canpan - ブラジル人からのメッセージ~私たちの...

47
ブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて! 特定非営利活動法人 多文化共生センター 1 2008 年 12 月 5 日 愛知県 本当のところ、雇用の減少は多くの外国人に酷い影響を与えています。 日本の政府に対して、なんらかの支援を皆で訴えるべきです! Realmente a falta de trabalho afeta muito estrangeirosw,Tem mais ke pegar firme! nesse governo japones! 神奈川県 私は神奈川県に住んでいます。 私には、まだ首は切られていないけれども、首になりそうで、その後仕事が見つかるかどうか不安に思っている友人がいます。 そして、私達の多くが同じ心配をしています。 2009 年はどうなるんでしょう? よくなるんでしょうか?悪くなるんでしょうか? 私達の多くは、社会保険に入っていないので、失業保険をもらう権利があるのかどうかもわかりません。 もう一人の友達は、奥さんと 3 人の子どもがいて、もし首になったら帰国するためのチケットを家族全員分買えるお金が無く、日本に住み続ける場合も、仕事が見 つかるまで家賃や水道光熱費、子どもの学費をどのようにどのように工面すればよいかわからずにいます。 来年、神奈川の雇用状況が悪化したとしたら、他の地域に行けば雇用はあるのでしょうか? Moro em kanagawa tenho um amigo que esta para ser cortado a preocupacao dele e se vai conseguir achar emprego. E muito de nos tambem temos a mesma preocupacao. Como sera 2009? vai melhorar? piorar? muitos de nos estamos sem entrar no shakai hoken nao sabemos se temos direito de receber o seguro desemprego ou nao. Tambem tenho um colega de servico que tem familia aqui a mulher e tres filhos se for cortado agora nao tem como pagar a passagem da familia toda para voltar ao seu pais se for para continuar no japao a procura de emprego ate achar com certeza vai ter gastos aluguel luz gaz agua escola das criancas etc. Se houver mais cortes no ano que vem sera que vai ter emprego em outros lugares? 愛知県 刈谷市 /女性 私は愛知県の刈谷市に住んでおり、今現在、夫が失業中で、私も仕事を失いました。 アパートは会社のものだったため、出なければならないのですが、会社は、私達のために部屋を提供し続けてくれることはないし、私達がどこかに行くか行か ないか(行くあてがあるか)には関心がないのです。 私の娘がアパートを見つけたので、何とか路上生活にはならずにすみそうですが、この町の他の人の状況はとても危機的な状態です。 しかし、誰もこの町の外国人の状況を重視していないように見えます。 国が必要とした時には労働力として移民に注目し、今のような危機的な状況になった時には何の援助もないのです。 Eu moro na regiao de aichi-ken em Kariya e atualmente meu marido esta desempregado, eu tambem estou parada. Precisamos sair do apartamento que e da empreiteira pq eles nao tem servico para nos e tambem nem se importam se temos para onde ir ou nao. So nao vamos ficar na rua porque minha filha conseguiu alugar apto particular mas a situacao de outras pessoas aqui na cidade e muito critica e o vemos e que ninguem se importa com a situacao dos estrangeiros aqui. So dao atencao aos imigrantes quando o pais esta precisando da mao de obra. Mas agora nessa situacao critica nao existe nenhuma orgao de apoio que de uma ajuda. 滋賀県 女性 皆さんこんばんわ。私は滋賀県に住んでいて、私の主人は岐阜にいます。 今は友人に助けてもらっており、はなれ離れに暮らさなければならない状況です。 また、ここには子どもも一緒に路上生活になっている人など、もっと酷い状況にある人もいます。 もう寒くなってきており、路上生活は厳しいので、政府にはせめて宿泊するところの援助をお願いしたいです。 私はペルー人ですが、中南米のスペイン語圏出身者もブラジル人も皆、支援を必要としています。

Upload: others

Post on 16-Feb-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: CANPAN - ブラジル人からのメッセージ~私たちの …blog.canpan.info/tabunka_osaka/img/50/message_all.pdfブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

ブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

特定非営利活動法人 多文化共生センター 1

2008 年 12 月 5 日

愛知県

本当のところ、雇用の減少は多くの外国人に酷い影響を与えています。

日本の政府に対して、なんらかの支援を皆で訴えるべきです!

Realmente a falta de trabalho afeta muito estrangeirosw,Tem mais ke pegar firme! nesse governo japones!

神奈川県

私は神奈川県に住んでいます。

私には、まだ首は切られていないけれども、首になりそうで、その後仕事が見つかるかどうか不安に思っている友人がいます。

そして、私達の多くが同じ心配をしています。

2009 年はどうなるんでしょう?

よくなるんでしょうか?悪くなるんでしょうか?

私達の多くは、社会保険に入っていないので、失業保険をもらう権利があるのかどうかもわかりません。

もう一人の友達は、奥さんと 3 人の子どもがいて、もし首になったら帰国するためのチケットを家族全員分買えるお金が無く、日本に住み続ける場合も、仕事が見

つかるまで家賃や水道光熱費、子どもの学費をどのようにどのように工面すればよいかわからずにいます。

来年、神奈川の雇用状況が悪化したとしたら、他の地域に行けば雇用はあるのでしょうか?

Moro em kanagawa

tenho um amigo que esta para ser cortado a preocupacao dele e se vai conseguir achar emprego.

E muito de nos tambem temos a mesma preocupacao.

Como sera 2009? vai melhorar? piorar? muitos de nos estamos sem entrar no shakai hoken nao sabemos se temos direito de receber o seguro

desemprego ou nao.

Tambem tenho um colega de servico que tem familia aqui a mulher e tres filhos se for cortado agora nao tem como pagar a passagem da familia

toda para voltar ao seu pais se for para continuar no japao a procura de emprego ate achar com certeza vai ter gastos aluguel luz gaz agua escola

das criancas etc.

Se houver mais cortes no ano que vem sera que vai ter emprego em outros lugares?

愛知県

刈谷市

/女性

私は愛知県の刈谷市に住んでおり、今現在、夫が失業中で、私も仕事を失いました。

アパートは会社のものだったため、出なければならないのですが、会社は、私達のために部屋を提供し続けてくれることはないし、私達がどこかに行くか行か

ないか(行くあてがあるか)には関心がないのです。

私の娘がアパートを見つけたので、何とか路上生活にはならずにすみそうですが、この町の他の人の状況はとても危機的な状態です。

しかし、誰もこの町の外国人の状況を重視していないように見えます。

国が必要とした時には労働力として移民に注目し、今のような危機的な状況になった時には何の援助もないのです。

Eu moro na regiao de aichi-ken em Kariya e atualmente meu marido esta desempregado, eu tambem estou parada.

Precisamos sair do apartamento que e da empreiteira pq eles nao tem servico para nos e tambem nem se importam se temos para onde ir ou nao.

So nao vamos ficar na rua porque minha filha conseguiu alugar apto particular mas a situacao de outras pessoas aqui na cidade e muito critica e o

vemos e que ninguem se importa com a situacao dos estrangeiros aqui.

So dao atencao aos imigrantes quando o pais esta precisando da mao de obra. Mas agora nessa situacao critica nao existe nenhuma orgao de

apoio que de uma ajuda.

滋賀県

女性

皆さんこんばんわ。私は滋賀県に住んでいて、私の主人は岐阜にいます。

今は友人に助けてもらっており、はなれ離れに暮らさなければならない状況です。

また、ここには子どもも一緒に路上生活になっている人など、もっと酷い状況にある人もいます。

もう寒くなってきており、路上生活は厳しいので、政府にはせめて宿泊するところの援助をお願いしたいです。

私はペルー人ですが、中南米のスペイン語圏出身者もブラジル人も皆、支援を必要としています。

Page 2: CANPAN - ブラジル人からのメッセージ~私たちの …blog.canpan.info/tabunka_osaka/img/50/message_all.pdfブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

ブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

特定非営利活動法人 多文化共生センター 2

つづき

Boas noites a tudo.

Eu moro en shiga e mi marido en gifu por nao ter onde morar tenemos q estar separado con la ajuda d amigos y aki ainda ai persoas muito pior pq

moran en rua con criancas eu pidiera al gobierno q al menos ajuden com posada pq esta chegando frio e ficar en la rua es feo.

sou peruana e veo q hoje toda latinos e brasileiro hay q ajudar

2008 年 12 月 8 日

不明

とても酷い状況なので、助けてください!

Ajuden pq esto esta feo

愛知県

豊橋市

/男性

ここ豊橋では、仕事がない人が沢山いて、ハローワーク以外に助けてくれる(新しい仕事を紹介してくれる)場所はありません。ただし、ハローワークで紹介される仕事は、

私が知っている範囲では 60%日本語が出来る(日常会話、読み・書きが問題なく出来る。日本語検定 2 級が目安)事が要求されるため、とても難しいです。※日

本語検定 2 級は、日本語能力としてかなり高いレベルになります。英検準 1 級程度に該当するイメージです。

Entao aqui tem bastande pessoas sem trabalho ajuda nao tem que eu saiba,so o hello work mais pra consegui servico cetem ke sabe mais de 60 %

de nihongo esta dificil sou de toyohashi obrigado

群馬県

前橋市

私の住んでいるところでも、それ以外の場所でも、日本人も外国人も不安に駆られています。

いつも誰かが首になったという話や、あちこちの工場で解雇のうわさが飛び交っており、雑誌でみる派遣会社の広告に電話をしても、30 件に 2 件程度しか実際

の募集はなく、いつ呼ばれるのかは神様しかわからない状態です。

運がよければ、その中で応募したものが緊急の人員募集をしている事もありますが、2 つか 3 つの空きがあるだけです。

自分が住んでいる地域には、まだ路上生活になっている人の話は聞いていませんが、そうなる前に多くの人はブラジルに帰国することを決断しています。

多くの外国人が住んでいる他の地域では、外国人も日本人も多くの人が居場所をなくしています。(ホームレスになっている)

私は、社会を助けるシステムが必要だと思います。

また、仕事が見つからないことの背景には、年齢に関する(偏見)問題もあると思います。

なぜこんなに年齢に関する差別があるのでしょうか?

50 歳を過ぎた人は能力がもうないとでも思っているのでしょうか?

どこか仕事の募集をしているところに電話をして、電話の対応で「是非きて下さい」と言われたにも関わらず、50 歳以上であることがわかると、「結構です」と断ら

れてしまいます。

50 代だと、一度首になると他の場所では仕事が見つけにくいため、多くの若者よりやる気もあり、一つの仕事を大切にするのに、です。

誰もが 60 歳で定年になるというわけではないでしょう。

では 60 歳(定年)になるまで、なんのチャンスもなくなってしまうなら、その 10 年間はどうすればよいのですか?

また、年金を払っていない外国人はどうなってしまうんでしょうか?

年金をもらうために 20 年から 25 年、年金を払わなければならないと聞きましたが、それ以下(例えば 10 年、15 年など)しか払っていない場合はどうなるのでしょ

うか?

もし年金がもらえなかったら、どうやって生活すればいいのでしょう?

なぜ最近は、若い人ばかりが労働力として価値があるように思われているんでしょうか。

若い人が、年配の人よりも仕事上好ましくない事をするにも関わらず、仕事を見つけるチャンスが多いのはなぜでしょうか?

年配の方ほど仕事を得にくいというのがどこでも当てはまるわけではないかもしれないし、年配の人の肩を持つわけでもないし、何か理由があるわけでもない

ですが、自分は 17 歳ですが、正しい事は正しいと思っているだけなのです。

こういう不景気な時はどうしようもないので、故郷(ブラジル)に帰国したほうがいいだろうけど、帰りようのない人はどこに行けばいいのでしょう?

日本人は?どこに逃げればいいのでしょう?

残念ながら、ホームレスの数は倍増している事は間違いないでしょう。

もっと酷いことに、犯罪件数と自殺も絶対倍増するでしょう。

日本政府は、今の状況だけではなく、明日(将来また経済がよくなった時)の事も考慮に入れたちゃんとした政策を早急に打つべきです。

(景気がいいから移民をどんどん入れて、不況になったらほったらかしではなく!)

Page 3: CANPAN - ブラジル人からのメッセージ~私たちの …blog.canpan.info/tabunka_osaka/img/50/message_all.pdfブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

ブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

特定非営利活動法人 多文化共生センター 3

つづき

私達がずっと払ってきた税金はどこにいったのでしょうか?

誰のポケットに入ったのでしょう???

テーマからずれてすみません。

でも、最近ずっとこの事を考えていて、今回自分の意見を聞いてもらえるチャンスがあってよかったです。

このチャンスをくれてありがとう。

沢山の人の意見が、このコーナーで集まって、いろんな所(政府や地方自治体、日本社会など)に届き、その結果、支援や思いやりを必要としている人の助けになる

といいなと思います。

1) Moro em Gunma/Maebashi

2) Nao so na regiao onde eu moro, mas em outras e um desespero tanto pra nos estrangeiros como pros proprios japoneses.

E' sempre um ou outro comentando que foi cortado, que e fa'brica aqui e ali com lista de cortes, que voce pode ligar pra todos os nu'meros de

empreiteiras das revistas, mas 2 de 30 pedem pra voce fazer ficha, mas Deus la' sabe quando vao chamar.

E na sorte, 1 ou outra precisa de pessoas urgente, mas tambem e so pra 2 no ma'ximo 3 vagas. Por hora nao fiquei sabendo de ninguem que esteja

na rua aqui nessa regiao, mas muitos antes disso optam pra ir embora pro Brasil/etc.

Mas em outras regio~es com mais concentrac'o~es de estrangeiros, muitos estrangeiros e japoneses estao nas ruas.

3) Acho que devia ter um programa de ajuda pra sociedade.

E que pra muitos estao com problema de idade.

Porque tanto preconceito com idade? Pessoas com mais de 50 anos perde capacidade!?

Nessa idade, essas pessoas tem mais forc'a de vontade que muitos jovens, porque eles sabem que qualquer hora serao cortados e nao serao mais

aceitos tao facilmente em outro lugar.

Agora voce liga pra um lugar que esta' precisando, ta' tudo certo pra voce ir fazer ficha, fala sua idade (mais de 50) e a pessoa falar que nao precisa

mais?

O que uma pessoa que se aposenta com 60 anos, vai fazer nesses 10 anos antes de se aposentar se ninguem da' oportunidade?

(E fora que nao e todos que se aposentam nessa idade! E os estrangeiros sem plano de aposentadoria?

Como comec'ar a pagar com menos de 20/25 anos antes de se aposentar, pra poder receber?

Pelo que eu fiquei sabendo, voce precisa ter o plano de aposentadoria no minimo 20/25 anos, e aqueles que nao conseguiram completar nem pelo

menos metade desse tempo? Viver do que?)

Porque so os jovens tem capacidade nesse mundo atual?

Jovens fazem de tudo que e errado mais que os mais velhos, e porque tem mais oportunidades de emprego?

Nao e generalizando, e nao defendendo os mais velhos, nao tem nem pra que, porque apesar de tudo eu so tenho 17 anos, mas eu acho que o que

e certo e certo.

Ta' certo, nao tem muito o que fazer nesses casos de crises, as vezes fugir pra nossa terrinha e o melhor hoje em dia, mas e aqueles que nao tem

como, e pra onde voltar? E japoneses? Pra onde fugir?

E' certo, o nu'mero de sem tetos vai dobrar, infelizmente. E e mais certo ainda, que a criminalidade e o suicidio tambem!

Seria bom o governo comec'ar a mover os pauzinhos, porque hoje ninguem precisa de pessoas pra trabalhar, e amanha?

Pra onde vao os impostos que pagamos todo ano? Pro bolso de quem?

Desculpa ter fugido do tema, mas acho que seria uma otima oportunidade de pelo menos uma vez eu poder falar tudo que sempre martelei na

cabec'a nesses u'ltimos tempos. E agradec'o muito a voces pela oportunidade.

E que muitas pessoas possam colaborar com esse formula'rio, que chegue sem problemas pros lugares que voces pretendem mandar e que acabe

ajudando muitas pessoas que estao precisando muito, alem de uma orac'ao.

Page 4: CANPAN - ブラジル人からのメッセージ~私たちの …blog.canpan.info/tabunka_osaka/img/50/message_all.pdfブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

ブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

特定非営利活動法人 多文化共生センター 4

2008 年 12 月 9 日

栃木県

大山市

栃木県に住んでいます。今私の回りでは、首になり、仕事がない人が沢山いて、派遣会社さえもありません。周りの社会が突然ぐちゃぐちゃに崩壊し、みんな明日

どうなるかもわからないような状況です。

Moro no estado de Tochigi-ken.encontro me cercado de desempregos onde nao ha mais empreiteiras p/nos empregar!

Repentinamente estamos num colapso social muito grande e tdo esta em jogo…

2008 年 12 月 10 日

群馬県

こんにちは。

私は群馬県に住んでいます。

今派遣会社が労働者を首にしたりしている事は、とても酷い事だと思います。

派遣会社が、外国人達を助けなければならないと思います。

日本の政府は、よりよい将来のためにこの国に来た外国人のために、住むところがない人に住むところを与えるなどの援助が出来るんではないでしょうか?

見てください。家もない、仕事もない、食べ物さえもない、そんな状況です。

お願いですから、子ども達を助けてあげてください。

Ola..sou gumma kem .

axo uma patifaria K empreteiras estao fzndo cortando empregados..

eles k tnha k ajudar nxos amgos estrangeiros ..

governo jap pderia ajudar dando cntnho p pexoas k estao sm teto eh minino k poderiam fz plos estrangeiros k vieram p este pais(japao)p ter um

futuro melhor ..

veja so cmo estao sm emprego .sm cs..ate sm cmida ..salvem as criancas plo amor d deus sao tdas inocentes ..abcos

長野県

岡谷市

私は長野県岡谷市に住んでいます。

ここでは、沢山の人たちが仕事を失ったか、契約打ち切りを宣告されています。

私の意見としては、山の上にある公営住宅で人が住んでいない所も沢山あるので、政府がこの人たちに住む場所として、提供してくれたらいいのではないかと

思います。

それに、ハローワークでは、人員募集をしている会社が沢山ありますが、外国人の場合(日本語が出来たとしても)受け入れてもらえません。

税金や保険、保育園の費用などはは日本人と同じように支払うのに。。。

Sou d nagano ken okaya...

muitas pessoas aqui ja esta sem servico ou de aviso...

a minha opiniao e que o governo desse apoia a essas pessoas em moradia...pois existe muitos apartamentos do estado e da pref em montanhas

que nao sao alugados e na hello work existem muitas firmas que querem funcionario mas no momento que diz que e entrangeiro nao

aceitam(mesmo sabendo o japones)...

mas na hora d pagar imposto hoken creche seja o que for na prefeitura pagamos igual a japones

不明

外国人だけではなく、日本人も、みんな神様の前では同じ「人間」なのです。

この今の不況について心配しなくていいのです。

逆に、心配することの代わりに皆で手をつないで、今の状況に向き合う事が大切です。

なぜなら、人生は時には車の車輪のように、上を向いていることもあれば、下を向いていることもあって、これこそ人生なんだから。

Nao devemos se preocupar com a crise pelo contrario vamos dar as maos e se unir encarar essa fase porque a vida e como se fosse um peneu as

estamos la em cima as ves la em baixo a final e a vida

Page 5: CANPAN - ブラジル人からのメッセージ~私たちの …blog.canpan.info/tabunka_osaka/img/50/message_all.pdfブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

ブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

特定非営利活動法人 多文化共生センター 5

2008 年 12 月 12 日

男性

こんばんは。

まず始めに、ブラジルウェブが、私達外国人皆がこの不況の下で置かれている状況について心配してくれた事に感謝します。

私はブラジル人で、車の部品工場で働いています。

通常なら 1 日 8 時間働くのですが、今は 1 日 3 時間しか働けません。

月末にもらえる給料では、家賃や水道・光熱費を払う事しかできません。

税金や食事、薬、生活必需品などは買うことができません。

日本政府は、外国人に対して食事や生活必需品、医療を援助してくれる事はないのでしょうか?

Boa noite!

Primeiramente quero agradecer a Brasil-web pela atencao dada aos estrangeiros pela preocupante situacao da crise que todos nos estamos

passando no momento.

Sou brasileiro e trabalho em uma fabrica de auto pecas. Normalmente trabalhava 8 horas por dia. Mas agora so tem 3 horas de trabalho.

O salario que recebo no final do mes so da para pagar o aluguel, agua, luz e gas.Os impostos municipais e as partes da alimentacao, os remedios

em geral, os da higiene nao e possivel comprar.

O governo japones devia dar ajuda a todos os estrangeiros com a alimentacao e higiene a sade. Obrigado.

2008 年 12 月 15 日

東京都

私は東京に住んで6年で、バーテンダーをしているので、今の派遣切り問題についてはあまり実感がないです。多くの人が、この不況をきっかけに、以前のよ

うな身の丈を越えた浪費をやめて、節約をし始めています。多くの会社経営者達も、手元にお金がない事を実感していますが、最も酷い影響を受けているの

は工場労働者の人たちで、その中にはブラジル人も沢山います。そのブラジル人たちは、ブラジルの不安定な雇用などの問題から逃れて、少しでも生活を楽

にするために日本に来たというのにこの有様です。ブラジルの諺には「化け物がいたら、逃げてもつかまってしまう、そのままいても食べられてしまう」というも

のがありますが、今回の派遣切りの問題から抜け出すことなんてどうやって出来るんでしょうか。だけど、皆さん元気をなくさないで下さい。もっといい時が来る

はずです。大切なのは、あきらめない事です。みんなでなんとか頑張っていきましょう☆

Ja faz seis anos que estou morando em tokyo,trabalho de bartender ec/ o tipo de trabalho q faco nao deu p/ sentir a crise de perto e logico que

muitas pessoas deixaram de fazer extravagancias como antes e estao economizando por causa da crise economica,

muitos empreendedores estao sentindo no bolso c/ isso,mais os operarios sao os que mais sofrem,entre eles muitos brasileiros,

e horrivel pensar que muitos de les vieram pro japao "para fazer um pe de meia" com a intencao de escapar desses mesmos problemas no

Brasil ,mas isso realmente e possivel? e como o ditado diz ,se correr o bicho pega ,se ficar o bicho come!

mas nao desanimem minha gente tempos melhorer viram ,vamos empurrando com a barriga como estamos acostumados, o importante e nao

desistir nunca de lutar!

山梨県

男性

私は山梨県に住んでいます。 今日、工場からの解雇通知を受け取りました。

私には妻と二人の子どもがおり、他の地域と同じく、他に仕事はありません。

私達は一所懸命に働いてきましたし、日本人と同じように高額な税金も払い続けてきましたし、日本人とは違ってもし税金を払えなければビザが降りないという

中で頑張ってきました。

私達は日本政府に対して、物乞いのような事を望んでいるのではなく、外国人に対してもう少し差別せず、人として尊重して見て頂きたい、今まで頑張ってきた

事を認めて欲しいのです。

外国人は皆が不良だというわけではないし、労働力を必要とした時には私達を必要とし、今のような状況になると、後は神のみぞ知る・・というように放り出す

のはいかがなものでしょうか。

私達も(日本人と)同じ人間なのですから、同じように扱われるべきではないでしょうか。

私達はゴミじゃありません。

外国人達はお互いを助け合い、政府に対し、もっと品位のある(尊重された)立場を得られるよう要求しなければいけません。

Page 6: CANPAN - ブラジル人からのメッセージ~私たちの …blog.canpan.info/tabunka_osaka/img/50/message_all.pdfブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

ブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

特定非営利活動法人 多文化共生センター 6

つづき

Moro em Yamanashi-ken

Recebi hj o aviso previo da fabrica,tenho esposa e dois filhos e como emtantas regioes naoha servico em lugar algum.

