brochure du cours

53
UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCÉS _________________________________________ MÉTODOS Y TÉCNICAS DE LA TRADUCCIÓN MANUAL DE CÁTEDRA Docente: Trad. María Laura Perassi Año 2013 __________________________________________________________________________________________ Trad. María Laura Perassi

Upload: persio

Post on 09-Nov-2015

38 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Lectura

TRANSCRIPT

  • UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA

    FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

    _________________________________________

    MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN

    MANUAL DE CTEDRA

    Docente: Trad. Mara Laura Perassi Ao 2013

    __________________________________________________________________________________________

    Trad. Mara Laura Perassi

  • UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN

    __________________________________________________________________________

    TABLE DES MATIERES AVANT PROPOS ......................................................................................................................................

    1. Introduction.......................................................................................................................................... 5

    2. Bref parcours historique de la traduction............................................................................................. 8

    2.1. La traduction en Europe............................................................................................................... 8

    2.2. La traduction en Amrique latine ............................................................................................... 12

    Rfrences bibliographiques............................................................................................................. 16

    Pour aller plus loin ......................................................................................................................... 16

    3. La traduction : approches et dfinitions............................................................................................. 17

    3.1. Diffrentes dfinitions partir du XXe sicle.............................................................................. 17

    3.2. Caractre interdisciplinaire de la traduction............................................................................... 18

    3.3. Lunit de traduction................................................................................................................... 19

    Rfrences bibliographiques............................................................................................................. 19

    Pour aller plus loin ......................................................................................................................... 20

    4. Classement des traductions .............................................................................................................. 21

    4.1. Types de traduction selon le domaine ....................................................................................... 21

    4.2. Modalits de traduction .............................................................................................................. 22

    4.3. Types de traduction selon la fonction ........................................................................................ 23

    4.4. Mthodes de traduction.............................................................................................................. 23

    Rfrences bibliographiques............................................................................................................. 24

    Pour aller plus loin ......................................................................................................................... 24

    5. Le processus de traduction ............................................................................................................... 25

    5.1. Le processus de traduction selon la thorie interprtative ou thorie du sens.......................... 25

    5.2. Le processus heuristique de la traduction ................................................................................. 25

    5.3. Processus global de traduction.................................................................................................. 28

    5.4. Modle circulaire du processus de traduction............................................................................ 30

    Rfrences bibliographiques............................................................................................................. 30

    Pour aller plus loin ......................................................................................................................... 31

    6. La commande de traduction.............................................................................................................. 32

    6.1. Point de vue acadmique........................................................................................................... 32

    6.1.1. Analyse de la consigne de traduction................................................................................. 32

    6.1.2. Analyse du texte source ..................................................................................................... 32

    6.1.3. Analyse des problmes de traduction ................................................................................ 33

    6.1.4. La formule de Laswell en traduction................................................................................... 33

    6.2. Point de vue professionnel......................................................................................................... 34

    6.2.1. Le contrat dnonciation...................................................................................................... 34

    6.2.2. Le devis en traduction......................................................................................................... 35

    6.2.3. Avantages et inconvnients des diffrents statuts du traducteur ....................................... 35

    __________________________________________________________________________ Trad. Mara Laura Perassi

  • UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN

    __________________________________________________________________________

    Rfrences bibliographiques............................................................................................................. 36

    7. Les problmes de traduction ............................................................................................................. 37

    7.1. Problmes et difficults de traduction ........................................................................................ 37

    7.2. Quelques cas spcifiques .......................................................................................................... 38

    7.2.1. La traduction des noms propres ......................................................................................... 38

    7.2.2. La traduction des poids et mesures.................................................................................... 38

    7.2.3. La traduction des jeux des mots, des slogans.................................................................... 38

    7.2.3. La traduction des bandes dessines .................................................................................. 38

    Rfrences bibliographiques............................................................................................................. 38

    Pour aller plus loin ......................................................................................................................... 38

    8. Stratgies, mthodes et techniques .................................................................................................. 40

    8.1. Les mthodes de traduction....................................................................................................... 40

    8.1.1. Traduction littrale vs Traduction libre................................................................................ 40

    8.1.2. Rapport entre ces mthodes et la notion de traduction fidle ............................................ 43

    8.2. Les techniques (ou procds) de traduction.............................................................................. 43

    Rfrences bibliographiques............................................................................................................. 46

    9. La comptence traductionnnelle ou comptence en traduction........................................................ 48

    9.1. Traduire : difficile ou complexe ? ............................................................................................... 48

    9.2. La comptence de traduction (C. T.) ......................................................................................... 48

    9.3. Les sous-comptences .............................................................................................................. 48

    Rfrences bibliographiques............................................................................................................. 49

    10. Environnement de travail du traducteur .......................................................................................... 50

    10.1. Les outils daide la traduction................................................................................................ 50

    10.1.1. La traduction automatique ................................................................................................ 50

    10.1.2.1. Les mmoires de traduction .......................................................................................... 52

    Rfrences bibliographiques............................................................................................................. 53

    __________________________________________________________________________ Trad. Mara Laura Perassi

  • UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN

    __________________________________________________________________________

    AVANT-PROPOS

    Cette brochure a t rdige lintention des lves de la deuxime anne dtudes en

    Traduction du dpartement de Langue franaise de la Facult des langues, Universit

    nationale de Cordoba. Elle a t cre des fins purement pdagogiques.

    Son organisation et son contenu sont adapts la situation des tudiants inscrits au cours et

    visent complter laperu thorique sur la traduction abord en premire anne, ainsi qu'

    introduire certains sujets propres la problmatique de la pratique de la traduction.

    Nous esprons que nos tudiants sauront tirer profit de ce guide dans leur dmarche

    dapprentissage.

    Creative Commons License

    Mtodos y Tcnicas de la Traduccin. Manual de ctedra by Mara Laura Perassi est mis disposition selon les termes de la

    licence Creative Commons Paternit - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 3.0 Unported. Dernire mise jour :

    mars 2013.

    __________________________________________________________________________ Trad. Mara Laura Perassi

  • UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN

    __________________________________________________________________________

    1. Introduction Tout se traduit. Tout texte ou document ou message ou fragment de message ou lment de code est susceptible de faire l'objet d'une traduction. On traduit des logiciels, des jeux vido, des aides en ligne de logiciels, des contrats d'assurance, des commissions rogatoires, des sous-titres de films, des chansons, des dialogues de films, des bandes son de vidos d'entreprise, des posologies de mdicaments, des avis de dcs, le catalogue de la Redoute, les mentions figurant sur un tlphone mobile, des demandes d'autorisation de mise en march, des contrats de vente de frgates, des bilans de sant, des modes d'emploi [normment], des nomenclatures de pices dtaches de robots filoguids, des statistiques commerciales, des actes de l'tat civil, des attestations de diplmes, des diplmes, des notes confidentielles de diplomates, des prospectus publicitaires, des rclames, des articles de magazines et journaux, la documentation des systmes d'armes, les rclamations d'un client mcontent, des fax prsentant la synthse d'une runion qu'il faut avoir parfaitement assimile et dissque avant la suivante, des pomes, des romans, des nouvelles, des biographies, des formulaires de douane, des lgendes de cartes postales, des dossiers mdicaux, des demandes d'extradition, des notes techniques, des notes de service, des rapports annuels, des lettres aux actionnaires, des rapports d'analyse gntique, des modes d'emplois de machines, des textes de brevets, etc. On ne traduit pas que du matriau linguistique : on traduit aussi du matriau graphique, alphanumrique, vidographique, pictographique, du code (informatique ou autre), du son, du bruit, des signes, des couleurs, des signaux, etc. La liste est infinie : tout ce qui se communique pas seulement par des moyens linguistiques est susceptible de traduction.

    Daniel Gouadec Profession traducteur, La maison du dictionnaire, Paris, 2009

    Doy por sentado que ustedes, lectores, estn aprendiendo a traducir a la lengua en que normalmente se desenvuelven, puesto que este es el nico modo de traducir con naturalidad, exactitud y el mximo de eficacia. () Doy tambin por sentado que su nivel de lectura y comprensin de una lengua extranjera es universitario y que tienen especial inters por cualquiera de los principales campos de la traduccin, a saber: a) ciencia y tecnologa; b) temas e instituciones sociales, econmicos y/o polticos; y c) obras literarias y filosficas. () Tengan presente, sin embargo, que conocer un idioma extranjero y el tema del texto no es tan importante como saber apreciar la lengua y escribir el idioma de uno correcta, clara, econmica y hbilmente. (...) Muchas veces, un buen escritor con sentido comn y sensibilidad lingstica no slo puede evitar errores de uso sino equivocaciones en el plano real y del lenguaje. El que a uno se le d bien escribir no tiene nada que ver con hacer buenas redacciones o con ser bueno en lengua espaola en el colegio. Escribir bien significa ser capaz de usar las palabras apropiadas, en el orden apropiado, para describir el objeto o proceso deseado; significa tratar constantemente de mejorar la forma de escribir de uno porque una traduccin nunca est acabada y de ampliar tanto el vocabulario, en la lengua de uno y en la extranjera, como el conocimiento de la actualidad. Significa tambin hacer un uso flexible de los muchos recursos gramaticales del idioma, enriquecido hoy en da por el habla contempornea. Todo esto es algo que, como la traduccin, se puede aprender: nadie nace siendo un buen escritor; es ms, por ahora tampoco es necesario que lo sean ustedes, pero tienen que proponerse llegar a serlo, llegar a relacionar las nuevas experiencias con el lenguaje fresco. () Un traductor debe tener tacto y gusto para saborear su propia lengua, o un sexto sentido que no tiene nada de

