catÁlogo catalogue - sirha-rio.comsirha-rio.com/uploads/pdf/sirha_riocatalogo2015.pdf ·...

37
Patrocinador Master Master Sponsor Patrocinador Sponsor Distribuidor Oficial Official Distributor Apoio Institucional Institutional Support Hotel Oficial Official Hotel Centro Universitário Oficial Official University Center Carne Oficial Official Meat Apoio Support Apoio de Mídia Media Support Realizado por Made by ÁGUA MINERAL NATURAL Parceiros Bocuse D’Or Bocuse D’Or Partners Parceiros Coupe du Monde de la Pâtisserie Coupe du Monde de la Pâtisserie Partners Master Master Master Master Ouro Gold Prata Silver Prata Silver O ENCONTRO INTERNACIONAL DOS GRANDES CHEFS E DA INDÚSTRIA DE GASTRONOMIA E HOTELARIA THE INTERNATIONAL FOOD SERVICE AND HOTEL INDUSTRY EVENT CATÁLOGO CATALOGUE 14 a 16 OUTUBRO 2015 | SULAMÉRICA RIO DE JANEIRO www.sirha-rio.com

Upload: truongthien

Post on 17-Nov-2018

230 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Patrocinador MasterMaster Sponsor

PatrocinadorSponsor

Distribuidor OficialOfficial Distributor

Apoio InstitucionalInstitutional Support

Hotel OficialOfficial Hotel

Centro Universitário OficialOfficial University Center

Carne OficialOfficial Meat

ApoioSupport

Apoio de MídiaMedia Support

Realizado porMade by

ÁGUA MINERAL NATURAL

Parceiros Bocuse D’OrBocuse D’Or Partners

Parceiros Coupe du Monde de la PâtisserieCoupe du Monde de la Pâtisserie Partners

MasterMaster

MasterMaster

OuroGold

PrataSilver

PrataSilver

O ENCONTRO INTERNACIONAL DOS GRANDES CHEFS E DA INDÚSTRIA

DE GASTRONOMIA E HOTELARIATHE INTERNATIONAL FOOD SERVICE AND HOTEL INDUSTRY EVENT

CATÁLOGO — CATALOGUE14 a 16 OUTUBRO 2015 | SULAMÉRICA RIO DE JANEIRO

www.sirha-rio.com

3

O Sebrae dá uma mãozinha tanto

para quem colhe como para quem serve.

O Sebrae apoia o segmento de alimentação, desde o campo até

o varejo, com destaque para agroecologia e o setor de bares e

restaurantes. A receita é simples: intensificar a relação comercial

entre a produção rural e o mercado e profissionalizar a gestão dos

negócios. No cardápio estão legalização da atividade, capacitação

empresarial e acesso a feiras e eventos, como o Rio Gastronomia.

Para ter crescimento entre os ingredientes da sua empresa, procure

o Sebrae. Para mais informações, acesse: sebrae.com.br

ou 0800 570 0800 ESPECIALISTAS EM PEQUENOS NEGÓCIOS

2833 - Anr GUIA SIRHA - 14.8x21.indd 1 23/09/2015 16:30

As padarias do Rio fazem de tudo para oferecer a você o melhor.A gente faz o melhor para que as padarias continuem a fazer de tudo.

Todos os dias, as padarias do Rio abrem suas portas para

oferecer uma incrível variedade de sabores para toda a

população. O que nem todo mundo sabe é que a panificação

é uma indústria que serve também hotéis, bares, restaurantes e

bufês. E faz isso com a mesma qualidade e carinho todos os dias.

Uma indústria desse porte, que gera emprego e renda, precisa

de apoio e incentivo. Por isso, o SENAI abre suas portas todos

os dias para capacitar, treinar e formar profissionais qualificados

para as diversas padarias do estado, além de oferecer tecnologia

para o setor inovar cada vez mais. Se depender da gente, as

manhãs de todos nós vão continuar muito saborosas.

Entre em contato com o SENAI: 0800 0231 231* | 4002 0231**

* Lig

açõ

es

gra

tuita

s d

e t

ele

fon

e fi

xo n

o e

stad

o d

o R

io.

**C

ust

o d

e li

gaç

ão lo

cal

.

www.firjan.com.br

J-659-15 Anúncio 148x210_final.indd 1 01/10/15 11:51

1

Índice — Contents

Editorial / Editorial 02Informações Gerais / General Information 04Parceiros Sirha Rio / Sirha Rio Partners 06Coupe du Monde de la Pâtisserie 09Bocuse d’Or 13World Cuisine Summit Conference 19Área de Produtos Locais Brasileiros / Brazilian products area 21Mesa Show 22Conferências / Conferences 24Livro dos chefs / Chefs Book Launch 28Programação / Event Schedule 30Próximos Eventos / Up Coming Events 32Expositores/ Exhibitors List 35

2 3

Para o Sirha, evento mundial na área de hotelaria e food service, é uma honra e um orgulho recebê-lo pela primeira vez no Rio de Janeiro!Nosso evento principal, Sirha Lyon, tornou-se uma das principais feiras do setor de food service mundial. Após passar por Genebra e Istambul, e antes de chegar ao México e Budapeste em 2016, estamos felizes em organizar esta primeira edição brasileira no Rio de Janeiro.

Diferenciando bem as duas modalidades, o Sirha Rio é tanto uma exposição quanto uma feira:

Uma exposição única, onde você irá encontrar não somente a resposta para todas as necessidades do seu restaurante ou hotel, como também irá conhecer produtos e empresas totalmente inéditos no Brasil.

Uma feira com um conteúdo excepcionalmente rico: concursos, animações e conferências.

O Sirha Rio tem como objetivo oferecer diversas fontes de inspiração para renovar seus cardápios, trazer ideias para que você melhor administre o seu hotel ou restaurante, obtenha novas técnicas culinárias e, por último, mas não menos importante, compartilhe momentos repletos de emoções. Juntamente com as nossas equipes brasileiras e francesas envolvidas neste evento, desejamos uma grande experiência no Sirha Rio.

“For SIRHA, world event in the field of hospitality and food service, we are honored and proud to welcome you for the first time in Rio de Janeiro!.

Our main event, SIRHA Lyon, has become one of the main food service shows in the world. After passing by Geneva and Istanbul, and before coming to Mexico and Budapest in 2016, we are happy to organize this first Brazilian edition in Rio de Janeiro.

And differentiating the two modes, Sirha Rio is both an exhibition and a trade show:

• A unique exhibition, where you will find not only the answer to all the needs of your restaurant or hotel, but will also be introduced to unheard-of goods and companies in Brazil.

• A show with an exceptionally rich content: contests, animations and conferences.

Sirha Rio aims to offer various sources of inspiration to renew your menus, bring ideas so you better manage your hotel or restaurant, get new cooking techniques and, last but not least, share moments full of emotions. Along with our Brazilian and French teams involved in this event, we wish you a great experience in Sirha Rio.”

Como um evento de referência para os profissionais da indústria de food service e do setor hoteleiro, o Sirha dá continuidade à sua expansão internacional.

“As a benchmark event for professionals in the food service and hospitality industries, Sirha continues its international expansion.

Today, I am proud to present the first edition of Sirha Rio, organized in partnership with Fagga, the Brazilian subsidiary of GL events.

This trade show is an opportunity for the Brazilian decision makers, in the hospitality and food service sectors, to get to know the new concepts and the latest global trends, and participate in international animations and contests.

It is with great pleasure and pride that I host you in Sirha Rio!”

Marie-Odile Fondeur Diretora Sirha Rio Director of Sirha Rio Diretora Geral Sirha Managing Director of Sirha

Claude Troisgros Presidente do Sirha Rio President of Sirha Rio

Hoje, tenho orgulho em apresentar a primeira edição do Sirha Rio, organizado em conjunto com a FAGGA, a filial brasileira da GL events.

Esta feira de negócios representa uma oportunidade para que os tomadores de decisão brasileiros, atuantes nos setores de hotelaria e food service, conheçam os novos conceitos e as últimas tendências mundiais, além de participar de concursos e animações internacionais.

É com grande prazer e orgulho que eu o recebo no Sirha Rio!

4 5

Equipe Organizadora Sirha Rio — Sirha Rio Organizing Team

Informações Gerais — General Information

O Sirha Rio é organizado pelas equipes do Sirha Lyon, a feira mundial do setor de hotelaria e food service da GL events Exhibitions na França e da Fagga no Brasil.

Sirha Rio is organized by Sirha Lyon teams, the global hospitality and food service trade show of GL events Exhibitions in France and Fagga in Brazil.

Mais informações em / For further information: www.sirha-rio.com

Entrada

Entrance

Exclusivo para profissionais e estudantes dos setores de hotelaria e gastronomia

For hospitality and food service professionals only.

GL events is a leading international group integrated into the event management sector and it is present worldwide with three main activities:

Organization of trade shows, exhibitions, conferences and events (GL events Exhibitions).

Management of venues for local authorities and event organizers.

Support and services associated with events.

Present in five continents and in 19 countries, the group achieved a turnover of 939 million euros in 2014, and currently employs 4,000 professionals. GL events Exhibitions organizes more than 300 trade shows, exhibitions and contests worldwide.

A GL events é um grupo líder internacional integrado no setor de organização de eventos e está presente no mundo inteiro, com três áreas de atuação principais:

Organização de feiras, exposições, congressos e eventos (GL events Exhibitions).

Gestão de espaços de recepção para autoridades locais e organizadores de eventos.

Suporte e serviços associados a eventos.

Com presença nos cinco continentes e em 19 países, o grupo alcançou um volume de negócios de 939 milhões de euros em 2014, atualmente e emprega 4.000 profissionais. A GL events Exhibitions organiza mais de 300 feiras, exposições e concursos em todo o mundo.

Siga-nos em / Follow us on

Nossas equipes estão ao seu disporpara esclarecer quaisquer dúvidas e daro suporte necessário:

Local

Venue

SULAMÉRICA

Av. Paulo de Frontin, 1 Cidade Nova - Centro Rio de Janeiro 20260-010 - Brasil

Datas e Horários

Dates and Times Quarta-feira, 14 out 2015 10h00 às 19h00 Wednesday, Oct 14 2015 10:00 to 19:00 Quinta-feira, 15 out 2015 10h00 às 19h00 Thursday, Oct 15 2015 10:00 to 19:00 Sexta-feira, 16 out 2015 10h00 às 19h00 Friday, Oct 16 2015 10:00 to 19:00

Our teams are at your disposal to answer any queries and give the necessary support:Olivier Ginon Presidente da GL events President of GL events

GL EVENTS EXHIBITIONS FRANÇA GL EVENTS EXHIBITIONS IN FRANCE

Philippe PASQUET Diretor Geral da GL events Exhibitions Managing Director of GL events Exhibitions

ORGANIZAÇÃO FRANÇA ORGANIZATION IN FRANCE

GL events Exhibitions

Marie-Odile FONDEUR Diretora Geral Sirha e Diretora Sirha Rio Managing Director of Sirha and Director of Sirha Rio

François THIERY Diretor Operacional e Comercial Operational and Commercial Director [email protected]

Béatrice TREBAOL International Business Development Manager [email protected] Celular: +33(0)687081244

CONTATO DE VENDAS FORA DO BRASIL SALES CONTACTS OUT OF BRAZIL

Jean-Gabriel BROTTE Desenvolvedor de Negócios Internacionais International Business Developer [email protected] Tel.: +33(0)478176249 Celular: +33(0)608062641

CONTATOS BRASIL CONTACTS IN BRAZIL

GL events Brasil

FAGGA

Vania TAVARES Diretora Fagga I GL Exibitions Brasil Director of Fagga I GL Exibitions Brazil [email protected] Tel.: +55 21 2441-9100 Celular: + 55 21 98272-5653

Tatiana YAGURA Show Manager [email protected] Tel.: + 55 21 2441-9100 Celular: + 55 21 99300-1369

CONTATOS DE VENDAS BRASIL

Rubens SLAVISKI Diretor Comercial Sales Director [email protected] Tel.: + 55 21 3035-3126 Celular: + 55 21 98121-6445

Bruna ALVES Executiva de Vendas Sales Executive [email protected] Tel: +55 11 50 67 17 39 Celular : +55 11 99322-1806

6 7

Parceiros Sirha Rio — Sirha Rio Partners

O Sirha Rio agradece em especial aos seus parceiros.Sirha Rio especailly thanks its partners.

ÁGUA MINERAL NATURAL

Patrocinador MasterMaster Sponsor

PatrocinadorSponsor

Distribuidor OficialOfficial Distributor

Apoio InstitucionalInstitutional Support

Carne OficialOfficial Meat

Centro Universitário OficialOfficial University Center

Hotel OficialOfficial Hotel

ApoioSupport

Parceiros Bocuse D’OrBocuse D’Or Partners

MasterMaster

MasterMaster

OuroGold

PrataSilver

PrataSilver

Parceiros Coupe du Monde de la PâtisserieCoupe du Monde de la Pâtisserie Partners

Apoio de MídiaMedia Support

Realizado porMade by

8 9

O Sirha Rio apresenta uma programação exclusiva e excepcional que você não irá encontrar em nenhum outro lugar. Reunimos os melhores chefs e os jovens talentos mais promissores da área de gastronomia e pâtisserie, além dos maiores especialistas no setor de hotelaria e food service para oferecer ideias novas e inspiradoras, técnicas inovadoras e, sobretudo, paixão e entusiasmo.

VENHA COMPARTILHAR ESSES MOMENTOS ESPECIAIS CONOSCO!

Sirha Rio features a unique and exceptional agenda you will not find anywhere else. We have assembled the best chefs and most promising young talents in gastronomy and pâtisserie, in addition to leading experts in the hospitality and food service sector to offer new and inspiring ideas, innovative techniques and, above all, passion and enthusiasm.

COME AND SHARE THESE SPECIAL MOMENTS WITH US!

Eventos — Events

Cré

dito

s da

imag

em: L

e Fo

togr

aphe

SELEÇÃO BRASILEIRA PARA A COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIEVENHA ASSISTIR OS MELHORES TALENTOS DE PÂTISSERIE DO BRASIL!

14 de outubro de 201510h às 18h

Cerimônia de premiação 17h

BRAZILIAN TEAM FOR COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIECOME AND SEE THE BEST BRAZILIAN TALENTS IN PÂTISSERIE!

October 14th 2015 10 am to 6 pm

AWARDS CEREMONY AT 5 PM

Coupe du Monde de la Pâtisserie

O concurso de prestígio internacional La Coupe du Monde de la Pâtisserie foi criado em 1989 pelo famoso chef pâtissier francês, Gabriel PAILLASSON. O evento é realizado a cada dois anos em Lyon (França), como o Sirha Lyon, o evento Mundial de Hotelaria e Gastronomia, e tornou-se o principal evento de pâtisserie em todo o mundo. Concorrem equipes compostas por um especialista em chocolate, um chef pâtissier, e um especialista em gelo. Em janeiro de 2015, a equipe da Itália, constituída por Emmanuele FORCONE, Francesco BOCCIA e Fabrizio DONATONE, ganhou a competição na Grande Finale em Lyon.

SELETIVA BRASILEIRA PARA A COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIEVENHA ASSISTIR OS MELHORES TALENTOS DE PÂTISSERIE NO BRASIL!

Chefs pâtissiers brasileiros, especialistas em chocolate e sorvete apresentarão suas melhores habilidades criativas e técnicas, a fim de atingir a perfeição na arte de pâtisserie. A equipe vencedora irá representar o Brasil na próxima seletiva continental, a Copa Maya que será realizada no Sirha México em fevereiro de 2016.

The prestigious international competition La Coupe du Monde de la Pâtisserie was created in 1989 by the famous French pastry chef, Gabriel PAILLASSON. The contest is held every two years in Lyon (France), as of Sirha Lyon, the World Hospitality and Food Service event, and it has become the main pastry event worldwide. It confronts teams consisting of a chocolate expert, a pastry chef, and an ice specialist. In January 2015, the Italy team consisting of Emmanuele FORCONE, Francesco BOCCIA and Fabrizio DONATONE won the contest at the Grande Finale in Lyon.

BRAZILIAN SELECTION FOR COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE COME AND WATCH THE BEST PASTRY TALENTS IN BRAZIL!

Brazilian pastry chefs, chocolate makers and ice-cream specialists will call upon their best creative and technical skills in order to reach perfection in pastry art. The winning team will represent Brazil at the next continental competition selection, the Copa Maya to be held on Sirha Mexico in February 2016.

www.cmpatisserie.com

DA COUPEBRASILEIRASELEÇÃO

14 Outubro

10 11

ÖFLAVIA QUARESMA Presidente de Honra da Coupe du Monde de la Pâtisserie Brasil

President of Honour of the Brazilian Selection of the Coupe du Monde de la Pâtisserie

ÖGABRIEL PAILLASSON Presidente Fundador da Coupe du Monde de la PâtisseriePâtisserie

Founder President of Coupe du Monde de la Pâtisserie

Formada em Paris e com experiência em grandes cozinhas do mundo, desenvolveu verdadeiras criações artísticas que unem o tradicional da culinária francesa com as cores, temperos e sabores do brasil.

O concurso contará, ainda, com a presença ilustre de Gabriel Paillasson, presidente fundador da Coupe du Monde de la Pâtisserie, que teve sua primeira edição em 1989. Ele continua exercendo um importante papel no desenvolvimento do concurso. Seu nome é associado à excelência de confeitar, da França e da Coupe du Monde de la Pâtisserie.

