer anddirector ofPadres e Hijos, 2009; producer and direc-tor of the TV seriesCinergia, 2008 – 2009; producerof the documentaryBuscando a Gabo, 2007 and re-lease manager of the feature lm Juana tenía el pelode oro, 2007.

    DirectorLuis Fernando “Pacho” Bottía

    Genaro, Ofelia,Angel y DoloresThe Lighthouse

    En la cima de un solitario islote de piedra llamado el Morro deSanta Marta hay un faro que con su luz marca los tiempos yalumbra la historia de cuatro personajes: Ángel, el viejo guar-dafaros cuyos días están contados y aún tiene una promesapor cumplir; Dolores, la mujer que lo abandonó hace veinteaños jurando no volverlo a mirar jamás; Genaro y Ofelia, dosnáufragos obligados a escoger entre un sueño de amor entierras lejanas y el deber de salvaguardar la dignidad de estedesolado paraje olvidado por el mundo.

    A lighthouse atop a solitary islet frames with its beam of lightthe story of four characters: Angel, the old lighthouse keeperwhose days are numbered and who still has a promise to ful- l; Dolores, the woman who abandoned him twenty yearsago, vowing never to see him again; and Genaro and Ophelia,two castaways forced to choose between a dream of love ina distant land and the duty of safeguarding this forgottenlandmark.

    Director del documentalBuscando a Gabo, 52 min.,2007 Guionista y director del largometraje Juana te-nía el pelo de oro, 2006. Guionista y director de laserie documentalEl barrio, 1996. Director del docu-mentalEl vallenato: entre la tradición y la moderni-dad , 1992. Guionista y director del documentalCe-peda y el cine, 1992. Director de la serieCorralejas ,1988. Guionista y director del largometrajeLa bodadel acordeonista, 1986. Guionista y director del me-diometrajeEl guacamaya, 1983.

    Director of the documentary Buscando a Gabo , 2007.

    Screenwriter and director of the feature lm Juana

    tenía el pelo de oro , 2006. Screenwriter and director of

    the documentary series El barrio, 1996. Director of the

    television documentary El vallenato: entre la tradición y

    la modernidad , 1992. Screenwriter and director of the

    documentary video Cepeda y el cine , 1992. Director of

    the series Corralejas , 1988. Screenwriter and director

    of the feature lm La boda del acordeonista , 1986.

    Screenwriter and director of the medium–length lm El

    guacamaya , 1983.

  • 8/17/2019 Catalogo Mercado Audiovisual de Bogotá 2010

    14/89

    PROYECTOS

    Sinopsis Synopsis

    P e r

    l d e

    l d i r e c

    t o r

    D i r e c t o r ’ s p r o

    l e

    PROYECTOS

    27

    P e r

    l d e

    l p r o

    d u c

    t o r

    P r o

    d u c t o r ’ s p r o

    l e

    Género Animación;drama; comedia. Animation, drama, comedy AnimaciónIdioma Español SpanishDuración 100min.Locaciones Colombia Colombia

    PresupuestoUS$ 700.000dólaresFinanciaciónaseguradaUS$ 455.000- 65%Premios &Fondos obtenidos2008: Seleccionado para participaren Cinema enDesarrollo como parte de Cinema en Construcción(una iniciativa delFestivalde Cine de San Sebas-tián y los Rencontres Cinémas d’Amérique Latinede Toulouse). 2009: Ganadorde la categoría deProducción de Largometrajes para FinalizarenDigitaldel Fondo para Desarrollo Cinematográco.2010: Mejorproyecto de largometraje duranteelV Encuentro Internacionalde Productores delFestivalde Cine de Cartagena. 2010: Seleccionadopara participaren elProducers NetworkdelFestivalde Cine de Cannes. 2010: Seleccionadopara participaren elCreative Focus delFestival deCine Animado de Annecy.In 2008, C hubby, Bald, andShortwas selectedfor the Cinemain Developpementbranch of Cinéma en Construction, an initiative promotedby theSan Sebastián FilmFestival andt he RencontresCinémas d’Amérique Latine de Toulouse. The followingyear, the project was awardeda prize fromthe Colombian Cinematographic Develop-mentFund (FDC) in Feature FilmProduction tobe nishedin Digital Formatcategory. This year,Chubby, Bald, andShortwas selectedas Best Feature FilmProject duringth e VProducersEncounterof the CartagenaFilm Festival, as well as partof the Producers Networkof the CannesFilmFestival andt he Creative Focus of Annecy AnimatedFilm Festival.