    __________________________________________________________________________ Trad. Mara Laura Perassi

  • UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN

    __________________________________________________________________________

    mstico, sino que es una mezcla de inteligencia, sensibilidad e intuicin, aparte de conocimiento. El sexto sentido, que muchas veces empieza a funcionar (joue) durante la revisin final de la traduccin, le dice cundo tiene que traducir literalmente y cundo instintivamente (), cundo romper las reglas de traduccin (). Qu es la traduccin? Muchas veces aunque no siempre, es verter a otra lengua el significado de un texto en el sentido pretendido por el autor. El sentido comn nos dice que la tarea debera resultar simple, ya que ha de ser posible decir algo en una lengua tan bien como en otra. Por otro lado ustedes, tal vez, la vean complicada, artificial y fraudulenta, porque cuando uno usa una lengua que no es la suya finge ser alguien que no es. De aqu que en muchos tipos de texto (legales, administrativos, dialectales, locales, culturales) se caiga en la tentacin de pasar a la LT (lengua terminal) el mayor nmero posible de palabras de la LO (lengua original). La pena es, como escribi Mounin, que la traduccin no puede simplemente reproducir, o ser, el original. Por eso la principal tarea del traductor es traducir. En un texto, por lo tanto, hay fuerzas que pueden tirar de l en distintas direcciones:

    1. El estilo individual o idiolecto del autor de la LO. Cundo deberamos a) conservarlo, b) normalizarlo? 2. El uso convencional de la gramtica y el lxico en ese tipo de texto, segn el tema y la situacin. 3. Los tems de contenido referidos especficamente a la cultura de la LO, o a la de una tercera lengua (es decir, ni a la LO ni a la LT). 4. El formato tpico de un texto dentro de un libro, peridico, revista, etc., en cuanto que est influido por la tradicin del momento. 5. Las expectativas del supuesto lector, teniendo en cuenta su hipottico conocimiento del tema y el estilo de lenguaje que usa. 6. Lo dicho en el 2, 3, y 4 respectivamente, pero en relacin con la LT. 7. Lo que se describe o relata, averigua o verifica (la verdad referencial), independientemente donde sea posible del texto de la LO y de las expectativas del lector. 8. Los puntos de vista y prejuicios del traductor (personales, subjetivos, sociales o culturales), que tal vez reflejen sus suposiciones nacionales, polticas, tnicas, religiosas, su clase social, sexo, etc.

    En la traduccin, por supuesto, se dan muchas otras tensiones: las que hay, por ejemplo, entre sonido y sentido; nfasis (orden de las palabras) y naturalidad (gramtica); sentido figurado y literal; pulcritud y claridad; concisin y precisin. La traduccin profesional se tiene que ver como un proceso de colaboracin entre traductores, correctores, terminlogos y, muchas veces, escritores y clientes (las obras literarias deben ser revisadas por un corrector nativo de la LT y sera de desear tambin que por un hablante nativo de la LO), proceso que va lentamente hacia un consenso general. No obstante, slo una persona puede ser la responsable de la traduccin de una obra o fragmento, ya que esta debe tener el sello inconfundible de un nico estilo. El principio del que parte este libro es que todo sin excepcin es traducible; el traductor no puede permitirse el lujo de decir que algo no se puede traducir. () La traduccin es un instrumento de educacin y de la verdad precisamente porque tiene que llegar a lectores cuyo nivel cultural y educativo es diferente () que el de los lectores del original. () Las comunidades extranjeras tienen cada una su propia estructura lingstica y su propia cultura, los extranjeros tienen su propia forma de pensar y, por ende, de

    __________________________________________________________________________ Trad. Mara Laura Perassi

  • UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN

    __________________________________________________________________________

    expresarse, pero esas estructuras se pueden explicar y en ltimo caso la explicacin es la traduccin. () Por tanto, aunque la traduccin sea siempre posible, es fcil por varias razones que no produzca el mismo impacto que el texto original. La traduccin tiene su propia emocin, su propio inters. Y siempre ser posible una traduccin satisfactoria, aunque un buen traductor no est nunca contento con su versin. Por lo general, siempre se puede mejorar. No existe una traduccin perfecta, ideal o correcta. Un traductor siempre est ampliando sus conocimientos y mejorando su manera de expresarse; est siempre persiguiendo hechos y palabras. () El placer personal que proporciona la traduccin es la emocin que supone el tratar de resolver mil pequeos problemas en el contexto de uno mayor. Misterio, rompecabezas, calidoscopio, juego, laberinto, acertijo, malabarismo, son metforas que captan muy bien el elemento ldico de la traduccin y no su seriedad. (Pero el placer reside en el juego y no en la seriedad.) La persecucin de palabras y hechos es incesante y requiere imaginacin. Existe tal atraccin en la bsqueda de la palabra exacta que se tiene justo en la punta de la lengua, tal atraccin en ese vaco semntico existente entre dos lenguas, que uno es capaz de peinar un tesoro lexicogrfico para llenarlo. El alivio de encontrarla, la sonrisa de satisfaccin que produce el acertar con la palabra exacta, cuando los dems (traductores) estn todava indecisos, es una honda recompensa que, aunque ms concreta, no guarda proporcin ni relacin con la satisfaccin de solucionar el enigma entero. () () las nuevas ideas actualmente en vigor en el campo de la traduccin () no se parecen en nada a las que corran a principios de siglo:

    1. nfasis en el lector y el marco y, por ende, en la naturalidad, facilidad de comprensin y registro adecuado, cuando dichos factores lo pidan. 2. Ampliacin del campo temtico: del religioso, literario y cientfico se ha pasado a la tecnologa, comercio, actualidad, publicidad, propaganda, prcticamente a cualquier tema sobre lo que se pueda escribir. 3. Aumento de la variedad de formatos, desde libros (incluidos obras de teatro y poemas), hasta artculos de divulgacin, trabajos de investigacin, contratos, tratados, leyes, letreros y carteles, instrucciones, anuncios, publicidad, recetas, cartas, informes, impresos comerciales, documentos, etc. Estos ltimos formatos son mucho ms numerosos que los libros, por lo que es difcil de calcular el nmero o los idiomas de las traducciones en su conjunto. 4. Estandarizacin de la terminologa. 5. Formacin de equipos de traductores y reconocimiento del papel del corrector. 6. Impacto de la lingstica, sociolingstica y teora de la traduccin, que se har patente nica y exclusivamente cuando haya ms traductores que pasen por la universidad. 7. La traduccin se usa hoy da tanto para transmitir el saber y lograr el entendimiento entre grupos y naciones como para transmitir cultura.

    En resumen, todo hace pensar que nos hallamos ante una nueva disciplina, una nueva profesin, una vieja actividad con nuevos enfoques.

    Peter Newmark Manual de traduccin, Ctedra, Madrid, 1992

    __________________________________________________________________________ Trad. Mara Laura Perassi

  • UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN

    __________________________________________________________________________

    2. Bref parcours historique de la traduction Desde que pases e idiomas entraron en contacto, la traduccin ha sido el instrumento transmisor de la cultura, en ocasiones bajo condiciones desiguales causantes a su vez de traducciones distorsionadas y parciales. Los romanos, por ejemplo, saquearon la cultura griega, la Escuela de Traductores de Toledo pas a Europa el saber rabe y griego, y hasta et siglo XIX la cultura europea se estuvo inspirando en las traducciones latinas y griegas. En el siglo XIX, la cultura alemana asimilaba a Shakespeare. Y en el siglo XX hemos asistido a la aparicin de una literatura universal centrifuga, que comprende la obra de un pequeo nmero de escritores internacionales (Greene, Bellow, Solzhenitsin, Bll, Grass, Moravia, Murdoch, Lessing, y algo antes, Mann, Brecht, Kafka, Galds, Mauriac, Valry, etc.) y que ha sido traducida a la mayora de las lenguas nacionales y a muchas regionales. Es de lamentar que no exista otro movimiento cultural centrpeto de autores regionales o perifricos. Pero la traduccin no es slo un mero transmisor de cultura, sino tambin un transmisor de la verdad, una fuerza de progreso. Para comprobarlo basta con ver, por un lado, la resistencia con que ha contado la traduccin de la Biblia a lo largo de la historia y, por otro, la conservacin del latn coma una lengua superior, slo de unos cuantos elegidos, lo que ha obstaculizado el traducir entre otras lenguas.

    Peter Newmark Manual de traduccin, Ctedra, Madrid, 1992

    En un curso que pretende presentar la fenomenologa de la traduccin, empezamos, debemos empezar por presentar lo que fue, para saber lo que es .