Graduated in Paris and with experience in greatkitchens worldwide, she has developed realartistic creations that unite the traditionalFrench cuisine with the colors, spices andflavors of Brazil.

The competition will also have the illustrious presence of Gabriel Paillasson, founding president of Coupe du Monde de la Pâtisserie, which had its first edition in 1989. He continues to play an important role in the contest development. His name is associated with the excellence of pastry, France and Coupe du Monde de la Pâtisserie

ÖPHILIPPE BRYE Presidente da Coupe du Monde de la Pâtisserie Brasil

President of the Brazilian Selection of the Coupe du Monde de la Pâtisserie

Formado em confeitaria em Paris, foi Chef Confeiteiro na Casa Fauchon em Paris, e no Rio de Janeiro, Chef Confeiteiro no Hotel Meridien Copacabana, Traiteurs de France, Grupo de restaurantes de Claude Troisgros, e atualmente no Sofitel Copacabana. Especialista em trabalhos artísticos de confeitaria, participou de eventos no Japão, fez sobremesas para presidentes do Brasil e da França, e ganhou a medalha de ouro em concursos de Pâtisserie em Nova York e Paris.

Graduated in confectionery in Paris, he was the Confectionery Chef in Casa Fauchon in Paris, and in Rio de Janeiro, Confectionery Chef at Le Meridien Hotel Copacabana, Traiteurs de France, Claude Troisgros’s Group of Restaurants, and currently at Sofitel Hotel Copacabana. Expert at artistic confectionery works, he has participated in events in Japan, made desserts for presidents of Brazil and France, and won the gold medal in pâtisserie contests in New York and Paris.

Durante o Sirha Rio, a GL events promoverá a seletiva brasileira da Coupe du Monde de la Pâtisserie (CMP). O evento é referência na arte da alta pâtisserie no mundo inteiro, revelando novos talentos da área.

No Rio, será no dia 14 de outubro, no Centro de Convenções SulAmérica.

O concurso engloba duas categorias de confeitaria – açúcar e chocolate – e dois candidatos competirão em cada uma delas. Eles terão seis horas para executar suas obras, através da criação de doces que exigem técnica e precisão.

Para a categoria açúcar, serão duas tortas geladas de frutas, duas tortas de chocolate e uma peça artística em açúcar. Já os candidatos da categoria chocolate deverão preparar duas tortas geladas de frutas, oito sobremesas empratadas com chocolate, e uma peça artística em chocolate.

During Sirha Rio, GL events will promote the Brazilian selection of Coupe du Monde de la Pâtisserie (CMP). The event is a benchmark in the art of haute pâtisserie worldwide, revealing new talents in the field.

In Rio, it will take place on October 14 at Centro de Convenções SulAmérica.

The competition includes two categories of confectionery - sugar and chocolate - and two contestants will compete in each of them. They will have six hours to perform their work, by creating sweets that require technique and precision.

For the sugar category, they will make two chilled fruit pies, two chocolate pies and one sugar artistic creation. Yet the chocolate category contestants will prepare two chilled fruit pies, eight plated desserts with chocolate, and one chocolate artistic creation.

ÖARNOR PORTO

ÖRAMIRO BERTASSIN

ÖDOMINIQUE GUÉRIN

ÖRENATA ARASSIRO

ÖFABRICE LENUD ÖFLAVIO FEDERICO

O Júri — The Jury

Cré

dito

s da

imag

em: :

Le

Foto

grap

he

12 13

ÖEMANUEL PINHEIRO ÖATAIDE DE SOUSA

Candidatos — Contestants

Patrocinadores do Evento — Event Partners

Cronograma de Participação — Participation Schedule

Candidatos / Contestants

EMANUEL PINHEIRO Categoria Chocolate / Chocolate Category

ABNER IVAN Categoria Chocolate / Chocolate Category

MARCONE CALAZANS Categoria Açúcar / Sugar Category

ATAIDE DE SOUSA Categoria Açúcar / Sugar Category

A seleção brasileira para a Coupe du Monde de la Pâtisserie 2015 agradece a seus patrocinadores.

The Brazilian selection for the Coupe du Monde de la Pâtisserie 2015 thanks its sponsors.

ÖABNER IVAN ÖMARCONE CALAZANS

Cré

dito

s da

imag

em: :

Etie

nne

Hei

mer

man

n

Bocuse d’Or

Em Janeiro de 1987, Paul Bocuse criou o Bocuse d'Or, um concurso de gastronomia revolucionário. Replicando os códigos dos grandes eventos esportivos, ele imaginou um verdadeiro show enfatizando a culinária e os chefs.

A ideia era reunir 24 jovens chefs de todo o mundo, entre os talentos mais promissores de sua geração, e tê-los preparando excelentes pratos dentro de 5h35, ao vivo, diante de uma plateia entusiasmada.

Para decidir entre eles: um júri composto pelos chefs mais ilustres do planeta. Mais do que uma mera competição culinária, o Bocuse d'Or é um verdadeiro show de talentos com uma cobertura extraordinária da mídia.

Seleção brasileira para o Bocuse d’OrOs 8 mais promissores chefs brasileiros irão competir diante de seus olhos para obter um vaga na seletiva da América Latina que será realizada no Sirha México em fevereiro de 2016.

In January 1987, Paul Bocuse created the Bocuse d’Or, a revolutionary gastronomy contest. Replicating the codes of major sporting events, he imagined a true show placing the emphasis on cooking and on the chefs.

The idea was to bring together 24 young chefs from all over the world, among the most promising talents of their generation, and have them prepare superb dishes within 5h35, live in front of an enthusiastic audience.

To decide between them: a jury composed of the most illustrious chefs of the planet. Beyond a mere cooking contest, the Bocuse d’Or is a show that enjoys extraordinary media coverage.

Brazilian selection for Bocuse d’OrThe 8 most promising Brazilian chefs will compete before your eyes to get one ticket to the Latin American selection to be held on Sirha Mexico in February 2016.

O CONCURSO GASTRONÔMICO MAIS PRESTIGIADO DO MUNDO CHEGA AO BRASIL.

15 e 16 de outubro de 201510h às 18hCerimônia de premiação dia 16 às 18h

THE WORLD’S MOST PRESTIGIOUS GASTRONOMY CONTEST ARRIVES IN BRAZIL.

October 15th and 16th 201510 am to 6 pmAwards ceremony at 6 pm on Oct 16th

BRASILEIRASELEÇÃO

BRASIL

RIO DE JANEIRO

15 -16Outubro

2015

www.bocusedor.com

Cré

dito

s da

imag

em: :

Le

Foto

grap

he

ÁGUA MINERAL NATURAL

Patrocinador MasterMaster Sponsor

PatrocinadorSponsor

Distribuidor OficialOfficial Distributor

Apoio InstitucionalInstitutional Support

Carne OficialOfficial Meat

Centro Universitário OficialOfficial University Center

Hotel OficialOfficial Hotel

ApoioSupport

Parceiros Bocuse D’OrBocuse D’Or Partners

MasterMaster

MasterMaster

OuroGold

PrataSilver

PrataSilver

Parceiros Coupe du Monde de la PâtisserieCoupe du Monde de la Pâtisserie Partners

Apoio de MídiaMedia Support

Realizado porMade by

14 15

ÖALEX ATALA Presidente do júri President of the Jury

ÖLAURENT SUAUDEAU Presidente Bocuse d’Or Brasil

ÖJÉRÔME BOCUSE Presidente de Honra Bocuse d’Or Brasil President of Honour Bocuse d’Or Brasil

Um show de culinária espetacular presidido pelo famoso chef Laurent Suaudeau.Laurent é um dos mais renomados chefs de cozinha em nosso país, foi formado pelo grande chef Paul Bocuse, que reconheceu o talento do jovem Laurent e convidou-o para chefiar a cozinha do Le Saint-Honoré, no Hotel Méridien, no Rio de Janeiro em 1980 (ele tinha apenas 23 anos). Após muitos prêmios com os seus restaurantes no Rio e em São Paulo, condecorações e homenagens, o Chef fundou em São Paulo a Escola das Artes Culinárias Laurent, ícone do aprendizado técnico na área da culinária. Fundou o Instituto Laurent, com o objetivo de uma formação para jovens de baixa renda e que continuará o seu aprendizado nos restaurantes com o apadrinhamento dos chefs.

Filho de Paul Bocuse, formado pelo Culinary Institute of America (EUA), e Escola Internacional de Hotelaria em Miami, dirige o Chefs de France, restaurante francês do Epcot Center do Walt Disney World em Orlando. Presidente da JBI LLC e Presidente do Sirha Lyon.

Alex Atala, paulistano da Mooca, é hoje um dos nomes mais falados no mundo da gastronomia. Desde que a escolha do chef do ano começou, em 1999, Atala foi cinco vezes premiado. Um de seus restaurantes, o D.O.M., recebeu sete títulos consecutivos de melhor contemporâneo da cidade. Nem só de reconhecimento nacional é composta a trajetória do cozinheiro. Desde 2006, o D.O.M. figura entre os cinquenta melhores restaurantes do mundo, segundo o ranking da revista inglesa Restaurant.

A spectacular cooking show chaired by the famous chef Laurent Suaudeau.Laurent is one of the most renowned chefs in our country, formed by the great chef Paul Bocuse, who recognized the young talent and invited Laurent to head the Le Saint-Honoré kitchen, in Le Méridien Hotel, in Rio de Janeiro in 1980 (he was only 23 years old). After many awards and honors with his restaurants in Rio de Janeiro and São Paulo, the chef founded the Escola das Artes Culinárias Laurent (Laurent School of Culinary Arts) in São Paulo, a technical learning icon in culinary art. Laurent founded the Laurent Institute with the aim of training low-income young people who will continue their apprenticeship in restaurants with the sponsorship of chefs.

Paul Bocuse’s son, graduated from the Culinary Institute of America (USA), and the Miami International Hospitality Center, Jérôme runs Chefs de France, a French restaurant at Epcot Center, Walt Disney World, in Orlando. He is the President of JBI LLC and Sirha Lyon.

Alex Atala, from Mooca, São Paulo, is now one of the most famous names in the world of gastronomy. Since the Chef of the Year was established in 1999, Atala has been awarded five times. One of his restaurants, D.O.M, has received seven consecutive titles of the best contemporary restaurant in the city. The chef is not only nationally recognized throughout his career. Since 2006, D.O.M. has been among the fifty best restaurants in the world, according to the ranking of the British magazine Restaurant.

O Júri — The Jury

ÖANDRÉ SOARES

ÖPAOLO LAVEZZINI

ÖDIDIER LABBÉ

ÖPASCAL JOLLY

ÖEMMANUEL BASSOLEIL

ÖFRED FRANK

ÖTSUYOSHI MURAKAMI

Presidido pelo chef Alex Atala (D.O.M e Dalva & Dito), o júri contará com mais oito nomes. São eles: Tsuyoshi Murakami (Kinoshita, em São Paulo), Fred Frank, Didier Labbé (Grupo Troisgros Brasil, Rio de Janeiro), Pascal Jolly (Chez L’ami Martin, Rio de Janeiro), Roberta Sudbrack (Roberta Sudbrack, Rio de Janeiro), André Soares (Hotel Saint Andrews, Gramado), Paolo Lavezzini (Fasano Al Mare, Rio de Janeiro) e Emmanuel Bassoleil (Skye, São Paulo).

Chaired by the chef Alex Atala (D.O.M and Dalva & Dito), the jury will have eight names. They are: Tsuyoshi Murakami (Kinoshita, São Paulo), Fred Frank, Didier Labbé (Troisgros Brasil Group, Rio de Janeiro) Pascal Jolly (Chez L’ami Martin, Rio de Janeiro) Roberta Sudbrack (Roberta Sudbrack, Rio de January), André Soares (Saint Andrews Hotel, Gramado), Paolo Lavezzini (Fasano Al Mare, Rio de Janeiro) and Emmanuel Bassoleil (Skye, São Paulo).

ÖROBERTA SUDBRACK

Cré

dito

s da

imag

em: :

Le

Foto

grap

he

16 17

ÖMARCELO FERNANDESÖDAVID JOBERT

ÖMARCELO PINHEIRO ÖVICTOR RODRIGUES

Entre os nomes escolhidos para o Comitê estão os chefs Marcelo Fernandes, Marcelo Pinheiro, Victor Rodrigues, David Jorbet, Bruno Hamad e Andrews Valentim. Além de auxiliar na escolha dos candidatos, o grupo participará ativamente do treinamento e, durante as provas, atuarão como fiscais e então treinarão o vencedor para a etapa mexicana.

Among the names chosen for the Committee are the chefs Marcelo Fernandes, Marcelo Pinheiro, Victor Rodrigues, David Jorbet, Bruno Hamad and Andrews Valentim. Besides helping to choose the contestants, the group will actively participate in the training and, during the tests, they will work as inspectors and then will train the winner to the Mexican phase.

Comitê — Committee

ÖANDREWS VALENTIM ÖBRUNO HAMAD

Candidatos — Contestants

ÖALEX SOTERO

ÖGIOVANNA MAYER

ÖBRUNO RAPPEL

ÖGUSTAVO MARAGNA

ÖCAMILO PORTUGAL ÖGABRIEL DANIEL

ÖWILLIANS HALLES

Os oito candidatos – Alex Sotero (SP), Bruno Rappel (DF), Camilo Portugal (RJ), Gabriel Daniel (SP), Giovanna Mayer (AL), Gustavo Maragna (DF), Willians Halles (RJ) e Luiz Filipe de Azevedo (SP) – foram escolhidos por Laurent Suaudeau, presidente do Bocuse d’Or Brasil, e seu comitê.

The eight contestants – Alex Sotero (SP), Bruno Rappel (DF), Camilo Portugal (RJ), Gabriel Daniel (SP), Giovanna Mayer (AL), Gustavo Maragna (DF), Willians Halles (RJ) and Luiz Filipe de Azevedo (SP) – were selected by Laurent Suaudeau and the Bocuse d’Or Committee.

ÖLUIZ FILIPE DE AZEVEDO

Cré

dito

s da

imag

em: :

Le

Foto

grap

he

18 19

DIA 15/10 Candidatos / Contestants

ALEX SOTERO

GIOVANNA MAYER

GUSTAVO MARAGNA

WILLIANS HALLES

DIA 16/10 Candidatos / Contestants

BRUNO RAPPEL

CAMILO PORTUGAL

GABRIEL DANIEL

LUIZ FILIPE DE AZEVEDO

Cronograma de Participação — Participation Schedule

Patrocinadores do Evento — Event Partners

Mestre de Cerimônias — Master of Ceremonies

A seleção brasileira do Bocuse d’Or 2015 agradece a seus patrocinadores.

The Brazilian team of Bocuse d’Or 2015 thanks its sponsors.

ÖGUSTAVO ROCHA Mestre de Cerimônias Master of Ceremonies

Gustavo Rocha Ramalho de Azevedo, nascido em Maceió, chef de cozinha, pesquisador, escritor e apresentador de televisão, mais conhecido como Guga Rocha, será o mestre de cerimônias dos concursos.

Gustavo Rocha Ramalho de Azevedo, born in Maceió, chef, researcher, writer and television presenter, best known as Guga Rocha, will be the contests master of ceremonies.

15 de outubro de 201511h às 13hwww.sirha-world-cuisine-summit.com

October 15th 2015 11am to 1pm

Sirha also aims at revealing trends in the industry. Frederic Loeb, famous French futurologist expert, will present the latest foodservice trends in the world with a focus on Brazil. His speech will be followed by a debate with Brazilian food service opinion leaders about practical consequences on their restaurant business.

Get keys to anticipate, match future clients’ requests and optimize your business!

World Cuisine Summit Conference

O Sirha também visa revelar tendências na indústria. Frederic Loeb, famoso especialista futurologista francês, apresentará as últimas tendências de food service no mundo, com foco no Brasil. Sua apresentação será seguida de um debate com líderes de opinião brasileiros do segmento de food service sobre as consequências práticas em seus restaurantes. Obtenha chaves para antecipar-se, corresponder a futuras solicitações dos clientes e otimizar o seu negócio!

ÖFRÉDÉRIC LOEB Diretor da Loeb Innovation NC - Paris, França Loeb Innovation NC Leader – Paris, France

Member of the Innovation Committee of the “Institut Paul Bocuse”, Frédéric Loeb provides trends, ideas for the future and concrete solutions to world famous Chefs such as Joël Robuchon, Alain Ducasse, Yannick Alleno, Pierre Hermé…

Greatly interested in ideas and styles, he teaches trend-setting and innovation.