Gostaria muito queo governo olhasse para os estrangeiros com menos preconceito e entendesse que nao estamos pedindo esmolas e sim um

pouco mais de respeito e consideracao,pq nos trabalhamos duro, pagamos impostos como qualquer japonese somos cobrados muito mais que

elesproprios e se nao conseguimos pagar perdemos o visto...

nem todos os estrangeiros sao(furyo)por isso nos ajudem pq na hora q precisam d mao d obra a gente eh necessario porem nessas horas em q a

coisa aperta eh seja o q deus quiser...

nos somos humanos como eles devemos ter tratamento igual...

Nao somos lixo・

Todos os estrangeiros devem se ajudar e cobrar uma posicao mais descentedo governo.

2008 年 12 月 16 日

静岡県

私は静岡県に住んでいます。

不況の影響で、この辺りの多くの人たちが、それぞれのレベルに合った仕事を必要としています。

派遣会社を通じて、また、工場での仕事を探しています。

Sou de Shizuoka-ken. Devido a crise muitas pessoas por aqui estao precisando de servicos compativeis aos seus niveis.

Buscam ajuda por empreiteiras e por fabricas.

2008 年 1 月 5 日

山梨県

私は山梨県に住んでいます。

不況のために誰かが路上生活になったり、何か援助を必要としているという噂はまだ聞いていません。

ただ、静岡や愛知ではそういう事が起きていると聞いています。

企業が労働力を必要としていた時に一生懸命に働いていたのは私達「ガイジン達」だったのに、今になってこんなにも多くの外国人をクビにするなんて酷すぎるの

ではないでしょうか?

現時点では、私も私の家族も皆働いていますが、いつまで働ける?という疑問は常に付きまとっています。

また解雇の発表があるんではないかといつも強い不安を感じています。

私達には子どもがいるので、仕事をとても必要としているのです。

Moro em Yamanashi-ken. Ainda nao ouvi comentario algum sobre alguem que esteja morando na rua ou passando necessidade devido a crise. Mas

sei de varios casos para o lado de Shizuoka e Aichi. Acho injusto as firmas estarem demitindo a grande maioria estrangeiros, pois quando eles

precisaram de mao de obra quem mais se esforcou foram nos os GAIJINS. Atualmente eu e minha familia todos trabalhamos, mas fica aquela

pergunta, ate quando?Vivemos apreensivos com medo de novos cortes, temos filhos a sustentar e por isso precisamos tanto de servico.

不明

テレビで、政府の定額給付金に関するニュースを見ていて、疑問に思った事があります。

この対象は、日本人だけなのか、永住ビザのある外国人やそれ以外の税金を払っている人も対象なのか、どうなのでしょうか?

永住ビザや配偶者ビザのない外国人はどうなるのでしょうか?

税金を払わなければビザはおりず、払っても日本政府からの援助はない。

だったらどうすればいいのでしょう?

私達は誰もが納税の義務をおっているのにも関わらず、一部の人だけが給付金の対象なのであれば打ちのめされたような気分です。

※定額給付金は、現在国会で決定待ちの状態ですが、ビザを持っている人はほとんど全員対象となる事が決まっています。

詳しい情報は、政府からの正式発表があり次第、このサイトでもお知らせします。

Page 7: CANPAN - ブラジル人からのメッセージ~私たちの …blog.canpan.info/tabunka_osaka/img/50/message_all.pdfブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

ブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

特定非営利活動法人 多文化共生センター 7

つづき

Vendo a reportagem sobre ajuda de quem vai receber a ajuda, eu me pergunto.

E so japones, estrangeiro com visto permanente e os demais citados que pagam impostos?

E as outras pessoas sem visto permanente sem conjugue japones?

Se nao paga fica sem visto, se paga o governo nao ajuda.

O que fazer? E revoltante ler algo que inclui uma parte, sendo que todos somos obrigados a pagar.

※ O plano de ajuda de beneficio que vai ser oferecido pelo governo vai estar benecifiando praticamente todos os os estrangeiros que estiverem

legalmente registrados nas prefeituras.

O governo agora aguarda a aprovacao da Assembleia Nacional, assim que for feito o anuncio oficial do governo estaremos publicando mais

informacoes no site BRASIL WEB

神奈川県

湘南台

神奈川の湘南台に住むところがなくなっている人がいます。

噂じゃないですよ。

kanagawa.urgemte hay personas sim moradia en shonandai.nw es boato

滋賀県

私は滋賀県に住んでいます。

私には生後 6 ヶ月になる子どもがおり、失業して 1 ヶ月になります。

派遣会社からそのような要求が無かったため、雇用保険を払っておらず、失業保険を受ける権利もありません。

休日でも、いつも仕事を探しています。

残念ながらブラジルに帰る方法(お金)もありません。

今の私のような状況にいる人を支援するにはどのような方法があるのか?という質問に対する政府の答えが聞きたいです。

日本人には、世界で第 2 位の経済大国になった背景には、私達外国人労働者の努力もあったという事を思い出して、感謝する気持ちも持って欲しいです。

そして、最低限、必要としている人に対する支援をして欲しいと思います。

私達はお金を欲しいと言っているのではなく、必要なのは仕事だという事をわかって欲しいのです。

Moro em shiga ken

tenho um filho de seis meses de idade estou desempregado ha um mes. Por nao ter contribuido com o imposto eu nao tenho direito a seguro

desemprego pois as empreiteiras pelas quais trabalhei nao exigiam .

Estou constantemente a procura de trabalho mesmo no feriado. Infelizmente tambem nw possuo meios de retornar ao Brasil .

A pergunta que eu deveria responder e a mesma que eu gostaria que as autoridades me respondessem ...

O que pode ser feito para apoiar pessoas em condicoes como a minha?

E so lembrando aos japoneses que se eles chegaram a ser a segunda maior economia eles deviam tambem serem gratos pelo esforco que nos

estrangeiros realizamos para chegarem aonde chegaram e o minimo que poderiam fazer seria dar alguma assistencia aos necessitados. Lembrando

que nao estamos pedindo dinheiro ....e sim trabalho!

神奈川県

相川町

私は神奈川県相川町に住んでる 18 歳です。この辺りでも沢山の人がクビになったり、何か援助を必要としている人が確かに私の周りにもいて、日本語が話せる

若い友達もどこにも仕事が見つからなくて、しかも生まれたばかりの赤ちゃんがいるため、とても援助を必要としています。私自身も、うちの家では現時点で私だ

けは仕事をしていますが、私の仕事もいつまであるかわからないので、ものすごく不安です。私の父は 61 歳で、12 年間働いてきた工場をクビになり、年齢的にも

今の現状で新しい仕事に就くことはほぼ不可能でしょう。このように失業状態にある父が、自分はもう役に立たないと思って落ち込んでいて、でもブラジルに戻る

にも、ここ日本での生活が長いので、ブラジルに帰っても日本との違いに逆に慣れられないのでは・・という不安があるようです。不況のため、今は家族の中で私だ

けが働いていますが、もし私が失業したらお父さんやお母さんはどうなってしまうのでしょう?私だってどうなってしまうのでしょう???私達が買ったこの家はどうな

るんでしょう??なぜなら、銀行は私達の状況になんて関心はなく、家を取り上げられたら私の父がこの 8 年間払ってきた住宅ローンは無駄になってしまいます。け

れど、私よりももっと酷い状態になっている人が愛知県や長野県、群馬県にまで沢山います。日本に住んでいるブラジル人をどうか助けてください。

Page 8: CANPAN - ブラジル人からのメッセージ~私たちの …blog.canpan.info/tabunka_osaka/img/50/message_all.pdfブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

ブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

特定非営利活動法人 多文化共生センター 8

つづき

Moro em kanagawa-ken Aikawa machi...

Tenho 18anos...

Por aqui ja tem muitas pessoas que levaram Kubi e passando necessidade perto de mim mesmo tenho amigos que sao novos e falam japones,mas

nao arrumam emprego em nenhum lugar e acabaram de virarem pai e por isso estao passando por muitas necessidades...

Eu mesmo estou muito preuculpado porque em casa atualmento somente eu ainda estou trabalhando,porem nao sei ate quando irei ter meu

emprego!!!

Meu pai tem 61anos levou kubi da fabrica que trabalhou 12anos,e com a idade que hoje dia possui ja e praticamente quase impossivel vim arruma

emprego e com isso ele ja esta ficando depressivo achando-se inutil porem para volta pra o Brasil ele tem medo de ja nao se abitua muito bem

devido esta muito tempo aqui no Japao e os paises serem muito diferentes...

Devido a toda a quise hoje em dia somento estou trabalhando e fico me perguntando se eu tambem vim a fica desempregado como que ficara minha

Mae e meu Pai e ate mesmo Eu??????

Essa casa nos compramos como que fica???

Porque o banco nao vai quere sabe as nossas dificuldades e ira toma a casa e meu pai ira perde 8anos q pagou a casa...

Porem sei que tem muitas pessoas piores que eu,pelo lado de Aichi,Nagano e ate mesmo Gunma...

Eu peco pelos os brasileiros que vivem no Japao nos ajudem por favor...

不明

そうですね、ブラジルに戻る方法がある人は、今の状況でとりあえず帰国して、ブラジルでやろうと思っていた事(家族や友人と会ったり、何かの用事など)をやるいい

機会でもあります。

私達日系人は日本に戻るのは難しくありません。

ブラジルには日本への出稼ぎを斡旋する会社は沢山あるのだから。

日本に残るなら、会社から会社へと仕事を探し歩くことになるんでしょう。

今の寒い季節には、暖かい毛布と寝る所があるならまだましです。

ひどい場合には、物乞いのように路上生活になってしまった人は、ムカムカして、屈辱的な気持ちになって、普通の生活には戻ることができないでしょう。

この不況のニュースを聞くとむかついてきます。

一つだけわかっていた事は、多くの人がこの不況が起こることはわかっていたはずなのに今までダラダラと気付かないふりをして、「なんとかなるさ」という考え方

で生きてきているからこんな事になっているんです。

こんなのはバカに過ぎない。 バカだ。

Bom !Quem tem codicoes vai p/o Brasil da um tempo la (Oportunidade p/rastrear seus interre-se no BRASIL)

Todos nos descendente sabemos que nao e dificio voltar p/o japao.

Tem muitas agencias no Brasil.Ou sair batendo na cara dura em emprensa em empresa(aqui).

Numa epoca de frio como esta quem tem onde dormir com cobertor beleza menos mal.

O pior e ficar na rua como mendingo pode se tornar revoltante e humilhante a ponto de nao conseguir voltar mais p/a vida normal.

Estas noticias de crise ja esta me irritando !

De uma coisa e certa !!!

Muita gente sabia que esta crise viria mas a mania idiota de quer ser MALANDRO faz com que o ESPERTAO(a) Omite seu conhecimento !

Nao passa de um grande BAKA!! Otario(a).

長野県

上田市

私は長野県上田市に住んでいます。

ここの状況もあまりよくないです。

ここでも 1 歳にならない子どもがいるブラジル人の家族が橋の下に住んでいて、ブラジルに戻る方法もなくて、沢山の人が行くところがなくなっています。

moro em NAGANO (UEDA)

a situacao tbm nw esta boa!

aki tambem tm familias brasileira dbaixo d pontes ate c/criancas c/menos d 1ano d idade sem condicoes e retornar ao Brasil、mta gnt sem tr p/ond ir

〓〓SASAZINHA.2009〓〓

〓〓JESUS TE AMA〓〓

Page 9: CANPAN - ブラジル人からのメッセージ~私たちの …blog.canpan.info/tabunka_osaka/img/50/message_all.pdfブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

ブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

特定非営利活動法人 多文化共生センター 9

2008 年 1 月 8 日

静岡県

私は 10 年以上静岡に住んでいます。今仕事をしているところでは、3 月までしか仕事がありません。(一度帰国し)日本に再入国してからまだ 2 年しか経っていな

いため、まだブラジルには戻りたくないのですが、派遣会社から他のところを紹介してくれなかったら、どうすればよいかわかりません。もし来週帰るというようなこ

とになったとしても、既にブラジルに送金してしまったのでチケットを買うお金がありません。

Sou da regiao de shizuoka moro ha mais de 10 anos aqui e onde trabralho so terei servico ate o mes de marco, nao sei o que farei se a empreiteira

nao conreguir arrumar outro servico pois nao pretendo retornar pro Brasil, pois so faz 2 ano que eu voltei.

Se tiver que embora semana que vem nao teria dinheiro pra passagem pois mando sempre pro Brasil.

岐阜県

関市

Q:どんな支援を必要としていますか? A:仕事です

Q:あなたが住んでいるところでは不況によってどのような状況になっていますか?

A:仕事が見つかりません。でも住んでいる地域では救援物資の配布などが行われていると聞きました。

Q:あなたはどこにお住まいですか? A :岐阜県関市です。

Qual tipo de ajuda, suporte essas pessoas estao precisando? : EMPREGO

Na regiao onde voce mora, qual a situacao vivida por compatriotas e outros estrangeiros devido a crise?

O emprego aqui ta ruim, mais estou ouvindo que a regiao esta ajudando com cestas basicas.

Onde voce mora?: GIFU, SEKI

2008 年 1 月 13 日

群馬県

伊勢崎市

私は群馬県伊勢崎市に住んでいます!

ここでは自動車や電子関係の工場で勤めていた外国人、だいたい 9 割、職失っている状況で、皆戸惑っています!

その中に 10 年以上同じ会社で勤めいた人も少なくはないです!

はっきり言ってハローワークはあてになりません!

何故かて言うと日本語での履歴書求められるからです!

ホームレスや犯罪も増えてて日本語の解らない外国人にはどうしょうもありません。

多少日本語の解る私でも今無職中です!

日本では外国人労働者組合があってもいいと思います!

丁度その事でいろいろネットで調べてたところでこのトピを見つけました!

明日その事で市役所に相談しに行こうと思っています!

このメールをサイトでの使用宜しくお願いします!

※このお客様は、ブラジル人ですが日本語でメールを下さいました。

これだけの日本語が書ける人でも仕事が見つからない状況、非常に困難な状況であることがわかります。

Eu moro em Isesaki, na provincia de Gunma. Aqui, cerca de 90 por cento dos estrangeiros que trabalhavam em fabricas de automoveis e produtos

eletronicos, perderam seus empregos e estao sem saber o que fazer! Dentre essas pessoas nao sao poucas as que trabalhavam na mesma fabrica

durante mais de 10 anos!

Pra falar a verdade as agencias publicas Hello work nao ajuda muito! Isso porque exigem curriculum em japones!

Moradores de rua e a criminalidade estao aumentando, pros estrangeiros que nao entendem a lingua japonesa nao veem outra saida, alem de se

econtrarem nessa situacao.

Ate mesmo pra mim que sei razoavelmente alingua japonesa, estou sem emprego!

Eu acho que seria bom se tivesse um sindicato para trabalhadores estrangeiros no Japao! Eu estava justamente buscando algo sobre esse assunto

na internet quando encontrei esse site! Estou planejando ir ate a prefeitura amanha para consultar sobre esse assunto! Por favor publiquem este

e-mail no site.

Page 10: CANPAN - ブラジル人からのメッセージ~私たちの …blog.canpan.info/tabunka_osaka/img/50/message_all.pdfブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

ブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

特定非営利活動法人 多文化共生センター 10

茨城県

私は茨城県に住んでいて、日本語が話せません。

雇用保険の遡及請求(2 年分遡って請求すること)をしたいので、ポルトガル語対応をしているハローワークがあるのか知りたいです。

PS:成田の近くに住んでいます。

※ハローワーク水戸では、火曜日・金曜日に英語とポルトガル語の通訳サービスがあるようです。

ハローワーク水戸

水戸市水府町 1573-1

029-231-6221

ポルトガル語・英語

(火曜日・木曜日)

Oi sou de IBARAKI e com nao domino o nirongo gostaria de saber se a uma hello work que tenha atendimento em portugues pois quero dar entrada

no seguro desemprego retroativo.muito obrigadoOBS. moro perto de narita...※A agencia Hello work Mito tem atendimento em portugues, tercas e

quintas-feiras.■Hello work Mito1573-1 Suifu-cho Mito-shi029-231-6221 Portugues e Inglesterca-feira e quinta-feira10:00-15:00

2008 年 1 月 15 日

静岡県

浜松市

/男性

こんにちは。

私の名前は FABIO です。

私は浜松にすんでいます。

雇用保険の手続きに行った時に、担当者から「失業保険を受けるには加入期間が 1 日足りないため、受給資格がない」と言われて、おかしいなと思いました。

なぜなら、私は 6 ヶ月雇用保険を払っており、解雇通知を 30 日前に受け取っているため、(なぜ受給資格がないのか)理解できません。

なぜなのか理解したいと思っています。

ありがとう。お返事待っています。

Ola, meu nome e Fabio,

Moro em Hamamatsu e achei muito estranho quandofui dar entrada no seguro desemprego e a atendente disse apos uma analise que eu nao teria

direito ao recebimento pois faltava um dia de servico. Nao entendi pois eu tenho pago 6 meses e 30 dias de aviso previo. Estou querendo entender.

Obrigado e no aguardo, Fabio

長野県

松川村

私は長野県松川村に住んでいます。

この金融危機で、私も事前の通知なしに解雇されました。

私の意見としては、ハローワークのような就労支援のセンターが必要だと思います。

と言うのは、ここでこのようなサービスを行っているのはハローワークしかなく、そこで紹介している仕事は一時的なものしかないからです。

残念なことに、沢山の求職者がいるのに対して、募集はとても少ないのです。

私が緊急に必要だと思うのは、

1:雇用の安定性

2:低コストの住宅

です。

(なぜなら、食料支援などは何の解決にもならないから。

私達は日本に働きに来たのであって、無料で支援されるのは恥ずかしいからです)

Page 11: CANPAN - ブラジル人からのメッセージ~私たちの …blog.canpan.info/tabunka_osaka/img/50/message_all.pdfブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

ブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

特定非営利活動法人 多文化共生センター 11

つづき

sou de nagano-ken matsukawa-mura…

com a crise eu tambem fui demitida,sem aviso previo.

na minha opiniao eu acho que deveria ter outros centros de atendimentos de empregos como o da “HELLO WORK” pois e o unico que ainda esta

contratando, e temporario.

mas infelizmente, sao poucas ofertas e muitos candidatos.

entao e preciso urgente mentes:

1:estabilidade no emprego.

2:moradias de baixo custo.

(porque doacao de alimentos nao resove nada. isto e humilhante, pois viemos aqui e para trabalhar.)

2008 年 1 月 19 日

岐阜県

各務原市

私は岐阜県各務原市に住んでいます。

ここも厳しく、深刻な状況にあります。

世界的な金融危機によって、ブラジル人労働者が一度に大量にクビになりました。

私は、派遣会社を通して期間付の派遣労働者として働いていた私達の将来を悲観的に見ています。

なぜなら私達は、生産現場の需要が高まっている時には不足した労働力の穴埋めとして必要とされたけれども、不況の時は使い捨てられる部品のようなもの

だからです。

今のこの状況の中で、私が言いたいのは

まず労働者派遣法を再検討して、最低でも仕事の安定を、さらには日本・ブラジルの 2 国間での年金制度に関する合意(※訳者補足:両国間で継続して年金

を支払っていれば、必要な時にいずれの国を通してもそれに応じた年金を受け取れる制度などに関する合意)、再就職のための失業者向け職業訓練等の支

援、そしてブラジル人の子ども達が日本の公教育になじめるような支援が必要だという事です。

これらの事は、日本に来て 20 年間、日本の経済発展のために尽くしてきた私達が必要とするものとして主張したいのです。

この嵐のような状況が過ぎ去り、早く落ち着く事を願っています。

皆さんによろしくお伝え下さい。

Alemao より

Sou de Gifu-ken,Kakamigahara-shi,onde a situacao e critica e delicada,devido a crise mundiale a demissao em massa de trabalhadores

brasileiros.Vejo com pessimismo o nosso futuro como trabalhadores temporarios ou de empreiteiras,pois somos massa de manobra para suprir o

mercado de trabalho em epocas de producao aquecida e pecas descartavel neste momento de crise.Dentro desse quadro,chamo a atencao a

mudanca da lei das empreiteiras com uma revisao das leis de terceirizacao da mao-de-obra,garatindo nominimo estabilidade ao emprego,alem do

do acordo previdenciario entreos dois paises,apoio para realocacao no mercado de trabalho com um programa de qualificacao dos desempregados

e a criacao de melhores condicoes para adptacao das criancas brasileiras nas escolas publicas do arquipelago.Estas sao reivindicacoes que

necessitamos apos duas decadas de colaboracao para o crescimento economico do Japao.Espero que este periodo tempestuoso passe logo e a

situacao se estabilize rapidamente.Abraco a todosAlemao

大阪府

堺市

大阪府堺市に住んでいます。

多くの人が家賃を払えなくなっていて、仕事もないなど、ブラジル人が置かれている状況はとても厳しい状況です。

ここ堺市では大きな街なのであまりブラジル人を見かけることもなく、他の人と話す機会はなく、誰かと話す時はいつも電話で話しています。

私の娘は失業している上に妊娠しており、私も求職中です。

私は日本語ができるので、介護士(ヘルパー)の勉強をしようと思っていますが、59 歳という年齢と勉強にはお金がかかる事が問題です。

私はとてもやる気はあります。

私達の心には神様がいらっしゃるし、信頼を失わず、未来を信じています。

Page 12: CANPAN - ブラジル人からのメッセージ~私たちの …blog.canpan.info/tabunka_osaka/img/50/message_all.pdfブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

ブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

特定非営利活動法人 多文化共生センター 12

つづき Osaka-fu Sakai-shi

bastante critico a situacao dos compatriotas, muitos nao conseguem pagar o aluguel, nao tem emprego, enfim aqui em sakai-shi a gente ve poucos

brasileiros por ser uma cidade grande ,ficamos sem contato uns com outros.

Mas estamos sempre em contato por telefone, A minha filha esta desempregada e gravida, e eu estou a procura de emprego,como falo bem o

idioma japones, vou fazer o curso de assistente aos idosos, so tem um problema a barreira da idade tenho 59 anos, e o curso e pago.

Tenho muita forca de vontade , nao perder a fe e confiar no futuro a acima de tudo Deus em nosso coracao!

群馬県

ブラジルウェブの皆さん、こんにちは。

私は群馬県に住んでいて、ここも他の地域同様に、非常に厳しい状況にあります。

失業者と解雇通知をもらっている人に対する情報や支援、オリエンテーションが不足しています。

ハローワークでは、仕事量が多くなりすぎており、対応準備が追いついておらず、特に日本語が出来ない来訪者に対する対応が間に合っていません。

日本政府はオバマの奇跡を待たずに、もっと具体的な対応を取らなければいけないと思います。

政府は巨大な自動車メーカーが行っている「大虐殺」を傍観しているように見えるし、また、日本の自動車メーカーは今まで大変な利益を上げていたのに、アメリカの自

動車メーカーのように公的資金の投入を得るために自分達の窮状を訴えていますが、その一方で、最も困っているのは弱い立場にいる沢山の失業者達なので

す。

最後に、この嵐のような状況にいる私達に足りていないのは、どうすればいいのかという情報と支援とオリエンテーションです。

今のところは以上です。

皆さんによろしくお伝え下さい。

今の難しい時代を、神様が明るく照らしていただけますように。

Ola, pessoal do brasilweb.

Moro na regiao de Gunma-ken e como em todo Japao a situacao tambem e critica.

Falta informacao, assistencia e orientacao pro pessoal desempregado e ou cumprindo aviso previo.

As Helloworks estao sobrecarregados e despreparados, nao conseguem atender a todos, principalmente as pessoas que nao dominam o idioma.

Penso que o governo japones,ja deveria ter tomado atitudes mais concretas,

e nao so ficar esperando pelo "milagre Obama".

O governo assiste passivel a grande "carnificina" das grandes montadoras, da-se a impressao que as montadoras que ate agora vinham grandes

superavites, estao adotando a mesma linha das montadoras americanas, fazendo-se de "coitados" para poderem pedir ajuda do governo, enquanto

os mais fracos padecem a sombra do desemprego em massa.

