business connect moçambique agosto 2015 - bc mozambique august 2015

48
1 www.revistabusinessconnect.com MOÇAMBIQUE | ON MOZAMBIQUE ANADARKO COM 60% DO INVESTIMENTO ANADARKO WITH 60% INVESTMENT ALREADY NYUSI MAIS PERTO DE PORTUGAL NYUSI CLOSER TO PORTUGAL PARA ONDE OLHAM OS BANCOS EM ÁFRICA? WHERE ARE THE BANKS G(R)OWING IN AFRICA? Pag. 7 Pag. 17 Pag. 37 AGOSTO/ AUGUST 2015

Upload: sublime-media-africa

Post on 23-Jul-2016

240 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Business Connect Junho 2015 Business Connect, a sua revista de negócios bilingue sobre Moçambique e países da África Austral. Business Connect June 2015 Business Connect, your monthly bilingual business magazine on Mozambique and Sub-Sahara Africa.

TRANSCRIPT

Page 1: Business Connect Moçambique Agosto 2015 - BC Mozambique August 2015

1www.revistabusinessconnect.com

MOÇAMBIQUE | ON MOZAMBIQUE

ANADARKO COM 60% DO INVESTIMENTO

ANADARKO WITH 60% INVESTMENT ALREADY

NYUSI MAIS PERTO DE PORTUGAL

NYUSI CLOSER TO PORTUGAL

PARA ONDE OLHAM OS BANCOS EM ÁFRICA?

WHERE ARE THE BANKS G(R)OWING IN AFRICA?

Pag. 7Pag. 17 Pag. 37

AG

OS

TO

/ A

UG

US

T 20

15

Page 2: Business Connect Moçambique Agosto 2015 - BC Mozambique August 2015

2

MOÇAMBIQUE | ON MOZAMBIQUE

ABrIl 2015 | APRIL 2015

Page 3: Business Connect Moçambique Agosto 2015 - BC Mozambique August 2015

3www.revistabusinessconnect.com

MOÇAMBIQUE | ON MOZAMBIQUE

Page 4: Business Connect Moçambique Agosto 2015 - BC Mozambique August 2015

4

MOÇAMBIQUE | ON MOZAMBIQUE

ABrIl 2015 | APRIL 2015

NESTA EDIÇÃOIN THIS EDITION

MOÇAMBIQUEON MOZAMBIQUE

Governo monta inspecção a obra que desabou em MaputoGovernment headds inspection to construction site

that collapsed

Nyusi: economias de Moçambique e Portugal podem caminhar juntas

Nyusi: economies from Mozambique and Portugal can go hand in hand

Moçambique e Portugal “batalham” pela circulação de pessoas

Mozambique and Portugal “pushing” for movement of persons

PAÍSES VIZINHOSNEIGHBOURING NEWS

AdS: novas regras de vistos prejudicam a indústria de turismo

Visa regulations hurting tourism industry in SA

Zimbabué perto de ser país mais pobre do mundo Zimbabwe close to being poorest in the world

Malawi: ‘Madonna torna crianças em escravos’Malawi: ‘Madonna turns adopted kids into slaves’

ECONOMIABUSINESS AS USUAL

Anadarko petroleum com 60% do investimento para gásAnadarko petroleum has 60% of investment for gas

Banco dos BRICS financia projectos mais desafiantes

BRICS bank to fund more challenging projects

KPMG: para onde vão os bancos em África?KPMG: where are the banks heading for in Africa?

Boeing e Airbus enfrentam desafio para lidar com a procura

Boeing and Airbus facing challenge to cope with demand

Aumento de taxa de juro pode limitar perdas do meticalIncrease in interest rates may limit losses of the metical

TECNOLOGIATECHNOLOGY

Microsoft Edge duas vezes mais rápido que o Chrome?Microsoft Edge twice as fast than Chrome?

Samsung Pay promissor face a batalha difícilSamsung Pay shows promise despite competition

MARKETING

Superbrands 2015: uma Marca entre as MarcasSuperbrands 2015: the Brand among Brands

INSÓLITOSODD STUFF

Vacas stressadas ganham ar condicionadoStressed cows get air-conditioning

Atleta cruza os EUA em 100 dias para construir poço em Moçambique

runner crossing U.S. In 100 days to build well in Mozambique

FICHA TÉCNICATECHNICAl SPECIFICATIONS

Número da Edição: 19Periodicidade: MensalTriagem: 25.000 exemplaresEscritórios: Sublime Media, R. Kamba Simango, 71 Moçambique [email protected]: Ryan Cass - [email protected] Editorial Executivo: Mário Lino - [email protected]: Tunelga Manjate - [email protected], Layout e Paginação: Osório Chembene - [email protected]

PUBLICIDADE: [email protected]ão: Pinetown Printers, Pinetown, África do Sul DISTRIBUIÇÃO: Aeroportowww.revistabusinessconect.com

01

02

03

05

04

| 6

| 7

| 9

| 11

| 14

| 16

| 17

| 18

| 24

| 27

| 28

| 34

| 35

| 37

| 42

| 44

Edition Number: 19Frequency: MonthlyCirculation: 25.000 copiesOffices: Sublime Media, R. Kamba Simango, 71 Moçambique [email protected]: Ryan Cass - [email protected] Editorial Director: Mário Lino - [email protected]: Tunelga Manjate - [email protected], Layout and Pagination: Osório Chembene - [email protected]

PUBLICIDADE: [email protected]ão: Pinetown Printers, Pinetown, África do Sul DISTRIBUIÇÃO: Maputo Intternational Airport www.revistabusinessconect.com

A revista Business Connect é propriedade da Sublime Media.Business Connect magazine is property of Sublime Media.

06

Page 5: Business Connect Moçambique Agosto 2015 - BC Mozambique August 2015

5www.revistabusinessconnect.com

EDITOrIAl | EDITORIAL

A revista Business Connect é propriedade da Sublime Media.Business Connect magazine is property of Sublime Media.

MÁRIO LINOEDITOR

[email protected]

Filipe Nyusi, o Presidente de Moçambique, tem-se focado em reforçar as relações diplomáticas e económicas com os países investidores e recentemente, viajou para Portugal que é um dos quatro principais investidores estrangeiros.É normal e até esperado de um novo presidente ao assumir as rédeas de um país, para procurar oportunidades e melhorar as relações já existentes.Mas a viagem a Portugal - e especialmente os discursos que Nyusi lá proferiu parecem revelar algo provavelmente muito mais importante: uma nova página na forma como os moçambicanos olham para os portugueses e para a história que compartilhamos.“Há 40 anos Moçambique libertou-se do colonialismo, mas também Portugal do fascismo. Isto depois de uma caminhada de relações de amizade e de cooperação com Portugal”. A visita a Portugal, disse Filipe Nyusi, também serve “para dar o conforto ao povo português e ao empresariado nacional de que Moçambique vai continuar a aprimorar a cooperação económica com Portugal”. “A visita a Portugal”, disse ele, “também foi importante para confortar o povo português e a sua comunidade empresarial nacional de que Moçambique vai continuar a reforçar a cooperação económica com Portugal”.Obviamente, esta é uma boa notícia para os portugueses. Mas é também uma boa notícia para Moçambique. No campo político, onde se gosta de se puxar pelas qualidades, o Presidente Português afirmou que Portugal (que já chegou a ser o 1º investidor estrangeiro em Moçambique e é agora quarto) é o país que tem criado o maior número de postos de trabalho para os moçambicanos, o que poderá ser explicado por empresas ligadas à construção civil, que precisam de mão de obra intensiva e ajudam a aumentar esses números.Qualquer que seja o ângulo escolhido, a altura parece ideal para um virar de página e para iniciar um novo vínculo económico que irá beneficiar ambas as partes, porque a verdade é que Portugal poderá até não ter agora tanto capital como outros para investir nesta altura, tirando algumas empresas de construção ou ligadas à energia, mas os factores comuns, tais como a língua, a cultura e a história que aproximam ambos os países, devem ser suficientes para solidificar esta aproximação. Nyusi, creio, decidiu que é altura de seguir em frente. De pôr as mãos na massa, atacar a burocracia e até parar de perder tempo a teorizar sobre os erros do passado, de parte a parte, que não nos irão levar agora a lado nenhum.

STEppINg ON THE gaS

Filipe Nyusi, the President of Mozambique, has been focused on enhancing diplomatic and economic relations with countries that have been investing in the country; recently he travelled to Portugal as one of the four key foreign investors. That’s normal and expected from a new President when taking over reins of a country, to seek opportunities and enhance existing ones. But the trip to Portugal – and specially the speeches that Nyusi made over there seems to reveal something else, probably much more important than one would realise: a new page in the way Mozambique officials look at the Portuguese and the common history we share.“40 years ago Mozambique freed itself from colonialism but Portugal did the same with fascism which lead to a path of friendly relations and cooperation with Portugal, Nyusi said. “The visit to Portugal”, he said, “was also important to give comfort to Portuguese people and their national business community that Mozambique will continue to enhance economic cooperation with Portugal”.Obviously, this is good news for the Portuguese. But it’s also good news for Mozambican. In the political field, in which officials enjoy highlighting about the good, the Portuguese President returned saying that Portugal (that used to be nº1 investor in Mozambique and is now 4th) are still the ones that have created the higher number of jobs for Mozambicans living in Mozambique, which might be explained by corporations connected to civil construction, who need intensive manpower and help to raise those figures. Either way you look at it, the time seems right to turn the page and start a new economic bond that will benefit both countries, because the truth is that Portugal may not have the same amount of money as other countries to invest at this time despite some corporations in Construction or Oil and Gas but the fact that the language is the same and the culture and history tie both countries together, they will be able to fuel this strategic partnership. President Nyusi, I guess, decided that it’s time for working and to stop bureaucracy. Time to forgive and to get over common mistakes as that gets everybody to nowhere.

DAR GÁS AOS LAÇOS HISTÓRICOS

Page 6: Business Connect Moçambique Agosto 2015 - BC Mozambique August 2015

6

MOÇAMBIQUE | ON MOZAMBIQUE

ABrIl 2015 | APRIL 2015

Depois de contabilizados cinco mortos, no desabamento de uma estrutura em plena cidade de Maputo na construção de um novo edifício, a Inspecção das Obras Públicas embargou a obra para permitir a realização de trabalhos de peritagem com vista a apurar as circunstâncias em que se deu a tragédia, algo que só se deverá conseguir no mês de Agosto.

Os trabalhadores das empresas subcontratadas na obra foram entretanto encaminhados para novas empreitadas, enquanto decorrerem as investigações.

A equipa integra inspectores e técnicos da Inspecção Nacional de Obras Públicas, Habitação e Recursos Hídricos, Direcção Nacional de Edifícios, Laboratório de Engenharia de Moçambique, Inspecção-Geral do Trabalho (IGT), Conselho Municipal de Maputo e Ordem dos Engenheiros de Moçambique.

As vítimas foram sepultadas nos cemitérios de Machava Km-15, bem como nos cemitérios da Texlom, no município da Matola, e Michafutene, no distrito de Marracuene, província de Maputo. Os cinco operários que morreram no acidente eram trabalhadores da COP, empresa subcontratada pela Britalar Moz, empreiteira da obra.

Familiares das vítimas disseram que a COP assumiu todas as despesas para a realização das exéquias dos seus entes, tendo ficado por concertar as indemnizações, adiantou o jornal “Notícias”.

Os feridos, que foram submetidos a operações cirúrgicas no Hospital Central de Maputo (HCM), registam melhorias e foram internados na ortopedia, segundo Raul Cossa, director do Serviço de Urgências e Reanimação.

gOvErNmENT HEaDS INSpEcTION TO cONSTrucTION SITE THaT cOllapSED IN mapuTO

After five counted dead in the collapse of a structure in the middle of the city of Maputo in the construction of a new building, the Inspectorate of Public Works embargoed the work to allow for experts to establish the circumstances in which the tragedy occurred, something that they should only find out in August.

The workers of the subcontractors on site have now been moved to new contracts, pending investigations.

The team includes inspectors and technicians from the National Inspectorate for Public Works, Housing and Water resources, National Buildings Directorate, Mozambique Engineering laboratory, General Inspectorate of labour (IGT), Municipal Council of Maputo and Mozambique’s Order of Engineers.

The victims were buried in the cemeteries of Machava Km-15 and Michafutene, and in the cemeteries of Texlom in the city of Matola, and in Marracuene district, Maputo province. The five workers who died in the accident were COP workers, a company subcontracted by Britalar Moz, the project contractor.

relatives of the victims said that COP took over all expenses for carrying out the funeral of the workers but had not yet defined a fix compensation for the families, according to “Notícias” newspaper.

The injured, who have undergone surgical operations at Maputo Central Hospital (MCH) were admitted to the orthopaedics and are showing improvements, according to raul Cossa, head of the Emergency and resuscitation Service.

GOVERNO MONTA INSPECÇÃO A OBRA QUE DESABOU EM MAPUTO

MOÇAMBIQUE | ON MOZAMBIQUE

Page 7: Business Connect Moçambique Agosto 2015 - BC Mozambique August 2015

7www.revistabusinessconnect.com

MOÇAMBIQUE | ON MOZAMBIQUE

7www.revistabusinessconnect.com

O Presidente moçambicano quer mais “garra” nos investidores portugueses em Moçambique em áreas como a agricultura, as pescas, a energia e o turismo. Na sua recente visita a Portugal, Filipe

Nyusi referiu que a missão permite “celebrar os 40 anos da vitória comum, há 40 anos Moçambique libertava-se do colonialismo mas também Portugal do fascismo”. Isto depois de uma caminhada de “relações de amizade e de cooperação com Portugal”.

A visita a Portugal, disse Filipe Nyusi, também serve “para dar o conforto ao povo português e ao empresariado nacional de que Moçambique vai continuar a aprimorar a cooperação económica com Portugal”. Nyusi destacou as boas relações políticas, culturais e históricas entre os dois países, e diz que o momento é crucial para uma maior aproximação.

“Portugal representa o quarto maior investidor no meu país. Mas nós queremos mais, não apenas pela posição, mas sim também pelo volume e pela penetração, uma cooperação económica que sirva os interesses dos nossos dois países, que melhore a vida das nossas populações, que empregue mais moçambicanos e portugueses”.

Num piscar de olho a vários sectores, Nyusi acrescentou: “Há muitas oportunidades no desenvolvimento de Moçambique, nós temos terras aráveis infinitas e férteis, temos água, há possibilidades de desenvolvimento da agricultura, da energia, do turismo, da pesca e sabemos que este país (Portugal) tem muita e longa experiência nessas áreas do turismo, na área da pesca e dos transportes”, disse. “Queremos priorizar o sector privado porque sabemos que a economia feita de maneira aberta vai permitir que as economias dos nossos países sirvam os moçambicanos e o povo português”.

Para serenar os ânimos face às questões da paz e estabilidade politica, Filipe Nyusi esclareceu: “Quando tomámos posse fomos directos quando dissemos que iriamos respeitar todos os poderes em Moçambique, a lei, o poder executivo, que somos nós mesmos. É nesta base que nós no nosso diálogo com as forças vivas da sociedade civil, sejam elas religiosas ou politicas, temos dito que vamos continuar a respeitar a diferença das pessoas, vamos continuar a ser tolerantes, vamos continuar a ser transparentes pois entendemos que a paz em Moçambique não é simplesmente o calar das armas mas sim também a tranquilidade espiritual”, adiantou, citado pela agência Lusa.

NyuSI: EcONOmIES frOm mOzambIquE aND pOrTugal caN gO HaND IN HaND

Mozambican President wants more “drive” from Portuguese investors in Mozambique in areas such as agriculture, fisheries, energy and tourism. In his recent visit to Portugal, Filipe Nyusi said that the mission allowed to celebrate the 40th anniversary of the joint victory for both countries. “40 years ago Mozambique freed itself from colonialism but Portugal did the same with fascism.” This lead to a path of “friendly relations and cooperation with Portugal.”

The visit to Portugal, Filipe Nyusi said, was also important “to give comfort to the Portuguese people and their national business community that Mozambique will continue to enhance economic cooperation with Portugal.” Nyusi highlighted the good political, cultural and historical relations between the two countries, and sayd that the time is crucial for further integration.

“Portugal is the fourth largest investor in my country. But we want more, not only by its current status but also on volume and penetration, economic cooperation that will serve the interests of our two countries, improving the lives of our people, employing more Mozambican and Portuguese”.

looking upon various sectors, Nyusi added: “There are many opportunities in the development of Mozambique, we have endless and fertile land, we have water, there are possibilities for development of agriculture, energy, tourism, fishing and we know that this country (Portugal) has a long experience in these fields of tourism, in the fishing area and transports”, he said. “We want to give priority to the private sector because we know that an open market will allow the economies of our countries to serve the Mozambican and Portuguese people.”

To calm tempers around the issues of peace and political stability, Filipe Nyusi explained: “When we came to office we were direct when we said that we would respect all the powers in Mozambique, the law, and the executive power, which we are responsible for. On this basis, we in our dialogue with the forces of civil society, whether religious or political, we have said that we will continue to respect the difference of people, we will continue to be tolerant, we will continue to be transparent as we understand that peace in Mozambique is not simply the silencing of guns but also the spiritual tranquility”, he said, quoted by lusa agency.

