canadá en otoño - jet newsjetnews.com.mx/wp-content/uploads/2018/10/jet-news-255s.pdf · contró...

11
Ejemplar gratuito, prohibida su venta Free copy, not for sale No. 255 Año 13 01 al 15 de septiembre de 2018 www.jetnews.com.mx JetNews @JetNewsMX pág. / page 8 pág. / page 6 pág. / page 11 pág. / page 14 México se posiciona, en el ámbito global, dentro del segmento de reuniones Mexico has positioned itself globally in the meeting tourism segment E l subirse a un avión representa para muchas personas estresar- se o de plano entrar en pánico, lo que los especialistas denominan la aerofobia. Aquí le sugerimos algunas recomendaciones para que pueda controlar esos síntomas. uizá la época más representa- tiva de Canadá es la llegada del otoño, aquí el visitante podrá vivir experiencias únicas ante los be- llos paisajes que la madre naturaleza nos regala. C ada día nos sorpren- demos con los avances tecnológicos que ha- cen más placenteras nuestras vidas. En nuestra sección de Gadjets, le mostramos algu- nas sugerencias. T o many people, the thought of getting onto a plane can be cause for stress or panic, a condition experts call aerophobia. We have some suggestions to keep that fear in check. M aybe the most representative season in Canada is the arrival of autumn, where visitors can live unique experiences surrounded by the beautiful landscapes that are truly a gift from Mother Nature. E very day we are more and surprised at how tech developments make our lives more pleasant. Our Gad- gets section brings you a few suggested products. Canadá en otoño Innovación tecnológica Canada in autumn Do you suffer from aerophobia? Tech innovation C ada año México recibe a más de 265 eventos, mismos que convocan a más de 29 millo- nes de participantes y gene- ran una derrama económica equivalente a 1,5% del PIB. Este segmento contri- buye en mayor medida al crecimiento económico de las diferentes regiones del país, lo que genera un mayor flujo de turismo y empleos. Recientemente, se llevó a cabo en Ciudad de México el IBTM Américas, una fusión del IBTM América e IBTM Latin America. En encuentro reunió a líderes, empresarios y representantes de este segmento turístico. E ach year Mexico receives over 265 events, which welcome over 29 million participants and generate revenue that rep- resents 1.5% of Mexico’s GDP. This seg- ment contributes significantly to the economic growth in various regions of the country, generating increased tourism and more jobs. The IBTM Americas event was recently held in Mexico City. IBTM Americas is a merger of IBTM America and IBTM Latin America. The meeting brought together leaders, business- people and representatives of this tourism segment. ¿Padece aerofobia? TURISMO detonante económico TOURISM economic trigger Ocupa México el lugar 21 del mundo en el turismo de reuniones Genera 25 millones de dólares equivalente a 1,5% del PIB Mexico is ranked 21st in the word in meeting tourism It generates 25 million dollars in revenue, equal to 1.5% of the GDP Q

Upload: others

Post on 14-May-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Ejemplar gratuito, prohibida su venta • Free copy, not for saleNo. 255 Año 13 • 01 al 15 de septiembre de 2018

www.jetnews.com.mxJetNews @JetNewsMX

pág. / page 8

pág. / page 6

pág. / page 11

pág. / page 14

México se posiciona, en el ámbito global, dentro del segmento de reuniones

Mexico has positioned itself globally in the meeting tourism segment

El subirse a un avión representa para muchas personas estresar-se o de plano entrar en pánico,

lo que los especialistas denominan la aerofobia. Aquí le sugerimos algunas recomendaciones para que pueda controlar esos síntomas.

uizá la época más representa-tiva de Canadá es la llegada del otoño, aquí el visitante podrá

vivir experiencias únicas ante los be-llos paisajes que la madre naturaleza nos regala.

Cada día nos sorpren-demos con los avances tecnológicos que ha-

cen más placenteras nuestras vidas. En nuestra sección de Gadjets, le mostramos algu-nas sugerencias.

To many people, the thought of getting onto a plane can be cause for stress or panic, a condition

experts call aerophobia. We have some suggestions to keep that fear in check.

Maybe the most representative season in Canada is the arrival of autumn, where visitors can

live unique experiences surrounded by the beautiful landscapes that are truly a gift from Mother Nature.

Every day we are more and surprised at how tech developments make our lives more pleasant. Our Gad-

gets section brings you a few suggested products.

Canadá en otoño

Innovación tecnológica

Canada in autumn

Do you suffer from aerophobia?

Tech innovation

Cada año México recibe a más de 265 eventos, mismos que convocan a más de 29 millo-nes de participantes y gene-

ran una derrama económica equivalente a 1,5% del PIB. Este segmento contri-buye en mayor medida al crecimiento económico de las diferentes regiones del país, lo que genera un mayor flujo de turismo y empleos.

Recientemente, se llevó a cabo en Ciudad de México el IBTM Américas, una fusión del IBTM América e IBTM Latin America. En encuentro reunió a líderes, empresarios y representantes de este segmento turístico.

Each year Mexico receives over 265 events, which welcome over 29 million participants and generate revenue that rep-

resents 1.5% of Mexico’s GDP. This seg-ment contributes significantly to the economic growth in various regions of the country, generating increased tourism and more jobs.

The IBTM Americas event was recently held in Mexico City. IBTM Americas is a merger of IBTM America and IBTM Latin America. The meeting brought together leaders, business-people and representatives of this tourism segment.

¿Padece aerofobia?

TURISMOdetonante económico

TOURISM economic trigger

Ocupa México el lugar21 del mundo en el

turismo de reuniones

Genera 25 millones dedólares equivalente

a 1,5% del PIB

Mexico is ranked21st in the word in meeting tourism

It generates 25 milliondollars in revenue, equal to

1.5% of the GDP

Q

ECONOMÍA Y NEGOCIOS

2 www.jetnews.com.mx 01 al 15 de octubre de 2018

255

CORPORATIVAS

Jet News es una publicación de MLH Global Com S.A. de C.V., ubicada en Av. Revolución 1181, 5to. piso, Col. Merced Gómez, Delegación Benito Juárez, C.P. 03930, México D.F. Periodicidad quincenal, número 255 primera quincena de octubre de 2018, sin perjuicio de ediciones especiales. Editor responsable: Juan Pablo Hernández Belío. Este periódico se imprime en papel Burgo certificado por FSC C004657. Número de Certi-ficado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04-2014-120912284600-101. Número de Certificado de Licitud de Título: 14651. Número de Certificado de Licitud de Contenido: 12134. Imprenta: Preprensa Digital, Caravaggio 30, Col. Mix-coac, C.P. 03910, México D.F. Los artículos firmados en esta publicación no reflejan necesariamente el punto de vista de la empresa y son responsabilidad de sus autores. Distribución gratuita y personalizada, a través del Servicio Postal Mexicano (SEPOMEX). Inscrito en el Padrón Nacional de Medios Impresos.

PUBLICIDADy VENTAS

Tel: 2615-6248Fax: 2615-6245

[email protected]

Circulación certificada por el Instituto Verificador de Medios

No. de Registro 460 / 06

• Consejo ConsultivoIrma Carranza SalazarJosé Flores• Editor en JefeArmando Ló[email protected]

• CoeditoraGuillermina Sá[email protected]

• RedacciónGuadalupe [email protected]

• ColaboradoresMaría Eugenia Guevara Rojas• Corrección de estiloMontserrat Ramírez• TraducciónDaniel Velázquez• Producción Rodrigo Martí[email protected]

• Director GeneralJuan Pablo Hernández Belí[email protected]• Dirección ComercialMara Domí[email protected]

• Dirección Comercial AdjuntaEduardo Martínez-Lanz [email protected]• TurismoGabriela [email protected]

• Cuentas MasivasAdolfo Gonzá[email protected]• Editor GráficoAlonso de la Serna [email protected]

• Diseño EditorialClaudia GaliciaAna Juárez GarridoEnrique Wleeschower• Gerente DigitalSalvador Sánchez Reyes [email protected]• Contenido Digital Pedro RodríguezEduardo Santillán• AdministraciónPaola EverardoRodrigo Obregón TrejoGerardo Martínez• LogísticaNancy GarcíaLeticia HernándezHéctor Hernández•Distribución PersonalizadaSepomex•Distribución NacionalSNTTTASS

• Director GeneralErnesto Hernández [email protected]

Sindicato Nacional de Trabajadores de Transportes, Transformación,Aviación, Serviciosy Similares58 AEROPUERTOS DEL PAISJosé Luis Aldana MuñízSecretario del Interior

A partir del 1 de diciembre, Andrés Manuel López Obrador enfrentará retos impor-

tantes en el desarrollo político, económico y financiero de México. Entre los principales retos destacan fortalecer la unidad de los mexicanos, preservar el estado de derecho, el desarrollo compartido, la generación de empleos, así como reducir la pobreza y dis-minuir la impunidad y la violencia.

Todos estos temas fueron expuestos duran-te la pasada VI edición del Foro Económico Forbes, mismo que fungió como una platafor-ma de diálogo donde 50 grandes empresarios de distintos sectores e industrias y repre-sentantes del nuevo gobierno compartieron sus propuestas para mantener una actividad económica al alza y, al mismo tiempo, atender los rezagos que ésta registra.

Las preferencias de compra en lí-nea de los consumidores, según

un estudio publicado por UPS Pulso del Comprador, indican que regiones como Asia, México, Estados Unidos, Canadá, Europa y Brasil lo que más se compra es ropa en 49%, seguido de accesorios con 45% y zapatos con 35%.