Finalizando o que esta faltando e assistencia, informacoes e orientacoes sobre o que fazer nesse periodo de tormenta.

Sem mais no momento abracos a todos, e que Deus nos ilumine nessa hora dificil.

愛知県

瀬戸市

愛知県瀬戸市では、子どももいて、様々な困難をかかえた家族がいます。

既に住みかを失っていて、教会に寝泊りしている状況です。

(※夜寝る場所で唯一たどり着いたのは教会でした・・を意訳しています)

(教会では)多くの人が、困っている人に自宅でお風呂を提供するなど、自分が出来る事をして助けています。

この場合、このような状況にある人達が支援を得る方法はあるのでしょうか?

★そのご家族の件では、お住まいの市町村で生活保護の手続きが出来ないか問い合わせてみられてはどうでしょうか?

生活保護の説明は Protecao a vida diaria にありますので、こちらをご覧下さい。

Na cidade de Seto em Aichi tem familias que estao passando por varias dificuldades e estao com criancas tambem, a unica coisa que conseguiram

foram dormir na igreja a noite, e varias pessoas estao tentando ajudar com o que podem, levando as pessoas para tomar banho nos seus

apartamentos .Neste caso teria alguma outra forma de conseguir ajuda para essas pessoas?★Aconselhamos que essas familias procurem ajuda na

prefeituta da cidade e pecam pelo sistema de SEIKATSU HOGO (assitencia tecnica).Para maiores informacoes veja na secao Protecao a vida

diaria.

Page 13: CANPAN - ブラジル人からのメッセージ~私たちの …blog.canpan.info/tabunka_osaka/img/50/message_all.pdfブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

ブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

特定非営利活動法人 多文化共生センター 13

2008 年 1 月 23 日

長野県

諏訪市

こんにちは。

長野県の諏訪に住んでいます。

私と主人も二ヶ月前から失業者になりました。

愛知県、静岡県、東京都などでは、自治体などから支援を得ていると聞きました。

でも残念なことに、ここでは私達は放っておかれています。

諏訪市は、ここに住んでいる外国人のことを知りたくもないのでしょう。

ola sou d nagano -suwa..

eu e meu marido estamos desempregados a 2 meses ja.

Eu to vendo q aichi,shizuoka.tokyo..td estao tendo ajuda da

prefeitura..etc!?aq infelizment estamos largados..a prefeitura q nw quer nem

saber dos gaijins daq..

長野県

岡谷市

私は長野県岡谷市に住んでいます。

自治体によっては何か対策をしている所もあるようです。

なぜ全ての自治体で学校や雇用促進住宅の提供など、同じ援助を行わないのでしょうか?

祖国に帰る飛行機を援助してくれる自治体もあると聞きました。

(それらの支援を行っていない自治体に対して)外国人に対する態度を見ていると悲しくなります。

失業保険の手続きをしようとハローワークに行った時に、ハローワークの人から、働いていた派遣会社が登録されていないため、失業保険は出ないかも知れないといわ

れました。

なぜハローワークは派遣会社に、登録手続きをして雇用保険を支払うように指導してくれないのでしょうか?

おかしいですよね?自治体は税金を請求する時には私達の事も絶対に忘れないのに。

また日本政府は、ここにいる人に今仕事がないのに、どうして国籍に関係なく外国人に定住ビザをあげるのでしょうか?

ブラジルにある派遣会社が、未だに人を送り続けているし、中国人や他の外国人もまだまだ日本に来ています。

政府は、今ここにいる人達を守ってください。

仕事がなくて、支援を必要としている、ここにいる人たちに対して何かしてください。

日本は戦争をしている国のために援助をしていますが、ここにいる人たちの事を忘れているのではないですか?

nagano ken okaya...

o governo d algumas cidades estao fazendo algo...

so queria sabe pq todas as pref nw estao fazendo o mesmo ajudando nas escolas, apatos servicos ...

tem ate pref ajudando em passagem d volta para o pais d origem...

e muito triste ve como estao tratando os estrangeiro...

fui na hello work da entrado do seguro desemprego me falaram que talvez nao saia pois a empreiteira nao tem nenhum registro na hello work...

mas se existe, pq nao fazem a empreiteira fazer o registro e paga, mas engracado que na hora da gente paga imposto a pref nunca esquece neh...

pq ainda dao visto para as pessoas entrarem no japao seja com for a nacionalidade...nao tem nem servico para quem esta aqui...

mas as empreiteiras no brasil continuam mandando ...

os chineses continuam vindo e outros tbm...

governo olhe pelo os que estao aqui...

e faca algo pelo trabalhador que esta aqui parado as vezes passando necessidade...

o japao ajuda paises que estao em crise, guerra...

mas esta esquecendo dos que estao aqui.

Page 14: CANPAN - ブラジル人からのメッセージ~私たちの …blog.canpan.info/tabunka_osaka/img/50/message_all.pdfブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

ブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

特定非営利活動法人 多文化共生センター 14

2008 年 1 月 27 日

山梨県

/男性

こんにちは。

私の名前は L・リベイロで、山梨県に住んでいます。

無邪気なコメントに見えるかもしれないけれど、ごめんなさい。

でも考えてみると、不況を改善するために、どうして造幣局は沢山お金を刷って貧しい人たちや会社などに配らないのでしょう?

今の状態がこのまま続くと、ますます悪くなって、戦争にまでなるかもしれないのに。

Ola, meu nome eh L.Ribeiro, moro em Yamanashi ken. Pode parecer um comentario tosco, peco desde ja desculpas.

Mas eu estive pensando...

Por que nao?? Por que a casa da moeda dos paises nao fabricam mais dinheiro e distribui para o povo, para as empresas etc...

Para que possa dar jeito nesta crise economica, porque se continuarmos assim, a tendencia de melhora vai ficando cada vez mais distante.

A quem diga ate que podera haver uma guerra.

不明

こんにちは。L・リベイロです。もう一度ここに私の意見を言いにきました。この経済危機の被害者達のために、国籍に関わらずいろんなアーティストや歌手などにチャリテ

ィコンサートの協力をお願いするというのはどうでしょう?いいアイデアだと思いませんか?

Ola, Meu nome eh L.Ribeiro, e estou aqui novamente para dar minha opiniao.

Nao seria uma boa ideia, pedir ajuda para os artistas, cantor, cantora de qualquer nacionalidade, fazer um Show beneficiente para as vitimas da

crise economica?

三重県

津市

男性

私は三重県津市に住んでいます。

今に至るまで、政府が何か支援してくれたという事は見たことがありません。

どこかの自治体が必要物資の支給などの支援をしているという事を聞きましたが、ここ津市ではなぜ同様の事が出来ないのでしょうか。

私は 4人の子どもがおり、妻は働いておらず、私の父は失業し、今は私だけが彼らを養わなければならない状況で、さらに悪いことには、私の父は今医者にか

かっているため治療費もかかります。

私は車のローンもまだ残っており、ブラジルに仕送りもしなければならないのです。

今のような時は、人の力に頼ると状態はより悪くなるので、皆を救う事が出来るのは主であるイエス・キリストだけでしょう。

返事をお待ちしています。

Eu moro em Mie-ken na cidade de Tsu e ate agora eu nao vi o governo ajudar em nada. Andei sabendo que tem prefeitura ajudando com cesta

basica por que os daqui nao fazem o mesmo.

Eu tenho quatro filhos. Minha esposa nao trabalha,O meu pai perdeu o emprego e agora so eu que vou ter que ajudar ele agora e para piorar ainda

mais meu pai esta passando por tratamento medico!!!

Tenho carro para terminar de pagar, pensando no brasil para mandar, num momento desses somente nosso senhor jesus cristo para ajudar por que

se depender das maos humanas o negocio vai piorar ainda mais!!!

Aguardo resposta!!!

静岡県

こんにちは。

私は静岡県に住んでいます。

ここでは、私が働いていた工場は毎月ブラジル人の従業員が少しづつ解雇されています。

私はこの派遣会社で 10 年以上働いてきましたが、工場は外国人をクビにしたい様に見えます。

派遣会社が私を解雇し、次の仕事を紹介することは出来ない場合、私はアパートを出て行かなければならないのか、そしていつまでアパートに住む権利があ

るのかを知りたいです。

Page 15: CANPAN - ブラジル人からのメッセージ~私たちの …blog.canpan.info/tabunka_osaka/img/50/message_all.pdfブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

ブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

特定非営利活動法人 多文化共生センター 15

つづき

ola

sou daqui da regiao de shizuoka.

Por aqui a fabrica que trabalho esta dispensando todo mes um pouco de funcionario brasileiro.

Eu ja trabralho nesta empreiteira mais de 10 anos mas pelo jeito a fabrica quer dispensar os estrangeiros.

Gostaria de saber caso a empreiteira me dispense se eu sou obrigada a sair do apato quanto tempo eu tenho direito a ficar, se sw eles que nw tem

servico para oferecer ao funcionario.

男性

27 歳

日本人もブラジル人も、皆さんこんにちは。

アンドレ・サイトウと申します。

私は 27 歳で、日本に来て 5 年になり、兄弟・姉妹ととも住んでいます。

私の母は日本人で、私と私の双子の兄弟は日本国籍を持っています。

私達はソニーの稲沢テックと幸田テックの 2 工場から解雇され、もう 2 ヶ月、昨年 2008 年もさらに 3 ヶ月、今に至るまで合計で 5 ヶ月失業しています。

私は日系人で、今ここ日本に暮らしているブラジル人や外国人、そして日本人が置かれている状況について心配で、無力感を感じるし、プライドも傷つきました。

まず私達は、日本の派遣労働法は保護が弱く、日本の巨大企業の経営についてしか興味がなく、労働者の安定性や保護、社会的責任などを犠牲にして成り立

っていると思っています。

この問題を根本から解決しなければならないし、それこそが重要です。

なぜなら、大企業と派遣会社はその制度の抜け道を利用して、社会保障や各労働者の働きを尊重することもなく、日本の製造業の労働力の 1/3 を支えるブラジ

ル人や外国人、派遣労働の日本人を使い捨てにしたのです。

日系ブラジル人の出稼ぎは 20 年以上も前に始まりましたが、現在では既に多くのブラジル人が日本に定着して暮らし、子どもを産み、家族を日本に呼び寄せ、家や

車を買い、移住者となったのです。

その人々には、自分達の生活を継続して築き、この国の発展に貢献するためにも、仕事の安定が必要なのです。

ブラジルでは 2008 年に日系移民 100 周年記念を祝いましたが、私達日系人にとって、この 100 年という年月はとても誇りです。

なぜなら私達は日本国外にある最大の日本人コミュニティなのですから。

最初の日系移民の人達はブラジルに着いた時から次の世代のために生活基盤を築くことを考え、献身的な努力を続けてきました。

次の世代が教育の機会を得られるように農業や自分達が得意とする産業に全力を注ぎ、今私達は様々な分野で一流の専門性を持つようになりました。

それら(成功した人たち)の最高峰にいるのが政治家や、軍の幹部、大臣などになっていて、その人たちがいつも日系人社会の問題について気を配っています。

将来の希望としては、ここにいるブラジル人の家族も、ブラジルに来た日本人移民が(ブラジルに)受け入れられたのと同じように、(日本社会に)受け入れられ、成功

して欲しいです。

ブラジル人家族が良い仕事と安定に恵まれますように。

ブラジル人や他の外国人の子ども達が勉強する機会を得て、健康に育ち、日本の良い大学を卒業できますように。

ブラジル人の企業経営者は壁を乗り越えて、日本社会に私達が得意な事を示しますように。

日本人と外国人がお互いを尊重し、権利や義務、社会的・経済的な責任が平等でありますように。

ありがとうございます。

サイトウ・H・A

Page 16: CANPAN - ブラジル人からのメッセージ~私たちの …blog.canpan.info/tabunka_osaka/img/50/message_all.pdfブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

ブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

特定非営利活動法人 多文化共生センター 16

つづき

Senhoras e Senhores,japoneses e brasileiros, bom dia! Me chamo A. Saito, tenho 27 anos,moro a 5 anos no Japao com meu irmao e minha irma.

Nossa mae era japonesa, eu e meu irmao gemeo temos cidadania japonesa e passaporte japones. Estamos ha 2 meses desempregados, ano

passado em 2008 ficamos mais 3 meses, totalizando 5 meses ate a presente data,sendo dispensados das 2 fabricas da Sony em Inazawa e Khoda.

Me sinto impotente,com o orgulho ferido, pois tenho sangue japones e me preocupo com a atual situacao dos brasileiros, estrangeiros e japoneses

aqui no Japao. Primeiramente sabemos que a legislacao trabalhista japonesa, aos trabalhadores temporarios, foi moldada defendendo somente os

interesses economicos das grandes empresas japonesas, em detrimento a estabilidade, protecao do trabalhador,e responsabilidade social.

Precisamos resolver o problema pela raiz,e este e o ponto chave,pois as industrias,e as haken gaisha se aproveitam dessas falhas, utilizando os

brasileiros, estrangeiros e japoneses temporarios que representam 1/3 da forca de trabalho do pais como mao de obra descartavel,sem o

compromisso com os encargos sociais,e o devido respeito pela contribuicao de cada individuo. A emigracao dos nikkeisbrasileiros comecou a mais

de 20 anos,hoje muitos optaram por construirem sua vida no Japao,tiveram filhos, trouxeram a familia, financiaram imoveis e carros,hoje sao

imigrantes. Essas pessoas precisam de estabilidade laboral, para que possam continuar a construir suas vidas aqui e contribuir para o crescimento

do pais. No Brasil comemoramos os 100 anos da imigracao japonesa em 2008, e uma data de muito orgulho para nos, pois somos a maior

comunidade japonesa fora do japao. Com muito esforco e dedicacao os primeiros japoneses desde o comeco se preocuparam em construir uma

base para as futuras geracoes. Investiram na agricultura, nas manufaturas em tudo que sabiam fazer de melhor, as geracoes seguintes tiveram a

oportunidade de estudar e hoje temos excelentes profissionais, nas mais diversas areas. Mas o apice do desenvolvimento foi a representividade

politica, no Brasil temos dezenas de prefeitos,deputados, vereadores,militares, ministros descendentes de japoneses, que estao sempre atentos aos

problemas da populacao nikkei e brasileira. No futuro desejo, q as familias brasileiras aqui tenham o mesmo sucesso e receptividade q os japoneses

tiveram no Brasil. Que as familias tenham um bom trabalho e estabilidade. Que as criancas brasileiras e de outras etnias tenham a oportunidade de

estudar, crescerem saudaveis, e se formem nas melhores universidades japonesas. Que o empresariado brasileiro possa transcender as barreiras e

mostrar a comunidade japonesa o que sabemos fazer de melhor. Que o respeito mutuo, a igualdade de direitos e deveres, a responsabilidade social

e economica, possa se fazer presente entre japoneses e estrangeiros. Arigatou Gozaimasu Saito H. A.

群馬県

(1)あなたはどこに住んでいますか?

群馬県です。

(2)あなたのお住まいの地域では、金融危機により外国人の方にどのような影響が出ていますか?

失業です。

(3)それらの人達に対してどのような支援が必要だと思いますか?

政府がもっと気にかけてくれることです!

(1)Onde voce mora?

guma

(2)Na regiao onde voce mora, qual a situacao vivida por compatriotas e outros estrangeiros devido a crise?

desemprego

(3)Qual tipo de ajuda, suporte essas pessoas estao precisando?

mais atencao do governo!

滋賀県

こんにちは。 私はペルー人です。 この不況は皆を直撃しています。

だた一つお願いしたいのは、私達に働かせて欲しいという事と、私達の同胞(南米系外国人)をねたんだり憎悪したりする事なく、皆のために利益を使って欲し

いという事です。ありがとう。

滋賀県より

hola soy peruano. la crisis afecta a todos. solo pido que nos permitan trabajar y hacer que los logros sean para todos algo bueno sin envidia o odio a

nuestro semejantes.

gracias, shiga-ken

Page 17: CANPAN - ブラジル人からのメッセージ~私たちの …blog.canpan.info/tabunka_osaka/img/50/message_all.pdfブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

ブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

特定非営利活動法人 多文化共生センター 17

不明

政府の支援(定額給付金)について知りたいのですが、これは月々のものですか?それとも年に 1 回なのでしょうか?

それがよくわかりません。

返信を待っています。

※定額給付金は 1 度限りのもので、月々や毎年の支援ではありません。

Gostaria de saber se estar ajuda do gorverno vai ser mensalmente ou por ano?tou com essa duvida quero uma resposta!

※O subsidio (bonus) oferecido pelo governo e um valor unico, nao sera pagamento mensal ou anual, sera pago somente uma vez.

2009 年 2 月 2 日

男性

おはようございます!

私の名前はマルセロです。

私だけでなく、多くの外国人が常日頃、労働市場においてどのような問題にさらされているかについて、思うところを述べたいと思います。

現在私は食品工場で働いていますが、給料は低いです。

私には申し立てる方法がないため、我慢していますが、質問したい事があります。

この会社では、残業代も通常時間の賃金と変わらず、家賃は高く、社会保険も高いです。

また、ビザの更新手続きを申請すると 25,000 円を支払わなければなりません。

少しでも正当な形で給料をもらうにはどうすればよいのでしょうか?

派遣会社自体が私達労働者を食い物にしていますし、責任者自身も腐敗しており、(残念ながら、その責任者はブラジル人です)、私達を奴隷のように扱い、

解雇を強要したりするのですが、私達はどうすればよいのでしょうか?

また、皆同じブラジル人として、自ら支えあい、今の状況を少しでも改善しようという正義感はどこに行ってしまったのでしょう?

日本政府は、なぜ失業者や家賃をあまり払えない労働者向けに、少なくとも家賃がもっと安い公営住宅を提供するなどの支援をしないのでしょうか?

この投稿は、現在の困難にも関わらず、もう一つの祖国であるこの国で 18 年間働いてきたある労働者の心境を吐露したものに過ぎません。

ただ、応えて欲しいというよりも、もう少し関心を持って欲しいと思うのです。

Bom dia!

Me chamo Marcelo e gostaria de desabafar uns problemas que nao somente eu como muitos estrangeiros enfrentam no dia-dia no mercado de

trabalho japones.

Atualmente trabalho numa firma de alimentos e o salario e baixo aqui. Sou compreensivo por que nao tenho como reclamar. Mas faco uma

pergunta: Aqui as horas extras sao pagas como normais, o aluguel e alto, o meu seguro e caro pois pago o shakai hoken. Ate a renovacao do visto

eles cobram 25.000 円.

Como faco para ter um salario pelo menos com justica, se a proria empreiteira explora seus funcionarios, com responsaveis corruptos (infelizmente

tantoshas brasileiros)fazendo nos de escravos e ameacando nos demitir? Pergunto tambem onde esta o bom senso das pessoas de que somos

todos brasileiros e se dermos apoio, amenizamos um pouco a situacao?

Sera que os japoneses nao teriam condicoes de pelo menos liberar apartamentos da prefeitura local cujo custo e bem mais aceitavel, para

trabalhadores de baixa renda e para muitos que estao desempregados?

Este e apenas um desabafo de alguem que ja trabalha ha 18 anos nesse pais que apesar das dificuldades atuais, e o meu outro lar.

Nao peco que responda, mas agradeco se tiver um pouco de atencao.

2009 年 2 月 3 日

広島県

男性

私はペルー人で、今のところは広島で働いています。

ブラジル人二人とともに働いていましたが、彼らは 3 ヶ月前に解雇され、私は今のところ彼らに住居と食料を援助しています。

彼らが仕事を見つけるまで、または私が働き続けている間はいいんです。

私達外国人は、助け合わなければなりません。

浜松には失業しているペルー人もいると聞いていますが、誰かブラジル人が彼らを助けてくれますように・・。

ブラジル人の事が注目されていますが、金融不況はブラジル人だけを襲っているのではなく、全ての外国人を襲っているのです。ありがとう。

Page 18: CANPAN - ブラジル人からのメッセージ~私たちの …blog.canpan.info/tabunka_osaka/img/50/message_all.pdfブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

ブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

特定非営利活動法人 多文化共生センター 18

つづき

soy peruano trabajo por ahora en hiroshima.

trabajaba con 2 brasileros fueron demitidos de su trabajo hace 3 meses yo por ahora los ayudo dandoles moradia y comida.

Bueno hasta q encuentren trabajo. o hasta que yo este trabajando.

Ahora todos somos extranjeros y tenemos q ayudarnos por lo que tengo entendido por hamamatsu hay peruanos que no tienen trabajo.

Ojala algunos brasileros los puedan ayudar.

la crisis no soloafecto alos brasleros q aclaren y digan q a todos los extranjeros. OBRIGADO

男性

私は日本人の父と母を持つ日系人で、日本でもう 18 年も過ごしているので、自分が失業者になってしまったのは不平等だと感じています。

どうか助けてください。

漢字の読み書きを要求するのは、外国人に帰国しろという招待状でしょうか?

それとも日本は、これを日本人の仕事を守るためにやっているのでしょうか?

sou filho d pai e mae japoneses acho injusto eu ficar desempregado pq tenho 18 anos aqui no japao favor me ajudar please.

essas exigencias d ler e escrever kanji e um convite p os estrangeiros ir embora?ou o japao faz isso p ter servico e proteger os japoneses?

2009 年 2 月 4 日

長野県

坂城町

こんにちは。

私は長野県坂城町に住んでいます。

私の問題は解決しそうにありません。というのも、私は5年4ヶ月働きましたが、私には180日の失業保険を受ける資格がないというのです。

それは派遣会社が4年11ヶ月分しか雇用保険料を支払っていないからです。そんないい加減なことがありますか?

それと私には休暇を取得する権利もありません。

ハローワークでは、私が騙されたと言って、私にはなにもしてくれません。

そんなことが信じられますか?

実際のところ日本政府があまり私たちのことを気にかけていないし、何も優遇してくれません。

でも政府は産業収益を上げるために私たち外国人に頼るのです。

私は妻と2人の幼い息子達と9年前からここで暮らしています。

もうブラジルに帰ろうかとも考えました。

しかし最も重要な旅費(チケット)がないのに、どうやって帰ればよいのでしょう?

なぜ旅費がないかというと、私たちは今まで日本に残ることを考えて生活してきたのであって、帰国することは考えていなかったからなのです。

政府の援助が行き届かない状況の中で、価値があるかどうかはわからないですが、今は立ち向かうときなのです。

派遣会社は私をクビにして、さらに私には何の権利もないといいます。

たった10ヶ月仕事した人には有給休暇を支給したのに私にはその権利がない。

彼らは正しいのです。法の中では。

神ご加護を

Ola, sou de nagano-ken sakaki-machi. Venho por meio dessa para saber porque apenas dizem que meu caso nao tem solucao, pois trabalhei por 5

anos e 4 meses e nao tenho direito aos 180 dias de seguro porque a empreiteira so pagou 4 anos e 11 meses, e mole?

E tambem nao tenho direito a receber as ferias, pois no Hello work apenas que fui enganado e nao pode fazer nada por mim.

A verdade e que simplesmente o governo nao esta muito preocupado em nos favorecer em nada, em nada. Mas caso tudo isso passe, ai sim ele vira

atraz de nos estrangeiros para aumentar a renda das industrias.

Estou aqui ha 9 anos com mulher e 2 filhos pequenos ja pensei em ir embora pro brasil. Mas ai vem a questao como se falta o principal que e a

passagem? Porque nosso pensamento era de permanecer por aqui e nao voltar, mas com toda esta falta de ajuda / auxilio do governo e hora de

refletir se vale a pena ou nao.

Pois a empreiteira apenas dispensa e te diz voce nao tem direito a nada.

