catÁlogo catalogue - sirha-rio.comsirha-rio.com/uploads/pdf/sirha_riocatalogo2015.pdf ·...
TRANSCRIPT
Patrocinador MasterMaster Sponsor
PatrocinadorSponsor
Distribuidor OficialOfficial Distributor
Apoio InstitucionalInstitutional Support
Hotel OficialOfficial Hotel
Centro Universitário OficialOfficial University Center
Carne OficialOfficial Meat
ApoioSupport
Apoio de MídiaMedia Support
Realizado porMade by
ÁGUA MINERAL NATURAL
Parceiros Bocuse D’OrBocuse D’Or Partners
Parceiros Coupe du Monde de la PâtisserieCoupe du Monde de la Pâtisserie Partners
MasterMaster
MasterMaster
OuroGold
PrataSilver
PrataSilver
O ENCONTRO INTERNACIONAL DOS GRANDES CHEFS E DA INDÚSTRIA
DE GASTRONOMIA E HOTELARIATHE INTERNATIONAL FOOD SERVICE AND HOTEL INDUSTRY EVENT
CATÁLOGO — CATALOGUE14 a 16 OUTUBRO 2015 | SULAMÉRICA RIO DE JANEIRO
www.sirha-rio.com
3
O Sebrae dá uma mãozinha tanto
para quem colhe como para quem serve.
O Sebrae apoia o segmento de alimentação, desde o campo até
o varejo, com destaque para agroecologia e o setor de bares e
restaurantes. A receita é simples: intensificar a relação comercial
entre a produção rural e o mercado e profissionalizar a gestão dos
negócios. No cardápio estão legalização da atividade, capacitação
empresarial e acesso a feiras e eventos, como o Rio Gastronomia.
Para ter crescimento entre os ingredientes da sua empresa, procure
o Sebrae. Para mais informações, acesse: sebrae.com.br
ou 0800 570 0800 ESPECIALISTAS EM PEQUENOS NEGÓCIOS
2833 - Anr GUIA SIRHA - 14.8x21.indd 1 23/09/2015 16:30
As padarias do Rio fazem de tudo para oferecer a você o melhor.A gente faz o melhor para que as padarias continuem a fazer de tudo.
Todos os dias, as padarias do Rio abrem suas portas para
oferecer uma incrível variedade de sabores para toda a
população. O que nem todo mundo sabe é que a panificação
é uma indústria que serve também hotéis, bares, restaurantes e
bufês. E faz isso com a mesma qualidade e carinho todos os dias.
Uma indústria desse porte, que gera emprego e renda, precisa
de apoio e incentivo. Por isso, o SENAI abre suas portas todos
os dias para capacitar, treinar e formar profissionais qualificados
para as diversas padarias do estado, além de oferecer tecnologia
para o setor inovar cada vez mais. Se depender da gente, as
manhãs de todos nós vão continuar muito saborosas.
Entre em contato com o SENAI: 0800 0231 231* | 4002 0231**
* Lig
açõ
es
gra
tuita
s d
e t
ele
fon
e fi
xo n
o e
stad
o d
o R
io.
**C
ust
o d
e li
gaç
ão lo
cal
.
www.firjan.com.br
J-659-15 Anúncio 148x210_final.indd 1 01/10/15 11:51
1
Índice — Contents
Editorial / Editorial 02Informações Gerais / General Information 04Parceiros Sirha Rio / Sirha Rio Partners 06Coupe du Monde de la Pâtisserie 09Bocuse d’Or 13World Cuisine Summit Conference 19Área de Produtos Locais Brasileiros / Brazilian products area 21Mesa Show 22Conferências / Conferences 24Livro dos chefs / Chefs Book Launch 28Programação / Event Schedule 30Próximos Eventos / Up Coming Events 32Expositores/ Exhibitors List 35
2 3
Para o Sirha, evento mundial na área de hotelaria e food service, é uma honra e um orgulho recebê-lo pela primeira vez no Rio de Janeiro!Nosso evento principal, Sirha Lyon, tornou-se uma das principais feiras do setor de food service mundial. Após passar por Genebra e Istambul, e antes de chegar ao México e Budapeste em 2016, estamos felizes em organizar esta primeira edição brasileira no Rio de Janeiro.
Diferenciando bem as duas modalidades, o Sirha Rio é tanto uma exposição quanto uma feira:
Uma exposição única, onde você irá encontrar não somente a resposta para todas as necessidades do seu restaurante ou hotel, como também irá conhecer produtos e empresas totalmente inéditos no Brasil.
Uma feira com um conteúdo excepcionalmente rico: concursos, animações e conferências.
O Sirha Rio tem como objetivo oferecer diversas fontes de inspiração para renovar seus cardápios, trazer ideias para que você melhor administre o seu hotel ou restaurante, obtenha novas técnicas culinárias e, por último, mas não menos importante, compartilhe momentos repletos de emoções. Juntamente com as nossas equipes brasileiras e francesas envolvidas neste evento, desejamos uma grande experiência no Sirha Rio.
“For SIRHA, world event in the field of hospitality and food service, we are honored and proud to welcome you for the first time in Rio de Janeiro!.
Our main event, SIRHA Lyon, has become one of the main food service shows in the world. After passing by Geneva and Istanbul, and before coming to Mexico and Budapest in 2016, we are happy to organize this first Brazilian edition in Rio de Janeiro.
And differentiating the two modes, Sirha Rio is both an exhibition and a trade show:
• A unique exhibition, where you will find not only the answer to all the needs of your restaurant or hotel, but will also be introduced to unheard-of goods and companies in Brazil.
• A show with an exceptionally rich content: contests, animations and conferences.
Sirha Rio aims to offer various sources of inspiration to renew your menus, bring ideas so you better manage your hotel or restaurant, get new cooking techniques and, last but not least, share moments full of emotions. Along with our Brazilian and French teams involved in this event, we wish you a great experience in Sirha Rio.”
Como um evento de referência para os profissionais da indústria de food service e do setor hoteleiro, o Sirha dá continuidade à sua expansão internacional.
“As a benchmark event for professionals in the food service and hospitality industries, Sirha continues its international expansion.
Today, I am proud to present the first edition of Sirha Rio, organized in partnership with Fagga, the Brazilian subsidiary of GL events.
This trade show is an opportunity for the Brazilian decision makers, in the hospitality and food service sectors, to get to know the new concepts and the latest global trends, and participate in international animations and contests.
It is with great pleasure and pride that I host you in Sirha Rio!”
Marie-Odile Fondeur Diretora Sirha Rio Director of Sirha Rio Diretora Geral Sirha Managing Director of Sirha
Claude Troisgros Presidente do Sirha Rio President of Sirha Rio
Hoje, tenho orgulho em apresentar a primeira edição do Sirha Rio, organizado em conjunto com a FAGGA, a filial brasileira da GL events.
Esta feira de negócios representa uma oportunidade para que os tomadores de decisão brasileiros, atuantes nos setores de hotelaria e food service, conheçam os novos conceitos e as últimas tendências mundiais, além de participar de concursos e animações internacionais.
É com grande prazer e orgulho que eu o recebo no Sirha Rio!
4 5
Equipe Organizadora Sirha Rio — Sirha Rio Organizing Team
Informações Gerais — General Information
O Sirha Rio é organizado pelas equipes do Sirha Lyon, a feira mundial do setor de hotelaria e food service da GL events Exhibitions na França e da Fagga no Brasil.
Sirha Rio is organized by Sirha Lyon teams, the global hospitality and food service trade show of GL events Exhibitions in France and Fagga in Brazil.
Mais informações em / For further information: www.sirha-rio.com
Entrada
Entrance
Exclusivo para profissionais e estudantes dos setores de hotelaria e gastronomia
For hospitality and food service professionals only.
GL events is a leading international group integrated into the event management sector and it is present worldwide with three main activities:
Organization of trade shows, exhibitions, conferences and events (GL events Exhibitions).
Management of venues for local authorities and event organizers.
Support and services associated with events.
Present in five continents and in 19 countries, the group achieved a turnover of 939 million euros in 2014, and currently employs 4,000 professionals. GL events Exhibitions organizes more than 300 trade shows, exhibitions and contests worldwide.
A GL events é um grupo líder internacional integrado no setor de organização de eventos e está presente no mundo inteiro, com três áreas de atuação principais:
Organização de feiras, exposições, congressos e eventos (GL events Exhibitions).
Gestão de espaços de recepção para autoridades locais e organizadores de eventos.
Suporte e serviços associados a eventos.
Com presença nos cinco continentes e em 19 países, o grupo alcançou um volume de negócios de 939 milhões de euros em 2014, atualmente e emprega 4.000 profissionais. A GL events Exhibitions organiza mais de 300 feiras, exposições e concursos em todo o mundo.
Siga-nos em / Follow us on
Nossas equipes estão ao seu disporpara esclarecer quaisquer dúvidas e daro suporte necessário:
Local
Venue
SULAMÉRICA
Av. Paulo de Frontin, 1 Cidade Nova - Centro Rio de Janeiro 20260-010 - Brasil
Datas e Horários
Dates and Times Quarta-feira, 14 out 2015 10h00 às 19h00 Wednesday, Oct 14 2015 10:00 to 19:00 Quinta-feira, 15 out 2015 10h00 às 19h00 Thursday, Oct 15 2015 10:00 to 19:00 Sexta-feira, 16 out 2015 10h00 às 19h00 Friday, Oct 16 2015 10:00 to 19:00
Our teams are at your disposal to answer any queries and give the necessary support:Olivier Ginon Presidente da GL events President of GL events
GL EVENTS EXHIBITIONS FRANÇA GL EVENTS EXHIBITIONS IN FRANCE
Philippe PASQUET Diretor Geral da GL events Exhibitions Managing Director of GL events Exhibitions
ORGANIZAÇÃO FRANÇA ORGANIZATION IN FRANCE
GL events Exhibitions
Marie-Odile FONDEUR Diretora Geral Sirha e Diretora Sirha Rio Managing Director of Sirha and Director of Sirha Rio
François THIERY Diretor Operacional e Comercial Operational and Commercial Director [email protected]
Béatrice TREBAOL International Business Development Manager [email protected] Celular: +33(0)687081244
CONTATO DE VENDAS FORA DO BRASIL SALES CONTACTS OUT OF BRAZIL
Jean-Gabriel BROTTE Desenvolvedor de Negócios Internacionais International Business Developer [email protected] Tel.: +33(0)478176249 Celular: +33(0)608062641
CONTATOS BRASIL CONTACTS IN BRAZIL
GL events Brasil
FAGGA
Vania TAVARES Diretora Fagga I GL Exibitions Brasil Director of Fagga I GL Exibitions Brazil [email protected] Tel.: +55 21 2441-9100 Celular: + 55 21 98272-5653
Tatiana YAGURA Show Manager [email protected] Tel.: + 55 21 2441-9100 Celular: + 55 21 99300-1369
CONTATOS DE VENDAS BRASIL
Rubens SLAVISKI Diretor Comercial Sales Director [email protected] Tel.: + 55 21 3035-3126 Celular: + 55 21 98121-6445
Bruna ALVES Executiva de Vendas Sales Executive [email protected] Tel: +55 11 50 67 17 39 Celular : +55 11 99322-1806
6 7
Parceiros Sirha Rio — Sirha Rio Partners
O Sirha Rio agradece em especial aos seus parceiros.Sirha Rio especailly thanks its partners.
ÁGUA MINERAL NATURAL
Patrocinador MasterMaster Sponsor
PatrocinadorSponsor
Distribuidor OficialOfficial Distributor
Apoio InstitucionalInstitutional Support
Carne OficialOfficial Meat
Centro Universitário OficialOfficial University Center
Hotel OficialOfficial Hotel
ApoioSupport
Parceiros Bocuse D’OrBocuse D’Or Partners
MasterMaster
MasterMaster
OuroGold
PrataSilver
PrataSilver
Parceiros Coupe du Monde de la PâtisserieCoupe du Monde de la Pâtisserie Partners
Apoio de MídiaMedia Support
Realizado porMade by
8 9
O Sirha Rio apresenta uma programação exclusiva e excepcional que você não irá encontrar em nenhum outro lugar. Reunimos os melhores chefs e os jovens talentos mais promissores da área de gastronomia e pâtisserie, além dos maiores especialistas no setor de hotelaria e food service para oferecer ideias novas e inspiradoras, técnicas inovadoras e, sobretudo, paixão e entusiasmo.
VENHA COMPARTILHAR ESSES MOMENTOS ESPECIAIS CONOSCO!
Sirha Rio features a unique and exceptional agenda you will not find anywhere else. We have assembled the best chefs and most promising young talents in gastronomy and pâtisserie, in addition to leading experts in the hospitality and food service sector to offer new and inspiring ideas, innovative techniques and, above all, passion and enthusiasm.
COME AND SHARE THESE SPECIAL MOMENTS WITH US!
Eventos — Events
Cré
dito
s da
imag
em: L
e Fo
togr
aphe
SELEÇÃO BRASILEIRA PARA A COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIEVENHA ASSISTIR OS MELHORES TALENTOS DE PÂTISSERIE DO BRASIL!
14 de outubro de 201510h às 18h
Cerimônia de premiação 17h
BRAZILIAN TEAM FOR COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIECOME AND SEE THE BEST BRAZILIAN TALENTS IN PÂTISSERIE!
October 14th 2015 10 am to 6 pm
AWARDS CEREMONY AT 5 PM
Coupe du Monde de la Pâtisserie
O concurso de prestígio internacional La Coupe du Monde de la Pâtisserie foi criado em 1989 pelo famoso chef pâtissier francês, Gabriel PAILLASSON. O evento é realizado a cada dois anos em Lyon (França), como o Sirha Lyon, o evento Mundial de Hotelaria e Gastronomia, e tornou-se o principal evento de pâtisserie em todo o mundo. Concorrem equipes compostas por um especialista em chocolate, um chef pâtissier, e um especialista em gelo. Em janeiro de 2015, a equipe da Itália, constituída por Emmanuele FORCONE, Francesco BOCCIA e Fabrizio DONATONE, ganhou a competição na Grande Finale em Lyon.
SELETIVA BRASILEIRA PARA A COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIEVENHA ASSISTIR OS MELHORES TALENTOS DE PÂTISSERIE NO BRASIL!
Chefs pâtissiers brasileiros, especialistas em chocolate e sorvete apresentarão suas melhores habilidades criativas e técnicas, a fim de atingir a perfeição na arte de pâtisserie. A equipe vencedora irá representar o Brasil na próxima seletiva continental, a Copa Maya que será realizada no Sirha México em fevereiro de 2016.
The prestigious international competition La Coupe du Monde de la Pâtisserie was created in 1989 by the famous French pastry chef, Gabriel PAILLASSON. The contest is held every two years in Lyon (France), as of Sirha Lyon, the World Hospitality and Food Service event, and it has become the main pastry event worldwide. It confronts teams consisting of a chocolate expert, a pastry chef, and an ice specialist. In January 2015, the Italy team consisting of Emmanuele FORCONE, Francesco BOCCIA and Fabrizio DONATONE won the contest at the Grande Finale in Lyon.
BRAZILIAN SELECTION FOR COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE COME AND WATCH THE BEST PASTRY TALENTS IN BRAZIL!
Brazilian pastry chefs, chocolate makers and ice-cream specialists will call upon their best creative and technical skills in order to reach perfection in pastry art. The winning team will represent Brazil at the next continental competition selection, the Copa Maya to be held on Sirha Mexico in February 2016.
www.cmpatisserie.com
DA COUPEBRASILEIRASELEÇÃO
14 Outubro
10 11
ÖFLAVIA QUARESMA Presidente de Honra da Coupe du Monde de la Pâtisserie Brasil
President of Honour of the Brazilian Selection of the Coupe du Monde de la Pâtisserie
ÖGABRIEL PAILLASSON Presidente Fundador da Coupe du Monde de la PâtisseriePâtisserie
Founder President of Coupe du Monde de la Pâtisserie
Formada em Paris e com experiência em grandes cozinhas do mundo, desenvolveu verdadeiras criações artísticas que unem o tradicional da culinária francesa com as cores, temperos e sabores do brasil.
O concurso contará, ainda, com a presença ilustre de Gabriel Paillasson, presidente fundador da Coupe du Monde de la Pâtisserie, que teve sua primeira edição em 1989. Ele continua exercendo um importante papel no desenvolvimento do concurso. Seu nome é associado à excelência de confeitar, da França e da Coupe du Monde de la Pâtisserie.
Graduated in Paris and with experience in greatkitchens worldwide, she has developed realartistic creations that unite the traditionalFrench cuisine with the colors, spices andflavors of Brazil.
The competition will also have the illustrious presence of Gabriel Paillasson, founding president of Coupe du Monde de la Pâtisserie, which had its first edition in 1989. He continues to play an important role in the contest development. His name is associated with the excellence of pastry, France and Coupe du Monde de la Pâtisserie
ÖPHILIPPE BRYE Presidente da Coupe du Monde de la Pâtisserie Brasil
President of the Brazilian Selection of the Coupe du Monde de la Pâtisserie
Formado em confeitaria em Paris, foi Chef Confeiteiro na Casa Fauchon em Paris, e no Rio de Janeiro, Chef Confeiteiro no Hotel Meridien Copacabana, Traiteurs de France, Grupo de restaurantes de Claude Troisgros, e atualmente no Sofitel Copacabana. Especialista em trabalhos artísticos de confeitaria, participou de eventos no Japão, fez sobremesas para presidentes do Brasil e da França, e ganhou a medalha de ouro em concursos de Pâtisserie em Nova York e Paris.