Cada día aumentan las demandas por más productos en línea que van, desde un cepillo de dientes hecho de bambú hasta las compras básicas del súper, pues la comodidad que da el tener todo al alcance de un clic es algo que a todos les gusta.

Como dato curioso, México es una de las regiones que más usa los smartphones (92%) en su día a día, y generalmente se utiliza este dispositivo para buscar productos en línea (73%) y para realizar compras (57%).

Preferencias de compras en línea

As of December 1, Andrés Manuel López Obrador will face important challenges

related to Mexico’s political, economic and financial development. Some of the main chal-lenges will include strengthening the unity of Mexicans, preserving the Rule of Law, shared rights, job creation, and reducing poverty, as well as control of impunity and violence.

These topics were all discussed at the VI edition of the Forbes Economic Forum, with served as a platform for dialogue with 50 large business people from different sectors and industries and representatives of the new government, who shared their proposals for maintaining economic growth and attending to the areas reporting a slowdown.

Consumer preferences for online shopping, according to a study

published by UPS Pulso del Compra-dor, indicate that regions like Asia, Mexico, United States, Canada, Eu-rope and Brazil buy mostly clothing, with a percentage of 49%, followed by accessories with 45% and footwear with 35%.

The demand for online products is on the rise each day for everything from toothbrushes made from bamboo to grocery store basics, since the com-fort of having everything just a click away is something everyone likes.

One interesting fact is that Mex-ico is one of the regions that uses their smartphones the most (92%) on a day to day basis, and Mexicans generally use their phones to look for online products (73%) and to make purchases (57%).

Tras el anuncio del presidente electo de México, Andrés Manuel López Obrador,

del ambicioso proyecto ferroviario deno-minado Tren Maya, especialistas advier-ten que éste podría ser un gran detonante económico en la región.

Para este proyecto se estima una inver-sión de 150 mil millones de pesos, en su mayoría provenientes de recursos públicos y privados, para lo cual el próximo 1º de diciembre ya estarían listas las licitaciones para construir 1,500 kilómetros de vías que conectarán a los estados de Yucatán, Quin-tana Roo, Campeche, Tabasco y Chiapas.

El portal inmobiliario Propiedades.com revisó los precios de la vivienda en las cinco entidades involucradas en esta megaobra, y los más elevados se encuen-tran en Oaxaca, con 2,6 millones de pesos para las casas y 1,6 millones de pesos para los departamentos. Le sigue Yucatán, con 2,1 millones de pesos para las casas, y 1,8 millones de pesos para departamentos. Campeche es el tercero, con 2 millones de pesos para las casas y 780 mil para de-partamentos. En Tabasco, las casas tienen un precio medio de 1,950 mil pesos, y los departamentos 950 mil. En Quintana Roo, las casas cuestan 1,7 millones de pesos, y en Chiapas, 1,6 millones de pesos.

After the announcement made by Mex-ico’s President-elect, Andrés Manuel

López Obrador, of the ambitious railway project called Tren Maya, specialists say that it could be a significant economic trigger for the region if it is implemented.

The project involves an estimated in-vestment of 150 billion pesos, mostly from public and private resources, and on De-cember 1 the tenders for building 1,500 of tracks to connect the states of Yucatán, Quintana Roo, Campeche, Tabasco and Chiapas will get underway.

The real estate site, Propiedades.com, reviewed the housing prices in the five states involved in this megaproject and the highest prices are found in Oaxaca, with 2.6 million pesos for houses and 1.6 million pesos for apartments. In second place is Yucatán with 2.1 million pesos for houses and 1.8 million pesos for apartments. Campeche is in third with 2 million pesos for houses and 780,000 for apartments. In Tabasco, the average price for houses was 1,950,000 pesos, and 950,000 for apart-ments. In Quintana Roo, houses cost 1.7 million pesos, and in Chiapas, the price is 1.6 million.

¿Es rentable el Tren Maya?

Is the Tren Maya profitable?

Online shopping preferences

Camino a la transición de AMLOOn the road to the AMLO

transition

5

AERONÁUTICA AERONÁUTICA

4

255 255

01 al 15 de octubre de 2018 www.jetnews.com.mxwww.jetnews.com.mx 01 al 15 de octubre de 2018

En un perfil elaborado sobre el via-jero mexicano, los resultados que

arrojó un estudio son de lo más variado, pues al dejar su lugar origen, en viajes de placer o de trabajo, lo primero que empiezan a extrañar los mexicanos es a su familia, su mascota o hasta esos ricos y deliciosos tacos de chicharrón con aguacate.

Skyscanner publicó su estudio “El Perfil del Viajero Mexicano”, que en-contró qué es lo que los mexicanos más extrañan cuando viajan, desde la comida típica hasta su almohada, y es que 80%, sin importar la duración del viaje, declararon sentir nostalgia por algo. Qué representa para los viajeros el sentir nostalgia:

Los viajeros mexicanos suelen extrañar desde su familia hasta los tacos de guacamole

Mexican travelers miss everything from their family to guacamole tacos

A study on Mexican traveler profiles found that these are extremely

varied in terms of the stuff miss when away from their home or office. Most of them miss their families, pets, or even a tasty taco of pork rind and avocado.

Skyscanner published the study “The Mexican Traveler Profile,” which found that Mexicans tend to miss everything from food to their pillow, with 80% of them stating they felt nos-talgic about a particular thing.

Here are some of the things travelers miss the most:

FamilyOne of the most important aspects in everyone’s lives. When traveling abroad, either for a short trip or for long-term stays, 46% of Mexicans said they missed their families the most.

Honey, I forgot the pet!

Querida,¡olvidé mascota!

La familiaEs uno de los aspectos más importantes de su vida y cuando viajan a otro país, 46% de los mexicanos declaró extrañar a su familia al momento de viajar.

La mascotaEn segundo lugar se encuentra la mas-cota, y es que 35% de los mexicanos añora volver al lado de su perro, gato o mascota cuando se encuentra de viaje.

ComidasEl mexicano suele disfrutar de la buena comida, a pesar de que podemos encon-trarnos con sorpresas culinarias cuando viajamos a otros países, la cocina mexi-cana no tiene comparación. Cerca de 26% de los mexicanos declaró extrañar los tacos, que en ningún otro lugar del mundo puede encontrar un buen taco al pastor como los que hay en México. Dentro de las comidas más añoradas se encuentran: las salsas (20%), las tortillas (16%), el guacamole (7%) y el café de olla (7.6%).

¡La almohada!Y, aunque usted no lo crea, 25% de los mexicanos extraña ni más ni menos que a su almohada, quizá porque nadie más entiende mejor nuestros sueños que ese pedazo de plumas que se amolda a su cabeza.

a la

Preferencias de viajerosPor otro lado, y en referencia no sólo a lo que extrañamos al viajar, las personas que nacieron entre 1946 y 1964, parte de la generación Baby Boomers. El buscador de viajes Kayak nos revela cuáles son las prefe-rencias de los mexicanos cuando de viajar se trata.

Si bien, esta genera-ción que se caracte-rizó por la cultura del trabajo y el esf uerzo hoy e s t á v ie n do los frutos de su dedicación, muchos ya son abuelos, jubila-dos o se encuen-t ra n cerca nos a hacerlo, por lo que están planeando viajes largos y llenos de comodidad para disfrutar esta nueva etapa de su vida. Alrededor de 49% de encuestados, cuando se les preguntó en qué preferían gastar su dinero, contestaron que en viajes;

¿Cómo viajan los Baby Boomers mexicanos?

mientras que la opción de mejorar el hogar obtuvo tan solo 18% de las preferencias.

En tanto, sobre el nivel de gasto, 29% contestó que estas vacaciones de verano planea gastar entre 15 y 30 mil pesos. Otro 29%, de 30 a

50 mil pesos. Este grupo se en-cuentra dividido en cuan-

to al uso de tecnología; 47% aceptó com-

partir en internet fotografías de sus vacaciones, mientras que 38% dijo que no sube ningún tipo de conte-

n ido du r a nte su viaje. Cerca

de 48% contestó que la comida es uno

de los factores que in-fluye en su decisión de des-

tino a la hora de planear un viaje y 73% de los encuestados aceptó que está dispuesto a pagar más dinero por sus comidas durante su viaje.

Traveler preferences

People born between 1946 and 1964 are considered the Baby

Boomer generation. KAYAK, an online travel portal, reveals the preferen-ces of this group of people.

This gene-ration is cha-racterized by a strong working culture and hard effort, and today they are reaping the rewards of their dedication. Many of them are already grandfa-thers and/or retirees, so they are planning long and comfortable trips to enjoy this new chapter in their lives. 49% of respondents said they prefer to spend their savings on travel,

How do Mexican Baby Boomers travel?

while only 18% preferred home im-provement projects.

29% said they are planning to spend between $15,000

and $30,000 pesos for the summer holi-

days.Another 29% said $30,000 to $50,000 pesos. This group is divi-ded on the use of technology. 47% said they like to

share photographs of their trips on so-

cial media, while 38% said they don’t upload

content while traveling. 48% said that food is a major fac-

tor to decide where to travel; 73% of respondents said they are willing to pay more than they usually do for food while traveling abroad.

PetsPets are 2nd, with 35% of Mexicans longing to be back to their dog, cat or other pet when far from them.