    Miguel ngel Vega Cernuda

    2.1. La traduction en Europe La Antigedad haba sido la infancia de la Traduccin: las primeras traducciones del griego al latn (Cicern, Livio, Terencio, etc.) fueron los primeros pasos, los primeros balbuceos de una actividad que haba tenido en las altas culturas una gestacin larga y dificultosa. El Medievo haba sido la adolescencia, plena de proyectos vitales que dieron la base para el ulterior desarrollo cultural del mundo eurocntrico: Bagdad y Toledo fueron intentos de sentar una personalidad comunicativa entre las diversas pocas y naciones de la sociedad humana. En el Renacimiento se asiste a la edad viril de la traduccin. En esa poca inciden sobre la traduccin una serie de hechos sociales, polticos y civilizatorios que la convierten en un factor cultural de gran relevancia en la vida pblica. En efecto, a partir del humanismo, la traduccin empieza a contar en la vida pblica de las naciones hasta convertirse en una cuestin de estado, poltica. En cuanto tal y en la medida en que no se adapta a las exigencias del poder, se convierte en una actividad peligrosa. La prdida de contacto con las lenguas de la Antigedad obliga al hombre cultivado a leer los clsicos en su lengua verncula. A ello ayuda el arte de la impresin del libro que, interpretado como hecho econmico, es decir, editorial, ser factor determinante en la

    __________________________________________________________________________ Trad. Mara Laura Perassi

  • UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN

    __________________________________________________________________________

    dinamizacin cultural y social de la traduccin. Esta industria incipiente no puede surtirse o sobrevivir de la produccin de textos en lengua verncula y por eso acude a la traduccin. La primera atencin de los traductores se dirigi a los clsicos de la Antigedad para ponerlos al alcance del hombre de letras que poco a poco iba perdiendo contacto con las lenguas clsicas. Solo en segundo lugar, la atencin del traductor tuvo en cuenta a los clsicos de la modernidad. La traduccin se convierte tambin en motor de los estudios filolgicos y, recprocamente, estos son impulsores de la traduccin. Por otra parte, gracias a la traduccin se abandona el concepto de cultura teolgicamente tutelada al permitir que la opinin del pueblo se pueda formar autnomamente a travs de la lectura inmediata de la Biblia que la traduccin posibilita. Ah estribaba el carcter iluminista de la traduccin y su potencial poltico: en el acercamiento al pueblo de aquello que era de l y para l. Pero no solo en sus efectos comunicativos la traduccin estaba operando una revolucin cultural. Tambin en las estructuras lingsticas. Las lenguas vernculas en trance de formacin tenan en la traduccin una buena palestra en la que ejercitarse. De ah deriva otra vertiente de la dimensin poltica de la traduccin: la posible contribucin al establecimiento de una lengua estndar, pieza fundamental en la formacin de las naciones centralizadas que se constituyen en el momento (vid. Joachim Du Bellay). Esta incidencia de la traduccin en el libre pensamiento y en la poltica llevar a la hoguera a ms de un traductor (vid. Etienne Dolet). Pero, si bien por una parte la traduccin era una empresa no carente de riesgo, por otra constitua una actividad generadora de prestigio cultural. En todo caso hay que notar que quizs la mayor gesta de traduccin de la poca se haya escrito en la Amrica hispana. Ni el encuentro de los dos mundos ni la conquista militar y espiritual habran sido lo que fueron, con sus soles y sombras, sin el esfuerzo traductor y de interpretacin que hicieron o realizaron personas que en su vida haba pensado ejercer como profesionales de la comunicacin (vid. 2.2. La traduction en Amrique latine). Junto a esto, hay que notar la retoma de la dimensin utilitaria de la traductografa, que ya los rabes haban puesto en boga. Se traducen las grandes obras de la ingeniera, la nutica o la medicina. Dado que la poltica va produciendo su propia literatura, sta se utiliza, va traduccin, a favor o en contra de las propias posiciones. El siglo XVII comienza a concienciar de manera ms expresa los aspectos tcnicos y procesuales de la traduccin. Por eso se empiezan a elaborar tiles de traduccin como son las gramticas comparadas y, sobre todo, los diccionarios. La traduccin perder un poco el perfil poltico que haba adquirido en el siglo anterior para convertirse en cuestin esttica. La teora literaria ir as prendida de la traductolgica y a la inversa. Todas estas traducciones dan el ambiente en el que surgir la querelle des anciens et des modernes que suscita el cuentista Perrault, quien se gana la ira de Boileau, al defender la primaca de los modernos sobre los antiguos. Contemporneamente a esta disputa y su prolongacin aparecern numerosos trabajos de reflexin traductiva. En el s. XVII alemn destacara la actividad adaptadora, no estrictamente traductora de temas latinos y, sobre todo, de los modernos (espaoles, franceses y flamencos).

    __________________________________________________________________________ Trad. Mara Laura Perassi

  • UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN

    __________________________________________________________________________

    El afn de conocimiento universal caracterstico de la Ilustracin as como las relaciones internacionales que se han intensificado a lo largo del siglo XVIII imponen el estudio de las lenguas y, consiguientemente, la elaboracin del instrumental pedaggico de las mismas. A ello contribuir tambin la costumbre social, que, presente ya en pocas anteriores, estalla, por as decirlo, en el XVIII: el viaje de formacin por el extranjero. El hecho de que obras no literarias escritas en latn sean traducidas al francs en contra del latn hablan ya en favor de que la vigencia de ste como koine cientfica tena ya la batalla perdida. Esta sustitucin de la lengua de cultura tradicional por otra verncula que se internacionaliza primero el francs y actualmente el ingls pone en todo caso de relieve el hecho de que por encima de la traduccin siempre ser necesaria una coin. Por esos aos se introduca en los lxicos la entrada traduccin. Este hecho era la consagracin de la traduccin como un saber, una actividad o una profesin que pasaba del anonimato a un status cultural. El siglo XVIII ver la continuacin de la querelle y del enfrentamiento de las dos tendencias tericas y prcticas de la traduccin: la de la belleza infiel y la de la fidelidad fea. Por otra parte, el siglo de las Cartas persas no poda por menos de atender tambin en la traduccin el orientalismo que al socaire de las empresas comerciales y colonizadoras en la India y en el Extremo Oriente comenzaba a propagarse culturalmente en los salones de los palacios o en la temtica de las peras. Tmidamente se haba iniciado este inters por lo otro, por motivos no estrictamente culturales o desinteresados, en el siglo anterior. La evangelizacin y el inters colonial y cultural se unan en una literatura de viajes y descubrimientos que, a falta de produccin propia, se traduca. Ser, sin embargo, en el XVIII cuando este orientalismo traductivo estalle en una serie de obras de carcter etnolgico o econmico. Solo en un segundo momento se atender la traduccin de la literatura de los pases colonizados. Por lo dems, Francia descubrir ahora la literatura inglesa, hasta entonces en desventaja frente a lo espaol y lo italiano debido a los diferentes cnones estticos que imperaban en ella. En Inglaterra sigue la admiracin por los clsicos que alternan, en menor medida, con la sentida por los modernos. Si el siglo XVII haba sido el siglo de la traductografa inglesa, el XVIII lo ser de la alemana, impulsada por la apasionante discusin del racionalismo traductivo. Breitinger, preceptista suizo alemn, formulara su teora de la traduccin de la siguiente manera: si todos los pueblos, es decir, si todos los hablantes de las diversas lenguas del mundo tienen un idntico mundo referencial, debern tener una idntica manera de pensar y, consiguientemente, una idntica manera de expresarse. Ergo la traduccin literal no solo es posible sino deseable. En todo caso, la actividad traductora no permita vivir de su rendimiento al traductor que deba compaginar esta su actividad con otras posibilidades profesionales, tales como la de bibliotecario, asesor judicial, etc. En esta poca, Rusia se incorpora a la historia de la traduccin y empieza, como haba acaecido en el reto de las naciones europeas, con los clsicos de la Antigedad. El siglo XIX ve la complejizacin, diversificacin y universalizacin de la traduccin que, iniciadas tmidamente en el XVIII, estallan en un siglo que ve conmovida su estructura social y cultural por la aparicin de la industrializacin y por el triunfo cultural de la burguesa. Se

    __________________________________________________________________________ Trad. Mara Laura Perassi

  • UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN

    __________________________________________________________________________

    traduce todo (filosofa, literatura, teologa, medicina, etc.) de todos los idiomas (snscrito, hngaro, fins, persa). La competencia establecida entre la sociedad laica y la sociedad religiosa, y dentro de aquella, entre dos partes de la sociedad de signo poltico diverso de derechas y de izquierdas aumentan las necesidades de informacin con fines apologticos y aumenta la demanda de lectura y cultura. Se consolidan las ediciones ntegras de los modernos. Las bibliotecas, que anteriormente solo figuraban en los palacios principescos, a lo largo del XVIII se haban ido constituyendo en un smbolo estamental de los miembros de la clase burguesa erudita. La peticin por parte de Goethe de una Weltliteratur, es decir, la constitucin de un acervo comn literario ms all de las propias fronteras lingsticas, induce a la bsqueda de las obras dignas de figurar en ese panten. Tambin se produce un ligero desplazamiento eurocntrico en la traductografa. La prdida del prestigio poltico del mundo mediterrneo (Espaa e Italia) y la aparicin de nuevas constelaciones polticas y culturales en el panorama general europeo (magiar, rusa, nrdica), conducen a un replanteamiento de la poltica editorial. La traduccin ya no puede valorarse en s misma sino por su transcendencia social y su circunstancia: si es la primera de un autor, si suscita polmica, si introduce una cultura, etc. Por eso se dirige la atencin a la produccin contempornea. En el siglo XX, la traduccin se hace una cuestin de masas, una cuestin social e, incluso, una cuestin oficial. La complejizacin inmanente iniciada en el siglo anterior se acenta hasta lmites imposibles de fijar, pero que, en todo caso, se trasladan de manera evidente a la fenomenologa social. La traduccin es una cuestin del gran pblico. En los aos veinte aparece la interpretacin simultnea, que toma carta de naturalizacin en la segunda posguerra. La traduccin no literaria se intensifica hasta hacer aparecer la figura del traductor profesional que vive de ella. La diverfisicacin temtica de la traduccin hace surgir nuevas ciencias auxiliares como la terminologa y la documentacin. Se reflexiona sistemticamente sobre los problemas tcnicos del proceso y este se tecnifica. En el campo de la traduccin literaria se hace sentir la competencia inherente a la vida moderna quin traduce, cmo se traduce, qu se traduce son cuestiones que en el campo editorial se convierten en saltos cuantitativos que, a su vez, representan uno cualitativo: la traduccin es, por encima de todo, una actividad empresarial e industrial, dado que la mayora de las editoriales viven de la traduccin. Surgen los premios y las ayudas, las Casas del Traductor, en fase de constituirse en red internacional, los traductores profesionales, las asociaciones profesionales de traductores. ltimamente se inicia una original empresa traductiva: la edicin sincrnica. El caso del libro de Umberto Eco, La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea, publicado al mismo tiempo en varios idiomas, es una interesantsima experiencia de la que habr que extraer consecuencias a la hora de reglar el proceso traductor. El trabajo conjunto de autor y traductor es otro extremo que habr que tener en cuenta a la hora de elaborar las teoras de la traduccin, sobre todo, aqullas que tratan de destronar al primero en beneficio del lector. En resumidas cuentas, entre los muchos servicios mayores y menores rendidos de la traduccin, hay que destacar dos: ella nos ha transmitido la memoria de la Antigedad y de la lejana y ha contribuido como ninguna otra actividad a concienciar a la humanidad de su pertenencia comn. Los clsicos antiguos no representaran lo que hoy das suponen en el universo cultural de Occidente si no hubiera sido vehiculados por los clsicos modernos. Las grandes religiones, sobre todo el cristianismo, han tenido en la traduccin un factor evangelizador y misionero fundamentales: Wulfila, Lutero, los Setenta son buena prueba de ello. Las lenguas y las culturas nacionales y las pocas han tenido en la traduccin en ocasiones una sea de identidad. Gracias a la traduccin y a la labor de los traductores las