Graduated in confectionery in Paris, he was the Confectionery Chef in Casa Fauchon in Paris, and in Rio de Janeiro, Confectionery Chef at Le Meridien Hotel Copacabana, Traiteurs de France, Claude Troisgros’s Group of Restaurants, and currently at Sofitel Hotel Copacabana. Expert at artistic confectionery works, he has participated in events in Japan, made desserts for presidents of Brazil and France, and won the gold medal in pâtisserie contests in New York and Paris.
Durante o Sirha Rio, a GL events promoverá a seletiva brasileira da Coupe du Monde de la Pâtisserie (CMP). O evento é referência na arte da alta pâtisserie no mundo inteiro, revelando novos talentos da área.
No Rio, será no dia 14 de outubro, no Centro de Convenções SulAmérica.
O concurso engloba duas categorias de confeitaria – açúcar e chocolate – e dois candidatos competirão em cada uma delas. Eles terão seis horas para executar suas obras, através da criação de doces que exigem técnica e precisão.
Para a categoria açúcar, serão duas tortas geladas de frutas, duas tortas de chocolate e uma peça artística em açúcar. Já os candidatos da categoria chocolate deverão preparar duas tortas geladas de frutas, oito sobremesas empratadas com chocolate, e uma peça artística em chocolate.
During Sirha Rio, GL events will promote the Brazilian selection of Coupe du Monde de la Pâtisserie (CMP). The event is a benchmark in the art of haute pâtisserie worldwide, revealing new talents in the field.
In Rio, it will take place on October 14 at Centro de Convenções SulAmérica.
The competition includes two categories of confectionery - sugar and chocolate - and two contestants will compete in each of them. They will have six hours to perform their work, by creating sweets that require technique and precision.
For the sugar category, they will make two chilled fruit pies, two chocolate pies and one sugar artistic creation. Yet the chocolate category contestants will prepare two chilled fruit pies, eight plated desserts with chocolate, and one chocolate artistic creation.
ÖARNOR PORTO
ÖRAMIRO BERTASSIN
ÖDOMINIQUE GUÉRIN
ÖRENATA ARASSIRO
ÖFABRICE LENUD ÖFLAVIO FEDERICO
O Júri — The Jury
Cré
dito
s da
imag
em: :
Le
Foto
grap
he
12 13
ÖEMANUEL PINHEIRO ÖATAIDE DE SOUSA
Candidatos — Contestants
Patrocinadores do Evento — Event Partners
Cronograma de Participação — Participation Schedule
Candidatos / Contestants
EMANUEL PINHEIRO Categoria Chocolate / Chocolate Category
ABNER IVAN Categoria Chocolate / Chocolate Category
MARCONE CALAZANS Categoria Açúcar / Sugar Category
ATAIDE DE SOUSA Categoria Açúcar / Sugar Category
A seleção brasileira para a Coupe du Monde de la Pâtisserie 2015 agradece a seus patrocinadores.
The Brazilian selection for the Coupe du Monde de la Pâtisserie 2015 thanks its sponsors.
ÖABNER IVAN ÖMARCONE CALAZANS
Cré
dito
s da
imag
em: :
Etie
nne
Hei
mer
man
n
Bocuse d’Or
Em Janeiro de 1987, Paul Bocuse criou o Bocuse d'Or, um concurso de gastronomia revolucionário. Replicando os códigos dos grandes eventos esportivos, ele imaginou um verdadeiro show enfatizando a culinária e os chefs.
A ideia era reunir 24 jovens chefs de todo o mundo, entre os talentos mais promissores de sua geração, e tê-los preparando excelentes pratos dentro de 5h35, ao vivo, diante de uma plateia entusiasmada.
Para decidir entre eles: um júri composto pelos chefs mais ilustres do planeta. Mais do que uma mera competição culinária, o Bocuse d'Or é um verdadeiro show de talentos com uma cobertura extraordinária da mídia.
Seleção brasileira para o Bocuse d’OrOs 8 mais promissores chefs brasileiros irão competir diante de seus olhos para obter um vaga na seletiva da América Latina que será realizada no Sirha México em fevereiro de 2016.
In January 1987, Paul Bocuse created the Bocuse d’Or, a revolutionary gastronomy contest. Replicating the codes of major sporting events, he imagined a true show placing the emphasis on cooking and on the chefs.
The idea was to bring together 24 young chefs from all over the world, among the most promising talents of their generation, and have them prepare superb dishes within 5h35, live in front of an enthusiastic audience.
To decide between them: a jury composed of the most illustrious chefs of the planet. Beyond a mere cooking contest, the Bocuse d’Or is a show that enjoys extraordinary media coverage.
Brazilian selection for Bocuse d’OrThe 8 most promising Brazilian chefs will compete before your eyes to get one ticket to the Latin American selection to be held on Sirha Mexico in February 2016.
O CONCURSO GASTRONÔMICO MAIS PRESTIGIADO DO MUNDO CHEGA AO BRASIL.
15 e 16 de outubro de 201510h às 18hCerimônia de premiação dia 16 às 18h
THE WORLD’S MOST PRESTIGIOUS GASTRONOMY CONTEST ARRIVES IN BRAZIL.
October 15th and 16th 201510 am to 6 pmAwards ceremony at 6 pm on Oct 16th
BRASILEIRASELEÇÃO
BRASIL
RIO DE JANEIRO
15 -16Outubro
2015
www.bocusedor.com
Cré
dito
s da
imag
em: :
Le
Foto
grap
he
ÁGUA MINERAL NATURAL
Patrocinador MasterMaster Sponsor
PatrocinadorSponsor
Distribuidor OficialOfficial Distributor
Apoio InstitucionalInstitutional Support
Carne OficialOfficial Meat
Centro Universitário OficialOfficial University Center
Hotel OficialOfficial Hotel
ApoioSupport
Parceiros Bocuse D’OrBocuse D’Or Partners
MasterMaster
MasterMaster
OuroGold
PrataSilver
PrataSilver
Parceiros Coupe du Monde de la PâtisserieCoupe du Monde de la Pâtisserie Partners
Apoio de MídiaMedia Support
Realizado porMade by
14 15
ÖALEX ATALA Presidente do júri President of the Jury
ÖLAURENT SUAUDEAU Presidente Bocuse d’Or Brasil
ÖJÉRÔME BOCUSE Presidente de Honra Bocuse d’Or Brasil President of Honour Bocuse d’Or Brasil
Um show de culinária espetacular presidido pelo famoso chef Laurent Suaudeau.Laurent é um dos mais renomados chefs de cozinha em nosso país, foi formado pelo grande chef Paul Bocuse, que reconheceu o talento do jovem Laurent e convidou-o para chefiar a cozinha do Le Saint-Honoré, no Hotel Méridien, no Rio de Janeiro em 1980 (ele tinha apenas 23 anos). Após muitos prêmios com os seus restaurantes no Rio e em São Paulo, condecorações e homenagens, o Chef fundou em São Paulo a Escola das Artes Culinárias Laurent, ícone do aprendizado técnico na área da culinária. Fundou o Instituto Laurent, com o objetivo de uma formação para jovens de baixa renda e que continuará o seu aprendizado nos restaurantes com o apadrinhamento dos chefs.
Filho de Paul Bocuse, formado pelo Culinary Institute of America (EUA), e Escola Internacional de Hotelaria em Miami, dirige o Chefs de France, restaurante francês do Epcot Center do Walt Disney World em Orlando. Presidente da JBI LLC e Presidente do Sirha Lyon.
Alex Atala, paulistano da Mooca, é hoje um dos nomes mais falados no mundo da gastronomia. Desde que a escolha do chef do ano começou, em 1999, Atala foi cinco vezes premiado. Um de seus restaurantes, o D.O.M., recebeu sete títulos consecutivos de melhor contemporâneo da cidade. Nem só de reconhecimento nacional é composta a trajetória do cozinheiro. Desde 2006, o D.O.M. figura entre os cinquenta melhores restaurantes do mundo, segundo o ranking da revista inglesa Restaurant.
A spectacular cooking show chaired by the famous chef Laurent Suaudeau.Laurent is one of the most renowned chefs in our country, formed by the great chef Paul Bocuse, who recognized the young talent and invited Laurent to head the Le Saint-Honoré kitchen, in Le Méridien Hotel, in Rio de Janeiro in 1980 (he was only 23 years old). After many awards and honors with his restaurants in Rio de Janeiro and São Paulo, the chef founded the Escola das Artes Culinárias Laurent (Laurent School of Culinary Arts) in São Paulo, a technical learning icon in culinary art. Laurent founded the Laurent Institute with the aim of training low-income young people who will continue their apprenticeship in restaurants with the sponsorship of chefs.
Paul Bocuse’s son, graduated from the Culinary Institute of America (USA), and the Miami International Hospitality Center, Jérôme runs Chefs de France, a French restaurant at Epcot Center, Walt Disney World, in Orlando. He is the President of JBI LLC and Sirha Lyon.
Alex Atala, from Mooca, São Paulo, is now one of the most famous names in the world of gastronomy. Since the Chef of the Year was established in 1999, Atala has been awarded five times. One of his restaurants, D.O.M, has received seven consecutive titles of the best contemporary restaurant in the city. The chef is not only nationally recognized throughout his career. Since 2006, D.O.M. has been among the fifty best restaurants in the world, according to the ranking of the British magazine Restaurant.
O Júri — The Jury
ÖANDRÉ SOARES
ÖPAOLO LAVEZZINI
ÖDIDIER LABBÉ
ÖPASCAL JOLLY
ÖEMMANUEL BASSOLEIL
ÖFRED FRANK
ÖTSUYOSHI MURAKAMI
Presidido pelo chef Alex Atala (D.O.M e Dalva & Dito), o júri contará com mais oito nomes. São eles: Tsuyoshi Murakami (Kinoshita, em São Paulo), Fred Frank, Didier Labbé (Grupo Troisgros Brasil, Rio de Janeiro), Pascal Jolly (Chez L’ami Martin, Rio de Janeiro), Roberta Sudbrack (Roberta Sudbrack, Rio de Janeiro), André Soares (Hotel Saint Andrews, Gramado), Paolo Lavezzini (Fasano Al Mare, Rio de Janeiro) e Emmanuel Bassoleil (Skye, São Paulo).
Chaired by the chef Alex Atala (D.O.M and Dalva & Dito), the jury will have eight names. They are: Tsuyoshi Murakami (Kinoshita, São Paulo), Fred Frank, Didier Labbé (Troisgros Brasil Group, Rio de Janeiro) Pascal Jolly (Chez L’ami Martin, Rio de Janeiro) Roberta Sudbrack (Roberta Sudbrack, Rio de January), André Soares (Saint Andrews Hotel, Gramado), Paolo Lavezzini (Fasano Al Mare, Rio de Janeiro) and Emmanuel Bassoleil (Skye, São Paulo).
ÖROBERTA SUDBRACK
Cré
dito
s da
imag
em: :
Le
Foto
grap
he
16 17
ÖMARCELO FERNANDESÖDAVID JOBERT
ÖMARCELO PINHEIRO ÖVICTOR RODRIGUES
Entre os nomes escolhidos para o Comitê estão os chefs Marcelo Fernandes, Marcelo Pinheiro, Victor Rodrigues, David Jorbet, Bruno Hamad e Andrews Valentim. Além de auxiliar na escolha dos candidatos, o grupo participará ativamente do treinamento e, durante as provas, atuarão como fiscais e então treinarão o vencedor para a etapa mexicana.
Among the names chosen for the Committee are the chefs Marcelo Fernandes, Marcelo Pinheiro, Victor Rodrigues, David Jorbet, Bruno Hamad and Andrews Valentim. Besides helping to choose the contestants, the group will actively participate in the training and, during the tests, they will work as inspectors and then will train the winner to the Mexican phase.
Comitê — Committee
ÖANDREWS VALENTIM ÖBRUNO HAMAD
Candidatos — Contestants
ÖALEX SOTERO
ÖGIOVANNA MAYER
ÖBRUNO RAPPEL
ÖGUSTAVO MARAGNA
ÖCAMILO PORTUGAL ÖGABRIEL DANIEL
ÖWILLIANS HALLES
Os oito candidatos – Alex Sotero (SP), Bruno Rappel (DF), Camilo Portugal (RJ), Gabriel Daniel (SP), Giovanna Mayer (AL), Gustavo Maragna (DF), Willians Halles (RJ) e Luiz Filipe de Azevedo (SP) – foram escolhidos por Laurent Suaudeau, presidente do Bocuse d’Or Brasil, e seu comitê.
The eight contestants – Alex Sotero (SP), Bruno Rappel (DF), Camilo Portugal (RJ), Gabriel Daniel (SP), Giovanna Mayer (AL), Gustavo Maragna (DF), Willians Halles (RJ) and Luiz Filipe de Azevedo (SP) – were selected by Laurent Suaudeau and the Bocuse d’Or Committee.
ÖLUIZ FILIPE DE AZEVEDO
Cré
dito
s da
imag
em: :
Le
Foto
grap
he
18 19
DIA 15/10 Candidatos / Contestants
ALEX SOTERO
GIOVANNA MAYER
GUSTAVO MARAGNA
WILLIANS HALLES
DIA 16/10 Candidatos / Contestants
BRUNO RAPPEL
CAMILO PORTUGAL
GABRIEL DANIEL
LUIZ FILIPE DE AZEVEDO
Cronograma de Participação — Participation Schedule
Patrocinadores do Evento — Event Partners
Mestre de Cerimônias — Master of Ceremonies
A seleção brasileira do Bocuse d’Or 2015 agradece a seus patrocinadores.
The Brazilian team of Bocuse d’Or 2015 thanks its sponsors.
ÖGUSTAVO ROCHA Mestre de Cerimônias Master of Ceremonies
Gustavo Rocha Ramalho de Azevedo, nascido em Maceió, chef de cozinha, pesquisador, escritor e apresentador de televisão, mais conhecido como Guga Rocha, será o mestre de cerimônias dos concursos.
Gustavo Rocha Ramalho de Azevedo, born in Maceió, chef, researcher, writer and television presenter, best known as Guga Rocha, will be the contests master of ceremonies.
15 de outubro de 201511h às 13hwww.sirha-world-cuisine-summit.com
October 15th 2015 11am to 1pm
Sirha also aims at revealing trends in the industry. Frederic Loeb, famous French futurologist expert, will present the latest foodservice trends in the world with a focus on Brazil. His speech will be followed by a debate with Brazilian food service opinion leaders about practical consequences on their restaurant business.
Get keys to anticipate, match future clients’ requests and optimize your business!
World Cuisine Summit Conference
O Sirha também visa revelar tendências na indústria. Frederic Loeb, famoso especialista futurologista francês, apresentará as últimas tendências de food service no mundo, com foco no Brasil. Sua apresentação será seguida de um debate com líderes de opinião brasileiros do segmento de food service sobre as consequências práticas em seus restaurantes. Obtenha chaves para antecipar-se, corresponder a futuras solicitações dos clientes e otimizar o seu negócio!
ÖFRÉDÉRIC LOEB Diretor da Loeb Innovation NC - Paris, França Loeb Innovation NC Leader – Paris, France
Member of the Innovation Committee of the “Institut Paul Bocuse”, Frédéric Loeb provides trends, ideas for the future and concrete solutions to world famous Chefs such as Joël Robuchon, Alain Ducasse, Yannick Alleno, Pierre Hermé…
Greatly interested in ideas and styles, he teaches trend-setting and innovation.
Membro do Comitê de Inovação do "Institut Paul Bocuse", Frédéric Loeb fornece tendências, ideias para o futuro e soluções concretas para chefs famosos no mundo inteiro, como Joël Robuchon, Alain Ducasse, Yannick e Pierre Hermé Alleno. Muito interessado em ideias e estilos, ele ensina sobre definições de tendências e inovação.C
rédi
tos
da im
agem
: : L
e Fo
togr
aphe
Cré
dito
s da
imag
em: S
aby
Mav
iel
Cré
dito
s da
imag
em: S
aby
Mav
iel
ÁGUA MINERAL NATURAL
Patrocinador MasterMaster Sponsor
PatrocinadorSponsor
Distribuidor OficialOfficial Distributor
Apoio InstitucionalInstitutional Support
Carne OficialOfficial Meat
Centro Universitário OficialOfficial University Center
Hotel OficialOfficial Hotel
ApoioSupport
Parceiros Bocuse D’OrBocuse D’Or Partners
MasterMaster
MasterMaster
OuroGold
PrataSilver
PrataSilver
Parceiros Coupe du Monde de la PâtisserieCoupe du Monde de la Pâtisserie Partners
Apoio de MídiaMedia Support
Realizado porMade by
20 21
Debatedores Brasileiros — Brazilian Speakers
ÖPEDRO DE LAMARE Presidente do SindRio
ÖFERNANDO SÁ CFO do Grupo Troisgros Brasil
ÖPEDRO DE ARTAGÃO Chef
ÖANDREA D’EGMONT Jornalista e Pesquisadora de Gastronomia
ÖRICARDO CASTILHO Diretor Editorial Revista Prazeres da Mesa
ÖJANYCK DAUDET CEO do Club Med Brasil
Área de Produtos Locais Brasileiros — Brazilian products area
Here you will find local products from remote regions of Brazil that you may not have even heard of, as they rarely appear in exhibitions and events. Buy the best and most innovative products to bring in new Brazilian flavors into your menus!