FoodThe Mexican people are known for their love of good food. So of course this was going to be in this list, because although we can find many culinary surprises anywhere we travel, Mexican food is unlike anything else, and 26% of Mexicans said they miss “tacos” more than anything else, since nowhere else in the world are you able to find a taco al pastor as good as in Mexico. Some of the most longed-for food choices include sauces (20%), tortillas (16%), guacamole (7%) and coffee (7.6%).

The pillow!While hard to believe, the thing that 25% of Mexican travelers miss the most is their pillow. No one can understand our dreams better than that soft silky cushion beneath our heads.

AERONÁUTICA

6

255

www.jetnews.com.mx 01 al 15 de octubre de 2018

De México para el resto del mundo:00 + código del país + código de área + teléfono de destino

De México a Estados Unidos o Canadá:001 + Código de área + Teléfono de destino

De México al interior de la República:01 + Código de Ciudad + Teléfono destino

LADAS NACIONALESNATIONAL LADAS

CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO:CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER:

Alemania - 49Argentina - 54Austria - 43Bélgica - 32Brasil - 55Canadá - 1Chile - 56

China - 86Colombia - 57Corea del Sur - 82España - 34Estados Unidos - 1Inglaterra - 44Francia - 33

Grecia - 30Holanda - 31Hong Kong - 852Israel - 972ltalia - 39Japón - 81México - 52

Noruega - 47Panamá - 507Perú - 51Rusia - 7Suecia - 46Suiza - 41Venezuela - 58

Con un crecimiento de 5,9%, con respecto de 2017, aumentó el

tráfico de pasajeros de aerolíneas de Latinoamérica y el Caribe, según indica el reporte semestral. El mes de julio marcó el inicio de la temporada alta para la aviación en la región con cerca de un millón 400 mil pasajeros adicionales con respecto a julio 2017. Cerca de 63% de este incremento se debió al crecimiento de los mercados domésticos de Brasil y México.

Asimismo, Chile mostró gran

dinamismo en el tráfico doméstico con un crecimiento de 17% y Co-lombia comenzó a mostrar signos de recuperación, pasando de -5,1% en junio a -1,4% en julio. El tráfico entre Brasil y Chile creció 15,2%, gracias al aumento de frecuencias por parte de Avianca Brasil y LATAM en la ruta Santiago-Sao Paulo. También hubo un notablemente crecimiento entre Perú y Brasil (+15,6%), Colombia y Chile (+21%) y Perú y Colombia (+16%).

Cuando el miedo a volar no responde a la lógica… Uno de cada tres viajeros

experimenta algún tipo de ansiedad al viajar en un avión. La aerofobia o el miedo a volar es un padecimiento vin-culado a los trastornos de ansiedad; las probabilidades de morir en el aire son sensiblemente inferiores a morir en un siniestro vial. Las personas que tienen miedo a volar lo saben y las que vuelan sin miedos y aconsejan a otras no sólo lo saben sino que también lo repiten como premisa orgánica. Claudio Plá, médico psiquiatra, especialista en fobia a volar y trastornos de ansiedad, explica por qué la numerología y los porcentajes no son generadores de cambio psicológico: “La estadística no conmueve si no se tiene una interpretación emocional visceral desde dónde se sustentan esas cifras”.

El especialista detectó otros ele-mentos motores de propagación de la aerofobia: “Las personas se asustan más cuando están estresadas. Un divorcio, una mudanza, una situación pendiente grave, el estrés predispone el terreno, es el caldo de cultivo donde puede germinar el miedo. Por otra parte, existen también los fóbicos primarios, que acuñan el mie-do por esa magia que tiene el avión. La gente no entiende cómo una máquina de 30 toneladas es capaz de flotar en el aire”.

When the fear of flying does not respond to logic… one in three

passengers experience some type of anxiety when flying. Aerophobia, or fear of flying, is a condition related to anxiety disorders. In reality, the odds of suffering a plane accident are signifi-cantly lower than the odds of dying in a car crash. Those who are afraid of flying are aware of this, and those who are not afraid usually mention this fact as friend-ly advice. Claudio Plá, a psychiatrist who specializes on phobias and anxiety disorders, explains why simple facts and percentages don’t change people’s minds: “Statistics won’t convince anyone unless there’s an emotional, profound interpretation supporting those figures.”

He mentioned other factors that cause aerophobia: “People get more scared when they are stressed. A divorce, chang-ing homes, a serious situation, create stress which is the ideal breeding ground for anxiety and fear. On the other hand, there also primary phobia patients, who get their fear from misunderstanding a plane’s magic. Some people cannot comprehend how a 30 ton machine is capable of floating in the air. This can detonate preexisting disorders, such as claustrophobia and panic attacks.

AerophobiaAerofobiaPara cumplir con los compromisos de respeto al medio

ambiente, Aeropuertos y Servicios Auxiliares (ASA), ope-radora de 16 terminales aéreas, trabaja permanentemente en la identificación de áreas de oportunidad ambiental que pudieran existir en su red de aeropuertos y estaciones de combustibles para continuar con el desarrollo y aplicación de acciones que conduzcan al pleno cumplimiento de la legislación nacional e internacional vigente en materia de protección al ambiente.

Es así que, gracias al cumplimiento de la normatividad y el buen desempeño ambiental en la operación de sus instalaciones, ASA cuenta con el certificados de calidad ambiental en sus terminales aéreas, reconocimientos otorgados por la Procu-raduría Federal de Protección al Medio Ambiente (Profepa), que motivan al organismo a seguir con la implementación de acciones y actividades de carácter ambiental. In order to meet ongoing environmental commit-

ments, Airports and Auxiliary Services (ASA), which operates 16 airport terminals, is constantly looking to identify environmental opportunities throughout its network of terminals and fueling stations to continue developing and implementing measures to meet the requirements of national and international environ-mental law.

Because of its compliance with these standards and the optimal operation of its facilities, ASA has the “En-vironmental Quality” Certificate across all its airport terminals. This distinction is awarded by Mexico’s Federal Environmental Protection Agency (Profepa), and is aimed at driving organizations to implement strong environmental actions and commitments.

Environmental quality in airports

Calidad ambiental en aeropuertos

Con el objetivo de fortalecer su expansión, Viva Aerobus anunció cuatro nuevas rutas, Ciudad de México-Cu-

liacán y Mérida-Villahermosa, mismas que se integran a la oferta regular con precios que inician desde los 748 y 698 pesos, respectivamente. Asimismo, las rutas de tem-porada Monterrey-Los Ángeles y Puebla-Tuxtla Gutiérrez.

Carlos Zuazua, director general de Viva Aerobus, comentó: “Estos anuncios son un paso muy importante en nuestro crecimiento. Nos satisface inaugurar tantos puentes aéreos que además de distinguirse por sus pre-cios bajos, aportan un servicio enfocado al cliente y la experiencia de volar en una de las flotas más jóvenes del mundo. Ello nos convierte en la mejor opción para volar”.

In order to strengthen its expansion strategy, Viva Aerobus announced four new routes: Mexico City

– Culiacan and Merida – Villahermosa, with one-way tickets starting at $748 and $698 pesos, respectively, in addition to the seasonal Monterrey – Los Angeles and Puebla – Tuxtla Gutierrez routes.

Carlos Zuazua, CEO of Viva Aerobus, said: “These announcements are an important step in our growth. We are pleased to open so many new air routes, which in addition to being very affordable, deliver custom-er-oriented service and the experience of flying with one of the youngest fleets in the world. Because of this, we are the best option for flying.”

Lanzan cuatro nuevas rutas

Aumenta número de pasajeros

Four new routes

Passenger numbers growing

Airline passenger traffic increased 5.9% over 2017 in Latin America

and the Caribbean, according to half-year reports. July marks the start of the busiest season for air transport, and there were nearly 1.4 million additional passengers over July 2017. Out of these, 63% represented the domestic market growth in Brazil and Mexico.

Chile also had domestic growth of 17%, while Colombia started to show signs of recovery, going from 5.1% in June to 1.4% in July. Traffic between Brazil and Chile grew 15.2% thanks to more frequencies by Avianca Bra-sil and LATAM on the Santiago-Sao Paulo route. There was also nota-ble growth between Peru and Brazil (+15.6%); Colombia and Chile (+21%) and Peru and Colombia (+16%).

9

TURISMO255

01 al 15 de octubre de 2018 www.jetnews.com.mx

MARKETING EN COMUNICACIÓN

8

255

www.jetnews.com.mx 01 al 15 de octubre de 2018

Con el objetivo de impulsar el seg-mento de turismo de reuniones en

el continente se fusionó IBTM América e IBTM Latin America, dando como resultado IBTM Americas. El encuentro que se llevó a cabo en el Centro Citiba-namex de Ciudad de México y reunió a líderes, empresarios y representantes de este segmento turístico.

Traer este evento a esta ciudad habla de la importancia que tiene este nicho, que en nuestro país representa 1.5% del producto interno bruto y genera 25 mil millones de dólares. Ello sitúa a México en el primer lugar de Latinoamérica como destino favorito para la realización de eventos y reuniones.

Durante los dos días que duró el even-to también se llevaron a cabo conferen-cias, mesas de análisis y seminarios de capacitación, en donde expertos en la materia abordaron los retos y expectati-vas del segmento MICE, de toda América.

Al estar posicionado México entre los 10 países con mayor número

de turistas, en materia de turismo de reuniones ha representado para el país un detonante económico pues genera una derrama económica equivalente a 1,5% del producto interno bruto.

México cuenta con un mercado significativo en turismo de reuniones y convenciones, cada año recibe más de 265 mil eventos, con grandes ferias y convenciones internacionales, que convocan a más de 29 millones de par-ticipantes. Es así como el país se perfila como la segunda economía más grande de Latinoamerica.