Pagou ferias para quem tinha apenas 10 meses de service e eu com todo esse tempo nao tenho direito. E ainda dizem que eles estao certos. Dentro

da lei… Um abraco a todos e muita fe em dues.

Page 19: CANPAN - ブラジル人からのメッセージ~私たちの …blog.canpan.info/tabunka_osaka/img/50/message_all.pdfブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

ブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

特定非営利活動法人 多文化共生センター 19

長野県

伊那市

長野県伊那市

10年前からある会社で働いています。仕事はあるのですが、法律で決まっているからということで課長から3月の末までに仕事をやめなければならないと告

知されました。

私は派遣社員です。課長は私のポストに社員を雇うに違いありません。

申し訳ないけれど、日本の法律なので・・と言われました。

Nagano-ken, ina-shi.

Trabalho ha 10 anos em uma empresa e fui avisado pelo kacho que pela lei japonesa devo deixar a empresa ate o final de marco, mesmo tendo

servico. Sou funcionario por haken e ele devera contratar um shain para meu lugar. Disse que sente muito mas e a lei japonesa.

2009 年 2 月 5 日

愛知県

刈谷市

女性

こんばんは。

私は、愛知県刈谷市に住んでいます。

ここの状況も、皆失業し、住まいを失っていて厳しいです。

私も夫も解雇されました。

ただ、娘たちがまだ働いているので、路上生活は免れました。

しかし、いつ何時、クビになるか分からず、次の日働けるという保証は誰にもありません。

この不況により、長女(22 歳)は、精神的に参ってしまい、医者にかかり、薬を服用しています。

OLA,BOA NOITE MORO NA REGIAO DE AICHI EM KARIYA E A SITUACAO AKI TAMBEM ESTA FEIA COM MUITA GENTE DESEMPREGADA E

SEM MORADI.

EU E MEU MARIDO ESTAMOS DESEMPREGADOS E SO NAO ESTAMOS NA RUA PQ MINHAS FILHAS AINDA ESTAO TRABALHANDO MAS

NA INCERTEZA DE A QUALQUER HORA LEVAR KUBI PQ NINGUEM MAIS GARANTE TRABALHO PRO DIA SEGUINTE.

MINHA FILHA MAIS VELHA TEM 22 ANOS E ESTA COM PROBLEMAS PSICOLOGICOS TENDO QUE TOMAR REMEDIOS E SE TRATAR COM

MEDICOS POR CAUSA DO STRESS CAUSADO POR ESSA CRISE

2009 年 2 月 9 日

不明

こんにちは。一つ疑問があります。

私は1月に派遣会社から「契約を2月20日までとし、その後の契約の更新をしない」という解雇の知らせを受け、私もその通知どおり2月20日までの労働契約

に従おうと思っていました。

私には家族がありますし、その会社では月に15日しか働けないため、働いても失業保険よりもずっと安い給料になる事から、私はもう失業保険を受給しようと

考えていたのですが、今日2月2日になって派遣会社から契約を更新するという知らせを受けました。

私はどうしたらいいのでしょう?

派遣先企業の営業カレンダーは通常通りなのですが、私が勤務できない日(勤務を免除された日)の日給は受け取ることができるのでしょうか?

この場合、派遣会社に正当性があるのでしょうか?

私たちは正当な告知に従って退職して、失業保険をもらってから帰国しようと思っていたのです。

しかし、今はすべてが変わってしまいました。

もし私たちが契約の更新を望まない、もしくは退職したいと申し出たら、私たちは失業保険の申し込みは出来ないのでしょうか?

(※翻訳者注:会社都合退職ではなく、自己都合退職となり、状況が変わるのでは?という懸念を示されていると思われます。)

派遣会社は私たちブラジル人になんら敬意を示しておらず、そして私たちはどう対処したらいいのかわかりません。

ありがとうございました。

心を込めて

Page 20: CANPAN - ブラジル人からのメッセージ~私たちの …blog.canpan.info/tabunka_osaka/img/50/message_all.pdfブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

ブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

特定非営利活動法人 多文化共生センター 20

つづき

Ola, Tenho uma duvida.

Em janeiro fui demitido pela emprenteira, pelo motivo de que nao iria ter renovacao de contrato, so que o contrato venceria no dia 20 de fevereiro, e

eu cumpriria o aviso previo ate o dia 20 de fevereiro.

Mas hoje dia 2 de fevereiro tive a noticia que a emprenteirra vai renovar o contrato, so que eu ja estava pensando em dar entrada no seguro

desemprego, porque a firma so ira trabalhar 15 dias no mes, e eu tenho familia, e trabalhando na firma receberia bem menos que o seguro

desemprego, o que eu faco?

Sera que tem como receber os dias que a firma dispensaram por conta

propria, sendo que no calendario de trabalho da firma esta normal?

A Emprenteira tem o direito de fazer isso?

Pois estavamos cumprindo aviso certinho e iriamos embora, depois que recebesse o seguro desemprego.

Mas agora mudou tudo, e se nos nao quisermos renovar o contrato ou pedir a conta,

nao podemos dar entrada no seguro desemprego?

As emprenteiras nao estao tendo nenhum respeito por nos brasileiros, e nao sabemos como agir.....

Obrigada

Atenciosamente

2009 年 2 月 13 日

埼玉県

本庄市

児玉町

こんにちは。ブラジルネットのみなさん。 このメールはみなさんに注意を促そうと思って書きました。

私たちは群馬県太田市と埼玉県本庄市に本社がある●○○という派遣会社に登録し、本庄市児玉町にある日産向けの部品工場で働いています。

日本の他の地域と同様に、自動車部門の生産は急激に落ち込み、その結果、ほとんどすべての派遣社員が解雇されています。

こうなる以前から、多くの人々が社会保険に加入していました。

皆、社会保険で雇用保険(失業保険)もカバーできていると考えていたので、社会保険の支払は義務ではなかったけれど支払ってきたのです。

社会保険に加入していなかった人が職を失ったとき、派遣会社は過去に遡って失業保険を支払えるような選択肢も提示し、その人はそれによって受給資格を

得たのです。

一方で、2 月 13 日までで契約を解除するという告知を、有給休暇を消化させるために 2 月 4 日に告知され、実質的に 2 月 5 日に解雇された人がいました。

その人が失業保険について尋ねた時、どれだけ驚いたことでしょうか。

担当者は「失業保険を受け取る権利はない。2008 年の 11 月に雇用保険の支払いが始まっていて 4 ヶ月分しか支払っておらず、2 ヶ月分不足している。」と言う

のです。

担当者は、何もすることができないばかりか不足の 2 ヶ月分を支払うこともできないと言ったのです。 敬意も示さず、すこしも情報を提供してくれませんでした。

私たちは 2 月 5 日に本庄市のハローワークに行きましたが、彼らも何も知らないようで、熊谷市の労働基準監督局にいくように言われました。

私たちは労働基準監督局に行き、相談にのってもらうと職員は太田市の派遣会社に電話をかけてくれました。

労働局の職員と派遣会社が話し合った後、派遣会社が状況を調査して労働局に連絡しますと言いました。

その結果、2008 年 12 月に解雇された人のケースも出てきて、そのケースでは、派遣会社は解雇した労働者が失業保険を受給できるように雇用保険の遡及手続き

をしていなかった事がわかりました。

その後、派遣会社は解雇された人に書類を取りに来るように伝えます、と労働局の職員に言っていました。

さらに、他の疑問点についても私たちはいろんな情報を得ました。

失業保険の申請手続きについて説明を受けた上で、契約最終日、2009 年 3 月 31 日までの雇用保険料の支払を派遣会社に求めるように助言されました。

失業保険は支払われるだろうし、遡及手続をしていた人達も受給する権利があるようです。要するに、私達には必要な情報も支援も足りていないという事です。

もしあなたが権利を侵害されているとか、騙されていると思うなら、自分の権利を追求しなければならないのです。

私たちは働いて税金を納めており、法の下に日本人と同じ権利を持っているのですから。

私たちはすべて平等なのです。

神が私たちの道、歩みを照らし導いて下さいますように。

以上です。 親愛なる皆様へ

Page 21: CANPAN - ブラジル人からのメッセージ~私たちの …blog.canpan.info/tabunka_osaka/img/50/message_all.pdfブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

ブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

特定非営利活動法人 多文化共生センター 21

つづき

Ola, pessoal do Brasil net.

Que este e-mail sirva de alerta pra todos.

Trabalhamos para empreiteira ●eiwa Co. com escritorio central em Gunma-ken Ota-shi e em Saitama Honjo-shi.

Trabalhamos em uma fabrica em Kodama, Honjo-shi, que produz pecas pra Nissan e como em todo Japao, a producao do setor automobilistico teve

uma queda brutal, resultando no corte de quase todos os hakengaisha...

Antes disso muitas pessoas entraram no Shakai hoken, mesmo nao sendo obrigatorio, pensavamos que estariamos cobertos, pois pensavamos que

estava sendo pago o koyo hoken (seguro desemprego).

As pessoas que nao entraram no shakai, quando demitidas, a empreteira deu a opcao de pagar o seguro desemprego retroativo, e por isso estao

como o direito de receber.

Agora teve um pessoal que estava de aviso ate dia 13 de fevereiro, foi avisado no dia 04/02, que era pra usarem o yuukyo e parariam no dia 05/02.

Quando foram indagar sobre o seguro desemprego, qual a surpresa?

O tantosha , disse que nao teriam direito a receber, pois haviam iniciado o pagamento do seguro desemprego, em Novembro de 2008, portanto

teriam pago somente 4 meses, faltando 2 meses...

E o tantosha disse que nao podia fazer nada e nem podia pagar os 2 meses restantes, nao sabia nada a respeito e nao podia dar mais

informacoes...

Fomos no dia 05/02 a Hellowork de Honjo e eles tambem nao sabem nada...

Disseram que era para ir no Ministerio do Trabalho, em Kumagaya-shi.

Fomos la e feita as consultas e postas a duvidas, ligaram pra empreiteira em Ota, depois de conversarem, ficaram de retornar a ligacao pro

ministerio, conversaram e tinha um caso de uma pessoa que foi dispensada em Dezembro de 2008 e eles ainda nao haviam feito os papeis para

poder dar entrada para receber o seguro desemprego.

Depois disseram que eles ligariam prara a pessoa pra ele ir retirar os documentos...

E quanto as outras duvidas, obtivemos informacoes e fomos orientados a dar entrada e pedir tambem que eles facam o pagamento dos dias, ate o

final do contrato, que vai ate 31/03/2009.

O seguro desemprego tambem vai ser pago os retrotivos e todos terao direito...

Resumindo, estamos mal informados e quase sem nenhuma assistencia.

Se voce se sentir lesado ou enganado tem que ir atras dos seus direitos,pois estamos trabalhando, pagando todos os impostos e temos os mesmos

direitos dos japoneses, perante a lei, somos todos iguais.

A todos que Deus ilumine e guie nossos passos e nossos caminhos.

Sem mais no momento, um grande abraco a todos.

三重県

三重県より。社会保険料を取り戻す方法について知りたいのです。

聞いた情報では、ブラジルに帰国してから日本の社会保険料を取り戻す事ができるそうなのです。

私の父はもう 57 歳です。もう日本から帰国するつもりはないですし、日本で年金を受給することも出来ないでしょう。

私の父は無職で年金をとても必要としています。どうしたら日本で年金を取り戻せるのでしょうか?

お願いします。できるだけはやく私に回答を送ってください。もうどうしていいのかわからないのです。

このメッセージを読んでいる人々にキリストの祝福のあらんことを

MIE KEN.

Gostaria de saber se tem como restituir o dinheiro do SHAKAI HOKEN.

Andei sabendo que da para restituir no Brasil!!

Meu pai ja esta com 57 anos.Nao vai mais embora do Japao tao pouco vai dar para ele se aposentar aqui.

Ele esta sem trabalho e realmente precisa desta ajuda. Tem como restituir esse dinheiro aqui no Japao?

Por favor, espero que voces me mandem resposta o mais rapido possivel pois ja nao sei mais o que fazer!

Para aqueles que estiverem lendo essa mensagem que dues pai e Nosso Senhor Jesus Cristo te abencoe!!!

Page 22: CANPAN - ブラジル人からのメッセージ~私たちの …blog.canpan.info/tabunka_osaka/img/50/message_all.pdfブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

ブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

特定非営利活動法人 多文化共生センター 22

滋賀県

女性

私は滋賀県在住のロザナと申します。

このサイトが大変気に入りました。

外国人にとって役に立つ情報がたくさんあります。

私は、三重県の奨学金制度についての情報がもっと欲しいです。それはとても興味深く、もう一度勉強して有資格者(資格を持ったプロ)になるチャンスだと思いま

す。

Ola, meu nome e Rosana e sou de Shiga-Ken, gostei muito do site, ele tem muita informacao util para os estrangeiros!

Gostaria de obter mais informacoes sobre a bolsa de estudo da provincia de Mie-Ken, achei muito interessante e e uma oportunidade de voltar a

estudar, e se tornar um profissional qualificado. Agradeco desde ja obrigada, Rosana.

不明

いままでブラジル人の中で働いていた私ですが、介護現場にもっとブラジル人の温かさが必要だと思いますよ。

私も、ブラジル人に人間の心を肌で教えられましたから。

ブラジル人こそ、介護現場に必要なんです。

利用者さんに日本語は教わればいいんだから。

Eu acho que o calor humano dos brasileiros e necessario, eu mesmo ja convivi

com brasileiros, senti e aprendi com eles sobre o que e calor humano.

Eu acho tambem que os brasileiros seriam muito uteis no campo de assitencia social (helper).

Quanto saber ou nao a lingua japones, eles poderiam aprender japones com as pessoas das quais eles cuidarao.

2009 年 2 月 16 日

福井県

こんにちは。

今仕事がない状態で国民健康保険を払うにはどうすればいいのか、日本政府は助けてくれるのか(たとえ今無料の日本語教室を実施しているとしても)を知り

たいです。

今、失業者による犯罪が増加しつつあります。

給料が低くても税金も低い仕事が提供されるべきです。

今、「もしあなたが漢字の読み書きが出来るなら仕事を与えます」というのは、外国人にとってはまるで攻撃です。

なぜなら私達は日本で教育を受けたわけではなく、片仮名と平仮名がわかり、一定の日本語が話せるだけなのですから。

ありがとう。

福井県より。

hola qisiera saber como vamos hacer para pagar el kokuminhoken ahora qno tenemos trabajo y si esq el gobierno podria ayudar aunq sea dando

clases d japones gratuitos.

ahora con muchos desempleados la delincuensia va aumentar.deben ofrecer trabajo con salario barato bajo pero con bajos impuestos

ahora para darte un trabajo te dicen si sabes leer y escribir kanji es una ofensa porqe nosotros no estudiamos en japon.solo sabemos katakana

hiragana yhablar regular japones gracias.fukui ken

2009 年 2 月 18 日

愛知県

豊橋市

私は豊橋に住んでいます。ここでの状況は不安定で、職のない人がたくさんいます。

私や他の外国人達は仕事を欲しがっています。

ハローワークだけで仕事を得ることが難しくなってきているので、多くの人は職業紹介所で仕事を探しています。紹介所で求めている日本語のレベルは 50 パーセント以

上でかなり厳しいのです。 私はロブソンといいます。 私たちが考えていることを話す場所を提供してくれていることに感謝します。

Eu morro em Toyohashi, a situacao aqui esta precaria, muita gente parada sem trabalho.

Eu e os outros estrangeiros so queremos trabalho.

Mais nao esta facil conseguir nao, as vagas de trabalho aqui smente atrves da hello work, mais e muita gente buscando trabalho nas agencias.

Alem do mais o nihongo que eles pedem e acima dos 50%, assim fica mais dificil ainda.

Meu nome e Robsom. Obrigado por esse espaco que voces dao pra gente falar o que pensa.

Page 23: CANPAN - ブラジル人からのメッセージ~私たちの …blog.canpan.info/tabunka_osaka/img/50/message_all.pdfブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

ブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

特定非営利活動法人 多文化共生センター 23

不明

(私は以前にもメールを送り、)このメールは 2 通目になります。

なぜなら、癒されるために思っていることを吐き出したのと、同時に、私よりもっとひどい状況にいる人々の支えになりたいと思うからです。

日本の生活は孤独で、その上、この不況は情け容赦なく私たちを苦しめています。

私達は何も出来ず、世界経済が良くなるように祈り、待つことしかできません。

たとえそうだとしても、全ての悪いことが過ぎ去っていいことがやってくるように、私は楽観的な考え方を変えようとは思いません。

たとえ厳しい状況にいても、苦しんだり、失敗したりするのは自分自身の選択によるのです。

私は決してあきらめないし、勝利を信じます。

なぜなら、あなたが本気で望むなら、どんなものでも掴み取ることが出来るのですから。

このようなことを言っているのは今私が今仕事をしているからではなく、仕事を得るために立ち向かったからです。

ここで、皆への応援のメッセージを贈ります。

決して屈することなく、最後まで戦いましょう。

私たちはみな賢く、やってくるすべての困難に立ち向かう能力があります。

たとえ成功しなかったとしても、とにかくやってみましょう。

そうすれば、やっておけばよかったと後悔しながらではなく、信念を持って立ち向かったのだと感じながら家に帰ることが出来るでしょう。

大事なことは皆で幸せになることと、神は決して見放すことはないと信じることです。

なぜなら私たちは神の子なのですから。

私は勤勉な信者ではありませんが、強い信仰心を持っていますし、すべての困難はいつかいつか通り過ぎていくものだということを知っています。

親愛なる皆さんへ

幸運を!

Este e o meu segundo e-mail, pois muitas vezes e preciso desabafar para nos aliviar, e ao mesmo tempo dar apoio as pessoas em situacoes piores

que a de si proprio.

A vida aqui no Japao e solitaria e para completar, a recessao nos castiga sem piedade.

Nao podemos fazer nada a nao ser rezar por uma melhora economica mundial e esperar.

Mas isso nao muda meu otimismo interior para que tudo de ruim passa e melhorias venham.

Posso estar numa situacao dificil e so vou sofrer se eu permitir e me entregar ao fracasso.

Jamais desisto e acredito na vitoria porque tudo se consegue quando voce realmente quer.

Nao e porque ainda estou trabalhando que estou dizendo isso,mas porque lutei para ter um lugar para trabalhar.

Aqui vai uma forca a todos:

Nao se entreguem, lutem ate o fim, todos nos somos inteligentes e temos o capacidade para enfrentar todos problemas que vierem.

Mesmo que nao tiver sucesso, voce tentou e nao voltara para casa com o pensamento de que devia ter tentado, e sim com o pensamento que lutou

por um ideal.

O importante e ser feliz com tudo e acreditar que Deus jamais te abandona, pois somos filhos de Deus.

Nao sou religioso assiduo, mas tenho muita fe e sei que toda essa dificuldade e passageira.

Abracos a todos e boa sorte!

Page 24: CANPAN - ブラジル人からのメッセージ~私たちの …blog.canpan.info/tabunka_osaka/img/50/message_all.pdfブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

ブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

特定非営利活動法人 多文化共生センター 24

2009 年 2 月 24 日

女性

41 歳

このサイトは素晴らしいです。

ここは私たちブラジル人にとって、とても役に立ちます。

私が働いていた自動車部品工場では、8 月から残業が削減されました。

私は派遣会社を通じて働いていたのですが、派遣会社は私達に「今は残業がなくなるけどすぐに状況はよくなる」と言っていました。

しかし実際には状況が悪化してきたため私はますます心配になったのですが、年末に派遣会社の担当者から言われたのは、「もしあなた達たちがいなくなった

ら生産を増やす時期が来た時に会社が厳しい状況になるだろうから、年が明けても戻ってほしいし、そのためにも今の残業が削減された状況を我慢して欲し

い」と言うことでした。

工場のシフトに従った結果、12 月に働けたのは 10 日間だけでした。

年明け最初の出勤の週には、わたしの名前は解雇通告者のリストにありました。

さらには、事前通告から解雇までの間、彼らは私たちに土日以外にもっと休むように命じたため、私達が働けたのは月間たったの 13 日間だけだったのです。

彼らは増産することはないとわかるまで私達を引き止めていましたが、結局、すぐに解雇することを決めました。

私にとって問題なのは、学校に通う年頃の子どもが二人いるのに、残業がなくなったことで私の家計が破綻したことです。同じ会社で 18 年間働いていた私の夫

も 2 月までの事前解雇通告を受けました。

初めて、失業保険に頼らなければならないでしょう。

外国人向けの派遣会社で仕事を探し、皆登録だけはしていますが、派遣会社も解雇された人に紹介できる仕事がありません。

一縷の望みを賭けて日本人向けの派遣会社にも行きましたが、私が外国人の顔をしている事と多くの日本人も職を探しているということが壁になります。

ハローワークにも頼りましたが、やはりどうしても仕事が見つからないのです。

もしあったとしても流暢に日本語が話せないといけないとか、漢字の読み書きを求められます。

私は 41 歳で、今仕事を探すのと同時に、日本語の勉強もしています。

私の日本での滞在期間からすると、もっと日本語ができていなければならないということはわかっていますが、私たちが仕事をしていた時はいつも残業がありま

したし、上司から残業を求められた時は「残業できません」とは言えませんでした。

仕事から戻って家に着いても、私は家事をしなければならず、日本語を勉強する時間がなかったのです。

いつも増えているように感じる税金の他にも、日本での生活費はとても増えてきました。

多くの外国人達が長年に渡って社会保険や国民健康保険を払っていますが、(帰国時の脱退一時金として戻ってきたとしても)最大 3 年間分を返却金として受

け取るだけです。

言うまでもなく、多くの人は国民健康保険を払うことができません。

なぜなら、個人で支払うからです。雪だるま式に保険料が増えて人々は借金をするようになり、支払うのをやめるのです。

時々なぜ日本政府は健康保険と年金の徴収を分けないのか疑問に思うのです。

もし徴収を分ければ多くの人々は健康保険を支払うでしょう。

将来の年金では生活することができないからと言って今では日本人さえ年金を支払っていないと聞きます。

市民税や県民税も給料から源泉徴収されていれば、年末調整で返還されることでしょう。

結局私たちはいつも(日本人と)同じように税金を払っていかなければならなないのです。

今年の始めに来る税金を払うのにどうしたらいいか全くわかりません。

私だけではありません。たくさんの失業者がこの危機の中で心労から病気になりそうになっています。

神の救いがありますように。

この心の叫びをお許しください。ありがとうございました。

Parabens pelo site, e muito util para nos brasileiros.

A crise pegou muita gente desprevenida, foi muito rapido.

Desde agosto a fabrica de auto pecas que eu trabalhava cortou as horas extras, e como eu trabalho por empreiteira, eles me diziam que nessa

epoca e assim mesmo mas, logo vai melhorar.

E assim foi indo, foi na verdade piorando, eu estava preocupada mas, o encarregado da fabrica antes do final do ano disse que era para a gente

voltar a trabalhar no comeco do ano, e era para ter paciencia, porque sem a gente ia ficar dificil para eles caso a producao aumentasse. Em

Page 25: CANPAN - ブラジル人からのメッセージ~私たちの …blog.canpan.info/tabunka_osaka/img/50/message_all.pdfブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

ブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

特定非営利活動法人 多文化共生センター 25

つづき

dezembro a gente trabalhou apenas 10 dias por ordem da fabrica.

Na primeira semana de trabalho apos o ano novo, meu nome estava na lista de aviso previo.

Mas, nesse aviso previo eles mandavam a gente folgar mais dias alem dos sabados e domingos, foram trabalhados apenas 13 dias.

Enfim, eles seguraram a gente ate terem certeza que nao iria aumentar a producao, para de repente nos dispensar.

O problema para mim foi que as minhas economias foram se esvaindo desde que as horas extras acabaram, tenho dois filhos em idade escolar.

Meu marido que trabalhava 18 anos na mesma firma, tambem esta cumprindo aviso previo ate fevereiro.