    Estado Actualdel ProyectoCurrent project status En este momento, el proyecto se encuentra enpreproducción. Elinicio delrodaje de la películaestá planeado para nales de junio de 2010.In pre-production stage. Shootingof the lmwill startin late June.

    Carlos Fernando Osuna Sarmiento Juan Mauricio [email protected]

    Nota del directorLa historia tiene dos miradas desde las que se narran las acciones: por un lado, unamirada objetiva, plena de acciones vacías y banales, que retratan la cotidianidadde la vida urbana y los trámites de una notaría. La otra mirada tiene que ver con laperspectiva desde la que Antonio ve las cosas y cómo lo afectan intensamente. Delchoque entre estas dos miradas surge el tono de humor negro que denirá a la pe-lícula, mediante el cual se contempla el proceso que produce un ligero cambio en elpersonaje principal al nal de la historia. Para ilustrar el mundo interno de Antonio,he decidido realizar esta película usando diferentes técnicas de animación, mez-clando el uso de la rotoscopia con el de la animación 2D tradicional y el soporte de laanimación 3D, especialmente para el diseño de las locaciones. La animación permitemantener narraciones paralelas, ilustrando cómo la mente de Antonio elabora unmundo articulado por sus miedos e inseguridades.

    Director’s noteThe story proposes two complementary views: on the one hand, an objective view full of meaningless actions that portray everyday urban life and the bureaucracy ofthe notary public’s office; the other view has to do with the perspective from whichAntonio understands the world and how this perspective affects him profoundly.The clash of these two different views is the source of the tone of dark humor thatruns throughout the movie. This tone will set the lens from which we will observethe process that lead to subtle changes in the main character at the end of the lm.To illustrate Antonio’s inner world, I’ve decided to make this lm use of different ani-mation techniques, mixing the u se of rotoscope with traditional 2D animation andthe support of 3D animation especially in location design. Animation gives the pos-sibility to simultaneously develop both an internal and an external narrative line, il-lustrating how Antonio’s mind progressively elaborates a parallel world articulatedby his fears and insecurities.

    Juan Mauricio Ruiz es un productor y guionista co-lombiano, graduado de losofía de la UniversidadNacional de Colombia y candidato a MBA de la Uni-versidad de Los Andes. Co-fundador de Malta Cine,está produciendo en este momento el largometrajeanimadoGordo, calvo y bajito.

    Juan Mauricio Ruiz is a Colombian producer andscreenwriter, graduated from philosophy atthe National University of Colombia and cur-rently an MBA candidate at Los Andes Univer-sity. He is co-founder of Malta Cine and is nowproducing the animated feature lmChubby,Bald, and Short.

    DirectorCarlos Osuna

    Gordo, calvoy bajitoChubby, Bald, and Short

    Antonio Farfán (46), funcionario de una notaría, siempre hacreído que el fracaso en su vida personal y profesional se debea su apariencia: es calvo, bajito y gordo. Aunque su mente nun-ca se detiene, su vida transcurre sin mayores contratiemposhasta que llega el nuevo notario: un hombre más gordo, calvo ybajito que Antonio, pero exitoso y querido por los demás. Con-fundido y aturdido, Antonio se ve arrojado al mundo real dondese enfrenta con sus propios miedos y termina viviendo situa-ciones inesperadas.