    __________________________________________________________________________ Trad. Mara Laura Perassi

  • UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN

    __________________________________________________________________________

    lenguas se han enriquecido y se han fijado. Por encima de eso, la traduccin ha sido importadora y naturalizadora de corrientes y valores culturales. 2.2. La traduction en Amrique latine

    El patrimonio traduccional de Amrica Latina sigue siendo prcticamente desconocido e ignorado. Aunque estn apareciendo cada vez ms estudios referidos a distintos pases, obras o traductores, no hay, a nuestro saber, uno que abarque el conjunto del continente.

    Georges Bastin

    El encuentro y la conquista (1492 - 1521/1533). Cuando Coln pis tierras americanas se enfrent a unas mil lenguas agrupadas en cerca de 133 familias, entre las cuales las principales eran la azteca (Mxico, Estados Unidos y Amrica Central), la maya-quiche y la nhuatl (Mxico, Guatemala y Amrica Central), la chibcha (Colombia), la caribe (Antillas y Venezuela), la tup-guaran (Paraguay, Uruguay y norte de Argentina), la aimara y la quechua (Ecuador, Per y Bolivia), y la araucana (Chile). No cabe la menor duda, por ms que se carezca de datos fehacientes, de que se establecieron contactos entre las distintas tribus indgenas, lo que a su vez permite suponer la existencia de intrpretes. Est claro que en los primeros tiempos de la conquista, las autoridades espaolas no hablaban ni entendan las lenguas americanas y que los americanos en conjunto no hablaban ni entendan el castellano. De all el amplio uso que se hizo de intrpretes o lenguas (a veces tambin llamados lenguaraces, farautes, trujumanes, o naguatlatos en el caso del nhuatl). Por supuesto, la conquista implicaba que a los nuevos sujetos de la monarqua espaola haba que animarlos a hablar espaol. Pero estos ideales lingsticos eran totalmente contradictorios con el hecho de que la evangelizacin de los nativos se realizara en sus propias lenguas. En cuanto a la comunicacin oral, se mantuvieron las lenguas americanas para la evangelizacin y los contactos entre espaoles y americanos, pero los escritos leyes, documentos oficiales, estudios y libros siempre se redactaron en latn o en castellano. Los impresos ms antiguos de Amrica son, como era de esperarse, obras religiosas traducidas. Los primeros intrpretes fueron, por una parte, indios capturados con el fin de ensearles el castellano; por otra, intrpretes espaoles llegados en los primeros viajes y que, por una u otra razn, permanecieron compartiendo la vida, la cultura y la lengua de los nativos. Tambin hubo nativos que adquirieron un alto grado de mestizaje, y espaoles que comulgaron con las costumbres indgenas hasta devenir uno de ellos. La colonizacin (siglos XVI, XVII y XVIII). Una vez conquistados los diferentes reinos americanos, la diversidad de lenguas empez a desesperar a los religiosos que vean en ella un obstculo para su labor. Comprendieron entonces la necesidad de adoptar una lengua auxiliar o lingua franca para facilitar la comunicacin entre el colonizador espaol y los mltiples pueblos indgenas existentes. Los monjes entonces se entregaron a la tarea de difundir algunas lenguas generales (nhuatl, quechua, chibcha o muisca, guaran). A pesar de esto, debe sealarse que, hasta el fin de la poca colonial, hubo un desinters oficial por las lenguas americanas (fuera del uso funcional) que se manifest por la prdida y

    __________________________________________________________________________ Trad. Mara Laura Perassi

  • UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN

    __________________________________________________________________________

    destruccin de textos y traducciones de incalculable valor, as como de estudios lingsticos llevados a cabo por los misioneros jesuitas franciscanos y jernimos. El intrprete adquiere en el transcurso de la colonizacin un papel y un estatus cada vez ms delimitados en la nueva sociedad americana. Se vuelven as ayudantes de gobernadores y de la justicia: no pueden pedir ni recibir de los indios joyas, ropas o comida. En 1537, se autoriza a los indios a ser acompaados por un cristiano amigo suyo para verificar la veracidad y exactitud de lo que dicen los intrpretes. En 1563, la profesin adquiere su jerarqua profesional: se les fija un sueldo segn el nmero de preguntas que interpretan, se les determinan das y horarios de trabajo, se establece el nmero de intrpretes por cada Audiencia, se precisan sus deberes y prestan juramento. De la misma manera, el Tesoro de la lengua castellana o espaola, de Sebastin de Cobarruvias, primer diccionario de la lengua espaola (1611), define con bastante precisin al intrprete. Lo original tal vez sea que adems de la fidelidad, se exige al intrprete de Las Indias que tenga cristiandad y bondad, lo que hace sospechar que aquellos intrpretes, ms que hijos del pensamiento humanista, eran criaturas de la Inquisicin. Sin embargo, en la poca colonial, todo se lea con avidez: desde las crnicas de los conquistadores y misioneros hasta los ms enrevesados manuales sobre el arte de la guerra o los deliciosos libros de repostera, cocina, modas y juegos de azar. Libros en latn, ingls, francs, italiano, portugus; obras herticas y sediciosas; clsicos latinos, griegos y castellanos; abundantes diccionarios sobre las ms diversas materias, vidas de santos, biblias, misales y sermonarios, [ ... ] (Leal, 1979). Tal avidez de lectura, as como la circulacin de libros, nunca pudieron ser frenadas por la censura ni la Inquisicin. La circulacin de toda clase de libros en el siglo XVI y siguientes contribuy, gracias tambin a las traducciones existentes, a la implantacin de la lengua de Castilla como idioma universal de Amrica hispana. Sin embargo, casi todos los libros tuvieron una vida muy efmera en Amrica, obstaculizada por factores materiales de diversa ndole (huida de numerosas familias espaolas y criollas, la destruccin de bibliotecas, conventos y edificios pblicos) que contribuyeron a la extincin del libro: la quema de los cdigos mayas perpetrada por Diego de Landa en 1529 es calificada por algunos estudiosos como el acto anti-traduccin ms grave para el Nuevo Mundo; dichos manuscritos fueron quemados por temor a que dificultasen la obra de cristianizacin. Al sur del continente, los jesuitas tuvieron una actividad intelectual intensa en la que la traduccin estuvo siempre presente. Sin embargo, con la expulsin de los jesuitas, no qued nada de las imprentas ni de las obras. Aunque se hicieron traducciones valiosas de muchas obras europeas a lenguas indgenas, como lo exiga la labor colonizadora, tal vez resultan ms importantes las traducciones de textos de las desaparecidas culturas americanas hacia el latn. Estos trabajos tienen hoy el mismo valor para los americanistas que la Piedra de Roseta, ya que permiten reconstruir el pasado americano, del que quedan pocos documentos escritos. En cambio, no se tiene noticia de traducciones horizontales, es decir, entre las lenguas del Nuevo Mundo. Preindependencia y emancipacin (finales del siglo XVIII y primera mitad del siglo XIX). Este perodo fue prdigo en nombres de relieve intelectual en toda la Amrica hispana, que calcaron modas y tendencias eurocntricas y norteamerica- nas. En general, este grupo estaba formado por polticos e intelectuales que, en su mayora, tuvieron la oportunidad de viajar a Europa o a Estados Unidos. En el seno de las tertulias compartan experiencias de viajes, discutan ideas filosficas y reflexionaban sobre la lectura de libros recientemente importados. As se fueron incubando los sueos de independencia.