Membro do Comitê de Inovação do "Institut Paul Bocuse", Frédéric Loeb fornece tendências, ideias para o futuro e soluções concretas para chefs famosos no mundo inteiro, como Joël Robuchon, Alain Ducasse, Yannick e Pierre Hermé Alleno. Muito interessado em ideias e estilos, ele ensina sobre definições de tendências e inovação.C

rédi

tos

da im

agem

: : L

e Fo

togr

aphe

Cré

dito

s da

imag

em: S

aby

Mav

iel

Cré

dito

s da

imag

em: S

aby

Mav

iel

ÁGUA MINERAL NATURAL

Patrocinador MasterMaster Sponsor

PatrocinadorSponsor

Distribuidor OficialOfficial Distributor

Apoio InstitucionalInstitutional Support

Carne OficialOfficial Meat

Centro Universitário OficialOfficial University Center

Hotel OficialOfficial Hotel

ApoioSupport

Parceiros Bocuse D’OrBocuse D’Or Partners

MasterMaster

MasterMaster

OuroGold

PrataSilver

PrataSilver

Parceiros Coupe du Monde de la PâtisserieCoupe du Monde de la Pâtisserie Partners

Apoio de MídiaMedia Support

Realizado porMade by

20 21

Debatedores Brasileiros — Brazilian Speakers

ÖPEDRO DE LAMARE Presidente do SindRio

ÖFERNANDO SÁ CFO do Grupo Troisgros Brasil

ÖPEDRO DE ARTAGÃO Chef

ÖANDREA D’EGMONT Jornalista e Pesquisadora de Gastronomia

ÖRICARDO CASTILHO Diretor Editorial Revista Prazeres da Mesa

ÖJANYCK DAUDET CEO do Club Med Brasil

Área de Produtos Locais Brasileiros — Brazilian products area

Here you will find local products from remote regions of Brazil that you may not have even heard of, as they rarely appear in exhibitions and events. Buy the best and most innovative products to bring in new Brazilian flavors into your menus!

Sebrae, the master sponsor of Sirha, has created a special area to highlight the wealth of small Brazilian farmers. A unique opportunity to discover rare and exclusive products from different regions of Brazil. Sebrae selected 19 exhibitors and seeks to raise awareness on the importance of organic and sustainable foods, a topic widely discussed worldwide.

Os produtos serão apresentados por regiões, da seguinte maneira: The products will be presented by regions, as follows:

Aqui você encontrará produtos locais vindos de regiões remotas do Brasil, os quais você pode nem ter ouvido falar, pois estes produtos são raramente divulgados em exposições e eventos. Adquira os melhores e mais inovadores produtos e incorpore novos sabores brasileiros em seus cardápios!

Sebrae, o patrocinador master do Sirha, criou uma área especial para destacar a riqueza dos pequenos agricultores brasileiros. Uma oportunidade única para descobrir produtos raros e exclusivos de diferentes regiões do Brasil. Sebrae selecionou 19 expositores e pretende sensibilizar sobre a importância dos alimentos orgânicos e sustentáveis, um tema amplamente discutido em todo o mundo.

ACRE

Farinha de Mandioca — Castanha do Brasil Cassava flour — Brazil nuts

BAHIA

Cacau — Cachaça Abaíra — Café Gourmet Cocoa — Cachaça Abaíra — Gourmet Coffee

ESPÍRITO SANTO

Café Caramelo — Café Especial Caramelo Coffee — Special Coffee

GOIÁS

Açafrão — Pequi (produtos processados) Saffron — Pequi (processed products)

MATO GROSSO

Jacaré (em cortes congelado) Pintado (em cortes congelado) Caimans (in frozen cuts) — Pintado fish (in frozen cuts)

MINAS GERAIS

Queijo da Serra da Canastra — Café Especial Cheese from Serra da Canastra — Special coffee

PARÁ

Produtos da Amazônia processados (Jambu, Tucupi, Cupuaçu, etc) Processed products from the Amazon (Jambu, Tucupi, Cupuaçu etc.)

PARANÁ

Café — Embutidos — Cachaça Certificada Coffee — Sausages — Certified Cachaça

RIO GRANDE DO NORTE

Flor de Sal Fleur de sel

RIO DE JANEIRO

Vieiras da Ilha Grande, Cachaças Certificadas, Pato Selo Verde, Produtos Orgânicos (FLV e processados), Água Mineral Certificada, Queijo Sítio Solidão, Café Gourmet Tassinari Scallops from Ilha Grande, Certified Cachaças, Selo Verde Ducks, Organic Fruits and Vegetables and Processed Foods, Certified Water, Sítio Solidão Cheese, Gourmet Coffee Tassinari

SANTA CATARINA

Embutidos — Ostras e mexilhões defumados Sausages — Smoked oysters and mussels

SÃO PAULO

Cogumelos shitake orgânicos Organic shitake mushrooms

RONDÔNIA

Tambaqui e Pirarucu — Azeite de Castanha Tambaqui and pirarucu — Brazil nut oil

PERNAMBUCO

Cachaça Orgânica — Bolo de Rolo Organic Cachaça — Bolo de Rolo

PIAUÍ

Cajuína Cristal Cajuína Cristal (a cashew-flavored alcoholic)

Um evento patrocinado peloAn event sponsored by

Entre os nomes confirmados para a conferência, estão Pedro De Lamare, presidente do SindRio; Andrea d’Egmont, jornalista e pesquisadora de gastronomia; Ricardo Castilho, sócio-proprietário da revista Prazeres da Mesa; Janyck Daudet, CEO do Club Med Brasil; Fernando Sá, CFO do Grupo Troisgros Brasil e o chef Pedro de Artagão.

Alguns dos temas que serão debatidos são a enorme transformação da indústria de alimentação em um mundo em plena mutação; como promover um crescimento responsável e permanente do setor, da produção à transformação, da distribuição à consumação; e como imaginar e promover soluções para um futuro melhor na indústria da alimentação.

Among the names confirmed for the conference,there are Pedro De Lamare, president of SindRio; Andrea d’Egmont, gastronomy journalist and researcher; Ricardo Castilho, co-owner of Prazeres da Mesa magazine; Janyck Daudet, CEO of Club Med Brasil; Fernando Sá, CFO of Troisgros Brasil Group and Pedro de Artagão.

Some of the topics to be discussed are the huge transformation of the food industry in a world on the move; promoting a responsible and permanent growth, from production to processing, from distribution to consumption; and how to imagine and promote solutions for a better future in the food service industry.

Cré

dito

s da

imag

em: S

aby

Mav

iel

22 23

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_AnuncioSirha_148x210.pdf 1 28/09/15 15:50

Chefs participantes — Contestants

ÖMANU BUFFARA ÖMÔNICA RANGELÖTHOMÁS TROISGROS ÖCLAUDEMIR BARROS ÖPAULO MACHADO

Prazeres da Mesa traz seu consagrado Mesa Show

O maior evento de enogastronomia do país, O Mesa ao Vivo, criado há doze anos pela revista Prazeres da Mesa e estruturado como um “reality show editorial”, faz parte da programação do Sirha Rio.

O público — composto por estudantes de gastronomia, chefs de cozinha, sommeliers, micros, pequenos e grandes empresários de produtos gastronômicos e donos de bares e restaurantes — vai atuar na confecção de um número da revista Prazeres da Mesa, participando de aulas e degustações que serão os temas da edição. Os participantes assistirão a produtoras, repórteres e fotógrafos da equipe da revista em ação, trabalhando a partir de uma redação montada no local.

A programação do Mesa Show inclui cinco aulas no dia 14 de outubro com chefs consagrados locais e de outras partes do Brasil; degustação de vinhos e jantar magno assinado pelos chefs convidados em um restaurante da cidade.

The biggest food and wine event in the country, Mesa ao Vivo, created twelve years ago by the magazine Prazeres da Mesa and structured as a “editorial reality show,” is part of Sirha Rio agenda.

The audience – composed of gastronomy students, cooking chefs, sommeliers, micro, small and big gastronomic products business people and owners of bars and restaurants – will work on the making of an edition of Prazeres da Mesa magazine, participating in classes and tasting sessions that will be the themes of this edition. Participants will watch the magazine producers, reporters and photographers in action, working in an office assembled on site.

Mesa Show agenda includes five classes on October 14 with renowned local chefs and also from other parts of Brazil; a wine tasting session and a magnum dinner signed by guest chefs at a restaurant in the city.

Prazeres da mesa brings its consecrated mesa show.

14 de outubro de 2015 — October 14th 2015

14h 2 p.m. manu burrafa Descobrindo as minhas raizes: a criatividade no menu da coleção 2015

Discovering my roots: creativity in the 2015 collection menu

15h 3 p.m. thomás troisgros Cordeiro com crosta de açaí e aipim crispy

Lamb with açai crust ans crispy cassava root

16h 4 p.m. claudemir barros

Confit de caju com cajuína sorvete e farofa de castanhaCashew confit with cajuína ice cream and toasted cassava flour with Brazilo nuts

17h 5 p.m. paulo rocha Cozinha do Pantanal Pantanal cuisine

17h 5 p.m mesa vinhos Degustação comandada por Marcel Miwa e Ricardo Castilho

Tasting session headed by Marcel Miwa and Ricardo Castilho

18h 6 p.m. mônica rangel

Vieira grelhada com pure de grão de bico, cogumelos shitake e brotos de coentroGrilled scallops with chickpea mash, shiitake mushrooms and coriander sprouts

Cré

dito

s da

imag

em: T

hier

ry C

aron

24 25

Conferências — Conferences

15/10

inovação na cozinha: 14h às 15hInnovation in Food & Dine: 2 to 3 p.m

Redução de Desperdício e Aproveitamento Total dos Alimentos – apresentação dos pilotos do RJ (empresários) e como a metodologia foi desenvolvida.

Reducing Waste and Making the Most of Food — presentation of pilot projects in Rio de Janeiro (executives) and how the methodology was developed.

inovação na mesa: 16h às 17hInnovation on the Table: 4 p.m. to 5 p.m

O que não deve faltar nos melhores cardápios dos restaurantes brasileiros?What should not be missing on the menus of Brazilian restaurants?

inovação no mercado: 15h às 16hInnovation in the Market: 3 to 4 p.m

Tendências nacionais e mundiais da Gastronomia National and world food & dine trends

inovação na mesa: 17h às 18h30Innovation on the Table: 5 p.m. to 6.30 p.m

Hospitalidade: inovação no atendimento ao cliente.Hospitality: innovation in customer service

ÖPROF. ANA MARIA GONÇALVES Coordenadora de Nutrição e Gastronomia do IBMR (RJ) Coordinator of Nutrition and Cuisine, IBMR (RJ)

ÖLUCIANA FRÓES Crítica de Gastronomia do Jornal O Globo (RJ)Food Critic, O Globo Newspaper (RJ)

ÖROSA MORAES Diretora de Hospitalidade e Gastronomia da Rede Laureate no Brasil (SP)Director of Hospitality and Cuisine, Laureate Chain in Brazil (SP)

ÖJAYME DRUMMOND Sócio Diretor do Grupo Monteiro Drummond e proprietário do restaurante Laguiole (RJ) Managing Partner, Monteiro Drummond Group, and owner of Laguiole (RJ)

I CONGRESSO SEBRAE DE INOVAÇÃO NA GASTRONOMIA.

15 e 16 de outubro de 201513h30 às 18h30ABERTURA COM PRESIDENTE DO SEBRAE E SUPERINTENDENTE DO SEBRAE/RJ

15/10 — 13h30

1ST SEBRAE CONFERENCE INNOVATION IN FOOD & DINE

October 15 and 16, 2015 1.30 p.m. to 6.30 pmOPENING TALK BY SEBRAE PRESIDENT AND SEBRAE/RJ DIRECTOR

October 15th — 1.30 p.m

16/10

inovação na gastronomia: 14h às 15h Innovation in Cuisine: 2 p.m. to 3 p.m

Tecnologia dos alimentos: como aliar requinte à simplicidade artesanal.

Food technology: how to combine refinement with the simplicity of handmade food

ÖFÁBIO SICILIA Consultor em Gastronomia e proprietário do restaurante Famiglia Sicilia (PA) Food Consultant and owner of Famiglia Sicilia (state of Pará) inovação na cadeia produtiva: 15h às 16h

Innovation in the Production Chain: 3 p.m. to 4 p.m.Apresentação de case de sucesso desta interação entre gastronomia e produção rural.Mediação: consultor (SEBRAE/RJ)

The success case of the interaction between food and rural production. Mediator: consultant (SEBRAE/RJ)

ÖHELOISA COLLINS Produtora rural – Capril do Bosque & Bistrô (SP) Rural producer — Capril do Bosque & Bistrô (São Paulo)

17h às 18h30 5 p.m. to 6.30 p.m.

Encontro dos chefs de cinco regiões brasileiras para falarem da integração do pequeno produtor com a gastronomia Mediadora: chef Bel Coelho (SP)

Meeting of chefs from five Brazilian regions to talk about the integration of small farmers with dining Mediator: chef Bel Coelho (São Paulo)

ÖTHIAGO CASTANHO Remanso do Bosque e Remanso do Peixe (PA)

ÖMANU BUFFARA Restaurante Manu (PR)

ÖCLAUDEMIR BARROS Wiella Bistrô (PE)

ÖPAULO MACHADO Instituto Paulo Machado (MS)

ÖMÔNICA RANGEL Gosto com Gosto (RJ)

ÖBEL COELHO Mediação

inovação na gastronomia: 16h às 17hInnovation in Cuisine: 4 p.m. to 5 p.m

A nova cozinha do Sul: pesquisa, tradição e inovação

The New Southern Cuisine: Research, Tradition and Innovation

ÖMARCOS LIVI Chef do Restaurante Veríssimo e Quintana Bar (RS) Chef, restaurant Veríssimo and Quintana Bar

Cré

dito

s da

imag

em: L

e Fo

togr

aphe

26 27

Conferências — Conferences

10h – 10 a.m.

Existe Receita para o Restaurante dar certo?Is there a recipe for a successful restaurant?

12h – 12 p.m.

Comportamento de Consumo nas Padarias FluminensesConsumer Behavior in Rio’s Bakeries

11h – 11 a.m.

Ecochefs para uma nova gastronomia Ecochefs for a New Generation of Foods

ÖFERNANDO SÁ Grupo Troisgros – Olympe, 66 Bistrô, CT Brasserie, CT Boucherie e Atelier Troisgros (a partir de out 2007) e Reserva TT Burger

Grupo Troisgros – Olympe, 66 Bistrô, CT Brasserie, CT Boucherie and Atelier Troisgros. (since 2007) and Reserva TT Burger.

ÖCESAR KAYAT BEDRAN

Economista, com mais de 15 anos de experiência em fornecer informações qualificadas e soluções para a empresa, com base em análise de dados e pesquisas, contribuindo para posicionamento institucional, tomada de decisões, formulação de estratégias, avaliação de ações institucionais e defesa de interesses do setor industrial.

Economist with more than 15 years of experience in delivering quality information and solutions for businesses based on data analysis and research, assisting firms in corporate positioning, decision-making, formulation of strategies, review of corporate actions and defending the industry’s interests.

ÖTERESA CORÇÃO Instituto Maniva Diretora de Responsabilidade Socioambiental do SindRio

Instituto Maniva Director of Social and Environmental Responsibility at SindRio

16 de outubro de 201510h às 12h

16 de outubro de 2015

October 16th de 201510 am to 12 pm

October 16th de 2015

PRATAOURO

ÁGUA MINERAL NATURAL

MASTER

PARCEIROS BOCUSE D’OR

MASTER PRATA

PARCEIROS COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE

Cré

dito

s da

imag

em: L

e Fo

togr

aphe

28 29

Dia 14 de outubro14h – Coletiva de Imprensa15h – Sessão de autógrafosOctober 14th2 pm – Press Conference3 pm – Autograph Session

Livro revela trajetória e receitas dos chefs franceses Troisgros, Suaudeau e Bassoleil.Vive la Cuisine! ‘Os chefs que mudaram a gastronomia no Brasil’ é uma bela mistura de biografias e receitas que conta a história dos três chefs franceses, de alma brasileira, que mais influenciaram e mudaram a gastronomia no país, desde que desembarcaram por aqui entre as décadas de 1970 e 1980.

1º Capa

4º CapaDebru

Debru

Vive la cuisine!

cuisine!Vive laOs chefs que mudaram a gastronomia no Brasil

Claude Troisgros • Emmanuel Bassoleil • Laurent Suaudeau

Claude Troisgros • Emmanuel Bassoleil • Laurent Suaudeau

BOCCATO BOOKSBOCCATO

BOOKS

BOCCATO BOOKS

cuisine!Vive la

00_CAPA COMPLETA_rev_link.indd 1

9/2/15 7:45 PM

BOOK REVEALS LIFE STORIES AND RECIPES OF THE FRENCH CHEFS TROISGROS, SUAUDEAU AND BASSOLEIL

Vive la Cuisine! ‘The chefs who have changed gastronomy in Brazil’ is a beautiful blend of biographies and recipes which tells the story of the three French chefs, with a Brazilian soul, that have influenced and changed gastronomy in the country, since they landed here between 1970s and 1980s.

Compared by J. A. Dias Lopes to the ‘Three Musketeers “, Claude Troisgros, Laurent Suaudeau and Emmanuel Bassoleil have their life stories and recipes revealed in book edited by André Boccato and launched by Boccato Books.

Comparados por J. A. Dias Lopes aos “Três Mosqueteiros”, Claude Troisgros, Laurent Suaudeau e Emmanuel Bassoleil têm suas trajetórias de vida contadas e receitas reveladas em livro editado por André Boccato e lançado pela Boccato Books.

São 35 importantes receitas reunidas na obra, precedidas por textos biográficos assinados por Guta Chaves e fotos pessoais que encantarão tanto os amantes da culinária desses três “invasores” franceses, quanto aqueles que estão dando os primeiros passos no mundo da gastronomia.

There are 35 important recipes gathered in the book, preceded by biographical texts signed by Guta Chaves and personal photos that will delight both cooking lovers of these three French “invaders”, as well as those who are taking the first steps in the world of gastronomy.