    Antonio Farfán, a 46-year-old accountant in a notary public’soffice, has always believed that his personal and professional failure is the inevitable result of his looks. Indeed, he is bald,short and fat. One day, the new notary public arrives -a fatter,balder and shorter version of himself, but unlike Antonio, issuccessful and loved by others. Dazed and confused, Antoniois now thrown into the real world to confront his own fears in aseries of unexpected situations.

    Carlos Osuna es un director, productor y guionistacolombiano, maestro en Artes Visuales de la Univer-sidad Javeriana. Fundador de Malta Cine, está pro-duciendo en este momento su primer largometraje,Gordo, calvo y bajito.

    Carlos Osuna is a Colombian director, producer andscreenwriter. He is a visual artist from Javeriana Uni-versity. He has received various acknowledgementsboth as an artist and as lmmaker. He is founder ofMalta Cine and is now producing his rst feature lmChubby, Bald, and Short.

  • 8/17/2019 Catalogo Mercado Audiovisual de Bogotá 2010

    15/89

    PROYECTOS

    Sinopsis Synopsis

    P e r

    l d e

    l d i r e c

    t o r

    D i r e c t o r ’ s p r o

    l e

    PROYECTOS

    29

    P e r

    l d e

    l p r o

    d u c

    t o r

    P r o

    d u c t o r ’ s p r o

    l e

    Director’s note

    Nota del directorGénero Drama, cción. Drama, ctionIdioma Español SpanishDuración 90min.Locaciones Colombia Colombia

    Presupuesto958.019.700Financiaciónasegurada589.650.000- 58.3%Premios &Fondos obtenidosFondo para elDesarrollo Cinematográco en lamodalidadB (Producción de largometrajes).FDC(Fondo parael Desarrollo Cinematográco) inthe categoryof feature lm.

    Estado Actualdel ProyectoCurrent project status

    PostproducciónPostproduction

    Alexandra Yepes Juan Carlos Melo

    [email protected]

    Todos fuimos niños alguna vez. Sin embargo, nos cuesta mucho trabajo compren-derlo. Jardín de amapolas recrea la aventura de dos niños que viven un conicto queno pueden ni deben entender, pero que solamente a los adultos, por alguna razón,les da todo el sentido de lo que pasa a su alrededor. A pesar de la violencia, la injus-ticia o la descomposición social, Luisa y Simón expresan con ternura el mundo dedos niños llenos de fantasía y esperanza en medio del ilógico mundo en el que estáninvolucrados. Para mí es una experiencia muy enriquecedora trabajar con actoresnaturales, sobre todo cuando esta pareja de niños aporta con tanta espontaneidady uidez al argumento de la película. Quiero trabajar con movimentos de cámaraágiles, imágenes sugestivas y elaboradas, donde el objetivo siga siempre al actor yno al contrario. Los exteriores, el vestuario, la música y el matiz de la película, estánpensados para reejar la vida del hombre de la zona sur andina de Nariño; de unacomunidad que vive en el páramo, lejos de la ciudad, el mar y la tecnología, aunque

    también haya sido afectada por el evidente problema social tal como lo presagiabael poeta colombiano Aurelio Arturo en su libroMorada al sur : “Mirarás un país turbioen mis ojos, mirarás mis pobres manos rudas, mirarás la sangre oscura en mis labios:todo esto es en mí una desnudez tuya”.

    Hard as it may be to grasp, we were all children at one time. Poppy Gardenrecreatesthe adventure of two children living a conict they cannot and should not under-stand—the same conict that for adults seems to explain everything that happensaround them. Despite violence, injustice and social decay, Luisa and Simon revealtenderly the world of two children full of fantasy and hope in the midst of the illogi-cal world that surrounds them. It has been a very enriching personal experience towork with these natural actors, especially given spontaneity and uidity that thechildren bring to the plot of the lm. We intend to show with great agility of cam-era, suggestive and elaborate images where the objective follows the actor andnot the other way around. The exteriors, clothing, music and the tone of the lmare designed to reect a little of what human life is in the southern Andean regionof Nariño, where communities living in the wilderness, away from the city and thesea, are equally affected by imminent social conict; as presaged by the poet Aure-lio Arturo in his book Morada al sur: “You will look into a troubled country in my eyes,

    you will look into my poor rough hands, you will look at the dark blood on my lips: thisis, in me, your own nudity.”