    __________________________________________________________________________ Trad. Mara Laura Perassi

  • UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN

    __________________________________________________________________________

    No es exagerado decir que para este conjunto de humanistas, la traduccin fue una necesidad. Se trataba de una traduccin donde priman el genio y las estructuras de la lengua de partida, aunque no faltan ejemplos de verdaderas creaciones y adaptaciones. Las temticas y principales motivaciones se vinculaban a la poltica, a la docencia, al teatro y a la divulgacin literaria, sin olvidar los textos religiosos y militares. La creacin de peridicos, boletines literarios, editoriales y universidades constituye tambin una seria motivacin para la actividad traductora. De los idiomas traducidos, aparece en primer lugar el francs (comienzos del siglo XIX), luego fue adquiriendo cada vez ms importancia el ingls; tambin se tradujo del italiano y del alemn, y cada vez menos del latn y del griego. La actividad de traduccin durante este perodo en toda la regin. En Argentina, varias sociedades y salones literarios, como la Sociedad del buen gusto del teatro (1817), traducen y ponen en escena obras europeas prohibidas. Dos presidentes desempean un papel clave: Moreno (1810) impone una versin expurgada (se elimin el punto de vista religioso) del Contrato social de Rousseau en las escuelas, con lo que estimula la traduccin de numerosas obras extranjeras. Sarmiento (1870) crea las escuelas normales e importa maestros norteamericanos con un cortejo de traducciones relacionadas con la pedagoga. El surgimiento por pocas del nacionalismo argentino provoca un rechazo hacia Espaa y un vuelco hacia la traduccin como base cultural. Las distintas olas de inmigrantes de finales del siglo XIX y principios del XX favorecen igualmente los intercambios culturales y, por ende, el desarrollo de la traduccin. Nombres como los de Bartolom Mitre, Leopoldo Lugones, Manuel Glvez, Ricardo Rojas y, ms tarde, Jorge Luis Borges, quedan indisolublemente ligados a la historia de la traduccin, tanto por sus reflexiones tericas, en el caso del primero y del ltimo, como por sus traducciones. En Chile, nace la traduccin con la imprenta y la actividad editorial, y se difunden ideas de Rousseau y otros filsofos extranjeros; el francs era la lengua de la mayora de los textos traducidos (Voltaire, Rousseau, Diderot y el abate Raynal). Entre los traductores ms destacados se encuentran Valentn Letelier, Jorge Lagarrigue y Andrs Bello, venezolano que ejerci la mayor parte de su actividad intelectual en Chile. En Cuba, aparece a finales del siglo XVIII una traduccin de Pope; a partir de entonces, se suceden traducciones de textos franceses e ingleses y obras de las corrientes literarias y filosficas del siglo, con una impronta que empezaba a ser criolla. Algunos destacados traductores cubanos son Jos Mara Heredia y Heredia (nacido en Mxico), Gertrudis Gmez de Avellaneda, Aurelia Castillo de Gonzles y Mercedes Matamoros. Cuba cuenta tambin con un gigante de las letras universales, Jos Mart (1853-1895), a quien se le reconoce una gran actividad como traductor y como crtico de traducciones. En Venezuela, se comprueban varias de las caractersticas comunes a toda la Amrica hispana hasta ahora descritas: la predileccin por la traduccin literaria, la eleccin de textos filosficos destinados a introducir las ideas emancipadoras, la vinculacin de la traduccin a la labor pedaggica en las universidades nacientes y la libertad creadora del traductor. El mayor exponente de todos estos rasgos es, sin lugar a dudas, Andrs Bello (1781-1865). Venezuela, por su situacin geopoltica privilegiada, ha sido una va de penetracin de las nuevas ideas renovadoras que cuajaran en el pensamiento que condujo a la independencia; en este sentido, se destaca el trabajo traductivo de Manuel Garca de Sena. En Colombia sobresale, por su significado histrico, la traduccin de la Declaracin de los derechos del hombre y del ciudadano (1789) hecha por Antonio Nario en 1794, que le vali muchos aos de prisin y exilio pero, a la vez, el ttulo de primer traductor de tal Declaracin en Amrica. La Repblica (segunda mitad del siglo XIX hasta hoy). Con la Repblica consolidada, la actividad de traduccin en el campo poltico se reduce considerablemente para instalarse en el mundo de la literatura, las ciencias y la educacin. Numerosos intelectuales hispanoamericanos escribieron su nombre en los anales de la traduccin: Jorge Luis Borges

    __________________________________________________________________________ Trad. Mara Laura Perassi

  • UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN

    __________________________________________________________________________

    en Argentina, Ricardo Palma en Per, Pablo Neruda en Chile, Juan Antonio Prez Bonalde en Venezuela, Octavio Paz en Mxico, Miguel Antonio Caro y Rafael Pombo en Colombia, entre muchos otros. Estas grandes figuras literarias introdujeron mediante la traduccin obras europeas y norteamericanas al continente. La traduccin cumple en este perodo un papel clave en la implantacin definitiva y el posterior desarrollo de las naciones latinoamericanas. Los ltimos cincuenta y cinco aos (los centros de formacin). Si bien se especula acerca de la existencia de una escuela de traductores en Mxico ya en el siglo XVI, fue por el ao de 1945 cuando aparece el primer programa universitario de formacin para traductores (pblicos) en Argentina. Luego, en Uruguay (1954), Mxico (1966), Cuba (1968); en la dcada del setenta surgen las primeras escuelas de traduccin dentro de facultades universitarias Chile (1971) y Venezuela (1974). Desde entonces, numerosas universidades hispanoamericanas han creado escuelas o departamentos de traduccin en Colombia, Costa Rica, Cuba, Per, Puerto Rico y Uruguay. En 1986, La UNESCO crea el Servicio Iberoamericano de Informacin en Traduccin (SIIT), cuya labor de difusin y centralizacin de la informacin relacionada con la traduccin en todo el continente merece ser destacada. Hoy, vctima de las reducciones presupuestarias, se ha convertido en una lista de difusin virtual, pero contina con su cometido. Desde la dcada del ochenta, se observa tambin un creciente nmero de even- tos (congresos, simposios, cursos) nacionales e internacionales dedicados a la traduccin y a la terminologa, generalmente organizados por iniciativa de las universidades, con la participacin de los mejores exponentes de la teora de la traduccin en el mundo. Varios pases contemplan la categora de traductores pblicos o juramentados, nombrados o autorizados por el Estado para intervenir en actos judiciales. Surgen tambin, en este periodo, los colegios de traductores y las asociaciones compuestas por profesionales, varias de las cuales son miembros de la Federacin Internacional de Traductores (FIT). Existe en Amrica Latina un mercado de trabajo amplio y en plena expansin, con un creciente nmero de editoriales, y un aumento en los intercambios comerciales, industriales pero tambin tecnolgicos y cientficos entre pases, lo que acarrea un volumen significativo de traducciones, congresos y conferencias. Aun as, en el mercado cotidiano se observa una relativa anarqua, tanto en lo que se refiere a las tarifas y las condiciones de trabajo, como a la calidad del servicio y las exigencias de los clientes. Sin embargo, este mercado ofrece numerosas oportunidades y tiene un enorme potencial. La terminologa ha tomado, en los ltimos aos, un auge considerable en la mayora de los centros de formacin. Adems, los encuentros y seminarios nacionales e internacionales en este campo, se hacen cada vez ms numerosos. Para la difusin y desarrollo de la terminologa existen la Red Iberoamericana de Terminologa (Riterm) y la Red Panlatina de Terminologa (Realiter). Adems de la participacin cada vez mayor de especialistas latinoamericanos en obras y revistas extranjeras, mencionemos en particular la revista Meta. Son relativamente numerosas las publicaciones latinoamericanas que de modo directo o indirecto se dedican a la traduccin; por lo general, se trata de iniciativas de universidades o de gremios profesionales. Entre las publicaciones peridicas encontramos las siguientes: Taller de letras (Chile), kala (Colombia), Revista CTPCBA (Argentina).

    __________________________________________________________________________ Trad. Mara Laura Perassi

  • UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN

    __________________________________________________________________________

    A pesar de lo poco que se ha investigado sobre el tema y el difcil acceso a las fuentes y recursos bibliogrficos pertinentes, este acercamiento demuestra la riqueza y originalidad del patrimonio traduccional de la historia latinoamericana. No cabe la menor duda de que la regin encierra un patrimonio traduccional mucho ms rico del que se describe aqu. Ser tarea pendiente ponerlo de manifiesto. *********************************** Rfrences bibliographiques

    La traduction en Europe

    VEGA CERNUDA, Miguel ngel (1996-1997). Apuntes socioculturales de historia de la traduccin: del renacimiento a nuestros das, dans Hieronymus Complutensis, no 4-5. Madrid : Universidad Complutense de Madrid.

    La traduction en Amrique latine

    BASTIN, Georges (2003). Por una historia de la traduccin en Hispanoamrica, dans kala, revista de lenguaje y cultura, vol. 8, no 14. Colombie : Universidad de Antioquia.

    Pour aller plus loin

    GARDA, Mara Paula (2010). Intrpretes y traductores en Amrica Latina: desde el descubrimiento de Amrica hasta la profesionalizacin de la actividad, dans Congreso Internacional de Lengua y Literatura: Voces y letras de Amrica Latina y del Caribe. Crdoba, Argentine : Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Crdoba.

    GARGATAGLI, Marietta (2010). Una historia soada de la traduccin I, II, III, dans El Trujamn, revista diaria de traduccin. Espagne : Centro Virtual Cervantes, Instituto Cervantes.