In order to drive the meeting tourism segment in the continent, IBTM Ame-

rica and ABTM Latin America merged together, resulting in the creation of IBTM Americas, an encounter that was held in Centro Citibanamex in Mexico City and brought together leaders, bu-siness people and representatives from this tourism segment.

Bringing this event to the city speaks of the importance of this niche, which in Mexico represents 1.5 percent of the GDP and generates 25 billion dollars. This puts Mexico in first place in Latin America as the preferred destination for events and meetings.

With Mexico being positioned in the top 10 countries with the

most tourists, meeting tourism has become an economic trigger for the country, generated inflows equal to 1.5% of the GDP.

Mexico has a significant meeting and convention tourism sector, and receives over 265,000 events every year, including large fairs and international conventions, attended by over 29 mi-llion participants.

El evento más importante de la industria de turismo de reuniones congregó a especialistas de todo el continente

México cuenta con importantes destinos turísticos y centros de convenciones

The most important event of the meeting tourism industry gathered together specialists from across the continent

Mexico has important tourist destinations and convention centers

El secretario de Turismo, Enrique de la Madrid, encabezó la inauguración del IBTM Stand Chihuahua

Stand Monterrey

Stand Vidanta

Stand El Salvador

Stand República Dominicana

Stand Brasil

Irene Muñoz CDMX

Cintermex, Monterrey

Guadalajara

Riviera Maya, Barcelo

Intercontinental

México se ha situado como el destino favorito en Latinoamérica para el

turismo de reuniones.

Cada persona que visita México por una reunión o convención gasta unos 700

dólares, aunque en el caso de quienes realizan un viaje de incentivo, la cifra supera los 1,024 dólares por persona.

Mexico has become the favorite destination in Latin

America for meeting tourism.

Each person who visits Mexico for a meeting or a

convention spends about 700 dollars, although for those

who participate in incentive trips, the figure goes up to 1,024 dollars per person.

Primera edición de IBTM Americas en CDMX

First edition of IBTM Americas in CDMXMeeting tourism, an economic trigger

Over the two days of the event there were also conferences, discussion panels and training seminars, where subject matter experts addressed the challenges and expectations of the MICE segment for the Americas as a whole.

According to figures from the In-ternational Congress and Convention Association (ICCA), meeting tourism is experiencing constant growth. Each year, over 7,500 international events are held. In Latin America, the number of meetings has tripled, and in Mexico the segment is expected to grow by 15 percent per year.

The general director of IBTM Ame-ricas, David Hidalgo, indicated that this event seeks to be the top reference for the meeting industry, by improving

De acuerdo con cifras de Internatio-nal Congress and Convention Associa-tion, el turismo de reuniones tiene un crecimiento constante. Anualmente se llevan a cabo más de siete mil 500 even-tos internacionales. En lo que respecta a América Latina, se han triplicado las reuniones, y en México se estima que este segmento crece 15% al año.

El director general de IBTM Ame-ricas, David Hidalgo, señaló que este evento busca ser el máximo referente de la industria de reuniones, al mejorar la competitividad de los participantes a través de la discusión y análisis de las tendencias internacionales.

El turismo de reuniones impulsa la economía de los destinos en donde se lleva a cabo. El viajero tiene un prome-dio de gasto hasta 50% mayor que el turista de placer, lo que se traduce en mayores ganancias para toda la cadena de valor, integrada por aerolíneas, hoteles, restaurantes, recintos y prestadores de servicios, entre otros.

Irene Muñoz, directora general del Fondo Mixto de Promoción Turística, menciona que la industria de congresos y convenciones representa un mercado muy fuerte, por ello a través de incen-tivos y apoyos a los organizadores se busca atraer este tipo de eventos a la CDMX, ya que este dejan una derrama económica mayor que el turismo tra-dicional. “Buscamos traer Congresos y Convenciones internacionales porque no sólo es derrama económica, sino también nos da proyección internacional como ciudad. Algunos de los incentivos que ofrecemos son transporte y noches de hotel en cortesía”, comentó Irene.

the competitiveness of the participants through the discussion and analysis of international trends.

Meeting tourism drives the economy of the destinations where they are held. The average spending of these travelers is up to 50 percent higher than those who travel for pleasure, which transla-tes into increased earnings across the entire value chain, including airlines, hotels, restaurants, locales and service providers, among others.

Irene Muñoz, general director of the Fondo Mixto de Promoción Turística said that the congress and conventions indus-try is a very strong market, so through initiatives and support to organizations they are working to attract these kinds of events to Mexico City, since the eco-nomic inflow they represent is higher than in traditional tourism. “We want to bring in international Congresses and Conventions not just because of the economic inflow, but also because of the international projection it gives us as a city. Some of the initiatives we offer are transportation and courtesy nights at hotels,” said Irene.

Más 4 mil asistentes

110 millones

14 mil citas de negocios

800 compradores alojados

Over 4,000 attendees

110 million pesos of economic income

14,000 business appointments

800 hosted buyers

de pesos de derrama económica

México es una puerta al mundo que le da la bienvenida a más de 35 millones de viajeros internacionales a través de 63 aeropuertos de vanguardia. Se cla-sifica como uno de los 10 países más visitados, con 113 mil 600 vuelos entre México y los EE.UU.

Conectividad

Turismo de reuniones, detonante económico

Riviera MayaCuenta con 360 hoteles y más de 40 mil cuartos; destacan: Aventura Spa Palace, con 2,324 metros cuadrados para reuniones y banquetes; Grand Pa-lladium Riviera Resort & Spa, para 600 invitados; Barceló Maya Colonia, para mil 300 invitados, solo por mencionar algunos. Playa del Carmen es la ciudad más radiante de la Riviera Maya.

Ciudad de MéxicoEl hotel Presidente Continental es con-siderado por algunos como la ciudad por excelencia para hacer negocios en el país. Las zonas de Reforma, Polanco y Santa Fe destacan por la cantidad de corporativos y hoteles de lujo que en ellas se concen-tran. El Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México es considerado el más importante de América Latina ya que

Principales destinos de reuniones

Riviera MayaThe area has 360 hotels and over 40,000 rooms. Some standout options are: Aven-tura Spa Palace, with 2,324 square me-ters for meetings and banquets; Grand Palladium Riviera Resort & Spa, for 600 guests; Barceló Maya Colonia, for 1,300 guest, to mention just a few. Playa del Carmen is the most impressive city of the Riviera Maya.

Mexico CityThe Presidente Continental hotel is considered by some as the best place for doing business in the entire coun-try. The Reforma, Polanco and Santa Fe areas have large numbers of corporate offices and luxury hotels. The Mexico City International Airport is considered in the most important in Latin America and receives over 26 million travelers and 362,967 flights from all around the world every year.

Main meeting destinations

recibe anualmente más de 26 millones de viajeros y 362 mil 967 operaciones aéreas de todo el mundo.

Centro de MonterreyAquí se concentra cerca de la tercera parte del turismo de negocios del país, uno de los principales factores es la cer-canía con Estados Unidos y su tradición industrial, éstos son algunos factores que lo han consolidado como uno de los destinos favoritos de los ejecutivos.

Mérida La cantidad de viajeros de negocios que visitan este lugar se ha duplicado en los últimos años, las principales razones son el incremento de rutas aéreas que llegan a ella, su cercanía con Chichen Itzá, la creciente oferta de servicios turísticos, su crecimiento económico, entre otras más.

GuadalajaraOtra ciudad muy popular para reali-zar reuniones de negocios, se localiza cerca de zonas industriales y turísticas importantes, como Zapopan, Tequila y Tlaquepaque. Expo Guadalajara es su principal recinto para las convenciones: dispone de dos niveles que permiten el tránsito de 50 mil visitantes. Con la inauguración del Salón México, tiene la capacidad para albergar simultánea-mente hasta nueve actos.

Otros destinos con igual o mayor importancia para el turismo de reuniones son: Acapulco, Querétaro, Los Cabos, Puebla, Puerto Vallarta y Veracruz, entre muchos otros.

Connectivity

Mexico is a gateway to the world and wel-comes over 35 million international trave-lers through 63 state-of-the-art airports. It is only of the 10 most visited countries in the world, with 113,600 flights between Mexico and the United States.

Downtown MonterreyA third of all of Mexico’s business tou-rism is concentrated here, with one of the main reasons being its proximity to the United States and its tradition of industrial activity, making it one of the favorite destinations for executives.

Mérida The number of business travelers who visit this city has doubled in recent years, largely due to the increased num-ber of air routes that arrive there, its proximity to Chichen Itzá, the growing offering of tourism services, and its economic growth.

GuadalajaraAnother popular city for business mee-tings, it is located near important indus-trial and tourist areas like Zapopan, Te-quila and Tlaquepaque. Expo Guadalajara is the main site for conventions: it has two levels and can hold 50,000 visitors. With the inauguration of Salón México, it now has the capacity to simultaneously host up to nine events.

Some other destinations with equal or more importance for meeting tourism are: Acapulco, Guerrero, Querétaro, Los Cabos, Puebla, Puerto Vallarta and Veracruz, among many others.

10

TURISMO 255

www.jetnews.com.mx 01 al 15 de octubre de 2018

Este país se convierte durante el otoño en uno de los más bellos del planeta

In autumn, the country becomes one of the most beautiful in the planet

se tiñe de ocre

uizá el otoño es una de las épocas más bonitas para conocer Canadá, pues los rojos, ocres,

amarillos y marrones inundan las calles de sus diferentes ciudades y sus infinitos bosques.