Sebrae, the master sponsor of Sirha, has created a special area to highlight the wealth of small Brazilian farmers. A unique opportunity to discover rare and exclusive products from different regions of Brazil. Sebrae selected 19 exhibitors and seeks to raise awareness on the importance of organic and sustainable foods, a topic widely discussed worldwide.
Os produtos serão apresentados por regiões, da seguinte maneira: The products will be presented by regions, as follows:
Aqui você encontrará produtos locais vindos de regiões remotas do Brasil, os quais você pode nem ter ouvido falar, pois estes produtos são raramente divulgados em exposições e eventos. Adquira os melhores e mais inovadores produtos e incorpore novos sabores brasileiros em seus cardápios!
Sebrae, o patrocinador master do Sirha, criou uma área especial para destacar a riqueza dos pequenos agricultores brasileiros. Uma oportunidade única para descobrir produtos raros e exclusivos de diferentes regiões do Brasil. Sebrae selecionou 19 expositores e pretende sensibilizar sobre a importância dos alimentos orgânicos e sustentáveis, um tema amplamente discutido em todo o mundo.
ACRE
Farinha de Mandioca — Castanha do Brasil Cassava flour — Brazil nuts
BAHIA
Cacau — Cachaça Abaíra — Café Gourmet Cocoa — Cachaça Abaíra — Gourmet Coffee
ESPÍRITO SANTO
Café Caramelo — Café Especial Caramelo Coffee — Special Coffee
GOIÁS
Açafrão — Pequi (produtos processados) Saffron — Pequi (processed products)
MATO GROSSO
Jacaré (em cortes congelado) Pintado (em cortes congelado) Caimans (in frozen cuts) — Pintado fish (in frozen cuts)
MINAS GERAIS
Queijo da Serra da Canastra — Café Especial Cheese from Serra da Canastra — Special coffee
PARÁ
Produtos da Amazônia processados (Jambu, Tucupi, Cupuaçu, etc) Processed products from the Amazon (Jambu, Tucupi, Cupuaçu etc.)
PARANÁ
Café — Embutidos — Cachaça Certificada Coffee — Sausages — Certified Cachaça
RIO GRANDE DO NORTE
Flor de Sal Fleur de sel
RIO DE JANEIRO
Vieiras da Ilha Grande, Cachaças Certificadas, Pato Selo Verde, Produtos Orgânicos (FLV e processados), Água Mineral Certificada, Queijo Sítio Solidão, Café Gourmet Tassinari Scallops from Ilha Grande, Certified Cachaças, Selo Verde Ducks, Organic Fruits and Vegetables and Processed Foods, Certified Water, Sítio Solidão Cheese, Gourmet Coffee Tassinari
SANTA CATARINA
Embutidos — Ostras e mexilhões defumados Sausages — Smoked oysters and mussels
SÃO PAULO
Cogumelos shitake orgânicos Organic shitake mushrooms
RONDÔNIA
Tambaqui e Pirarucu — Azeite de Castanha Tambaqui and pirarucu — Brazil nut oil
PERNAMBUCO
Cachaça Orgânica — Bolo de Rolo Organic Cachaça — Bolo de Rolo
PIAUÍ
Cajuína Cristal Cajuína Cristal (a cashew-flavored alcoholic)
Um evento patrocinado peloAn event sponsored by
Entre os nomes confirmados para a conferência, estão Pedro De Lamare, presidente do SindRio; Andrea d’Egmont, jornalista e pesquisadora de gastronomia; Ricardo Castilho, sócio-proprietário da revista Prazeres da Mesa; Janyck Daudet, CEO do Club Med Brasil; Fernando Sá, CFO do Grupo Troisgros Brasil e o chef Pedro de Artagão.
Alguns dos temas que serão debatidos são a enorme transformação da indústria de alimentação em um mundo em plena mutação; como promover um crescimento responsável e permanente do setor, da produção à transformação, da distribuição à consumação; e como imaginar e promover soluções para um futuro melhor na indústria da alimentação.
Among the names confirmed for the conference,there are Pedro De Lamare, president of SindRio; Andrea d’Egmont, gastronomy journalist and researcher; Ricardo Castilho, co-owner of Prazeres da Mesa magazine; Janyck Daudet, CEO of Club Med Brasil; Fernando Sá, CFO of Troisgros Brasil Group and Pedro de Artagão.
Some of the topics to be discussed are the huge transformation of the food industry in a world on the move; promoting a responsible and permanent growth, from production to processing, from distribution to consumption; and how to imagine and promote solutions for a better future in the food service industry.
Cré
dito
s da
imag
em: S
aby
Mav
iel
22 23
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
AF_AnuncioSirha_148x210.pdf 1 28/09/15 15:50
Chefs participantes — Contestants
ÖMANU BUFFARA ÖMÔNICA RANGELÖTHOMÁS TROISGROS ÖCLAUDEMIR BARROS ÖPAULO MACHADO
Prazeres da Mesa traz seu consagrado Mesa Show
O maior evento de enogastronomia do país, O Mesa ao Vivo, criado há doze anos pela revista Prazeres da Mesa e estruturado como um “reality show editorial”, faz parte da programação do Sirha Rio.
O público — composto por estudantes de gastronomia, chefs de cozinha, sommeliers, micros, pequenos e grandes empresários de produtos gastronômicos e donos de bares e restaurantes — vai atuar na confecção de um número da revista Prazeres da Mesa, participando de aulas e degustações que serão os temas da edição. Os participantes assistirão a produtoras, repórteres e fotógrafos da equipe da revista em ação, trabalhando a partir de uma redação montada no local.
A programação do Mesa Show inclui cinco aulas no dia 14 de outubro com chefs consagrados locais e de outras partes do Brasil; degustação de vinhos e jantar magno assinado pelos chefs convidados em um restaurante da cidade.
The biggest food and wine event in the country, Mesa ao Vivo, created twelve years ago by the magazine Prazeres da Mesa and structured as a “editorial reality show,” is part of Sirha Rio agenda.
The audience – composed of gastronomy students, cooking chefs, sommeliers, micro, small and big gastronomic products business people and owners of bars and restaurants – will work on the making of an edition of Prazeres da Mesa magazine, participating in classes and tasting sessions that will be the themes of this edition. Participants will watch the magazine producers, reporters and photographers in action, working in an office assembled on site.
Mesa Show agenda includes five classes on October 14 with renowned local chefs and also from other parts of Brazil; a wine tasting session and a magnum dinner signed by guest chefs at a restaurant in the city.
Prazeres da mesa brings its consecrated mesa show.
14 de outubro de 2015 — October 14th 2015
14h 2 p.m. manu burrafa Descobrindo as minhas raizes: a criatividade no menu da coleção 2015
Discovering my roots: creativity in the 2015 collection menu
15h 3 p.m. thomás troisgros Cordeiro com crosta de açaí e aipim crispy
Lamb with açai crust ans crispy cassava root
16h 4 p.m. claudemir barros
Confit de caju com cajuína sorvete e farofa de castanhaCashew confit with cajuína ice cream and toasted cassava flour with Brazilo nuts
17h 5 p.m. paulo rocha Cozinha do Pantanal Pantanal cuisine
17h 5 p.m mesa vinhos Degustação comandada por Marcel Miwa e Ricardo Castilho
Tasting session headed by Marcel Miwa and Ricardo Castilho
18h 6 p.m. mônica rangel
Vieira grelhada com pure de grão de bico, cogumelos shitake e brotos de coentroGrilled scallops with chickpea mash, shiitake mushrooms and coriander sprouts
Cré
dito
s da
imag
em: T
hier
ry C
aron
24 25
Conferências — Conferences
15/10
inovação na cozinha: 14h às 15hInnovation in Food & Dine: 2 to 3 p.m
Redução de Desperdício e Aproveitamento Total dos Alimentos – apresentação dos pilotos do RJ (empresários) e como a metodologia foi desenvolvida.
Reducing Waste and Making the Most of Food — presentation of pilot projects in Rio de Janeiro (executives) and how the methodology was developed.
inovação na mesa: 16h às 17hInnovation on the Table: 4 p.m. to 5 p.m
O que não deve faltar nos melhores cardápios dos restaurantes brasileiros?What should not be missing on the menus of Brazilian restaurants?
inovação no mercado: 15h às 16hInnovation in the Market: 3 to 4 p.m
Tendências nacionais e mundiais da Gastronomia National and world food & dine trends
inovação na mesa: 17h às 18h30Innovation on the Table: 5 p.m. to 6.30 p.m
Hospitalidade: inovação no atendimento ao cliente.Hospitality: innovation in customer service
ÖPROF. ANA MARIA GONÇALVES Coordenadora de Nutrição e Gastronomia do IBMR (RJ) Coordinator of Nutrition and Cuisine, IBMR (RJ)
ÖLUCIANA FRÓES Crítica de Gastronomia do Jornal O Globo (RJ)Food Critic, O Globo Newspaper (RJ)
ÖROSA MORAES Diretora de Hospitalidade e Gastronomia da Rede Laureate no Brasil (SP)Director of Hospitality and Cuisine, Laureate Chain in Brazil (SP)
ÖJAYME DRUMMOND Sócio Diretor do Grupo Monteiro Drummond e proprietário do restaurante Laguiole (RJ) Managing Partner, Monteiro Drummond Group, and owner of Laguiole (RJ)
I CONGRESSO SEBRAE DE INOVAÇÃO NA GASTRONOMIA.
15 e 16 de outubro de 201513h30 às 18h30ABERTURA COM PRESIDENTE DO SEBRAE E SUPERINTENDENTE DO SEBRAE/RJ
15/10 — 13h30
1ST SEBRAE CONFERENCE INNOVATION IN FOOD & DINE
October 15 and 16, 2015 1.30 p.m. to 6.30 pmOPENING TALK BY SEBRAE PRESIDENT AND SEBRAE/RJ DIRECTOR
October 15th — 1.30 p.m
16/10
inovação na gastronomia: 14h às 15h Innovation in Cuisine: 2 p.m. to 3 p.m
Tecnologia dos alimentos: como aliar requinte à simplicidade artesanal.
Food technology: how to combine refinement with the simplicity of handmade food
ÖFÁBIO SICILIA Consultor em Gastronomia e proprietário do restaurante Famiglia Sicilia (PA) Food Consultant and owner of Famiglia Sicilia (state of Pará) inovação na cadeia produtiva: 15h às 16h
Innovation in the Production Chain: 3 p.m. to 4 p.m.Apresentação de case de sucesso desta interação entre gastronomia e produção rural.Mediação: consultor (SEBRAE/RJ)
The success case of the interaction between food and rural production. Mediator: consultant (SEBRAE/RJ)
ÖHELOISA COLLINS Produtora rural – Capril do Bosque & Bistrô (SP) Rural producer — Capril do Bosque & Bistrô (São Paulo)
17h às 18h30 5 p.m. to 6.30 p.m.
Encontro dos chefs de cinco regiões brasileiras para falarem da integração do pequeno produtor com a gastronomia Mediadora: chef Bel Coelho (SP)
Meeting of chefs from five Brazilian regions to talk about the integration of small farmers with dining Mediator: chef Bel Coelho (São Paulo)
ÖTHIAGO CASTANHO Remanso do Bosque e Remanso do Peixe (PA)
ÖMANU BUFFARA Restaurante Manu (PR)
ÖCLAUDEMIR BARROS Wiella Bistrô (PE)
ÖPAULO MACHADO Instituto Paulo Machado (MS)
ÖMÔNICA RANGEL Gosto com Gosto (RJ)
ÖBEL COELHO Mediação
inovação na gastronomia: 16h às 17hInnovation in Cuisine: 4 p.m. to 5 p.m
A nova cozinha do Sul: pesquisa, tradição e inovação
The New Southern Cuisine: Research, Tradition and Innovation
ÖMARCOS LIVI Chef do Restaurante Veríssimo e Quintana Bar (RS) Chef, restaurant Veríssimo and Quintana Bar
Cré
dito
s da
imag
em: L
e Fo
togr
aphe
26 27
Conferências — Conferences
10h – 10 a.m.
Existe Receita para o Restaurante dar certo?Is there a recipe for a successful restaurant?
12h – 12 p.m.
Comportamento de Consumo nas Padarias FluminensesConsumer Behavior in Rio’s Bakeries
11h – 11 a.m.
Ecochefs para uma nova gastronomia Ecochefs for a New Generation of Foods
ÖFERNANDO SÁ Grupo Troisgros – Olympe, 66 Bistrô, CT Brasserie, CT Boucherie e Atelier Troisgros (a partir de out 2007) e Reserva TT Burger
Grupo Troisgros – Olympe, 66 Bistrô, CT Brasserie, CT Boucherie and Atelier Troisgros. (since 2007) and Reserva TT Burger.
ÖCESAR KAYAT BEDRAN
Economista, com mais de 15 anos de experiência em fornecer informações qualificadas e soluções para a empresa, com base em análise de dados e pesquisas, contribuindo para posicionamento institucional, tomada de decisões, formulação de estratégias, avaliação de ações institucionais e defesa de interesses do setor industrial.
Economist with more than 15 years of experience in delivering quality information and solutions for businesses based on data analysis and research, assisting firms in corporate positioning, decision-making, formulation of strategies, review of corporate actions and defending the industry’s interests.
ÖTERESA CORÇÃO Instituto Maniva Diretora de Responsabilidade Socioambiental do SindRio
Instituto Maniva Director of Social and Environmental Responsibility at SindRio
16 de outubro de 201510h às 12h
16 de outubro de 2015
October 16th de 201510 am to 12 pm
October 16th de 2015
PRATAOURO
ÁGUA MINERAL NATURAL
MASTER
PARCEIROS BOCUSE D’OR
MASTER PRATA
PARCEIROS COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE
Cré
dito
s da
imag
em: L
e Fo
togr
aphe
28 29
Dia 14 de outubro14h – Coletiva de Imprensa15h – Sessão de autógrafosOctober 14th2 pm – Press Conference3 pm – Autograph Session
Livro revela trajetória e receitas dos chefs franceses Troisgros, Suaudeau e Bassoleil.Vive la Cuisine! ‘Os chefs que mudaram a gastronomia no Brasil’ é uma bela mistura de biografias e receitas que conta a história dos três chefs franceses, de alma brasileira, que mais influenciaram e mudaram a gastronomia no país, desde que desembarcaram por aqui entre as décadas de 1970 e 1980.
1º Capa
4º CapaDebru
Debru
Vive la cuisine!
cuisine!Vive laOs chefs que mudaram a gastronomia no Brasil
Claude Troisgros • Emmanuel Bassoleil • Laurent Suaudeau
Claude Troisgros • Emmanuel Bassoleil • Laurent Suaudeau
BOCCATO BOOKSBOCCATO
BOOKS
BOCCATO BOOKS
cuisine!Vive la
00_CAPA COMPLETA_rev_link.indd 1
9/2/15 7:45 PM
BOOK REVEALS LIFE STORIES AND RECIPES OF THE FRENCH CHEFS TROISGROS, SUAUDEAU AND BASSOLEIL
Vive la Cuisine! ‘The chefs who have changed gastronomy in Brazil’ is a beautiful blend of biographies and recipes which tells the story of the three French chefs, with a Brazilian soul, that have influenced and changed gastronomy in the country, since they landed here between 1970s and 1980s.
Compared by J. A. Dias Lopes to the ‘Three Musketeers “, Claude Troisgros, Laurent Suaudeau and Emmanuel Bassoleil have their life stories and recipes revealed in book edited by André Boccato and launched by Boccato Books.
Comparados por J. A. Dias Lopes aos “Três Mosqueteiros”, Claude Troisgros, Laurent Suaudeau e Emmanuel Bassoleil têm suas trajetórias de vida contadas e receitas reveladas em livro editado por André Boccato e lançado pela Boccato Books.
São 35 importantes receitas reunidas na obra, precedidas por textos biográficos assinados por Guta Chaves e fotos pessoais que encantarão tanto os amantes da culinária desses três “invasores” franceses, quanto aqueles que estão dando os primeiros passos no mundo da gastronomia.
There are 35 important recipes gathered in the book, preceded by biographical texts signed by Guta Chaves and personal photos that will delight both cooking lovers of these three French “invaders”, as well as those who are taking the first steps in the world of gastronomy.