    __________________________________________________________________________ Trad. Mara Laura Perassi

  • UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN

    __________________________________________________________________________

    3. La traduction : approches et dfinitions

    Quelle dfinition de traduction pourriez-vous donner ? 3.1. Diffrentes dfinitions partir du XXe sicle La traduction est une opration qui cherche tablir des quivalences entre deux textes exprims en des langues diffrentes, ces quivalences tant toujours et ncessairement fonction de la nature des deux textes, de leur destination, des rapports existant entre la culture des deux peuples, leur climat moral, intellectuel, affectif, fonction de toutes les contingences propres lpoque et au lieu de dpart et darrive. Edmond Cary (1962) Quest-ce que traduire ? La plupart du temps mais pas forcment toujours , il sagit de rendre dans une langue le signifi dun texte suivant le sens prtendu par lauteur. () Le malheur, crivait Mounin, cest que la traduction ne peut pas tout simplement reproduire, ou tre, loriginal. De ce fait, la tche principale du traducteur est celle de traduire. La traduction est, avant tout, une science qui fait appel la connaissance et la vrification des vnements et du langage qui dcrit ces derniers () ; deuximement, cest une technique qui requiert un langage adquat et acceptable ; troisimement, il sagit dun art qui fait la diffrence entre ce qui est bien crit et ce qui ne lest pas () ; et finalement, cest une affaire de gots, o les arguments nont plus de poids, o les prfrences sont exprimes et o les diffrences individuelles se voient refltes dans les diverses traductions mritoires. Activit qui sert de moyen de communication, de transmetteur de culture, de technique () pour lapprentissage des langues et de source de plaisir personnel. La traduction est, par antonomase, le mtier qui nous oblige penser plusieurs choses la fois. Peter Newmark (1992) Dfini de faon sommaire, lacte de traduire consiste "comprendre" un "texte", puis, en une deuxime tape, "r-exprimer" ce "texte" dans une autre langue. Marianne Lederer (1994) Au sens le plus large du terme, [la traduction est] toute action qui encadre le transfert dun texte source vers une langue et une culture cibles. Selon la forme et la prsentation du texte source, Ainsi que la "corrigibilit" du texte cible, on peut distinguer entre la traduction orale (interprtation) et la traduction crite (la traduction dans le sens restreint du terme). Christiane Nord (1997) Traduire est non seulement comprendre le texte de dpart de manire pouvoir choisir des mots correspondants en langue darrive, mais aussi rdiger en langue darrive un texte qui remplisse le rle qui lui est affect, cest--dire, informer, expliquer ou convaincre ses lecteurs dans les meilleures conditions. Daniel Gile (2005) Par "traduction", il faut donc comprendre la suite ordonne doprations ayant un tenant (le texte de dpart, texte source ou texte traduire), un aboutissant (le texte darrive, texte cible, texte traduit) et un acteur central (le traducteur, adaptateur, mdiateur). [] La traduction est, en effet, prise dans un faisceau dintrts, dintentions, de contraintes, dinstructions, dattentes, de fonctions et de technologies, qui dpassent largement le cadre des questions purement traductologiques. Mathieu Guidre (2008)

    __________________________________________________________________________ Trad. Mara Laura Perassi

  • UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN

    __________________________________________________________________________

    Traduire, c'est permettre que la communication se fasse par-del un obstacle autrement infranchissable : la barrire des langues, la mconnaissance d'un code [pictogrammes], la surdit [traduction en langage des signes]. () La traduction a pour rle et pour but de permettre la diffusion (si possible universelle) des produits, des concepts, des ides, etc. par le biais d'instruments ou documents qui les accompagnent ou s'y rapportent. Daniel Gouadec (2009)

    Laquelle de ces dfinitions est pour vous la plus pertinente ? Pourquoi ? 3.2. Caractre interdisciplinaire de la traduction En traductologie, interdisciplinarit et multidisciplinarit ne sont pas que des mots la mode. Pour d'excellentes raisons ayant trait la multiplicit des aspects et approches possibles et effectivement mises en uvre dans l'tude de la traduction, l'interaction cooprative entre diffrentes disciplines apparat comme une ncessit (Gile, 2002). La traduction a t aborde depuis longtemps suivant de multiples angles, mais aucune perspective dtude na puis son objet ni ses problmatiques, cest pourquoi elle a volu vers une discipline autonome dessence interdisciplinaire : la traductologie. Aprs avoir lutt pour trouver sa place parmi les autres disciplines qui se disputaient son objet d'tude, la traductologie forme aujourdhui un champ de recherche tendu et ouvert, ayant des questions propres et des concepts adapts son objet protiforme quest la traduction. Ainsi, la traduction a t envisage tour tour comme une branche de la linguistique contrastive, de la linguistique applique, de la linguistique textuelle, de la psycholinguistique, ou encore comme une forme de communication multilingue ou bien de communication interculturelle ; sans oublier les approches littraires, philosophiques ou anthropologiques auxquelles elle a pu donner lieu au fil du temps (Guidre, 2008). De nos jours, les emprunts faits dautres disciplines ne devraient pas tre envisags dans la contradiction mais dans la complmentarit, parce que chaque approche claire, au fond, un aspect particulier de la traduction (Guidre, 2008). Ainsi, le spectre demprunts est trs large, allant des questions abordes et des connaissances mobiliss aux dmarches mthodologiques adoptes. Certaines relvent clairement de la sociologie, dautres de la linguistique, de la psychologie cognitive, de la neurolinguistique, de lhistoire, de la littrature compare, de la philosophie, des sciences de lducation, etc. (Gile, 2005) Mais le caractre interdisciplinaire de la traduction ne couvre pas seulement son versant thorique mais aussi son ct pratique, la diffrence prs que dans ce cas-ci, ce nest pas la traduction qui est tributaire dautres sciences mais ce sont les autres sciences qui bnficient de la traduction. Ainsi, les acquis de la traductologie se mettront au service de certaines disciplines apprentissage des langues, littrature compare, cinma, psycholinguistique , les traductions dites scientifiques nourriront lchange de connaissances entre scientifiques, chercheurs et professionnels de tous les domaines grce aux innombrables revues, colloques, confrences, etc. existants et les traductions dites techniques iront toffer les connaissances et les savoir-faire de techniciens (et parfois mme dutilisateurs) travers la publication de revues, modes demplois, manuels dtude, etc.

    __________________________________________________________________________ Trad. Mara Laura Perassi

  • UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN

    __________________________________________________________________________

    3.3. Lunit de traduction Lun des motifs qui reviennent priodiquement dans les tudes en traduction est la dfinition de la notion dunit de traduction, le segment de texte magique que tout traducteur choisit instinctivement comme tant de la bonne longueur pour une telle laboration mentale et verbale complexe (Osimo, 2004). Le problme provient, en ralit, du fait qu'il est difficile de traduire la totalit d'un texte d'un seul coup, de mme qu'il est quasiment impossible de comparer deux textes en un clin d'il ; il faut donc descendre au niveau des units constitutives, c'est--dire des portions, segments, syntagmes, etc. (Guidre, 2008 : 92). Vinay et Darbelnet (1958) ont t les premiers dfinir lunit de traduction ; pour eux, elle tait le plus petit segment de lnonc dont la cohsion des signes est telle qu'ils ne doivent pas tre traduits sparment (cit dans Guidre, 2008 : 44). Mais ces auteurs partent du principe de la comparaison des langues et leurs tudes se font surtout au niveau de structures mineures. Or la traduction se ramenant exceptionnellement au mot mot, il est ncessaire de reconnatre non seulement des micro-units textuelles (le mot, la phrase, etc.) mais aussi des macro-units qui serviront d'lments de mesure des textes traduits. Dans la pratique, il est plutt question de traduction phrase phrase dont l'objectif est de parvenir une traduction texte texte . En gnral, on peut dire que plus l'unit de traduction est grande, plus la traduction tend tre libre , tandis que lorsque les micro-units sont traduites pour elles-mmes, la traduction est littrale (Guidre, 2008 : 44). Le concept d' units de traduction fait lobjet de dbats depuis son introduction dans le monde de la traductologie. On trouve, ainsi, des approches purement linguistiques pour lesquelles les units de traduction vont des morphmes aux mots, ou varient du syntagme la phrase et au texte tout entier, selon les besoins. Il y a galement des approches pragmatiques qui envisagent des units plus larges tel le type de texte, et dautres qui considrent mme la culture comme une unit de traduction (Nord, 2004 : 87). *********************************** Rfrences bibliographiques Pour les dfinitions

    CARY, Edmond (1985 [1962]). Comment faut-il traduire ? Lille : Presses universitaires de Lille.

    GILE, Daniel (2005). La traduction. La comprendre, lapprendre. France : PUF.

    GOUADEC, Daniel (2009). Profession traducteur. Paris : La Maison du Dictionnaire.

    GUIDERE, Mathieu (2008). Introduction la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourdhui, demain. Bruxelles : De Boeck.

    LEDERER, Marianne (1994). La traduction aujourdhui. Le modle interprtatif. Paris : Hachette.

    NEWMARK, Peter (2006 [1991]). Manual de traduccin, 5e d. Madrid : Ctedra.

    NORD, Christiane (2008). La traduction : une activit cible. Introduction aux approches fonctionnalistes. France : Artois Presses Universit.

    Pour linterdisciplinarit

    GILE, Daniel (2002). L'interdisciplinarit en traductologie : une optique scientomtrique , dans Colloque Relations dinterdisciplinarit en traduction. Istanbul : Universit technique de Yildiz.

    GILE, Daniel (2005). La traduction. La comprendre, lapprendre. France : PUF.