Pela primeira vez vou ter que recorrer ao seguro desemprego, procurei servico nas empreiteiras que empregam estrangeiros e todas somente fazem

cadastro, elas nao tem lugar para por os funcionarios demitidos, fui em empreiteiras que empregam japoneses (que grande ilusao) o problema e que

tenho cara de mestica e tambem tem muito japones a procura de emprego.

Recorri entao ao Hello Work e mesmo assim nao encontro servico. Quando se tem, exige que fale japones fluente e saiba ler e escrever kanji.

Tenho 41 anos,agora estou procurando servico e ao mesmo tempo estou estudando japones, sei que deveria saber mais pelo tempo que estou aqui

no Japao mas, quando a gente tem servico a gente sempre faz as horas extras, e nunca diz nao para o chefe quando ele pede para a gente.

Quando voltava do trabalho, eu chegava em casa e tinha os afazeres domesticos e nao investi em estudar o idioma japones.

O custo de vida no Japao tem aumentado muito, alem dos impostos que sempre parecem aumentar.

Muitos estrangeiros pagam o Shakai Hoken e Kokumin Kenko Hoken, por muitos anos , e somente recebem como devolucao no maximo por 3 anos.

Sem falar que, muitos nao conseguem pagar o Kokumin Kenko Hoken, pois tem que pagar sozinhos, vai virando uma bola de neve, as pessoas

acabam se endividando.

As vezes me pergunto por que o governo do Japao nao separa a cobranca do seguro saude e da aposentadoria, se fosse assim muitas pessoas

pagariam para o seguro saude, visto que hoje os proprios japoneses nao pagam porque eles dizem que nao da para viver com o salario da

aposentaria no futuro.

O imposto municipal e provincial tambem poderiam ser descontados no salario assim como o imposto de renda, e no final do ano fazer o acerto.

No final a gente sempre tem que pagar mesmo.

No comeco deste ano nem sei como vou fazer para pagar os impostos que vao chegar .

Nao somente eu mas, muitos desempregados vao acabar doentes de tanta preocupacao com essa crise.

Que Deus ajude a todos.

Peco desculpas pelo me desabafo e muito obrigada pela atencao.

不明

状況はどんどん悪くなっています。私は、ブラジル人学校に通っている息子達がいますが、現在無職です。私の夫も事前解雇通告を受けてすぐに失業者となるで

しょう

私は群馬に住んでいますが、ここには失業したブラジル人がたくさんおり、この不況下で仕事を持っている人も短期間労働の安月給で、残業もありません。

今年の初めにあれこれと税金の支払いが迫ってきています。

私はそれら税金を納めるため貯金していましたがこの危機的状況の中、家賃、水、電気、ガス、食料、月謝や本の支払いのためにそれら貯蓄を使わなければなら

なくなりました。

せめてブラジル人学校が教育機関として認識され、国が税金から教育費を控除してくれれば、どれだけ良いことでしょう。

なぜなら、課税計算の際、県や政府は私たちがお金を持っていると思っています

私の二人の子ども達は 7 年間勉強しています。本、制服、教材等の費用は除いて、最初の 5 年間で 480 万円の費用がかかり、去年は 69 万 1 千円かかりまし

た。

合計 549 万 1000 円です。税金を支払う時、教育に使ったお金は全く所得控除等の対象などにはなりません。(税制上の配慮・優遇措置は取られません)

政府は、まるで私たちが税金を納める十分なお金を持っているかのように考えているようですが、実際は違うのです。

以前は学校で子供達を養育することができるだけのたくさんの残業がありました。今は仕事も残業もありません。わたしはどうしたらいいのかわかりません。

ここ数ヶ月、事前通告を受けてから解雇されるまで、会社が私たちに週に 4 日は欠勤するように命じたため、私の労働日数は月に平均 10 日から 13 日間程度

でした。多くの人が同じ状況にあります。

仕事を探すために外国人は日本人と競わなければなりません。日本語を習得していなかったり漢字の読み書きができなければなおさら厳しい状況です。

わたしにとってここで思っている事を吐き出せるのはとてもありがたいです。ありがとうございました。

Page 26: CANPAN - ブラジル人からのメッセージ~私たちの …blog.canpan.info/tabunka_osaka/img/50/message_all.pdfブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

ブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

特定非営利活動法人 多文化共生センター 26

つづき

A situacao esta cada vez pior.

Tenho filhos em escola brasileira e estou agora sem emprego, meu marido tambem esta de aviso previo, e logo vai ser mais um desempregado.

Moro em Gunma e aqui tem muitos brasileiros sem emprego tambem, os que conseguem alguma coisa, e por pouco tempo e o salario e baixo.

Nessa crise nao tem horas extras.

No inicio do ano comecam a chegar as contas de Impostos disto ou daquilo, eu estava guardando dinheiro para pagar esses impostos mas, com

essa crise, precisei de usar das economias para pagar aluguel, agua, luz, gas, alimentacao, mensalidade escolar, livros.

Se ao menos as escolas brasileiras fossem reconhecidas como instituicao de ensino, e os pais conseguissem abater no imposto seria muito bom.

Pois nos calculos dos impostos, a prefeitura o governo provincial pensam que a gente tem todo o dinheiro!

Meus dois filhos estudam ha 7 anos, nos primeiros 5 anos gastei 4 milhoes e 800 mil ienes e no ano passado 691.000 ienes, sem contar as

despesas com livros,uniformes e outros materiais.

Sendo um total de 5 milhoes e 491 mil ienes.

Ao pagar os impostos, todo esse dinheiro que gastei com educacao , nao tem desconto algum.

Para o governo e como se a gente mantivesse todo esse dinheiro mas, a realidade e outra.

Antes tinha muitas horas extras o que dava para manter os filhos na escola, agora sem emprego, sem horas extras...

Nao sei o que vou fazer.

Nos ultimos meses ate o aviso previo trabalhei em media 10 a 13 dias por mes, a empresa mandava a gente folgar 4 dias na semana durante o

aviso.

Muitos estao na mesma situacao.

Para procurar servico, os estrangeiros tem que concorrer com os japoneses, fica mais dificil quando nao domina o idioma e nao se sabe ler e

escrever kanjis.

Escrever aqui para mim e muito bom,assim consigo me desabafar.

Obrigada.

2009 年 2 月 27 日

静岡県

今日は。

軽くあしらわれた私の経験をお伝えしたいと思います。

磐田のハローワークに家を借りるための貸付支援に関する情報を探しに行った時、日本語が得意でないためその時そこに居て、何もしていなかった通訳の人

にサポートをお願いしました。

しかし彼女は私に、今とても忙しいので手伝えない、日本人の担当者と自分で話してくださいというのです。 私はそこでひどく差別されたように感じました。

私の友人も同じく、浜松のハローワークで同じ件で情報を探しており、貸付金の申し込みや、質問などがちゃんとできるように通訳が配置されていたと言ってい

ました。

私はこの事でとても悲しい思いをしました。

磐田のハローワークはもし外国人にサービスを利用させたくないのなら、「外国人には対応していません」という張り紙か、通知を出せばいいと思います。

なぜなら、私達は既に日本人がこう言うのに慣れいるし、こんな風に対応するように見せかけるよりもマシだと思うからです。

Ola, tenho um relato de descaso Fui ao Hello Work de Iwata buscar informacoes a respeito do emprestimo cedido para locacao de imoveis, como

nao tenho o dominio da lingua pedi ajuda a tradutora que na ocasiao estava sem fazer nada.

Ela me disse que nao poderia me auxiliar pois estava muito ocupada e que eu teria que conversar sozinho com o funcionario japones, me senti muito

discriminado com aquilo.

Meu amigo tambem buscou ajuda sobre o mesmo assunto so que no Hello Work de Hamamatsu e me disse que teve total acessoria da tradutora

tanto para tirar duvidas como para dar entrada ao beneficio.

Fico muito triste com tudo isso acho que se o orgao nao quer dar o beneficio para estrangeiros porque nao colocam cartazes ou informativos ou

entao digam nao damos emprestimos a estrangeiro, pois ja estamos acostumados a ouvir isso dos japoneses e seria muito melhor do que tentar

mascarar tudo isso.

Page 27: CANPAN - ブラジル人からのメッセージ~私たちの …blog.canpan.info/tabunka_osaka/img/50/message_all.pdfブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

ブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

特定非営利活動法人 多文化共生センター 27

愛知県

女性

こんにちは

私は愛知県に住んでいます。どうしてハローワークにはこんなにたくさん仕事があるのに、外国人やブラジル人というと受け入れてもらえず、日本人だけ受け

入れるのか知りたいのです。

でも、今私たちが住んでいるのはここ日本なのに、仕事を探すのがとても難しい状況が続いています。

わたしの夫はここに来てから1つの派遣会社を通して働いてきて、この金融危機の影響で解雇を命じられましたが、今他の仕事に転職するのは難しい状況に

なっています。 夫は日本語も話せるし、カタカナも読めますし、そして永住ビザも持っていますが、それは何の役にも立ちません。

なぜなら彼がブラジル人だからです!

私の子ども達はここで育ち、ここが気に入っています。以前は今ほど差別を感じることはありませんでしたが、今はこの状況下で差別される事が増えているよ

うに感じます。

政府はこのことに気付いてくれないのでしょうか?

ブラジルにいる日本人はとても必要とされ、尊敬されているのだから、ここにいる人たちも日本人と区別されるべきではありません。

どうしてここはこんな感じなのでしょう? ここ日本では、私達は人ではないのでしょうか?

もし言うべきではない事を言ってしまったならごめんなさい。 でも近頃の私たちの状況がそんなことを考えさせるのです。

誠実でないブラジル人がいるのはわかりますが、でもどの国にもいい人と悪い人がいるのではないでしょうか。

間違ったことをした人のために私たちが代償を払うべきではありません。

私は、工場が私たちに対して何をしているのかを見て欲しいし、この危機的状況にあっても日本を見捨てない私たちにちゃんと目を向けてほしいのです。

経済的に出国の予約ができなくて日本を出ることができない人もいるけれど、日本の経済がよくなると信じているから日本を出ない人もいるのです。

私たちは日本がよくなると信じている一人であり、子ども達はここが好きでおじいちゃんが日本人であることに誇りをもっています。

私たちはブラジルか日本かという選択肢を持っていますが、子ども達は日本のだけを考えます。

日本人の求人だけしかなかったと聞かされ、夫が職探しにうまくいかないのを見ると私は母親として絶望的な気持ちになります。 ありがとう

BOM DIA!

MORO NA REGIAO DE ACHI-KEN E GOSTARIA DE SABER PORQUE TEM TANTO TRABALHO NO HELLO WORK, MAS QUANDO SE DIZ QUE

E GAIKOKUJIN OU BURAJIRU JIN, RESPONDEM QUE NAO ESTAO ACEITANDO, QUE SO ACEITAM JAPONESES?

NO MOMENTO NOSSA CASA E AQUI, ESTAMOS PASSANDO DIFICULDADES A PROCURA DE TRABALHO. MEU ESPOSO TRABALHOU

DESDE QUE CHEGOU AQUI EM UMA SO EMPREITEIRA E SO FOI MANDADO EMBORA POR CAUSA DESTA CRISE, E AGORA ESTA TENDO

DIFICULDADES DE ARRUMAR OUTRO TRABALHO.

ELE SABE FALAR JAPONES, LER KATAKANA E TEM VISTO PERMANENTE, MAS DE QUE ISTO ADIANTA, SE ELE E UM BRASILEIRO!

Meus filhos creceram aqui gostam daqui. Antes tinha menos discriminacao, agora com a crise parece ter aumentado.

Sera que o governo nao poderia ver isto?

Que para quem esta aqui nao deveria ter diferenca, pois os japoneses no Brasil sao muitos valorizados e respeitados.

Porque aqui agem desta forma? Aqui no Japao nao somos humanos?

PECO DESCULPAS SE DISSE ALGO QUE NAO DEVIA. MAS A SITUACAO QUE VIVEMOS HOJE EM DIA ME FAZ PENSAR ASSIM.

ENTENDO QUE TEM BRASILEIROS QUE NAO FORAM HONESTOS, EM TODAS AS NACOES TEM SEUS BONS E RUIMS, NAO E VERDADE?

ENTAO NAO DEVEMOS PAGAR POR AQUELES QUE FIZERAM COISAS ERRADAS.

AGRADECO E PECO QUE PROCUREM OLHAR O QUE AS FABRICAS FAZEM CONOSCO, QUE PROCUREM OLHAR POR TODOS NOS QUE

NAO ABANDONAMOS O JAPAO NESTA CRISE.

TEM UNS QUE NAO SAIRAM DAQUI POR FALTA RESERVAS, MAS TEM OUTROS QUE NAO SAIRAM PORQUE ACREDITAM NA MELHORIA

DA SITUACAO ECONOMICA DO JAPAO.

NOS SOMOS UMAS DESSAS PESSOAS QUE ACREDITAM NA MELHORIA. MEUS FILHOS GOSTAM DAQUI E TEM ORGULHO DO OJICHIAN

SER UM JAPONES.

TEMOS OPCAO BRASIL OU JAPAO MEUS FILHOS NO MOMENTO SO PENSAM NO JAPAO.

SOU UMA MAE DESESPERADA AO VER O ESPOSO CORRER ATRAS DE TRABALHO, E SO ESCUTAR QUE NAO TEM, QUE TERIA

SOMENTE PARA JAPONES. OBRIGADA.

Page 28: CANPAN - ブラジル人からのメッセージ~私たちの …blog.canpan.info/tabunka_osaka/img/50/message_all.pdfブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

ブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

特定非営利活動法人 多文化共生センター 28

2009 年 3 月 6 日

不明

こんにちは

私と私の婚約者は3月19日までに住むところが必要です。なぜなら私たちは私の弟と一緒に住んでいますが彼はブラジルに帰ってしまいアパートを引き払い

ます。アパートは彼のものではないのです。

私たちを助けてくれたらとても有り難いのですが・・・なぜならハローワークにも県にも相談に行ったけど彼らはなにもできないと言いました。住むアパートは見

つかりませんし、登録は4月だけです。でも来月には住むところがないのですよ。

では、また。ありがとうございました

Ola,

Eu e minha noiva precisamos de moradia ate dia 19/03, pois estamos morando com o meu irmao mas ele vai embora para o Basil e vai entregar o

apartamento pois nao e dele!!!

Ficaria muito grato se pudessem nos ajudar pois ja fomos na hello work e na prefeitura so que disseram que nao da para fazer nada pois nao tem

apartamentos e que a inscrica e so em abril, mas mes que vem ja nao teremos aonde morar.....!!!

Desde ja muito obrigado...

滋賀県

女性

24 歳

こんにちは

私はケイコと言います。24歳で滋賀県に住んでいます。

ここはどこにも仕事が見つかりません。よく知られている会社や記事に載っている企業の電話番号にかけてみるのですが「今のところは何もありません。もしよ

ろしければ空きがでたときのために申込み用紙に記入願います。」というお決まりの答えです。

先週の日曜日主人と琵琶湖のほとりへ行きました。私たちが歩いていると、ところどころに防水シートに覆われたテントが目につきました。

そしてさらに悲しかったのは日本人や外国人の他に子供がそこにいたことです。25歳から30歳くらいの男が段ボールと黒い鞄を持ってそこに着いて周りを片

づけて琵琶湖を見ながら座っていました。

かなり冷え込んでいましたし、そこで夜を過ごさなければならないことがどんなに酷いことかを想像しました。私たちは彼らを助けたいのですが私たちはそんな

ことができる余裕はありません。私たちが望むことは、政府が国籍に関係なくそういった人達に目を向けることです

ありがとうございました

Ola,

Me chamo Keiko, tenho 24 anos e resido em Shiga-ken.

Aqui nao se acha emprego em lugar algum, pode-se ligar pra numeros que estao em anuncios ou numeros que voce ja conhecia e a resposta e

sempre a mesma, que nao tem nada no momento, mas se quiser pode preencher uma ficha para futuras vagas.

Domingo passado fui dar uma volta com meu marido no Biwako, e quando estavamos andando avistamos lonas cobrindo uma parte e ao lado

barracas montadas.

E o mais triste e que sabemos que alem de japoneses e estrangeiros tem criancas ali, fiquei em choque pois vi um homem aparentando uns 25 ou

30 anos chegando ali com caixas, uma bolsa preta, arrumando as coisas nas pedras e sentando olhando pro lago.

Estava muito frio, fiquei imaginando como deve ser terrivel ser obrigado passar a noite ali.

Gostariamos de ajuda-los mas naoo temos condicoes, entao gostariamos de pedir que o governo olhe por essas pessoas independente de

nacionalidade.

Obrigada

2009 年 3 月 9 日

岐阜県

恵那市

私は、岐阜県恵那市に住み始めてから、2 年がたちます。

一ヶ月前、私はある会社で働き始めました。しかし 2 週間ほどで会社側から、受注がなくなったので休んでくれと言われ、仕事がなくなって 3 週間目に入りました。

仕事がないため、ストレスが溜まり、自分がうつ病になっていくように感じます。

独り身であればどうにでもなるにせよ、今は、養わなければならない娘がいるのに、娘の父親がまったく協力してくれません。こういう状況では、私がきちんと地に

足を着けて、生活を支えていかないといけないと思っています。

金融危機以前のような日々が、再びやってくることに望みをかけています。

Page 29: CANPAN - ブラジル人からのメッセージ~私たちの …blog.canpan.info/tabunka_osaka/img/50/message_all.pdfブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

ブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

特定非営利活動法人 多文化共生センター 29

つづき

Faz 2 anos que estou morando no estado de GIFU em ENA.

Faz um mes que entrei numa fabrica e trabalhei so duas semanas e ja pediram para descansar que nao tem servico, e faz tres semanas que estou

parada.

Sinto que estou entrando em estado de depressao, estres por nao estar trabalhando!

Se eu estivesse sozinha seria facil para me virar por ai, mas como tenho uma filha para sustentar tenho que ficar firme com os pes no chao e a

cabeca no lugar, porque o pai de minha filha nem se preocupa em ajudar em nada, e dificil.

Mas tenho esperanca que logo vai voltar a ser como era antes.

愛知県

豊田市

愛知県豊田市に住んでいます。

私は、今“雇用促進"の住宅に住んでいますが、契約更新ができなくて困っています。

家賃を遅らせたことはなく、今まで何も間違ったことをしたことがないと思います。

私と内縁の夫、私の息子は、いつでも誠実に生きてきたと思っています。

婚姻届けを出すことを条件に、住宅の申し込みが受理され、豊田に越してきました。

この 2 年間、婚姻届について誰からも何も言われたことがありませんでした。

しかし 3 ヶ月前、結婚届を出さなければ住宅から出て行くように、と、突然通達されました。

私たちは、いろいろなところに相談して、婚姻届を出すために、あらゆる必要な書類を作成しましたがうまくいきませんでした。

豊田市の通訳にも相談しましたが、翻訳を担当する女性に、自分たちの問題ではないので手助けすることができないなどと言われ、ひどい仕打ちを受けました。

ブラジルから全て新たに書類を取り寄せましたが、雇用促進住宅の管理人は私達に家を出て行くように告げ、更新契約も既に切れてしまいました。

今、私は失業しています。夫は仕事に就いていますが、ひと月に 9 日しか働けていません!

何をしたら良いのかわかりません。助けを求めても、みんな他の人に押し付け合いをしているような状況です。

市役所に行っても、何一つ、手助けはしてくれないし、ハローワークも同じことです

日本にいる通訳の人たちは、なぜ何一つ役に立つことを言わずに、人の邪魔ばかりしているのでしょうか。 ありがとうございます。

Ola sou de Toyota-Aichi.

Moro em apartmento koyo shokoshim jutako e nao estou conseguindo a renovacao do contrato.

Nao tenho aluguel atrazado, nunca fizemos nada de errado, sempre vivemos com dignidade, eu, meu marido e meu filho.

Quando nos mudamos pra ca foi aceito fazer o contrato com um compromisso de casamento.

Durante dois anos nunca niguem disse que teriamos que casar, a tres meses atraz pediram que se nao nos casarmos teriamos que desecupar o

apartamento.

Entao, fomos pedir ajuda, fizemos todos o papeis (documentos) necessarios para dar entranda no casamento mas nao deu nada certo.

Pedi ajuda para interpetre da prefeitura de Toyota, foi pior, ela me disse que nao poderia me ajudar que nao era problema deles !

Fiquei indgnada com o que escutei pedi todos os papeis de novo no Brasil, mas o responsavel pelo predio pediu pra gente desecupar o

apartamento, ja venceu o contrato.

Estou desempregada, meu marido tem trabalho mas so trabalha nove dias por mes!

Nao sei mais o que fazer, procuro ajuda mas um empurra pro outro.

Vou na prefeitura nao tem assitencia nenhuma, vou no hello work e a mesma coisa !

Nao entendo porque tem tradutor aqui, eles nao fazem nada pra ajudar, so atrapalha a vida das pessoas! Obrigado

不明

こんにちは。 私は、ブラジル人やペルー人の大半は、今文句を言ったり支援を頼んだりしかしていないと思います。

しかし、状況が良かった時には、彼らは日本語を勉強したり日本の文化にあわせた振舞いをしようとはしなかったのです。

どの国においても、最も低い社会階層の一つが彼らが属する工場労働者層ですが、それにも関わらず、立派な紳士であるかのように見られ、扱われる事を望ん

でいるのです。

それともあなた達の国では工場労働者は王様のように扱われるのでしょうか?

私は何度も日本人に対するひどい言葉を耳にしてきましたが、ここ最近は「かわいそうな外国人」の顔をして、「支援が必要です」とはね!

もしあなた達が私達の文化に溶け込もうとしなかったのなら、今何を主張しているのでしょう?

そして、もし帰国するために貯金をしていなかったのなら、それは日本人の問題ではありません。

Page 30: CANPAN - ブラジル人からのメッセージ~私たちの …blog.canpan.info/tabunka_osaka/img/50/message_all.pdfブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

ブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

特定非営利活動法人 多文化共生センター 30

つづき

Hola Yo creo q en su mayoria esta gente BRAZILERA Y PERUANA solo sabe reclamar y pedir ayuda ahora.

pero cuando todo estaba bien no les interezo apreender el idioma o querer formar parte de la cultura de este pais.

Una de las clases mas baja en cualquier pais es la clase obrera a la que ellos pertenecen, pero sin embargo quieren ser tratados y vistos como

grandes senhores... o en vuestros paises tratan como reyes a los obreros?

Cuantas veces he escuchado decir cosas malas. pero ahora recien q ponen cara de gaijin pobre y q necesita ayuda ne!

Si vosotros mismos no trataron de formar parte de nuestra cultura ahora que reclaman. Y si no ahorraron para irse a casa entonces ya no es

problema de los japoneses.

2009 年 3 月 16 日

不明

私は日本に 20 年住んでおり、たくさんの差別を見てきました。

そして、なぜ差別をするのかという日本人側の視点がだんだん分かってきたのです。

多くのブラジル人は日本の文化に適応しようとせず、日本人こそブラジルの習慣に適応すべきと思っています。

私はブラジル人の多く住む団地に住んでいます。

そこのブラジル人の多くはシャツも着ずに歩いていますし、ベランダで花火をしたり、シュラスコをしたりしています。さらに明け方からやかましい車に乗ったり、真っ昼間か

ら変なものを売っていたり。

それに年配者を敬うこともありません・・・

それでもブラジル人は尊敬されたいですって?

私たち日系人はブラジルでは尊敬されています。なぜなら私たちの先祖がブラジルの文化を尊敬していたからです。残念ながらここでは上記のような悪い事例が

あるため、どこにいってもお金を借りられる場所はありません。

今この経済危機において、日本文化に対し傲慢だった多くのブラジル人が日本文化を学ぶことは困難でしょう。

日本人を擁護して申し訳ないのですが、今日私が息子と公園にいた時に、自分達の子どもと話していたブラジル人夫婦が順番を抜かそうとしてブランコで順番待ち

をしていた日本人の子供を突き飛ばすという腹立たしい光景を目の当たりにした事もご紹介します・・・。

Estou no Japao ha 20 anos e vi muito tipo de discriminacao aqui.