ESPECIAL MOÇAMBIQUE/PORTUGAL

NYUSI: ECONOMIA DE MOÇAMBIQUE E DE PORTUGAL PODEM CAMINHAR DE MÃOS DADAS

Page 8: Business Connect Moçambique Agosto 2015 - BC Mozambique August 2015

8

MOÇAMBIQUE | ON MOZAMBIQUE

ABrIl 2015 | APRIL 20158 ABrIl 2015 | APRIL 2015

O Presidente da República de Portugal, Cavaco Silva, garante que as empresas portuguesas têm demonstrado abertura a novos mercados e a novas parcerias e que Moçambique tem

sido um exemplo “especial”.“Num período em que o tecido empresarial português

tem dado provas de capacidade e competitividade na abertura a novos mercados e no estabelecimento de novas parcerias, um país como Moçambique justifica - e tem sabido merecer - uma atenção especial”, disse Cavaco Silva no jantar oferecido ao Presidente moçambicano, Filipe Nyusi, no Palácio da Ajuda, em Lisboa.

Para o chefe de Estado português, o dinamismo económico que se prevê continuar a verificar-se em Moçambique “ao longo dos próximos anos” reforça as oportunidades que “tendem a emergir” da economia moçambicana.

“A maioria das empresas portuguesas optou por investir em Moçambique muito antes de se conhecerem as perspectivas estimulantes dos recursos naturais. Ou seja, os empresários portugueses não esperaram pelo carvão nem pelo gás natural para darem provas da sua confiança em Moçambique, como país onde vale a pena investir”, sublinhou.

Para Cavaco Silva, a visita de Filipe Nyusi é um contributo para reforçar as parcerias entre Portugal e Moçambique ao nível político, cultural e económico.

Durante o discurso, Cavaco Silva referiu-se aos dados estatísticos do Centro de Promoção de Investimento em Moçambique que atinge os 1.745 milhões de dólares (investimento directo português contratualizado) e que, de entre os investidores estrangeiros, os portugueses são os que mais empregos criam para moçambicanos.

Cavaco, citado pela agência Lusa, disse que os empregos criados por empresas portuguesas já ascendem aos 42.000.

cavacO SIlva: pOrTuguESE lOOkINg aT mOzambIquE wITH SpEcIal aTTENTION

The President of the Portuguese republic, Cavaco Silva, ensures that Portuguese companies have shown openness to new markets and new partnerships and Mozambique has been an example “special”.

“At a time when the Portuguese businesses have been demonstrating capacity and competitiveness in opening new markets and establishing new partnerships, a country like Mozambique justifies - and deserves - a special attention,” said Cavaco Silva at a welcoming dinner for the Mozambican President, Filipe Nyusi in the Ajuda Palace in lisbon.

For the Portuguese head of state, economic dynamism is expected to continue to occur in Mozambique “over the upcoming years”, reinforcing the opportunities that “tend to emerge” out of the Mozambican economy.

“The majority of Portuguese companies chose to invest in Mozambique long before they met the exciting prospects of natural resources. In other words, the Portuguese entrepreneurs did not wait for coal or by natural gas to prove their confidence in Mozambique as a country in which it is worth investing”, he said.

According to Cavaco Silva, the visit of Filipe Nyusi is a contribution to strengthening partnerships between Portugal and Mozambique at the political, cultural and economic level.

During the speech, Cavaco Silva referred to the investment statistics from the Investment Promotion Centre in Mozambique reaching 1,745 million dollars (Portuguese direct investment contracted) and that among foreign investors, the Portuguese are the ones that create the most jobs for Mozambicans.

Cavaco, quoted by lusa agency, said that the jobs created by Portuguese companies have already reached 42.000.

CAVACO SILVA: PORTUGUESES OLHAM PARA MOÇAMBIQUE COM ATENÇÃO ESPECIAL

MOÇAMBIQUE | ON MOZAMBIQUE

Page 9: Business Connect Moçambique Agosto 2015 - BC Mozambique August 2015

9www.revistabusinessconnect.com

MOÇAMBIQUE | ON MOZAMBIQUE

9www.revistabusinessconnect.com

MOÇAMBIQUE | ON MOZAMBIQUE

O chefe da diplomacia moçambicana disse em Lisboa que a questão relacionada com o emissão do visto de negócios já devia estar concluída e que Portugal e Moçambique

continuam a trabalhar sobre a facilitação da circulação de pessoas.

“Está-se a trabalhar nisso. Para já, a ideia é fazer-se isso de uma forma faseada, começando, por exemplo, com o visto de negócios, mas está-se a trabalhar. Havia até a esperança de que nesta altura isso já estivesse concluído, pelo menos a nível bilateral. Não se conseguiu. Vai-se continuar a trabalhar”, disse o ministro dos Negócios Estrangeiros e Cooperação de Moçambique, Oldemiro Baloi, citado pela agência Lusa.

O chefe da diplomacia moçambicano disse ainda que durante a reunião entre o chefe de Estado moçambicano, Filipe Nyusi e o primeiro-ministro Pedro Passos Coelho, que decorreu na sede da CPLP, o chefe de Estado de Moçambique transmitiu o empenhamento de Maputo na organização mas referiu-se também à “necessidade de uma nova visão”.

“Uma visão que chegue às comunidades e aos povos dos países membros e a única forma de isso acontecer é responder às necessidades desses mesmos povos. A língua, a cultura e as relações político-diplomáticas são necessárias mas como pano de fundo são precisos mecanismos de enquadramento e ligações mais concretas”, explicou Oldemiro Baloi sobre o encontro entre Filipe Nyusi e os diplomatas da CPLP.

mOzambIquE aND pOrTugal “puSHINg” fOr mOvEmENT Of pErSONS

The head of the Mozambican Foreign Minister said in lisbon that the all details related to the issuances of business visas should have been sorted by now, but still Portugal and Mozambique continue to work on the facilitation of movement of persons.

“For now, the idea is to do it in a phased manner, starting for example with the business visa, but we’re working. There was even hope that by this time it would already be completed bilaterally. It has not. So we’re going to continue to work”, said Minister of Foreign Affairs and Cooperation of Mozambique, Oldemiro Baloi, quoted by lusa agency.

The head of Mozambique diplomacy also said that during the meeting between the head of the Mozambican state, Filipe Nyusi and Portuguese Prime Minister Pedro Passos Coelho, held at CPlP’s headquarters, the head of state of Mozambique transmitted the Maputo commitment to the organization but also made reference to the “need for a new vision”.

“A vision that reaches the communities and people of member countries and the only way is to respond to the needs of those people. language, culture, political and diplomatic relations are necessary but as a backdrop. We need a more accurate framework of mechanisms and more solid links, “said Baloi outside the meeting between Philip Nyusi and the CPlP diplomats.

MOÇAMBIQUE E PORTUGAL “BATALHAM” PELA CIRCULAÇÃO DE PESSOAS

Page 10: Business Connect Moçambique Agosto 2015 - BC Mozambique August 2015

10

MOÇAMBIQUE | ON MOZAMBIQUE

ABrIl 2015 | APRIL 2015

MOÇAMBIQUE | ON MOZAMBIQUE

Soluções BCI Exportação

Daqui para o mundo com o apoio do meu Banco.Conte com as soluções que só o BCI lhe oferece, destinadas a garantir uma maior segurança às Empresas Exportadoras Nacionais, com a possibilidade de antecipação das suas receitas de exportação.Com o apoio especializado do BCI e as melhores condições de mercado, o seu negócio e a economia do Pais vão cada vez mais longe.

Saiba mais numa agência BCI ou através do seu Gestor.

É daqui.

Page 11: Business Connect Moçambique Agosto 2015 - BC Mozambique August 2015

11www.revistabusinessconnect.com

PAÍSES VIZINHOS | NEIGHBOURING NEWS

Soluções BCI Exportação

Daqui para o mundo com o apoio do meu Banco.Conte com as soluções que só o BCI lhe oferece, destinadas a garantir uma maior segurança às Empresas Exportadoras Nacionais, com a possibilidade de antecipação das suas receitas de exportação.Com o apoio especializado do BCI e as melhores condições de mercado, o seu negócio e a economia do Pais vão cada vez mais longe.

Saiba mais numa agência BCI ou através do seu Gestor.

É daqui.

AdS: NOVAS REGRAS DE VISTOS PREjUDICAM A INDúSTRIA DE TURISMO

Os novos regulamentos de imigração que entraram em vigor no início do mês passado estão a prejudicar a indústria do turismo Sul-Africana, de acordo com um novo relatório divulgado recentemente. O relatório de avaliação de impacto, compilado pelo Conselho de Turismo de Negócios da África do Sul, referem duas mudanças na lei que afectaram seriamente o sector.

A primeira foi a exigência para todas as crianças com idade inferior a 18 anos que viajam de e para a África do Sul de estar na posse de uma certidão de nascimento integral, além do passaporte e visto, se necessário.

A segunda foi a obrigação para os turistas de países que são obrigados a ter vistos de os solicitarem presencialmente, a fim de obterem um visto biométrico. “De Maio a Dezembro de 2014, a África do Sul perdeu 66 000 turistas estrangeiros devido a mudanças nas regras de imigração”, adianta o relatório. “Aproximadamente 43% destes turistas perdidos seriam de países asiáticos ou da Australásia, 16% de países da Europa e 15% de África.”

O Conselho adianta que, em 2014, a indústria do turismo da África do Sul perdeu directamente R886m devido aos novos regulamentos. Este valor incluiu somente o que os turistas teriam gasto, em estadias na África do Sul. “O impacto directo, indirecto e induzido total da economia sul-Africano em 2014 foi de R2.6bn negativos e uma perda potencial de mais de 5 800 postos de trabalho”, garante o relatório.

“Em 2015, o número de turistas estrangeiros perdidos devido a mudanças nas regras de imigração é susceptível de aumentar para 100 000, com um impacto directo no turismo de R1.4bn e a perda líquida total para o PIB Sul-Africano de cerca de R4.1bn e uma perda de 9 300 postos de trabalho”. O relatório afirma que nenhum outro país requer que as crianças viajem com uma certidão de nascimento integral, além do passaporte quando se viaja com ambos os pais.

Certo é que não existe um padrão internacional para certidões de nascimento, já que cada país tinha o direito de desenvolver seu próprio documento que provava o nascimento ou a existência de uma pessoa. Alguns países nem sequer emitem certidões de nascimento. “Muitas pessoas não têm uma cópia de sua certidão de nascimento, mesmo que o seu nascimento esteja registado. Portanto a obtenção de uma cópia autenticada do presente documento é frequentemente cara e inoportuna. Em alguns países, isso pode levar meses”, afirma o relatório.

“Em particular, os visitantes de países africanos e orientais são propensos a experimentar maior dificuldade na obtenção de certidões de nascimento atempadamente e sem problemas.

Assim, os turistas interessados em viajar para a África do Sul com os filhos podem muito bem ser impedidos de nos visitar devido ao fator incómodo de ter que garantir certidões

vISa rEgulaTIONS HurTINg TOurISm INDuSTry IN Sa

The new immigration regulations that came into effect at the beginning of last month are already hurting the South African tourism industry, according to a new report recently released. The impact assessment report, compiled by the Tourism Business Council of SA, named two changes in the regulations that directly affected tourism.

The first was the requirement for all children under the age of 18 travelling to and from South Africa to be in possession of an unabridged birth certificate in addition to their passport and visa, where applicable.

The second was for tourists from countries that are required to have a visa to now appear in person during the visa application process in order to obtain a biometric visa. “From May to December 2014, South Africa lost 66 000 foreign tourists due to changes in the immigration regulations,” the report said. “Approximately 43% of these lost tourists would have been from Asian/Australasian countries, 16% from European countries and 15% from Africa.”

The council said that in 2014, South Africa’s tourism industry lost direct spend of r886m due to the new regulations. This figure only included what tourists would have spent while in South Africa. “The total direct, indirect and induced impact on the South African economy in 2014 was a negative r2.6bn and a potential loss of more than 5 800 jobs,” the report said.

“In 2015, the number of lost foreign tourists due to changes in the immigration regulations is likely to increase to 100 000, with a direct tourism spend of r1.4bn and the total net loss to the South African GDP of around r4.1bn and a loss of 9 300 jobs.” The report stated that no other country required children to travel with an unabridged birth certificate in addition to their passport when travelling with both parents.

There was also no international standard for birth certificates, as each country had the right to develop their own document that proved the birth or existence of a person. Some countries did not even issue birth certificates. “Many people do not have a copy of their birth certificate, even if their birth has been registered. Therefore obtaining a certified copy of this document is frequently costly and timely. For some countries this can take months,” the report stated.

“In particular, visitors from African and eastern countries are likely to experience the most difficulty in obtaining birth certificates timeously and without hassle.

“Thus, tourists looking to travel to South Africa with

Cont.

Page 12: Business Connect Moçambique Agosto 2015 - BC Mozambique August 2015

12

PAÍSES VIZINHOS | NEIGHBOURING NEWS

ABrIl 2015 | APRIL 2015

de nascimento dos seus filhos e, portanto, podem escolher um outro destino com requisitos de entrada mais simples.”

Estima-se que cerca de 15% dos turistas com entrada na África do Sul, cerca de 1,4 milhões de pessoas, serão afectados pela exigência da certidão de nascimento, assumindo uma proporção de um adulto para uma criança.

“Cerca de 700 000 crianças [menores de 18 anos] visitaram a África do Sul em 2014 e dada a trajectória de crescimento esperada no turismo estrangeiro para a África do Sul, será de esperar que esse número cresça significativamente no futuro”, acrescenta o documento.

“Assumindo uma queda de 20% na procura do mercado de família isso irá resultar numa perda directa, indirecta e induzida na economia sul-Africana de pelo menos R10bn por ano e a perdas potenciais de trabalho de cerca de 24 000 pessoas”.

Em 2014, a África do Sul recebeu 9.550.000 turistas estrangeiros, um aumento de 7,5% face a 2013. No entanto, o número de visitantes da China e Índia em particular diminuiu significativamente em 2014. Os cidadãos de ambos os países precisam de um visto de curta duração quando visitam a África do Sul. A procura da China caiu em quase um quarto em 2014. Menos de 83 000 turistas chineses visitaram a África do Sul em 2014, reduzindo de 109 000 em 2013.

“A China tornou-se o maior mercado emissor de turismo do mundo, com 109 milhões de turistas em 2014. Além disso, os turistas chineses são grandes gastadores e representam a nação com maior despesa em turismo do mundo”, afirma o relatório.

“A China é um mercado emissor importante para a indústria do turismo na África do Sul e tem apresentado um crescimento significativo até 2014 [35% de crescimento anual composto entre 2011 e 2013].” De acordo com os operadores turísticos, as alterações aos regulamentos de imigração foram factor-chave em relação à redução de visitantes da China.

Mesmo que as alterações não tenham sido totalmente implementadas, as “inconsistências na comunicação foram suficientes para dissuadir esse mercado”. A menor procura da China teve um “impacto devastador” sobre as empresas turísticas na África do Sul que se especializaram nesse mercado.

“O que costumava ser um dos maiores mercados de turismo da África do Sul tem sido dizimado, em grande parte devido à mudança do regime de vistos da África do Sul”. O mercado indiano também caiu 9% em 2014, devido às dificuldades na obtenção de vistos desde fins de 2013.

“Em resumo, a redução da procura do mercado indiano é principalmente devida a problemas de concessão de vistos e a má prestação de serviços. A incerteza quanto à implementação de vistos biométricos complicou ainda mais o problema.”

Enquanto isso, à medida que a África do Sul perdeu, outros países ganharam. No período de 12 meses até ao final de Setembro de 2014, os visitantes chineses para a Austrália subiram 10%, enquanto as Maurícias assistiram a um “impressionante” aumento de 67% no número de visitantes. Para o mesmo período de 12 meses, o número de visitantes indianos para a Austrália aumentou em 15%.

their children may well be deterred from visiting due to the hassle factor of having to secure birth certificates for their children and hence could choose another destination with simpler entry requirements.”

It was estimated that around 15% of inbound tourists in South Africa, about 1.4 million people, would be impacted by the requirement for children to travel with a birth certificate, assuming a ratio of one adult to one child.

“Approximately 700 000 children [younger than 18 years] visited South Africa in 2014 and given the expected growth trajectory in foreign tourism to South Africa, this number would be expected to grow significantly in the future,” the report stated.

“Assuming a 20% drop in demand from the family market will result in a direct, indirect and induced loss to the South African economy of at least r10bn per annum and potential job losses of around 24 000.”

In 2014, South Africa received 9.55 million foreign overnight tourists, an increase of 7.5% from 2013. However, the number of visitors from China and India in particular decreased significantly in 2014. Citizens from both of these countries need a short-stay visa when visiting South Africa. Demand from China dropped by almost a quarter in 2014. less than 83 000 Chinese tourists visited South Africa in 2014, down from 109 000 in 2013.

“China has become the largest outbound tourism market in the world with 109 million outbound tourists in 2014. Furthermore, Chinese tourists are big spenders and collectively represent the world’s top tourist spending nation,” the report stated.