    __________________________________________________________________________ Trad. Mara Laura Perassi

  • UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN

    __________________________________________________________________________

    GUIDERE, Mathieu (2008). Introduction la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourdhui,

    demain. Bruxelles : De Boeck. Pour les units de traduction

    GUIDERE, Mathieu (2008). Introduction la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourdhui, demain. Bruxelles : De Boeck.

    NORD, Christiane (2008). La traduction : une activit cible. Introduction aux approches fonctionnalistes. France : Artois Presses Universit.

    OSIMO, Bruno (2004). Cours de traduction. Logos Group, en ligne. Pour aller plus loin

    HURTADO ALBIR, Amparo (2008 [2001]), La unidad de traduccin , dans Traduccin y traductologa. Introduccin a la traductologa. Madrid : Ctedra, p. 224-237.

    LAROSE, Robert (1989). Units de traduction , dans Thories contemporaines de la traduction, Canada : Presses de lUniversit du Qubec, p. 22-27.

    NORD, Christiane (1998). La unidad de traduccin en el enfoque funcionalista, dans Quaderns. Revista de traduccin, no 1, p. 65-77.

    __________________________________________________________________________ Trad. Mara Laura Perassi

  • UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN

    __________________________________________________________________________

    4. Classement des traductions Pour avoir un aperu gnral de diffrents types de traduction existants, nous prendrons comme modle le classement des traductions prsent par Amparo Hurtado Albir (2008) et tabli sur quatre catgories : le domaine socioprofessionnel, le mode, la nature du processus de traduction et la mthode de traduction. Le domaine socioprofessionnel fait rfrence au domaine de connaissance o se produit le texte de dpart. Cette variable, dont les critres les plus importants sont le genre textuel et le champ thmatique, servira dfinir les diffrents types de traduction selon le domaine : traduction technique, traduction juridique, traduction littraire, etc. Le mode traducteur renvoie la manire dont seffectue la traduction du texte dorigine. Un mme texte de dpart peut tre traduit avec de modes diffrents, ce qui donnera lieu aux modalits de traduction : traduction crite, traduction vue, interprtation, sous-titrage, doublage, etc. La nature de la fonction renvoie au but de la traduction, sa direction, etc. Lindividu traducteur dfinira la nature du processus de traduction en fonction de ces contraintes, qui donneront lieu aux divers types de traduction selon la fonction : traduction naturelle, traduction professionnelle, traduction pdagogique, version, thme, etc. La mthode de traduction fait rfrence la mthode employe pour traduire le texte : traduction mot--mot, traduction littrale, traduction libre, adaptation, etc. videmment, chaque catgorie est loin dtre un compartiment tanche : au moment de caractriser une traduction, toutes ces catgories se conjuguent et sentrecroisent.

    LES CATEGORIES DONNENT LIEU AUX VARIETES DE TRADUCTION

    Domaine socioprofessionnel

    (mbito socioprofesional)

    Types de traduction selon le domaine

    (Tipos de traduccin)

    Mode traducteur

    (Modo traductor)

    Modalits de traduction

    (Modalidades de traduccin)

    Nature de la fonction de la traduction

    (Naturaleza del proceso en el individuo)

    Types de traduction selon la fonction

    (Tipos de traduccin)

    Mthode employe

    (Mtodo empleado)

    Mthodes de traduction

    (Mtodos de traduccin)

    4.1. Types de traduction selon le domaine

    __________________________________________________________________________ Trad. Mara Laura Perassi

  • UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN

    __________________________________________________________________________

    Les types de traduction sont en rapport avec les textes appartenant certains domaines socioprofessionnels ; ainsi, chaque traduction seffectuera-elle en fonction des genres textuels spcifiques ces champs de connaissance. Les types de traduction se faisant sur des textes crits peuvent se classer, dune manire trs gnrale, en deux catgories conventionnelles :

    la traduction de genres non spcialiss (traduction littraire, traduction journalistique, traduction publicitaire, etc.), et la traduction de genres spcialiss (traduction technique, traduction juridique, traduction scientifique, traduction conomique, etc.).

    Les types de traduction se faisant sur des textes oraux dpendent de la situation de communication au sein de laquelle a lieu la traduction ; il est ainsi possible de distinguer :

    linterprtation de confrences, linterprtation prs les tribunaux, linterprtation de liaison, la traduction audiovisuelle, etc.

    - Traduction littraire - Traduction journalistique - Traduction publicitaire, etc.

    Genres non spcialiss

    Traductions partir de textes crits

    - Traduction technique - Traduction scientifique - Traduction juridique - Traduction commerciale - Traduction religieuse, etc.

    Genres spcialiss

    Traductions partir de textes oraux

    - Interprtation de confrences (conscutive, simultane) - Interprtation prs les tribunaux - Interprtation de liaison - Traduction audiovisuelle, etc.

    Traductionvue

    Types de traduction (Hurtado Albir, 2008: 51-95) 4.2. Modalits de traduction Les modalits de traduction dpendent du mode du texte de dpart et du mode dans lequel seffectue la traduction du texte de dpart. Par exemple, la traduction crite sera la traduction par crit dun texte crit ; la traduction vue sera la traduction orale dun texte crit ; linterprtation sera la traduction orale dun texte oral ; le sous-titrage sera la traduction (adaptation) crite dun texte oral, etc. A. Hurtado Albir (2008 : 70) numre les principales modalits de traduction ; nous listons ci-aprs les plus demandes :

    traduction crite (traduction crite dun texte crit) ;

    __________________________________________________________________________ Trad. Mara Laura Perassi

  • UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN

    __________________________________________________________________________

    traduction vue (traduction orale dun texte crit) ; interprtation (traduction orale dun texte produit oralement) ; doublage (traduction orale dun texte produit oralement, avec inaltrabilit du texte visuel qui laccompagne) ; sous-titrage, surtitrage (traduction crite dun texte oral, avec inaltrabilit des textes oral et visuel dorigine) ; traduction de logiciels (traduction de programmes informatiques et de la documentation qui les accompagne), localisation (procd d'adaptation d'un produit informatique un pays ou une rgion donns) ; traduction de produits multimdias (traduction de textes crits, oraux et visuels).

    4.3. Types de traduction selon la fonction La nature de la fonction de la traduction dfinira les diffrents types de traduction dcoulant de certains critres :

    La fonction et configuration du processus chez la personne qui traduit. Nous avons ainsi une premire diffrence entre traduction naturelle, cest--dire, lhabilet inne dune personne pouvoir tablir un lien de communication entre des sujets parlant deux ou plusieurs langues diffrentes, et traduction professionnelle, qui demande de la part du traducteur le dveloppement des savoirs et des comptences propres la profession. Bien entendu, il existe chez le groupe de traducteurs professionnels plusieurs niveaux de dveloppement et dentranement du processus de traduction, ce qui placera les traducteurs sur un continuum allant du traducteur dbutant au traducteur expert. La fonction communicative professionnelle de la traduction. Nous distinguons ici la traduction en tant que profession, en tant que fin en soi, de la profession utilitaire, c'est--dire celle qui sert des objectifs autres que ceux prvus par la profession traduction. Dans ce dernier groupe, nous pouvons classer les traductions destines lapprentissage des langues, la comparaison de langues en vue de leur analyse, latteinte de la signification dun mot inconnu dans une autre langue, etc. La direction du processus de traduction. Lorsque le traducteur traduit vers sa langue maternelle, nous parlerons de version ; si la traduction se fait depuis la langue maternelle vers la langue trangre, nous parlerons de thme.

    Traductions selon la fonction et la configuration du processus de traduction chez le traducteur

    - Traduction naturelle - Traduction professionnelle - Apprentissage de la traduction professionnelle - Traduction pdagogique - Traduction intrieure - Traduction explicative

    Traductions selon la direction du processus de traduction

    - Version (traduccin directa) - Thme (traduccin inversa)

    Types de traduction selon la fonction (Hurtado Albir, 2008 : 57) 4.4. Mthodes de traduction

    __________________________________________________________________________ Trad. Mara Laura Perassi

  • UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN

    __________________________________________________________________________

    La mthode de traduction fait rfrence la mthode employe pour traduire le texte original. De par son importance et complexit, nous la traiterons sparment (vid. 8. Stratgies, mthodes et techniques). *********************************** Rfrences bibliographiques

    HURTADO ALBIR, Amparo (2008 [2001]). Traduccin y traductologa. Introduccin a la traductologa, Madrid : Ctedra, chap. II, p.43-95.

    Pour aller plus loin

    HURTADO ALBIR, Amparo (1996). La traduction : classification et lments danalyse , dans Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators Journal, vol. 41, no 3. Disponible sur http://www.erudit.org/revue/meta/1996/v41/n3/001867ar.pdf (date de la dernire consultation : 17/01/2013).