    Egresada de Dirección y Producción de Cine y TV dela Universidad Manuela Beltrán. En el 2007 cofun-da el laboratorio audiovisual Chirimoya Films, conel cual ha desarrollado múltiples proyectos comoproductora general. En el 2008 produce los cor-tometrajes Algo para mí y Cuando vuelva a llover,ganador en el Fondo de Desarrollo CinematográcoColombia.

    Graduate of Direction and Film and TV Production atthe Manuela Beltrán University. Co-founded in 2007the audiovisual laboratory Chirimoya Films, whereshe has developed multiple projects as producer.In 2008, she produced the short lms Algo paramí (Something for Me) and Cuando vuelva a llover(When it Rains Again), winner of the FDC.

    Jardín deamapolasPoppy Garden

    Emilio (38), y su hijo Simón (9), son desterrados de su pequeñaparcela por un grupo armado. Buscando un lugar para refugiar-se, llegan a un pueblo donde Emilio, presionado por su precariasituación económica, se ve obligado a trabajar en cultivos ilíci-tos de amapola, pertenecientes a Ramiro, un temible y recono-cido narcotracante de la región.

    Emilio, a thirty-eight-year-old farmer and his son Simon, anine year old boy, are exiled from their small parcel by a groupof rebels. Looking for shelter and pressed by hardship, they ar-rive at a small town where Emilio is forced to work in an illicitpoppy eld belonging to Ramiro, a dangerous and recognizeddrug smuggler of the region.

    Director Juan Carlos Melo

    Juan Carlos Melo, director y guionista, ha realizadodiferentes cortometrajes, dentro de los cuales sedestaca Amalia (2005). También ha participadocomo camarógrafo enLa cuota (2006) de RenataRamos y Sandra Téllez Silva. Fue editor y supervisorde efectos especiales del largometrajeAl son demi gente, coproducido con Filmar Producciones deQuito (Ecuador). Fue guionista del largometrajeLamínima medida. Dirigió y escribió la obra de teatroEl n del mundo.

    Juan Carlos Melo, director and screenwriter, has made

    several short lms, such as Amalia in 2005; he has

    also participated as cameraman in La cuota (Quota) in

    2006, by Sandra Tellez and Renata Ramos Silva, and

    as editor and special effects supervisor of the feature

    lm Al son de mi gente (To the Rhythm of my People) ,

    co-produced with Film Productions Quito (Ecuador);

    he was screenwriter for the feature lm La mínima

    medida (The Minimum Measure) , and writer and direc-

    tor of the play El n del mundo (The End of the World) .

  • 8/17/2019 Catalogo Mercado Audiovisual de Bogotá 2010

    16/89

    PROYECTOS

    Sinopsis Synopsis

    P e r

    l d e

    l d i r e c

    t o r

    D i r e c t o r ’ s p r o

    l e

    PROYECTOS

    31

    Nota del director

    Director’s note

    P e r

    l d e

    l p r o

    d u c

    t o r

    P r o

    d u c t o r ’ s p r o

    l e

    Género Aventura, cción histórica. AdventureAnimaciónIdioma Español/Inglés/Portugués/Francés English/Spanish/Portuguese/FrenchDuración 90min.Locaciones Bogotá(Colombia);Barcelona(España). Bogotá(Colombia);Barcelona(España).