Mais do ponto de vista do povo japones comecei a entender o porque da discriminacao...

Muitos brasileiros nao aceitam se adaptarem a cultura japonesa, eles acham que o japones e que tem que adaptar aos costumes do Brasil.

Moro em um danchi onde tem muitos brasileiros.

Muitos andam sem camisa, fazem churrascos na varanda alem de soltarem fogos de artificios tambem, andam com carros barulhentos na

madrugada, vendem coisas estranhas (?) em plena luz do dia, desrespeitam os idosos, etc...

E ainda querem que sejam respeitados?

Nos nikeis somos respeitados no Brasil porque nossos antepassados souberam respeitar a cultura brasileira. Infelizmente por causa de maus

elementos somos defamados aqui, a ponto de nao conseguir nem emprestimo em nenhum lugar.

Agora com essa crise muitas pessoas que foram arrogantes para a cultura japonesa, estao tendo dificuldades para aprende-la na marra.

Desculpem se estou defendendo os japoneses e que me bateu uma revolta hoje quando estava no parque com meu filho e vi uma cena revoltante,

um casal de brasileiros falando para seu proprio filho da um empurao num japoneisinho que estava esperando sua vez na balanca para tomar sua

frente...

Page 31: CANPAN - ブラジル人からのメッセージ~私たちの …blog.canpan.info/tabunka_osaka/img/50/message_all.pdfブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

ブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

特定非営利活動法人 多文化共生センター 31

2009 年 4 月 8 日

三重県

鈴鹿市

親愛なる皆様

おそらく大多数の人が、今回の経済危機に無防備なままに襲われたと思います。

私の住む三重県鈴鹿市では、たくさんの外国人が、生活費や住居などの援助を市役所から受けています。

また人によっては、ハローワークでの職の斡旋とともに、(三重県や、社会福祉協議会による)生活費の貸付制度への申し込みを行っている人もいます。

まだたくさんの人がこういった情報を知らずにいます。

市役所や、ハローワーク、労働局などで情報収集することをおすすめします。

これらの施設では、通訳や、外国人相談への体制も整っています。

気を落とさずに、情報を集めることが大事です。

1)三重県の貸付制度、10 万円が限度額。

返済見込みの書類提出が必要。

例えば、失業中であれば、以前、勤めていた会社の失業保険など。

2)社会福祉協議会の貸付制度、2 万円が限度額。

申請者とは別に保証人が一人必要。

Caros amigos, creio que esta crise pegou a maioria desprevinida.

Aqui em Suzuka, Mie, muitos estrageiros estao conseguindo ajuda da Prefeitura, a tal ajuda de custo e moradia.

Outros entraram com pedido para emprestimo financeiro, junto ao Hello Work.

Mas muitos ainda desconhecem essas informacoes.

Procurem se informar na Prefeitura local, Hello Work, ministerio do trabalho.

Todas essas instituicoes possuem tradutores a disposicao.

Nao desanimem, se informem.

*Mecanismo de emprestimo da Provincia de Mie-ken

A) O limite para emprestimo e de 100 mil ienes.

E necessario documentos que provem que fara a devolucao do emprestimo.

Por exemplo, se voce estiver desempregado, entre outros comprovante de

recebimento de seguro desemprego da empresa que voce trabalhava

anteriormente.

2) Emprestimos atraves do sistema da Previdencia Social, tem limite de 20

mil ienes.

E necessario um fiador.

男性

私はロドリゴと申します。

お邪魔して恐縮ですが、定額給付金をもらうために必要な申込書はどのように手に入りますか?

わたしの仕事仲間によれば、郵便局の職員が、定額給付金の申込書を自宅に届けてくれたとのことですが、本当でしょうか?

Meu nome e Rodrigo.

Desculpe pelo encomodo, mais como faco para pegar o formulario para pegar o teigaku kyu fukin?

Meu colega de servico disse que o correio foi na casa dele e entregou o papel para ele receber o dinheiro sera que e verdade?

不明

1 万 2 千円の定額給付金がどのように支払われるのかが知りたいです。

子供が二人以上のいると 3 万 6 千円がボーナスとして加算されるって聞きました!!!

本当ですか、それとも単なる噂ですか???

OI! EU GOSTARIA DE SABER COMO FUNCIONARA A AJUDA DO SUBSIO DE 12.000, COMO SERA O BONUS DE 36.000 PARA QUEM TEM

FAMILIA COM MAIS DE DUAS CRIANCAS!!

E VERDADE ISSO OU E SO BOATO???

Page 32: CANPAN - ブラジル人からのメッセージ~私たちの …blog.canpan.info/tabunka_osaka/img/50/message_all.pdfブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

ブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

特定非営利活動法人 多文化共生センター 32

愛知県

豊橋市

女性

こんにちは!

私はマユミと申します。豊橋市に住んでおり、派遣会社を通して 11 年働いていましたが、今は失業中です。

アパートを退去しなければならない期限は 3 月末でした。

今は失業しているにも関わらず、賃貸料を払わなければなりません。

行く先がない場合、どうすればいいのでしょうか?!

Ola!

Sou a Mayumi, moro em Toyohashi, trabalhei 11 anos na empreiteira estou parade. O prazo pra fica no apartamento era ate o final de marco.

Agora vou ter que pagar o aluguel, mas estou parade!

O que devo fazer, nao tenho pra omde ir!!

不明

皆さん、最近どう?

もう帰りましょう。

このとおり、経済崩壊は世界的なもので、もうどうしようもできません。

祖国に帰国しようという人に対して日本政府がはじめている帰国支援を利用しましょう。

ほんの少しのお金で帰国するチャンスは今回しかないんです。

「何もないより少しでもあった方がまし」という諺もあるし、私ももう帰ります(笑)。

E ai pessoal! Vamos embora!

Isso mesmo,a crise e mundial e nada se pode ser feito. Aproveitem o apoio que o governo esta dando para que as pessoas voltarem praa para o

pais de origem.

E a unica chance de voltar pelo menos com um pouco de dinheiro.

E aquele ditado "antes pouco do que nada" e eu ja estou vazando (risos).

2009 年 4 月 10 日

不明

このメールを通じて、あきらかにしたいことがあります。

この経済危機によって、私の勤める会社は従業員全員に対して、会社の将来のためコスト削減に協力するように通知しました。そこまではいいのです。会社は

派遣会社との契約を解約し、従業員の何人かは自分から辞めるようなプレッシャーをかけられ、様々な部署で全ての残業が禁止されています。

同意できるところもあるのですがそうでないことがいろいろあります。私が正しいかどうかはわからないのですが。

私たちはみんな残業がありません。仕事時間は減りました。だけど本社(事務所)の人は月曜から金曜まで毎日3時間の残業があります。

私達は会社に抗議しましたが、特に成果もなかったし、直接はっきりした説明も受けられず、「それで納得しない人は辞めて結構ですよ」という様な対応でし

た。会社はある人のせいで完全に変わってしまいました。プレッシャーの中にいて、やくざのために働いているみたいです。あることを打ち合わせても翌週には

考えが変わります。本社にいるその人の手の中で踊らされているようなものです。本社に詰め寄ると彼らは話題を変えるのです。そして会長と話しなさいと言う

のです。

私たちがとるべき方法はどんなものがありますか。

私はこの会社で社員として働く唯一のブラジル人で、この会社に勤めて 13 年になります。ですからこの仕事を離れたくありません。

まだこの職場にきて 1 年にもならないその人のために、私達は皆手を縛られているかのような状態です。

経費削減は賛成です。でもどうして本社の人だけ月曜から金曜まで働けるのですか?どうして彼らだけ毎日3時間残業ができるのですか?

私たちの部署では、時間内に業務が終わらないような場合は人員配置をするなどして対応してるのに、なぜ本社だけ何もしないのでしょう。

私の妻は本社で働いていました。

彼女本人が残業をする必要はないと言っていました。

特に本社には残業は必要ありません。社長が帰れば、会社内をうろうろしているだけの人もて、もうこれ以上見ていられないので、特に私達に対して無視した

り、はっきりした説明をしないなど、多くの人をバカにしたような態度に対して抗議しました。私のためだけではなく、会社の将来がこの危機に倒れないようにと

協力している部署みんなのために助けを求めます。

私たちはこの会社のことを考えています。それだけです。

ご理解に感謝します。できれば返事を待っています。

Page 33: CANPAN - ブラジル人からのメッセージ~私たちの …blog.canpan.info/tabunka_osaka/img/50/message_all.pdfブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

ブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

特定非営利活動法人 多文化共生センター 33

つづき

Venho por meio desta a pedir um esclarecimento.

Por causa da crise, a firma onde trabalho comunicou a todos sobre cortes de custos e que todos cooperacem para o futuro da empresa, ate ai tudo

bem. Cortaram as empreiteiras, precionaram alguns funcionarios para que pedissem as contas, tiraram todas as extras de varios setores!!!

Concordo com algumas partes, discordo em varios partes, nao sei se estou certo! Todos nos nao fazemos horas extras, diminuiram nossa jornada

de trabalho, apenas o escritorio tem horas extras, 3 horas todos os dias segunda a sexta. Reclamamos, mas nao teve fruto algum, nao falam

diretamente, e os que nao estao satisfeito que pecam as contas.

A firma mudou completamente por causa de uma pessoa, vivemos sobre pressao, parece que trabalhamos para a yakuza, combinam uma coisa na

semana seguinte mudam de ideia, fazem o que bem entender, parecemos bobos nas maos do pessoal do escritorio, mudam de assunto quando

apertamos o escritorio, dizem: Fale com o kaichou!!!

Qual procedimento que devemos tomar? Sou unico brasileiro que trabalha direto para firma, tenho 13 anos de casa ao todo, nao queria jogar fora,

por causa de um que mal fez um ano de casa, estamos com as maos atadas, concordo com os cortes de custo, porque somente o escritorio pode

trabalhar de segunda a sexta? Porque somente eles podem fazer 3 horas todos os dias?

No nosso setor revezamos tudo, se tiver que fazer coisas a mais colocam mais um funcionario, porque somente o escritorio nao tem nada disso?

Minha mulher trabalhou no escritorio, ela mesmo disse nao a necessidade de fazer horas extras, principalmente no escritorio, quando o dono vai

embora alguns ficam passeando pela firma, reclamamos porque estava demais, principalmente o jeito de se comunicar com o pessoal, fazendo

muitos de bobos.

Peco ajuda nao somente por mim mas sim por todos do setor que esta cooperando para que o futuro da firma nao seje abalado pela crise, estamos

pensando na firma, somente isso, agradeco pela compreensao, aguardo resposta se possivel!!!!

2009 年 4 月 17 日

静岡県

浜松市

おはようございます。 浜松に住んで 2 年になります。日本に 20 年いますが、このような危機はかつて経験したことがありません。

私はまだ仕事を続けることができていますが、たくさんの人が失業しています。

今朝、バスを待っていたときのことです。バス停には、日本人も何人かいました。そこに西洋系の容貌のブラジル人が、自転車で現れ、通りがかりしなにポルトガル語

で、大声で罵声を浴びせて行きました。

私はそういうことを、とても醜いことだと思います。もし、仮に、日本人がその意味を理解したら、とてもいやな思いをすると思います。

私はこの国を愛しています、もちろんブラジルのことも忘れずに。だから誰か外国人が、ここの悪く言うことは我慢なりません。

こんな事をする前によく考えてください。なぜなら私たちは日本にいて、ブラジルでよい生活ができるお金はここから来ているのです。

もちろんそれは、私たちの日々の努力の結果でもあります。しかし、もしこの国が、門戸を開いてくれなかったら、ブラジルでゴミを漁って生ていかなくてはならなかっ

たかもしれません。

危機は、日本だけではなく、世界的なものです。日本人のせいではないので、罵倒することはやめてください。

また、あなたが再び、日本人を頼る日がくるかもしれません。 もし不満なら、なぜ帰国しないのでしょうか?

日本に残る資格があるのは、「オカネ」だけが必要な人たちではなく、この国からたくさん良いことを学ぼうと思っている人たちだけです。

Bom dia! Moro em Hamamatsu ja ha dois anos, mas no Japao fazem 20 anos que estou aqui.nunca vi uma crise como essa.

Ainda estou trabalhando mas ha muita gente sem trabalho.

Hoje de manha quando estava ha espera do ?nibus onde tambem havia japoneses ha espera, passou um brasileiro cara de gaijin mesmo, na

bicicleta gritando japoneses f.d.p. vai se f.!!

Eu achei aquilo muito feio. Ja pensou se eles entendessem que chato.

Eu gosto daqui amo esse pais sem esquecer o Brasil claro ne. Mas jamais aceito que un estrangeiro fale mal daqui.

Pensem bem antes, porque estamos aqui e de onde vem o dinheiro para termos tudo no Brasil.

Claro com nosso esfor?o diario, mas se o pais nao abrissem a porta para nos alias nao descendentes o que faria no Brasil? Catar papelao para viver.

A crise nao e so aqui ela e mundial nao xinguem japoneses, eles nao tem culpa.

Um dia novamente voc?.vaiprecisar do favor deles. Se nao estao satisfeitos porque nao vao embora?

Que fiquem somente aqueles que gostem daqui nao so pelo okane mas sim pelo que o pais tem de bom e o que nos ensinam.

Page 34: CANPAN - ブラジル人からのメッセージ~私たちの …blog.canpan.info/tabunka_osaka/img/50/message_all.pdfブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

ブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

特定非営利活動法人 多文化共生センター 34

2009 年 4 月 22 日

千葉県

木更津市

私は千葉県、木更津市に住んでいます。

他の方々の一般的な状況については分かりませんが、私の会社の同僚に起こったことついてお話します。

先週、私たちはハローワークに行き、(今年の3月31日以降に)雇用保険制度が改正されたことを知りましたが、人材派遣会社の責任者は、そのことについて

きちんと私たちに説明してくれませんでした。

雇用保険の給付日数が60日分延長されることついて聞いてみたら、人材派遣会社の責任者は、個別の事例よって違うけども、おそらく私たちのケースには

当てはまらない、と言っています。

このことについてのより多くの情報と説明があったら、とてもうれしく思います。ありがとうございました。

Moro em Chiba- Ken, Kisarazu- Shi.

Vou falar pelos colegas de f?brica, pois n?o sei a situa??o geral dos demais.

Fomos ate a Hello Work semana passada e o responsavel pela Empreiteira nao nos explicou claramente sobre a nova Lei do Seguro Desemprego.

Indagado sobre esses 60 dias a mais ele disse que depende de cada caso mas que acha que nao teremos direito.

Gostaria que tivesse uma maior divulgacao e esclarecimento sobre este assunto.Obrigada.

2009 年 4 月 24 日

愛知県

35歳

こんにちは 私は愛知県に住む 35 歳の者です。日本在住 15 年目になります。

はじめに、私たちの抱える疑問や悩みを、然るべき政府当局者へ向けて発信して、ブラジル人の手助けをして頂いていることに感謝申し上げたいと思います。

私はこれまで同じ会社で 15 年間働き続けてきました。

このたびの金融危機を受けて、今年から社員として働くことになりました。

これは私の勤める会社の社長が、私が会社から解雇されずに済むよう雇用維持のためにとった方策です。

しかし、その結果、給料は急激に減り、(今、残業はありませんが、将来的に残業が生じた時には)ひと月の残業時間も制限されるようになり、税金の支払いや、社

会保険も強制加入となりました。

つまり晴れて私たちは、日本の市民としての《義務》を果たすことになったのです。

しかし私たちの《権利》についてはいかがでしょうか?

なぜ私たちは、日本で支払った年金分をブラジルで受給する権利がないのでしょうか?

(本来もらえる年金分については)金額的に低い額ではないことは知っています。

しかし、私たちが、実際にもらえるのはたった 3 年分だけです!

私たちは正規雇用されているにも関わらず、これはどういうことなのでしょうか?!

政府当局は、私たちが支払った分の年金をブラジルでも受給できることについて検討すべきだと思います。

現行の 3 年分の給付だけではなく、一生涯ずっと年金を支払い続けている人がいるということについてもっと考えてほしいと思います。 ありがとうございました。

Muito obrigado...

Bom,devido a crise que se encontra, trabalho na mesma empresa a 15 anos,e a partir desse ano, virei funcionario efetivo (shain), metodo adotado

pelo presidente da empresa para poder manter-me na empresa, diminuindo a probabilidade de ser mandado embora...

Por consequencia, o salario baixou bruscamente, as horas extras se limitaram em X horas mensais(quando houver futuramente), impostos, Shakai

hoken obrigatorio...

Ou seja,passamos a ter todos os DEVERES de um cidadao japones...

Mas, e os DIREITOS?

Por que nao podemos ter direito a aposentadoria no Brasil,pago no Shakai hoken aqui no Japao?!

Sabemos que nao e um valor baixo, e so podemos ressarcir apenas 3 anos pagos do shakai houken!!

E nos que temos um contrato efetivo direto?!

Gostaria que o governo ou as autoridades pensasem a respeito disso: o direito de termos uma aposentadoria no Brasil!! Nao apenas o direito de

receber apenas 3 anos de Shakai...para quem tem uma vida inteira pagando o mesmo!!!! Obrigado.

Page 35: CANPAN - ブラジル人からのメッセージ~私たちの …blog.canpan.info/tabunka_osaka/img/50/message_all.pdfブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

ブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

特定非営利活動法人 多文化共生センター 35

不明

日本語のテレビのドキュメントで、30 歳の日本人の若い失業者が仕事と住む家を失いホームレスになっているというルポを見ました。

その日本人に対して腹が立ったのは、その番組のレポーターが職を得るために彼をハローワークに連れて行ったのに、彼は感謝してハローワークから提示された仕事を引

き受けるかわりに、しかも提示された仕事はけして少なくなかったのに、それらを全て断り、さらに色々と仕事に対する注文をつけたのです!!

多くの人達が必死になってハローワークで仕事を探しているのに、仕事を断るやつがいるなんて!

こんな人たちをどう理解したらいいのでしょう?

なにか仕事を提示されたら、なんだかんだと要求し、何も仕事はないといえば、不満を言う・・・。

この状況で、全てに対して満足している人なんていません。

政府が支援してくれても不満を言う、支援がなければ酷い文句を言う。

皆さん、日本政府は私達の事を忘れているわけじゃないし、逆に私達が政府から受けている支援に対して感謝する事を知らないのです。

Numa reportagem que vi na tv japonesa, um jovem japones de 30 anos desempregado e morando na rua como qualquer um que perdeu o servico e

nao tem um lar para morar.

O que fiquei indginada com o japa, o reporter levo ele para o Hello Work para arrumar servico, e o japa em vez de ficar grato e pegar o servico que o

hello work apresentou, e olha que nao foi pouco nao, o japa recusou todas as ofertas e ainda fez exigencias de escolha de servico!!

Tanta gente desesperada para conseguir emprego no hello work、e tem gente fazendo recusa!

Vai la entender esses povos!! Se apresenta algum tipo de servico, exige tal coisa, se fala que nao tem nada, reclama...

Ninguem esta satisfeito com nada! Se o governo ajuda, reclama, se nao ajuda joga ovos!! Gente o governo nao esqueceu de nos nao, e a gente que

nao sabe agradecer a ajuda que estamos recebendo!!

岐阜県

ここ岐阜県でも、状況は他の地域と同様で、不況です。

政府が失業者に対して行う援助について質問があります。

住宅を借りて生活を維持するための政府の支援に申し込んだ人達は、貸付金の返済契約期日までに仕事が見つからなかった場合、どうすればよいのでしょう

か?

貸付金返済のためにどうすればよいのでしょうか?

以上、返事を待っています。

Aqui e da provincia de GIFU KEN, e a situacao aqui e igual as outras regioes ou seja de CRISE. O que tenho a perguntar e sobre as ajudas nas

quais o governo tem dado aos desempregados.

Gostaria de saber como fica a situacao das pessoas que pegaram ajuda do governo para poder alugar moradia e para manutencao, caso nao

consiga uma colocacao ate a data estipulada para comecar a devolver o emprestimo.

Como fazer para devolver o emprestimo. Sem mais para o momento e no aguardo de uma resposta.

三重県

津市

マリオ

こんにちは。私の名前はマリオです。

三重県津市では政府の支援(定額給付金)はいつ始まるのでしょうか?

Ola meu nome e mario, Eu queria saber quando vai comecar a pagar aquela ajuda do governo em Tsu Mie-ken.

岐阜県

私は岐阜県に住んでいますが、このメールを通じてハローワークは日本人だけが対象なのか、全ての失業者が対象なのかを改めてお聞きしたいです。

なぜなら、いろんなところに面接に行っているにも関わらず、今まで 1 人も外国人で面接に通ったという人を見たことがないのです。

(面接に受からない)ブラジル人について話そうと思いましたが、(ブラジル人だけでなく)全ての外国人が同じ状態です。

本当にふざけているようです。

もしあなた方がここでこの疑問を明らかにしたいならば、岐阜のブラジル人のためにどうぞこの問題について調べてみてください。

Aqui e da regiao de GIFU e atraves desta gostaria de saber se as vagas que tem no HELLO WORK e so para japones ou para todos os

desempregados:

Pois mandam para mensetsu para todos os lugares e ate agora nao vi nenhum estrangeiro ser aprovado nas entrevistas.

Ia falar brasileiro mas nao e nao, sao todos os estrangeiros mesmo. Ta uma verdadeira palhacada. Se voces estao ai para esclarecer as duvidas,

favor ver esse assunto para brasileiros de GIFU.

Page 36: CANPAN - ブラジル人からのメッセージ~私たちの …blog.canpan.info/tabunka_osaka/img/50/message_all.pdfブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

ブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

特定非営利活動法人 多文化共生センター 36

2009 年 5 月 1 日

不明

皆さんこんにちは。昨日、働いている工場でひどく傷つけられることがありました。 ある新人さんを丸 1 日中教えており、勤務時間を越えてしまいました。

そこにやってきた工場の係長に、私の勤務時間が終わる前に他の業務をやっておかなければならなかったので作業が遅れましたと伝えたら、「お前、ばかや

ろう!」と怒鳴られました。

私は彼を殴りたい気持ちをなんとか押さえました。

このような事は、何も今日(はじめて)起きたわけではないのです。

私のグループのリーダーが私に他の仕事をするように指示したために(本来の)仕事が少しでも遅れるといつでも彼は私に「お前、ばかやろう!」と言うので

す。

パワハラや侮辱に対して、日本の労働法には何か規定はないのでしょうか?

こんな事がずっと続いて、そのような法律もないのなら、私は最後には彼を殴ってしまいそうです。

聞いてくれてありがとうございました!

Bom dia a todos!! Ontem me senti muito ofendido na fabrica que trabalho...

Estava ensinando para um novato o dia inteiro...

Atrasou o servico... Falei que tive que fazer outro servico antes de acabar o meu turno, chegou o kakarichou da fabrica, e fala “omae bakayarou”! Me

controlei para nao bater nele.

Isso nao e de hoje que acontece...

Sempre quando atrasa um pouco o servico porque o lider do meu grupo pede para eu fazer outro servico e ele me fala “omae bakayarou”?

Existe alguma lei trabalhista no Japao contra abuso de poder ou por ofenca??

Acho que se a coisa continuar assim e nao houver nenhuma lei, vou acabar batendo nele!

Muito obrigado pela atencao!