“China is a significant source market for South Africa’s tourism industry and has shown significant growth up until 2014 [35% annual compound growth between 2011 and 2013].”

According to tour operators, the amendments to the immigration regulations were the key game changer in relation to reduced visitors from China.

Even though the changes were not fully implemented, the “inconsistencies in the messaging was sufficient to deter this market”. The reduced demand from China has had a “devastating impact” on tourist businesses in South Africa that specialised in that market.

“What used to be one of South Africa’s largest overseas tourism markets has been decimated, a large part of which is due to South Africa’s changing visa regime”. The Indian market also dropped by 9% in 2014, due to visa difficulties which have been experienced since the latter part of 2013.

“In summary, reduced demand from the Indian market is primarily due to visa issuance problems and poor service delivery. The uncertainty regarding the implementation of biometric visas has further complicated the problem.”

Meanwhile, as South Africa lost out, other countries gained. For the 12-month period to the end of September 2014, Chinese visitors to Australia were up 10% while Mauritius experienced a “staggering” 67% rise in visitors. For the same 12-month period, the number of Indian visitors to Australia increased by 15%.

Page 13: Business Connect Moçambique Agosto 2015 - BC Mozambique August 2015

13www.revistabusinessconnect.com

PAÍSES VIZINHOS | NEIGHBOURING NEWS

Executivos dos Caminhos de Ferro Sul-Africanos avalisaram a importação de novas locomotivas da Europa no valor de centenas de milhões de rands, apesar de advertências explícitas que os comboios não são adequados para linhas ferroviárias locais.

No que pode ser o maior e mais caro erro num concurso nacional, a Agência Ferroviária da África do Sul (Prasa) está prestes a receber treze novas locomotivas a diesel que são demasiado altas para as rotas de longa distância a que estavam destinadas.

Engenheiros ligados às Ferrovias e outras fontes próximas do processo disseram ao jornal Rapport que a Prasa tinha sido avisada de que as novas locomotivas diesel encomendadas ao fabricante espanhol Vossloh España são demasiado altas para uso local. As locomotivas excedem as restrições de altura para locomotivas diesel nas linhas de longa distância da Prasa.

Os treze locomotivas a diesel Afro 4.000 que já foram entregues à Prasa valem R600 milhões e fazem parte de um acordo maior de R3.5 biliões para 70 novas locomotivas. As unidades têm uma altura total de 4 264 milímetros, mas a altura máxima para locomotivas diesel não deveria exceder 3 965 milímetros. As locomotivas foram reveladas à imprensa num evento na Cidade do Cabo em Janeiro, em que a Prasa e o ministro dos Transportes Dipuo Peters declararam que as locomotivas seriam submetidas a testes de três meses antes de entrarem em operação em Abril.

“A Prasa foi advertida de que as locomotivas eram demasiado altas, mesmo antes de elas chegarem ao país. Eles decidiram continuar com o contrato, apesar das nossas advertências”, disse um engenheiro sénior da Transnet. Os engenheiros dizem que as locomotivas podem danificar os cabos eléctricos aéreos nas linhas ferroviárias do país.

SOuTH afrIca: Sa’S r600 mIllION TraIN bluNDEr

South African railways officials imported brand new locomotives from Europe worth hundreds of millions of rand despite explicit warnings that the trains are not suited for local rail lines. In what may be the country’s largest and most expensive recent tender blunder the Passenger rail Agency of South Africa (Prasa) has to date received thirteen new diesel locomotives that are too high for the long distance routes they were intended for.

Senior railways engineers and sources with firsthand knowledge of the issue told rapport newspaper that Prasa had been warned that the new diesel locomotives it ordered from Spanish manufacturer Vossloh España are too tall for local use. The locomotives exceed the height restrictions for diesel locomotives on the long distance lines Prasa intended using them on.

The thirteen Afro 4000 diesel locomotives that have so far been delivered to Prasa are worth r600 million and form part of a larger r3.5 billion order for 70 new locomotives. The locomotives have a roof height of 4 264mm while the maximum height for diesel locomotives may not exceed 3 965mm. The locomotives were revealed to the media at an event in Cape Town in January, where Prasa and transport minister Dipuo Peters stated the locomotives would undergo three months’ testing before entering operations in April.

“Prasa was warned the locomotives were too high even before they started arriving in the country. They carried on with the contract despite our warnings,” said a senior Transnet engineer. The engineers say the locomotives could damage the overhead electrical cables on the country’s rail lines.

ÁFRICA DO SUL: 600 MILHõES APOSTADOS NO COMBOIO ERRADO?

PAÍSES VIZINHOS | NEIGHBOURING NEWS

Page 14: Business Connect Moçambique Agosto 2015 - BC Mozambique August 2015

14

PAÍSES VIZINHOS | NEIGHBOURING NEWS

ABrIl 2015 | APRIL 2015

A revista Global Business classificou o Zimbabué como um dos dois países mais pobres do mundo, num veredicto de condenação de 35 anos de regência do presidente Robert Mugabe.

Ao assumir o poder na independência em 1980, Mugabe foi cumprimentado pelos presidentes Samora Machel de Moçambique e Julius Nyerere da Tanzânia: “Tens a jóia de África nas suas mãos. Agora cuida dela”, disseram.

35 anos depois, Mugabe agora no crepúsculo de sua carreira, conseguiu decepcionar os luminares da libertação final. A “jóia” está “em ruínas, desonrada, caída em desgraça”, disse a escritora Doris Lessing.

O país, um ex-exportador de alimentos, tem fome; a indústria entrou em colapso e o desemprego é de cerca de 90 por cento - forçando mais de um milhão de cidadãos a recorrer à venda nas ruas.

Confirmando a queda abrupta do ‘Estado de graça’, a revista Global Finance classificou o país no penúltimo lugar da tabela dos países mais pobres do mundo. A revista usou dados do FMI para classificar os países de acordo com o seu PIB per capita. A análise também usou uma base de Purchasing Power Parity (PPP), que leva em conta as taxas de custo de vida e inflacção, a fim de comparar os padrões de vida entre as diferentes nações.

A República Democrática do Congo (RDC), onde os cidadãos ganham em média US $ 394,25 por ano, está classificada como o país mais pobre do mundo. Um pouco acima da RDC está o Zimbabwe, onde, em 2013, as pessoas ganhavam em média US $ 589,25. Outro país da SADC a bater no fundo é o Malawi, que está classificado entre os 8 mais pobres com rendas médias anuais atingindo US $ 893 em 2013.

A Zâmbia, de quem os Zimbabueanos gostavam de gozar com a moeda, o Kwacha, tem hoje rendimentos médios anuais de mais do dobro do Zimbabwe de US $ 1.800 em 2013, enquanto os cidadãos de Moçambique ganhavam 1.200 dólares, em média, em 2013.

zImbabwE clOSE TO bEINg pOOrEST IN THE wOrlD, SurvEy

A global business magazine has ranked Zimbabwe one of the two poorest countries in the world in a damning verdict of President robert Mugabe’s 35-year-rule. On taking over power at independence in 1980, Mugabe was told by President Samora Machel of Mozambique and President Julius Nyerere of Tanzania that; “You have the jewel of Africa in your hands.” “Now look after it,” Nyerere and Samora added.

35 years later, Mugabe now in the twilight of his career, has succeeded in disappointing the late liberation luminaries. The “jewel” is “ruined, dishonoured, disgraced”, said writer Doris lessing.

The country, a former net food exporter, is perennially hungry; formal industry has all but collapsed and unemployment is around 90 percent - forcing more than a million citizens to resort to vending on the streets.

Confirming Zimbabwe’s precipitous fall from grace, Global Finance magazine ranked the country second bottom of its table of the world’s poorest countries. The magazine used data from the IMF to rank the world’s countries according to their GDP per capita.

The analysis also used a Purchasing Power Parity (PPP) basis, which takes into account the living cost and inflation rates, in order to compare living standards between the different nations.

The Democratic republic of Congo (DrC), where citizens earn on average US$394.25 a year, ranks as the poorest country in the world. Above the DrC was Zimbabwe where, in 2013, people earned US$589.25 on average. The only other SADC country in the bottom ten with Zimbabwe is Malawi, which is ranked 8th poorest with average annual incomes reaching US$893 in 2013.

Zambia, whose Kwacha Zimbabweans loved to mock not so long ago, ranks far higher with annual average incomes more than double Zimbabwe’s at $1,800 in 2013 while in Mozambique citizens earned $1,200 on average in 2013.

ZIMBABUÉ PERTO DE SER PAÍS MAIS POBRE DO MUNDO

PAÍSES VIZINHOS | NEIGHBOURING NEWS

Page 15: Business Connect Moçambique Agosto 2015 - BC Mozambique August 2015

15www.revistabusinessconnect.com

PAÍSES VIZINHOS | NEIGHBOURING NEWSPAÍSES VIZINHOS | NEIGHBOURING NEWS

Page 16: Business Connect Moçambique Agosto 2015 - BC Mozambique August 2015

16

PAÍSES VIZINHOS | NEIGHBOURING NEWS

ABrIl 2015 | APRIL 2015

MALAwI: ‘MADONNA TORNA CRIANÇAS EM ESCRAVOS’

David Banda e Chifundo Mercy James, duas crianças do Malawi, tornaram-se uma uma vez mais sensações dos media sociais. Os dois conquistaram a atenção depois de Madonna ter postado uma foto sua a receber uma massagem nos pés pelas duas crianças que ela adoptou no Malawi, onde o Presidente Mutharika fez dela embaixadora da boa vontade do bem-estar infantil. Os dois foram fotografados de joelhos a massajar Madonna, reportou o jornal online Malawi24.

A foto que Madonna divulgou pretenderia mostrar o vínculo existente entre ela e as crianças, contudo atraiu comentários negativos de pessoas on-line. Uma pessoa alegou que Madonna tinha “contratado os dois filhos como seus escravos”. Outro internauta, entretanto, adiantou que Madonna estava a ser racista ao usar as crianças para a massajar.

A comentadora social Emily Luwani desvalorizou as observações feitas pelos comentadores garantindo que são motivadas pela raiva que existe em algumas pessoas face a Madonna. Para Luwani, não há nada de errado com a foto e perguntou-se se a mesma teria efeito semelhante, caso os filhos de Madonna fossem biológicos.

malawI: ‘maDONNa TurNS malawI aDOpTED kIDS INTO SlavES’

David Banda and Chifundo Mercy James have once again become social media sensations. The two have courted the attention after Madonna posted a photo online of herself being given a foot massage by the two kids she adopted from Malawi where President Mutharika made her a goodwill ambassador of child welfare. The two were pictured on their knees pleasuring Madonna, reported Malawi24.

The photo which Madonna had made to be cast into a good light of the bond existing between her and the children however attracted angry comments from people online. One person has reportedly been said to have alleged that Madonna had engaged the two children as her slaves. The person faulted the adoption saying it was one way through which Madonna got slaves. Another person however has been quoted as saying that Madonna was being a racist in using the kids to massage her.

A social commentator Emily luwani however laughed off those remarks made by the commenters and said they were driven by the anger they had for Madonna. She said there was nothing wrong with that and asked if eyebrows could have been raised if it was Madonna’s biological kids doing that.

Page 17: Business Connect Moçambique Agosto 2015 - BC Mozambique August 2015

17www.revistabusinessconnect.com

ECONOMIA | BUSINESS AS USUAL

O grupo norte-americano Anadarko Petroleum já garantiu 60% do investimento necessário para o projecto de produção de gás natural liquefeito na província de Cabo Delgado, norte

de Moçambique, informou o grupo em comunicado.O grupo informou ainda do ponto de situação do

projecto de construção de uma fábrica de produção de gás natural liquefeito num comunicado em que também informa que o Presidente moçambicano, Filipe Nyusi, recebeu o presidente da companhia, Al Walker,em Maputo.

O grupo Anadarko Petroleum refere ainda que irá assinar contratos de compra e venda de longo prazo de oito milhões de toneladas de gás/ano após ter firmado acordos não vinculativos correspondentes àquela quantidade.

Em Maio, a petrolífera norte-americana anunciou ter seleccionado o consórcio CCS JV, constituído pela norte-americana Chicago Bridge & Iron, a japonesa Chiyoda Corporation e a Saipem, uma subsidiária da italiana ENI, para a construção do terminal de gás natural liquefeito em Moçambique, adianta o site Macauhub.

O governo moçambicano prevê que o projecto de liquefacção do gás extraído na bacia do Rovuma, no norte de Moçambique, exija investimentos superiores a 22 mil milhões de dólares e deverá iniciar-se em 2019, mas os consórcios envolvidos no projecto apontam o início das operações para depois de 2020.

aNaDarkO pETrOlEum wITH 60% Of INvESTmENT fOr THE gaS prOjEcT

The US group Anadarko Petroleum has secured 60% of the investment required for liquefied natural gas project in Cabo Delgado province, northern Mozambique, the group said in a statement.

The group talked about the status of the project to build the liquefied natural gas plant in a statement that also reported that the Mozambican President Filipe Nyusi, had received the company’s chairman, Al Walker, in Maputo.

The Anadarko Petroleum group also notes that it will sign final long-term sales and purchase contracts of eight million tons of gas / year after having signed non-binding agreements related to that amount.

In May, the US oil company said it had selected the CCS consortium JV, composed by the US Chicago Bridge & Iron, Japan’s Chiyoda Corporation and Saipem, a subsidiary of Italy’s ENI, for the construction of the liquefied natural gas terminal in Mozambique, according to Macauhub news website.

The Mozambican government expects that the planned gas liquefaction extraction in the rovuma basin in northern Mozambique, will demand investments of over 22 billion dollars and it is expected to begin in 2019, but the consortium involved in the project points towards the start of operations beyond 2020.

ANADARKO PETROLEUM COM 60% DO INVESTIMENTO PARA PROjECTO DE GÁS

ECONOMIA | BUSINESS AS USUAL

Page 18: Business Connect Moçambique Agosto 2015 - BC Mozambique August 2015

18 ABrIl 2015 | APRIL 2015

ECONOMIA | BUSINESS AS USUAL

O novo Banco de Desenvolvimento, lançado pelos BRICS (Brasil, Rússia, Índia, China e África do Sul), vai financiar projectos mais arriscados e desafiantes que as tradicionais instituições

financeiras como o Banco Mundial. “Precisamos de um banco de desenvolvimento,

mas a um novo nível; queremos abarcar os projectos de infra-estruturas mais arriscados e outros projectos de desenvolvimento, e notámos que há problemas com o grupo Banco Mundial”, disse o administrador não executivo e antigo governador do Banco Central da África do Sul, Tito Mboweni, citado pelo jornal “Notícias”.

Em entrevista à agência financeira Bloomberg, o banqueiro explica que “haverá casos em que teremos de trabalhar em conjunto com o Banco Mundial”, mas sublinha que o objectivo deste banco, que deverá estar operacional no primeiro trimestre do próximo ano e criado com capitais dos BRICS e com um capital inicial de 50 mil milhões de dólares que pode ir até aos 100 mil milhões no futuro, é ser uma alternativa de financiamento ao Banco Mundial e ao Fundo Monetário Internacional.

Os BRICS representam mais de um quarto da produção económica mundial, de acordo com o site do banco, que ficará baseado em Xangai e cujo primeiro presidente será Kundapur Vaman Kamath, presidente do Banco ICICI, a maior instituição financeira indiana privada.

O banco terá uma filial em Joanesburgo vocacionada para a África subsariana, mas o objectivo “não é substituir-se ao Banco Mundial, ao Banco de Desenvolvimento da América Latina ou qualquer outra instituição financeira de desenvolvimento”, acrescentou o responsável, sublinhando que o ponto é “ser uma alternativa adicional de financiamento, mas fazendo as coisas de maneira diferente”.

brIcS baNk TO fuND mOrE cHallENgINg prOjEcTS

The new Development Bank, launched by the BrICS (Brazil, russia, India, China and South Africa), will finance more risky and challenging projects than traditional financial institutions such as the World Bank.

“We need a development bank, but to a new level; we want to embrace the project the more risky infrastructure and other development projects, and we noticed that there are problems with the World Bank group”, said non-executive director and former governor of the Central Bank of South Africa, Tito Mboweni.

Speaking to financial news agency Bloomberg, the banker explained that “there will be cases where we have to work together with the World Bank”, but stressed that the purpose of this bank, which should be operational in the first quarter of next year and set up with capital from BrICS and with an initial capital of 50 billion dollars that can go up to 100 billion in the future is to become a financing alternative to the World Bank and the International Monetary Fund.

The BrICS account for over a quarter of world economic output, according to the website of the bank, which will be based in Shanghai and whose first president will be Kundapur Vaman Kamath, chairman of ICICI Bank, India’s largest private financial institution.

The bank will have a branch in Johannesburg dedicated to sub-Saharan Africa, but the goal “is not to replace the World Bank, the Development Bank of latin America or any other financial institution development,” added the official, stressing that the point is “to be an additional alternative funding but doing things differently”.