Ciudades como Vancouver, Toronto y Quebec se ven impreg-nadas con mágicos escenarios que disfrutan mucho los turistas. El clima durante esta época del año es también otro factor importante.

Vancouver es una de las ciudades que se transforma en el otoño, las hojas comienzan a cambiar su color y el clima baja su temperatura. Recorrer los parajes naturales que ofrece el país es una aventura única.

Una excursión imperdible es al bosque Great Bear, el cual ofrece toda una experiencia al contemplar extensiones infinitas de árboles que toman diferentes tonalidades conforme va pasan-do el otoño.

Durante esta época del año además de celebrar el Día de Ac-ción de Gracias el segundo lunes de octubre con el tradicional pavo y pastel de calabaza, es también épo-ca de Halloween, el 31 de octubre toda la ciudad es una gran verbena.

Durante los meses de septiem-bre a octubre los visitantes pueden disfrutar de muchas actividades al aire libre, pueden hacer hiking en las cercanías del área metropo-litana, disfrutar el impresionante paisaje de la estación mientras dan un paseo o practicar ciclismo de montaña, patinaje sobre hielo, pesca o kayak.

Fall may be one of the prettiest times of year to travel to Canada, since red, russet, yellow and

purple tones flood the streets of its cities and its endless forests.

Cities like Vancouver, To-ronto and Quebec become filled with magical scenery for tourists to enjoy. The weather during this time of year is another good rea-son to go.

Vancouver is one of the cit-ies that becomes transformed in fall, when the leaves begin to change color and the temperature starts to drop. Exploring the city’s nature trails is a truly unique experience.

One must-see is the Great Bear forest, which offers a com-plete experience of endless trees painted in different hues as the season progresses.

During this time of year is also Canadian Thanksgiving, which falls on the second Monday of October and is celebrated with the traditional turkey and pump-kin pie. The city is also highly festive on Halloween, which falls on October 31.

In September and October, visitors can enjoy many outdoor activities, like hiking on trails near the city, enjoying the beau-tiful scenery of the season as they walk, mountain biking, ice skating, fishing and kayaking.

The Rocky Mountains, which extend across regions of Alberta and British Colombia, al-

Las Montañas Rocosas que se extienden por las regiones de Alberta y la Columbia Británi-ca dejan entrever, durante esta época del año, sus altas cumbres nevadas, lagos de un azul inten-so y bosques coloreados con los principales tonos otoñales.

La costa este de Canadá también asombra a propios y a extraños, pues la isla de Prince Edward hace que el otoño sea una estación larga en la que el cam-bio de hoja de los árboles marca el paisaje de sus bosques para que cualquier visitante pueda disfrutar verdaderamente de la belleza estacional.

En tanto, la ciudad de Quebec invita a los turistas a recorrer sus calles ya sea en pareja, con amigos o con la familia, pues es el momento de admirar los sor-prendentes colores en el paisaje.

low travelers to enjoy their snowy peaks, deep blue lakes and forests tinged with the colors of fall.

The east coast of Canada also amazes visitors and locals alike, since on Prince Edward Island, autumn is a long sea-son where the maple trees that are the symbol of the country change color and visitors can truly enjoy the beauty of Ca-nadian autumn by hiking or mountain biking.

Quebec City also invites tour-ists to stroll down its streets in couples, with friends or with family, since it is the ideal time to admire the amazing colors, each at their own pace.

An artist’s heavenQuebec calls all artists and pho-tographers to come and visit, since at the beginning of au-tumn, the leaves have a wide variety of colors ranging from green to red.

In fall, hundreds of thousands of white geese visit the Saint-Lau-rent River before traveling 8,000 km to the Great North towards the coast of the Atlantic. For three weeks they stop and feast on the shores of the river.

Toronto is another great city to enjoy the season. The weather can be cold, but not unpleasant for walking the streets and visit-ing its many tourist attractions, including the iconic CN tower, which is a true marvel of engi-neering. Tourists can enjoy the city’s interesting museums, like the Contemporary Art Museum and the Royal Ontario Museum, as well as its different neighbor-hoods like Chinatown.

Cita de artistasQuebec es uno de los destinos donde se dan cita artistas y fotó-grafos, ya que al inicio de la tem-porada otoñal, las hojas tienen una gama variada de colores que van desde el verde hasta el rojo.

En otoño, cientos de miles de gansos blancos visitan el río Saint-Laurent antes de hacer el viaje de 8 mil km que los lleva-rá al Gran Norte, hacia la costa Atlántica. Ellos se alimentan du-rante tres semanas en las orillas enlodadas del río.

Toronto es otra de las ciuda-des que se disfruta mucho duran-te esta época, su clima aunque un poco frío es agradable para pasear por sus calles y recorrer los grandes atractivos turísticos que ofrece el destino, como su icónica CN Tower, toda una obra de ingeniería. El turista puede disfrutar de sus interesantes museos, como el de Arte Con-temporáneo y el Royal Ontario, así como sus diferentes barrios como el Chinatown.

Esta época del año es una de las mejores para viajar a Cana-dá porque, como se considera práctica-mente temporada

baja, se encuentran vuelos y hospedaje a

mejor precio.

This is one of the best times of year

to travel to Canada, since because it is not a busy season,

the flights and lodg-ing are available at

better prices.

Desde México se puede volar por Aeroméxico, Interjet o Air Canada a las principales capi-tales de las provincias, como Vancouver, Quebec y Toronto.

From Mexico, you can travel to the main provincial capitals like Vancouver, Quebec City and Toronto on Aeroméxico, Interjet or Air Canada.

Canada bathed in russet

Canadá

Q

13

TURISMO255

01 al 15 de octubre de 2018 www.jetnews.com.mx

TURISMO

ESCALA TURÍSTICA Tourist Scale

CASAS DE CAMBIO EN EL AEROPUERTO INTERNACIONAL DE LA CIUDAD DE MÉXICONOMBRE NOMBREHORARIO HORARIO TELÉFONO TELÉFONO UBICACIÓN UBICACIÓN

AerochangeCentro CambiarioDollar WordEurodolarExeGolden Money

Lunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 05:00 a 23:00 hrsLunes a domingo de 07:00 a 23:00 hrs.Lunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrsLunes a domingo de 08:00 a 22:00 hrs

Local A-37 T1 Planta BajaLocal A-115 T1 Planta BajaLocal E-25 T1 Planta BajaLocal E-23 T1 Planta bajaLocal E-22 T1 Planta bajaLocal A-15 T1 Planta baja

A-79 T1 Planta BajaA-105 T1 Planta BajaA-135 Planta BajaF-193 Planta AltaLocales 2, 6 y 17 Planta AltaLocales 7 y 23 Planta Alta

2599-07072599-06922599-06965802-85002599-07022599-0853

2599-12295802-807301492-8930-3022599-12072599-12205802-8079

Lunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 06:00 a 21:00 hrsLunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrsLunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrsLunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs

JkmKeffler ExchangeMaxi DolarTamibeCibancoProdiraFOREIGN EXCHANGE

DIVISAS

255

Incorporan boletos electrónicos

Será aceptado por más de 20 líneas de autobuses en todo México To be accepted by over 20 bus lines across Mexico

New electronic tickets

To facilitate passenger boarding of busses, Bu-

solinea (platform with the broadest coverage for search-ing for and buying bus tickets via the internet in Mexico), announced along with Grupo Estrella Blanca that starting this September electronic tickets are now available that are accepted by over 20 bus lines.

Rodrigo Martínez, CEO of Busol inea, sa id that : “In our annual survey, over 50% of users indicated the need to eliminate the re-

quirement of prinking their bus tickets, so as part of our mission to modernize the in-dustry, we worked together with Grupo Estrella Blanca to introduce electronic tick-ets and make travel easier for users.”

Using a mobile device, passenger electronic tickets are accepted at all boarding points of the coverage of the different bus lines that form part of Grupo Estrella Blanca. If the user cannot show their tickets on a mobile device, they will have to print them.

There is now a new cruise route available that will

sail the Riviera Mexicana. Cru-ceros Marítimos Vacacionales (CMV), the European cruise company with over 10 years of experience and the leading in-dependent shipping line in the United Kingdom announced a new concept designed for Mexican passengers. The boat will set sail on February 3 from Acapulco for its first season, which will run through March 31, 2019, offering trips lasting eight days and seven nights

Its high quality service, com-fort, luxurious and timeless

installations have caused the Fairmont Mayakoba to receive the prestigious 5 Diamond Award of the American Auto-mobile Association (AAA) for the thirteenth year. The hotel group is known for the warm reception it gives to travelers from around the world. An important factor for reaching this point is the attentive ser-vice that its workers provide from the time guests walk through the door and until they leave.

Nuevo concepto para el crucerista

Premio AAA Cinco Diamantes

New concept for cruise lovers

AAA Five Diamond Award

Además de la enorme va-riedad de restaurantes de

gran prestigio, y premiados internacionalmente, Méxi-co cuenta con tres mercados simbólicos donde se puede disfrutar de una verdadera experiencia gastronómica.