31 30

QUARTA-FEIRA, 14 DE OUTUBRO DE 2015 / WEDNESDAY 14 OCTOBER 2015

10:00 —18:00 SELEÇÃO BRASILEIRA PARA COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE BRAZILIAN TEAM FOR THE COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE

ESPAÇO DO CONCURSO CONTEST AREA

10h — 19h PRODUTOS REGIONAIS BRASILEIROS BRAZILIAN REGIONAL PRODUCTS

ÁREA DE PRODUTOS BRASILEIROS BRAZILIAN PRODUCTS AREA

11:00 CERIMÔNIA DE ABERTURA SIRHA RIO RIO SIRHA OPENING CEREMONY ENTRADA DO SIRHA

14:00 LANÇAMENTO DO LIVRO DOS CHEFS CLAUDE TROISGROS, LAURENT SUAUDEAU E EMMANUEL BASSOLEIL

ESPAÇO SIRHA

14:00 MESA SHOW AUDITÓRIO

17:00 PREMIAÇÃO DA SELEÇÃO BRASILEIRA PARA COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE BRAZIL AWARDS

ESPAÇO DO CONCURSO CONTEST AREA

QUINTA-FEIRA, 15 DE OUTUBRO DE 2015 / THURSDAY, OCTOBER 15 2015

10:00 — 18:00 SELEÇÃO BRASILEIRA DO BOCUSE D’OR BRAZILIAN TEAM FOR BOCUSE D’OR

ESPAÇO DO CONCURSO CONTEST AREA

10:00 — 19:00 PRODUTOS REGIONAIS BRASILEIROS BRAZILIAN REGIONAL PRODUCTS

ÁREA DE PRODUTOS BRASILEIROS BRAZILIAN PRODUCTS AREA

11:00 — 13:00 ENCONTRO MUNDIAL DE CULINÁRIA WORLD CUISINE SUMMIT AUDITÓRIO

13:30 — 18:30 I CONGRESSO SEBRAE DE INOVAÇÃO NA GASTRONOMIA AUDITÓRIO

SEXTA-FEIRA, 16 DE OUTUBRO DE 2015 / FRIDAY, OCTOBER 16 2015

10:00 — 18:00 SELEÇÃO BRASILEIRA DO BOCUSE D’OR BRAZILIAN TEAM FOR BOCUSE D’OR

ESPAÇO DO CONCURSO CONTEST AREA

10:00 — 19:00 PRODUTOS REGIONAIS BRASILEIROS BRAZILIAN REGIONAL PRODUCTS

ÁREA DE PRODUTOS BRASILEIROS BRAZILIAN PRODUCTS AREA

10:00 — 12:00 CONFERÊNCIAS SINDRIO E SEBRAE CONFERENCES SINDRIO AND SEBRAE AUDITÓRIO

12:00 COMPORTAMENTO DE CONSUMO NAS PADARIAS FLUMINENSES CONSUMER BEHAVIOR IN RIO’S BAKERIES AUDITÓRIO

13:30 — 18:30 I CONGRESSO SEBRAE DE INOVAÇÃO NA GASTRONOMIA 1st SEBRAE CONFERENCE INNOVATION IN FOOD & DINE AUDITÓRIO

18:00 PREMIAÇÃO DA SELEÇÃO BRASILEIRA DO BOCUSE D’OR BRAZILIAN TEAM FOR BOCUSE D’OR AWARDS

ESPAÇO DO CONCURSO CONTEST AREA

VENHA PARA O CONGRESSO MESA TENDÊNCIAS

NO MUNDO DA GASTRONOMIA?

27 a 29 de outubro

Garanta já o seu ingresso no www.semanamesasp.com.br

Viviana Varese • Vladmir Mukhin • Virgílio Martinez • Alex Atala • Davide Scabin • Gabriela Lafuente e Fernando RivarolaESTES CHEFS ESTARÃO LÁ:

PARTICIPAÇÃO

PATROCÍNIO OURO PATROCÍNIO HOTEL OFICIALAPOIOREALIZAÇÃO

QUER ENTENDER O QUE SE FALA HOJE

32 33

O Sirha exporta o seu know-how e consolida sua marca em diversas regiões do mundo através da rede mundial de hotelaria e food service.

Depois do Rio, o Sirha será realizado em Istambul, Genebra, México e Budapeste.

A equipe Sirha também organiza a Europain & Intersuc, World Bakery, Pastry, Ice-Cream, Chocolate and Confectionery Trade Show, em Paris.

Junte-se à Rede Sirha e compartilhe do nosso espírito!

Compartilhe o espírito Sirha ao redor do mundo! Próximos eventos

Share the Sirha spirit around the world! Upcoming Events

Sirha exports its know-how and consolidates its brand in various regions of the world through the worldwide hospitality and food service network.

After Rio, Sirha will be held in Istanbul, Geneva, Mexico and Budapest. Sirha team also organizes Europain & Intersuc, World Bakery, Pastry, Ice-Cream, Chocolate and Confectionery Trade Show in Paris.

Join sirha network and share the Sirha spirit!

Ö26 — 28 NOV 2015

Ö10 — 12 FEV 2016

Ö24 — 26 JAN 2016

Ö09 — 11 MAI 2016 Ö21 — 25 JAN 2017

Ö05 — 09 FEV 2016

Alta gastronomia, sofisticação e privacidade no coração do Rio de Janeiro.

[email protected]

Hotelsantateresario

Tel: 55 21 3380-0200Rua Almirante Alexandrino, 660

– Santa Teresa – Rio de Janeiro

Sirah_Rio.indd 1 15/09/2015 18:28:59

34

SIRHA 2015 — LISTA EXPOSITORESSIRHA 2015 — EXHIBITORS LIST

EXPOSITOR ESTANDE

AJINOMOTO FOOD SERVICE F08/G09

ALFATEC F13

ARCOFOODS F16/G17

ASTECA HINOMOTO G20/H15

AZEITE DE OLIVA OITO A19

BELGIAN BEER BRASIL E17

BORNER - GERMANY F05

CACAU SHOW C01

CAFÉ SANTA MONICA B14

CALLEBAUT F02/G03

CAMOCIM ORGANIC B05

CAVE DU FROMAGE D07

CHEF ESTRELA D06/E07

CHOCOLATE Q A17

CROYDON D01

CUISINE PRO E20/F19

DECORPLASTIC - DOCEDECOR F04

DELFINA FOOD TRUCK FOOD TRUCK

ECAD E11

ESTÁCIO B16

FRANKE COFFEE SYSTEMS D02/E03

GRUPO MATTOS & MATTOS E06

GUIA GPHR PRESS VILLAGE

HOTEL PLUS F17

HUMAITÁ LOUÇAS H12/I09

I.T.A. FOOD E04/F03

I9 MENU G05

INSTITUTO ESTRADA REAL A18/B15

INTELLIKIT COZINHAS C16

EXPOSITOR ESTANDE

JUÇAÍ FOOD TRUCK

KENWOOD CHEF EXPERIENCE C14

MACOM D14

MENU DIGITAL E13

MIL FRUTAS FOOD TRUCK

NATURAL WONDER E24/F21

NESTLÉ PROFESSIONAL C06/D05

ORIGIN E14

PORTAL EMBARQUE NA VIAGEM PRESS VILLAGE

PRAZERES DA MESA PRESS VILLAGE

QUALIFEST C08

QUALIS - BRASIL C18

RAK PORCELAIN E21

REI DA CUTELARIA D08/E09

RELAIS & CHÂTEAUX PRESS VILLAGE

REVISTA NUTRIÇÃO BRASIL PRESS VILLAGE

RIBZ TRUCK FOOD TRUCK

SEBRAE - TERROIR AREA TERROIR AREA

SEBRAE MODA E12/F09

SINDRIO H16/I13

SORVEMAQ G08/H03

ST. JAMES F20

THERMOMIX C02

VICTORINOX C04A/D03A

VISTA ALEGRE E18

ZAMBONI I04

ZONA SUL B22

QS

QS

QS

QS

QS

QS

QS

QS

QS

QS

QS

QS

QS

QS

QS

QS

QS

QS

QS

QS

QS

QS

QS

QS

QS

QSQS

QS

QS

QS

QS

QS

QS

QS

QS

QS

saída deemergência

RUA A

saída deemergência

PLANTA BAIXAPAVIMENTO TÉRREOCENTRO DE CONVENÇÕES SULAMERICA - RIO DE JANEIRO

SIRHA 2015

saída deemergência

esca

das

escadas

esca

das

WORLD CUISINE SUMMITMESA SHOW

145m²

BACKSTAGE

saída deemergência

escadas

escadas RU

A D

RU

A E

RU

A F

RU

A G

RU

A H

RU

A I

escadas

elevelev

saída deemergência

saída deemergência

18m² 18m² 36m²

36m²72m²

18m²18m²

12m² 6m² 12m²

48m²24m²

24m²

25m²

60m²

25.5m²

18m²

9m²18m²

48m²

escadas

RUA B

B22B15A18

A21aG03

F02

F03

G05

E04E03D02

D01C02

C06

C14

C18

D05

E05D04

E07D06

E09D08

E17

F05E06

F09

F13E14

F17E18

F21E24

F04

G09F08

G17F16

G21F20

G04

H04

H15G20

I09H12

I13H16

LIDIO CARRARO

SindRio

36m²

BORNER

AJINOMOTOCHEF

ESTRELA

VISTAALEGRE

PLUSLINK

FRANKE COFFEESYSTEMS

21m²

QUALIS

ARCOFOODS

QS

QS

QS

QS

SAINTJAMES

ZAMBONI

E21

RU

A C

24m²

SEBRAETERROIR AREA

ORIGIN

18m²

72m²36m²

RAK

CROYDON

FIEMG

36m²I04

REI DACUTELARIA.

SENAI

36m²

escadas

30m²

escadas

C24

BOX 4

BOX 3

BOCUSE D'OrCOUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE

BOX 2

BOX 1

GRANSTAND

GRANSTAND

VIP LOUNGE

QUALIFESTSERVICEACCESS

C08

18m²

C04a D03a18m²

VICTORINOX

6m²

D14

24m²

24m²

E12

9m²

15m²18m²

12m²

D10 E11

WineTastingRoom

pavilion'spillar

BACKSTAGE

9m²

NESTLÉ

18m²F19E20

24m²CUISINE PRO

THERMOMIX

NATURALWONDER

CALLEBAUT

DECORVISION

16m²

H03G08SORVEMAQ

12m²

C01CACAUSHOW

D07

6m²

I 9MENU

12m²

C16

CAVE DUFROMAGE

SEBRAEMODA

HUMAITALOUÇAS

KENWOOD

ACCE

SS

esca

das

escadas

elevelev

01

02

03

04

05

06

07

BACKD

ROP

12m²

BACKD

ROP

SELF

SER

VICE

TOTE

NS AR

EA

CASH FORPAYMENT

Support

52.50m²

AccessPortal

SERVICEACCESS

15m²

INTELLIKIT

ZONA SUL

PRESSVILLAGE

PRESSCLUB

PALATOGOURMAND

FOODTRUCKS

15m²

PHOTO

BACKDROP

AccessExpositores

ADMFAGGA

saída deemergência

DEP.SEBRAE

A19

35m²

B05

BELGIUM BEER

BRASILMACOM

ESPAÇOSIRHA

ALFATEC

E13MENU

DIGITAL

12m²A17

12m²

T01

9m² 6m²

T02 T03

9m²

T04 T05

9m² 9m²

T06

6m²T07

9m²

T08

9m²T09

6m²

T10

12m²T11

6m²

T126m²

T136m²

T146m²

T15

18m²

T166m²

T17

12m²

T186m²

T19

12m²

T20

9m²T20

12m²

CAMOCINORGANIC

ECAD

GRUPOMATTOS EMATTOS

6m²SANTA

MÔNICA

B14

RIBZTRUCK

B16

ESTÁCIO

18m²

MIL FRUTAS

JUÇAI

COZINHA

DEPÓSITO

6m²

AQUIM

ITAFOOD

ÁREADE

CONVIVÊNCIA

FOODTRUCK

DELFINATRUCK

B07

COZIL

3 2

0.75

3 3

0.75

2 3

32

1.25 3.86

0.75

33

2

0.61

54

2

0.75

2.92 2.92

22

3 30.2

6

3 0.2 3 3.5 3 1.15

43

37

marcas no estande / brands in the booth: Chandon – Vinho Espumante / Harald – Chocolates e Coberturas chocolates and covers / Monin – Xaropes Gourmet gourmet syrups / Ourolac – Cremes Culinários fine jellies / Queensberry – Geleias Finas / Vinícola Concha y Toro – Vinícola winery

Maior e mais moderna empresa de alimentos e bebidas no setor de foodservice do Rio de Janeiro, a Arcofoods tem o foco permanente na oferta das melhores soluções para operadores do mercado de alimentação em todo o estado. Comprometida com o desenvolvimento de seus clientes e parceiros comerciais, a Arcofoods é top of mind no foodservice fluminense e a melhor solução logística para o seu negócio.

J ARAUJO IMPORTAÇÃO E EXPORTAÇÃO SA Av. Pastor Martin Luther King Jr, nº 126 / Office 3000 / Sala 505 · InhaúmaCEP: 20765-000 · Rio de Janeiro · RJ · Brasil

Contato / Contact: Segundo TorresCargo / Position: Gerente de Vendas e Marketing Sales and Marketing Manager [email protected] T: +55 21 2303-5700 / C: +55 21 97192-9863

ARCOFOODS – ALIMENTOS E BEBIDAS ESTANDE / BOOTH: F16/G17

A AJINOMOTO® Food Service é a divisão de produtos para profissionais da AJINOMOTO®, criada em 2005, para se dedicar intensamente a superar as suas expectativas profissionais através de soluções que facilitam o preparo e aprimoram o sabor, a aparência e o rendimento dos alimentos.

AJINOMOTO DO BRASIL INDÚSTRIA E COMÉRCIO DE ALIMENTOS LTDA.Rua Vergueiro, nº 1.737 · Vila MarianaCEP: 04101-000 · São Paulo · SP · Brasil

Contato / Contact: Juliana AbreuCargo / Position: Especialista Marketing Marketing Specialist [email protected] T: +55 11 5080-6707 / F: +55 11 5080-6707

AJINOMOTO FOOD SERVICE ESTANDE / BOOTH: F08/G09

Representante exclusivo no Brasil desde 1991, da tradicional fábrica alemã Börner GmbH. Qualidade, tecnologia, inovação e durabilidade de produtos MADE IN GERMANY. Principais produtos, cortadores, raladores e descascadores de legumes de lâminas de aço cirúrgico alemão de altíssima durabilidade e panelas de titânio BORNER e CARL SCHMIDT que não necessitam de óleo, 100% antiaderentes e 100% atóxicas.

ANTONIO CARLOS TROPEA ME R. General Neto, nº 71 / 303 · FlorestaCEP: 90560-020 · Porto Alegre · RS · Brasil

Contato / Contact: Antonio TropeaCargo / Position: Diretor [email protected] T: +55 51 8146-9159 / F: +55 51 3226-3959

BORNER – GERMANY ESTANDE / BOOTH: F05

A empresa nasceu em 2012, no RJ. Apaixonada por ingredientes autênticos a chef Flávia Quaresma resolveu investir em agricultura e tornou-se sócia de dois dos maiores especialistas em azeite de oliva do mundo: o agrônomo espanhol Cesar Colliga Martinez e o brasileiro Paulo de Abreu e Lima, juntos desenvolveram a marca OITO com o objetivo de selecionar os melhores ingredientes cultivados e produzidos em regiões rurais mediterrâneas e pelo o mundo.

PALATO GOURMAND COMÉRCIO ATACADISTA DE IMPORTAÇÃO E EXPORTAÇÃO LTDAR. das Marrecas, 25, sala 603 · CentroCEP: 20031-120 · Rio de Janeiro · RJ · Brasil

Contato / Contact: Paulo de Abreu e LimaCargo / Position: Diretor [email protected]: +55 21 4108-1111 / 2227-4137

AZEITE DE OLIVA OITO ESTANDE / BOOTH: A19

AJINOMOTO® Food Service is a product division for AJINOMOTO® professionals. It was created in 2005 to devote itself intensively to overcome professional expectations through solutions that facilitate the preparation and improve the taste, appearance and performance of the food.

Largest and most modern food and beverage company in the food service industry in Rio de Janeiro, Arcofoods has permanent focus on offering the best solutions to food service market operators throughout the state. Committed to the development of its customers and business partners, Arcofoods is top of mind in Rio de Janeiro food service and the best logistics solution for your business.

The company was founded in 2012 in Rio de Janeiro. Passioante about authentic ingredient,s the chef Flávia Quaresma decided to invest in agriculture and became a partner of two of the leading experts in olive oli worldwide: the Spanish agronomist Cesar Colliga Martinez and the Brazilian Paulo de Abreu e Lima. Together, they developed the brand named OITO with the objective of selecting the best ingredients grown and produced in Mediterranean rural areas and around the world.

Exclusive representative in Brazil since 1991, the traditional German factory Börner GmbH has been present in the country. Quality, technology, innovation and durability are all features found in our products MADE IN GERMANY. Our main products are cutters, graters and vegetable peelers made of German highly durable surgical steel blades high durability and BORNER and CARL SCHMIDT titanium cookware which requires no oil, 100% non-stick and 100% non-toxic.

EXPOSITORES EXHIBITORS

38 39

Specialist in chocolates with different intensities of flavor, Cacau Show is in constant innovation and offers a range of products to suit all tastes and moments. Founded in 1988, Cacau Show has become the largest fine chocolate chain in the world. It currently has more than 1,850 franchise stores and will close 2015 with 2000 stores in major shopping malls, avenues and shopping streets throughout Brazil.