BANCO DOS BRICS FINANCIA PROjECTOS MAIS DESAFIANTES

ECONOMIA | BUSINESS AS USUAL

Page 19: Business Connect Moçambique Agosto 2015 - BC Mozambique August 2015

19www.revistabusinessconnect.com

ECONOMIA | BUSINESS AS USUAL

rEpOrT rEcOmmENDS aSSOcIaTION Of OIl prODucErS

The creation of an association of independent producers of hydrocarbons in Mozambique can promote a more balanced competitive dynamics in the sector, considers the Center of International relations Chatham House, in a document recently published and quoted by Infodiário site.

Given the discovery of large reserves of natural gas in the country in recent years and their possible exploitation, the british institute understands that the producer association can bring a “number of benefits to the government, private sector and civil society”, particularly if funded by a donor and not by private means. For producers, says the document, the organization will be a “tool” to influence local authorities on issues that may jeopardize their personal interests, while the government should use it to “ensure that all operators - including contractors - work on equal grounds”.

Commenting on the prospects of development of the gas industry in Mozambique, Chatham House notes that they are “ good in the long-term, although more modest than anticipated”, noting also that other sectors such as agro-industry, fisheries and coal, are receiving “significant investments”.

However, it shows that many of these investments are not generating returns for the state and “jobs for the people”, stressing that several “poverty indicators have stagnated over the past decade”, within a framework of great financial difficulties to carry out public investments in transport infrastructure, communications and energy. Although the coal sector is going through a particularly difficult moment due to the fall in the prices in international markets, the institute provides that the total value of its exports will overcome that of aluminium ingots - the most exported product - but never before the start of natural gas major projects exploration in Cabo Delgado, which should happen around 2019.

A criação de uma associação de produtores independentes de hidrocarbonetos em Moçambique poderá promover uma dinâmica competitiva mais equilibrada no sector, considera o centro de estudos de relações internacionais Chatham House, num relatório recentemente divulgado e citado pelo site infodiário.

Face às descobertas de grandes reservas de gás natural no país durante os últimos anos e à sua possível exploração, o instituto britânico entende que a associação de produtores poderá trazer uma “série de benefícios ao governo, sector privado e sociedade civil”, especialmente se for financiada por um doador e não por meios privados. Para os produtores, lê-se no documento, a organização será um “instrumento” para influenciar as autoridades locais relativamente às questões que possam comprometer os seus interesses pessoais, enquanto o governo deverá utilizá-la para “assegurar que todos os operadores – incluindo os empreiteiros – trabalham em pé de igualdade.”

Comentando as perspectivas de desenvolvimento de uma indústria de gás em Moçambique, a Chatham House refere que são “boas a longo prazo, embora mais modestas do que antecipado”, notando que também outros sectores, como o agro-industrial, pescas e carvão, estão a receber “investimentos significativos”.

Contudo, salienta que muitos destes investimentos não estão ainda a gerar retornos para o Estado e “emprego para o povo”, frisando que vários “indicadores de pobreza estagnaram durante a última década”, num quadro de grandes dificuldades financeiras para a realização de investimentos públicos em infraestruturas de transporte, comunicações e energia. Embora o sector do carvão atravesse um momento particularmente complicado devido à quebra do seu preço nos mercados internacionais, o instituto prevê que o valor das suas exportações ultrapasse o dos lingotes de alumínio – o produto mais exportado -, mas nunca antes do início dos grandes projectos de exploração de gás natural de Cabo Delgado, o que deverá acontecer em 2019.

RELATÓRIO RECOMENDA ASSOCIAÇÃO DE PRODUTORES DE HIDROCARBONETOS

Page 20: Business Connect Moçambique Agosto 2015 - BC Mozambique August 2015

20

MEDIA

ABrIl 2015 | APRIL 2015ABrIl 2015 | APRIL 2015

Imagine que é um adolescente de 14 anos mas, em vez de passar o dia a jogar Playstation, está a criar um dos primeiros anúncios de Páginas Amarelas no horário nobre da TV, em Moçambique. Sim, é certo que nessa época não havia as Playstations que há hoje. Mas também é verdade que não é todos os dias que um jovem cria publicidade. “Eu acho que nem me apercebi bem do que isso representou na altura porque era algo que já corria na família... mas agora, olhando para trás, acho que foi um acontecimento especial, até por causa da responsabilidade (ou da falta dela) para mim e para o meu pai, que me apoiou”, conta Mauro Ferro à Business Connect.

Isso foi há 17 anos. Hoje, aos 31, Mauro é o CEO da Ferro & Ferro, uma das agências de comunicação mais bem-sucedidas e respeitadas em Moçambique. Com clientes como a Mozal, HCB, EDM, General Electric, Samsung e Visa, a principal preocupação de Mauro é a qualidade, serviço... e cérebros!

“Tudo começou há muito tempo, com o meu pai Mário”, recorda. Na época Mário Ferro era um jornalista, editor chefe do jornal “Notícias” e, mais tarde, administrador na mesma empresa. O pai de Mauro - que hoje é presidente do Conselho na empresa – ajudou a abrir a Intermark, empresa de publicidade estatal que, em seguida, se tornou a Intermark Saatchi & Saatchi, quando trouxe a multinacional da publicidade para Moçambique. Depois disso, veio a Ferro & Ferro/Saatchi & Saatchi e, em seguida, Mário, o pai de Mauro, decidiu que era hora de criar a sua própria empresa, uma empresa familiar.

MOZAL, GREVES E A LUZ“Que nome devemos escolher?” - Mauro regressa no

tempo. Obviamente, tratava-se de uma das coisas mais importantes, a marca. Mas, sendo uma decisão de família e “democrática”, todos preferiam nomes diferentes. E havia muitos. O sobrenome do pai era Ferro e o da mãe, Hamida, também. Assim, saíu Ferro & Ferro. “Para quê reinventar a roda?”, questiona Mauro.

De repente, um evento mudou a empresa. Em 2003, a Mozal, um gigante do alumínio em Moçambique, enfrentava uma greve massiva dos seus trabalhadores, que quase

MAURO, O HOMEM DA FERRO

maurO, THE maN wITH aN IrON (fErrO) wIll

Imagine you’re a 14 year-old teen. But instead of spending your day playing games on Playstation, you’re creating one of the first adverts for Páginas Amarelas on primetime TV, in Mozambique. Yes, it’s true back then, there were perhaps not a lot of Playstations here. But it’s also true that it is not every day a kid creates an advertising campaign. “I guess I didn’t even get the full scope of it at the time”, cause it was something that already ran in the family… but now, looking back I think it was a hell of a thing both as a responsibility (or lack of it) from me and my dad, who supported it”, Mauro Ferro says to Business Connect.

That was 17 years ago. Today, at 31, Mauro is the CEO of Ferro&Ferro, one of the most successful and respected Communication Agencies in Mozambique. With clients such as Mozal, HCB, EDM, General Electric, Samsung and VISA, Mauro’s main concern is about quality, service… and business inteligence.

“It all started a long time ago, with my father Mário”, Mauro recalls. At the time Mário Ferro was a journalist, Chief Editor for Notícias newspaper and later Administrator for the same company. Mauro’s father – who today acts as Chairman of the Board - then started Intermark, State’s advertising company which then became Intermark Saatchi&Saatchi, when he got the big multinational advertising company to come to Mozambique. Thereafter came Ferro&Ferro/Saatchi&Saatchi and then Mário, Mauro’s dad, decided it was time to create his own enterprise, a family company.

mOzal STrIkES, THEN THE lIgHT bulb

“What name should we choose?” – Mauro goes back in time. Obviously, that’s one of the most important things, the brand. But, being a ‘democratic’ family , everyone wanted a different one. And there

MEDIA

Page 21: Business Connect Moçambique Agosto 2015 - BC Mozambique August 2015

21www.revistabusinessconnect.com

MEDIA

forçava à paragem de produção por um mês. A greve tinha como fundamento melhores salários para os locais e a diferença entre os seus rendimentos e os dos expatriados. Em desespero, o presidente da Mozal chamou Mário Ferro. “Ninguém tinha explicado aos trabalhadores que alguns dos expatriados eram altamente qualificados, e que nunca os conseguiriam atrair para Moçambique se viessem ganhar menos do que nos seus países, junto das suas famílias”, explica Mauro. Mas não só. O pai rapidamente descobriu que não se tratava apenas de dinheiro. Isso tornou-se claro no momento em que entrou na sala de reuniões do Conselho de Administração para uma reunião de alto nível. Todos eram estrangeiros e brancos. Questionou: “Ei, onde estão os moçambicanos? Já se aperceberam de que não há um único moçambicano neste Conselho?”, questionou. Ter alguém de Moçambique, que pudesse fazer a ponte com os outros níveis e estruturas, foi a chave para uma mudança na percepção e no comportamento no seio da empresa. E assim, a greve parou e começaram as Relações Públicas. “Houve uma altura em que descobrimos que após entrarmos, das 295 notícias geradas pelo acontecimento, apenas cinco tinham sido realmente negativas sobre a Mozal”, revela Mauro. A Mozal tornou-se assim o seu primeiro grande (enorme) cliente.

Mas mais do que um cliente importante, o evento lançou uma nova luz sobre o percurso da empresa isto porque, até então, a Ferro & Ferro estava direcionada essencialmente para a publicidade. E o mercado já estava saturado, com «demasiados cães para um osso tão pequeno», recorda Mauro.

Pelo contrário, a comunicação institucional era algo que quase não existia na época em Moçambique. Nessa altura, a base de clientes começou a crescer naturalmente. “Comunicação Institucional e Relações Públicas é algo que realmente nos move, porque assenta em relacionamentos de longa duração, trabalho contínuo, não se trata de uma campanha isolada. A maioria dos nossos clientes começaram connosco há 12, 15 anos atrás, e ainda estão hoje connosco. Também porque sabem que a transparência e honestidade fazem parte do nosso posicionamento no mercado”, acrescenta Mauro Ferro.

A herança que tem também não se enfrenta de ânimo leve. O bisavô já tinha sido jornalista, fundador de dois jornais em Cabo Verde. O avô foi fotojornalista e o pai, também jornalista. Assim, para Mauro, com uma licenciatura em Ciências da Comunicação do ISCTEM, a responsabilidade de lidar com informação séria e inteligência empresarial surge de uma forma hereditária, um “peso” que carrega com amor. “Nós temos que fazer o que amamos, e eu, nós, somos simplesmente apaixonados por comunicação”, confessa.

‘TAKEOVER’ FAMILIAR AMIGÁVEL

Um de oito irmãos, Mauro não foi o único na empresa, nem era considerado um “menino de ouro”. Começou a trabalhar como account, função à qual acrescentou a

were a lot of suggestions. So, simple is beautiful. Dad surname was Ferro, and so was the mom’s Hamida. Hence, Ferro&Ferro seemed ok. “Why would we have to reinvent the wheel?”, Mauro states.

Then, suddenly, an event triggered a whole new focus for the company. In 2003, Mozal, the giant aluminium smelter in Mozambique, was faced a mass strike from its workers, forcing a stop on operations for a month. In despair, the CEO’s call Mário Ferro. The strike was allegedly focused on better wages for locals, and the difference between their income and the ex-pats the company hired. “No one had explained to those workers that some of the ex-pats were highly skilled, and that you won’t be able to bring someone from another country, to leave their families behind, to earn less or the same than they would over back home”, Mauro explains. But not only that, Mário quickly found out that it wasn’t just about the money. And he realised that when he entered a high level board meeting all of members were white foreigners. He then asked: “Hey, where are the Mozambicans? Do you realise there is not a single Mozambican on this Board?”. Having someone from Moz, that could bridge other levels and structures, was found to be key for a change in perception and in behaviour, within the company. And so, the strike stopped and Pr started. “At one point, from 295 concerns that succeeded that event, we found out that only 5 were actually critical for Mozal”, Mauro reveals. So Mozal became their first big client.

That event not only brought an important client home. It also shed a light on the company’s path because until then, Ferro&Ferro was mainly focused on advertising in a market already saturated, with not enough meat left on the bone - Mauro smiles.

On the opposite, Institutional Communication was something that almost didn’t exist at the time in Mozambique. So their client base started growing naturally. “Institutional Communication and Public relations is something that really drives us. Because it’s all about long-lasting relationships and continuous work, it’s not about one campaign. Most of our clients started with us 12, 15 years ago and they’re still with us today. Also because they know transparency and honesty form part of our core”, Mauro Ferro adds.

The weight on his shoulders is also not something to take light-heartedly. His great-grandfather was also a journalist, founder of 2 newspapers in Cabo Verde, his grandfather was a photojournalist and his father a journalist too. So for Mauro, with a degree in Communication Sciences from ISCTEM, despite not being a journalist, the responsibility of dealing with serious information and business intelligence is a bit heavy of a burden, you gotta do what you love and find your purpose, and I, we, we are just passionate about Communication”, he says.

frIENDly famIly TakEOvEr

One of eight brothers, Mauro wasn’t the only one in the company, nor was he considered the ‘golden child’.

Page 22: Business Connect Moçambique Agosto 2015 - BC Mozambique August 2015

22

MEDIA

ABrIl 2015 | APRIL 2015

de produção e de criativo. O irmão Pedro e a irmã Mia também faziam parte do ‘jogo’, da empresa… Até que um dia Mauro decidiu sair. “Precisava descobrir por mim mesmo se era capaz de fazer outras coisas, e o que valia como profissional. E se tinha aquele trabalho porque o merecia ou apenas por ser filho do meu pai”. Foi para Portugal - onde parte da família ainda tem raízes - e trabalhou para o ISQ. Passou dois anos fora do “ninho”. Em 2012, voltou como senior account.

Dois anos mais tarde, ele e Mário, o pai, decidiram que era o momento de lhe dar “asas maiores”. Para fazer o quê? “Eu acho que posso dar uma abordagem diferente, um novo ‘input’ e fazer a ponte entre a geração mais velha, que começou com o meu pai, e uma nova, com os que vêm das universidades, dispostos a aprender, com novas motivações e um perfil mais elevado em tecnologia”, afirma Mauro. “É sobretudo uma questão de mentalidade. Agarrar as oportunidades com uma visão diferente, e criando um equilíbrio, mudando e transferindo o conhecimento e a experiência dos mais velhos para os cérebros jovens”, completa. Temas como monitorização de media, incluindo TV, fazem agora parte do portfólio da Ferro & Ferro. E o mesmo acontece com os destaques de jornais mensais e diários, enviados digitalmente para os clientes. E com a publicidade, embora em menor escala. O futuro, diz, vai desenhar-se através da criação de novos serviços e plataformas, para agregar valor para os clientes. Talvez até, a médio e longo prazo, inclua a comunicação política. Mas para já, Mauro sente que o mercado ainda não está pronto para investir nisso a sério.

Dentro da estratégia de desenvolvimento, insiste em manter uma relação estreita com os meios de comunicação, que são peças-chave, tendo em conta a natureza da sua agência. Mas, perguntamos: “E como se lida com a confiança - ou a falta dela – por parte de jornalistas e editores? Como é que eles percebem alguém que está a ser pago para defender uma marca?” Mauro responde: “Eu peço a ninguém para escrever o que eu quero, eu quero que vocês acreditem em mim. É por isso que nós só assumimos projectos em que acreditamos, de uma forma responsável. Só se eu acreditar em algo é que posso convencer alguém a acreditar em mim”, conclui.

He began working as an account executive, to which he added production and creative. But his brother Peter and his sister Mia were also ‘in the game’. So one day, even, he decided to quit. “I needed to find out by myself if I was capable of doing other stuff, what was I worth as a professional, and if I was being given the job I had because I deserved it or just because of being my dad’s son” I needed to find my purpose. He went to Portugal - where part of his family is still routed - working for ISQ. He spent 2 years out of the ‘nest’. Then he came back in 2012 and re-entered as a senior account executive. Two years later, Mário, the father, decided it was time to give him ‘bigger wings’. To do what? “I think I can give a different perspective, and bridge the older generation, that started with my Dad, and a new breed of young people that come from Universities, willing to learn and with a new drive and a higher profile on technology”, Mauro states. “It’s mainly a question of state of mind grabbing opportunities with a different view, and creating a balance, shifting and transferring knowledge and experience from the older and experienced ones into our young minds ready to absorb, he adds. Things such as media monitoring, including TV, now form part of the portfolio of Ferro&Ferro and so does our monthly and daily highlights, sent digitally to their clients advertising although on a smaller scale. The future, he says, will go through the creation of new services and platforms, to add value to their clients. Maybe in the mid-long term, even political communication, which is something he feels the market is still not ready for, in Mozambique.

Adding to that, he insists in keeping a close relationship with the media, something which is key for an agency as Ferro&Ferro.

What about trust – or the lack of it – from journalists and editors? How do they perceive someone that is getting paid to defend a brand? – we ask. “I don’t want or ask them or you to write what I want, I want you to believe in me. That’s why we only assume projects in which we believe we can be accountable for . Only if I believe in something can I convince someone to believe in me”, Mauro concludes.