不 明

親愛なる Brasil Net の皆さん、こんにちは。

現在失業中の人に対する家賃の免除等を管轄する団体に関して、具体的な情報を得たいと思っています。

なぜなら、派遣会社はそのような情報を持っていないといい、また、手続きを担当する団体に書類を送ることしかしてくれません。

私の場合、妻はまだ仕事をしていますが、私は仕事がないので、私が負担する 50%が免除してもらえるかどうかを知りたいのです。

なぜなら、派遣会社はこのような状況にいる人達に対して書類を送ることについて何も関心がないようで、 食料などの生活必需品のほかにも固定の出費が

あるという事も考慮せずに、今仕事がある家族のメンバーから全部の家賃を天引きするのです。

Ola Prezados senhores da/ Brasil Net.

Gostaria de receber informacoes, mais concretas no que diz respeito ao dispositivo dos orgaos competente, sob no que diz respeito a isencao do

aluguel, por pessoas que atualmente se encontra desempregada, ja que as empreiteiras, dizem nao obter tais informacoes, ou e somente enviar os

documentos para o orgao competente fazerem avaliacao, no meu caso eu me encontro sem trabalho, porem minha esposa ainda permanece no

trabalho.

Eu gostaria de saber se eu fico isento da minha parte 50%, porque o que parece e que as empreiteiras nao tem interesse em enviar os documentos

de pessoas que se encontra nesta situacao, preferindo descontar o valor integral do membro da familia que esta trabalhando sem levar em

consideracao que temos outra despesas fixa alem de produtos de subsistencia (Alimentos).

岐阜県

多治見市

私は岐阜県多治見市に住んでいます。

ここではたくさんの人がブラジルに帰国しています。それでもまだ多くの失業者がおり、中には非常に深刻な状況下にいる人もいます。

彼らは住まいや仕事を必要としており、多くの人が知人や親戚の家に身を寄せて、ブラジルに帰ろうとはしていません。

日本に残って働き続けたいと思っても、実際には仕事がなく、住むところもありません。これまでは会社側が賃貸アパートを契約してくれていました。そのため

引っ越さなければなりませんが、日本人でないと賃貸契約は難しいです。ましては、失業中のブラジル人となればなおさらのことです。

私もブラジルに帰るつもりはありません。今回メールを送ろうと思ったのは、一般の日本人の方にもぜひ知っていただきたいことがあるからです。他にもたくさ

んのブラジル人のように、私もそうですが、日本に来たのは、単にお金を稼いで、ブラジルに帰って“いい生活”をするためではありません。

私の生活は、ここ、日本にあるんです。私は日本のことを愛しています。うまく言葉にできないほど愛しています。日本から離れての生活は、想像することすら

できません。

Page 37: CANPAN - ブラジル人からのメッセージ~私たちの …blog.canpan.info/tabunka_osaka/img/50/message_all.pdfブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

ブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

特定非営利活動法人 多文化共生センター 37

つづき

私には今仕事があります。同じ工場で働き続けて7年になります。1995年以来、同じ町に住み続けています。期日通りに税金を払い保険にも加入していま

す。つまり私は、市民として認めてもらうために、日本のルールを遵守しています。

私はとても心配です。この世界経済危機のさなか、日本政府は、ブラジル人は国に帰るべき存在だとみなしており、門戸を閉じるためには、手段を選ばないと

いった印象があります。

これまで(事件や事故など)たくさんの醜いことに、ブラジル人が関わったことがあることも承知しています。しかし同じように、日本の経済成長の大部分におい

ても、“私たちは関わっている”ことも、知っています。一部の負の部分だけでブラジル人全体を償わせるようなことは、してほしくありません。

もちろんコミュニケーション能力は重要だと思いますが、過剰なところがあると思います。実際のところ、工場の現場で日本語を話したり、日本語を聞く機会は

まれです。たいていの場合はラインの仕事で、手順さえ覚えれば、言葉を発することはほとんどありません。

ありがとうございました。 皆さまに神のご加護がありますように

Sou de Gifu-ken/TAJIMI CITY

Aqui, muitos estao voltando ao Brasil, mesmo assim ainda tem muitos desempregados e alguns em situacao critica...

Eles precisam de moradia e emprego, muitos estao vivendo de favor na casa de conhecidos e parentes, e nao pretendem ir embora...

querem continuar vivendo aqui e trabalhando, mas pela falta de emprego, estao sem ter onde morar, pois o apartamento era alugado pelo

empregador antes e para alugar outro apartamento estao encontrando dificuldades, sem emprego e pior ainda...

Resolvi participar enviando meu email, por que nao tenho a intencao de voltar ao Brasil e gostaria que os japoneses em geral soubessem, que

muitos como eu, nao vieram ao Japao apenas para ganhar dinheiro e "viver" no Brasil...

Minha VIDA e aqui... eu tenho um amor por essa terra que nem sei como explicar, e e dificil pra mim me imaginar longe daqui.

Eu estou empregada, trabalho na mesma fabrica ha quase 7 anos, e moro na mesma cidade desde 1995, pago meus impostos em dia, tenho Hoken,

enfim...

sigo todas as regras, e respeito para que me respeitem.

Fico preocupada com toda essa situacao envolvendo a crise economica mundial, pois vejo que para o governo os brasileiros devem ir embora, estao

fazendo qualquer coisa para fechar as portas.

Sei que muita coisa ruim envolvendo os brasileiros aconteceu, mas sei tambem que grande parte do crescimento do Japao tem a "nossa influencia",

e que nao deve pagar pelos erros de todos.

Muitos amigos estao desempregados, e na maioria das ofertas de emprego, eles querem apenas japoneses e exigem um alto nivel de

conversacao...

E importante saber se comunicar, claro, mas acho que eles estao exagerando, e muitas vezes no trabalho vc nem sequer vai precisar falar ou

mesmo ouvir nada, ja que a maioria dos empregos aqui e linha de producao, vc tem que aprender o servico e fazer, sem conversa....

Obrigada pela atencao...Deus abencoe voces...

岐阜県

私は岐阜県に住んでいます。

経済危機で、働いていた工場からは、一時的に休暇をとるようにいわれました。

その間、アルバイトをして、家賃から娘の授業料に至るまですべてまかないました。

食料品はほとんど買いませんでしたが、娘が空腹を感じさせることはなかったと思います。

私は離婚していますが、元夫は援助をしてくれたことはありません。

《ただの一度も》!!

今、私は再び工場に戻ることができ、本当にとてもうれしく思っています

これからは、冷蔵庫をいっぱいにすることができますしね(笑)。

私が、ここで皆さんに読んで頂くようなことを書くことができるとしたら、ただ一つ、信念をお持ちなさい、ということです。

気落ちをしてはなりません。 じきにみんな仕事に戻り、また住まいをもつこともできましょうから。

Moro em Gifu ken、e com a crise、a fabrica pediu para eu descancar por um tempo、estava fazendo arubaito para poder pagar desde o aluguel ate a

escola da minha filha.nao comprava quase nada de alimentacao、mas tambem nao deixei a minha filha passar fome、estou separada e o meu ex

marido NUNCA ajudo em nada!!

A fabrica me chamou de volta、e agora estou super contente、a partir de agora posso enxer a geladeira、rsrsrs、a unica coisa que posso deixar escrito

aqui para todos lerem、e: Tenha fe、nao deixe o desanimo entrar em voce、logo todos vao voltar a trabalhar e ter um lar.

Page 38: CANPAN - ブラジル人からのメッセージ~私たちの …blog.canpan.info/tabunka_osaka/img/50/message_all.pdfブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

ブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

特定非営利活動法人 多文化共生センター 38

女性

こんにちは。私はマユミといいます。

日本政府は今回、私達外国人を帰国させますが、なぜ 30 万円を失業者に新しい仕事を与えることに使わず、私達に国外追放にされるような屈辱を与えるた

めに使うのでしょうか。

私達は犯罪者ではなく、労働者なのです。

ola!

sou a mayumi e vez do governo manda os estrangeiro embora ..

porque nao da os 300 mil pra nos temta uma nova vaga desemprego?

porque pra nos e uma humilhacao como se fosse deportado?

nao somos bandidos somos trabalhadores!.

2009 年 5 月 2 日

岐阜県

われわれは岐阜県に住んでいます。あのハローワークというところが、本当に外国人にも仕事を斡旋してくれるところなのか、知りたいです。すでに何往復もし

ているのに、私の身の回りで、あそこで何かを得ることができた人は一人もいません。岐阜県のカドゥより。

Aqui e o pessoal de Gifu-ken. Gostariamos de saber se a tal da Hello Work consegue colocacaop estrangeiros tbem pq apesar de tantas idas e

vindas ate o momento nao conhecemos ninguem q tenha conseguido alguma coisa la. De Kazu Gifu-ken

2009 年 5 月 3 日

岐阜県

男性

大型連休の真っ直中ですが、ある疑問に悩まされています。これを解消したく、メールをお送りします。1月にハローワークから30万円を借り入れて、アパート

の家賃と維持費を支払いました。ハローワークからは6月までに仕事に就くことが出来たら、借り入れ金の一部を支払うだけでよい、といわれていますが、今

の状況を見ると6月までに新しい職を見つけられそうにありません。このような借り入れを受けていて、指定月までに職を見つけられなかった場合、一体どうな

るのでしょうか。お返事を心待ちにしています。失礼します。ありがとうございました。岐阜県の石原ウィルソンより

no meio do feriadao mando este meru p esclarecer uma duvida q esta me incomodando. e q no mes de janeiro peguei um emprestimo de 300.000 p

ajuda p pegar apato e p manutencao atraves do HELLO WORK.

e me informaram q se eu conseguisse uma colocacao ate junho eu iria pagar so uma parte do emprestimo mas p q estou vendo e sentindo nao vou

conseguir nada ate junho. kero saber komo fika a situacao de quem pegou emprestimo semelhante e nao conseguir uma colocacao ate a data

estipulada p comecar a devolucao do mesmo. no aguardo de uma resposta convicente despeco me mui ATENCIOSAMENTE...ISHIHARA WILSON

de GIFU KEN

2009 年 5 月 6 日

不明

すべての失業中の皆様へ…政府が提供している支援を活用してブラジルに戻ったらいかがでしょうか。なぜなら早期に日本経済が良くなることはないからで

す。今、仕事に就いている方々は頑張って下さい。経済危機により労働市場での競争はますます激しくなるでしょうから。政府の支援が差別だと感じている人

たちは一刻も早くブラジルに帰った方がいいです。そのような考えをもつだけでも、あなた方に仕事はないからです。差別されているなどと考える人たちにとっ

て、これからの日本での生活は、ますます厳しくなるでしょう。しかし私たちは、誰からも強制されて日本に来たわけではないことをどうかお忘れなく。日本に来

てお金が貯まったら、ブラジルに帰るだけなんです。今、苦労している人たちは、お金を貯めずに定住をしている人たちです。

A todos os desempregados...Aproveitem a ajuda que o governo esta oferecendo e voltem para o Brasil.Pois a economia japonesa nao vai melhorar

tao cedo.Aos empregados gambate pois com a crise o mercado de trabalho ficara mais competitivo.

Aos que achao que a ajuda e uma discriminacao nao percao tempo para voltarem para o Brasil pois so pelo fato de pensarem assim nao havera

servico para voces.

Pois quem sempre tem esse tipo de pensamento de discriminacao vai ficar mais dificil a vida aqui.Lembrence que ninguem veio aqui por

obrigacao.Quem veio foi para juntar um dinheiro e ir embora.Agora quem nao ajuntou e se acomodou esta sofrendo.

Page 39: CANPAN - ブラジル人からのメッセージ~私たちの …blog.canpan.info/tabunka_osaka/img/50/message_all.pdfブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

ブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

特定非営利活動法人 多文化共生センター 39

2009 年 5 月 9 日

不明

私はここで生き抜くために戦うブラジル人の一人です。18 年間この土地で暮らす者からのヒントです。私たち皆の団結と理解の時がやってきました。ただ毎日

仕事をするだけではいけない。私たちには日本語の習得も求められている。でも私たちはこの土地が私たちを受け入れてくれたことを忘れてはいけない。私の

伝言は以上です。

Eu sou mais uma como qualquer outro brasileiro que luta para sobreviver.

Aqui vai uma dica de quem vive nesta terra ha 18 anos. Chegou a hora da uniao, da solidariedade e da compreensao de todos nos, nao basta so

trabalhar o dia a dia e mais do isto agora de nos esta sendo cobrado o dominio da lingua. Mas agente nao pode esquecer que esta terra nos

acolheu. Esta dado o meu recado. Abracos a todos.

不明

Mi esposa es una brasilera oriunda de Curitiba, soy un peruano. he estado viendo esta pagina solo por casualidad porque felizmente (infelizmente?)

no hay en la seccion de espanhol. Pero, para el caso, peruanos y brasilenhos es el mismo, el mismo problema. Cuando llegamos a Japon para

muchos fue una salida de la situacion economica precaria en nuestros paises, claro, si no para que estan aqui, es decir, la economia de Japon nos

dio una oportunidad.

Sin embargo, muy pero muy pocos le han sacado provecho al tema, solo estaban conformes con el salario de una fabrica, horas extras y ahorrando

porque ya me voy pero nunca se van.

Pocos, muy pocos son los que aprendieron el idioma, hacer amigos japoneses, meterse en la sociedad japonesa, aprender la cultura y sobretodo

buscar un empleo estable con todos los derechos de un japones. Los post aqui parecen que los extranjeros estabamos condenados a solo trabajar

con contratistas.

No es cierto. Todos, absolutamente todos, teniamos la oportunidad de buscar un empleo como seishain, con seguros medicos, jubilacion, etc.

TODOS TENIAMOS ESA OPORTUNIDAD. Con la super visa que tenemos podemos hacer lo que queremos.

Esta tambien ha sido una super inmigracion, ustedes saben como se inmigra a otros paises? hay que cruzar fronteras, pasar hambre, arriesgar la

vida, sin un dolar en el bolsillo, persecuciones y hacer cualquier trabajo para sobrevivir.

Pero para Japon no. Todos venimos en avion bien sentaditos, muchas veces con el trabajo ya asegurado, costo del pasaje financiado, apato,

prestamos de dinero en yenes, futon, tv y hasta nuestro traductor. Y ahora, todo el mundo se queja, todos le echan la culpa al gobierno, que los

japoneses nos discriminan etc.

Y los brasilenhos son los que la pasan peor, porque la gran mayoria trabajan para contratistas a pesar que ya han pasado casi 20 anhos! Cuando

buscaba trabajo mirando IPC en portugues los traductores me decian "no trabajamos con peruanos, instrucoes so estan en espanhol" . Y eso hasta

cierto punto agradezco porque me hizo una barrera para que yo pueda aprender el idioma y buscar un empleo directo, sin tantoshas, sin contratistas

explotadores. En la firma donde trabajo ha habido despidos, los primeros, los haken que son solo japoneses. Yo soy shain, a mi no me han

despedido y mi kumicho me aseguro que yo soy el ultimo al que despediran y me considera un empleado valioso porque me he esforzado en

aprender mi trabajo.

No soy un empleado descartable simplemente porque no trabajo para contratista. No soy descartable porque he querido que asi sea. No es gracias

al gobierno ni por culpa del gobierno. Es mi decision.Es mentira que en los hello Work solo acepten japoneses.NO. Aceptan a la gente que puede

entender japones, mientras mejor hable y tenga licencias y experiencias mayor sera la oportunidad. Parece broma lo que escribe Ishii, que dice que

el dinero (3 mil dolares) para regresar es una injusticia.

pero si no tienes plata para vivir, no tienes trabajo, casa, ni para pagar el colegio, no seria bueno recibir ese dinero e irte? O es mejor vivir dentro de

un carro, en la calle o pedir plata a los amigos? Pero, como siempre quiere figurar se opone a todo, claro, si aprobara todo perderia protagonismo y

se quedaria sin trabajo. Ademas, esa ayuda de los 3 mil dolares no es para todos, es para los que pueden DEMOSTRAR que han sido despedidos y

no tienen recursos para seguir viviendo en Japon. NO ES PARA TODOS.

Nadie incentiva a que te vayas, el decir lo contrario es enganhar, si usted tiene empleo ahora y quiere los 3 mil dolares para irse NO le van a dar

porque aun tiene empleo. Entonces hay gente que busca protagonismo y dice que quieren botar a los nikkeis pagando 3 mil dolares. NO ES ASI. Es

un enganho.Y porque escribo esto? Es que este es un muro de lamentaciones, todos es pedir, todo es queja.

Y justamente los NPO u ONG, Renato Ishii, IPC son los apanhadores de esta situacion.Esta fue una inmigracion perfecta y hasta envidiada. No le

eche la culpa al gobierno. Si quiere encontrar un culpable a la gente que no supo aprovechar de esta magnifica inmigracion, llena de oportunidades,

en el pais mas seguro del mundo ese culpable puede estar al mirarse en el espejo.Cesar Augusto Fujita Ramirez- Aichi Ken

Page 40: CANPAN - ブラジル人からのメッセージ~私たちの …blog.canpan.info/tabunka_osaka/img/50/message_all.pdfブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

ブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

特定非営利活動法人 多文化共生センター 40

2009 年 5 月 10 日

岐阜県

日本中どこも仕事が不足している。現在岐阜県在住、日本語80%、日本在住 19 年の 51 歳の日系 2 世です。このメールが役に立つかどうか、試してみよう。

procuro servico em qualquer regiao do jp. atualmente estou em GIFU KEN. nihongo 80%. nissei 51 anos e 19 anos de jp. vamos ver se com esse

meru FUNCIONA

2009 年 5 月 11 日

群馬県

伊勢崎市

女性

こんにちは。群馬県伊勢崎市のフェルナンダです。私が現在派遣会社働いていますが、5 月から請負に変わります。

私たちにもボーナス等日本人と同じ権利があると聞いたのですが、よくわからないので教えてください。ありがとうございます。

la! me chamo Fernanda e sou de Gunma-ken, Isesaki-shi. Trabalho por uma empreiteira q em maio ira virar empreitada.

Gostaria de informacoes, pois me falaram que teriamos os direito iguais aos dos japoneses de bonus e etc, mas sou leiga neste assunto. Desde ja

agradeco.

岐阜県

男性

「余計にもらえる2か月」の対象は、失業保険をもらっている人、全ての人なのか条件があるのか、この機会に知りたいと思っています。岐阜のカドゥーより

p meio deste gostaria de saber se os 2 meses a mais dado p quem esta recebendo o SEGURO DESEMPREGO e p TODOS. BY KADU GIFU

愛知県

私は愛知県に住んでいる者です。私は日本にすでに10年以上住んでいるにも関わらず、あまり日本語を流ちょうに話すことが出来ません。でもこれからは、う

まく話せるようになるための努力をしたいと思っています。今なら、あり余るほどの時間があるからです。

これまで仕事が見つからないということはなく、一つのところを退社したら、都道府県、市町村、職種に関係なく、すぐ別の勤め口が見つかりました。

かつては、今日のようにブラジル人はそう多くはなかったので、そこで商取引が生まれ、ブラジル人が集まって住む地域外で生活する者は多くはいませんでし

た…そのような快適な地域の中で、私たちは(日本の社会から)孤立していくようになりました。

年月を経て、若くして日本に来た者はここで結婚し、子供を産みました。子供たちは成長するに従って、ブラジル的な波長を失ったり、そこから外れたりしまし

た。多くの人がブラジルに戻りたくないと思うのは、日本で経済危機の真っ直中にいるということ以上に、私たちは第一世界にいるんだ、ということを見ており、

感じており、恩恵を受けていることを知っているからなんです。

様々な理由で、たくさんのブラジル人が日本にいます。しかし私は、その要因の一つは、私たちが勤勉で、よく仕事をするからだと自負しています。だからこそ

ブラジル人が、低賃金の条件をのんだり、低賃金で働いたりするのを見たことがありませんでした。

私が懸念するのは、生活ができないほど不当に労働賃金が下落していくことです。それは人材派遣会社の都合だったり、全体的に低調な生産が理由だった

り、経済危機で通常よりも極めて低い賃金で(中国人・ベトナム人などの)アジア系の人たちが雇用されていることが原因だったりしますが、その影響により、ブ

ラジル人にだけではなく日本人もまた職を失いつつあります。 読んでいただいたことを感謝しております。

忘れるところでした。ブラジル政府がもし(日本政府の支援策が)差別的だと非難をするんだったら、どうして(帰国資金として)30万円の融資や他のあらゆる

支援は、ブラジル政府によって行われないのでしょうか?

sou de aichi ken. Estou no japao ha mais de 10 anos apesar desse tempo nao falo_fluente o nihongo mas agora vou me esforcar para falar bem pois

agora me sobra tempo para estudar . nunca fiquei sem trabalho pois saia de um e ja proucurava outro independente da provincia ,cidade e o tipo de

servico . antes nao tinha tanto brasileiro igual hoje e isso criou um comercio um circulo de brasileiros que poucos vivem fora ...nos deixando ilhados

dentro de uma zona de conforto .

o tempo passa e muitos que vieram jovens para o japao aqui casam ,tem filhos ,filhos crescem e perderam ou ficaram fora da sintonia do brasil . ha

muitos relatos de pessoas que nao querem voltar pq sabem que por mais que estejamos em crise aqui eh um pais de primeiro mundo e

vemos ,sentimos e usufruimos disso.acredito que tem muitos brasileiros aqui hoje por uma serie de motivos mas um deles eh que_nos somos

esforcados e trabalhamos bem .por isso nao se via brasileiros aceitando ou recebendo um baixo salario.

temo do valor da hora paga caia de tal maneira que fique_inviavel e improprio devido comissoes de empreiteiras , devido a baixa das producoes em

geral e devido a antes da crise a contratacao de asiaticos com uma remuneracao bem abaixo do normal afetando nao so brasileiros como os

japoneses tambem perdendo as vagas . obrigado por lerem e quero pintar logo o outro olho do meu daruma assim que essa situacao amenizar !

estava esquecendo gostaria de saber porque nao eh o governo brasileiro anos oferecer esses 300mil yens ou qualquer outra ajuda ?aos inves de

dizer que eh discriminatorio ...

Page 41: CANPAN - ブラジル人からのメッセージ~私たちの …blog.canpan.info/tabunka_osaka/img/50/message_all.pdfブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

ブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

特定非営利活動法人 多文化共生センター 41

男性

こんにちは。ジュセリーノと申します。私は4ヶ月間失業状態です。失業保険が保障されるのは6か月間。その後私はどうやって生活すればいいのでしょう。外

国人追放のために30万円を与えたり、定額給付金に何兆円ものお金を使ったりする代わりに、そのお金を景気が回復するまでの持続的な保険制度の創設

に充てるべきです。期限付きのこの保険は心配です。

ola eu me chamo jucelino estou desempregado ha quatro meses e o seguro desemprego so garante seis meses e depois como e que eu vou virar

em vez de dar 300.000 deportando estrangeiros distribuindo trilhoes de lenes para o povo dividindo tudo isso daria 12.000 para cada pessoa com

esse dinheiro deveria fazer um seguro permanente ate melhor a situacao e pagar com esse dinheiroeu estou preocupado que seguro e esse que

tem fim.

2009 年 5 月 13 日

不明

みなさん、どうも!私はブラジル人で、日本に4年以上暮らしています。私と妻は二人とも今年の初めに失業し、多くの人と同じように失業保険をもらっていま

す。今回の経済危機は、本当に(ブラジル)国外のプロレタリア階級を崩壊させており、これらすべてが一体いつ、どのようにして終わるのかは分かりません!

でも、何かは間違いなく変わります!

残念ながらブラジル人は極めて連帯感がなく、われわれの母国は、もう何十年と悲惨な状態にあります。教育の環境は不足し、割に合う仕事は少なく、治安が

悪い…そこはまさに刑務所に入るべき人たちが支配をする無法地帯です…目の前で盗まれたとしても、知らないふりをするしかないんです!しかしそんなこと

を全部差し引いても私はブラジルを愛しています!

私は日本に感謝しています。もしも来るチャンスが与えられなければ、こんなにも特徴的な国を知ることはなかっただろうし、とても多くのことを学ぶことが出来

ました!