    PresupuestoUS$1,105,668.24FinanciaciónaseguradaUS$95.582,24 - 8,64%Premios &Fondos obtenidosNingunoNone

    Estado Actualdel ProyectoCurrent project status En cuanto a la narrativa, la escaleta está en sutercera revisión y sobre ella desarrollaremoselguión literario denitivo. En cuanto alarte,eldiseño de los personajes principales estáterminado y ya tienen una segunda versión demodelamiento tridimensionaly rigging. Estamoscreando ellayout delteaser de 1min., basados enla tercera y denitiva versión de animatic.As forthe narrative, the rundown is in athird revision, fromwhich it the denitive scriptwill bedeveloped. Regardingart direction, main character design is nished, with main characters already undergoingasecondversion of 3D modelingand rigging. We are creatinga layoutfora1 min teaser basedon the thirdandnalanimaticversion.

    Empresa JaguarTaller Digital S.A.

    OscarFernando Andrade MedinaAngela Liliana Granados Quiroga

    [email protected]

    La aventura del sol negro es un largometraje animado de aventura y cción, dirigidoa público preadolescente (7 a 13 años) de Hispanoamérica. Su tema es de alcancemundial y está narrado desde la perspectiva de una ciudad hispanoamericana. Lospersonajes serán locales, con énfasis en la cultura de la calle, sin dejar de lado lasaspiraciones universales de superación, creación de mitos y fantasía tecnológica.Tiene elementos cómicos, resumidos en el Cuy (Cobayo), que acompaña a Ever. Lapelícula es épica y transcurre en momentos de “oscuridad”, en los que la sociedadcircundante a los personajes principales se desboca y entra en caos, similar aElseñor de los anillos . Apegado a una estructura narrativa clásica, el lme pretendeaportar elementos nuevos e interesantes que lo hagan resaltar con gran éxito so-bre el panorama del cine comercial que se ofrece en Hispanoamérica. Queremos unantagonista carismático, que muestre su conicto entre querer cambiar la sociedad(benefactor) y lograrlo a su manera (malhechor). Las decisiones y acciones que loshéroes realizan para vencerlo (sin armas), enseñarán al público una manera diferen-te de enfrentar los problemas, recurriendo a la inteligencia, buscando el trabajo enequipo y superando las debilidades propias.

    The Black Sun Adventure is an animated feature lm and ction adventure aimedat preteen audiences in Latin America. Its subject is global and is narrated from theperspective of a Latin-American city. The characters will be local with an emphasison street culture, without forgetting universal aspirations of excellence, myth cre-ation and technological fantasy. The lm has comic elements, synthesized mainlyin the Cuy (a type of Guinea Pig) that accompanies Ever. The epic lm is set in a timeof “darkness” in which the society around the main characters goes on a rampageand into chaos, as in The Lord of the Rings. Attached to a classic narrative struc-ture, the lm aims to provide new and interesting elements, with the aim of suc-cessfully standing out over the landscape of commercial cinema that is offered inLatin America. We want a very charismatic antagonist personifying the conict be-tween the benefactor who wants to change society and the malfeasant who insistsin having things done his way. In order to defeat this formidable adversary, without

    resorting to violence, the heroes take decisions and perform actions that teach thetarget audience a different way of tackling problems, using intelligence, teamworkand the courage to overcome weaknesses.

    Productor: Jaguar ofrece producción, coproduccióny desarrollo de ideas originales para series y largo-metrajes animados. Jaguar es la primera empresa endesarrollar un largometraje animado en técnica de3D en Colombia. Coproductor: Magoproduction esuna empresa audiovisual con sede en Barcelona yDüsseldorf. El objetivo de nuestros servicios es apo-yar a nuestros clientes en el desarrollo de proyectosaudiovisuales proporcionando la más alta calidad yeciencia.

    Producer: Jaguar offers production, joint productionand development of original ideas for animated se-ries and feature lms. Jaguar is the rst company todevelop an animated lm in 3D technology in Colom-bia. Co-producer: Magoproduction, an audiovisualcompany based in Barcelona and Düsseldorf. Theaim of our services is to support our clients in the de-velopment of audiovisual projects by providing thehighest quality and efficiency.