Mauro Ferro, com o pai Mário, a mãe Hamida e dois irmãos

Page 23: Business Connect Moçambique Agosto 2015 - BC Mozambique August 2015

23www.revistabusinessconnect.com

MEDIA

TEll mE wHaT yOu HavE, I’ll TEll wHaT yOu’ll gET

Don’t let anyone convince you that Mozambique communication market is big. At least, not yet. And Mauro knows it only too well. “The universe of Communication in Mozambique is small. We’re talking about working mostly with the big companies otherwise we are replacing sometimes the lack of highly skilled Marketing Departments”, he complains due to the small size of the market, but mostly to changes in the Political scenery, with everybody waiting for the elections, 2014 was a bad year for business. But 2015, he says, is now finally starting to roll. “We have invoiced 1/3 of the total income that we had last year in these last two months, and we have signed two new clients and that is, in fact, a very positive sign”, Mauro admits. This, despite the fact of the usual barriers for a business to thrive in Mozambique: high bank interest rates on credit, high office rental costs, and a very price-sensitive market. This last one, he says, has left a bitter taste, due to the level of clients they work with. They are perceived as expensive. And that’s not (always) good. “We are really not expensive. The truth is people look at Communication as a cost and not as an investment. So we prefer to do it like this, to work as the tailor solutions: understanding client’s budgets and we will find an outfit that will suit your wallet and needs. Which is not always easy for clients to tell us, I mean…”, he jokes.

DIZ-ME QUANTO TENS, DIR-TE-EI O QUE FARÁS

Não deixem que ninguém vos convença de que o mercado de comunicação é grande em Moçambique. Pelo menos, não para já. E Mauro sabe bem disso. “O universo da comunicação em Moçambique é pequeno, ainda é um pouco fechado. Estamos a falar de trabalhar principalmente com as grandes empresas. De outra forma estaremos por vezes a substituir a falta de departamentos de marketing devidamente qualificados”, desabafa.

Devido ao tamanho reduzido do mercado, mas principalmente às mudanças no cenário político, com todos à espera dos resultados das eleições, 2014 foi um ano mau para os negócios. Mas 2015, assume, está a começar a ficar bem melhor. “Facturámos 1/3 do lucro total do ano passado nestes últimos dois meses, e assinámos dois novos clientes o que é, de facto, um sinal muito positivo”, admite Mauro. Isto, apesar dos obstáculos usuais para uma empresa prosperar em Moçambique: crédito bancário caro e lento, elevados custos de aluguer de escritório, e um mercado muito sensível ao preço. Este último tem-lhes trazido algumas experiências amargas, por terem grandes clientes no seu portfólio. São vistos pelo mercado como uma agência cara, o que nem sempre é bom. “Nós não somos realmente caros. A verdade é que as pessoas olham para a comunicação como um custo e não como um investimento. Por isso, prefiro trabalhar à medida, como os alfaiates: digam-nos quanto querem investir e nós encontramos um fato à medida da vossa carteira. Nem sempre é fácil. Eles dizerem-nos quanto têm, quero eu dizer...”, conclui Mauro, com um sorriso.

MEDIA

Page 24: Business Connect Moçambique Agosto 2015 - BC Mozambique August 2015

24 ABrIl 2015 | APRIL 2015

ECONOMIA | BUSINESS AS USUAL

KPMG STUDYBANKING GROwTH IN SUB-SAHARAN AFRICA

The banking sectors of a number of sub-Saharan Africa (SSA) countries have exhibited significant growth in recent years. The key contributing factors have been increased economic activity and improved regulatory oversight. However, the rapid rise of pan-African banks has also been a contributing factor. On the other hand, this event raises the possibility of financial sector contagion across borders. As such, banking sector oversight may need to be improved and the regulatory frameworks strengthened as financial markets become more integrated.

Despite this growth, banking penetration still remains as low as 36% in some of the larger economies. The fact that commercial banks’ reach – in terms of branches and ATMs as a proportion of the population – remains well below global averages certainly does not prove helpful in this regard.

Furthermore, according to a report published in 2013, the International Monetary Fund (IMF) highlights that most banking systems across the SSA region remain relatively small when measured by the size of industry assets. And if most banks are characterised by low loan-to-deposit ratios, it is also true that large amounts of assets are held in the form of government securities and other liquid assets. According to the IMF, lending is mainly short term in nature, “with about 60% of loans having a maturity of less than one year.” Banking industries across SSA are also highly concentrated, with the top four banks usually accounting for the majority of total banking sector assets within a particular country.

On a country level, South Africa still leads the SSA pack in relation to the size of the banking industry when measured by total assets. According to data retrieved from the South African reserve Bank (SArB), total banking sector assets reached US$361bn by December 2014. South Africa’s banking sector also expanded by a healthy margin in the last few years, with banking sector assets recording an average annual growth rate of 7.1% during 2011-14.

Nigeria boasts the second largest banking sector in the SSA region, with total assets reaching roughly US$156bn in 2014, followed by Angola with total banking sector assets in the region of US$79bn. Turning to the growth performance, banking sector assets expanded at an impressive pace in countries like Ghana, Mozambique, Zambia and Malawi, although for the latter, growth occurred from a very small base.

EvOlvINg INfOrmaTION aND cOmmuNIcaTION TEcHNOlOgy

According to the World Bank, SSA “leads the world in mobile money accounts: while just 2% of adults worldwide have a mobile money account, 12% in SSA have one.”

One of the most successful mobile money models in

Africa is considered to be Kenya’s MPESA. The mobile phone-based money transfer and microfinancing service was developed by Vodafone for Safaricom.

Page 25: Business Connect Moçambique Agosto 2015 - BC Mozambique August 2015

25www.revistabusinessconnect.com

ECONOMIA | BUSINESS AS USUAL

fINaNcIal INTEgraTION?

Despite a relatively advanced level of financial integration, the IMF notes that the West African Economic and Monetary Union (WAEMU) has only contributed to increased financial depth in some segments of the financial system (e.g. the market for government securities). Also, the launch of the West African Monetary Zone (WAMZ), scheduled for January 2015, has repeatedly been postponed. WAMZ intends to introduce a common currency to be used among member nations (Gambia, Ghana, Guinea, liberia, Nigeria and Sierra leone). This currency would then be integrated with the CFA franc – the regional currency of the WAEMU region – later down the line. The reasons why progress towards complete financial integration has been slow is mainly ascribed to the difficult policy choices facing governments on national and regional levels and the difficulty of surrendering national ownership of market infrastructure.

cOmmErcIal baNk rEacH

Encouragingly, some of the countries that fare poorly in this regard have made some progress in recent years. As is evident from the graph below, a number of countries with relatively low branch penetration rates have actually recorded strong growth in this metric over the 2010-13 period. regardless, this does not detract from the fact that branch penetration remains low across SSA in general. For the 35 countries listed in the graph below, the average number of commercial bank branches per 100,000 adults reached just 5.1 in 2013, up from 4.4 in 2010. This is still much lower than the global average, which the World Bank estimates at 11.7 in 2012.

Page 26: Business Connect Moçambique Agosto 2015 - BC Mozambique August 2015

26 ABrIl 2015 | APRIL 2015

ECONOMIA | BUSINESS AS USUAL

South Africa leads the way when the focus shifts to ATM. According to the IMF’s FAS database, for every 100,000 adults, there were roughly 59.8 ATM in South Africa in 2013. Other countries with relatively high ATM penetration rates (number of commercial bank ATM as a proportion of the adult population) from a SSA perspective include Namibia, Mauritius and Botswana. Again, a number of countries with relatively low ATM

penetration rates have actually recorded strong growth in this metric over the 2010-13 period. Although, it must be highlighted that this growth occurred from a very low base in a number of cases. For the 35 countries included in this assessment, the average number of commercial bank ATM per 100,000 adults reached 10.4 in 2013, up from 8.3 in 2010.

In its most recent Global Findex Database, the World Bank estimates that roughly 34% of the adult SSA population had a financial/money account in 2014, up from 24% in 2011. However, these figures need to be interpreted with caution, as the 2011 estimate only included accounts at formal financial institutions, while the 2014 estimate includes mobile money accounts as well.

The main reason: low income levels. Furthermore, the distance that needs to be travelled to access such services and the cost involved with financial services and onerous regulatory requirements.

THE fuTurE Of baNkINg

More than anything else, SSA represents massive financial sector growth potential due to the fact that the market is still largely unsaturated. Furthermore, KPMG study suggests the raise in the number of bank agencies, increase in mobile money (such as MPesa) and mobile banking, a wider spread of online banking, the increase in the number of ATM machines. The study also refers to mobile branches, a fairly new approach employed by banks across Africa in an attempt to reach prospective clients in rural locations. The same with Bank representants, a scenario where a third-party, such as a local supermarket or post office, provides financial services on behalf of a bank. The bank usually provides the third-party or agent with the necessary equipment and technology to provide the financial services.

Page 27: Business Connect Moçambique Agosto 2015 - BC Mozambique August 2015

27www.revistabusinessconnect.com

ECONOMIA | BUSINESS AS USUAL

Depois do recente Paris Air Show, onde tudo parecia estar nas ‘asas do desejo’, com a Airbus e a Boeing a disputarem quem tem mais encomendas, a atenção centra-se agora no que poderá ser escondido ‘debaixo das asas’.

De acordo com o Financial Times, os maiores fabricantes de aeronaves do mundo tiveram três anos excepcionais de encomendas, apoiados por um boom global na aviação e graças à introdução de aeronaves cada vez mais eficientes em termos de combustível. Mas agora também terão de provar que podem enviar os jactos para o mercado a tempo e dentro dos budgets.

Juntos, os EUA e os fabricantes de avião de passageiros europeus têm uma carteira de encomendas de cerca de 12 mil aeronaves, o que lhes garante a produção para os próximos oito a 10 anos. Com novos fabricantes de países como a China e Canadá a atacarem o mercado de aviões comerciais de passageiros, as apostas estão altas para ambas as empresas - mesmo que esses adversários ainda tenham muito a provar.

“A primeira coisa na nossa cabeça é a entrega”, diz Randy Tinseth, diretor de marketing da Boeing, citado pelo Financial Times. “Temos que garantir que os nossos programas podem entregar a tempo e dentro do orçamento.”

Tom Williams, director de operações da Airbus, diz que o fabricante europeu de aeronaves tem de “construir uma aeronaves de corredor único a cada seis horas. É uma operação muito exigente. “

As duas empresas deverão produzir cerca de 28 por cento mais aeronaves em 2018 do que o as 1400 construidas em 2015. Recentemente, ambas se têm desdobrado para acelerar as taxas de produção dos seus ‘best sellers’ de corpo estreito - Airbus 320 de corredor único e Boeing 737 - para atender à crescente procura por viagens aéreas que não mostra sinal de abrandamento.

A Boeing prevê a duplicação da frota de passageiros e carga comercial mundial para 43.560 aeronaves nos próximos 20 anos, e um aumento no número anual de passageiros de 3 bilhões para 7 biliões.

bOEINg aND aIrbuS facINg bIg cHallENgE TO cOpE wITH DEmaND

After last month’s Paris Air Show, where everything seemed to be at cruise speed, with Airbus and Boeing battling over who wins the most exciting headline orders, attention now focuses on what may be hidden under the wings.

According to the Financial Times, the world’s biggest aircraft manufacturers have had a three-year run of record orders on the back of a global boom in aviation and thanks to the introduction of increasingly fuel-efficient aircraft. But now they also will have to prove that they can churn out the jets for the mass market on time and on budget.

Together, the US and European airliner makers have an order book of close to 12,000 aircraft, representing between eight and 10 years’ production. With manufacturers from countries such as China and Canada attacking the market for commercial passenger aircraft, the stakes are high for both companies — even if these challengers still have much to prove.

“The number one thing on our minds is delivery,” says randy Tinseth, head of marketing for Boeing, quoted by FT. “We have to make sure our programmes deliver on time and on budget.”

Tom Williams, Airbus chief operating officer, says the European aircraft manufacturer has to “build a single-aisle aircraft about every six hours. It is a drum beat and intensity that is very demanding.”

The two companies are set to produce roughly 28 per cent more aircraft in 2018 than the 1,400 expected to be made in 2015. recently, both have mooted accelerating production rates on their most popular narrow-bodies — Airbus on its 320 single-aisle and Boeing on its 737 — to meet a growing demand for air travel which shows no sign of slacking.

Boeing is forecasting a doubling of the world’s commercial passenger and cargo fleet to 43,560 aircraft over the next 20 years and a rise in the annual number of passengers from 3bn to 7bn.

BOEING E AIRBUS ENFRENTAM MEGA-DESAFIO PARA LIDAR COM A PROCURA

ECONOMIA | BUSINESS AS USUAL

Page 28: Business Connect Moçambique Agosto 2015 - BC Mozambique August 2015

28 ABrIl 2015 | APRIL 2015

ECONOMIA | BUSINESS AS USUAL

À semelhança do comportamento sazonal observado nos últimos anos, Maio foi um mês de deflação mensal, de -1.05%m/m (mês a mês), medida pelo IPC Moçambique publicado pelo INE (Instituto Nacional de

Estatística) após -0.98% em Abril, traduzindo essencialmente uma descida de preços na classe de alimentos que representa perto de 50% do cabaz do IPC.

Este comportamento resultou na descida da inflação anual em 69pb (pontos base) para 1.29% a/a (ano a ano) e da média em 14pb para 2.46%. Com a inflação muito abaixo do objectivo do Governo de 5.1%, espera-se que este permita o aumento de alguns dos preços fixados administrativamente para aliviar a pressão sobre as empresas afectadas e sobre o Orçamento do Estado, num ano em que a forte depreciação do Metical contra o Dólar passou a representar o principal risco para a inflação.

A tendência decrescente da inflação desde 2011 permitiu ao CPMO (Comité de Política Monetária do Banco de Moçambique) cortar 11 vezes a taxa de juro de referência dos empréstimos overnigth do Banco Central aos bancos comerciais, FPC, de 16.5% em Agosto de 2011 para o mínimo histórico de 7.5% em Novembro de 2014. Durante esse período, a taxa de juro prime média de financiamento dos bancos comerciais caiu de 19.21% para os actuais 14.75%. A expectativa de aumento da inflação muito provavelmente implica o fim do ciclo de descida das taxas de juro, mesmo que consideradas elevadas, especialmente as praticadas para o segmento das pequenas e médias empresas.

Mantendo a volatilidade que o caracteriza desde o início do ano, o Metical registou perdas mensais de 3.3%m/m contra o Dólar em Maio, após ganhos de 3.4%m/m em Abril, elevando a depreciação anual para 12.7%a/a ao fechar ao nível de 34.53 no MCI (Mercado Cambial Interbancário), mas com uma depreciação anual mais acentuada nas transacções entre os bancos comerciais e os seus clientes, de 19.2%a/a, que corresponde ao nível de fecho de MZM/USD 37.23.

As perdas do Metical reflectem, por um lado, a robustez do Dólar a nível internacional, com ganhos anuais contra o Euro de 19.4%a/a em Maio e, por outro lado, a tensão política local e a fragilidade estrutural da oferta de divisas, que nos últimos anos foi compensada pelo forte investimento directo estrangeiro, mas sobretudo, pelas receitas fiscais de mais-valias de U$520 milhões em 2013 e U$587 milhões em 2014. Após ensaiar um equilíbrio de curta duração ao nível de 35, o Metical procura algum suporte para se equilibrar ao nível de 40 contra o Dólar, mas com acentuada volatilidade.

INcrEaSE IN INTErEST raTES may lImIT lOSSES Of THE mETIcal

Following the seasonal pattern observed in recent years, May was a month of monthly deflation of -1.05% m / m (month to month), according to measures from CPI Mozambique published by the INE (National Statistics Institute) after -0.98% in April mainly reflecting a fall in prices in the class of food that is close to 50% of the CPI basket.

This behaviour resulted in a drop in annual inflation in 69pb (basis points) to 29.1% y / y (year on year) and the average 14pb to 2:46%. With inflation well below the government’s objective of 5.1%, it is expected that this will allow the increase of some administered prices to ease the pressure on the affected companies and the state budget in a year that the sharp depreciation of the metical against the dollar now represents the main risk to inflation.

The downward trend in inflation since 2011 has enabled the MPC (Monetary Policy Committee of the Bank of Mozambique) to cut 11 times the benchmark interest rate of Overnigth loans from the central bank to commercial banks, FPC, from 16.5% in August 2011 to historic low of 7.5% in November 2014. During this period, the prime average interest rate of financing of commercial banks fell from 19.21% to 14.75% today. The expectation of rising inflation likely means the end of the downward cycle in interest rates, even though considered high, especially those applied to the segment of small and medium enterprises.

Keeping the volatility that has characterized it since the beginning of the year, the Metical monthly losses of 3.3% m / m against the dollar in May, after 3.4% gains m / m in April, bringing the annual depreciation to 12.7% y / y closing level of 34.53 in MCI (interbank foreign exchange market), but with a sharper annual depreciation in transactions between commercial banks and their customers, 19.2% a / a, which is the closing level of MZM / USD 37.23 .

The Metical losses reflect, on the one hand, the strength of the dollar internationally, with annual gains against the Euro of 19.4% y / y in May and, on the other hand, local political tension and the structural weakness of supply of foreign currency which in recent years has been offset by strong foreign direct investment, but above all by tax revenues from capital gains US $ 520 million in 2013 and $ 587 million in 2014. After testing a short-term equilibrium at 35, the metical looking for some support to balance the level of 40 against the dollar, but with high volatility.