日本にだって欠点はあり、とても保守的で差別的な国民性だったりもします!それは日本があまりにも成熟し過ぎたために、国際社会に対して“ボケて”しまっ

ているからかもしれません。あるいは“敗戦の傷”が未だ癒えていないからかもしれません!

しかしそれは本来あるまじきことです。日本は、生活必需品を国外に多く依存しており、また加工製品の一大輸出国だからです。まあ、どんな国でも、それぞれ

の問題を抱えている、といったところですかね!

また仕事が増えたら日本に戻ってきたいと思います。私は今後2年ほどの間に必ず仕事が増えてくると思っています。なぜなら日本人は仕事が好きではない

ようで、工場に姿を見せるのは、タイムカードを押したり、お茶の飲んだり、タバコを吸ったりするためだけだからです。こういった人々は外国人に頼らざるを得

ないんです!でもそれは、我々にとっては良いことなんです、そう思いませんか?

Ola a Todos!

Sou brasileiro e "moro" no Japao a mais de 4 anos!

Eu e minha esposa perdemos o emprego no inicio do ano e estamosrecebendo o seguro desemprego, como muitos outros!

Realmente esta crise arrasou com o proletariado mundo afora e nao sabemos quando e como isso tudo vai acabar! Algumas coisas irao mudar, com

certeza! Infelizmente o brasileiro e um povo muito desunido e por isso nosso pais amarga a situacao que se encontra a decadas...falta de educacao,

falta de emprego bem remunerado, falta de seguranca...uma terra sem lei, aonde os impunes imperam...roubam bem em baixo de nossos narizes e

nem estamos ai!

Apesar disso tudo, amo meu pais! Agradeco ao Japao pela chance adquirida pois se assim nao fosse talvez nunca teria a chance de conhecer um

lugar tao tipico, aprendi bastante! O Japao tambem tem seus defeitos, o povo tem sim uma cultura muito conservadora e discriminatoria! Talvez,

devido a sua ampla maturidade tenha ficado meio assim "gaga" perante ao mundo ou entao tenha uma "ferida de guerra" mal cicatrizada! Nao

deveria ser assim pois e altamente dependente de produtos de primeira necessidade e grande exportador de produtos manufaturados!

Bom, cada um com sua maluquice!

Retornaremos ao Japao quando as opcoes re-aparecerem! Com certeza aparecerao daqui uns 2 anos, afinal de contas japones nao gosta de

trabalhar, so aparecem nas fabricas pra bater ponto, tomar cha e fumar cigarro! Um povo assim nunca vai deixar de contratar estrangeiros!

Ainda bem, ne?

男性

こんにちは。再びジュセリーノです。一つ質問があります。日本政府が派遣会社をなくそうとしているというのは本当ですか?だとしたら外国人はどうやって仕

事をさがせばいいのでしょう?

ola eu de novo sou jucelino eu esclarecer uma duvida e verdade que o governo japones estao querendo acabar com as empreteiras se for verdade

como ficara a situacao do estrangeiros para arrumar empregos?

Page 42: CANPAN - ブラジル人からのメッセージ~私たちの …blog.canpan.info/tabunka_osaka/img/50/message_all.pdfブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

ブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

特定非営利活動法人 多文化共生センター 42

不明

雇用状況は厳しく、失業保険の収入だけではドリフト車を維持することもできない。30万円をくれるなら、ブラジルに帰る代わりになにかしら状況が良くなるま

で帰国せずにここにいよう。ここなら撃たれたり襲われたりする心配もなく早朝でも安心して私のうるさい車を走らせることができるから、ここが好きだ。なにより

日本人は礼儀正しいから、好きなことをしても誰も何も言わないのがいい。

emprego ta dificil.nw to conseguindo mais sustentar o meu carro de drift apenas com a grana do seguro desemprego.me de os 300 mil em vez de ir

embora vo ficandu puraki ate melhora alguma coisa.

eu gosto daki pois posso anda sussegadu com meu carro barulhento de madrugada sem leva tiro ou se assaltadu alem du mais gosto daki pois

ajapaiada sao um povo educadu posso faze uki kize ki ninguem fala nada.

不明

以前送ったメールが掲載されていなかったので、もう一度お送りします。家族持ちの方が住んでいる団地を狙って、失業したブラジル人たちが盗みを働こうとし

ていることを知っていただきたいです。まだあなたたちは帰国支援金の 30 万円が差別だと思っているのですか?(ブラジル人に対する問いかけ)

esse mail ke mandei e por voces nw terem publicado meu meru anterior e para vcs saberem o k uma pessoa com familia k mora num danchi onde a

varios desempregados- brasileiros - estao aprontando.alguns ate ja comecarao a roubar.E ainda achao que esses 300 mil e preconceito?

2009 年 5 月 15 日

不明

アパートを借りたり、生活を維持していくためにハローワークを介してお金を借りた人は、その借金の返済の期日までに仕事が見つからなければどうなるので

しょうか.

Com respeito a quem pegou dinheiro emprestado atraves do HELLO WORK p pegar apato e p se manter. como fica a situacao se nao conseguir

servico ate a data estipulada p a devolucao do emprestimo.

2009 年 5 月 19 日

不明

返済がある人や、借金の期日までに就職が決まらない人の状況はどうなるのか。

como fika a situacao de quem tem HENSAI e nao conseguir uma colocacao ate a data estipulada p o comeco da devolucao

2009 年 5 月 20 日

神奈川県

座間市

男性

神奈川県座間市のジュセリーノです。

ジャスコやイトーヨーカドーなどの大きなデパートで、職員募集の広告が貼り出されていることに気づきました。ジャスコでは、ウェイターの仕事の募集広告を見

かけました。私は自分がウェイターに適さないと思ったので、応募を断念しました。

jucelino zama kanagawa eu fiquei reparando que nos depato grande como por exemplo jasco ito yokado colocam anuncio de emprego no jasco eu vi

anuncio de garcon eu desisti porque eu nao levo jeito de garcon.

神奈川県

座間市

男性

どうも、ジュセリーノと申します。神奈川県座間市に住んでいます。ブラジル人は自分たちでやれることをやって、この経済危機を乗り越えることができると思い

ます。

Ola eu me chamo Jucelino sou de Zama Kanagawa-ken. O brasileiro com essa crise ele se vira como pode…

2009 年 6 月 3 日

岐阜県

岐阜県に住んでいますが、日本全国どこでもいいので仕事を探しています。

procuro servico em qualquer regiao do jp. atualmente estou em GIFU KEN

2009 年 6 月 7 日

女性

こんばんは。一年以上雇用保険を納めた場合、6ヶ月間の失業保険を受けることができるのでしょうか? ありがとうございます。

ola boa noite!gostaria de saber para quem contribuiu 1 ano tem direito a receber 6meses de seguro desemprego?obrigada

Page 43: CANPAN - ブラジル人からのメッセージ~私たちの …blog.canpan.info/tabunka_osaka/img/50/message_all.pdfブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

ブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

特定非営利活動法人 多文化共生センター 43

不明

失業保険に登録している人で、工場から暇を言い渡された場合、日給の 60%を受け取ることができるのでしょうか?その後どれくらいの期間が経てば 1 年以

上働いていた人に対して失業保険が適用されるのでしょうか?

tambem gostaria de saber quem esta inscrito no seguro desemprego quando a fabrica da folga tem direito a 60% do dia trabalhado?e depois d

quanto tempo pd receber para quem comeco a contribuir agora cm mais d um ano d trabalho ?

不明

ブラジルから日本に来る人は一度だけ3年有効ビザを取得でき、更新できないというのは本当ですか?

e verdade que quem vir do brasil pra kah a 1x so tera direito a 3anos de visto sem ter direito a renovacao? que quem vir do brasil pra kah a 1x so tera

direito a 3anos de visto sem ter direito a renovacao?

2009 年 6 月 9 日

岐阜県

岐阜県に住んでいます。ハローワークで借りたお金の返済締め切りは近づいています、けどまだ仕事が見つからず。私の場合はどうになりますか、知りたい

のです。

Aqui e de GIFU e ja esta se aproximando a data estabelecida p meu HENSAI e ainda nao consegui um novo emprego. gostaria de saber como fica a

minha situacao.

2009 年 6 月 13 日

長野県

/女性

私は長野に住んでいます。私は、この国の差別に馴染むことができません!私は市税を払い続けてきました。私が支払いを一年滞納したら、市役所はすぐに

人材派遣会社に連絡して、私がもらっている月給の金額を問い合わせてきました。

理不尽だと思います。なぜなら、私の恋人は日本人なんですが、彼は何年も払わっていなかったのに、今まで何も言われないのからです。それが、私がブラジ

ル人というだけで、もし支払わなければ、天引きや、その他いろいろなことで返すように言われます。

そして税金の還付のときには、市役所はごねるので、返してもらうためには、何度も頼まなければなりません!

つまり、お金を返すときにはごねるのに、お金を取り立てるときは脅すのです!

私がブラジル人であるというだけで…

sou d nagano e estou inconformada com a discriminacao desse pais!sempre paguei os impostos municipais e qdo deixei d pagar um ano a prefeitura

ja ligou p empreiteira querendo saber o valor do meu salario mensal.Achei absurdo pq meu namorado q eh japones ficou anos sem pagar e nada

aconteceu agora como sou brasileira eles ja falam q c eu nao pagar vao debitar da minha conta etc.E na hr d devolucao d imposto a prefeitura enrola

p devolver eh preciso ficar em cima!Resumindo:na hr d devolver dinheiro ficam enrolando e na hr d cobrar ja comecam a ameacar!soh pq sou

brasileira...

不明

親愛なる皆様 この機会にご連絡をするのは、皆様に次のことをご報告するためです。ハロワークが、新しい職を求めてやってきた人に最初に聞くことは、日

本語ができるかどうかということです。

ところが、彼らは、その人がどれだけ日本語ができるのかは知ろうとはしません。ハロワークにどうかこう進言してもらいたい。筆記テストを行うなど、求職者が

どれくらいの日本語の能力があるのかを把握してもらいたいのです。

私たちのメールや意見がどれほど役に立っているのか分かりませんが、ここに伝えたいことは、書き残しておきます。私たちは、岐阜県のカドゥのグループで

す。

Prezados senhores, atravez desta venho entrar em contacto com vcs para informar que a primeira coisa q os Hello Works perguntam p as pessoas q

vao ate la a procura de uma nova oportunidade de trabalho e se o candidate sabe o nihongo Mas eles nao sabem o quanto a pessoa sabe do

nihongo. Vcs poderiam sugerir para eles fazerem um teste escrito p saber o nivel de nihongo de cada candidato. Nao sei se esta adiantando para

alguma coisa os nossos merus e as sugestoes mas o recado esta dado. Aqui e da turma do Kaduh de Gifu-ken.

2009 年 6 月 26 日

岐阜県

ハローワーク と ジョブセンター どういう 違いですか。 岐阜県一同からの質問。

Qual a diferenca entre o Hello Work e a Job? Pessoal do Gifu.

Page 44: CANPAN - ブラジル人からのメッセージ~私たちの …blog.canpan.info/tabunka_osaka/img/50/message_all.pdfブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

ブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

特定非営利活動法人 多文化共生センター 44

2009 年 6 月 26 日

不明

教えていただけますか?ハローワークで帰国のための書類をすべて提出しましたが、許可が下りるまで1か月かかると言われました。すでに一か月と数日経

ちますが、何の連絡もありません。ハローワークから何らかの結果を知らせるハガキ等が届くのでしょうか?お願いします。

ola poderiam me informaralgo.demos tds os papeisno hello work para ajudade retorno mas falaram qdemora 1 mes para aprovacao neh.entao ja faz

1 mes e alguns dias e ate agora nenhuma resposta..queria saber se eles mandam algum hagaki para a gente falando da aprovacao..onegai

不明

メッセージを受け付けていただいてありがとうございます。ただ私の送ったメッセージに対する回答がないのですが。お待ちしております。

obrigado por aceitarem meu comentario mas nw obtive respostas do que euhavia comemtario.fikareino aguardo

2009 年 7 月 10 日

岐阜県

親愛なる皆様

今回、お尋ねしたい件は、返済についてです。

私は1月に、自分の住んでいる地域のハローワークから、家賃や生活費をまかなうために、貸付金をもらうことができました。貸付金は、ハローワークの指導

のもと日本の銀行で手続きを行い、振込みが行われました。

返済の期日が迫っているんですが、まだ新しい仕事を見つけることができていません。

疑問に思うところは、私のように貸付金をもらっているのに、まだ新しい仕事を見つけられていない人は一体どうしたらいいのか、ということです。

納得できるようなお答えをお待ちしております。

失礼いたします。敬具 岐阜のイシより

Prezados senhores, venho atravez desta solicitacao sobre Hensai. Visto q em janeiro consegui um emprestimo atraves do Hello Work da regiao

onde resido p conseguir moradia e p meu sustento. O emprestimo foi feito por um banco japones atraves da ajuda do Hello Work. E a data do Hensai

esta se aproximando mas ainda nao cinsegui uma nova colocacao. A duvida e como fica a situacao de quem pegou emprestimo igual ao meu e

ainda nao conseguiu uma nova colocacao. No aguardo de uma resposta convicente despeco me mui atenciosamente. Ishi de Gifu.

2009 年 8 月

女性

労働に関する情報、どうもありがとうございます。 私は解雇されましたが、同じ工場に再度雇ってもらえることになりました。

トヨタの新しいエコカー!世界的な不況に対する新しい挑戦です。働くことであなたの運命は変わります。決して文句を言わない、サボらない、意欲をもって学

びましょう。世界は変わります。だから明日に備えましょう。

Obrigada pelas informacoes trabalhisticas. As acoes aumentam, fui demitido, agora vou ser reademido na mesma fabrica.

Novos carros Toyota eco! Uma nova batalha contra crise mundial. (Ser um trabalhador pode mundar seu destino nunca reclama, falte, extra tem

mais, aprenda com sua vondade . O mundo vai modificar fique pronto para o dia seguinte!)

Page 45: CANPAN - ブラジル人からのメッセージ~私たちの …blog.canpan.info/tabunka_osaka/img/50/message_all.pdfブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

ブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

特定非営利活動法人 多文化共生センター 45

2009 年 10 月

岐阜県

多治見市

女性

すでに一度メッセージを送ったことがあるのですが、もう一度送りたいと思います。

私は岐阜県多治見市に住んでいます。私はこの不況の影響はそれほど受けませんでした。私も家族みんなも解雇されてはいません。ただ、労働日数が減ら

されたことによって、最近収入が減りました。

私は雇い主にとても感謝しているということをこの機会に言わせて頂きます。彼はよくいるような普通の上司とは違い、私たちに今も仕事を与えてくれています

し、人を減らさないといけなくなった時には日本人職員を解雇しました。私たちの工場では、ブラジル人にしかできない仕事があり、もし解雇してしまうと生産に

問題が生じるからです。

今では深刻化する不況が止まり、これから良くなっていく兆しが見える気がします。少なくとも私のところでは。数ヶ月失業状態だった友人も新しい仕事を見つ

けたり、前の職場に戻れたりしています。こうして以前の職場に戻れたのは、中国人や日本人が生産を支えきれず、不良品が多く出てきたからです。ここで

は、こういうことがよく起こっています。

以前送ったメッセージでも伝えましたが、もう一度私が言いたいことは、日本で求められる高いレベルの日本語能力についてです。日本語能力を測るためにテ

ストを行うところもありますが、それはおかしいと思います。

もちろん、ある程度話せる事は重要だと思いますが、基本は職場で使う用語だと思います。

例えば労働者に会話とライティングで 80%を求められることがありますが、多くの職場では全く話したり書いたりする必要がありません。

直接人と接する仕事をするわけでは無いのに、どうしてこんな要求がされるのですか?

我々の仕事の多くは肉体労働で、多くの工場では仕事中の私語が禁止されています。それなのに、どうしてこんな酷い要求をするのでしょうか?

仕事の能力を測るテストをするのであれば分かりますが、大学に入る時のような試験をさせるというのはがっかりです。

皆さんの活動にもう一度感謝を表します。

ありがとうございました。

Ja participei uma vez enviando uma mensagem, e achei que seria bom participar novamente....

Sou de Tajimi, uma cidade de Gifu, e nao fui tao afetada pela crise, nem eu, nem ninguem da minha familia ficou desempregado, mas tivemos uma

reducao nos dias de trabalho. E nosso salario so foi reduzido recentemente.

Quero aproveitar e dizer que sou muito grata ao meu patrao, que diferente da maioria dos outros chefes, nos manteve no trabalho e quando precisou

demitir funcionarios, decidiu demitir os japoneses porque pelo menos aqui, na fabrica onde trabalhamos, somente os brasileiros conseguem fazer

determinados trabalhos, e se ele nos demitisse teria serios problemas de producao depois.

Creio que agora chegamos em um ponto, em que a crise economica parou de avancar, e temos sinais de melhora, pelo menos aqui na regiao,

alguns dos meus amigos que estavam desempregados ha alguns meses ja conseguiram trabalho e muitos voltaram ao antigo trabalho.

Esses amigos foram chamados de volta ao trabalho exatamente porque os chineses e japoneses que ficaram nao conseguiam cobrir a producao e

as pecas estavam saindo com muitos defeitos... isso tem acontecido em muitos lugares por aqui...

O que volto para comentar, e o mesmo que comentei antes, a respeito da exigencia do alto nivel do idioma japones, em alguns lugares soube que

realizam testes para saber o grau de conhecimento!!!!

E realmente acho isso algo absurdo!!!

Claro e necessario algum conhecimento do idioma, mas o basico e o que usamos no ambiente de trabalho.

Porque querem que os trabalhadores tenham por exemplo 80% de conversacao e escrita, sendo que na maioria dos trabalhos a gente nao precisa

falar ou ler nada??????

Porque essa exigencia sendo que os trabalhos que nos brasileiros fazemos nao sao de atendimento direto ao publico??

A maioria dos trabalhos sao bracais, e em grande parte das fabricas nao e permitido conversar durante o trabalho, entao porque essa exigencia

absurda????

Acho que e aceitavel um teste no trabalho, para verificar a capacidade do trabalhador, mas querer que ele faca um exame como se fosse ingressar

em uma universidade e realmente algo lamentavel.

Agradeco novamente a iniciativa de voces!!!!!

Muito obrigada...

Page 46: CANPAN - ブラジル人からのメッセージ~私たちの …blog.canpan.info/tabunka_osaka/img/50/message_all.pdfブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

ブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

特定非営利活動法人 多文化共生センター 46

2009 年 11 月

岡山県

男性

24 歳

はじめまして、レナンと申します。岡山県に住んでいます。

日本に来てから4年が経ち、少しは日本語もできるようになりましたが、不況のため職を失いました。

よく私はお金のために日本に来たのかと聞かれるし、そう思っている人も多いです。

ただ、私のような仕事もなく、私を頼りにしているブラジル家族に送金することもできない状況に陥っている人がたくさんいることを日本社会は理解していないよ

うに感じます。

父と私と3人の兄弟で日本に働きに来ました。日本社会はわれわれ5人が一人 38 万円の航空券代を支払った上、家賃、水道、電気、ガス、食費、ブラジルに

いる家族への仕送りという出費を抱えていることを知りません。

それだけでなく、誰かが病院に行くと医療費もかかります。私は今無職で、公営住宅に住み、アルバイトをして生活費を支払っています。

子持ちの日本人女性と付き合っていますが、彼女の息子を自分の子のようにかわいがっています。彼女も職が無く、私を頼りにしてくれます。

私は両親やブラジルにいる兄弟、将来妻になる恋人と息子のために仕事を見つけようと希望はすてていません。

日本政府には助けを必要としている人達(日本人)と日本を再建するために何十年も貢献してきた外国人を助けて頂きたいです。我々外国人は今困難な状況

にあり、政府の助けを必要としています。また、日本社会が私たちの状況や苦しみを知り、理解し、敵対せずに、同胞として助けてくれればと思います。さもな

ければ、多くが外国人を闖入者として扱い、肌の色や国籍や文化や宗教の違いで軽蔑してしまうからです。

敬意と感謝の気持ちを表して、このメッセージが日本政府とそのメンバーに届けられることを望みます。

レナン、24 歳、ブラジル人男性

読んで下さって、ありがとうございました。

Muito prazer meu nome e Renan moro em okayama-ken.

Estou aqui no Japao faz quatro anos e consegui aprender um pouco o nihongo e agora com a crise financeira estou desempregado.

Muitos perguntam e acham que eu estou no Japao por causa do dinheiro.

Verdade, mas a sociedade (japonesa) nao sabe muitos estao na mesma situacao igual a minha, sem emprego,sem poder mandar dinheiro pra sua

mae e seus irmaos que ainda dependem de nos.

Eu e mais tres irmaos e meu pai viemos para o japao, para trabalhar, so que a sociedade nao sabe que nos cinco tivemos que pagar a passagem

380.000mil yienes cada um fora as dispesas com aluguel, agua, luz, gas e comida e ainda mandar dinhei pra familia que ficaram no Brasil.

Isso sem falar nas dispesas quando alguem precisa ir no hospital.

Hoje estou desempregado morando em casa da prefeitura tentando pagar em dia as contas com o dinheiro que ganho fazendo arubaito.

Namoro com uma japonesa que tem um menino que considero como se fosse meu filho, ela esta desempregada, e eles dependem de mim por isso

que ainda tenho esperancas em conseguir um emprego para ajudar meu pai e minha mae e irma que estao no Brasil e minha namorada e futura

esposa e nosso filho.

Eu gostaria que o governo japones realmente ajudasse a populacao necessitada em geral (japoneses) e em especial os estrangeiros que ajudaram

a reconstruir o Japao durante decadas e agora estao precisando que o governo ajude nesse momento tao dificil e repasse a nossa situacao para

sociedade para que ela possa entender nossas causas e sofrimentos e nos ajude como irmaos, e nao como inimgos. por que muitos considerao os

estrangeiros como invasor de territoro e os desprezao pela cor, pais,c ultura ou religiao.

Com todo respeito e gratidao gostaria que essa mensage fosse transmitida para o excelentissimo governo do Japao e seus membros.

Renan 24 anos, brasileiro.

Muito obrigado pelo atencao

2009 年 12 月

不明

私の働いている工場はいくつかの派遣会社との契約を解除し、1社のみと契約を続けようとしています。私が働いている派遣会社は切られてしまいました。こ

こ日本では、工場は私たちを好き勝手に扱い、政府は助けてくれるどころか邪魔をするばかりです。

A FABRICA AONDE EU TRABALHO VAI CORTAR AS EMPREITEIRAS E SO VAI FICAR COM UMA POR EMPREITADA E A QUAL EU TRABALHO

VAI TER QUE SAIR!!!NESSE JAPAO AS FABRICAS FAZEM O QUE QUEREM COM NOIS E O GOVERNO AO INVES D AJUDAR SO ATRAPALHA

Page 47: CANPAN - ブラジル人からのメッセージ~私たちの …blog.canpan.info/tabunka_osaka/img/50/message_all.pdfブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

ブラジル人からのメッセージ~私たちの声を聞いて!

特定非営利活動法人 多文化共生センター 47

2010 年 1 月 19 日

不明

こんにちは。私は解雇されましたが、事前通告は口頭のみで、署名も求められませんでした。派遣会社は失業保険を受給するに当たって必要な離職票も発行

してくれません。すでに1週間がたちます。この場合、派遣会社から必要書類発行を促すには誰に相談をしたらいいのでしょうか?

注:この会社で1年10ヶ月働き、その間社会保険も支払っていました。

ola, fui mandado embora do meu servico o meu aviso previo foi so de boca, nao assinei nada e agora a empreiteira nao quer me fornecer a carta de

demissao para mim dar entrada no seguro desemprego, isso ja faz uma semana, a quem recorrer nesse caso para obrigar ele a me dar essa carta

Obs:(trabalhei um ano e dez meses com ele e pagava o shakai hoken).