31 30
QUARTA-FEIRA, 14 DE OUTUBRO DE 2015 / WEDNESDAY 14 OCTOBER 2015
10:00 —18:00 SELEÇÃO BRASILEIRA PARA COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE BRAZILIAN TEAM FOR THE COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE
ESPAÇO DO CONCURSO CONTEST AREA
10h — 19h PRODUTOS REGIONAIS BRASILEIROS BRAZILIAN REGIONAL PRODUCTS
ÁREA DE PRODUTOS BRASILEIROS BRAZILIAN PRODUCTS AREA
11:00 CERIMÔNIA DE ABERTURA SIRHA RIO RIO SIRHA OPENING CEREMONY ENTRADA DO SIRHA
14:00 LANÇAMENTO DO LIVRO DOS CHEFS CLAUDE TROISGROS, LAURENT SUAUDEAU E EMMANUEL BASSOLEIL
ESPAÇO SIRHA
14:00 MESA SHOW AUDITÓRIO
17:00 PREMIAÇÃO DA SELEÇÃO BRASILEIRA PARA COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE BRAZIL AWARDS
ESPAÇO DO CONCURSO CONTEST AREA
QUINTA-FEIRA, 15 DE OUTUBRO DE 2015 / THURSDAY, OCTOBER 15 2015
10:00 — 18:00 SELEÇÃO BRASILEIRA DO BOCUSE D’OR BRAZILIAN TEAM FOR BOCUSE D’OR
ESPAÇO DO CONCURSO CONTEST AREA
10:00 — 19:00 PRODUTOS REGIONAIS BRASILEIROS BRAZILIAN REGIONAL PRODUCTS
ÁREA DE PRODUTOS BRASILEIROS BRAZILIAN PRODUCTS AREA
11:00 — 13:00 ENCONTRO MUNDIAL DE CULINÁRIA WORLD CUISINE SUMMIT AUDITÓRIO
13:30 — 18:30 I CONGRESSO SEBRAE DE INOVAÇÃO NA GASTRONOMIA AUDITÓRIO
SEXTA-FEIRA, 16 DE OUTUBRO DE 2015 / FRIDAY, OCTOBER 16 2015
10:00 — 18:00 SELEÇÃO BRASILEIRA DO BOCUSE D’OR BRAZILIAN TEAM FOR BOCUSE D’OR
ESPAÇO DO CONCURSO CONTEST AREA
10:00 — 19:00 PRODUTOS REGIONAIS BRASILEIROS BRAZILIAN REGIONAL PRODUCTS
ÁREA DE PRODUTOS BRASILEIROS BRAZILIAN PRODUCTS AREA
10:00 — 12:00 CONFERÊNCIAS SINDRIO E SEBRAE CONFERENCES SINDRIO AND SEBRAE AUDITÓRIO
12:00 COMPORTAMENTO DE CONSUMO NAS PADARIAS FLUMINENSES CONSUMER BEHAVIOR IN RIO’S BAKERIES AUDITÓRIO
13:30 — 18:30 I CONGRESSO SEBRAE DE INOVAÇÃO NA GASTRONOMIA 1st SEBRAE CONFERENCE INNOVATION IN FOOD & DINE AUDITÓRIO
18:00 PREMIAÇÃO DA SELEÇÃO BRASILEIRA DO BOCUSE D’OR BRAZILIAN TEAM FOR BOCUSE D’OR AWARDS
ESPAÇO DO CONCURSO CONTEST AREA
VENHA PARA O CONGRESSO MESA TENDÊNCIAS
NO MUNDO DA GASTRONOMIA?
27 a 29 de outubro
Garanta já o seu ingresso no www.semanamesasp.com.br
Viviana Varese • Vladmir Mukhin • Virgílio Martinez • Alex Atala • Davide Scabin • Gabriela Lafuente e Fernando RivarolaESTES CHEFS ESTARÃO LÁ:
PARTICIPAÇÃO
PATROCÍNIO OURO PATROCÍNIO HOTEL OFICIALAPOIOREALIZAÇÃO
QUER ENTENDER O QUE SE FALA HOJE
32 33
O Sirha exporta o seu know-how e consolida sua marca em diversas regiões do mundo através da rede mundial de hotelaria e food service.
Depois do Rio, o Sirha será realizado em Istambul, Genebra, México e Budapeste.
A equipe Sirha também organiza a Europain & Intersuc, World Bakery, Pastry, Ice-Cream, Chocolate and Confectionery Trade Show, em Paris.
Junte-se à Rede Sirha e compartilhe do nosso espírito!
Compartilhe o espírito Sirha ao redor do mundo! Próximos eventos
Share the Sirha spirit around the world! Upcoming Events
Sirha exports its know-how and consolidates its brand in various regions of the world through the worldwide hospitality and food service network.
After Rio, Sirha will be held in Istanbul, Geneva, Mexico and Budapest. Sirha team also organizes Europain & Intersuc, World Bakery, Pastry, Ice-Cream, Chocolate and Confectionery Trade Show in Paris.
Join sirha network and share the Sirha spirit!
Ö26 — 28 NOV 2015
Ö10 — 12 FEV 2016
Ö24 — 26 JAN 2016
Ö09 — 11 MAI 2016 Ö21 — 25 JAN 2017
Ö05 — 09 FEV 2016
Alta gastronomia, sofisticação e privacidade no coração do Rio de Janeiro.
Hotelsantateresario
Tel: 55 21 3380-0200Rua Almirante Alexandrino, 660
– Santa Teresa – Rio de Janeiro
Sirah_Rio.indd 1 15/09/2015 18:28:59
34
SIRHA 2015 — LISTA EXPOSITORESSIRHA 2015 — EXHIBITORS LIST
EXPOSITOR ESTANDE
AJINOMOTO FOOD SERVICE F08/G09
ALFATEC F13
ARCOFOODS F16/G17
ASTECA HINOMOTO G20/H15
AZEITE DE OLIVA OITO A19
BELGIAN BEER BRASIL E17
BORNER - GERMANY F05
CACAU SHOW C01
CAFÉ SANTA MONICA B14
CALLEBAUT F02/G03
CAMOCIM ORGANIC B05
CAVE DU FROMAGE D07
CHEF ESTRELA D06/E07
CHOCOLATE Q A17
CROYDON D01
CUISINE PRO E20/F19
DECORPLASTIC - DOCEDECOR F04
DELFINA FOOD TRUCK FOOD TRUCK
ECAD E11
ESTÁCIO B16
FRANKE COFFEE SYSTEMS D02/E03
GRUPO MATTOS & MATTOS E06
GUIA GPHR PRESS VILLAGE
HOTEL PLUS F17
HUMAITÁ LOUÇAS H12/I09
I.T.A. FOOD E04/F03
I9 MENU G05
INSTITUTO ESTRADA REAL A18/B15
INTELLIKIT COZINHAS C16
EXPOSITOR ESTANDE
JUÇAÍ FOOD TRUCK
KENWOOD CHEF EXPERIENCE C14
MACOM D14
MENU DIGITAL E13
MIL FRUTAS FOOD TRUCK
NATURAL WONDER E24/F21
NESTLÉ PROFESSIONAL C06/D05
ORIGIN E14
PORTAL EMBARQUE NA VIAGEM PRESS VILLAGE
PRAZERES DA MESA PRESS VILLAGE
QUALIFEST C08
QUALIS - BRASIL C18
RAK PORCELAIN E21
REI DA CUTELARIA D08/E09
RELAIS & CHÂTEAUX PRESS VILLAGE
REVISTA NUTRIÇÃO BRASIL PRESS VILLAGE
RIBZ TRUCK FOOD TRUCK
SEBRAE - TERROIR AREA TERROIR AREA
SEBRAE MODA E12/F09
SINDRIO H16/I13
SORVEMAQ G08/H03
ST. JAMES F20
THERMOMIX C02
VICTORINOX C04A/D03A
VISTA ALEGRE E18
ZAMBONI I04
ZONA SUL B22
QS
QS
QS
QS
QS
QS
QS
QS
QS
QS
QS
QS
QS
QS
QS
QS
QS
QS
QS
QS
QS
QS
QS
QS
QS
QSQS
QS
QS
QS
QS
QS
QS
QS
QS
QS
saída deemergência
RUA A
saída deemergência
PLANTA BAIXAPAVIMENTO TÉRREOCENTRO DE CONVENÇÕES SULAMERICA - RIO DE JANEIRO
SIRHA 2015
saída deemergência
esca
das
escadas
esca
das
WORLD CUISINE SUMMITMESA SHOW
145m²
BACKSTAGE
saída deemergência
escadas
escadas RU
A D
RU
A E
RU
A F
RU
A G
RU
A H
RU
A I
escadas
elevelev
saída deemergência
saída deemergência
18m² 18m² 36m²
36m²72m²
18m²18m²
12m² 6m² 12m²
48m²24m²
24m²
25m²
60m²
25.5m²
18m²
9m²18m²
48m²
escadas
RUA B
B22B15A18
A21aG03
F02
F03
G05
E04E03D02
D01C02
C06
C14
C18
D05
E05D04
E07D06
E09D08
E17
F05E06
F09
F13E14
F17E18
F21E24
F04
G09F08
G17F16
G21F20
G04
H04
H15G20
I09H12
I13H16
LIDIO CARRARO
SindRio
36m²
BORNER
AJINOMOTOCHEF
ESTRELA
VISTAALEGRE
PLUSLINK
FRANKE COFFEESYSTEMS
21m²
QUALIS
ARCOFOODS
QS
QS
QS
QS
SAINTJAMES
ZAMBONI
E21
RU
A C
24m²
SEBRAETERROIR AREA
ORIGIN
18m²
72m²36m²
RAK
CROYDON
FIEMG
36m²I04
REI DACUTELARIA.
SENAI
36m²
escadas
30m²
escadas
C24
BOX 4
BOX 3
BOCUSE D'OrCOUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE
BOX 2
BOX 1
GRANSTAND
GRANSTAND
VIP LOUNGE
QUALIFESTSERVICEACCESS
C08
18m²
C04a D03a18m²
VICTORINOX
6m²
D14
24m²
24m²
E12
9m²
15m²18m²
12m²
D10 E11
WineTastingRoom
pavilion'spillar
BACKSTAGE
9m²
NESTLÉ
18m²F19E20
24m²CUISINE PRO
THERMOMIX
NATURALWONDER
CALLEBAUT
DECORVISION
16m²
H03G08SORVEMAQ
12m²
C01CACAUSHOW
D07
6m²
I 9MENU
12m²
C16
CAVE DUFROMAGE
SEBRAEMODA
HUMAITALOUÇAS
KENWOOD
ACCE
SS
esca
das
escadas
elevelev
01
02
03
04
05
06
07
BACKD
ROP
12m²
BACKD
ROP
SELF
SER
VICE
TOTE
NS AR
EA
CASH FORPAYMENT
Support
52.50m²
AccessPortal
SERVICEACCESS
15m²
INTELLIKIT
ZONA SUL
PRESSVILLAGE
PRESSCLUB
PALATOGOURMAND
FOODTRUCKS
15m²
PHOTO
BACKDROP
AccessExpositores
ADMFAGGA
saída deemergência
DEP.SEBRAE
A19
35m²
B05
BELGIUM BEER
BRASILMACOM
ESPAÇOSIRHA
ALFATEC
E13MENU
DIGITAL
12m²A17
12m²
T01
9m² 6m²
T02 T03
9m²
T04 T05
9m² 9m²
T06
6m²T07
9m²
T08
9m²T09
6m²
T10
12m²T11
6m²
T126m²
T136m²
T146m²
T15
18m²
T166m²
T17
12m²
T186m²
T19
12m²
T20
9m²T20
12m²
CAMOCINORGANIC
ECAD
GRUPOMATTOS EMATTOS
6m²SANTA
MÔNICA
B14
RIBZTRUCK
B16
ESTÁCIO
18m²
MIL FRUTAS
JUÇAI
COZINHA
DEPÓSITO
6m²
AQUIM
ITAFOOD
ÁREADE
CONVIVÊNCIA
FOODTRUCK
DELFINATRUCK
B07
COZIL
3 2
0.75
3 3
0.75
2 3
32
1.25 3.86
0.75
33
2
0.61
54
2
0.75
2.92 2.92
22
3 30.2
6
3 0.2 3 3.5 3 1.15
43
37
marcas no estande / brands in the booth: Chandon – Vinho Espumante / Harald – Chocolates e Coberturas chocolates and covers / Monin – Xaropes Gourmet gourmet syrups / Ourolac – Cremes Culinários fine jellies / Queensberry – Geleias Finas / Vinícola Concha y Toro – Vinícola winery
Maior e mais moderna empresa de alimentos e bebidas no setor de foodservice do Rio de Janeiro, a Arcofoods tem o foco permanente na oferta das melhores soluções para operadores do mercado de alimentação em todo o estado. Comprometida com o desenvolvimento de seus clientes e parceiros comerciais, a Arcofoods é top of mind no foodservice fluminense e a melhor solução logística para o seu negócio.
J ARAUJO IMPORTAÇÃO E EXPORTAÇÃO SA Av. Pastor Martin Luther King Jr, nº 126 / Office 3000 / Sala 505 · InhaúmaCEP: 20765-000 · Rio de Janeiro · RJ · Brasil
Contato / Contact: Segundo TorresCargo / Position: Gerente de Vendas e Marketing Sales and Marketing Manager [email protected] T: +55 21 2303-5700 / C: +55 21 97192-9863
ARCOFOODS – ALIMENTOS E BEBIDAS ESTANDE / BOOTH: F16/G17
A AJINOMOTO® Food Service é a divisão de produtos para profissionais da AJINOMOTO®, criada em 2005, para se dedicar intensamente a superar as suas expectativas profissionais através de soluções que facilitam o preparo e aprimoram o sabor, a aparência e o rendimento dos alimentos.
AJINOMOTO DO BRASIL INDÚSTRIA E COMÉRCIO DE ALIMENTOS LTDA.Rua Vergueiro, nº 1.737 · Vila MarianaCEP: 04101-000 · São Paulo · SP · Brasil
Contato / Contact: Juliana AbreuCargo / Position: Especialista Marketing Marketing Specialist [email protected] T: +55 11 5080-6707 / F: +55 11 5080-6707
AJINOMOTO FOOD SERVICE ESTANDE / BOOTH: F08/G09
Representante exclusivo no Brasil desde 1991, da tradicional fábrica alemã Börner GmbH. Qualidade, tecnologia, inovação e durabilidade de produtos MADE IN GERMANY. Principais produtos, cortadores, raladores e descascadores de legumes de lâminas de aço cirúrgico alemão de altíssima durabilidade e panelas de titânio BORNER e CARL SCHMIDT que não necessitam de óleo, 100% antiaderentes e 100% atóxicas.
ANTONIO CARLOS TROPEA ME R. General Neto, nº 71 / 303 · FlorestaCEP: 90560-020 · Porto Alegre · RS · Brasil
Contato / Contact: Antonio TropeaCargo / Position: Diretor [email protected] T: +55 51 8146-9159 / F: +55 51 3226-3959
BORNER – GERMANY ESTANDE / BOOTH: F05
A empresa nasceu em 2012, no RJ. Apaixonada por ingredientes autênticos a chef Flávia Quaresma resolveu investir em agricultura e tornou-se sócia de dois dos maiores especialistas em azeite de oliva do mundo: o agrônomo espanhol Cesar Colliga Martinez e o brasileiro Paulo de Abreu e Lima, juntos desenvolveram a marca OITO com o objetivo de selecionar os melhores ingredientes cultivados e produzidos em regiões rurais mediterrâneas e pelo o mundo.
PALATO GOURMAND COMÉRCIO ATACADISTA DE IMPORTAÇÃO E EXPORTAÇÃO LTDAR. das Marrecas, 25, sala 603 · CentroCEP: 20031-120 · Rio de Janeiro · RJ · Brasil
Contato / Contact: Paulo de Abreu e LimaCargo / Position: Diretor [email protected]: +55 21 4108-1111 / 2227-4137
AZEITE DE OLIVA OITO ESTANDE / BOOTH: A19
AJINOMOTO® Food Service is a product division for AJINOMOTO® professionals. It was created in 2005 to devote itself intensively to overcome professional expectations through solutions that facilitate the preparation and improve the taste, appearance and performance of the food.
Largest and most modern food and beverage company in the food service industry in Rio de Janeiro, Arcofoods has permanent focus on offering the best solutions to food service market operators throughout the state. Committed to the development of its customers and business partners, Arcofoods is top of mind in Rio de Janeiro food service and the best logistics solution for your business.
The company was founded in 2012 in Rio de Janeiro. Passioante about authentic ingredient,s the chef Flávia Quaresma decided to invest in agriculture and became a partner of two of the leading experts in olive oli worldwide: the Spanish agronomist Cesar Colliga Martinez and the Brazilian Paulo de Abreu e Lima. Together, they developed the brand named OITO with the objective of selecting the best ingredients grown and produced in Mediterranean rural areas and around the world.
Exclusive representative in Brazil since 1991, the traditional German factory Börner GmbH has been present in the country. Quality, technology, innovation and durability are all features found in our products MADE IN GERMANY. Our main products are cutters, graters and vegetable peelers made of German highly durable surgical steel blades high durability and BORNER and CARL SCHMIDT titanium cookware which requires no oil, 100% non-stick and 100% non-toxic.
EXPOSITORES EXHIBITORS
38 39
Specialist in chocolates with different intensities of flavor, Cacau Show is in constant innovation and offers a range of products to suit all tastes and moments. Founded in 1988, Cacau Show has become the largest fine chocolate chain in the world. It currently has more than 1,850 franchise stores and will close 2015 with 2000 stores in major shopping malls, avenues and shopping streets throughout Brazil.
Há mais de um século, a Callebaut® produz no coração da Bélgica o chocolate belga mais vendido no mundo. A partir de uma criteriosa seleção das amêndoas de cacau e de um rígido controle de todo o processo produtivo – desde a amêndoa até a barra de chocolate – são criados chocolates exclusivos, com sabores e texturas perfeitos para as mais deliciosas criações em chocolataria, confeitaria e panificação, apreciados pelos mais renomados chefs do mundo todo.