Há mais de um século, a Callebaut® produz no coração da Bélgica o chocolate belga mais vendido no mundo. A partir de uma criteriosa seleção das amêndoas de cacau e de um rígido controle de todo o processo produtivo – desde a amêndoa até a barra de chocolate – são criados chocolates exclusivos, com sabores e texturas perfeitos para as mais deliciosas criações em chocolataria, confeitaria e panificação, apreciados pelos mais renomados chefs do mundo todo.

BARRY CALLEBAUT BRASIL INDÚSTRIA E COM. PRODUTOS ALIMENTÍCIOS LTDA.Av. Paulista, nº 1048 / 15º andar · Bela VistaCEP: 01310-100 – São Paulo · SP · Brasil

Contato / Contact: Ester BrizenoCargo / Position: Analista de Marketing Marketing [email protected]: +55 11 2123-7300 / F: +55 11 2123-7316

CALLEBAUT ESTANDE / BOOTH: F02/G03

Especialista em chocolates com diferentes intensidades de sabor, a Cacau Show está em constante inovação e oferece uma variedade de produtos para todos os gostos e momentos. Fundada em 1988, a Cacau Show tornou-se a maior rede de chocolates finos do mundo. Atualmente, conta com mais de 1.850 franquias e fechará 2015 com 2 mil lojas nos principais shoppings, avenidas e ruas comerciais de todo o Brasil.

FRANQUIA SHOW LTDAEstrada Antiga de Itu, 437 · AmbuitáCEP: 06695-570 · Itapevi · SP · Brasil

Contato / Contact: Débora FernandesCargo / Position: Gerente de Marketing de Relacionamento Marketing and Relationship [email protected] T: +55 11 4144-9800

CACAU SHOW ESTANDE / BOOTH: C01

marcas no estande: Bianco Latte – Alimentício / Gran Mestri – Alimentício / Pomerode – Alimentício / Rancho Grande – Alimentício / São Vicente – Alimentício

Empresa de representação e distribução de produtos alimentícios finos, principalmente queijos.

CHATEAU DU LAIT COMERCIO DE ALIMENTOS FINOS LTDA – EPP R. Capitão Felix, nº 110 · Galeria 3 Bloco D · Loja 17 · BenficaCEP: 20920-310 · Rio de Janeiro · RJ · Brasil

Contato / Contact: Carlos Roberto Pizzari FerreiraCargo / Position: Sócio [email protected] T: +55 21 3860-1394 / F: +55 21 3860-1394

CAVE DU FROMAGE ESTANDE / BOOTH: D07

A CAMOCIM, atua no ramo de Comércio e Exportação de Cafés Especiais (BSCA), orgânicos (IBD) e Biodinâmicos (DEMETER). Café Super Premium JACU; Café CAMOCIM; Café Montanhas; Mel Flor do Café; Geleia de Jabuticaba; Café em Sache; Café em Cápsulas. Tem como visão ser referência no seu ramo de atuação, mantendo-se reconhecida pela qualidade e tradição familiar que resulta na maturidade que adquiriu através do anos. Seus valores possuem alicerce sólido no profissionalismo, integridade e confidenciabilidade.

H. SLOPER COMÉRCIO EIRELLI Rod. BR 262, KM 91 · Pedra AzulCEP: 22050-001 · Domingos Martins · ES · Brasil

Contato / Contact: Henrique SloperCargo / Position: Proprietário [email protected]: +55 21 2235-2591 / F: +55 21 2235-2491

CAMOCIM ORGANIC ESTANDE / BOOTH: B05

For over a century, in the heart of Belgium, Callebaut® produces the most consumedBelgian chocolate worldwide. From a carefulselection of cocoa beans and a thorough control of the entire production process - fromthe cocoa beans to the chocolate bar - exclusive chocolates are created, with perfect flavors and textures. They are made for the most delicious creations in chocolate goods, confectionery and bakery, appreciated by the most renowned chefs worldwide.

CAMOCIM, operates in the field of Specialty Coffee Trade and Exports (BSCA), Organic Coffee (IBD) and Biodynamic Coffee (Demeter). Super Premium Coffee JACU; Coffee CAMOCIM; Coffee Mountains; Honey Flower Coffee; Jelly Jabuticaba; Coffee in Sache; Coffee in capsules. Its vision is to be a reference in its field of expertise, while remaining recognized for quality and family tradition that results in maturity acquired through the years. Their values have solid foundation on professionalism, integrity and confidentiality.

Company which represents and distributes fine food products, especially cheeses.

40 41

A busca pela essência é o que faz nos sentirmos vivos. Somos demasiadamente humanos. O desejo faz parte do que somos e ajuda a definir nosso jeito de olhar o mundo e saborear a vida.A história da família Aquim tem muito sabor. Uma vida inteira dedicada à gastronomia e ao encantamento. Sua essência está representada em cada receita, em cada festa, em cada evento em que coloca sua assinatura.Nos últimos anos, Samantha Aquim tem levado toda essa inspiração e sabedoria para o cultivo de um dos frutos brasileiros mais ricos e surpreendentes: o cacau.Na busca pela amêndoa perfeita, selecionada cuidadosamente de uma única fazenda no sul da Bahia, Samantha se encontrou com sua própria essência.

ZIMBRO CAFÉ E CHOCOLATE LTDA. Rua Garcia d´Ávila, 149 - Ipanema Rio de Janeiro - RJ - Brasil

Contato / Contact: Rodrigo AquimCargo / Position: Sócio [email protected] T: +55 21 3235-9750

CHOCOLATE Q ESTANDE / BOOTH: A17

Empresa especializada em uniformes para o mercado de gastronomia.

CHEF ESTRELA CONFECÇÃO E COM. DE ROUPAS PROFISSIONAIS R. Torres Homem, nº 112 · Vila IsabelCEP: 20551-070 · Rio de Janeiro · RJ · Brasil

Contato / Contact: Lucia / Luciana SimoesCargo / Position: Diretora [email protected] T: +55 21 2215-9033 / C: +55 21 98894-3189

CHEF ESTRELA ESTANDE / BOOTH: D06/E07

Criado em 2012, a CUISINE PRO produz e distribui pratos e sobremesas de qualidade Premium para Profissionais do segmento alimentício no Brasil. Nosso catálogo tem mais de 300 produtos saborosos, saudáveis e inovadores, destinados aos profissionais do varejo food service a fim de ajudá-los em suas tarefas cotidianas. Somos especialistas em sous-vide (cozimento e conservação a vácuo dos alimentos).

O JARDIM-CUISINE BAR, RESTAURANTE E COZINHA INDUSTRIAL LTDA Av. Marechal Floriano, nº 181 · CentroCEP: 2008-0005 · Rio de Janeiro · RJ · Brasil

Contato / Contact: Arnaud GouxetteCargo / Position: Sócio-diretor Managing [email protected] www.cuisinepro.com.br T: +55 21 2233-7328 / C: +55 21 96596-0005

CUISINE PRO ESTANDE / BOOTH: E20/F19

A Croydon iniciou sua trajetória de sucesso em 1962 em um galpão de 500 m2 em Bonsucesso – RJ com a linha de Refresqueiras. Hoje situa-se em um Parque Industrial de 15.000 m2 em Duque de Caxias – RJ, contando com excelentes instalações industriais e administrativas. Mantém acima de tudo como Missão o compromisso assumido, desde sua fundação, com a qualidade, durabilidade e robustez de seus produtos.

CROYDONMAQ INDUSTRIAL LTDA Estr. São Lourenco, nº 891 Chacáras Rio-PetrópolisCEP: 25243-150 · Duque de Caxias · RJ · Brasil

Contato / Contact: Maria ElisaCargo / Position: Gerente de Marketing Marketing Manager [email protected] T: +55 21 2777-8100 / F: +55 21 2777-8106

CROYDON ESTANDE / BOOTH: D01

Company specialized in uniforms for the food market.

The search for the essence is what makes us feel alive. We are so human. The desire is part of who we are and helps define our way of looking at the world and enjoy life. The Akim family history has plenty of flavor. A lifetime dedicated to gastronomy and charm. Its essence is represented in each recipe, in every party, in every event in which we place our signature. In recent years, Samantha Aquim has taken all this inspiration and wisdom to the growing of one of the richest and amazing Brazilian fruit: cocoa. In the search for the perfect almond, carefully selected from a single farm in southern Bahia, Samantha met her very being.

Croydon began its success story in 1962 in a 500m² warehouse in Bonsucesso – Rio de Janeiro with the line of juice coolers. Today it is located in a 15,000m² industrial park in Duque de Caxias - Rio de Janeiro, with excellent industrial and administrative facilities. It keeps, obove all, since its founding, the mission of commitment to the quality, durability and robustness of its products.

Founded in 2012, Cuisine Pro produces and distributes premium quality dishes and desserts to the food industry professionals in Brazil. Our catalog has more than 300 tasty, healthy and innovative products for the retail food service professionals to help them in their daily tasks. We are specialized in sous-vide (vacuum cooking and storing food).

42 43

A Delfina Food Truck é um bistrô móvel onde nossa especialidade é o Pato. Hoje contamos com dois Trucks itinerantes e um fixo no Shopping VillageMall na Barra da Tijuca. Fazemos desde eventos corporativos a sociais, shows e catering para eventos de grande porte.

RACHEL BARROSO C. CARVALHO Av. Lucio Costa, nº 3.550 / Bl. 24 / Apt. 101 Barra da TijucaCEP: 22630-010 · Rio de Janeiro · RJ · Brasil

Contato / Contact: Julio Cezar BarrosoCargo / Position: Sócio [email protected]: +55 21 96449-2002 / C: +55 21 7717-6838

DELFINA FOOD TRUCK ESTANDE / BOOTH: FOOD TRUCK

A Decorplastic, trouxe ao Brasil a novidade dos ‘DESCATÁVEIS DE LUXO’. São produtos descartáveis com uma qualidade e design inigualáveis, de muita elegância e praticidade. A linha Docedecor, de forminhas de papel forneáveis para doces e salgados, é conhecida por sua qualidade e pela variedade de formatos e desenhos encantadores, linha com selo de qualidade Inmetro. Temos também outros utensílios para doces e salgados.

DECORVISION IMPORT AND EXPORT LTDAR. Belarmino de Mendonça, nº 78 · sala 11 CentroCEP: 85851-100 · Foz do Iguaçu · PR · Brasil

Contato / Contact: Valéria CostaCargo / Position: Diretora [email protected] / [email protected] T: +55 45 3028-8850 / C: +55 45 3028-8850

DECORPLASTIC | DOCEDECOR ESTANDE / BOOTH: F04

O Guia GPHR – Guia do Profissional de Hotelaria e Restaurantes é um portal de noticias e fornecedores para os trades de hotelaria e gastronomia de todo o Brasil. Contamos com um guia impresso, portal de noticias e newsletter semanal.

EDITORA GPHR LTDAR. Marechal Mascarenhas de Morais, 128· cob. O1 CopacabanaCEP: 22030-040 · Rio de Janeiro · RJ · Brasil

Contato / Contact: Renato HazanCargo / Position: Diretor / Jornalista Director and [email protected]: +55 21 2549-8289 / F: +55 21 2549-8289

GUIA GPHR ESTANDE / BOOTH: PRESS VILLAGE

A JJ FOOD SOLUTIONS distribui as melhores tecnologias e soluções para o mundo do food service, trazendo para o Brasil a alta tecnologia das máquinas superautomáticas da FRANKE COFFEE SYSTEMS, como solução aos melhores serviços de cafeteria, com um padrão internacional.

JJ FOOD SOLUTIONS Av. Adolfo Pinheiro, 2.019 / sl 165 · Santo AmaroCEP: 04733-100 · São Paulo · SP · Brasil

Contato / Contact: Joseph FadidaCargo / Position: Diretor [email protected] T: +55 11 94702-6876

FRANKE COFFEE SYSTEMS ESTANDE / BOOTH: D02/E03

Decorplastic has brought to Brazil the novelty of 'LUXURY DISPOSABLES‘. They are disposable products with unmatched quality and design, elegance and practicality. Docedecor porduct line, oven paper cups for sweets and snacks, is known for its quality and variety of lovely shapes and drawings. This line is certified by Inmetro. We also have other items for sweets and snacks.

Delfina Food Truck is a mobile bistro where our specialty is the duck meat. Today we have two roving trucks and a truck in VillageMall Shopping Center in Barra da Tijuca. We work in both corporate and social events, concerts and also catering for large events.

JJ FOOD SOLUTIONS delivers the best technologies and solutions to the food service market, bringing to Brazil the FRANKE COFFEE SYSTEMS high-tech superautomatic machines, as the best solution for coffee shop services with an international standard.

The GPHR Guide - Hospitality and Restaurant Professional Guide is a portal of news and suppliers to the hotel and catering trades from all over Brazil. We have a printed guide, news website and weekly newsletter .

44 45

marcas no estande brands in the booth: Churchill – Porcelana Porcelain / Langheinrich – Enxoval Trousseau / Rosenthal – Porcelana Porcelain / Sambonet – Talheres e metais Cutlery and Metals / Spiegelau – Taças Goblets / Spülboy – Lavadora de copos Glass Washers

Somos importadores de produtos de alta qualidade para a gastronomia e hotelaria em todo Brasil.

PLUSLINK COMERCIAL LTDA R. Antunes Maciel, nº 220A · São CristóvãoCEP: 20940-010 · Rio de Janeiro · RJ · Brasil

Contato / Contact: Sr. André WollnyCargo / Position: Diretor [email protected] T: +55 21 3216-9561 / F: +55 21 3860-0404

HOTEL PLUS ESTANDE / BOOTH: F17

marcas no estande brands in the booth: Askov – Bebidas beverages

Empresa fundada pelos imigrantes japoneses Keniti Fukuhara e Massami Honda, na cidade de Presidente Prudente, fundada em 1948, produzindo Bebidas e Alimentos (Shoyu), fornecia inicialmente para a cidade de Presidente Prudente e Região. Hoje conta com três empresas distintas, sendo uma de Bebidas, uma de Condimentos e outra de Macarrão para Yakisoba, emprega de forma direta e indireta, em torno de 600 pessoas, além de exportar para vários países.

FUKUHARA HONDA & CIA. LTDA. Av. José Moises Ferreira, nº 550 Distrito IndustrialCEP: 19043-130 · São Paulo · SP · Brasil

Contato / Contact: Claudio DurazzoCargo / Position: Gerente Comercial – São Paulo Sales Manager [email protected]: +55 11 3577-9300 / F: +55 11 3577-9305

HINOMOTO SHOYU ESTANDE / BOOTH: G20/H15

marcas no estande brands in the booth: Bravilor Bonamat · Equipamentos Equipment / InSinkErator · Equipamentos Equipment / Macom · Equipamentos Equipment / Rational · Equipamentos Equipment / Robot Coupe – Equipamentos Equipment / Selovac – Equipamentos Equipment

A Intellikit nasceu com a proposta de oferecer soluções inteligentes, processos eficientes e toda tecnologia para cozinhas de diversos segmentos, desde o fornecimento de equipamentos para hospitais, buffet’s e restaurantes até a locação dos mesmos para grandes eventos. De uma forma global, a Intellikit procura compreender a real necessidade de cada negócio, passando por cada detalhe. Então, quando nós aplicamos o conceito 360°, oferecemos uma assessoria completa, desde análise do ambiente, passando pela supervisão de engenheiros, consultores, nutricionistas e arquitetos, até a entrega do projeto com todos os procedimentos e treinamentos necessários.

INTELLIKIT ENGENHARIA E COMÉRCIO DE EQUIPAMENTOS LTDA R. São Paulo, 535 · CerâmicaCEP: 09530-210 · São Caetano do Sul · SP · Brasil

Contato / Contact: Karen Alves / Fernando CapellaCargo / Position: Depto de Marketing Marketing [email protected] / [email protected]: +55 11 2311-3120 · R: 214 / F: +55 11 2311-3120

INTELLIKIT – SUA COZINHA MAIS INTELIGENTE ESTANDE / BOOTH: C16

A HUMAITÁ LOUÇAS fundada em março de 1967 é especializada no fornecimento de hotéis e restaurantes em todo território brasileiro. Comercializa 12,000 itens diferentes relacionados a copa, cozinha e salão como, por exemplo: porcelanas, talheres, copos, panelas, equipamentos leves, etc… Alem de todos os artigos nacionais comercializados é também importadora, através de outra empresa do grupo – Kitchenware Com Imp Exp Ltda – das principais fabricas internacionais do setor de diversos paises como Portugal, França, Alemanha, China e Estados Unidos.

RODRIGUES & OLIVEIRA EQUIPAMENTOS HOTELEIROS LTDAR. Prefeito Olimpio de Melo, 1181 e 1183 São CristóvãoCEP: 20930-002 · Rio de Janeiro · RJ · Brasil

Contato / Contact: Julio Cesar RodriguesCargo / Position: Diretor Comercial Sales [email protected]: +55 21 2106-4200 / F: +55 21 2106-4224

HUMAITÁ LOUÇAS ESTANDE / BOOTH: H12/I09

Company, founded by the Japanese immigrants Keniti Fukuhara and Massami Honda in the city of Presidente Prudente, began operations in 1948, producing drinks and foods (soy sauce), providing initially to the city of Presidente Prudente and region. Now it has three distinct companies, a beverage one, a condiments and say sauce one and another one focused on pasta and noodles for yakisoba, employing around 600 people directly and indirectly.