    DirectorOscar Fernando Andrade Medina

    La aventuradel sol negroThe Black Sun Adventure

    Bogotá, en el futuro próximo. La sociedad se ha tornado sal-vaje debido al oscurecimiento repentino del sol. El gobiernoy los falsos expertos de la televisión están desconcertadosy alimentan los delirios apocalípticos profetizados por librosancestrales. Un personaje excéntrico, El Conde de Cuchicute,ha creado este desastre para imponer su alocada noción deprogreso, esperando encontrar rivales que superen tal desa-fío. Uno de ellos es Ever, niño graffitero a quien le ayudará adefenderse de las agresiones de su pandilla y su propia familia.De otro lado, el Conde descubrirá a Natalia, una niña engreída aquien cautivará a través de su interés por los libros históricos.Los dos niños se conocerán por accidente y descubrirán que elConde, a pesar de ser su mentor y ayudante, es el verdaderoresponsable de la catástrofe. Trabajar en equipo y superar susdefectos será el único camino para vencerlo y traer nuevamen-te el día a la tierra.

    Bogotá in the near future. Society has become wild due tothe sudden darkening of the sun. The government and falsetelevision experts are baffled and feed the apocalyptic frenzyprophesied by ancient books. An eccentric character who callshimself “The Count of Cuchicute” has created this disasterto impose his crazy notion of progress, hoping to nd rivalswho can surmount the challenge. One of them is Ever, a graf- ti artist-child who is aided by the Count will help in fendingoff attacks by his gang and his own family. The Count’s otherdiscovery is Natalia, a conceited girl who captivates throughher interest in historical books. The two children will meet byaccident and discover that the Count, despite being their men-tor and assistant, is the real culprit of the disaster. Workingtogether and overcoming their shortcomings will be the onlyway the children will be able to overcome their condition andbring daylight back to earth.

    Oscar Andrade es Realizador de Cine y TV de la Uni-versidad Nacional de Colombia, 1992. Tomó talleresde dibujo artístico, actuación, caricatura y progra-mación de computadores. Trabajó como gracadory programador multimedia hasta el 2001, año en elcual fundó la empresa Jaguar Taller Digital S. A. queproduce hasta la fecha obras animadas. Como ges-tor cultural fue el fundador de Loop, Festival latino-americano de animación y videojuegos.

    Oscar Andrade graduated in Film and TV Production from the Universidad Nacional de Colombia, 1992.He attended workshops in artistic drawing, acting,cartooning and computer programming. He alsoworked as a graphic and multimedia programmeruntil 2001, when he founded the company JaguarS.A. Taller Digital, which has specializing in animatedwork. As a cultural manager he was the founder ofLoop, the Latin-American festival of animation andvideo games.

  • 8/17/2019 Catalogo Mercado Audiovisual de Bogotá 2010

    17/89

    PROYECTOS

    Sinopsis Synopsis

    P e r

    l d e

    l d i r e c

    t o r

    D i r e c t o r ’ s p r o

    l e

    PROYECTOS

    33

    Nota del director

    P e r

    l d e

    l p r o

    d u c

    t o r

    P r o

    d u c t o r ’ s p r o

    l e

    Director’s note

    Género Drama Drama Idioma Español SpanishDuración 100min.Locaciones Bolivia Bolivia

    PresupuestoUS$ 600.000FinanciaciónaseguradaUS$ 135.000- 22,5%Premios &Fondos obtenidosPremio Bolivia Lab- Filmosonido 2009. Fondo decoproducción Ibermedia 2009.BoliviaLab Prize – Filmsound, 2009. Ibermedia Coproduction Fund200 9.