BARRY CALLEBAUT BRASIL INDÚSTRIA E COM. PRODUTOS ALIMENTÍCIOS LTDA.Av. Paulista, nº 1048 / 15º andar · Bela VistaCEP: 01310-100 – São Paulo · SP · Brasil
Contato / Contact: Ester BrizenoCargo / Position: Analista de Marketing Marketing [email protected]: +55 11 2123-7300 / F: +55 11 2123-7316
CALLEBAUT ESTANDE / BOOTH: F02/G03
Especialista em chocolates com diferentes intensidades de sabor, a Cacau Show está em constante inovação e oferece uma variedade de produtos para todos os gostos e momentos. Fundada em 1988, a Cacau Show tornou-se a maior rede de chocolates finos do mundo. Atualmente, conta com mais de 1.850 franquias e fechará 2015 com 2 mil lojas nos principais shoppings, avenidas e ruas comerciais de todo o Brasil.
FRANQUIA SHOW LTDAEstrada Antiga de Itu, 437 · AmbuitáCEP: 06695-570 · Itapevi · SP · Brasil
Contato / Contact: Débora FernandesCargo / Position: Gerente de Marketing de Relacionamento Marketing and Relationship [email protected] T: +55 11 4144-9800
CACAU SHOW ESTANDE / BOOTH: C01
marcas no estande: Bianco Latte – Alimentício / Gran Mestri – Alimentício / Pomerode – Alimentício / Rancho Grande – Alimentício / São Vicente – Alimentício
Empresa de representação e distribução de produtos alimentícios finos, principalmente queijos.
CHATEAU DU LAIT COMERCIO DE ALIMENTOS FINOS LTDA – EPP R. Capitão Felix, nº 110 · Galeria 3 Bloco D · Loja 17 · BenficaCEP: 20920-310 · Rio de Janeiro · RJ · Brasil
Contato / Contact: Carlos Roberto Pizzari FerreiraCargo / Position: Sócio [email protected] T: +55 21 3860-1394 / F: +55 21 3860-1394
CAVE DU FROMAGE ESTANDE / BOOTH: D07
A CAMOCIM, atua no ramo de Comércio e Exportação de Cafés Especiais (BSCA), orgânicos (IBD) e Biodinâmicos (DEMETER). Café Super Premium JACU; Café CAMOCIM; Café Montanhas; Mel Flor do Café; Geleia de Jabuticaba; Café em Sache; Café em Cápsulas. Tem como visão ser referência no seu ramo de atuação, mantendo-se reconhecida pela qualidade e tradição familiar que resulta na maturidade que adquiriu através do anos. Seus valores possuem alicerce sólido no profissionalismo, integridade e confidenciabilidade.
H. SLOPER COMÉRCIO EIRELLI Rod. BR 262, KM 91 · Pedra AzulCEP: 22050-001 · Domingos Martins · ES · Brasil
Contato / Contact: Henrique SloperCargo / Position: Proprietário [email protected]: +55 21 2235-2591 / F: +55 21 2235-2491
CAMOCIM ORGANIC ESTANDE / BOOTH: B05
For over a century, in the heart of Belgium, Callebaut® produces the most consumedBelgian chocolate worldwide. From a carefulselection of cocoa beans and a thorough control of the entire production process - fromthe cocoa beans to the chocolate bar - exclusive chocolates are created, with perfect flavors and textures. They are made for the most delicious creations in chocolate goods, confectionery and bakery, appreciated by the most renowned chefs worldwide.
CAMOCIM, operates in the field of Specialty Coffee Trade and Exports (BSCA), Organic Coffee (IBD) and Biodynamic Coffee (Demeter). Super Premium Coffee JACU; Coffee CAMOCIM; Coffee Mountains; Honey Flower Coffee; Jelly Jabuticaba; Coffee in Sache; Coffee in capsules. Its vision is to be a reference in its field of expertise, while remaining recognized for quality and family tradition that results in maturity acquired through the years. Their values have solid foundation on professionalism, integrity and confidentiality.
Company which represents and distributes fine food products, especially cheeses.
40 41
A busca pela essência é o que faz nos sentirmos vivos. Somos demasiadamente humanos. O desejo faz parte do que somos e ajuda a definir nosso jeito de olhar o mundo e saborear a vida.A história da família Aquim tem muito sabor. Uma vida inteira dedicada à gastronomia e ao encantamento. Sua essência está representada em cada receita, em cada festa, em cada evento em que coloca sua assinatura.Nos últimos anos, Samantha Aquim tem levado toda essa inspiração e sabedoria para o cultivo de um dos frutos brasileiros mais ricos e surpreendentes: o cacau.Na busca pela amêndoa perfeita, selecionada cuidadosamente de uma única fazenda no sul da Bahia, Samantha se encontrou com sua própria essência.
ZIMBRO CAFÉ E CHOCOLATE LTDA. Rua Garcia d´Ávila, 149 - Ipanema Rio de Janeiro - RJ - Brasil
Contato / Contact: Rodrigo AquimCargo / Position: Sócio [email protected] T: +55 21 3235-9750
CHOCOLATE Q ESTANDE / BOOTH: A17
Empresa especializada em uniformes para o mercado de gastronomia.
CHEF ESTRELA CONFECÇÃO E COM. DE ROUPAS PROFISSIONAIS R. Torres Homem, nº 112 · Vila IsabelCEP: 20551-070 · Rio de Janeiro · RJ · Brasil
Contato / Contact: Lucia / Luciana SimoesCargo / Position: Diretora [email protected] T: +55 21 2215-9033 / C: +55 21 98894-3189
CHEF ESTRELA ESTANDE / BOOTH: D06/E07
Criado em 2012, a CUISINE PRO produz e distribui pratos e sobremesas de qualidade Premium para Profissionais do segmento alimentício no Brasil. Nosso catálogo tem mais de 300 produtos saborosos, saudáveis e inovadores, destinados aos profissionais do varejo food service a fim de ajudá-los em suas tarefas cotidianas. Somos especialistas em sous-vide (cozimento e conservação a vácuo dos alimentos).
O JARDIM-CUISINE BAR, RESTAURANTE E COZINHA INDUSTRIAL LTDA Av. Marechal Floriano, nº 181 · CentroCEP: 2008-0005 · Rio de Janeiro · RJ · Brasil
Contato / Contact: Arnaud GouxetteCargo / Position: Sócio-diretor Managing [email protected] www.cuisinepro.com.br T: +55 21 2233-7328 / C: +55 21 96596-0005
CUISINE PRO ESTANDE / BOOTH: E20/F19
A Croydon iniciou sua trajetória de sucesso em 1962 em um galpão de 500 m2 em Bonsucesso – RJ com a linha de Refresqueiras. Hoje situa-se em um Parque Industrial de 15.000 m2 em Duque de Caxias – RJ, contando com excelentes instalações industriais e administrativas. Mantém acima de tudo como Missão o compromisso assumido, desde sua fundação, com a qualidade, durabilidade e robustez de seus produtos.
CROYDONMAQ INDUSTRIAL LTDA Estr. São Lourenco, nº 891 Chacáras Rio-PetrópolisCEP: 25243-150 · Duque de Caxias · RJ · Brasil
Contato / Contact: Maria ElisaCargo / Position: Gerente de Marketing Marketing Manager [email protected] T: +55 21 2777-8100 / F: +55 21 2777-8106
CROYDON ESTANDE / BOOTH: D01
Company specialized in uniforms for the food market.
The search for the essence is what makes us feel alive. We are so human. The desire is part of who we are and helps define our way of looking at the world and enjoy life. The Akim family history has plenty of flavor. A lifetime dedicated to gastronomy and charm. Its essence is represented in each recipe, in every party, in every event in which we place our signature. In recent years, Samantha Aquim has taken all this inspiration and wisdom to the growing of one of the richest and amazing Brazilian fruit: cocoa. In the search for the perfect almond, carefully selected from a single farm in southern Bahia, Samantha met her very being.
Croydon began its success story in 1962 in a 500m² warehouse in Bonsucesso – Rio de Janeiro with the line of juice coolers. Today it is located in a 15,000m² industrial park in Duque de Caxias - Rio de Janeiro, with excellent industrial and administrative facilities. It keeps, obove all, since its founding, the mission of commitment to the quality, durability and robustness of its products.
Founded in 2012, Cuisine Pro produces and distributes premium quality dishes and desserts to the food industry professionals in Brazil. Our catalog has more than 300 tasty, healthy and innovative products for the retail food service professionals to help them in their daily tasks. We are specialized in sous-vide (vacuum cooking and storing food).
42 43
A Delfina Food Truck é um bistrô móvel onde nossa especialidade é o Pato. Hoje contamos com dois Trucks itinerantes e um fixo no Shopping VillageMall na Barra da Tijuca. Fazemos desde eventos corporativos a sociais, shows e catering para eventos de grande porte.
RACHEL BARROSO C. CARVALHO Av. Lucio Costa, nº 3.550 / Bl. 24 / Apt. 101 Barra da TijucaCEP: 22630-010 · Rio de Janeiro · RJ · Brasil
Contato / Contact: Julio Cezar BarrosoCargo / Position: Sócio [email protected]: +55 21 96449-2002 / C: +55 21 7717-6838
DELFINA FOOD TRUCK ESTANDE / BOOTH: FOOD TRUCK
A Decorplastic, trouxe ao Brasil a novidade dos ‘DESCATÁVEIS DE LUXO’. São produtos descartáveis com uma qualidade e design inigualáveis, de muita elegância e praticidade. A linha Docedecor, de forminhas de papel forneáveis para doces e salgados, é conhecida por sua qualidade e pela variedade de formatos e desenhos encantadores, linha com selo de qualidade Inmetro. Temos também outros utensílios para doces e salgados.
DECORVISION IMPORT AND EXPORT LTDAR. Belarmino de Mendonça, nº 78 · sala 11 CentroCEP: 85851-100 · Foz do Iguaçu · PR · Brasil
Contato / Contact: Valéria CostaCargo / Position: Diretora [email protected] / [email protected] T: +55 45 3028-8850 / C: +55 45 3028-8850
DECORPLASTIC | DOCEDECOR ESTANDE / BOOTH: F04
O Guia GPHR – Guia do Profissional de Hotelaria e Restaurantes é um portal de noticias e fornecedores para os trades de hotelaria e gastronomia de todo o Brasil. Contamos com um guia impresso, portal de noticias e newsletter semanal.
EDITORA GPHR LTDAR. Marechal Mascarenhas de Morais, 128· cob. O1 CopacabanaCEP: 22030-040 · Rio de Janeiro · RJ · Brasil
Contato / Contact: Renato HazanCargo / Position: Diretor / Jornalista Director and [email protected]: +55 21 2549-8289 / F: +55 21 2549-8289
GUIA GPHR ESTANDE / BOOTH: PRESS VILLAGE
A JJ FOOD SOLUTIONS distribui as melhores tecnologias e soluções para o mundo do food service, trazendo para o Brasil a alta tecnologia das máquinas superautomáticas da FRANKE COFFEE SYSTEMS, como solução aos melhores serviços de cafeteria, com um padrão internacional.
JJ FOOD SOLUTIONS Av. Adolfo Pinheiro, 2.019 / sl 165 · Santo AmaroCEP: 04733-100 · São Paulo · SP · Brasil
Contato / Contact: Joseph FadidaCargo / Position: Diretor [email protected] T: +55 11 94702-6876
FRANKE COFFEE SYSTEMS ESTANDE / BOOTH: D02/E03
Decorplastic has brought to Brazil the novelty of 'LUXURY DISPOSABLES‘. They are disposable products with unmatched quality and design, elegance and practicality. Docedecor porduct line, oven paper cups for sweets and snacks, is known for its quality and variety of lovely shapes and drawings. This line is certified by Inmetro. We also have other items for sweets and snacks.
Delfina Food Truck is a mobile bistro where our specialty is the duck meat. Today we have two roving trucks and a truck in VillageMall Shopping Center in Barra da Tijuca. We work in both corporate and social events, concerts and also catering for large events.
JJ FOOD SOLUTIONS delivers the best technologies and solutions to the food service market, bringing to Brazil the FRANKE COFFEE SYSTEMS high-tech superautomatic machines, as the best solution for coffee shop services with an international standard.
The GPHR Guide - Hospitality and Restaurant Professional Guide is a portal of news and suppliers to the hotel and catering trades from all over Brazil. We have a printed guide, news website and weekly newsletter .
44 45
marcas no estande brands in the booth: Churchill – Porcelana Porcelain / Langheinrich – Enxoval Trousseau / Rosenthal – Porcelana Porcelain / Sambonet – Talheres e metais Cutlery and Metals / Spiegelau – Taças Goblets / Spülboy – Lavadora de copos Glass Washers
Somos importadores de produtos de alta qualidade para a gastronomia e hotelaria em todo Brasil.
PLUSLINK COMERCIAL LTDA R. Antunes Maciel, nº 220A · São CristóvãoCEP: 20940-010 · Rio de Janeiro · RJ · Brasil
Contato / Contact: Sr. André WollnyCargo / Position: Diretor [email protected] T: +55 21 3216-9561 / F: +55 21 3860-0404
HOTEL PLUS ESTANDE / BOOTH: F17
marcas no estande brands in the booth: Askov – Bebidas beverages
Empresa fundada pelos imigrantes japoneses Keniti Fukuhara e Massami Honda, na cidade de Presidente Prudente, fundada em 1948, produzindo Bebidas e Alimentos (Shoyu), fornecia inicialmente para a cidade de Presidente Prudente e Região. Hoje conta com três empresas distintas, sendo uma de Bebidas, uma de Condimentos e outra de Macarrão para Yakisoba, emprega de forma direta e indireta, em torno de 600 pessoas, além de exportar para vários países.
FUKUHARA HONDA & CIA. LTDA. Av. José Moises Ferreira, nº 550 Distrito IndustrialCEP: 19043-130 · São Paulo · SP · Brasil
Contato / Contact: Claudio DurazzoCargo / Position: Gerente Comercial – São Paulo Sales Manager [email protected]: +55 11 3577-9300 / F: +55 11 3577-9305
HINOMOTO SHOYU ESTANDE / BOOTH: G20/H15
marcas no estande brands in the booth: Bravilor Bonamat · Equipamentos Equipment / InSinkErator · Equipamentos Equipment / Macom · Equipamentos Equipment / Rational · Equipamentos Equipment / Robot Coupe – Equipamentos Equipment / Selovac – Equipamentos Equipment
A Intellikit nasceu com a proposta de oferecer soluções inteligentes, processos eficientes e toda tecnologia para cozinhas de diversos segmentos, desde o fornecimento de equipamentos para hospitais, buffet’s e restaurantes até a locação dos mesmos para grandes eventos. De uma forma global, a Intellikit procura compreender a real necessidade de cada negócio, passando por cada detalhe. Então, quando nós aplicamos o conceito 360°, oferecemos uma assessoria completa, desde análise do ambiente, passando pela supervisão de engenheiros, consultores, nutricionistas e arquitetos, até a entrega do projeto com todos os procedimentos e treinamentos necessários.
INTELLIKIT ENGENHARIA E COMÉRCIO DE EQUIPAMENTOS LTDA R. São Paulo, 535 · CerâmicaCEP: 09530-210 · São Caetano do Sul · SP · Brasil
Contato / Contact: Karen Alves / Fernando CapellaCargo / Position: Depto de Marketing Marketing [email protected] / [email protected]: +55 11 2311-3120 · R: 214 / F: +55 11 2311-3120
INTELLIKIT – SUA COZINHA MAIS INTELIGENTE ESTANDE / BOOTH: C16
A HUMAITÁ LOUÇAS fundada em março de 1967 é especializada no fornecimento de hotéis e restaurantes em todo território brasileiro. Comercializa 12,000 itens diferentes relacionados a copa, cozinha e salão como, por exemplo: porcelanas, talheres, copos, panelas, equipamentos leves, etc… Alem de todos os artigos nacionais comercializados é também importadora, através de outra empresa do grupo – Kitchenware Com Imp Exp Ltda – das principais fabricas internacionais do setor de diversos paises como Portugal, França, Alemanha, China e Estados Unidos.
RODRIGUES & OLIVEIRA EQUIPAMENTOS HOTELEIROS LTDAR. Prefeito Olimpio de Melo, 1181 e 1183 São CristóvãoCEP: 20930-002 · Rio de Janeiro · RJ · Brasil
Contato / Contact: Julio Cesar RodriguesCargo / Position: Diretor Comercial Sales [email protected]: +55 21 2106-4200 / F: +55 21 2106-4224
HUMAITÁ LOUÇAS ESTANDE / BOOTH: H12/I09
Company, founded by the Japanese immigrants Keniti Fukuhara and Massami Honda in the city of Presidente Prudente, began operations in 1948, producing drinks and foods (soy sauce), providing initially to the city of Presidente Prudente and region. Now it has three distinct companies, a beverage one, a condiments and say sauce one and another one focused on pasta and noodles for yakisoba, employing around 600 people directly and indirectly.
We are importers of high quality products for the food and hospitality industry throughout Brazil.
HUMAITA LOUÇAS, founded in March 1967, is specialized in supplying hotels and restaurants with 12,000 different items throughout Brazil. It sells products related to the scullery, kitchen and such as: porcelain, cutlery, glasses, pans, light equipment, etc. In addition to all marketed national articles, HUMAITA LOUÇAS also imports, through another companyof the group - Kitchenware Com Imp Exp Ltda – from major international factories in the sector from several countries like Portugal, France, Germany, China and the United States.