We are importers of high quality products for the food and hospitality industry throughout Brazil.

HUMAITA LOUÇAS, founded in March 1967, is specialized in supplying hotels and restaurants with 12,000 different items throughout Brazil. It sells products related to the scullery, kitchen and such as: porcelain, cutlery, glasses, pans, light equipment, etc. In addition to all marketed national articles, HUMAITA LOUÇAS also imports, through another companyof the group - Kitchenware Com Imp Exp Ltda – from major international factories in the sector from several countries like Portugal, France, Germany, China and the United States.

Intellikit was founded with the objective to offer smart solutions, efficient processes and technology to all kitchens of several segments. It ranges from the supply of equipment to hospitals, buffets and restaurants to the lease of the same to major events. On the whole, Intellikit seeks to understand the real needs of each business, going through every detail. So when we apply the 360° concept, we offer a complete assistance from environmental analysis, through the supervision of engineers, consultants, nutritionists and architects to project delivery with all the necessary procedures and training.

46 47

A marca inglesa número um no mundo em preparo de alimentos, reconhecida por sua inovação, qualidade e design, apresenta sua linha de máquinas de cozinha de alta performance. Conheça o robô de cozinha Cooking Chef, que além de ter a função de uma batedeira planetária, permite o cozimento com a temperatura controlada. Ideal para o preparo de cremes, molhos, risotos, entre outros.

DE’LONGHI DO BRASIL COMERCIO E IMPORTAÇÃO LTDAR. Alexandre Dumas, 1.658 · 14º andar Chácara Santo AntonioCEP: 04717-004 · São Paulo · SP · Brasil

Contato / Contact: Flavia ArmaniCargo / Position: Coordenadora de Marketing Marketing [email protected]: +55 11 3520-1000 / F: +55 11 3520-1000

KENWOOD CHEF EXPERIENCE ESTANDE / BOOTH: C14

marcas no estande brands in the booth: Acquaviva – Massa Congelada Frozen pasta / Casa Rinaldi – Azeite e Vinagre Olive Oil and Vinegar / Pasta Reggia – Massa de Trigo Durum Durum Wheat Pasta / Riso Ellebi – Arroz e Risotto Rice and Risotto

I.T.A. FOODItalian Taste AmbassadorConsórcio de produtos alimentares italianos.

Via Roma, 27 Caserta · Itália

Contato / Contact: Amedeo de [email protected]: +39 081 051 1118 / C: +39 333 8474660

I.T.A. FOOD ESTANDE / BOOTH: E04/F03

Com mais de 13 anos de credibilidade no segmento, a Natural Wonder desenvolve e comercializa produtos naturais para o bem-estar e é pioneira e líder de mercado na importação e comercialização do Sal Rosa do Himalaia. Trabalhamos somente com a melhor matéria-prima do mercado e com fornecedores responsáveis e certificados.

NATURAL WONDER COMÉRCIO, IMPORTAÇÃO E EXPORTAÇÃO LTDA. Av. Rubens Montanaro de Borba, nº 50 / 54 Jardim RegisCEP: 04811-120 · São Paulo · SP · Brasil

Contato / Contact: Lília MendelCargo / Position: Coordenadora de Marketing Marketing [email protected] T: +55 11 2366-1500 / F: +55 11 5681-6643

NATURAL WONDER ESTANDE / BOOTH: E24/F21

A Mil Frutas começou em 1988 e hoje tem oito lojas no Rio de Janeiro. Já criou mais de 250 sabores sendo as frutas e os doces brasileiros sua grande inspiração. A marca é sinônimo de pioneirismo, inovação e qualidade. Os sorvetes são feitos artesanalmente, sem aditivos, e os sabores dependem da sazonalidade dos ingredientes. Os sorbets levam fruta, água e pouco açúcar e os cremosos contêm leite, ovos e creme de leite fresco.

ZELF SORVETERIA LTDA R. Jardim Botânico, nº 585 / loja C Jardim BotânicoCEP: 22470-050 · Rio de Janeiro · RJ · Brasil

Contato / Contact: Juliana Saboya / Paula SaboyaCargo / Position: Sócias Proprietárias [email protected]: +55 21 2511-2550 / F: +55 21 2511-2550

MIL FRUTAS ESTANDE / BOOTH: FOOD TRUCK

I.T.A. FOODConsortium of Italian food.

The world number one British brand in food preparation, recognized for its innovation, quality and design, presents its line of high performance kitchen machinery. Get to know the Cooking Chef food processor, which besides having the function of a planetary mixer, it allows cooking with controlled temperature. Ideal for preparing creams, sauces, risottos, among others.

Mil Frutas began in 1988 and now has eight stores in Rio de Janeiro. It has created more than 250 flavors, having the Brazilian fruits and sweets as its great inspiration. The brand is synonymous with pioneering spirit, innovation and quality.The ice creams are hand crafted, without additives, and the flavors depend on the seasonality of ingredients. Sorbets have fruit, water and little sugar and the creamy ones contain milk, eggs and whipped cream.

With over 13 years of credibility in the segment, Natural Wonder develops and markets natural products for the well-being, and is a pioneer and market leader in the import and marketing of Himalayan Pink Salt. We only work with the best raw material from the market and with responsible and certified suppliers.

48 49

Desde 2003, a Origin produz utilidades com madeiras nobres oriundas de plantações certificadas, trazendo a seus consumidores design sustentável feito no Brasil.

GO GREEN INDÚSTRIA DE UTILIDADES LTDA Rod. RS · nº 230 / 22780 / Km 150 Lote 1 · Ana RechCEP: 95060-650 · Caxias do Sul · RS · Brasil

Contato / Contact: Alex Iuri RechCargo / Position: Gerente Comercial Sales Manager [email protected] T: +55 54 3013-3300 / F: +55 54 3013-3300

ORIGIN ESTANDE / BOOTH: E14

Nestlé Professional é uma divisão da Nestlé focada no mercado de Foodservice que fornece produtos de alta qualidade focada na entrega de soluções criativas em bebidas e alimentos; permitindo aos operadores inovar, e atender as necessidades dos seus clientes.

NESTLÉ DO BRASIL LTDA. Av. Dr. Chucri Zaidan, 264 · Vila CordeiroCEP: 04583-110 · São Paulo · SP · Brasil

Contato / Contact: Flávia Barretto de SáCargo / Position: Gerente Chef to Chef Chef to Chef [email protected]: +55 11 5508-7976

NESTLÉ PROFESSIONAL ESTANDE / BOOTH: C06/D05

Lançada há 11 anos no mercado, a Prazeres da Mesa é uma revista destinada aos amantes da boa mesa. A proposta é saciar o apetite de todos os leitores que gostem de cozinhar, viajar e conhecer os segredos dos bons vinhos e de outras bebidas. A empresa também se dedica ao segmento de eventos, e é responsável pela organização do evento SEMANA MESA SP, que está na sua 11o edição em São Paulo, e ainda organiza os eventos Mesa ao Vivo em Recife, Fortaleza, Brasília, Bahia, Paraná, Pernambuco, Rio de Janeiro, SABOR SP, junto a secretaria de turismo do Estado de SP, e outras parcerias em eventos como Associação da Boa Lembrança, Expovinis e outros eventos da área.

PRAZERES DA MESA SOCIEDADE SIMPLES Rua Andrade Fernandes, 283 · Vila MadalenaCEP: 05449-050 · São Paulo · SP · Brasil

Contato / Contact: Mariella LazarettiCargo / Position: Diretora [email protected]: +55 11 3023-5509 / F: +55 11 30235509 / R: 222

PRAZERES DA MESA ESTANDE / BOOTH: PRESS VILLAGE

Portal Embarque na Viagem, notícias, ideias e tendências sobre turismo, gastronomia, entretenimento, life&style, tecnologia e muito mais. Conta com publicações eletrônicas diárias, reunindo valor além da informação.

EMBARQUE MARKETING COMUNICAÇÃO E SERVIÇOS LTDA-ME Av. Pilsen, nº 626 · ItaipuCEP: 24342-835 · Niterói · RJ · Brasil

Contato / Contact: Eduardo Madeira GonçalvesCargo / Position: Sócio Diretor [email protected] T: +55 21 3741-1891 / F: +55 21 4126-4107

PORTAL EMBARQUE NA VIAGEM ESTANDE / BOOTH: PRESS VILLAGE

Nestlé Professional is a Nestlé's division focused on the food service market that provides high quality products aiming at delivering creative solutions in food and beverage; allowing operators to innovate and meet the needs of their customers.

Since 2003, Origin has produced utilities with fine wood coming from certified plantations, bringing sustainable design made in Brazil to its customers.

Embarque na Viagem Web Portal offers news, ideas and trends on tourism, gastronomy, entertainment, life & style, technology and more. It has daily electronic publications, gathering value beyond the information.

Launched 11 years ago in the market, Prazeres da Mesa is a magazine for good food lovers. The idea is to satisfy the appetite of all readers who like cooking, traveling and getting to know the secrets of fine wines and other beverages. The company is also dedicated to the event segment, and it is responsible for organizing the event SEMANA MESA SP, which is in its 11th edition in São Paulo, and also organizes the events MESA AO VIVO in Recife, Fortaleza, Brasilia, Bahia, Paraná, Pernambuco, Rio de Janeiro; SABOR SP, in partnership with the State of São Paulo's TourismDepartment, and other partnerships at events like Associação da Boa Lembrança, Expovinis and among others in this field.

50 51

Importador e distribuidor de produtos de mesa para hotelaria e restaurantes. Representante e distribuidor no Brasil das Porcelanas RAK (Emirados Árabes Unidos), Vidros Durobor (Bélgica), Cristais Stolzle (Alemanha), Talheres Sola (Holanda) e Moedores de Sal e Pimenta Peugeot (França).

QUALIS COMÉRCIO IMPORTAÇÃO E EXPORTAÇÃO LTDA R. Jose Teixeira, nº 571 · Santa LuciaCEP: 2905-6035 · Vitória · ES · Brasil

Contato / Contact: Renato ArantesCargo / Position: Diretor [email protected] T: +55 27 3338-5603 / F: +55 27 3338-5603

QUALIS ESTANDE / BOOTH: C18

A Qualifest surgiu em 2013 com intuito de oferecer novos materiais que valorizem a apresentação e o ambiente do serviço de alimentação. Importamos e distribuímos produtos para receber e servir atendendo o mercado de food service com foco em inovação, qualidade, alta tecnologia e opções biodegradáveis.

BANDEIRA IMPORTAÇÃO E COMÉRCIO LTDA R. Barão de Teffe, nº 294 · Jardim Ana MariaCEP: 13208-760 · Jundiaí · SP · Brasil

Contato / Contact: Marcela BandeiraCargo / Position: Diretora [email protected] T: +55 11 3963-5206 / F: +55 11 3963-5206

QUALIFEST ESTANDE / BOOTH: C08

O Rei da Cutelaria®, com mais de 50 anos de tradição tem como compromisso a qualidade dos produtos e a satisfação dos clientes. Você encontra no Rei da Cutelaria® uma variedade de produtos para Hotéis, Bares, Restaurantes e para Profissionais de Gastronomia. O Rei da Cutelaria® hoje é referência para coordenadores, professores, chefes de cozinha e estudantes de faculdades e cursos em todo Brasil.

EDMOND HABIB GHATTAS LTDA R. Carlos de Sousa Nazare, nº 230 · Loja · CentroCEP: 01025-000 · São Paulo · SP · Brasil

Contato / Contact: Romeu Habib GhattasCargo / Position: Diretor [email protected] T: +55 11 3228-0500 / F: +55 11 3228-4380

REI DA CUTELARIA ESTANDE / BOOTH: D08/E09

RAK Porcelain é uma divisão da RAK Ceramics, um dos maiores fabricantes de cerâmica do mundo. A fábrica de porcelana estado da arte estabelecida no emirado de Ras Al Khaimah em 2005, com uma capacidade instalada de 15 milhões de peças, já ampliou sua capacidade para mais de 28 milhões de peças. Com uma rede de distribuição em mais de 130 países, é um dos maiores fabricantes de louça de porcelana para a indústria HORECA.

Rakia Buiding, 1st floor, Jazeera Al Hamra Po Box: 30113 · Ras Al Khaimah United Arab Emirates

Contato / Contact: Geroge Krurvillewww.rakporcelain.comT: +971 7 2434683 / C: +971 504877201

RAK PORCELAIN ESTANDE / BOOTH: E21

Qualifest came in 2013 with the aim of offering new materials that enhance the presentation and the environment of the food service. We import and distribute products to serve the food service market focusing on innovation, quality, high technology and biodegradable options.

Importer and distributor of tableware products to hotels and restaurants. Representative and distributor in Brazil of RAK Porcelain (UAE), Durobor Glasses (Belgium), Stolzle Crystals (Germany), Sola Cutlery (Netherlands) and Peugeot Salt and Pepper Grinders (France).

RAK Porcelain is a division of RAK Ceramics, one of the world's largest ceramic manufacturers. The state of art porcelain factory established in Ras Al Khaimah emirate in 2005, with an installed capacity of 15 million pieces, has expanded its capacity to over 28 million pieces. With a distribution network in over 130 countries, it is one of the biggest porcelain tableware manufacturers for the HORECA industry.

Rei da Cutelaria®, with over 50 years of tradition, is committed to product quality and customer satisfaction. In Rei da Cutelaria® you find a variety of products for Hotels, Bars, Restaurants and Gastronomy Professionals. Rei da Cutelaria® today is a reference for engineers, teachers, chefs and college and course students throughout Brazil.

52 53

Revista Nutrição Brasil.

ATLÂNTICA MULTIMÍDIA COMUNICAÇÕES LTDA R. Dr. Bráulio Gomes, 25 / 909 · RepúblicaCEP: 01047-020 · São Paulo · SP · Brasil

Contato / Contact: Rosilene Bernardino AlvesCargo / Position: Gerente Comercial Sales [email protected]: +55 11 3361-5595 / F: +55 11 3361-9932

REVISTA NUTRIÇÃO BRASIL ESTANDE / BOOTH: PRESS VILLAGE

Criada há mais de 60 anos, a Relais & Châteaux é uma associação que se estabeleceu como uma referência de excelência nas áreas de culinária e hotelaria. Inicialmente com apenas oito estabelecimentos localizados ao longo do eixo Paris-Nice, a Relais & Châteaux conta hoje com cerca de 530 associados em 64 países. Há uma filosofia comum entre os estabelecimentos, baseada em 5 experiências: A alma de anfitrião, O sabor do lugar, O passaporte da amizade, A celebração dos sentidos, Um despertar da Art de Vivre.

58 Rue de PronyPo Box: 75017 · Paris · França

Contato / Contact: Nelly PagerCargo / Position: Gerente Delegação America do Sul South America Delegation [email protected]: +55 21 99618-0039

RELAIS & CHÂTEAUX ESTANDE / BOOTH: PRESS VILLAGE

A Nestlé Waters, divisão de Águas do Grupo Nestlé, é líder mundial em águas engarrafadas e está presente em 130 países com mais de 70 marcas. No Brasil, são comercializadas as marcas Nestlé Pureza Vital, Petrópolis, São Lourenço, Santa Bárbara, Perrier, S.Pellegrino e Acqua Panna, sendo as três últimas importadas. Por ser considerada a água da Boa Mesa, São Lourenço se tornou a água oficial do Bocuse D’or Brasil reforçando sempre ser a parceria ideal da gastromomia.

NESTLÉ WATERS BRASIL BEB E ALIMENTOS LTDAAv. Dr. Chucri Zaidan, 246 · 20º and. Vila CordeiroCEP: 04583-110 · São Paulo · SP · Brasil

Contato / Contact: Mateus GodoyCargo / Position: Gerente de distribuição e Contas-chave Distribution and Key Account [email protected]/site/marcas/sao_lourenco.aspxT: +55 11 99955-8015

SÃO LOURENÇO

O Ribz veio para ser um expoente da comida de rua carioca, acreditando na qualidade, experiência e criatividade de seus chefs. Fazendo preparações inusitadas à base de costela bovina e suína.

RIBZ TRUCK LTDA – ME R. Castro Menezes, nº 284 · Brás de PinaCEP: 21215-250 · Rio de Janeiro · RJ · Brasil

Contato / Contact: Bruno VazCargo / Position: Chef / Proprietário Chef / Owner [email protected] T: +55 21 98051-4455

RIBZ TRUCK ESTANDE / BOOTH: FOOD TRUCK

Founded over 60 years ago, Relais & Châteaux is an association established itself as areference of excellence in cooking and hospitality. Initially with only eight sites along the Paris-Nice axis, Relais & Châteaux now has about 530 members in 64 countries. There is a common philosophy among the sites, based on 5 experiences: A host spirit, The flavor of the place, The passport of friendship, The celebration of the senses, An awakening of the Art de Vivre.

Nutrição Brasil Magazine.

Ribz has come to be an exponent player of the Rio de Janeiro city's street food, believing in quality, experience and creativity of its chefs. We make unusual preparations with beef and pork ribs.

Nestlé Waters, Nestlé Group Waters Division, is a world leader in bottled water and it is present in 130 countries with more than 70 brands. In Brazil, the marketed brands are Nestlé Pureza Vital, Petrópolis, São Lourenço, Santa Bárbara, Perrier, S.Pellegrino and Acqua Panna, the last three ones being imported. For being considered the Good Table’s water, São Lourenço has become the official water of Bocuse D'or Brasil, reinforcing the fact that it is the ideal partner for gastronomy.