Recomendados por el chef Ricardo Muñoz Zurita, la Ciu-dad de México es el destino más recomendado por los viajeros mexicanos princi-palmente por sus museos, cul-tura e historia, y de acuerdo con un estudio realizado a más de 56 mil 727 personas en diferentes regiones del mundo incluyendo México, la capital es uno de los prime-ros sitios que acudirían para probar comida local, junto con Puebla, Mérida, Playa del Carmen y Oaxaca,

Booking.com y el chef Zu-rita recomiendan echar un vistazo dentro de los merca-dos más simbólicos de Ciu-dad de México, un paraíso para aquellos que buscan una gran diversidad de comida e ingredientes. Los mercados son: el mercado de la Merced, el mercado de Medellín y el mercado de Jamaica.

Apart from the enormous variety of prestigious

restaurants that have won international awards, Mexico has three symbolic markets where visitors can enjoy a true culinary experience.

Recommended by Chef Ricardo Muñoz Zurita, Mexi-co city is the destination most recommended by Mexican travelers mainly because of its museums, culture and his-tory, and based on a study performed with over 56,727 people from regions of the world, including Mexico, the capital is one of the main plac-es people go to try local food, along with Puebla, Mérida, Playa del Carmen and Oaxaca.

Booking.com, together with Chef Zurita, recom-mend checking out some of the most symbolic markets of Mexico City, a paradise for those who look for a wide va-riety of foods and ingredients. The markets are: La Merced, Medellín and Jamaica.

Experiencia gastronómica por excelenciaCulinary excellence

Para facilitar el abordaje de pasajeros en autobuses, Bu-

solinea (plataforma con mayor cobertura de consulta y compra de boletos de autobús por in-ternet en México), anunció en conjunto con Grupo Estrella Blanca, que desde el pasado mes de septiembre se implementó el boleto electrónico que ya es aceptado por más de 20 líneas de autobuses.

Rodrigo Martínez, ceo de Busolinea señaló que “En nues-tra encuesta anual, más de 50% de los usuarios indicaron la necesidad de eliminar el requi-sito de imprimir el boleto de

autobús, por lo que como parte de nuestra misión de moderni-zar la industria, trabajamos en conjunto con Grupo Estrella Blanca para hacer posible la introducción del boleto elec-trónico y así facilitar el viaje a los usuarios”.

Un dispositivo móvil permi-te que sus boletos electrónicos sean aceptados en todos los puntos de abordaje en la co-bertura de las diferentes líneas de autobuses de Grupo Estrella Blanca. En caso de que el usua-rio no pueda presentar en un dispositivo móvil sus boletos, deberá imprimirlos.

Para los amantes de viajar en los cruceros, ya existe

una nueva ruta que recorrerá la Riviera mexicana. Cruce-ros Marítimos Vacacionales (CMV), la compañía de cru-ceros europea con más de 10 años de experiencia y naviera independiente líder en el Reino Unido, dio a conocer un nue-vo concepto diseñado para el crucerista mexicano. El barco zarpará el próximo 3 de febrero de Acapulco en una primera temporada que durará hasta el 31 de marzo de 2019, y tendrá viajes de una duración de ocho días y siete noches.

Por alcanzar altos están-dares en servicio, como-

didad, instalaciones lujosas y atemporales, Fairmont Ma-yakoba recibió el prestigioso reconocimiento 5 Diamantes de la American Automobile Association (AAA) por tre-ceavo año. El grupo hotelero se ha distinguido por recibir cálidamente a viajeros de todo el mundo. Un factor impor-tante para lograr este punto es el atento servicio que sus colaboradores brindan desde la llegada de los huéspedes hasta su salida.

Puerto Vallarta y Riviera Nayarit se han distinguido por ser unos

de los lugares con mayor importancia culinaria de México. Por ello cada año se realiza en esta región el evento gas-tronómico más importante de México: Vallarta-Nayarit Gastronómica, el cual contará con la participación de chefs que suman 14 Estrellas Miche-lin, 18 Soles Repsol, además de chefs destacados en el 50 Best Latinoama-rica y Top chefs de México y otros países, sumando un total de 48 chefs, para seguir con el título del evento más importante de Latinoamérica y entre los mejores del mundo. Se realizará del 14 al 18 de octubre y tendrá como sede el hotel Hard Rock Vallarta, en la Riviera Nayarit.

La marca Tesoros de México tiene como principal objetivo impulsar la

excelencia de los hoteles y restaurantes cuyos altos estándares de servicio, ca-racterísticas arquitectónicas y gastronó-micas reflejan y promueven la riqueza de la cultura mexicana.

Instaurado en 2010, este programa se ha vuelto un referente para turistas que buscan una experiencia de viaje única. Por ellos para seguir manteniendo este estándar de servicio se realizó el segundo Congreso Nacional de Tesoros de México.

La ciudad de Guanajuato fue la sede de este encuentro, en el que se reunieron representantes de todos los Tesoros de México, quienes plantearon estrategias para mejorar el programa y para inter-cambiar experiencias.

Asimismo, se entregaron cinco nue-vas certificaciones a tres hoteles y dos restaurantes del estado de Guanajuato:

1. Hotel Morada, San Miguel de Allende2. Ex Hacienda de Jesús María Camino

D’Vinos, Guanajuato

3. Doña Urraca Hotel Spa, San Miguel de Allende

4. Restaurante La Virgen de la Cueva, en Guanajuato

5. Restaurante Casa Valadez, Guanajuato

“El programa Tesoros de México es una referencia de los turistas gracias a los más altos estándares de calidad a nivel mundial que brindan mayor plusvalía a los hoteles y restaurantes del país”, refi-rió Fernando Olivera Rocha, secretario de Turismo de Guanajuato.

El 5º más visitadoEn el evento también estuvo presente Enrique de la Madrid, secretario de Tu-rismo Federal, quien anunció que gracias a que Guanajuato recibió en 2017 a 5 mi-llones 431 mil 764 turistas, se encuentra entre los cinco estados más visitados de México, junto con Quintana Roo, Ciudad de México, Jalisco y Guerrero; y por arriba de Puebla, Veracruz, Chihuahua, Chiapas y Sinaloa.

Cinco propiedades de Guanajuato recibieron el distintivo con el que hoteles y restaurantes ofrecen la máxima calidad de servicio a sus clientes

The brand Tesoros de México seeks to foster excellence in hotels and

restaurants whose high service stan-dards, architectural and culinary charac-teristics reflect and promote the richness of Mexican culture.

Created in 2010, this program has become a reference point for tourists who are looking for a unique travel ex-perience. To continue maintaining this standard of service, the second Tesoros de México National Congress was re-cently held in Guanajuato.

The encounter brought together representatives from all of the Tesoros de México, who proposed strategies for improving the program and share experiences.

Five new certifications were also handed out to three hotels and two restaurants in the state of Guanajuato:

1. Hotel Morada, San Miguel de Allende2. Ex Hacienda de Jesús María Camino

D’Vinos, Guanajuato

3. Doña Urraca Hotel Spa, San Miguel de Allende

4. Restaurante La Virgen de la Cueva, in Guanajuato

5. Restaurante Casa Valadez, Guanajuato

“The Tesoros de México program is a point of reference for tourists thanks to the highest standards that give the most added value to the hotels and restau-rants of the country,” said Fernando Olivera Rocha, Guanajuato’s Minister of Tourism.

The fifth most visitedThe event was also attended by En-rique de la Madrid, Federal Minister of Tourism, who announced that, since Guanajuato received 5,431,764 tourists in 2017, it is in the top five most visited states of Mexico, along with Quintana Roo, Mexico City, Jalisco and Guerrero, surpassing Puebla, Veracruz, Chihuahua, Chiapas and Sinaloa.

Puerto Vallarta and Riviera Nayarit have become known as one of

the places with the most culinary importance in Mexico. That is why Mexico’s most important culinary event is held in this region: Vallarta – Nayarit Gastronómica, which will include the participation of chefs that have a total of 14 Michelin Stars, 18 Soles Repsol, as well as chefs ranked among the 50 Best Latin America and Top Chefs of Mexico and oth-er countries, for a total of 48 chefs, to continue to celebrate the most important event in Latin America with the best of the best. The event will be held from October 14 to 18 at the Hard Rock Vallarta hotel in the Riviera Nayarit.

Five properties in Guanajuato receives the award that recognizes hotels and restaurants that offer the best quality of service to their customers

2nd Congress of Tesoros de México

Turismo gastronómico de México

Realizan 2º Congreso de Tesoros de México

Culinary tourism in Mexico

Presentación de Vallarta-Nayarit Gastronómica

Entrega de distintivos Tesoros de México

Mercado de Medellín

Guanajuato, el quinto estado más visitado de México

Guanajuato

15

VIDA Y ESTILO255

01 al 15 de octubre de 2018 www.jetnews.com.mx

VIDA Y ESTILO

GADJETS

14

255

www.jetnews.com.mx 01 al 15 de octubre de 2018

Una innovación se integra a las pantallas de televisores, se trata

de 8K una tecnología con resolución de 7680×4320, lo que representa una calidad de imagen superior, la más grande hasta ahora. El 8K cuadruplica la resolución de Ultra HD, esto signifi-ca que cada panel cuenta con alrededor de 33 millones de pixeles. Las marcas que han anunciado que integrarán esta tecnología son Samsung, Sharp, LG y Toshiba, se espera que a finales de año ya estén disponibles en el mercado.

Durante la Internationale Funkauss-tellung Berlin (IFA) 2018, Blackbe-

rry anunció su próximo lanzamiento, el modelo KEY2 LE considerado el dispositivo con sistema operativo An-droid más seguro del mundo. Cuenta con una cámara trasera dual de 13 + 5 megapixeles, que ofrece la captura que incluye el modo retrato. Esto se complementa con una cámara frontal de 8MP con flash LCD y nuevos modos de captura como Wide Selfie y Face Beauty.