Intellikit was founded with the objective to offer smart solutions, efficient processes and technology to all kitchens of several segments. It ranges from the supply of equipment to hospitals, buffets and restaurants to the lease of the same to major events. On the whole, Intellikit seeks to understand the real needs of each business, going through every detail. So when we apply the 360° concept, we offer a complete assistance from environmental analysis, through the supervision of engineers, consultants, nutritionists and architects to project delivery with all the necessary procedures and training.
46 47
A marca inglesa número um no mundo em preparo de alimentos, reconhecida por sua inovação, qualidade e design, apresenta sua linha de máquinas de cozinha de alta performance. Conheça o robô de cozinha Cooking Chef, que além de ter a função de uma batedeira planetária, permite o cozimento com a temperatura controlada. Ideal para o preparo de cremes, molhos, risotos, entre outros.
DE’LONGHI DO BRASIL COMERCIO E IMPORTAÇÃO LTDAR. Alexandre Dumas, 1.658 · 14º andar Chácara Santo AntonioCEP: 04717-004 · São Paulo · SP · Brasil
Contato / Contact: Flavia ArmaniCargo / Position: Coordenadora de Marketing Marketing [email protected]: +55 11 3520-1000 / F: +55 11 3520-1000
KENWOOD CHEF EXPERIENCE ESTANDE / BOOTH: C14
marcas no estande brands in the booth: Acquaviva – Massa Congelada Frozen pasta / Casa Rinaldi – Azeite e Vinagre Olive Oil and Vinegar / Pasta Reggia – Massa de Trigo Durum Durum Wheat Pasta / Riso Ellebi – Arroz e Risotto Rice and Risotto
I.T.A. FOODItalian Taste AmbassadorConsórcio de produtos alimentares italianos.
Via Roma, 27 Caserta · Itália
Contato / Contact: Amedeo de [email protected]: +39 081 051 1118 / C: +39 333 8474660
I.T.A. FOOD ESTANDE / BOOTH: E04/F03
Com mais de 13 anos de credibilidade no segmento, a Natural Wonder desenvolve e comercializa produtos naturais para o bem-estar e é pioneira e líder de mercado na importação e comercialização do Sal Rosa do Himalaia. Trabalhamos somente com a melhor matéria-prima do mercado e com fornecedores responsáveis e certificados.
NATURAL WONDER COMÉRCIO, IMPORTAÇÃO E EXPORTAÇÃO LTDA. Av. Rubens Montanaro de Borba, nº 50 / 54 Jardim RegisCEP: 04811-120 · São Paulo · SP · Brasil
Contato / Contact: Lília MendelCargo / Position: Coordenadora de Marketing Marketing [email protected] T: +55 11 2366-1500 / F: +55 11 5681-6643
NATURAL WONDER ESTANDE / BOOTH: E24/F21
A Mil Frutas começou em 1988 e hoje tem oito lojas no Rio de Janeiro. Já criou mais de 250 sabores sendo as frutas e os doces brasileiros sua grande inspiração. A marca é sinônimo de pioneirismo, inovação e qualidade. Os sorvetes são feitos artesanalmente, sem aditivos, e os sabores dependem da sazonalidade dos ingredientes. Os sorbets levam fruta, água e pouco açúcar e os cremosos contêm leite, ovos e creme de leite fresco.
ZELF SORVETERIA LTDA R. Jardim Botânico, nº 585 / loja C Jardim BotânicoCEP: 22470-050 · Rio de Janeiro · RJ · Brasil
Contato / Contact: Juliana Saboya / Paula SaboyaCargo / Position: Sócias Proprietárias [email protected]: +55 21 2511-2550 / F: +55 21 2511-2550
MIL FRUTAS ESTANDE / BOOTH: FOOD TRUCK
I.T.A. FOODConsortium of Italian food.
The world number one British brand in food preparation, recognized for its innovation, quality and design, presents its line of high performance kitchen machinery. Get to know the Cooking Chef food processor, which besides having the function of a planetary mixer, it allows cooking with controlled temperature. Ideal for preparing creams, sauces, risottos, among others.
Mil Frutas began in 1988 and now has eight stores in Rio de Janeiro. It has created more than 250 flavors, having the Brazilian fruits and sweets as its great inspiration. The brand is synonymous with pioneering spirit, innovation and quality.The ice creams are hand crafted, without additives, and the flavors depend on the seasonality of ingredients. Sorbets have fruit, water and little sugar and the creamy ones contain milk, eggs and whipped cream.
With over 13 years of credibility in the segment, Natural Wonder develops and markets natural products for the well-being, and is a pioneer and market leader in the import and marketing of Himalayan Pink Salt. We only work with the best raw material from the market and with responsible and certified suppliers.
48 49
Desde 2003, a Origin produz utilidades com madeiras nobres oriundas de plantações certificadas, trazendo a seus consumidores design sustentável feito no Brasil.
GO GREEN INDÚSTRIA DE UTILIDADES LTDA Rod. RS · nº 230 / 22780 / Km 150 Lote 1 · Ana RechCEP: 95060-650 · Caxias do Sul · RS · Brasil
Contato / Contact: Alex Iuri RechCargo / Position: Gerente Comercial Sales Manager [email protected] T: +55 54 3013-3300 / F: +55 54 3013-3300
ORIGIN ESTANDE / BOOTH: E14
Nestlé Professional é uma divisão da Nestlé focada no mercado de Foodservice que fornece produtos de alta qualidade focada na entrega de soluções criativas em bebidas e alimentos; permitindo aos operadores inovar, e atender as necessidades dos seus clientes.
NESTLÉ DO BRASIL LTDA. Av. Dr. Chucri Zaidan, 264 · Vila CordeiroCEP: 04583-110 · São Paulo · SP · Brasil
Contato / Contact: Flávia Barretto de SáCargo / Position: Gerente Chef to Chef Chef to Chef [email protected]: +55 11 5508-7976
NESTLÉ PROFESSIONAL ESTANDE / BOOTH: C06/D05
Lançada há 11 anos no mercado, a Prazeres da Mesa é uma revista destinada aos amantes da boa mesa. A proposta é saciar o apetite de todos os leitores que gostem de cozinhar, viajar e conhecer os segredos dos bons vinhos e de outras bebidas. A empresa também se dedica ao segmento de eventos, e é responsável pela organização do evento SEMANA MESA SP, que está na sua 11o edição em São Paulo, e ainda organiza os eventos Mesa ao Vivo em Recife, Fortaleza, Brasília, Bahia, Paraná, Pernambuco, Rio de Janeiro, SABOR SP, junto a secretaria de turismo do Estado de SP, e outras parcerias em eventos como Associação da Boa Lembrança, Expovinis e outros eventos da área.
PRAZERES DA MESA SOCIEDADE SIMPLES Rua Andrade Fernandes, 283 · Vila MadalenaCEP: 05449-050 · São Paulo · SP · Brasil
Contato / Contact: Mariella LazarettiCargo / Position: Diretora [email protected]: +55 11 3023-5509 / F: +55 11 30235509 / R: 222
PRAZERES DA MESA ESTANDE / BOOTH: PRESS VILLAGE
Portal Embarque na Viagem, notícias, ideias e tendências sobre turismo, gastronomia, entretenimento, life&style, tecnologia e muito mais. Conta com publicações eletrônicas diárias, reunindo valor além da informação.
EMBARQUE MARKETING COMUNICAÇÃO E SERVIÇOS LTDA-ME Av. Pilsen, nº 626 · ItaipuCEP: 24342-835 · Niterói · RJ · Brasil
Contato / Contact: Eduardo Madeira GonçalvesCargo / Position: Sócio Diretor [email protected] T: +55 21 3741-1891 / F: +55 21 4126-4107
PORTAL EMBARQUE NA VIAGEM ESTANDE / BOOTH: PRESS VILLAGE
Nestlé Professional is a Nestlé's division focused on the food service market that provides high quality products aiming at delivering creative solutions in food and beverage; allowing operators to innovate and meet the needs of their customers.
Since 2003, Origin has produced utilities with fine wood coming from certified plantations, bringing sustainable design made in Brazil to its customers.
Embarque na Viagem Web Portal offers news, ideas and trends on tourism, gastronomy, entertainment, life & style, technology and more. It has daily electronic publications, gathering value beyond the information.
Launched 11 years ago in the market, Prazeres da Mesa is a magazine for good food lovers. The idea is to satisfy the appetite of all readers who like cooking, traveling and getting to know the secrets of fine wines and other beverages. The company is also dedicated to the event segment, and it is responsible for organizing the event SEMANA MESA SP, which is in its 11th edition in São Paulo, and also organizes the events MESA AO VIVO in Recife, Fortaleza, Brasilia, Bahia, Paraná, Pernambuco, Rio de Janeiro; SABOR SP, in partnership with the State of São Paulo's TourismDepartment, and other partnerships at events like Associação da Boa Lembrança, Expovinis and among others in this field.
50 51
Importador e distribuidor de produtos de mesa para hotelaria e restaurantes. Representante e distribuidor no Brasil das Porcelanas RAK (Emirados Árabes Unidos), Vidros Durobor (Bélgica), Cristais Stolzle (Alemanha), Talheres Sola (Holanda) e Moedores de Sal e Pimenta Peugeot (França).
QUALIS COMÉRCIO IMPORTAÇÃO E EXPORTAÇÃO LTDA R. Jose Teixeira, nº 571 · Santa LuciaCEP: 2905-6035 · Vitória · ES · Brasil
Contato / Contact: Renato ArantesCargo / Position: Diretor [email protected] T: +55 27 3338-5603 / F: +55 27 3338-5603
QUALIS ESTANDE / BOOTH: C18
A Qualifest surgiu em 2013 com intuito de oferecer novos materiais que valorizem a apresentação e o ambiente do serviço de alimentação. Importamos e distribuímos produtos para receber e servir atendendo o mercado de food service com foco em inovação, qualidade, alta tecnologia e opções biodegradáveis.
BANDEIRA IMPORTAÇÃO E COMÉRCIO LTDA R. Barão de Teffe, nº 294 · Jardim Ana MariaCEP: 13208-760 · Jundiaí · SP · Brasil
Contato / Contact: Marcela BandeiraCargo / Position: Diretora [email protected] T: +55 11 3963-5206 / F: +55 11 3963-5206
QUALIFEST ESTANDE / BOOTH: C08
O Rei da Cutelaria®, com mais de 50 anos de tradição tem como compromisso a qualidade dos produtos e a satisfação dos clientes. Você encontra no Rei da Cutelaria® uma variedade de produtos para Hotéis, Bares, Restaurantes e para Profissionais de Gastronomia. O Rei da Cutelaria® hoje é referência para coordenadores, professores, chefes de cozinha e estudantes de faculdades e cursos em todo Brasil.
EDMOND HABIB GHATTAS LTDA R. Carlos de Sousa Nazare, nº 230 · Loja · CentroCEP: 01025-000 · São Paulo · SP · Brasil
Contato / Contact: Romeu Habib GhattasCargo / Position: Diretor [email protected] T: +55 11 3228-0500 / F: +55 11 3228-4380
REI DA CUTELARIA ESTANDE / BOOTH: D08/E09
RAK Porcelain é uma divisão da RAK Ceramics, um dos maiores fabricantes de cerâmica do mundo. A fábrica de porcelana estado da arte estabelecida no emirado de Ras Al Khaimah em 2005, com uma capacidade instalada de 15 milhões de peças, já ampliou sua capacidade para mais de 28 milhões de peças. Com uma rede de distribuição em mais de 130 países, é um dos maiores fabricantes de louça de porcelana para a indústria HORECA.
Rakia Buiding, 1st floor, Jazeera Al Hamra Po Box: 30113 · Ras Al Khaimah United Arab Emirates
Contato / Contact: Geroge Krurvillewww.rakporcelain.comT: +971 7 2434683 / C: +971 504877201
RAK PORCELAIN ESTANDE / BOOTH: E21
Qualifest came in 2013 with the aim of offering new materials that enhance the presentation and the environment of the food service. We import and distribute products to serve the food service market focusing on innovation, quality, high technology and biodegradable options.
Importer and distributor of tableware products to hotels and restaurants. Representative and distributor in Brazil of RAK Porcelain (UAE), Durobor Glasses (Belgium), Stolzle Crystals (Germany), Sola Cutlery (Netherlands) and Peugeot Salt and Pepper Grinders (France).
RAK Porcelain is a division of RAK Ceramics, one of the world's largest ceramic manufacturers. The state of art porcelain factory established in Ras Al Khaimah emirate in 2005, with an installed capacity of 15 million pieces, has expanded its capacity to over 28 million pieces. With a distribution network in over 130 countries, it is one of the biggest porcelain tableware manufacturers for the HORECA industry.
Rei da Cutelaria®, with over 50 years of tradition, is committed to product quality and customer satisfaction. In Rei da Cutelaria® you find a variety of products for Hotels, Bars, Restaurants and Gastronomy Professionals. Rei da Cutelaria® today is a reference for engineers, teachers, chefs and college and course students throughout Brazil.
52 53
Revista Nutrição Brasil.
ATLÂNTICA MULTIMÍDIA COMUNICAÇÕES LTDA R. Dr. Bráulio Gomes, 25 / 909 · RepúblicaCEP: 01047-020 · São Paulo · SP · Brasil
Contato / Contact: Rosilene Bernardino AlvesCargo / Position: Gerente Comercial Sales [email protected]: +55 11 3361-5595 / F: +55 11 3361-9932
REVISTA NUTRIÇÃO BRASIL ESTANDE / BOOTH: PRESS VILLAGE
Criada há mais de 60 anos, a Relais & Châteaux é uma associação que se estabeleceu como uma referência de excelência nas áreas de culinária e hotelaria. Inicialmente com apenas oito estabelecimentos localizados ao longo do eixo Paris-Nice, a Relais & Châteaux conta hoje com cerca de 530 associados em 64 países. Há uma filosofia comum entre os estabelecimentos, baseada em 5 experiências: A alma de anfitrião, O sabor do lugar, O passaporte da amizade, A celebração dos sentidos, Um despertar da Art de Vivre.
58 Rue de PronyPo Box: 75017 · Paris · França
Contato / Contact: Nelly PagerCargo / Position: Gerente Delegação America do Sul South America Delegation [email protected]: +55 21 99618-0039
RELAIS & CHÂTEAUX ESTANDE / BOOTH: PRESS VILLAGE
A Nestlé Waters, divisão de Águas do Grupo Nestlé, é líder mundial em águas engarrafadas e está presente em 130 países com mais de 70 marcas. No Brasil, são comercializadas as marcas Nestlé Pureza Vital, Petrópolis, São Lourenço, Santa Bárbara, Perrier, S.Pellegrino e Acqua Panna, sendo as três últimas importadas. Por ser considerada a água da Boa Mesa, São Lourenço se tornou a água oficial do Bocuse D’or Brasil reforçando sempre ser a parceria ideal da gastromomia.
NESTLÉ WATERS BRASIL BEB E ALIMENTOS LTDAAv. Dr. Chucri Zaidan, 246 · 20º and. Vila CordeiroCEP: 04583-110 · São Paulo · SP · Brasil
Contato / Contact: Mateus GodoyCargo / Position: Gerente de distribuição e Contas-chave Distribution and Key Account [email protected]/site/marcas/sao_lourenco.aspxT: +55 11 99955-8015
SÃO LOURENÇO
O Ribz veio para ser um expoente da comida de rua carioca, acreditando na qualidade, experiência e criatividade de seus chefs. Fazendo preparações inusitadas à base de costela bovina e suína.
RIBZ TRUCK LTDA – ME R. Castro Menezes, nº 284 · Brás de PinaCEP: 21215-250 · Rio de Janeiro · RJ · Brasil
Contato / Contact: Bruno VazCargo / Position: Chef / Proprietário Chef / Owner [email protected] T: +55 21 98051-4455
RIBZ TRUCK ESTANDE / BOOTH: FOOD TRUCK
Founded over 60 years ago, Relais & Châteaux is an association established itself as areference of excellence in cooking and hospitality. Initially with only eight sites along the Paris-Nice axis, Relais & Châteaux now has about 530 members in 64 countries. There is a common philosophy among the sites, based on 5 experiences: A host spirit, The flavor of the place, The passport of friendship, The celebration of the senses, An awakening of the Art de Vivre.
Nutrição Brasil Magazine.
Ribz has come to be an exponent player of the Rio de Janeiro city's street food, believing in quality, experience and creativity of its chefs. We make unusual preparations with beef and pork ribs.
Nestlé Waters, Nestlé Group Waters Division, is a world leader in bottled water and it is present in 130 countries with more than 70 brands. In Brazil, the marketed brands are Nestlé Pureza Vital, Petrópolis, São Lourenço, Santa Bárbara, Perrier, S.Pellegrino and Acqua Panna, the last three ones being imported. For being considered the Good Table’s water, São Lourenço has become the official water of Bocuse D'or Brasil, reinforcing the fact that it is the ideal partner for gastronomy.
54 55
O Sebrae – Serviço de Apoio às Micro e Pequenas Empresas no Estado do Rio de Janeiro – é uma entidade privada sem fins lucrativos que tem como objetivo fomentar o empreendedorismo e a formalização de empresas, estimulando a geração de emprego e renda, por meio de programas específicos de desenvolvimento da cultura empreendedora e de capacitação empresarial.