54 55

O Sebrae – Serviço de Apoio às Micro e Pequenas Empresas no Estado do Rio de Janeiro – é uma entidade privada sem fins lucrativos que tem como objetivo fomentar o empreendedorismo e a formalização de empresas, estimulando a geração de emprego e renda, por meio de programas específicos de desenvolvimento da cultura empreendedora e de capacitação empresarial.

Com importante papel no crescimento econômico do estado, o Sebrae desenvolve projetos de norte a sul do Rio de Janeiro. As ações levam em consideração as vocações econômicas locais e incluem capacitação de empresários e suas equipes, educação empreendedora, orientação para abertura de negócios, estímulo à inovação e difusão de informações e novas tecnologias, orientação para o acesso ao crédito e eventos direcionados para a inserção em mercados nacionais e internacionais.

Nossa atuação está voltada para o fortalecimento das cadeias produtivas fluminenses, com foco na competitividade, na sustentabilidade e nos diferenciais competitivos que podem ajudar as micro e pequenas empresas a vencerem os crescentes desafios do mercado.

Para o Sirha 2015, o Sebrae criou uma área especial, onde a Coordenação de Alimentos apresentará a riqueza dos pequenos produtores brasileiros. Oportunidade única para descobrir produtos raros e exclusivos de diferentes regiões do país. Foram selecionados produtos diferenciados, com selo de qualidade alimentar · gourmets, especiais, IG (Indicação Geográfica), produtos orgânicos e certificados de modo a permitir que os consumidores tenham certeza de que estão adquirindo um produto de qualidade, que valorizam a cultura local e as práticas de produção sustentável.

Nos dias 15 e 16 de outubro, será realizado o I Congresso Sebrae de Inovação na Gastronomia, que apresentará casos de sucesso e contará com os seguintes painéis: “Redução de desperdício e aproveitamento total dos alimentos”; “Hospitalidade: inovação no atendimento ao cliente”; “Tendências nacionais e mundiais

SERVIÇO DE APOIO ÀS MICRO E PEQUENAS EMPRESAS NO ESTADO DO RIO DE JANEIROR. Santa Luzia, 685 · 9º and. · CentroCEP: 20030-041 · Rio de Janeiro · RJ · Brasil

Contato / Contact: Mariangela RossettoCargo / Position: Coordenadora de Alimentos e Bebidas Food and Beverage [email protected]: +55 21 2212-7937

SEBRAE da gastronomia”; “O que não deve faltar nos melhores cardápios dos restaurantes brasileiros”, além de promover um encontro de chefs de cinco regiões brasileiras para falar sobre a integração do pequeno produtor com a gastronomia.

A Coordenação de Moda apresentará um grupo de seis empresários do Estado do Rio de Janeiro especializados na confecção de uniformes e roupas profissionais que receberam consultoria em formação de preço, apresentação em eventos e gestão. Os visitantes poderão conferir looks para as áreas de gastronomia e hotelaria.

A Coordenação de Turismo do Sebrae articulou a parceria entre a ACCARJ (Associação de Cama, Café e Albergues do Estado do Rio de Janeiro) e a organização do Sirha para permitir que os pequenos meios de hospedagem possam receber expositores e visitantes brasileiros e internacionais.

Sebrae - Support Service for Micro and Small Companies in the State of Rio de Janeiro - is a private non-profit organization that aims to promote entrepreneurship and the formalization of companies, stimulating the generation of employment and income, through specific programs of entrepreneurial culture development and business training.With an important role in the state's economic growth, Sebrae develops projects from north to south of Rio de Janeiro. The actions take into account local economic vocations and include training of entrepreneurs and their teams, entrepreneurial education, guidance for business start-ups, encouraging innovation and diffusion of information and new technologies, guidance for access to credit and targeted events for the insertion in national and international markets.Our activities are aimed at strengthening the Rio de Janeiro state production chains, focusing on competitiveness, sustainability and competitive advantages that can help micro and small business to overcome the increasing market challenges.For Sirha 2015, Sebrae has created a special area where the Food Coordination will present the wealth of small Brazilian producers. A unique opportunity to discover rare and exclusive products from different regions of the country. Special products were selected, with food quality gourmet seals, GI (Geographical Indication), organic and certified products to allow consumers to make sure they are are buyng a quality product, which values the local culture and sustainable production practices.On October 15 and 16, the First Sebrae Congress on Innovation in Gastronomy will be held, and will present case studies and feature the following panels: "Reduction of waste and improving product uilization"; "Hospitality: innovation in customer service"; "National and global trends in food"; "What should not miss the best menus of Brazilian restaurants", and promote a meeting among the five Brazilian regions chefs to talk about the integration of small farmers with gastronomy.The Fashion Coordination will present a group of six entrepreneurs from the state of Riode Janeiro, who are specialized in the manufacture of uniforms and

professional clothes, who had pricing, presentation for events and management consulting. Visitors will be bale to find looks for the gastronomy and hospitality segments.Sebrae Tourism Coordination articulated the partnership between ACCARJ (Bed & Breakfast and Hostels State of Rio de Janeiro Association) and the organization of Sirha to allow small facilities to accomodate Brazilian and international exhibitors and visitors.

56 57

O Sebrae – Serviço de Apoio às Micro e Pequenas Empresas no Estado do Rio de Janeiro – é uma entidade privada sem fins lucrativos que tem como objetivo fomentar o empreendedorismo e a formalização de empresas, estimulando a geração de emprego e renda, por meio de programas específicos de desenvolvimento da cultura empreendedora e de capacitação empresarial.

Com importante papel no crescimento econômico do estado, o Sebrae desenvolve projetos de norte a sul do Rio de Janeiro. As ações levam em consideração as vocações econômicas locais e incluem capacitação de empresários e suas equipes, educação empreendedora, orientação para abertura de negócios, estímulo à inovação e difusão de informações e novas tecnologias, orientação para o acesso ao crédito e eventos direcionados para a inserção em mercados nacionais e internacionais.

Nossa atuação está voltada para o fortalecimento das cadeias produtivas fluminenses, com foco na competitividade, na sustentabilidade e nos diferenciais competitivos que podem ajudar as micro e pequenas empresas a vencerem os crescentes desafios do mercado.

Para o Sirha 2015, o Sebrae criou uma área especial, onde a Coordenação de Alimentos apresentará a riqueza dos pequenos produtores brasileiros. Oportunidade única para descobrir produtos raros e exclusivos de diferentes regiões do país. Foram selecionados produtos diferenciados, com selo de qualidade alimentar · gourmets, especiais, IG (Indicação Geográfica), produtos orgânicos e certificados de modo a permitir que os consumidores tenham certeza de que estão adquirindo um produto de qualidade, que valorizam a cultura local e as práticas de produção sustentável.

SERVIÇO DE APOIO ÀS MICRO E PEQUENAS EMPRESAS NO ESTADO DO RIO DE JANEIROR. Santa Luzia, 685 / 9º and. · CentroCEP: 20030-041 – Rio de Janeiro · RJ · Brasil

Contato / Contact: Lídia Regina Marins EspíndolaCargo / Position: Gestora de Agronegócios Agribusiness [email protected]: +55 21 2212-7949

SEBRAE – ESPAÇO DE PRODUTORES LOCAIS BRASILEIROS

ESTANDE / BOOTH: TERROIR AREA

EMPRESAS PARTICIPANTES: PARTICIPATING COMPANIES:

AGROCOOPTorrefadora de café Coffee roasterContato / Contact: Jerônimo / WellingtonT: +55 27 [email protected]

AMADO CACAUCacau-chocolate Cocoa-chocolateContato / Contact: Greice da Costa / Cecília da SilvaT: +55 73 3231-8891 / 9994-8844 [email protected] / [email protected]

AMBIG · ASSOCIAÇÃO DOS MARICULTORES DA BAÍA DA ILHA GRANDEMaricultura · vieiras e ostras Mariculture - scallops and oystersContato / Contact: KazuoT: +55 24 [email protected]

APROCAN · ASSOCIAÇÃO DOS PRODUTORES DE QUEIJO CANASTRALaticínios Dairy productsContato / Contact: Paulo / JohneT: +55 37 8831-1308 / [email protected] / [email protected]

CACHAÇA ABAÍRAIndústria · Destilaria de Cachaça Industry - Cachaça DistilleryContato / Contact: AlvineideT: +55 77 3476-2348 / [email protected]

CACHAÇA COQUEIRO DESDE 1803 – PARATYIndústria · Destilaria de Cachaça Industry - Cachaça DistilleryContato / Contact: EduardoT: +55 24 3371-0016 [email protected]

CACHAÇA DA QUINTAIndústria · Destilaria de Cachaça Industry - Cachaça DistilleryContato / Contact: [email protected]

CACHAÇA ENGENHO D’OUROIndústria · Destilaria de CachaçaIndustry - Cachaça DistilleryContato / Contact: Norival / AdrianoT: + 55 24 [email protected]

CACHAÇA ORGÂNICA SANHAÇUIndústria · Destilaria de CachaçaIndustry - Cachaça DistilleryContato / Contact: -T: +55 81 3537-1413 / [email protected]

CACHAÇA PARATIANAIndústria · Destilaria de CachaçaIndustry - Cachaça DistilleryContato / Contact: RogérioT: +55 24 3371-9620 / [email protected]

CACHAÇA PEDRA BRANCAIndústria · Destilaria de CachaçaIndustry - Cachaça DistilleryContato / Contact: LúcioT: +55 24 7835-4065 / [email protected]

CACHAÇA PORTO MORRETESIndústria · Destilaria de CachaçaIndustry - Cachaça DistilleryContato / Contact: Fulgencio Torres ViruelT: +55 41 [email protected]

CACHAÇA RESE4RVA DO NOSCOIndústria · Destilaria de CachaçaIndustry - Cachaça DistilleryContato / Contact: MarceloT: +55 24 3357-1586 / [email protected]

CACHAÇA SOLEDADEIndústria · Destilaria de CachaçaIndustry - Cachaça DistilleryContato / Contact: VicenteT: +55 21 2240-8291 / 22 2522-7186 [email protected]

CAFÉ CARAMELLOCreme de café Coffee creamContato / Contact: Jessica / JosmarT: +55 27 3066-2020 / [email protected]

Sebrae - Support Service for Micro and Small Companies in the State of Rio de Janeiro - is a private non-profit organization that aims to promote entrepreneurship and the formalization of companies, stimulating the generation of employment and income, through specific programs of entrepreneurial culture development and business training.With an important role in the state's economic growth, Sebrae develops projects from north to south of Rio de Janeiro. The actions take into account local economic vocations and include training of entrepreneurs and their teams, entrepreneurial education, guidance for business start-ups, encouraging innovation and diffusion of information and new technologies, guidance for access to credit and targeted events for the insertion in national and international markets.Our activities are aimed at strengthening the Rio de Janeiro state production chains, focusing on competitiveness, sustainability and competitive advantages that can help micro and small business to overcome the increasing market challenges.For Sirha 2015, Sebrae has created a special area where the Food Coordination will present the wealth of small Brazilian producers. A unique opportunity to discover rare and exclusive products from different regions of the country. Special products were selected, with food quality gourmet seals, GI (Geographical Indication), organic and certified products to allow consumers to make sure they are are buyng a quality product, which values the local culture and sustainable production practices.

58 59

CAFÉ GOURMET LATITUDE 13Torrefadora de café Coffee roasterContato / Contact: Juleilda Alegro / Lucca AlegroT: +55 71 3331-8686 / [email protected] / [email protected]

CAFÉ MITSUO NAKAOTorrefadora de Café Coffee roasterContato / Contact: André NakaoT: +55 34 [email protected]

CAFÉ TASSINARITorrefadora de Café Coffee roasterContato / Contact: LauraT: +55 21 [email protected]

CAJUÍNA CRISTALBebida a base de caju Cashew sodaContato / Contact: Josenilto LacerdaT: +55 86 99958-7636 [email protected]

CENTRAL JURUÁFarinha de mandioca (normal e com côco) Cassava flour (regular and with coconut flavor)Contato / Contact: Germano da Silva GomesT: +55 68 3322-6534 / 9961-5622

CIMSALProdutora de flor de sal Fleur de sel producerContato / Contact: Roberto de FreitasT: +55 84 3316-1511 (R: 257) / 98854-5452 [email protected]

COGUMELOS SHITAKE ORGÂNICOSCogumelos orgânico Organic mushroomsContato / Contact: Angela Vanelli WeschenfelderT: +55 11 99597-9979 / [email protected] / [email protected]

COOPERAÇAFRÃOAçafrão · Indústria de processamento Saffron - Processing IndustryContato / Contact: ArlindoT: +55 62 3366-2045 / 8571-6485 [email protected]

COOPERACREIndústria · Castanha do Brasil Industry – Brazil nutsContato / Contact: Manoel Monteiro (Maria)T: +55 68 [email protected] / [email protected]

COOPERFISHFrigorífico de peixes de água doce Freshwater fishContato / Contact: FagnerT: +55 65 [email protected]

DOM BOLO DE ROLOBolo de rolo Roll cakeContato / Contact: [email protected] / [email protected]

ECX CACHAÇAS ARTESANAISIndústria · Destilaria de Cachaça Industry - Cachaça DistilleryContato / Contact: Eli / CileneT: +55 21 3411-5008 / 24 99298-9048 [email protected]

ELEMENTO ORGÂNICOFolhosas, legumes e verduras orgânicos Organic vegetagles, leaf vegetablesContato / Contact: Leandro / LaneT: +55 24 2223-4854 / [email protected]

EMPÓRIO CAFÉ DA CASATorrefação artesanal de cafés especiais Craft specialty coffee roastingContato / Contact: Adhemar Augusto MartinsT: +55 43 3525-1982 / 9977-0933 [email protected]

ENGENHO SÃO MIGUELFabricação, envase e comercialização de aguardente de cana de açúcar Sugar cane brandy manufacturing, packaging and marketingContato / Contact: HaroldoT: +55 22 2768-1127 / 98813-0665 [email protected]

FAZENDA VALE DAS PALMEIRASLaticínios orgânicos Organic dairy productsContato / Contact: RodrigoT: +55 21 [email protected]

FRIGORÍFICO ZALTANAFrigorífico de peixes de água doce Freshwater fishContato / Contact: Sandra UedaT: +55 69 [email protected]

INOVAM BRASILAzeite de castanha Nut oilContato / Contact: José Alexandre da LamartaT: +55 69 8407-0075

L’ACQUAÁgua mineral Mineral waterContato / Contact: MarceloT: +55 21 99953-1528 / (22) [email protected]

MANIOCAProdutos alimentícios da Amazônia Amazon food productsContato / Contact: Joana / Adriana T: +55 91 3242-4222 / [email protected] / [email protected]

MARITHIMU’SOstras e mexilhões defumados Smoked oysters and musselsContato / Contact: Marcelo Wippel da SilvaT: +55 47 [email protected]

OLHO EMBUTIDOS E ENLATADOSLinguiça Blumenau Sausages BlumenauContato / Contact: Rolf Konell JuniorT: +55 47 [email protected]

PATO SELO VERDEAgroindustria – Cortes de Pato Agribusiness – cuts of duckContato / Contact: MarceloT: +55 21 2585-2717 / [email protected]

PRODUTOS DICELProcessados a base de pequi Processed products with pequiContato / Contact: WesthonT: +55 62 [email protected]

SALUMERIA ROMANIFabricação de produtos de carne, salames e presuntos Manufacture of meat products,salamis and hamsContato / Contact: Ademir RomaniT: +55 41 3626-2816 / 9929-3558 [email protected]

SÍTIO SOLIDÃOLaticiníos Dairy productsContato / Contact: OliviaT: +55 24 [email protected]

60 61

O Sebrae/RJ · Serviço de Apoio às Micro e Pequenas Empresas no Estado do Rio de Janeiro – é uma instituição sem fins lucrativos que apoia e estimula o crescimento do Brasil por meio do fortalecimento das micro e pequenas empresas. Este trabalho é desenvolvido através de cursos, consultorias e informações para quem já tem ou quer abrir um negócio.

No Estado do Rio de Janeiro, os setores mais estratégicos da economia recebem uma atenção especial, como é o de confecção de uniformes, no segmento de moda. As roupas profissionais produzidas aqui se diferenciam pela criatividade e inovação.

Neste contexto, os empresários apoiados pela instituição são estimulados a realizar ações coletivas, como a participação em eventos de negócios. Este grupo tem como objetivo principal promover o fortalecimento do setor e de seus empreendimentos por meio da profissionalização da gestão dos negócios, do desenvolvimento tecnológico, promoção do acesso a mercados, adoção de práticas associativas e a consolidação do mercado regional.

Nesta ação específica, fazem parte do stand coletivo as seguintes empresas: Bacelar, Atelier Lillas, Maxx Equip, Marabelle, Stampa e Imagem, e Van Look.