    Estado Actualdel ProyectoCurrent project status Este proyecto es una coproducción Bolivia-Colombia que ya cuenta con recursos delfondode apoyo a la coproducción de Ibermedia.Estamos presentando elproyecto a fondosinternacionales de nanciación y estamosen la búsqueda de un tercer coproductorinternacionaly/o un distribuidor. La guionistaactualmente está escribiendo la última versióndelguión.This projectis aBolivia-Colombiacoproductionwith coproduction resources fromtheIbermediaFund. We are presentingthe project to internationalfunds and we are in searchof athird internationalco-producerand/or a distributor. The writeris currentlywriting the nalversion of the script.

    Ramiro FierroCarina [email protected]

    Mi madre me contó que en un amanecer de la nca en que vivíamos, mientras ellacocinaba en el fogón a leña y yo aprendía a caminar, alcé un jarro desportillado pen-sando que era leche y terminé aspirando una bocanada de kerosene. Caí fulminaday mi madre me llevó corriendo al pueblo. El médico le dijo que si yo no despertaba an-tes del atardecer, toda esperanza estaría perdida. Poco a poco fueron apareciendolas mujeres del pueblo para rezar por mí y, justo antes del plazo, abrí los ojos. Desdeese día mis oídos siempre estuvieron atentos a las voces de esas mujeres. Así cre-cí: escuchando mujeres contar historias que empiezan recordando a las abuelas yterminan formando confusos árboles genealógicos. Con el tiempo fui descubriendoque aunque parecen relatos de vidas individuales, siempre terminan contando lahistoria del país, pues ellas movieron a sus familias y a la sociedad hacia adelante.He tomado tres generaciones de mujeres de una misma familia, la abuela María,la hija Lu y la nieta Ana, que aprenderán que su coraje no tiene límites. Este es unhomenaje a esas mujeres que rezaron por mí y es un intento para lograr que sushistorias no se olviden.

    My mother once told me about a morning at the farm where we lived: while shewas cooking at the wood stove and I was learning to walk, I picked up a chipped jugthinking it was full of milk and ended up swallowing a mouthful of kerosene. I fellto the ground. But my mother didn’t give up, and taking my wilted body in her arms,she ran and ran until she reached the village. The doctor told her that if I didn’t wakeup before sunset, then all hope would be gone. Little by little, women from the vil-lage started to appear to say prayers for me and, just before sunset, I opened myeyes. Ever since that day my ears have always been attentive to th e voices of thesewomen. And that is how I grew up: listening to women telling tales that startedwith them remembering their grandmothers, and continued to form confused fam-ily trees. With time, I discovered that although these stories seemed to relate toindividual lives, they always ended up telling stories of the country’s history, of howthey drove their families and the society forward. I have taken three generations ofwomen from the same family —María the grandmother, Lu the daughter and Anathe granddaughter— who learn that their courage knows no limits. This is a tributeto those women who prayed for me, and an attempt to ensure t hat their stories arenot forgotten.

    Ramiro Fierro: Colombiano. Estudió cine en la Es-cuela Internacional de Cine y TV (EICTV) en Cuba. Segraduó en 1990 en la especialidad de sonido. Resideen Bolivia desde 1991 y a partir del año 2000 resideen Bolivia y Colombia y participa en la actividad fíl-mica colombiana. Ha t rabajado profesionalmente entodas las áreas del sonido cinematográco. A partirdel 2000 incursiona en la producción de largome-trajes coproduciendo hasta la fecha tres películasen Colombia y Bolivia.

    Ramiro Fierro: Colombian. He studied cinema at theInternational School of Cinema and TV (EICTV) inCuba. He graduated in 1990 from the sound branch.He has lived in Bolivia since 1991 and since 2000 re-sides in both Bolivia and Colombia and actively par-ticipates in Colombian lm activities. He has profes-sionally worked in all areas of lm sound. Since the year 2000 he has also done lm production, co-pro-ducing to date three lms in Colombia and Bolivia.