AUMENTO DE TAxA DE jURO PODE LIMITAR AS PERDAS DO METICAL

ECONOMIA | BUSINESS AS USUAL

Page 29: Business Connect Moçambique Agosto 2015 - BC Mozambique August 2015

29www.revistabusinessconnect.com

ECONOMIA | BUSINESS AS USUAL

29

Nampula: TOurISm INvESTINg IN cOmpETITIvENESS

The tourism authorities of the province of Nampula, northern country, are outlining measures to make the sector more competitive, by offering improved services to domestic and foreign tourists in the hosting sector. Nampula has witnessed the entry of 71 thousand tourists of which 47,000 foreigners during the first half of this year.

The provincial director of tourism in Nampula, Agostinho Zacarias, defended the need for institutional cooperation, so that the area operators can organize attractive packages for tourists. Cited by newspaper Notícias, Zacarias said that tourists visiting the province have been attracted to the sea and the sun, but are in short supply of services and find few conditions for the practice of adventure tourism in mountainous areas, rivers and waterfalls, both as health tourism in warm and hot springs as well as agro-tourism.

During the visit made by the Governor, Abdul razak, the authorities revealed that the province has 569 establishments in operation, a figure that rises to 4015 the total number of beds.

The governor urged the sector to push for the lifting of tourism potential that Nampula has, especially in the region of Crussi Jamal, to be presented at the provincial conference of investors, due to September.

NAMPULA: SECTOR DO TURISMO APOSTA NA COMPETITIVIDADE

As autoridades do turismo da província de Nampula, norte do país, estão a delinear medidas destinadas a tornar o sector mais competitivo, através da oferta de serviços qualitativamente melhorados aos turistas nacionais e estrangeiros na componente de hospedagem. Nampula registou ao longo do primeiro semestre do corrente ano, a entrada de 71 mil turistas dos quais 47 mil estrangeiros.

O director provincial do turismo em Nampula, Agostinho Zacarias, defendeu a necessidade de uma cooperação institucional, para que os operadores da área organizem pacotes atractivos para os turistas. Citado pelo Jornal Notícias, Zacarias afirmou que os turistas que visitam a província vêm atraídos pelo mar e o sol, porém têm pouca oferta de serviços e poucas condições para a prática do turismo de aventura em zonas montanhosas, rios e cascatas, o turismo de saúde em águas quentes e termais bem como o agro-turismo.

Na visita efectuada pelo Governador, Abdul Razak, as autoridades revelaram que a província tem 569 estabelecimentos em funcionamento, número que eleva para 4015 o total de camas.

O governador exortou o sector para flexibilizar o levantamento das potencialidades turísticas de que Nampula dispõe, especialmente na região de Crussi Jamal, para serem apresentadas na conferência provincial de investidores, aprazada para Setembro próximo.

Page 30: Business Connect Moçambique Agosto 2015 - BC Mozambique August 2015

30 ABrIl 2015 | APRIL 2015

ECONOMIA | BUSINESS AS USUALECONOMIA | BUSINESS AS USUAL

Page 31: Business Connect Moçambique Agosto 2015 - BC Mozambique August 2015

31www.revistabusinessconnect.com

ECONOMIA | BUSINESS AS USUAL

auTHOrITIES TIgHTEN SIEgE aT Tax frauD

The evasion of tax, particularly non-payment of value added tax (VAT) on the sale of goods and services may be ending with the introduction, within the near future, of tax machinery in the country. The Mozambique Tax Authority (AT) announced the launch recently of a public tender for the establishment of the company which should support the service through the provision and operation of tax machines.

These instruments allow national authorities to control, timely, almost all invoices done by shopping centres and other service providers in the country, which could help to drastically reduce some practices that embody tax fraud, especially the “option” of not paying tax (VAT).

Without referring to the exact date when the new devices will be available, nor to the amounts that the State may be now losing, AT source assured that this will join the other initiatives undertaken by national authorities to combat tax evasion.

In 2011, AT introduced the Single Electronic Window (SEW), an instrument that until today, apart from the rapid customs clearance of goods also helped collect over 78 billion meticais to the state treasury.

This corresponds to approximately 800 000 customs declarations issued since the start of this electronic platform, which contributed to the reduction of time and goods clearance costs and, through this, to improve the business environment in the country and greater control by the customs authorities. The Single Electronic Window, introduced by MCNet, the result of a public-private partnership allows the submission of standardized information, through a single point of contact.

AUTORIDADES APERTAM CERCO à FRAUDE FISCAL

A fraude ao fisco, sobretudo o não pagamento do Imposto sobre o Valor Acrescentado (IVA) na comercialização de bens e serviços pode ter dias contados com a introdução,

nos próximos tempos, de máquinas fiscais no país. A Autoridade Tributária de Moçambique (AT) anunciou o lançamento, recentemente, de um concurso público para o apuramento da empresa que deverá suportar o serviço, através do fornecimento e operacionalização das máquinas fiscais.

Estes instrumentos permitem que as autoridades nacionais tenham o controlo, em tempo oportuno, de quase todas as facturações realizadas pelos centros comerciais e outros prestadores de serviços no país, o que poderá contribuir para a redução drástica de algumas práticas que consubstanciam a fraude fiscal, mormente a “opção” de não pagar (IVA).

Sem se referir à data exacta em que os novos dispositivos poderão estar disponíveis, nem aos montantes que o Estado possa estar a perder, fonte da AT garantiu que estas se vão juntar a outras iniciativas levadas a cabo pelas autoridades nacionais no combate à evasão fiscal.

Em 2011, a AT introduziu a Janela Única Electrónica (JUE), instrumento que, desde essa altura até hoje, além da celeridade no desembaraço aduaneiro de mercadorias, também ajudou a colectar mais de 78 mil milhões de meticais para os cofres do Estado.

Este valor corresponde a aproximadamente 800 mil declarações aduaneiras, emitidas desde a entrada em funcionamento desta plataforma electrónica, o que contribuiu para a redução do tempo e dos custos de desembaraço de mercadorias e, por via disso, a melhoria do ambiente de negócios no país e maior controlo por parte das autoridades aduaneiras. A Janela Única Electrónica, introduzido pela MCNet, fruto de uma parceria público-privada, permite a submissão de informação padronizada, através de um único ponto de contacto.

ECONOMIA | BUSINESS AS USUAL

Page 32: Business Connect Moçambique Agosto 2015 - BC Mozambique August 2015

32 ABrIl 2015 | APRIL 2015

ECONOMIA | BUSINESS AS USUAL

SaDc: STraTEgIc plaN prIOrITIzES INTEgraTION Of markETS

Promoting industrial development and the integration of markets, creating regional integration of support infrastructure, cooperating in the fields of peace and security and developing human resources, are some of the priorities of the revised SADC Strategic Plan regional Development for 2015- 2020. According to the document, in addition to these priorities, the plan also points out the guidelines for its implementation, with a view on poverty alleviation in the countries of the Southern African Development Community (SADC).

Presently, in Mozambique, the National Commission of SADC (CONSADC) is promoting dissemination seminars, so they can be used as a mechanism whose implementation is the responsibility of all citizens. The meetings involve representatives of public and private institutions, non-governmental organizations, research centres and trade unions.

The revised strategic plan points out, for example, to industrial development and market integration, as a process that will consolidate the SADC Free Trade Area, supported by supply and diversification of products, mainly manufactured in order to generate wealth and reduce poverty in Southern Africa.

The plan also alludes to the need for cooperation in the field of peace and security, which is a prerequisite for the realization of the regional integration agenda. The plan also shows special programs of regional dimension in education and human resource development, health, HIV / AIDS and other diseases that threaten public health and employment.

The Strategic Plan revised regional Development 2015-2020 was approved by the Heads of State and Government of SADC at its Extraordinary Summit held in Harare, Zimbabwe on 29 April.

Promover a evolução industrial e a integração dos mercados, criar infra-estruturas de apoio à integração regional, cooperar no domínio da paz e segurança e desenvolver os recursos humanos, são as prioridades do Plano Estratégico Indicativo de Desenvolvimento Regional Revisto da SADC, para 2015-2020. De acordo com o documento, para além destas prioridades, o plano aponta também as linhas de orientação para a sua implementação, tendo em vista a mitigação da pobreza nos países da Comunidade de Desenvolvimento da África Austral (SADC).

Presentemente, em Moçambique, a Comissão Nacional da SADC (CONSADC) está a promover seminários de divulgação do plano, para que possa ser assumido como um mecanismo cuja implementação compete a todos os cidadãos. Os encontros envolvem representantes das instituições públicas e privadas, das organizações não-governamentais, de centros de pesquisa e de sindicatos.

O plano estratégico revisto aponta, por exemplo, para o desenvolvimento industrial e integração dos mercados, como um processo que deverá consolidar a Zona do Comércio Livre da SADC, tendo como suporte a oferta e diversificação de produtos, principalmente os manufacturados, de forma a gerar riqueza e reduzir a pobreza na região austral de África.

Também alude à necessidade da cooperação no domínio da paz e segurança, que é um pré-requisito para a materialização da agenda de integração regional. O plano aponta ainda programas especiais de dimensão regional no âmbito da educação e desenvolvimento dos recursos humanos, saúde, combate ao HIV/SIDA e a outras doenças que ameaçam a saúde pública e o emprego.

O Plano Estratégico Indicativo de Desenvolvimento Regional Revisto para período de 2015-2020 foi aprovado pelos Chefes de Estado e de Governo da SADC, na sua Cimeira Extraordinária realizada em Harare, no Zimbabwe, a 29 de Abril último.

SADC: PLANO ESTRATÉGICO PRIORIZA INTEGRAÇÃO DOS MERCADOS

ECONOMIA | BUSINESS AS USUALECONOMIA | BUSINESS AS USUAL

Page 33: Business Connect Moçambique Agosto 2015 - BC Mozambique August 2015

33www.revistabusinessconnect.com

ECONOMIA | BUSINESS AS USUAL

PESCA ARTESANAL CRIA NOVAS DINâMICAS NO PAÍS

A pesca artesanal, praticada ao longo da costa do canal de Moçambique, está a contribuir para a melhoria das condições da vida dos pescadores nos últimos anos, ajudada pela promoção da

actividade pelo Governo, revelou na Beira a directora do Centro de Estudo moçambicano e Etno-ciências da Universidade Pedagógica, Emília Nhalevilo.

Falando no seminário nacional de divulgação de resultados de pesquisa da pesca artesanal, Nhalevilo referiu que os dados da investigação feita durante seis anos apontam para uma grande melhoria na actividade pesqueira, desde os meios de trabalho até à comercialização. Estes avanços permitiram uma mudança considerável do estilo de vida dos praticantes da actividade.

O estudo, levado a cabo pela Universidade Pedagógica em parceria com o Ministério de Pescas, Mar e Águas Interiores, visava apurar o estágio actual da pesca artesanal no país e fortalecer um diálogo entre investigadores, académicos, técnicos, pescadores e líderes comunitários que se dedicam à pesca artesanal no país.

“A pesca artesanal é uma actividade milenar em Moçambique. No entanto, existe uma lacuna no registo de conhecimentos. O estudo pretendeu obter informações sobre a actividade de pesca artesanal desenvolvida pelas comunidades pesqueiras. Estas informações colhidas vão enriquecer o museu do sector”, explicou a directora do Centro de Estudo moçambicano e Etno-ciências da UP. O seminário constituiu um momento de reflexão em torno dos desafios e perspectivas de desenvolvimento da pesca artesanal, focalizando nos aspectos sociocultural.

O estudo custou cerca de 800 milhões de meticais.

Small-ScalE fISHINg crEaTES NEw DyNamIcS IN THE cOuNTry

Artisanal fishing, practiced along the coast of Mozambique Channel, has been greatly contributing to the improvement of fishermen’s living conditions in recent years as a result of the promotion this activity by the Government, revealed in Beira the Director for the Mozambican Study Centre and Ethno-sciences Pedagogical University, Emilia Nhalevilo.

Speaking at a national seminar for the presentation of artisanal fisheries research results, Nhalevilo noted that data from research done during six years showed a vast improvement in fishing, from working gear to distribution. These advances have allowed a considerable change on the lifestyle of people.

The study, carried out by the Pedagogical University in partnership with the Ministry of Fisheries, Sea and Inland Waters, aimed at establishing the current stage of artisanal fisheries in the country and strengthening the dialogue between researchers, academics, technicians, fishermen and community leaders who are dedicated artisanal fishing in the country.

“Artisanal fishing is an ancient activity in Mozambique. However, there is a gap in the registration of knowledge. The study sought information on artisanal fishing activities carried out by fishing communities. These collected information will enrich the museum sector”, explained the director of the Mozambican Study Center and Ethno-sciences UP. The seminar provided a moment of reflection on the challenges and artisanal fisheries development prospects, focusing on socio-cultural aspects.

The study costed around 800 million meticais.

ECONOMIA | BUSINESS AS USUAL

Page 34: Business Connect Moçambique Agosto 2015 - BC Mozambique August 2015

34

TECNOlOGIA | TECHNOLOGY

ABrIl 2015 | APRIL 2015

MICROSOFT EDGE DUAS VEZES MAIS RÁPIDO QUE O CHROME?

A Microsoft lançou recentemente a compilação 10240 do Windows 10 e entre uma das muitas novidades, há melhorias na velocidade do Microsoft Edge. A Microsoft alega que o seu novo navegador de web bate o Google Chrome e o Apple Safari, mesmo em benchmarks JavaScript.

De acordo com um post no blog da Microsoft, o Edge é cerca de 112% mais rápido que o Chrome no teste SunSpider JavaScript WebKit. O Microsoft Edge também reivindica uma pontuação de benchmark JavaScript 11% maior do que o Google Chrome Octane e 37% melhor que o Apple Jetstream.

A equipe por detrás do Microsoft Edge têm trabalhado duro para otimizar o browser. Se o Edge cumprir, tal como a Microsoft refere, poderá vir a ser o próximo grande navegador da web, e vir a bater o Chrome como o browser mais utilizado no mundo. Afinal, quem não gostaria de ter um navegador que pode ‘voar’ em todos aqueles sites intensivos de JavaScript, sem a menor lentidão?

mIcrOSOfT EDgE pErfOrmINg mOrE THaN TwIcE aS faST aS cHrOmE?

Microsoft recently released build 10240 of Windows 10 and among one of many, there are improvements to Microsoft Edge’s speed. Microsoft claims that their new Edge web browser beats Google Chrome and Apple Safari, even on the company’s JavaScript benchmarks.

According to Microsoft’s blog post, Edge is about 112% faster than Chrome on the WebKit Sunspider JavaScript test. Microsoft’s Edge also claims a JavaScript benchmark score of 11% higher than Chrome on Google Octane and 37% better on Apple Jetstream.

The team behind Microsoft Edge have been working hard at optimizing the browser. If Edge does indeed perform as well as Microsoft says it does, it may as well be the next big web browser, and could some day beat Chrome as the most used web browser in the world. After all, who wouldn’t want a browser that could breeze through all of your JavaScript intensive sites without even the slightest sluggishness?

Page 35: Business Connect Moçambique Agosto 2015 - BC Mozambique August 2015

35www.revistabusinessconnect.com

TECNOlOGIA | TECHNOLOGY

www.revistabusinessconnect.com

Quando a gigante sul-coreana de tecnologia Samsung anunciou que tinha comprado a LoopPay no início deste ano, para criar o seu próprio sistema de pagamento móvel Samsung Pay, havia dúvidas sobre quão bem se iria integrar o serviço com a sua gama popular de telefones celulares e wearables. Afinal de contas, a Samsung lançou uma torrente de recursos e aplicativos para os telefones Galaxy ao longo dos anos, muitos dos quais não resultaram.

Está na hora de descobrir se o Samsung Pay é um vencedor. A Samsung começou a testar a versão beta da plataforma de pagamentos móveis a 15 de Julho com 1.000 pessoas na Coreia do Sul e está a preparar-se para avançar em Agosto com o sistema de pagamento móvel, provavelmente para coincidir com o lançamento do Galaxy Note 5.

Com os pagamentos móveis a serem agora uma arena muito disputada (os gigantes Google e iPhone da Apple redobraram esforços com o Android Pay e Apple Pay) o Samsung Pay tem muito terreno a cobrir. Afinal, como funciona no mundo real? Acontece que, ao que parece, é dinheiro bem gasto, de acordo com a CNet.

A Samsung, juntamente com os seus concorrentes, tem pregado como é fácil usar sistemas de pagamento móvel. Este é o ponto de venda mais importante. Quanto mais tempo um consumidor leva a descobrir como uma aplicação ou serviço funciona, menos provável é que o adopte. Carregar detalhes do cartão no Samsung Pay é muito fácil. Abra o aplicativo pela primeira vez e ele irá pedir para registar um cartão. Tal como o Apple Pay, tudo o que precisa de fazer é colocar o cartão físico frente à câmara do telefone, e ele lê o número num segundo. Uma vez escolhido o cartão no ecrã, pode optar por introduzir uma senha ou colocar um dos dedos no scanner de impressão digital embutido no botão home. Assim que o telefone sabe que é você, pode colocar o telefone num terminal de pagamento na loja e ele irá desencadear o pagamento. Um recibo digital é carregado no ecrã assim que o pagamento for realizado.