    __________________________________________________________________________ Trad. Mara Laura Perassi

  • UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN

    __________________________________________________________________________

    5. Le processus de traduction Plusieurs coles ou thories de la traduction ont prsent diffrents modles du processus de la traduction. Nous prsentons ici trois modles proposs par les reprsentants de la tradition franaise (Marianne Lederer, Jean Delisle et Daniel Gouadec), en plus du modle de Christiane Nord, reprsentante du fonctionnalisme allemand. 5.1. Le processus de traduction selon la thorie interprtative ou thorie du sens La thorie interprtative ou du sens, dont les reprsentants les plus saillants sont Danica Seleskovitch et Marianne Lederer (ESIT), tablit un processus de traduction en trois tapes : la comprhension du sens, la dverbalisation et la rexpression. M. Lederer (1994) dfinit ainsi le processus comme une activit qui consiste comprendre le texte original, dverbaliser sa forme linguistique et exprimer dans une autre langue les ides comprises et les sentiments ressentis . La comprhension du sens serait dclenche par de moyens linguistiques visuels (un texte destin sa traduction crite) ou auditifs (un discours lors dune interprtation). La dverbalisation suppose la prise de conscience de la part du traducteur de ce que lauteur veut dire dans un passage donn. Cest une tape o, daprs cette cole, il faut oublier les mots pour ne rester quavec le concept. La rexpression consiste rechercher une expression qui rende justice au sens de loriginal et qui, dans sa formulation, russisse le divorce davec la langue de dpart, en respectant les usages et les habitudes de parole de lautre langue. La thorie du sens prconise une traduction interprtative, o les textes trouvent leurs quivalents dans le sens. M. Lederer condamne la traduction o lapprhension du sens fait dfaut, et elle le fait en ces termes : Sous peine de produire dans la langue darrive un texte fourmillant de maladresses au point d'tre parfois peine lisible, on ne peut traduire directement de langue langue .

    Rexpression Dverbalisation Comprhension

    Modle tripartite linaire du processus de traduction (cole du sens)

    5.2. Le processus heuristique de la traduction Jean Delisle se situe dans le versant canadien de la thorie du sens. De mme que M. Lederer, il propose aussi un modle tripartite de traduction, mais en incorporant la justification comme lune des trois composantes. Pour lui, et de manire schmatique, la postulation dune quivalence de traduction se ralise en trois temps : comprhension, reformulation et justification . chacune de ces

    __________________________________________________________________________ Trad. Mara Laura Perassi

  • UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN

    __________________________________________________________________________

    trois tapes correspondent des sous-oprations, savoir : dcodage des signes linguistiques et saisie du sens ; raisonnement analogique et reverbalisation des concepts ; interprtation rebours et choix dune solution.

    Comprhension Reformulation Justification

    Saisie du

    sens

    Raisonnement analogique

    Reverbalisation des concepts

    Interprtation

    rebours

    Choix dune

    solution

    Dcodage des signes

    linguistiques

    tapes et sous-tapes du processus de traduction (Jean Delisle) La comprhension est essentiellement l'apprhension du sens, la premire tape du processus. Il sagit de lopration par laquelle le traducteur cherche saisir le vouloir-dire de lauteur . La simple lecture du message ne suffit pas en capter le sens ; la perception purement physique doit saccompagner dune activit mentale (exgse ou interprtation). Lopration de comprhension comprend deux sous-oprations : le dcodage des signes linguistiques et la saisie du sens. Le dcodage des signes linguistiques a pour but de dgager le contenu conceptuel des mots par une analyse lexico-grammaticale. Contrairement lordinateur, qui opre au niveau formel, le traducteur a la facult d'extraire les concepts mdiatiss par les signes linguistiques. La saisie du sens consiste dfinir plus prcisment le concept dgag en lenrichissant du contexte rfrentiel dans lequel il est insr. En sappuyant sur ce que les signes linguistiques signifient dans le code, le traducteur doit chercher dcouvrir ce quils dsignent lintrieur du message. Et Delisle daffirmer : Un mot ou une phrase sont toujours interprtables en fonction de paramtres situationnels, du cadre nonciatif. Ils acquirent une nouvelle dimension. Faisant sortir la langue delle-mme, le discours jette un pont entre elle et la ralit . tape successive celle de la comprhension, la rexpression ou reformulation consiste reverbaliser les concepts en les revtant de signifiants pris une autre langue . La reformulation nest pas une simple opration dtiquetage de concepts, mais un acte dintelligence. La reformulation est compose de deux sous-tapes : le raisonnement analogique et la reverbalisation des concepts. Le raisonnement analogique est une sorte de mthode qui permet au traducteur de dcouvrir le sens dun nonc en situation de communication et le rexprimer dans une autre langue . Ce travail consiste procder des associations dides et des dductions logiques, la rflexion avanant ainsi par tapes successives. propos de cette tape infrentielle du processus, Delisle se prononce de la sorte : Malgr le caractre conjectural, mais non improbable, de ce cheminement analogique, nous pouvons tre certains dune chose : une fois le sens saisi, sa restitution se fait en fonction des ides et non en fonction des mots .

    __________________________________________________________________________ Trad. Mara Laura Perassi

  • UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN

    __________________________________________________________________________

    Il se peut que la dcouverte d'une quivalence se fasse de manire plus ou moins spontane, que le raccordement des concepts soit instantan. Dans ces cas, la comprhension parfaite des ides rendre se conjugue une disponibilit totale des moyens linguistiques pour les exprimer. Dans dautres cas, le cheminement de la reformulation est plus laborieux : il faut "provoquer" les rapprochements analogiques et tenter de suivre plus consciemment les mandres de la pense rflchie afin de dclencher le mcanisme conduisant la dcouverte dune quivalence acceptable . La troisime tape du processus est lanalyse justificative, dont le but est de vrifier lexactitude de la solution propos comme traduction, vrification qui consiste sassurer que lquivalence rend parfaitement tout le sens de lnonc initial. Le traducteur cherche ainsi vrifier dans quelle mesure la formulation retenue rpond au sens de la formulation dorigine. Lanalyse justificative comporte une premire sous-opration dinterprtation rebours et une deuxime sous-opration de choix dune solution ; cest pourquoi Delisle considre cette tape comme une deuxime interprtation : La premire [interprtation] survient entre la saisie des concepts et leur rexpression et vise dgager les ides du message ; la seconde sintercale entre la rexpression et le choix dune solution finale et a pour but de vrifier si les signifiants provisoirement retenus rendent bien compte des ides .

    Conceptualisation

    Complmentscognitifs

    Dmarcheonomasiologique

    Dmarchesmasiologique

    Schma de la double interprtation du processus traductionnel (Jean Delisle)

    __________________________________________________________________________ Trad. Mara Laura Perassi

  • UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN

    __________________________________________________________________________

    Processus heuristique de la traduction (Jean Delisle) 5.3. Processus global de traduction Daniel Gouadec tait professeur l'Universit de Rennes 2. Son processus de traduction est tabli du point de vue du traducteur et tient compte des aspects jusque l ngligs de la pratique traduisante en tant quactivit professionnelle. Pour bien faire comprendre l'activit et le mtier du traducteur, il a eu recours un organigramme minimal du parcours d'excution de la traduction, organis en cinq phases comprenant leur tour des sous-phases :

    1) Acquisition de la traduction et du matriau traduire. La traduction est acquise conscutivement un accord entre l'offre du traducteur et la demande d'un donneur d'ouvrage. Cette tape comprend la recherche d'ouvrage, la ngociation avec le donneur d'ouvrage et laccord sur la prestation fournir. 2) Prparation de la traduction ou pr-traduction. Cette phase englobe la rception, vrification ou mise en place du matriau traduire, lanalyse du matriau traduire, la recherche et exploitation de l'information ncessaire la comprhension totale du matriau

    __________________________________________________________________________ Trad. Mara Laura Perassi

  • UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN

    __________________________________________________________________________

    et l'lucidation des ambiguts (recherche documentaire, tude technique, tude du produit, formation, etc.), la prparation de la matire premire (mobilisation de la terminologie, de la phrasologie, de modles de structuration et d'expression), la mise en place de la version pour traduction et de l'environnement requis. 3) Traduction proprement dite ou transfert. tape centrale du processus de traduction. 4) Post-traduction. Elle comprend les relectures et rvisions, les corrections et adaptations ncessaires et la validation de la traduction. 5) Mise en forme et mise en support (gravure, dition, etc.), et livraison du produit final au client.

    partir de ces phases et sous-phases, D. Gouadec tabli son organigramme minimal d'excution de la prestation, correspondant la structure prsente ci-aprs :

    __________________________________________________________________________ Trad. Mara Laura Perassi

  • UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN

    __________________________________________________________________________

    5.4. Modle circulaire du processus de traduction Christiane Nord est professeur mrite luniversit de Magdebourg (Allemagne). De racine fonctionnaliste, Ch. Nord a t lune des premires tablir un modle circulaire du processus de la traduction, au cours duquel le traducteur revient en permanence sur ses pas pour corriger, valuer ou confirmer son travail, en se rfrant constamment la commande de traduction.

    Modle circulaire du processus de la traduction (Nord) Il faut signaler que le fonctionnalisme ne considre pas le moment du transfert comme tant le moment de production. Lors de la production, le traducteur ne revient plus sur les tapes prcdentes ; il fera seulement le contrle de qualit sur la base de la commande de traduction. *********************************** Rfrences bibliographiques

    DELISLE, Jean (1984). Lanalyse du discours comme mthode de traduction. Initiation la traduction franais de textes pragmatiques anglais. Canada : ditions de lUniversit dOttawa, p. 69-86.

    - Comparaison du texte source avec la commande

    - Documentation - Connaissances extralinguistiques

    - Contrle de qualit sur la base de la commande de traduction

    Interprtation de la commande de

    traduction

    Comptence pour valuer le texte traduit en fonction de la commande

    Comptence professionnelle

    Production du texte cible

    Dans cette tape, Tous les problmes

    de traduction doivent dj tre rsolus

    Analyse du texte source

    1 Lecture gnrale pour saisir lide globale,

    tablir la macrostructure. 2 Analyse plus exhaustif

    Comptence de transfert pour la production du texte

    source

    Choix