Com importante papel no crescimento econômico do estado, o Sebrae desenvolve projetos de norte a sul do Rio de Janeiro. As ações levam em consideração as vocações econômicas locais e incluem capacitação de empresários e suas equipes, educação empreendedora, orientação para abertura de negócios, estímulo à inovação e difusão de informações e novas tecnologias, orientação para o acesso ao crédito e eventos direcionados para a inserção em mercados nacionais e internacionais.
Nossa atuação está voltada para o fortalecimento das cadeias produtivas fluminenses, com foco na competitividade, na sustentabilidade e nos diferenciais competitivos que podem ajudar as micro e pequenas empresas a vencerem os crescentes desafios do mercado.
Para o Sirha 2015, o Sebrae criou uma área especial, onde a Coordenação de Alimentos apresentará a riqueza dos pequenos produtores brasileiros. Oportunidade única para descobrir produtos raros e exclusivos de diferentes regiões do país. Foram selecionados produtos diferenciados, com selo de qualidade alimentar · gourmets, especiais, IG (Indicação Geográfica), produtos orgânicos e certificados de modo a permitir que os consumidores tenham certeza de que estão adquirindo um produto de qualidade, que valorizam a cultura local e as práticas de produção sustentável.
Nos dias 15 e 16 de outubro, será realizado o I Congresso Sebrae de Inovação na Gastronomia, que apresentará casos de sucesso e contará com os seguintes painéis: “Redução de desperdício e aproveitamento total dos alimentos”; “Hospitalidade: inovação no atendimento ao cliente”; “Tendências nacionais e mundiais
SERVIÇO DE APOIO ÀS MICRO E PEQUENAS EMPRESAS NO ESTADO DO RIO DE JANEIROR. Santa Luzia, 685 · 9º and. · CentroCEP: 20030-041 · Rio de Janeiro · RJ · Brasil
Contato / Contact: Mariangela RossettoCargo / Position: Coordenadora de Alimentos e Bebidas Food and Beverage [email protected]: +55 21 2212-7937
SEBRAE da gastronomia”; “O que não deve faltar nos melhores cardápios dos restaurantes brasileiros”, além de promover um encontro de chefs de cinco regiões brasileiras para falar sobre a integração do pequeno produtor com a gastronomia.
A Coordenação de Moda apresentará um grupo de seis empresários do Estado do Rio de Janeiro especializados na confecção de uniformes e roupas profissionais que receberam consultoria em formação de preço, apresentação em eventos e gestão. Os visitantes poderão conferir looks para as áreas de gastronomia e hotelaria.
A Coordenação de Turismo do Sebrae articulou a parceria entre a ACCARJ (Associação de Cama, Café e Albergues do Estado do Rio de Janeiro) e a organização do Sirha para permitir que os pequenos meios de hospedagem possam receber expositores e visitantes brasileiros e internacionais.
Sebrae - Support Service for Micro and Small Companies in the State of Rio de Janeiro - is a private non-profit organization that aims to promote entrepreneurship and the formalization of companies, stimulating the generation of employment and income, through specific programs of entrepreneurial culture development and business training.With an important role in the state's economic growth, Sebrae develops projects from north to south of Rio de Janeiro. The actions take into account local economic vocations and include training of entrepreneurs and their teams, entrepreneurial education, guidance for business start-ups, encouraging innovation and diffusion of information and new technologies, guidance for access to credit and targeted events for the insertion in national and international markets.Our activities are aimed at strengthening the Rio de Janeiro state production chains, focusing on competitiveness, sustainability and competitive advantages that can help micro and small business to overcome the increasing market challenges.For Sirha 2015, Sebrae has created a special area where the Food Coordination will present the wealth of small Brazilian producers. A unique opportunity to discover rare and exclusive products from different regions of the country. Special products were selected, with food quality gourmet seals, GI (Geographical Indication), organic and certified products to allow consumers to make sure they are are buyng a quality product, which values the local culture and sustainable production practices.On October 15 and 16, the First Sebrae Congress on Innovation in Gastronomy will be held, and will present case studies and feature the following panels: "Reduction of waste and improving product uilization"; "Hospitality: innovation in customer service"; "National and global trends in food"; "What should not miss the best menus of Brazilian restaurants", and promote a meeting among the five Brazilian regions chefs to talk about the integration of small farmers with gastronomy.The Fashion Coordination will present a group of six entrepreneurs from the state of Riode Janeiro, who are specialized in the manufacture of uniforms and
professional clothes, who had pricing, presentation for events and management consulting. Visitors will be bale to find looks for the gastronomy and hospitality segments.Sebrae Tourism Coordination articulated the partnership between ACCARJ (Bed & Breakfast and Hostels State of Rio de Janeiro Association) and the organization of Sirha to allow small facilities to accomodate Brazilian and international exhibitors and visitors.
56 57
O Sebrae – Serviço de Apoio às Micro e Pequenas Empresas no Estado do Rio de Janeiro – é uma entidade privada sem fins lucrativos que tem como objetivo fomentar o empreendedorismo e a formalização de empresas, estimulando a geração de emprego e renda, por meio de programas específicos de desenvolvimento da cultura empreendedora e de capacitação empresarial.
Com importante papel no crescimento econômico do estado, o Sebrae desenvolve projetos de norte a sul do Rio de Janeiro. As ações levam em consideração as vocações econômicas locais e incluem capacitação de empresários e suas equipes, educação empreendedora, orientação para abertura de negócios, estímulo à inovação e difusão de informações e novas tecnologias, orientação para o acesso ao crédito e eventos direcionados para a inserção em mercados nacionais e internacionais.
Nossa atuação está voltada para o fortalecimento das cadeias produtivas fluminenses, com foco na competitividade, na sustentabilidade e nos diferenciais competitivos que podem ajudar as micro e pequenas empresas a vencerem os crescentes desafios do mercado.
Para o Sirha 2015, o Sebrae criou uma área especial, onde a Coordenação de Alimentos apresentará a riqueza dos pequenos produtores brasileiros. Oportunidade única para descobrir produtos raros e exclusivos de diferentes regiões do país. Foram selecionados produtos diferenciados, com selo de qualidade alimentar · gourmets, especiais, IG (Indicação Geográfica), produtos orgânicos e certificados de modo a permitir que os consumidores tenham certeza de que estão adquirindo um produto de qualidade, que valorizam a cultura local e as práticas de produção sustentável.
SERVIÇO DE APOIO ÀS MICRO E PEQUENAS EMPRESAS NO ESTADO DO RIO DE JANEIROR. Santa Luzia, 685 / 9º and. · CentroCEP: 20030-041 – Rio de Janeiro · RJ · Brasil
Contato / Contact: Lídia Regina Marins EspíndolaCargo / Position: Gestora de Agronegócios Agribusiness [email protected]: +55 21 2212-7949
SEBRAE – ESPAÇO DE PRODUTORES LOCAIS BRASILEIROS
ESTANDE / BOOTH: TERROIR AREA
EMPRESAS PARTICIPANTES: PARTICIPATING COMPANIES:
AGROCOOPTorrefadora de café Coffee roasterContato / Contact: Jerônimo / WellingtonT: +55 27 [email protected]
AMADO CACAUCacau-chocolate Cocoa-chocolateContato / Contact: Greice da Costa / Cecília da SilvaT: +55 73 3231-8891 / 9994-8844 [email protected] / [email protected]
AMBIG · ASSOCIAÇÃO DOS MARICULTORES DA BAÍA DA ILHA GRANDEMaricultura · vieiras e ostras Mariculture - scallops and oystersContato / Contact: KazuoT: +55 24 [email protected]
APROCAN · ASSOCIAÇÃO DOS PRODUTORES DE QUEIJO CANASTRALaticínios Dairy productsContato / Contact: Paulo / JohneT: +55 37 8831-1308 / [email protected] / [email protected]
CACHAÇA ABAÍRAIndústria · Destilaria de Cachaça Industry - Cachaça DistilleryContato / Contact: AlvineideT: +55 77 3476-2348 / [email protected]
CACHAÇA COQUEIRO DESDE 1803 – PARATYIndústria · Destilaria de Cachaça Industry - Cachaça DistilleryContato / Contact: EduardoT: +55 24 3371-0016 [email protected]
CACHAÇA DA QUINTAIndústria · Destilaria de Cachaça Industry - Cachaça DistilleryContato / Contact: [email protected]
CACHAÇA ENGENHO D’OUROIndústria · Destilaria de CachaçaIndustry - Cachaça DistilleryContato / Contact: Norival / AdrianoT: + 55 24 [email protected]
CACHAÇA ORGÂNICA SANHAÇUIndústria · Destilaria de CachaçaIndustry - Cachaça DistilleryContato / Contact: -T: +55 81 3537-1413 / [email protected]
CACHAÇA PARATIANAIndústria · Destilaria de CachaçaIndustry - Cachaça DistilleryContato / Contact: RogérioT: +55 24 3371-9620 / [email protected]
CACHAÇA PEDRA BRANCAIndústria · Destilaria de CachaçaIndustry - Cachaça DistilleryContato / Contact: LúcioT: +55 24 7835-4065 / [email protected]
CACHAÇA PORTO MORRETESIndústria · Destilaria de CachaçaIndustry - Cachaça DistilleryContato / Contact: Fulgencio Torres ViruelT: +55 41 [email protected]
CACHAÇA RESE4RVA DO NOSCOIndústria · Destilaria de CachaçaIndustry - Cachaça DistilleryContato / Contact: MarceloT: +55 24 3357-1586 / [email protected]
CACHAÇA SOLEDADEIndústria · Destilaria de CachaçaIndustry - Cachaça DistilleryContato / Contact: VicenteT: +55 21 2240-8291 / 22 2522-7186 [email protected]
CAFÉ CARAMELLOCreme de café Coffee creamContato / Contact: Jessica / JosmarT: +55 27 3066-2020 / [email protected]
Sebrae - Support Service for Micro and Small Companies in the State of Rio de Janeiro - is a private non-profit organization that aims to promote entrepreneurship and the formalization of companies, stimulating the generation of employment and income, through specific programs of entrepreneurial culture development and business training.With an important role in the state's economic growth, Sebrae develops projects from north to south of Rio de Janeiro. The actions take into account local economic vocations and include training of entrepreneurs and their teams, entrepreneurial education, guidance for business start-ups, encouraging innovation and diffusion of information and new technologies, guidance for access to credit and targeted events for the insertion in national and international markets.Our activities are aimed at strengthening the Rio de Janeiro state production chains, focusing on competitiveness, sustainability and competitive advantages that can help micro and small business to overcome the increasing market challenges.For Sirha 2015, Sebrae has created a special area where the Food Coordination will present the wealth of small Brazilian producers. A unique opportunity to discover rare and exclusive products from different regions of the country. Special products were selected, with food quality gourmet seals, GI (Geographical Indication), organic and certified products to allow consumers to make sure they are are buyng a quality product, which values the local culture and sustainable production practices.
58 59
CAFÉ GOURMET LATITUDE 13Torrefadora de café Coffee roasterContato / Contact: Juleilda Alegro / Lucca AlegroT: +55 71 3331-8686 / [email protected] / [email protected]
CAFÉ MITSUO NAKAOTorrefadora de Café Coffee roasterContato / Contact: André NakaoT: +55 34 [email protected]
CAFÉ TASSINARITorrefadora de Café Coffee roasterContato / Contact: LauraT: +55 21 [email protected]
CAJUÍNA CRISTALBebida a base de caju Cashew sodaContato / Contact: Josenilto LacerdaT: +55 86 99958-7636 [email protected]
CENTRAL JURUÁFarinha de mandioca (normal e com côco) Cassava flour (regular and with coconut flavor)Contato / Contact: Germano da Silva GomesT: +55 68 3322-6534 / 9961-5622
CIMSALProdutora de flor de sal Fleur de sel producerContato / Contact: Roberto de FreitasT: +55 84 3316-1511 (R: 257) / 98854-5452 [email protected]
COGUMELOS SHITAKE ORGÂNICOSCogumelos orgânico Organic mushroomsContato / Contact: Angela Vanelli WeschenfelderT: +55 11 99597-9979 / [email protected] / [email protected]
COOPERAÇAFRÃOAçafrão · Indústria de processamento Saffron - Processing IndustryContato / Contact: ArlindoT: +55 62 3366-2045 / 8571-6485 [email protected]
COOPERACREIndústria · Castanha do Brasil Industry – Brazil nutsContato / Contact: Manoel Monteiro (Maria)T: +55 68 [email protected] / [email protected]
COOPERFISHFrigorífico de peixes de água doce Freshwater fishContato / Contact: FagnerT: +55 65 [email protected]
DOM BOLO DE ROLOBolo de rolo Roll cakeContato / Contact: [email protected] / [email protected]
ECX CACHAÇAS ARTESANAISIndústria · Destilaria de Cachaça Industry - Cachaça DistilleryContato / Contact: Eli / CileneT: +55 21 3411-5008 / 24 99298-9048 [email protected]
ELEMENTO ORGÂNICOFolhosas, legumes e verduras orgânicos Organic vegetagles, leaf vegetablesContato / Contact: Leandro / LaneT: +55 24 2223-4854 / [email protected]
EMPÓRIO CAFÉ DA CASATorrefação artesanal de cafés especiais Craft specialty coffee roastingContato / Contact: Adhemar Augusto MartinsT: +55 43 3525-1982 / 9977-0933 [email protected]
ENGENHO SÃO MIGUELFabricação, envase e comercialização de aguardente de cana de açúcar Sugar cane brandy manufacturing, packaging and marketingContato / Contact: HaroldoT: +55 22 2768-1127 / 98813-0665 [email protected]
FAZENDA VALE DAS PALMEIRASLaticínios orgânicos Organic dairy productsContato / Contact: RodrigoT: +55 21 [email protected]
FRIGORÍFICO ZALTANAFrigorífico de peixes de água doce Freshwater fishContato / Contact: Sandra UedaT: +55 69 [email protected]
INOVAM BRASILAzeite de castanha Nut oilContato / Contact: José Alexandre da LamartaT: +55 69 8407-0075
L’ACQUAÁgua mineral Mineral waterContato / Contact: MarceloT: +55 21 99953-1528 / (22) [email protected]
MANIOCAProdutos alimentícios da Amazônia Amazon food productsContato / Contact: Joana / Adriana T: +55 91 3242-4222 / [email protected] / [email protected]
MARITHIMU’SOstras e mexilhões defumados Smoked oysters and musselsContato / Contact: Marcelo Wippel da SilvaT: +55 47 [email protected]
OLHO EMBUTIDOS E ENLATADOSLinguiça Blumenau Sausages BlumenauContato / Contact: Rolf Konell JuniorT: +55 47 [email protected]
PATO SELO VERDEAgroindustria – Cortes de Pato Agribusiness – cuts of duckContato / Contact: MarceloT: +55 21 2585-2717 / [email protected]
PRODUTOS DICELProcessados a base de pequi Processed products with pequiContato / Contact: WesthonT: +55 62 [email protected]
SALUMERIA ROMANIFabricação de produtos de carne, salames e presuntos Manufacture of meat products,salamis and hamsContato / Contact: Ademir RomaniT: +55 41 3626-2816 / 9929-3558 [email protected]
SÍTIO SOLIDÃOLaticiníos Dairy productsContato / Contact: OliviaT: +55 24 [email protected]
60 61
O Sebrae/RJ · Serviço de Apoio às Micro e Pequenas Empresas no Estado do Rio de Janeiro – é uma instituição sem fins lucrativos que apoia e estimula o crescimento do Brasil por meio do fortalecimento das micro e pequenas empresas. Este trabalho é desenvolvido através de cursos, consultorias e informações para quem já tem ou quer abrir um negócio.
No Estado do Rio de Janeiro, os setores mais estratégicos da economia recebem uma atenção especial, como é o de confecção de uniformes, no segmento de moda. As roupas profissionais produzidas aqui se diferenciam pela criatividade e inovação.
Neste contexto, os empresários apoiados pela instituição são estimulados a realizar ações coletivas, como a participação em eventos de negócios. Este grupo tem como objetivo principal promover o fortalecimento do setor e de seus empreendimentos por meio da profissionalização da gestão dos negócios, do desenvolvimento tecnológico, promoção do acesso a mercados, adoção de práticas associativas e a consolidação do mercado regional.
Nesta ação específica, fazem parte do stand coletivo as seguintes empresas: Bacelar, Atelier Lillas, Maxx Equip, Marabelle, Stampa e Imagem, e Van Look.