    DirectorCarina Oroza

    La casaThe House

    La casa es un viaje por los sueños que tuvieron tres genera-ciones de mujeres dentro de las mismas cuatro paredes: María,la abuela, sueña con fundar una familia feliz, pese a parir dosmellizas en un mundo dominado por hacendados varones; Lu,su hija, forzada por las circunstancias, sueña con salvar a suhermana Naty y a su sobrina Anita de los estragos que, en susvidas, les causa la dictadura militar; Ana, la nieta, sueña conlargarse de esas cuatro paredes. Para poder cumplir sus sue-ños, tendrán que invocar las enseñanzas milagrosas -sobre lavida y la sobrevivencia- que las madres pasan a sus hijas y lashijas a sus hijas.

    The House is a journey trough the dreams that three gen-erations of women had within the same four walls: María, thegrandmother, who dreams of building a happy family despitegiving birth to twin girls in a world dominated by male landown-ers; Lu, her daughter, who forced by circumstances dreams ofsaving her sister Naty and niece Ana from the wounds thatmilitary dictatorship has inicted upon their lives; and nally,Ana, the granddaughter, who dreams of escaping these fourwalls. In order to make these dreams come true, they will haveto invoke the teachings about life and survival that motherspass on to their daughters from one generation to the next.

    Carina Oroza: Boliviana. Estudió dirección de cine enla Escuela Internacional de Cine y Televisión (EICTV)en Cuba. Tiene una Maestría en guión y otra en Gé-nero y Desarrollo. Ha publicado varias ponencias so-bre las mujeres y el audiovisual. Desde hace 15 añostrabaja en su empresa BandaImagen diseñando ydirigiendo campañas sociales y documentales. En2007 ganó el premio al mejor documental con mira-da de género en el Festival de Cine Indígena, SantaCruz-Bolivia.

    Carina Oroza: Bolivian. She studied lmmaking atthe International School of Cinema and TV (EICTV) inCuba. She has a Master’s degree in Scriptwriting andanother in Genre and Development and has publishedseveral papers about women in audiovisual media.For the last 15 years she has been working with herproduction company BandaImagen directing ad cam-paigns and documentaries. In 2007 she won the prize for Best Documentary from a Gender Perspective atthe Indigenous Cinema Festival in Santa Cruz-Bolivia.

  • 8/17/2019 Catalogo Mercado Audiovisual de Bogotá 2010

    18/89

    PROYECTOS

    Sinopsis Synopsis

    P e r

    l d e

    l d i r e c

    t o r

    D i r e c t o r ’ s p r o

    l e

    PROYECTOS

    35

    P e r

    l d e

    l p r o

    d u c

    t o r

    P r o

    d u c t o r ’ s p r o

    l e

    Nota del director

    Director’s note

    Género Drama Drama Idioma Español SpanishDuración 140min.Locaciones Colombia Colombia

    PresupuestoUS$ 757.065FinanciaciónaseguradaUS$ 256.815- 29 %Premios &Fondos obtenidosSelección ocialen el encuentro de coproductoresde Cartagena. Selección ocialen el25 festivaldeCine de GuadalajaraOfficialSelection of the Producers Encounter,Cartagena. OfficialSelection of the 25th Guadala- jaraInternat ionalFilm Festival.

    Estado Actualdel ProyectoCurrent project status Elproyecto se encuentra en su fase dedesarrollo. Elpróximo año será enviado aconcurso a la convocatoria delFondo paraelDesarrollo Cinematográco Colombiano(Modalidad: Producción), así como a otrosfondos internacionales de desarrollo deguiones. También se tiene estimado mandarloalFestivalInternacionalde Cine de Guadalajaray alFestival de San Sebastián en España.En cuanto a la co-producción, la productoracolombiana Fundación Imagen Latina tendráuna participación del10%, aportando losservicios de producción y personalartístico/técnico para elrodaje y la preproducción,además de los costos de guionización.The projectis in its developmentphase. Next yearthe project willbe submitted to the FDC Call-for-Proposals, in the Production modality,as wellas to otherinternationalfunds for scriptdevelopment. The intention is also tosendit to the GuadalajaraInternationalFilmFestivalandthe San Sebastián Film Festival.As forthe