Marshall Headphones traerá a México su nuevo sistema de Wireless Multi-room,

una serie de altavoces que a través de tecnología wifi brindan una experiencia sonora única en el hogar. Con este aparato es posible reproducir diferentes canciones de manera inalámbrica en distintas habitaciones, o bien, la misma canción en toda la casa. Puede recibir hasta seis fuentes de audio de forma inalámbrica, como Chromecast builtin, Spotify Connect, AirPlay o Bluetooth. También puede conectarse con cable de 3.5 mm y RCA.

Huawei presentó un transmisor que puede utilizarse como localizador

satelital en diversas situaciones. Su ta-maño es de 5 centímetros y pesa sólo 40 gramos, características que lo hacen el chip más completo y portátil de su categoría, ya que puede conectarse con los cuatro estándares de sistemas de navegación satelital global, incluyendo GPS. Al tener compatibilidad con tarjetas SIM y eSIM, funciona con roaming global para locali-zación en tiempo real.

La tecnología de impresión 3D cada vez avanza más y HP presentó Metal Jet,

una nueva línea de dispositivos capaces de imprimir metal. Éstos frecen mayor productividad y confiabilidad por un bajo costo de adquisición y operación compa-rada con otras soluciones de impresión 3D de metales. La compañía produce más de tres mil millones de componentes al año y espera imprimir millones de piezas de tipo industrial para sus clientes en todo tipo de sectores a comienzos del próximo año.

A new innovation is coming to TVs: 8K resolution (7680 x 4320)

will deliver superior image quality, above anything currently available. 8K is four times the resolution of an Ultra HD picture, which means every display has approximately 33 million pixels. The brands that have so far announced they will launch products with this technology are Samsung, Samsung, LG and Toshiba, and the new sets are expected to launch by the end of this year.

At the 2018 Internationale Funk-ausstellung Berlin (IFA 2018),

Blackberry introduced its upcoming KEY2 LE, which it has called the “world’s most secure Android device.” It has a 13 + 5 megapixel dual rear camera, sporting new features like Portrait mode, rounded out in the front with an 8MP flash LCD camera, and new capture modes like Wide Selfie and Face Beauty.

Marshall Headphones is bringing its new Wireless Multi-room system to Mexico. The system consists of a series of speakers

which are linked via Wi-Fi to provide a unique listening experience at home. It makes it possible to wirelessly play different songs in different rooms, or to play one song throughout the entire home. It can receive up to six wireless input sources, like Chromecast, Spotify Connect, AirPlay or Bluetooth. It also has 3.5mm and RCA ports.

Huawei is introducing a new satellite location transmitter that is suitable

for a variety of situations. It is 5cm long and weighs only 40 grams, making it the most complete and portable device in its category, as it can detect all major four global positioning system signals, including GPS. It is compatible with IM and eSIM chips, which means it has global roaming for real-time location.

3D printing technology is advancing more and more. HP presents the Metal

Jet, a new line of metal-printing devices. They offer enhanced productivity and reliability at low acquisition and operating costs, compared to other 3D metal print-ing solutions. The company produces more than 3 billion components every year and expects to print millions of in-dustrial pieces for customers in all kinds of sectors, beginning early next year.

Improved visual quality

Modern communication

Private concert

Satellite locator

Metal printers

Mayor calidad visual

Comunicación moderna

Concierto privado

Localizador satelital

Impresoras de metal

Presentan poderosas innovaciones que ofrecen a los usuarios cada vez mejores herramientas para su ritmo de vida

These powerful innovations offer users increasingly better tools to enhance their way of life

tecnológicaTransformación

Tech transformation

Oaxaca in red and purple

The power of nature

Natural ingredients

Oaxacaen rojo y púrpura

Ingredientes naturales

Poder de la

La diseñadora de joyas Flora María presenta su nueva colección Oaxaca contada a mano, se trata de una serie de piezas inspiradas en las regiones de este estado. La primera

entrega está inspirada en tres elementos primordia-les: las tejedoras, los tintoreros de caracol púrpura y la grana cochinilla, todos ellos presentes en la esencia oaxaqueña.

Para las piezas de los tintoreros un elemento im-portante es el caracol, su forma representa los ciclos de la vida y de igual forma la conexión del hombre de la naturaleza, pues la tinta color púrpura se obtiene al extraer el veneno que este caracol produce.

Las tejedoras han existido por más de tres mil años, por lo que estas joyas son una manera de rendirles tributo por todo el esfuerzo que hacen en conservar esta tradición milenaria.

La grana cochinilla es un insecto del nopal que es

utilizada para teñir y que desde tiempos prehis-pánicos es considera-do el color rojo más sólido que existe.

Para Flora María, México es un país lle-no de riqueza por lo que constantemente encuentra inspiración para crear sus diseños. Aunque el lugar donde ha encontrado mayor motivación es Chia-

pas, es momento de asomarse un poco más allá y uno de los estados colin-dantes es Oaxaca, donde hay muchas

maravillas para ins-pirarse y materializar nuevas joyas.

Los productos de la marca Cla-rins se convierten en aliados de las mujeres para cuidar la piel del rostro y reparar el daño que

causa la contaminación y en ocasiones también los malos hábitos alimenticios. Skin Illusion es una base de maquillaje que crea la sensación de una piel per-fecta, su fórmula líquida da un efecto totalmente suave. El Bronzing Compact le brinda a la piel una textura uniforme gracias a que está enriquecido con ingre-dientes naturales que ayudan a reducir la apariencia de poros abiertos y aportan mayor luminosidad.

The jewelry designers Flo-ra María present their new collection Oaxaca contada a mano, consisting

of a series of pieces inspired by the regions of the state of Oaxaca. This first installment is inspired by three main elements: the weavers, and the dyers who use purple snails and red insect cochineal, all of which are present in the essence of Oaxaca.

For the pieces inspired by the dyers, one im-portant element is the snail, the form of which represents the cycles of life and also the connection between man and nature, since the purple color is obtained by extracting the poison produced by this snail.

Weavers have existed for over three thousand years, so this jewelry is a way to pay tribute to them for all of the effort they make to conserve this age-old tradition.

The cochineal is a cactus insect that is used to create dye and since pre-Hispanic times is considered to be the most solid red there is.

For Flora María, Mexico is a country full of richness, so she constantly finds inspiration to create her designs. Although the place where she has found the most motivation is in Chi-apas, it is time to look a little further away and one of the neighboring states is Oaxaca, where there are many wonders to inspire new jewelry.

“Jewelry for me is an opportunity to meet wonderful people, like weavers, and at the same time discover symbolism of

our country that few people know about.” Flora María.

“La joyería es para mí una oportunidad de conocer gente maravillosa, como los tintoreros y al mismo tiempo descubrir simbolismos de nuestro país que pocos

conocen.” Flora María.

Para crear el nuevo perfume de Adolfo Domínguez, sus creadores se inspiraron en el bambú, la planta con gran fuerza que se complementa con la feminidad

y sensualidad que aportan las flores. El resultado es un aroma con personalidad,

elegante y femenino para sentir el poder ini-gualable de la belleza salvaje que emana de la propia naturaleza.

En su corazón, un bouquet floral de jazmín, flor de naranjo y rosa se mezclan destacando la magnética frescura de la fragancia.

Como broche final, la madera de sándalo se une a la calidez del ámbar y el frescor del musc para completar un perfume con el que sentir la sensualidad y el poder único del bambú.

To create a new Adolfo Domínguez perfume, its created were inspired by bamboo, a strong plant that is com-plemented by the feminineness and

sensuality of its flowers. The result is a characteristic scent that is

elegant and feminine, evoking the power of savage beauty emanated by nature.

At its heart is a floral bouquet of jasmine, or-ange flower and rose, which mix together, show-casing the magnetic freshness of the fragrance.

The final touch is sandalwood, which mixes with the warmth of Ambar and the freshness of musk to create a perform with the unique power and sensuality of bamboo.

The producers of the Clar-ins brand are true allies of women in offering facial care products that repair

the damage caused by pollution and even poor eating habits. Skin Illusion is a foundation that creates the sensation of flawless skin, and its liquid formula gives a soft effect. The Bronzing Compact gives skin a uniform texture because it is enriched with natural ingredients that help reduce the appearance of open pores and give the skin more radiance.

01 al 15 de octubre de 2018 www.jetnews.com.mx

naturaleza

255

JET HEALTH

16

255

www.jetnews.com.mx 01 al 15 de octubre de 2018

RECOMENDACIONES:

-Evite horas de tráfico-Prepararse para el día-Establezca prioridades-Tome breves descansos

-Organice su área de trabajo-Evite las distracciones

-Tómese tiempo para pensar-Acuda con su médico

La OMS dice que afecta negativamente la salud psicológica del trabajador

The WHO says workplace stress can negatively affect the psychological health of the worker

Afectaciones por

Enfermedades sistemáticas, fie-bre, pérdida de peso, deficiencia de vitamina D o Hierro 1, hasta la caída del cabello serían al-

gunas de las afectaciones provocadas por el estrés laboral. Según estudios de la Organización Mundial de la Salud (OMS) indican que este trastorno podría tener afectaciones negativas en la salud psicológica y física de los trabajadores.