SERVIÇO DE APOIO ÀS MICRO E PEQUENAS EMPRESAS NO ESTADO DO RIO DE JANEIROR. Santa Luzia, 685 / 9º and. · CentroCEP: 20030-041 – Rio de Janeiro · RJ · Brasil
Contato / Contact: Fabiana Pereira Leite Cargo / Position: Coordenadora de Moda Fashion [email protected]: +55 21 2212-7828
SEBRAE MODA NEGÓCIOS – UNIFORMES ESTANDE / BOOTH: E12/F09EMPRESAS PARTICIPANTES:
ATELIÊ LILLAS Uniformes profissionais para área de gastronomia, com especialidade em aventais. Professional uniforms for gastronomy,specialized in aprons.T: +55 22 2633-0580 / 21 99625-2700 [email protected]
CONFECÇÕES BACELAR Uniformes profissionais. Professional uniforms.T: +55 21 2263-1701 / [email protected]
MARABELLE CONFECÇÕES Uniformes profissionais. Professional uniforms.T: +55 21 3373-1388 / [email protected]
MAXXEQUIP Uniformes profissionais e equipamentos de segurança. Professional uniforms and safety equipment.T: +55 21 3181-1501 / [email protected]
STAMPA & IMAGEM Uniformes sociais e profissionais (masculino e feminino). Formal and professional uniforms (male and female).T: +55 21 2439-4658 / [email protected]
VAN LOOK CONFECÇÕESUniformes profissionais e artigos de cama, mesa e banho. Professional uniforms, bedware, tableware and toiletware articles.T: +55 21 2301-4985 / [email protected]
Sebrae / RJ - Support Service to Micro and Small Business in the State of Rio de Janeiro - is a non-profit organization that supports and stimulates the growth of Brazil through the strengthening of micro and small businesses. This work is developed through courses, consulting and information for those who already have or want to start a business.In the state of Rio de Janeiro, the most strategic sectors of the economy receive special attention, as it is the production of uniforms, in the fashion segment. Professional clothing produced here are distinguished by creativity and innovation.In this context, entrepreneurs supported by the institution are encouraged to undertake collective actions, such as business event participation. This group aims to promote the strengthening of the sector and its enterprises through business management professional, technological development, promoting access to markets, adoption of associative practices and the consolidation of the regional market. In this particular action, in the collective stand there are the following companies: Bacelar, Atelier Lillas, Maxx Equip, Marabelle, Stampa and Imagme, and Van Look.
62 63
SENAI é a instituição do Sistema FIRJAN que oferece educação profissional e promove a inovação para todas as indústrias do estado do Rio.
Desde a aprendizagem industrial até a pós-graduação, o SENAI forma profissionais altamente qualificados para os diversos setores industriais, aliando a teoria da sala de aula com a prática intensiva em oficinas e laboratórios modernos, que refletem a realidade da indústria atual. No final do curso, o profissional do SENAI está pronto para qualquer desafio. E, ao formar o melhor profissional para a indústria, estamos, também, formando melhores cidadãos. Com inovação, o SENAI pavimenta o caminho para a indústria se desenvolver. Com quatro centros de tecnologia especializados em Bioprocessos, Meio Ambiente, Metalurgia e Simulação, o SENAI oferece soluções tecnológicas customizadas e indispensáveis para a indústria ser mais competitiva, tecnológica e atualizada.
SERVIÇO NACIONAL DE APRENDIZAGEM INDUSTRIAL Av. Graça Aranha, 1 · CentroCEP: 20030-002 · Rio de Janeiro · RJ · Brasil
Contato / Contact: Alessandra CabralCargo / Position: Especialista de Relacionamento Setorial Segment Relationship [email protected]/senai/T: 08000 231 231
SENAI RJ ESTANDE / BOOTH: G04/H04
Um sindicato patronal que tem como missão assegurar as empresas de hospedagem, alimentação e entretenimento as melhores condições para o crescimento e fortalecimento do setor junto a cidade e ao poder público. Fundado em 1911, atualmente representa mais de 15.000 empresas das quais 2.131 são associadas. Com 2.400 associados, o SindRio tem como objetivo desenvolver produtos, serviços, técnicas e ferramentas que facilitem a gestão das empresas associadas. Além de seus serviços de extrema importância para o cotidiano do setor dentre alguns o jurídico, design, cursos, banco de currículo e rede de parcerias, o SindRio age como um facilitador integrando pontas, incentivando um calendário de eventos forte para a cidade do Rio de Janeiro, apoiando, junto com uma governança de parceiros, empresários nos Polos Gastronômicos e Culturais e oferecendo uma ambiência para novos projetos que capacitem cada vez mais ao empresários a maturidade necessária para encontrar as soluções dentro do seu negócio.
SINDICATO DE HOTÉIS, RESTAURANTES, BARES E SIMILARES DO MUNICIPIO DO RIO DE JANEIRO Praça Olavo Bilac, 28 / 17º and. · CentroCEP: 20041-010 – Rio de Janeiro · RJ · Brasil
Contato / Contact: Pedro de LamareCargo / Position: Presidente [email protected]: +55 21 3231-6651 / F: +55 21 2221-9926
SINDRIO ESTANDE / BOOTH: H16/I13
SENAI is the institution of FIRJAN system that provides professional education and promotes innovation for all Rio state industries. Ranging from the industrial learning to postgraduate study, SENAI forms highly qualified professionals for various industrial sectors, combining the theory of classroom with intensive hands-on workshops and modern laboratories, which reflect the reality of today's industry. At the end of the course, the SENAI professional is ready for any challenge. And, to form the best professionasl for the industry, we are also developing better citizens. With innovation, SENAI paves the way for the industry to develop. With four technology centers specialized in Bioprocess, Environment, Metallurgy and Simulation, SENAI offers customized and essential technological solutions for the industry to be more competitive, technological and updated.
An employer union whose mission is to ensure, with the city and the government, the the best conditions for the growth and strengthening of the hospitality, food and entertainment sector. Founded in 1911, currently represents more than 15,000 companies of which 2,131 are associated. With 2,400 members, SindRio aims to develop products, services, techniques and tools that facilitate the management of associated companies. In addition to its extremely important services for the sector of daily life, such as legal, design, courses, resume database and network partnerships, SindRio acts as a facilitator integrating edges, encouraging a strong calendar of events for the city of Rio de Janeiro, supporting, along with a partnership governance, entrepreneurs in Gastronomic and Cultural Polos and offering an ambience for new projects that enable businessmen to become more and more mature to find solutions within their own business.
64 65
Criada em 1976 a St. James atende o mercado institucional no Brasil e no exterior com um trabalho sério e alta confiabilidade. Nesses anos todos a empresa conquistou a confiança de seus clientes tornando-se parceiro e fornecedor preferencial. Nossa linha institucional de pratarias e talheres foi criada para durar. Possuímos também um eficiente departamento de desenvolvimento de projetos especiais.
SAINT JAMES INDUSTRIAL LTDA. R. Diamantina, nº 438 · Vila Maria BaixaCEP: 02117-010 · São Paulo · SP · Brasil
Contato / Contact: Ricardo SaadCargo / Position: Diretor [email protected] T: +55 11 2955-5344 / F: +55 11 2967-1611
ST. JAMES ESTANDE / BOOTH: F20
marcas no estande brands in the booth: Gel Matic – Equipamentos para Sorvete Soft Equipment for Soft Ice Cream/ Gemm – Ultracongeladores Ultrafreezers / Telme – Equipamentos para Sorvete Artesanal, Chantilly, Gastronomia, Chocolateria e Confeitaria Equipment for Artisan Ice Cream, Whipped Cream, Food, Chocolatier and Confectionery
Com mais de 35 anos de experiência no mercado de máquinas e equipamentos para sorvete, a Sorvemaq oferece hoje a solução ideal para cada tipo de cliente, facilitando sua operação e gerando valor aos seus negócios. Representamos, com exclusividade, as marcas italianas Gel Matic, Telme e GEMM, reconhecidas internacionalmente pela durabilidade, produtividade, qualidade e tecnologia.
SORVEMAQ COMERCIO DE MAQUINAS PARA SORVETE LTDA – ME R. Conselheiro Ribas, nº 463 · Empresa Vila AnastácioCEP: 05093-060 · São Paulo · SP · Brasil
Contato / Contact: Flávio SvartmanCargo / Position: Diretor [email protected] T: +55 11 3871-9578 / F: +55 11 3871-9578
SORVEMAQ ESTANDE / BOOTH: G08/H03
A Thermomix, o verdadeiro robô de cozinha alemão importado e distribuído com exclusividade no Brasil pela Infinito, é sinônimo de praticidade e modernidade. Produzida pela empresa Vorwerk há mais de 50 anos, a Thermomix TM5 é a combinação perfeita entre praticidade e design, capaz de substituir mais de 20 equipamentos com um único copo e lâmina, ocupando apenas o espaço de uma folha sulfite A4.
TM DO BRASIL EIRELI · EPP Av. João Castaldi, nº 462 / Casa · IndianópolisCEP: 04517-050 · São Paulo · SP · Brasil
Contato / Contact: Julia NunesCargo / Position: Eventos e Marketing Events and Marketing [email protected] T: +55 11 5102-2835 / F: +55 11 5102-2835
THERMOMIX ESTANDE / BOOTH: C02
Fundada em 1974 na França por Francis Staub, a Staub é líder de mercado na França com a linha de caçarolas de ferro esmaltado e exporta para mais de 57 países. O grupo Staub foi adquirido pelo Grupo ZWILLING em 2008, como parte da estratégia de complementação do mix de produtos para cozinha, sempre focando o segmento premium. Marca preferida da maioria dos Chefs, os produtos apresentam um simples, clássico e, algumas vezes, surpreendente design e alta qualidade.
ZWILLING J. A. HENCKELS BRASIL PRODUTOS DE COZINHA E BELEZA LTDA. R. Oscar Freire, 578 · Cerqueira CesarCEP: 01426-000 · São Paulo · SP · Brasil
Contato / Contact: Vitor Hugo VilelaCargo / Position: Diretor Geral Managing [email protected]/pt-BRT: +55 11 3087-3737 / F: +55 11 3477-0187
STAUB
With over 35 years of experience in machinery and equipment for the ice cream market, Sorvemaq today offers the ideal solution for every type of customer, facilitating the operation and adding value to their business. We, exclusively, represent the Italian brands Gel Matic, Telme and GEMM, internationally recognized for durability, productivity, quality and technology.
Founded in 1976, St. James serves the institutional market in Brazil and abroad with a serious and reliable work. Over the years the company has earned the trust of its customers becoming partner and preferred supplier. Our institutional line of silverware and cutlery is designed to last. We also have an efficient special projects development department.
Founded in 1974 in France by Francis Staub, Staub is the market leader in France with the line of enameled iron casseroles, and it exports to over 57 countries. The Staub group was acquired by the ZWILLING Group in 2008 as part of the complementary product range strategy for cooking products, always focusing on the premium segment. Preferred brand of most chefs, the products feature a simple, classic and sometimes surprising design and high quality.
Founded in 1976, St. James serves the institutional market in Brazil and abroad with a serious and reliable work. Over the years the company has earned the trust of its customers becoming partner and preferred supplier. Our institutional line of silverware and cutlery is designed to last. We also have an efficient special projects development department.
66 67
A Vista Alegre possui notoriedade internacional na fabricação de porcelanas produzindo cerca de quinze milhões de peças por ano em sua fábrica em Portugal. Atualmente, o mercado de hotelaria é uma das atividades estratégicas da empresa. Para isso, A Vista Alegre tem investido em modelos específicos para satisfazer as necessidades deste mercado.
VAA BRASIL COMÉRCIO, IMPORTAÇÃO E EXPORTAÇÃO S/A R. Bandeira Paulista, nº 726 / 6º and · Itaim BibiCEP: 04532-002 · São Paulo · SP · Brasil
Contato / Contact: Valeria AlvaresCargo / Position: Diretora Comercial HotelwareHotelware Sales Director [email protected] / www.myvistaalegre.comT: +55 11 2679-4881
VISTA ALEGRE ESTANDE / BOOTH: E18
O nome Victorinox está intimamente ligado ao lendário “Canivete Original do Exército Suíço”, que teve sua origem em 1897 como Canivete Esportivo e do Oficial Suíço. A matriz do escritório da empresa está localizada na cidade de Ibach no Cantão de Schwyz, no coração da Suíça. Karl Elsener fundou sua oficina de cutelaria em 1884, e lançou uma história de sucesso incomparável. Milhões de pessoas em todo o mundo associam a Victorinox com típicos valores suíços, como confiabilidade, inovação, funcionalidade e qualidade. Hoje, a Victorinox produz e distribui uma gama de produtos de alta qualidade e utilidade prática para várias áreas ao redor do mundo: canivetes, cutelaria doméstica e profissional, relógios, itens de viagem, moda e fragrâncias. Todos os nossos produtos incorporam o espírito do “Canivete Original do Exército Suíço”.
VICTORINOX DO BRASIL COMÉRCIO IMPORTAÇÃO EXPORTAÇÃO LTDA.Rua Apotribu, nº 125 · SaúdeCEP: 04302-000 · São Paulo · SP · Brasil
Contato / Contact: Renata Nunes (evento/ events) / Waldir Teixeira (empresa / company)Cargo / Position: Marketing / Diretor Adm Marketing and Administrative [email protected]/brT: +55 11 5584-8188
VICTORINOX ESTANDE / BOOTH: C04A/D03A
Comércio varejista de mercadorias em geral, com predominância de produtos alimentícios – supermercados.
SUPER MERCADO ZONA SUL S/A R. Comandante Vergueiro da Cruz, 226 · OlariaCEP: 21021-020 · Rio de Janeiro · RJ · Brasil
Contato / Contact: Renata LetaCargo / Position: Gerente e-commerce E-commerce [email protected]: +55 21 2209-1524 / C: +55 21 2209-1328
ZONA SUL ESTANDE / BOOTH: B22
marcas no estande: Aurora Importadora – Tequilas, Licores, Molho Tabasco e ingredientes da culinária mundial / Bunge Pró – Produtos para panificação / Granprie – Óleo de Algodão / Möet Hennessy – Espumantes Chandon, Möet & Chandon, Veuve Clicquot, Don Perignon e Vinhos Terrazas / Oro di Mizolle – Pomodori Pellatti italiano / Sakura – Produtos para culinária oriental / Sandeleh – Cogumelos, Azeitonas, Palmitos e Azeites / Tours do Brasil – Atum / Unilever FoodSolutions – bases e preparos de alto rendimento e performance para culinários e sobremesas / Vigor – Produtos para panificação
A Zamboni está entre as seis maiores distribuidoras do setor atacadista do Brasil, especializada em higiene pessoal, alimentos, limpeza e food service. É líder no segmento no estado do Rio de Janeiro. É uma empresa que acredita no desenvolvimento humano e reconhece o trabalho de seus colaboradores. Esse é o segredo de seu sucesso.
ZAMBONI COMERCIAL LTDA Estr. do Quitungo, nº 776 · Brás de PinaCEP: 21215-565 · Rio de Janeiro · RJ · Brasil
Contato / Contact: Rafael Marchiote GuimarãesCargo / Position: Gerente de Negócios Business [email protected] T: +55 21 3511-9380 / C: +55 21 99820-8682
ZAMBONI ESTANDE / BOOTH: I04
The brand name Victorinox is closely linked to the legendary "Original Swiss Army Knife", which had its origin in 1897 as the Swiss Sports Army Knife and Swiss Officer Knife. The company's office is headquartered in the city of Ibach in the Canton of Schwyz, in the heart of Switzerland. Karl Elsener founded his cutlery workshop in 1884 and launched a unmatched success story. Millions of people worldwide associate Victorinox with typical Swiss values such as reliability, innovation, functionality and quality. Today, Victorinox produces and distributes a range of high quality, practical and useful products to various areas around the world: knives, household and professional cutlery, timepieces, travel items, fashion and fragrances. All of our products embody the spirit of the "Original Swiss Army Knife".
Vista Alegre has international reputation in porcelain manufacturing, producing about six million pieces per year at its plant in Portugal. Currently, the hotel market is one of the strategic activities of the company. Therefore, Vista Alegre has invested in specific models to meet the needs of this market.
Zamboni is among the six largest distributors in the wholesale sector in Brazil, specialized in personal care, food, cleaning and food service. It is a leader in the segment in the state of Rio de Janeiro. It is a company that believes in human development and recognizes the work of its employees. That is the secret of its success.
Retail sales of products in general, especially food products - supermarkets.
R E L A I S & C H AT E A U X
E M TO D O O M U N D O , Ú N I C O N O M U N D O .
TO L L F R E E 0 8 0 0 8 9 2 4 0 4 2
W W W . R E L A I S C H A T E A U X . C O M
M O M E N T O S E X C E P C I O N A I S
S E M P R E P A S S A M M U I T O R Á P I D O .
M A S N Ó S F A R E M O S D E T U D O
P A R A P R E S E R V Á - L O S A O M Á X I M O .
E S C O L H E R U M D E N O S S O S 5 4 0 R E L A I S & C H A T E A U X É O P R I M E I R O
P A S S O P A R A D E S C O B R I R C E N Á R I O S D E S L U M B R A N T E S , M A S T A M B É M ,
E T A L V E Z O M A I S I M P O R T A N T E , P A R A E N C O N T R A R H O M E N S E
M U L H E R E S A P A I X O N A D O S P O R A Q U I L O Q U E F A Z E M D E M E L H O R :
E S C U T A R C A D A U M D O S S E U S D E S E J O S E P R E S T A R A T E N Ç Ã O A O
M E N O R D O S D E T A L H E S P A R A A S S E G U R A R Q U E C A D A M O M E N T O S E J A
V E R D A D E I R A M E N T E Ú N I C O .
© Z
AK N
OY
LE
ANNONCE DP 148x210.indd 1 21/09/2015 12:28
O Rio dá boas-vindas para 1° edição do Sirha Rio e se integra
ao mundo da alta gastronomia.
SindR
io Co
mun
icaçã
o