Juntar transmissão magnética segura (MST) e comunicação de campo próximo (NFC) é a maior diferença entre o Samsung Pay e os seus concorrentes. NFC é o que alimenta os sistemas de pagamento sem contacto. MST, aqui graças a LoopPay, permite ao Samsung Pay trabalhar em qualquer leitor de cartões de banda magnética. Mas o Samsung Pay enfrentará o mesmo desafio que os smartwatches: será que realmente substituirá a boa velha carteira e cartões de plástico a que estamos tão acostumados?

SAMSUNG PAY PROMISSOR, FACE A BATALHA DIFÍCIL

SamSuNg pay SHOwS prOmISE, wHIlE mObIlE paymENTS facE upHIll baTTlE

When South Korean tech giant Samsung announced that it had bought loopPay earlier this year, to become its own Samsung Pay mobile payment system, there were doubts over how well it would integrate the service with its popular range of mobile phones and wearables. After all, Samsung has launched a torrent of features and apps for its Galaxy phones down the years, many of which are long since forgotten.

It’s time to find out if Samsung Pay is a keeper. Samsung began beta testing its mobile payments platform on July 15 with 1,000 testers in its home country, and is gearing up for an August rollout of the mobile payment system, likely to coincide with the launch of the Galaxy Note 5.

With mobile payments now a hotly contested arena - both search giant Google and iPhone maker Apple have redoubled their efforts in the space with Android Pay and Apple Pay - Samsung Pay has a lot of ground to cover. So how well does it work in the real world? Turns out, it’s money well spent, according to CNet.

Samsung, along with its competitors, has been preaching how easy it is to use mobile payment systems. This is the most important selling point. The more time a consumer wastes on figuring out how a particular app or service works, the less likely it is to be embraced.

loading card details on Samsung Pay is very easy. Open the app for the first time and it will ask you to register a card. like Apple Pay, all you need to do is place the physical card face up in front of your phone’s camera, and it will read the number within a second. Once the preferred card image is on the screen, you can choose to either input a password or place one of your fingers on the fingerprint scanner embedded in the home button, depending on how you set up the card during registration. Once the phone knows it’s you, you can place the phone on a payment terminal in the store and it will trigger the payment. A digital receipt will be loaded on the screen once the payment is successful.

Having both magnetic secure transmission (MST) and near-field communication (NFC) is the biggest difference between Samsung Pay and its competitors. NFC is what powers existing contactless payment systems. MST, here thanks to loopPay, allows Samsung Pay to work on any magnetic strip card reader. Samsung Pay faces the same challenge that the smartwatch faces: Does it really replace the good old wallet and plastic cards that we are so used to?

TECNOlOGIA | TECHNOLOGY

Page 36: Business Connect Moçambique Agosto 2015 - BC Mozambique August 2015

36

TECNOlOGIA | TECHNOLOGY

ABrIl 2015 | APRIL 2015

FACEBOOK OCULUS PAGA 60 MILHõES PELA PEBBLES

A Facebook Inc. Oculus VR disse que decidiu comprar a empresa de controle por gestos Pebbles Ltd, sediada em Israel, adiantou o Wall Street Journal.

A Oculus, a fabricante dos óculos de realidade virtual que a Facebook comprou no ano passado, disse que a Pebbles “irá juntar-se às equipes de engenharia de hardware e de visão por computador na Oculus para ajudar a desenvolver realidade virtual, controlo e interacções homem-computador”, disse a empresa no seu blog . A empresa não adiantou o custo da aquisição, mas uma fonte próxima do processo disse tratar-se de cerca de US $ 60 milhões.

A Pebbles integrou a sua tecnologia nos óculos de realidade virtual desenvolvidos pela Facebook Oculus VR, permitindo aos utilizadores interagirem com o dispositivo através de gestos da mão e dos dedos. Ao contrário de outras tecnologias de identificação de gestos concorrentes, a Pebbles ‘permite aos utilizadores verem imagens dos seus próprios braços e mãos no visor de realidade virtual. Em algumas outras tecnologias, os utilizadores não conseguem “ver” os seus corpos, ou só vêm versões genéricas criadas digitalmente. A tecnologia da Pebbles pode mostrar características únicas, como roupas, cicatrizes ou elementos seguros nas mãos. A empresa israelita, com sede em Kfar Saba, 14 milhas a nordeste de Tel-Aviv, emprega 50 pessoas.

Israel tem criado várias empresas de sensores 3D e controle de gestos, incluindo a PrimeSense Ltd., a empresa que projectou os chips que moveram a primeira geração de capacidades Kinect de controle de gesto e sensoriamento 3D, da Microsoft. A Apple Inc. comprou a PrimeSense em 2013. A Microsoft Corp. e a Intel Corp. abocanharam os Sistemas 3DV e Omek Interativo Ltd., respectivamente. Ambas eram start-ups israelitas.

facEbOOk’S OculuS TO pay abOuT $60 mIllION fOr gESTurE-cONTrOl fIrm pEbblES

Facebook Inc.’s Oculus Vr said it agreed to buy Israel-based gesture-control company Pebbles ltd, the Wall Street Journal reported.

Oculus, the virtual-reality headset maker that Facebook bought last year, said Pebbles “will be joining the hardware engineering and computer vision teams at Oculus to help advance virtual reality, tracking, and human-computer interactions,” the company said on its blog. It didn’t disclose a price tag, but one person familiar with the matter said it was around $60 million.

Pebbles has recently integrated its technology into the virtual-reality headset developed by Facebook’s Oculus Vr, enabling users to interact with the device via hand and finger gestures. Unlike competing gesture-identification technologies, Pebbles’ enables users to see images of their own arms and hands in their virtual-reality display. In some other technologies, users can’t “see” their bodies, or only see generic digitally-generated versions. Pebbles’ technology can show unique features like clothing, scars or items held in one’s hand. The Israeli company, based in Kfar-Saba, some 14 miles northeast of Tel-Aviv, employs 50 people.

Israel has spawned several 3D-sensing and gesture-control companies, including PrimeSense ltd., the company that designed the chips that powered the first generation of Microsoft Corp.’s Kinect gesture-control and 3D-sensing capabilities. Apple Inc. bought PrimeSense in 2013. Microsoft Corp. and Intel Corp. snapped up 3DV Systems and Omek Interactive ltd., respectively. Both were Israeli start-ups in the field.

TECNOlOGIA | TECHNOLOGY

Page 37: Business Connect Moçambique Agosto 2015 - BC Mozambique August 2015

37www.revistabusinessconnect.com

MArKETING

Cont.

É já este mês que irá arrancar a próxima edição da Superbrands Moçambique 2016. Calma. Sim, a Gala foi em Junho, e a próxima, de 2016, ainda está longe. Mas o trabalho é feito com antecipação

e por isso é em Agosto que se começa a trabalhar o ano seguinte, com a escolha do Conselho Superbrands que fará a avaliação das marcas participantes.

Para já, ficou arrumada mais uma edição, a 3ª, com chave de ouro: “A organização contou com mais colaboração, mais parceiros, alguns que já trabalham no mercado há muito tempo, mas também ganhámos experiência das edições anteriores. Foi um evento mais seguro, mais bem conseguido, com a ajuda de muitos amigos, alguns de longa data”, adianta Miguel Proença, director da Superbrands Moçambique à Business Connect. “Do ponto de vista das marcas, elas perceberam que é importante serem Superbrands, que o projecto está para ficar e é sólido, de confiança e por isso cada vez mais querem estar presentes e associar-se”, acrescenta, adiantando que perspectiva que no próximo ano o evento cresça mais ainda, com maior participação das empresas.

O evento de 2015, que tinha como lema “Brands we love” ou “Marcas que amamos” e do qual a Business Connect foi Media Partner, foi apresentado no Aquarius Bar do Polana Serena Hotel e contou com a presença de cerca de 150 convidados. “É um projecto que tem valor, que interessa às marcas. Toda a gente gosta de ser reconhecido pelo seu mérito, pelo seu valor e esta é uma forma de ser reconhecido em termos de marketing e de branding. Estudos feitos por nós mostram que quem ostenta o selo Superbrands acaba por ter um selo de reconhecimento e as pessoas têm mais tendência a consumir, por causa da confiança”, afirma Miguel Proença, salientando que a nível internacional mais de 12800 marcas já participaram nas várias edições em 89 países por todo o mundo.

“Em tempos de crise as Marcas têm que diferenciar, que se relacionar com os seus clientes e mostrar que estão no coração dos consumidores, por isso escolhemos este lema para reforçar essa mensagem em Moçambique”, referiu Patrícia Aquarelli da Superbrands.

Na 3ª edição da Superbrands em Moçambique foram premiadas 24 marcas seleccionadas pelo Conselho: Água da Namaacha, BCI, BNI, CDN, Dona, Fatelli &

THE braND amONg braNDS

The next edition of Superbrands Mozambique 2016 is about to start. But calm down. Yes, the Gala was last June, and the next, in 2016, is still far away. But sure, work must be done in advance and so it is actually this August that the following year’s preparation starts, with the Superbrands Council choice of the next participating brands.

For now, the 3rd edition has been closed, with a ‘golden-key’: “The organization had more collaborators, more partners, some of them already working in the market for a long time, and we had more experience from previous editions. It was a ‘more stable’ event, achieved with the help of many friends, some of them long-time ones”, says Miguel Proença, GM of Superbrands Mozambique to Business Connect. “From the brands’ perspective, they realized that it is important to become a Superbrand, the project is here to stay and it is solid, it’s reliable and so more and more brands want to be with us”, he stated.

The 2015 event, which had as its motto “Brands that we love” and in which Business Connect was a Media Partner, was presented at the Polana Serena Hotel Aquarius Bar and was attended by around 150 guests. “It is a project that has value and matters to brands. Everyone likes to be recognized for its merit, its value and this is a way to be recognized in terms of marketing and branding. Studies show us that brands bearing the Superbrands seal end up having a seal of recognition and people are more likely to consume because of confidence”, said Miguel Proença, noting that internationally more than 12,800 brands have participated in the various issues in 89 countries around the world.

“In times of crisis the brands have to differentiate in the way they relate to customers and show that they are in the hearts of consumers, so we chose this motto to reinforce this message in Mozambique,” said Patricia Aquarelli, CEO of Superbrands.

In the 3rd edition of Superbrands in Mozambique 24 selected brands were awarded by the Council: Água da Namaacha, BCI, BNI, CDN, Dona, Fatelli & Fatelli, Índico Seguros, lM radio, Mama Africa, Mcel, Millennium Bim, Miramar, Moçambique Companhia de Seguros, Moçambique Previdente, Polana Serena Hotel, Premier SuperSpar, Sapo, South African Airways, Sunseed, Taverna, Trassus, Único, Vumba and ... Moreira Chonguiça, the first person in Mozambique to receive the Superbrand status, something that even internationally very few have succeeded.

Interviewed by Business Connect, Moreira Chonguiça stressed the importance of this recognition, bringing new challenges. “responsibility, first, because the brand Moreira Chonguiça transcends me. I am a human being and responsibility is the first thing. This is a seal of excellence not just any label. The young people we work

Superbrands 2015

UMA MARCA ENTRE AS MARCAS

Page 38: Business Connect Moçambique Agosto 2015 - BC Mozambique August 2015

38

MArKETING

ABrIl 2015 | APRIL 2015

Fatelli, Índico Seguros, LM Radio, Mama Africa, Mcel, Millennium Bim, Miramar, Moçambique Companhia de Seguros, Moçambique Previdente, Polana Serena Hotel, Premier SuperSpar, Sapo, South African Airways, Sunseed, Taverna, Trassus, Único, Vumba e… Moreira Chonguiça, a primeira pessoa em Moçambique a receber o estatuto de Superbrand, algo que mesmo a nível internacional muito poucos conseguiram.

Entrevistado pela Business Connect, Moreira Chonguiça salientou a importância do reconhecimento, que lhe traz novos desafios. “Responsabilidade, em primeiro lugar, porque a marca Moreira Chonguiça transcende-me. Eu sou um ser humano e a responsabilidade é a primeira coisa. Este é um selo de excelência, não é um selo qualquer. Os jovens com que trabalhamos, as escolas, os parceiros comerciais estão felizes mas o sentido de responsabilidade é grande porque represento várias marcas”, adianta. “É um caso inédito penso que em África e em Moçambique, no mundo há 4 ou 5 (marcas que são pessoas), Beckenbauer, Boris Becker, não somos muitos e estamos a quebrar o esterótipo do conceito de marca”, acrescenta Moreira Chonguiça. “Para África, mais do que Moçambique, estamos no caminho certo”. Apesar de Super, Moreira mantém-se ligado à terra: “Sabes porquê? Por causa do trabalho que fazemos com as Universidades e com as escolas. Nós não fazemos responsabilidade social só para aparecer nas fotografias, nós vamos lá, falamos, vamos às cadeias, falamos e chegamos à conclusão de que aquele tipo não tem sapatos! Tu tens de dar valor a essas coisas!”, acrescenta Moreira Chonguiça.

Com uma estratégia de marketing baseada mais na pop culture do que no jazz, Moreira reconhece o papel dos amigos, da família e dos parceiros comerciais, de ter tido a possibilidade de estudar e de viajar, de buscar referências. Como a de David Beckham, que até hoje, mesmo sem jogar já futebol, consegue manter uma marca relevante com academias de futebol, perfumes e marcas várias.

Um percurso ímpar salientado pelo Ministro da Educação, Jorge Ferrão, que também não quis faltar à cerimónia: “Quando ele vai a uma cadeia, a um hospital, ele tem a capacidade de levar consigo as grandes marcas que temos no nosso país. É preciso sonhar. O país, os jovens, o Governo precisa de sonhar e só sonhando nós realizaremos o sonho que levamos em mente.”, adiantou o responsável. “Tenho muito orgulho, alguns de vocês ainda podem ser meus alunos, do meu sistema e sinto muito orgulho de vos ver aqui. Espero ter milhares de alunos como vocês um dia, espalhados por todo o País”, acrescentou, dirigindo-se aos jovens músicos que acompanhavam Moreira Chonguiça.

Já o saxofonista, quando questionado sobre o futuro, retorquiu: “Moçambique é o melhor país do Mundo. O que vai acontecer é muita alegria, independentemente das tentativas de desestabilização do nosso povo, das nossas comunidades. Não podes parar Moçambique, é impossível, já tentaram e não conseguiram…”. “O comboio está a andar” – adiantamos. “Não, já foi! (risos)”, replica Moreira.

with, schools, business partners are happy but the sense of responsibility is big because I represent several brands”, he said. “I guess I am an unprecedented case I think in Africa and Mozambique, in the world there are 4 or 5 (brands that are people), Beckenbauer, Boris Becker, we are not many and we are breaking the stereotype concept of brands”, added Moreira Chonguiça. “ We are on right track in Africa, not only in Mozambique”. Although a ‘Super-Moreira’ now, he still remains grounded: “You know why? Because of the work we’re doing with universities and schools. We’re not doing social responsibility only to appear in the pictures, we go there, we talk, we go to jails, and come to the conclusion that this or that guy has no shoes! You need to give value to those things!”, added Moreira Chonguiça.

With a marketing strategy based more on pop culture than in jazz, Moreira recognizes the role of his friends, family and business partners, to have had the opportunity to study and to travel, to get references. Such as David Beckham, who to this day, even no longing playing football, maintains a relevant footprint through football academies, perfumes and various brands.

Moreira’s is a unique route, outlined by the Minister of Education, Jorge Ferrão, who also did not want to miss the ceremony: “When he goes to a jail or a hospital, he has the ability to carry the big brands that we have in our country with him. We need to be able to dream. The country, young people, the Government needs to dream and only dreaming can we implement the thins we have in mind”, said the Minister. “I am very proud, some of you may still be students within my system and I am very proud to see you here. I hope to have thousands of students like you one day, spread throughout the country”, he added, addressing the young musicians who accompanied Moreira Chonguiça.

The saxophonist, when asked about the future, then replied: “Mozambique is the best country in the world. We’re in for a lot of joy, regardless of destabilization attempts towards our people, our communities. You cannot stop Mozambique, it is impossible, some have tried and not succeeded...

“The train is moving” – we say. “No, it’s already speeding!”, Moreira laughs

MArKETING

Page 39: Business Connect Moçambique Agosto 2015 - BC Mozambique August 2015

39www.revistabusinessconnect.com

INSÓlITOS | ODD STUFF

SOuTH afrIcaN cOmEDIaN INvaDINg THE STaTES

South African comedian Trevor Noah has been given a big promotion - following in American television host Jon Stewarts’s footsteps, according to the New York Times. Comedy Central has announced that Noah has been chosen as the new host of The Daily Show.

Noah has been quoted as saying: “You don’t believe it for the first few hours... need a stiff drink, and then unfortunately you’re in a place where you can’t really get alcohol.” He was speaking from Dubai.

On his Twitter account, he shared his excitement: “No-one can replace Jon Stewart. But together with the amazing team at The Daily Show, we will continue to make this the best damn news show!”

Noah has been described as “arguably the most popular comedian” on the African continent. His first American television appearance was on Jay leno’s Today Show, drawing attention from Comedy Central. He was then featured on The Daily Show.