AfectacionesPara el doctor Walfred Rueda Medina, médico psiquiatra y gerente médico de Merz, “en la actualidad el ritmo de vida que tienen los mexicanos puede provocar un estrés prolongado, el cual puede desencadenar la caída del cabe-llo de las personas, tanto en hombres como mujeres. El estrés es un conjunto de reacciones físicas y mentales que la persona sufre cuando se ve sometida a diversos factores externos que superan su capacidad para enfrentarse a ello”.

Systematic illnesses, fever, weight loss, vitamin D or Iron 1 deficien-cy, and even hair loss, are some of the effects caused by workplace

stress. According to studies performed by the World Health Organization (WHO), this condition can have negative effects on the psychological and physical health of workers.

EffectsFor Doctor Walfred Rueda Medina, psy-chiatrist and medical manager of Merz, “the current lifestyle of many Mexicans can cause prolonged stress, which can cause hair loss in both men and women. It is important to consider that stress is a set of physical and mental reactions that people suffer from when they are exposed to various external factors that exceed their ability to deal with them.”

Common illnesses when travelling

estrés laboral

Mexico is ranked first in the world with the highest percent-

age of workplace stress, with 75%, followed by China with 73% and the United States with 59%,

according to a survey performed by the Mexican Social Security

Institute (IMSS).

can help the patient achieve emotional balance, and the physical party through the use of products that nourish the air to strengthen it and avoid hair loss.

SymptomsWorkplace stress can appear when the worker’s resources are exceeded by one or several factors that they are unable to deal with, and can show itself in a vari-ety of ways. Symptoms can range from irritability to depression, and stress is generally accompanied by physical and/or mental exhaustion. It is also associat-ed with a reduction in the productivity of companies and a decrease in the quality of life of the sufferer, any may even cause dismissal in severe cases, so it is important to learn how to fight against it and learn effective stress management techniques. It can also be useful to do certain exercises aimed at eliminating tension and listening to relaxing music or other relaxing audio aids, as well as guided meditation.

RECOMMENDATIONS:

-Avoid rush hour-Get ready for the day ahead

-Establish priorities-Take short breaks

-Organize your workspace-Avoid distractions-Take time to think-Visit your doctor

JET HEALTH 255

Trastorno emocionalAsimismo, la mayoría de las personas que padece calvicie se ven afectadas en su autoestima y trae como resulta-do un fuerte trastorno emocional que le dificulta su relación con los demás. Algunos pacientes se vuelven tímidos, inseguros y angustiados; sensaciones que repercuten en el ciclo de vida del cabello: “Por ello, es importante tratar la caída del cabello de manera integral, tanto psicológicamente, a través de un especialista que ayude al equilibrio emocional del paciente, y en la parte física a través del uso de productos que ayuden a nutrir el cabello para fortale-cerlo y evitar el efluvio telógeno”.

SíntomasEl estrés laboral aparece cuando los recursos del trabajador son superados por uno o varios factores laborales a los que no puede hacer frente, y puede manifestarse de diversas formas. Sus síntomas van desde la irritabilidad a la depresión, y por lo general están acompañados de agotamiento físico o mental. También está asociado con una reducción de la productividad de las empresas y un descenso de la cali-dad de vida de aquellos que lo sufren, pudiendo incluso ser motivo de baja laboral en los casos más graves, por lo que es conveniente aprender cómo combatirlo y conocer técnicas efica-ces para su manejo. Asimismo, puede ser útil la realización de determinados ejercicios para eliminar la tensión y la escucha de música antiestrés u otros audios relajantes, como una buena me-ditación guiada.

Emotional illnessMost people who suffer from baldness experience negative effects on their self-esteem resulting in emotional trau-ma that makes it difficult for them to relate to others. Some patients become shy, insecure and anxious, with these sensations affecting the hair growth life cycle: “That is why it is important to treat hair loss comprehensively, both at the psy-chological level through a specialist who

México ocupa el primer lugar en el mundo con mayor

porcentaje de estrés vinculado al trabajo con 75%, seguido de China con 73% y Estados Unidos con 59%, de acuerdo con una encuesta realizada

por el Instituto Mexicano del Seguro Social (IMSS).

AL VUELO

18

255

www.jetnews.com.mx 01 al 15 de octubre de 2018

Esta selección de libros es una opción de cambio, el otoño se acerca y es una oportunidad de renovarse, tanto internamente como en nuestro entorno

This selection of books represents an opportunity for change, with the approaching autumn the perfect opportunity to renew ourselves, both inside and out

Literary recommendations

Cartelera literaria

EL PODER DE LOS OBJETOSLa forma en que se decora un espacio puede transmitir mensajes, no sólo para quienes lo visitan, sino también para quienes habitan en él. Basada en eso Elena Talavera escribió el libro El poder de los objetos, en el que compar-te algunos de sus secretos no solo para decorar, sino incluso para transformar por completo nuestra casa y hasta nuestra vida. No se trata de un libro de decoración convencional: si bien, Elena nos dice cómo decorar nuestra casa a partir de algunos elementos claves, en esta edición también cuen-ta anécdotas, da recomendaciones y comparte con sus lectores algunos de sus puntos de vista más allá del diseño de interiores.

Elena tiene una trayectoria de más de 30 años en el diseño de interiores, ha realizado propuestas que abarcan desde conceptos residenciales y de restaurantes, hasta hoteles, oficinas públicas y grandes corporativos, edi-tado por AM Editores.

EL PODER DE LOS OBJETOS (THE POWER OF OBJECTS)The way that a space is decorated can transmit messages, not only to those who visit, but also to those who live there. Based on this idea, Elena Talave-ra wrote El Poder de los objetos where she shares some of her secrets, not only for decorating, but for completely transforming our homes and even our lives. It is not a traditional decorating book: although Elena does tell us how to decorate our home using a few key elements, in this edition she also tells stories, gives recommendations, and shares some of her perspectives and insights beyond just interior design.

Elena has been working in inte-rior design for over 30 years, with proposals covering everything from residential and restaurant concepts, to hotels, public offices and large cor-porations, edited by AM Editores.

LIBÉRATE DEL HAMBRE EMOCIONALMuchas veces, las emociones y los estados de ánimo nos llevan a tener una relación insana con la comida, la utilizamos para sanar una pérdida, como solución a la ansiedad o para evadir los pro-blemas. En el libro Libérate del hambre emocional, la autora Marisol Santillán ayuda a los lectores a reconciliarse con las emociones y por consiguiente a tener una mejor relación con la alimentación. Esta guía editada por Ecdótica editorial, ofrece histo-rias y entrevistas con pacientes para lograr salir de ese círculo y evitar llenar vacíos emocionales con comida. La autora también cuenta su propia experiencia y cómo logró superar esa etapa de su vida, su objetivo es ayudar a otras personas para que aprendan a comer sin culpas, sintiéndose satisfechas con sus cuerpos, con sus vidas y su manera de procesar las emociones.

FREE YOURSELF FROM EMOTIONAL HUNGERMany times our emotions and moods lead us to have an unhealthy relationship with food: we use it to heal a loss, to relieve anxiety, or to avoid our problems. In the book Libérate del hambre emo-cional the author Marisol Santillán helps readers reconcile themselves with their emotions and develop a better relationship with food. This guide, published by Ecodotica, offers stories and inter-views with patients to help you escape the vicious circle and avoid filling emotional vacuums with food. The author also shares her own personal experience and how she managed to overcome that stage of her life. Her goal is to help others learn how to eat without guilt, feel satisfied with their bodies, with their lives, and with the way they process their emotions.

DEEP VISIONBeyond decadence there is a whole world to be discovered, that without following the rules of the modern world seeks to develop, to live rather than survive, in a condition where there are no fears, mistakes or the hopelessness that characterizes the black continent. África: La vida desnuda (Africa: Naked Life) is a series of stories that give it a voice it does not have. Alberto Rojas, a correspondent for El Mundo, reflects in this text a world that will not return. Twenty trips, hundreds of journeys, thousands of kilometers walked and a vision focused inward are portrayed in this text published by Debate.

BONFIREThe prominent lawyer Abby Williams returns to her hometown in Indiana after achieving pro-fessional and personal success to investigate a prominent case involving the most important company in the region because it is its economic driver. As the scandal unfolds, William discovers that her loved ones are involved in the problem, and it all gets worse when she herself gets entangled. Krysten Ritter tells these stories in Bonfire, a story that talks about how hard it is to leave the past behind and move on. This easy read is published by Alianza de Novelas.

VISIÓN PROFUNDAMás allá de la decadencia existe un mundo por descubrir, que sin sumarse a las reglas del mun-do moderno busca desarrollo, vivir en lugar de sobrevivir, y una condición en donde no haya sustos, errores y la desesperanza que caracteriza al continente negro. África: La vida desnuda es una serie de crónicas que le dan voz a quien no tiene. Alberto Rojas, corresponsal de El Mundo, refleja en este texto un mundo que no volverá. Veinte viajes, cientos de recorridos, miles de kilómetros caminados y una mirada interna, quedan plasma-dos en este texto publicado por editorial Debate.

PRUEBA DE FUEGOLa prominente abogada Abby Williams regresa a su pueblo natal en Indiana, tras alcanzar el éxito profesional y personal, para investigar un caso re-levante que involucra a la empresa más importante de la región al ser su motor económico. Conforme se desdibuja el escándalo, Williams detecta que hay seres queridos que se encuentran inmiscuidos en el problema, lo cual se agrava al ver que ella misma podría no salir bien librada. Krysten Ritter cuenta estos hechos en La hoguera, una historia en la que esboza la difícil tarea de dejar el pasado para seguir adelante. Con una narrativa amena, el título lo publica Alianza de Novelas.