SERVIÇO DE APOIO ÀS MICRO E PEQUENAS EMPRESAS NO ESTADO DO RIO DE JANEIROR. Santa Luzia, 685 / 9º and. · CentroCEP: 20030-041 – Rio de Janeiro · RJ · Brasil

Contato / Contact: Fabiana Pereira Leite Cargo / Position: Coordenadora de Moda Fashion [email protected]: +55 21 2212-7828

SEBRAE MODA NEGÓCIOS – UNIFORMES ESTANDE / BOOTH: E12/F09EMPRESAS PARTICIPANTES:

ATELIÊ LILLAS Uniformes profissionais para área de gastronomia, com especialidade em aventais. Professional uniforms for gastronomy,specialized in aprons.T: +55 22 2633-0580 / 21 99625-2700 [email protected]

CONFECÇÕES BACELAR Uniformes profissionais. Professional uniforms.T: +55 21 2263-1701 / [email protected]

MARABELLE CONFECÇÕES Uniformes profissionais. Professional uniforms.T: +55 21 3373-1388 / [email protected]

MAXXEQUIP Uniformes profissionais e equipamentos de segurança. Professional uniforms and safety equipment.T: +55 21 3181-1501 / [email protected]

STAMPA & IMAGEM Uniformes sociais e profissionais (masculino e feminino). Formal and professional uniforms (male and female).T: +55 21 2439-4658 / [email protected]

VAN LOOK CONFECÇÕESUniformes profissionais e artigos de cama, mesa e banho. Professional uniforms, bedware, tableware and toiletware articles.T: +55 21 2301-4985 / [email protected]

Sebrae / RJ - Support Service to Micro and Small Business in the State of Rio de Janeiro - is a non-profit organization that supports and stimulates the growth of Brazil through the strengthening of micro and small businesses. This work is developed through courses, consulting and information for those who already have or want to start a business.In the state of Rio de Janeiro, the most strategic sectors of the economy receive special attention, as it is the production of uniforms, in the fashion segment. Professional clothing produced here are distinguished by creativity and innovation.In this context, entrepreneurs supported by the institution are encouraged to undertake collective actions, such as business event participation. This group aims to promote the strengthening of the sector and its enterprises through business management professional, technological development, promoting access to markets, adoption of associative practices and the consolidation of the regional market. In this particular action, in the collective stand there are the following companies: Bacelar, Atelier Lillas, Maxx Equip, Marabelle, Stampa and Imagme, and Van Look.

62 63

SENAI é a instituição do Sistema FIRJAN que oferece educação profissional e promove a inovação para todas as indústrias do estado do Rio.

Desde a aprendizagem industrial até a pós-graduação, o SENAI forma profissionais altamente qualificados para os diversos setores industriais, aliando a teoria da sala de aula com a prática intensiva em oficinas e laboratórios modernos, que refletem a realidade da indústria atual. No final do curso, o profissional do SENAI está pronto para qualquer desafio. E, ao formar o melhor profissional para a indústria, estamos, também, formando melhores cidadãos. Com inovação, o SENAI pavimenta o caminho para a indústria se desenvolver. Com quatro centros de tecnologia especializados em Bioprocessos, Meio Ambiente, Metalurgia e Simulação, o SENAI oferece soluções tecnológicas customizadas e indispensáveis para a indústria ser mais competitiva, tecnológica e atualizada.

SERVIÇO NACIONAL DE APRENDIZAGEM INDUSTRIAL Av. Graça Aranha, 1 · CentroCEP: 20030-002 · Rio de Janeiro · RJ · Brasil

Contato / Contact: Alessandra CabralCargo / Position: Especialista de Relacionamento Setorial Segment Relationship [email protected]/senai/T: 08000 231 231

SENAI RJ ESTANDE / BOOTH: G04/H04

Um sindicato patronal que tem como missão assegurar as empresas de hospedagem, alimentação e entretenimento as melhores condições para o crescimento e fortalecimento do setor junto a cidade e ao poder público. Fundado em 1911, atualmente representa mais de 15.000 empresas das quais 2.131 são associadas. Com 2.400 associados, o SindRio tem como objetivo desenvolver produtos, serviços, técnicas e ferramentas que facilitem a gestão das empresas associadas. Além de seus serviços de extrema importância para o cotidiano do setor dentre alguns o jurídico, design, cursos, banco de currículo e rede de parcerias, o SindRio age como um facilitador integrando pontas, incentivando um calendário de eventos forte para a cidade do Rio de Janeiro, apoiando, junto com uma governança de parceiros, empresários nos Polos Gastronômicos e Culturais e oferecendo uma ambiência para novos projetos que capacitem cada vez mais ao empresários a maturidade necessária para encontrar as soluções dentro do seu negócio.

SINDICATO DE HOTÉIS, RESTAURANTES, BARES E SIMILARES DO MUNICIPIO DO RIO DE JANEIRO Praça Olavo Bilac, 28 / 17º and. · CentroCEP: 20041-010 – Rio de Janeiro · RJ · Brasil

Contato / Contact: Pedro de LamareCargo / Position: Presidente [email protected]: +55 21 3231-6651 / F: +55 21 2221-9926

SINDRIO ESTANDE / BOOTH: H16/I13

SENAI is the institution of FIRJAN system that provides professional education and promotes innovation for all Rio state industries. Ranging from the industrial learning to postgraduate study, SENAI forms highly qualified professionals for various industrial sectors, combining the theory of classroom with intensive hands-on workshops and modern laboratories, which reflect the reality of today's industry. At the end of the course, the SENAI professional is ready for any challenge. And, to form the best professionasl for the industry, we are also developing better citizens. With innovation, SENAI paves the way for the industry to develop. With four technology centers specialized in Bioprocess, Environment, Metallurgy and Simulation, SENAI offers customized and essential technological solutions for the industry to be more competitive, technological and updated.

An employer union whose mission is to ensure, with the city and the government, the the best conditions for the growth and strengthening of the hospitality, food and entertainment sector. Founded in 1911, currently represents more than 15,000 companies of which 2,131 are associated. With 2,400 members, SindRio aims to develop products, services, techniques and tools that facilitate the management of associated companies. In addition to its extremely important services for the sector of daily life, such as legal, design, courses, resume database and network partnerships, SindRio acts as a facilitator integrating edges, encouraging a strong calendar of events for the city of Rio de Janeiro, supporting, along with a partnership governance, entrepreneurs in Gastronomic and Cultural Polos and offering an ambience for new projects that enable businessmen to become more and more mature to find solutions within their own business.

64 65

Criada em 1976 a St. James atende o mercado institucional no Brasil e no exterior com um trabalho sério e alta confiabilidade. Nesses anos todos a empresa conquistou a confiança de seus clientes tornando-se parceiro e fornecedor preferencial. Nossa linha institucional de pratarias e talheres foi criada para durar. Possuímos também um eficiente departamento de desenvolvimento de projetos especiais.

SAINT JAMES INDUSTRIAL LTDA. R. Diamantina, nº 438 · Vila Maria BaixaCEP: 02117-010 · São Paulo · SP · Brasil

Contato / Contact: Ricardo SaadCargo / Position: Diretor [email protected] T: +55 11 2955-5344 / F: +55 11 2967-1611

ST. JAMES ESTANDE / BOOTH: F20

marcas no estande brands in the booth: Gel Matic – Equipamentos para Sorvete Soft Equipment for Soft Ice Cream/ Gemm – Ultracongeladores Ultrafreezers / Telme – Equipamentos para Sorvete Artesanal, Chantilly, Gastronomia, Chocolateria e Confeitaria Equipment for Artisan Ice Cream, Whipped Cream, Food, Chocolatier and Confectionery

Com mais de 35 anos de experiência no mercado de máquinas e equipamentos para sorvete, a Sorvemaq oferece hoje a solução ideal para cada tipo de cliente, facilitando sua operação e gerando valor aos seus negócios. Representamos, com exclusividade, as marcas italianas Gel Matic, Telme e GEMM, reconhecidas internacionalmente pela durabilidade, produtividade, qualidade e tecnologia.

SORVEMAQ COMERCIO DE MAQUINAS PARA SORVETE LTDA – ME R. Conselheiro Ribas, nº 463 · Empresa Vila AnastácioCEP: 05093-060 · São Paulo · SP · Brasil

Contato / Contact: Flávio SvartmanCargo / Position: Diretor [email protected] T: +55 11 3871-9578 / F: +55 11 3871-9578

SORVEMAQ ESTANDE / BOOTH: G08/H03

A Thermomix, o verdadeiro robô de cozinha alemão importado e distribuído com exclusividade no Brasil pela Infinito, é sinônimo de praticidade e modernidade. Produzida pela empresa Vorwerk há mais de 50 anos, a Thermomix TM5 é a combinação perfeita entre praticidade e design, capaz de substituir mais de 20 equipamentos com um único copo e lâmina, ocupando apenas o espaço de uma folha sulfite A4.

TM DO BRASIL EIRELI · EPP Av. João Castaldi, nº 462 / Casa · IndianópolisCEP: 04517-050 · São Paulo · SP · Brasil

Contato / Contact: Julia NunesCargo / Position: Eventos e Marketing Events and Marketing [email protected] T: +55 11 5102-2835 / F: +55 11 5102-2835

THERMOMIX ESTANDE / BOOTH: C02

Fundada em 1974 na França por Francis Staub, a Staub é líder de mercado na França com a linha de caçarolas de ferro esmaltado e exporta para mais de 57 países. O grupo Staub foi adquirido pelo Grupo ZWILLING em 2008, como parte da estratégia de complementação do mix de produtos para cozinha, sempre focando o segmento premium. Marca preferida da maioria dos Chefs, os produtos apresentam um simples, clássico e, algumas vezes, surpreendente design e alta qualidade.

ZWILLING J. A. HENCKELS BRASIL PRODUTOS DE COZINHA E BELEZA LTDA. R. Oscar Freire, 578 · Cerqueira CesarCEP: 01426-000 · São Paulo · SP · Brasil

Contato / Contact: Vitor Hugo VilelaCargo / Position: Diretor Geral Managing [email protected]/pt-BRT: +55 11 3087-3737 / F: +55 11 3477-0187

STAUB

With over 35 years of experience in machinery and equipment for the ice cream market, Sorvemaq today offers the ideal solution for every type of customer, facilitating the operation and adding value to their business. We, exclusively, represent the Italian brands Gel Matic, Telme and GEMM, internationally recognized for durability, productivity, quality and technology.

Founded in 1976, St. James serves the institutional market in Brazil and abroad with a serious and reliable work. Over the years the company has earned the trust of its customers becoming partner and preferred supplier. Our institutional line of silverware and cutlery is designed to last. We also have an efficient special projects development department.

Founded in 1974 in France by Francis Staub, Staub is the market leader in France with the line of enameled iron casseroles, and it exports to over 57 countries. The Staub group was acquired by the ZWILLING Group in 2008 as part of the complementary product range strategy for cooking products, always focusing on the premium segment. Preferred brand of most chefs, the products feature a simple, classic and sometimes surprising design and high quality.

Founded in 1976, St. James serves the institutional market in Brazil and abroad with a serious and reliable work. Over the years the company has earned the trust of its customers becoming partner and preferred supplier. Our institutional line of silverware and cutlery is designed to last. We also have an efficient special projects development department.

66 67

A Vista Alegre possui notoriedade internacional na fabricação de porcelanas produzindo cerca de quinze milhões de peças por ano em sua fábrica em Portugal. Atualmente, o mercado de hotelaria é uma das atividades estratégicas da empresa. Para isso, A Vista Alegre tem investido em modelos específicos para satisfazer as necessidades deste mercado.

VAA BRASIL COMÉRCIO, IMPORTAÇÃO E EXPORTAÇÃO S/A R. Bandeira Paulista, nº 726 / 6º and · Itaim BibiCEP: 04532-002 · São Paulo · SP · Brasil

Contato / Contact: Valeria AlvaresCargo / Position: Diretora Comercial HotelwareHotelware Sales Director [email protected] / www.myvistaalegre.comT: +55 11 2679-4881

VISTA ALEGRE ESTANDE / BOOTH: E18

O nome Victorinox está intimamente ligado ao lendário “Canivete Original do Exército Suíço”, que teve sua origem em 1897 como Canivete Esportivo e do Oficial Suíço. A matriz do escritório da empresa está localizada na cidade de Ibach no Cantão de Schwyz, no coração da Suíça. Karl Elsener fundou sua oficina de cutelaria em 1884, e lançou uma história de sucesso incomparável. Milhões de pessoas em todo o mundo associam a Victorinox com típicos valores suíços, como confiabilidade, inovação, funcionalidade e qualidade. Hoje, a Victorinox produz e distribui uma gama de produtos de alta qualidade e utilidade prática para várias áreas ao redor do mundo: canivetes, cutelaria doméstica e profissional, relógios, itens de viagem, moda e fragrâncias. Todos os nossos produtos incorporam o espírito do “Canivete Original do Exército Suíço”.

VICTORINOX DO BRASIL COMÉRCIO IMPORTAÇÃO EXPORTAÇÃO LTDA.Rua Apotribu, nº 125 · SaúdeCEP: 04302-000 · São Paulo · SP · Brasil

Contato / Contact: Renata Nunes (evento/ events) / Waldir Teixeira (empresa / company)Cargo / Position: Marketing / Diretor Adm Marketing and Administrative [email protected]/brT: +55 11 5584-8188

VICTORINOX ESTANDE / BOOTH: C04A/D03A

Comércio varejista de mercadorias em geral, com predominância de produtos alimentícios – supermercados.

SUPER MERCADO ZONA SUL S/A R. Comandante Vergueiro da Cruz, 226 · OlariaCEP: 21021-020 · Rio de Janeiro · RJ · Brasil

Contato / Contact: Renata LetaCargo / Position: Gerente e-commerce E-commerce [email protected]: +55 21 2209-1524 / C: +55 21 2209-1328

ZONA SUL ESTANDE / BOOTH: B22

marcas no estande: Aurora Importadora – Tequilas, Licores, Molho Tabasco e ingredientes da culinária mundial / Bunge Pró – Produtos para panificação / Granprie – Óleo de Algodão / Möet Hennessy – Espumantes Chandon, Möet & Chandon, Veuve Clicquot, Don Perignon e Vinhos Terrazas / Oro di Mizolle – Pomodori Pellatti italiano / Sakura – Produtos para culinária oriental / Sandeleh – Cogumelos, Azeitonas, Palmitos e Azeites / Tours do Brasil – Atum / Unilever FoodSolutions – bases e preparos de alto rendimento e performance para culinários e sobremesas / Vigor – Produtos para panificação

A Zamboni está entre as seis maiores distribuidoras do setor atacadista do Brasil, especializada em higiene pessoal, alimentos, limpeza e food service. É líder no segmento no estado do Rio de Janeiro. É uma empresa que acredita no desenvolvimento humano e reconhece o trabalho de seus colaboradores. Esse é o segredo de seu sucesso.

ZAMBONI COMERCIAL LTDA Estr. do Quitungo, nº 776 · Brás de PinaCEP: 21215-565 · Rio de Janeiro · RJ · Brasil

Contato / Contact: Rafael Marchiote GuimarãesCargo / Position: Gerente de Negócios Business [email protected] T: +55 21 3511-9380 / C: +55 21 99820-8682

ZAMBONI ESTANDE / BOOTH: I04

The brand name Victorinox is closely linked to the legendary "Original Swiss Army Knife", which had its origin in 1897 as the Swiss Sports Army Knife and Swiss Officer Knife. The company's office is headquartered in the city of Ibach in the Canton of Schwyz, in the heart of Switzerland. Karl Elsener founded his cutlery workshop in 1884 and launched a unmatched success story. Millions of people worldwide associate Victorinox with typical Swiss values such as reliability, innovation, functionality and quality. Today, Victorinox produces and distributes a range of high quality, practical and useful products to various areas around the world: knives, household and professional cutlery, timepieces, travel items, fashion and fragrances. All of our products embody the spirit of the "Original Swiss Army Knife".

Vista Alegre has international reputation in porcelain manufacturing, producing about six million pieces per year at its plant in Portugal. Currently, the hotel market is one of the strategic activities of the company. Therefore, Vista Alegre has invested in specific models to meet the needs of this market.

Zamboni is among the six largest distributors in the wholesale sector in Brazil, specialized in personal care, food, cleaning and food service. It is a leader in the segment in the state of Rio de Janeiro. It is a company that believes in human development and recognizes the work of its employees. That is the secret of its success.

Retail sales of products in general, especially food products - supermarkets.

R E L A I S & C H AT E A U X

E M TO D O O M U N D O , Ú N I C O N O M U N D O .

TO L L F R E E 0 8 0 0 8 9 2 4 0 4 2

W W W . R E L A I S C H A T E A U X . C O M

M O M E N T O S E X C E P C I O N A I S

S E M P R E P A S S A M M U I T O R Á P I D O .

M A S N Ó S F A R E M O S D E T U D O

P A R A P R E S E R V Á - L O S A O M Á X I M O .

E S C O L H E R U M D E N O S S O S 5 4 0 R E L A I S & C H A T E A U X É O P R I M E I R O

P A S S O P A R A D E S C O B R I R C E N Á R I O S D E S L U M B R A N T E S , M A S T A M B É M ,

E T A L V E Z O M A I S I M P O R T A N T E , P A R A E N C O N T R A R H O M E N S E

M U L H E R E S A P A I X O N A D O S P O R A Q U I L O Q U E F A Z E M D E M E L H O R :

E S C U T A R C A D A U M D O S S E U S D E S E J O S E P R E S T A R A T E N Ç Ã O A O

M E N O R D O S D E T A L H E S P A R A A S S E G U R A R Q U E C A D A M O M E N T O S E J A

V E R D A D E I R A M E N T E Ú N I C O .

© Z

AK N

OY

LE

ANNONCE DP 148x210.indd 1 21/09/2015 12:28

O Rio dá boas-vindas para 1° edição do Sirha Rio e se integra

ao mundo da alta gastronomia.

SindR

io Co

mun

icaçã

o