O comediante Sul Africano Trevor Noah recebeu uma enorme promoção - seguindo os passos do apresentador de televisão norte-americano Jon Stewart. A Comedy Central anunciou que

Noah foi escolhido como o novo apresentador do The Daily Show.

Noah reagiu: “Não dá para acreditar nas primeiras horas... precisas de uma bebida forte, e, de repente, infelizmente, estás num sítio onde nem sequer podes beber álcool”, gracejou, a partir do Dubai.

Na sua conta de Twitter, Trevor compartilhou a emoção: “Ninguém pode substituir o Jon Stewart. Mas com a equipa incrível do The Daily Show, vamos continuar a fazer deste o melhor de todos os programas de notícias.”

Noah tem sido descrito como “sem dúvida o mais popular comediante” no continente Africano. A sua primeira aparição na televisão americana foi com Jay Leno no Today Show, despertando a atenção da Comedy Central. Em seguida, foi destaque no The Daily Show.

COMEDIANTE SUL-AFRICANO ‘INVADE’ OS ESTADOS UNIDOS

Page 40: Business Connect Moçambique Agosto 2015 - BC Mozambique August 2015

40

OPINIÃO | OPINION

ABrIl 2015 | APRIL 2015

Page 41: Business Connect Moçambique Agosto 2015 - BC Mozambique August 2015

41www.revistabusinessconnect.com

OPINIÃO | OPINION

Page 42: Business Connect Moçambique Agosto 2015 - BC Mozambique August 2015

42

INSÓlITOS | ODD STUFF

ABrIl 2015 | APRIL 2015

Os agricultores italianos estão a instalar chuveiros e ar condicionado em estábulos e pocilgas para permitir que os animais se refresquem do calor do verão escaldante, segundo a agência Reuters.

Os animais de explorações agrícolas em Itália - em especial no coração agrícola abafado em torno do rio Po perto de Milão - estão sob stress à medida que o mercúrio se aproximou dos 40 graus Celsius (104 ° F) no mês de Julho mais quente da última década.

“A situação é preocupante, especialmente no Vale do Po, que tem a maior concentração de celeiros que foram equipados com ventiladores, pequenos chuveiros e ar condicionado para arrefecer as vacas e porcos”, disse o grupo agrícola Coldiretti.

As vacas italianas produziram 50 milhões de litros de leite a menos do que o habitual nos primeiros 15 dias do mês e as galinhas puseram entre 5 e 10 por cento menos ovos, disse o grupo num comunicado.

A Coldiretti disse que as condições tendiam a piorar com a chegada do fenómeno meteorológico conhecido como anticiclone “Charon”, baptizado em honra do barqueiro da mitologia grega que atravessava os falecidos para o outro lado do rio que separava os mundos dos vivos e mortos.

Os porcos também estão a suar e a sofrer, dado que perdem o apetite com temperaturas acima dos 28 graus e começam a comer até 40 por cento menos do que o normal.

Segundo a Reuters, medidas anti-humidade foram tomadas e os sistemas de água por calha estão a trabalhar horas extras para satisfazer alguns dos animais sedentos que consomem até 140 litros de água por dia, em comparação com os 70 que bebem com tempo mais fresco.

STrESSED cOwS gET aIr-cONDITIONINg

Italian farmers are installing showers and air conditioning in cowsheds and pigsties to allow the animals to freshen up in the baking summer heat, reuters agency reported.

Farm animals in Italy - particularly in the muggy agricultural heartland around the Po river near Milan - are under stress as the mercury has approached 40 degrees Celsius (104°F) in the hottest July for more than a decade.

“The situation is worrying, particularly in the Po Valley which has the highest concentration of barns that have been kitted out with fans, small showers and air conditioners to cool down cows and pigs,” farming group Coldiretti said.

Italian cows produced 50 million litres less milk than usual in the first 15 days of the month and chickens laid between 5 and 10 percent fewer eggs, the group said in a statement.

Coldiretti said conditions were set to get worse with the arrival of an anticyclone weather phenomenon known as “Charon”, named after the ferryman of Greek mythology who steered the deceased across the river separating the worlds of the living and the dead.

Perspiring pigs are also suffering, Coldiretti said, adding that they lose their appetite in temperatures above 28 degrees and start eating up to 40 percent less than usual.

According to reuters Anti-humidity measures have been taken and drinking trough systems are working overtime to give some of the thirsty beasts up to 140 litres of water a day, compared to the 70 they drink in cooler weather.

VACAS STRESSADAS GANHAM AR CONDICIONADO

INSÓlITOS | ODD STUFF

Page 43: Business Connect Moçambique Agosto 2015 - BC Mozambique August 2015

43www.revistabusinessconnect.com

INSÓlITOS | ODD STUFF

Muitas pessoas não gostam de receber chamadas automáticas. Araceli King não gostou de receber 153, a partir de uma única empresa. A Time Warner Cable Inc deverá pagar à especialista em créditos de seguros Araceli King $ 229.500 por causa de 153 chamadas automatizadas destinadas a outra pessoa para o seu telemóvel em menos de um ano, mesmo depois que ela ter pedido para pararem, sentenciou um juiz federal de Manhattan.

King, de Irving, Texas, acusou a Time Warner Cable de assediá-la, deixando mensagens para Luiz Perez, que já tinha tido o seu número de telemóvel, mesmo depois de ela ter deixado claro que tinha estado numa discussão de sete minutos com um representante da empresa.

As chamadas foram feitas por meio de um sistema de “resposta de voz interativa” utilizado para os clientes que estavam atrasados no pagamento de contas.

A Time Warner Cable respondeu que não era responsável por King à luz da Lei Federal de Protecção de Consumidores e da Telephone Consumer Protection Act - uma lei destinada a reduzir abusos de chamadas automáticas e de telemarketing - pois acreditava estar a ligar para Perez, que havia consentido as chamadas.

Mas, na concessão de indemnizações triplas de US $ 1.500 por chamada por violar deliberadamente essa lei, o juiz distrital Alvin Hellerstein disse que “uma empresa responsável” teria gasto mais tempo para tentar encontrar Perez e resolver o problema.

O juiz também disse que 74 das chamadas tinham sido feitas após King ter solicitado para pararem, e que era “incrível” acreditar na Time Warner Cable quando dizia que não sabia que King tinha protestado.

“As empresas estão a usar computadores para marcar números de telefone”, disse o advogado de King, Sergei Lemberg, numa entrevista por telefone à Reuters. “Elas beneficiam de eficiência, mas há um custo quando eles tornam a vida das pessoas miserável. Este foi um desses casos.”

A Charter Communications Inc concordou em Maio a Time Warner Cable por US $ 56 biliões. Mas a fusão ainda não aconteceu.

TImE warNEr cablE OwES $229,500 TO wOmaN IT wOulD NOT STOp callINg

Many people dislike receiving robocalls. Araceli King disliked receiving 153 of them from a single company.

Time Warner Cable Inc must pay the insurance claims specialist $229,500 for placing 153 automated calls meant for someone else to her cellphone in less than a year, even after she told it to stop, a Manhattan federal judge ruled.

King, of Irving, Texas, accused Time Warner Cable of harassing her by leaving messages for luiz Perez, who once held her cellphone number, even after she made clear who she was in a seven-minute discussion with a company representative.

The calls were made through an “interactive voice response” system meant for customers who were late paying bills.

Time Warner Cable countered that it was not liable to King under the federal Telephone Consumer Protection Act, a law meant to curb robocall and telemarketing abuses, because it believed it was calling Perez, who had consented to the calls.

But in awarding triple damages of $1,500 per call for willfully violating that law, U.S. District Judge Alvin Hellerstein said “a responsible business” would have tried harder to find Perez and address the problem.

He also said 74 of the calls had been placed after King sued in March 2014, and that it was “incredible” to believe Time Warner Cable when it said it still did not know she objected.

“Companies are using computers to dial phone numbers,” King’s lawyer Sergei lemberg said in a phone interview. “They benefit from efficiency, but there is a cost when they make people’s lives miserable. This was one such case.”

Charter Communications Inc agreed in May to buy Time Warner Cable for $56 billion. The merger has yet to close.

TIME wARNER CABLE DEVE $ 229.500 A MULHER POR NÃO PARAR DE LHE LIGAR

INSÓlITOS | ODD STUFF

Page 44: Business Connect Moçambique Agosto 2015 - BC Mozambique August 2015

44

INSÓlITOS | ODD STUFF

ABrIl 2015 | APRIL 2015

Barclay Oudersluys, que anteriormente competiu em triatlos e ultramaratonas, decidiu correr toda a América e propôs- se a fazê-lo em 100 dias, na sequência de uma sugestão do seu filme favorito, Forrest Gump. “Eu decidi que se o Forrest Gump podia percorrer todo o país, eu também o poderia fazer “, disse numa entrevista por telefone depois de ter completado o 61º dia de corrida em Mount Pulaski, Illinois.

Levantando-se todas as manhãs perto das 06:00, o jovem de 23 anos de Birmingham, Michigan, tem mantido um ritmo diário de 48 a 53 km, numa distância maior do que uma maratona. Tal como Gump, partiu do cais de Santa Monica na Califórnia para o farol de Marshall em Port Clyde, Maine, uma rota já feita por um sem-número de corredores.

O plano de Oudersluys, apelidado de Projeto Gump, vai levá-lo através de 14 Estados por cerca de 5.070 km, que terminarão a 16 de Agosto.

Oudersluys tentará angarariar US $ 10.000 para a Fundação Hall Steps Foundation, uma instituição de caridade iniciada em 2009 por dois corredores profissionais de fundo, para combater a pobreza global. A meio caminho desse objetivo, Oudersluys pretende agora doar o dinheiro para ajudar a construir um poço em Moçambique.

Alguns amigos têm ajudado em alguns trechos, dirigindo a sua minivan Dodge Caravan. Muitas vezes, Oudersluys tem de agir como o seu próprio backup. Nesses dias, ele deixa a bicicleta no ponto de partida, dirige-se ao seu objectivo final, corre de volta para a bicicleta e, em seguida, regressa ao carro antes de descansar. Oudersluys às vezes fica com os amigos, mas na maioria das vezes dorme na sua carrinha, usando um pequeno fogão para cozinhar. Tem tido poucas companhias, à excepção de amigos de quatro patas. “Eu tenho muitos cães que vêm correr comigo”, garante. “A maioria acompanha-me durante 8 ou 16 kms. Não sei como eles acabam por regressar a casa”.

ruNNEr crOSSINg u.S. IN 100 DayS TO buIlD wEll IN mOzambIquE

Barclay Oudersluys that previously competed in triathlons and ultramarathons now decided to run across America and set out to do it in 100 days, following a cue from his favourite movie, Forrest Gump. “I decided if Forrest Gump could run across the country, I could do it too,” he said in a telephone interview after he had completed his 61st day of running in Mount Pulaski, Illinois.

rising every morning around 6 a.m., the 23-year-old from Birmingham, Michigan, has kept a daily pace of 30 to 33 miles(48 to 53 km), a distance greater than a marathon. like Gump, he is running from the Santa Monica Pier in California to the Marshall Point lighthouse in Port Clyde, Maine, a route already taken by an undocumented number of runners.

Oudersluys’ plan, dubbed Project Gump, will take him through 14 states and over about 3,150 miles (5,070 km), ending on Aug. 16.

Oudersluys is in turn trying to raise $10,000 for the Hall Steps Foundation, a charity started in 2009 by two professional distance runners to fight global poverty. About halfway to his goal, Oudersluys plans to donate the money to help build a well in Mozambique.

While friends have helped in some stretches, driving his white 2003 Dodge Caravan minivan, Oudersluys at times has had to act as his own support. On those days, he leaves his bicycle at the starting point, drives to his end point, runs back to the bike and then bikes back to the car before resting for the day. Oudersluys sometimes stays with friends, but most of the time he sleeps in his van, using a small stove to cook. He has had few companions other than those with four legs. “I’ve had a lot of dogs come run with me,” he said. “Most stay for like five or 10 miles (8 or 16 km). I don’t know how they end up getting home.”

ATLETA CRUZA OS EUA EM 100 DIAS PARA CONSTRUIR POÇO EM MOÇAMBIQUE

INSÓlITOS | ODD STUFF

Page 45: Business Connect Moçambique Agosto 2015 - BC Mozambique August 2015

45www.revistabusinessconnect.com

INSÓlITOS | ODD STUFFINSÓlITOS | ODD STUFF

Page 46: Business Connect Moçambique Agosto 2015 - BC Mozambique August 2015

46

OPINIÃO | OPINION

ABrIl 2015 | APRIL 2015

ÉLIO MARTINS MUDENDERPsicólogo e Consultor

[email protected]

Boaventura de Sousa Santos

Brazão Mazula, um proeminente académico moçambicano, é um exemplo típico de pessoas que discutem sobre a temática de Desqualificação Social do Outro.

Não são raras as vezes em que ouvimos alguém a tratar o Outro de preto; xingondo; escravo; selvagem; analfabeto; pobre… A este comportamento de retirar valor ao outro com adjectivos pejorativos ou mesmo depreciativos, chama-se Desqualificação Social do Outro. Comportamento que tem estado na origem da legitimação da exploração, escravatura, prostituição, xenofobia, racismo, regionalismo, etc. A Desqualificação Social torna-se assim num grave acto de violação dos Direitos Humanos.

A nossa história está marcada por casos retumbantes de atrocidades étnicas e raciais. Cada dia que passa, o ser humano transforma-se num ‘animal’ incapaz de tratar o Outro com dignidade. Para onde vamos assim? Jamais devemos tratar o Outro com desumanidade. Jamais devemos transformar a sociedade num campo de batalha onde Eu e o Outro lutam desenfreadamente, quando poderiam muito bem conviver como irmãos.

Paugam, um Sociólogo Francês, discutiu sobre o conceito de Desqualificação Social na sua tese de Doutoramento. A sua abordagem traz discussões sobre as situações de vida degradadas, miseráveis e de precariedade. Esse quadro de problemas sociais criam pobreza e exclusão social.

Mas o ser humano deve lembrar-se que não é uma ilha, deve pautar por uma coabitação pacífica e harmoniosa e para isso tem de libertar-se das suas ‘amarras mentais’ e tornar-se uma ‘pessoa nova’. Uma sociedade ‘nova’ onde a palavra ‘amor’ é um imperativo categórico na convivência humana. É possível. Começa com cada um de nós, ao praticar os Códigos da Inteligência Emocional. Pratiquemos, sozinhos e com os outros. Samora Machel disse: ‘As pessoas unidas são invencíveis’.

Note-se que a Desqualificação Social parte de crenças e atitudes preconceituosas, pelo que, para lidarmos salutarmente com os outros, devemos antes trabalhar a nossa mentalidade: as nossas atitudes e crenças sobre como vemos e encaramos o mundo.

SOcIal DISqualIfIcaTION Of THE OTHEr

‘There is no history of winners with no history of losers and these often have not lost by being humanly less worthy, but only for not knowing or being able to defend against the atrocities and looting to which they were subjected.’

(boaventura de Sousa Santos)

Brazão Mazula, a Mozambican prominent academic, is a typical example of people who discuss the topic of Social Disqualification of the Other.

Often we have heard someone treating another as “black”; xingondo; slave; savage; illiterate; miserable... Moreover at offices, this behaviour of treating someone differently upon a race prejudice, removing value to one another with derogatory adjectives, we call it Social Disqualification. A behaviour that has been the source of legitimation of exploitation, slavery, prostitution, xenophobia, racism, regionalism, etc. The Social Disqualification thus becomes a serious act of violation of human rights.

Our history is marked by resounding cases of racial and ethnic atrocities. Every day, the human being becomes an ‘animal’ unable to treat the Other with dignity. Where are we going this way? We must never treat the Other with inhumanity. We must never transform society into a battlefield where I and the Other we’re struggling wildly when we could very well live as brothers.

Paugam a French sociologist, discussed the concept of Social Disqualification in his PhD thesis. His approach brings discussions on degraded life situations, miserable and precarious. This frame of social problems creates poverty and social exclusion.

But the human being should remember that it is not an island, we should rule on a peaceful and harmonious cohabitation. We have to free ourselves of this ‘mental shackles’ and become a ‘new person’. A ‘new’ society where the word ‘love’ is a categorical imperative in human society. It’s possible. It begins with each one of us, practicing the codes of Emotional Intelligence. let’s practice, alone and with others. Samora Machel said: ‘The people united, they are invincible. “

Note that the Social Disqualification starts from prejudicial attitudes and beliefs, so, to deal healthily with others, we must first work on our mentality: our attitudes and beliefs about how we see and face the world.

A DESQUALIFICAÇÃO SOCIAL DO OUTRO‘Não há história de vencedores sem história de vencidos e estes, muitas vezes, não perderam por serem humanamente menos dignos, mas apenas por não saberem ou poderem defender-se das atrocidades e dos saques a que foram sujeitos.’

Page 47: Business Connect Moçambique Agosto 2015 - BC Mozambique August 2015

47www.revistabusinessconnect.com

OPINIÃO | OPINION

Page 48: Business Connect Moçambique Agosto 2015 - BC Mozambique August 2015

48

OPINIÃO | OPINION

ABrIl 2015 | APRIL 2015