belarus 1025

29
LJ:DLHJU «;?E:JMK 1005/1025» 75$&7256©%?/:586ª 75$&7(85©%?/:586ª 75$&725?1©%?/:586ª 75$&725©%?/:5ÚS 1005/1025» D:L:EH=K;HJHQGUO?>BGBPB>?L:E?C Ba^Zgb_\lhjh_i_j_jZ[hlZggh_b^hiheg_ggh_ ASSEMBLY UNITS AND PARTS CATALOGUE Second edition, revised and augmented CATALOGUE DES UNITES DE MONTAGE ET DES PIESES DETACHEES Deuxième edition, corrigé et complété KATALOG DER MONTAGEEINHEITEN UND BAUTEILE Zweitere bearbeitete und erweiterte Auflage CATALOGO DE LAS UNIDADES DE MONTAJE Y DE LAS PIEZAS Segunda edición, corregida y aumentada

Upload: aritmetics

Post on 19-Feb-2016

205 views

Category:

Documents


9 download

DESCRIPTION

Part cat 1

TRANSCRIPT

Page 1: Belarus 1025

�������� «����� 1005/1025»

����������������� ��� ���

����������������� ��� ���

������������������ ��� ���

������������ÚS 1005/1025»

������������ �������������������� ������������������������������������� ������

ASSEMBLY UNITS AND PARTS CATALOGUE Second edition, revised and augmented

CATALOGUE DES UNITES DE MONTAGE ET DES PIESES DETACHEES

Deuxième edition, corrigé et complété

KATALOG DER MONTAGEEINHEITEN UND BAUTEILE Zweitere bearbeitete und erweiterte Auflage

CATALOGO DE LAS UNIDADES DE MONTAJE Y DE LAS PIEZAS

Segunda edición, corregida y aumentada

Page 2: Belarus 1025

2

�����!���� Ijbf_qZgb_ ........................................................................................................................4 <\_^_gb_ ............................................................................................................................5 DZd ihevah\Zlvky dZlZeh]hf ..............................................................................................5 GZagZq_gb_.........................................................................................................................6 L_ogbq_kdb_ ^Zggu_ ..........................................................................................................15 MdZaZl_ev ]jmii� ih^]jmii k[hjhqguo _^bgbp b ^_lZe_c dZlZeh]Z.................................25 K[hjhqgu_ _^bgbpu b ^_lZeb ...........................................................................................30 KlZg^Zjlbah\Zggu_ ba^_eby.............................................................................................410 Ghf_gdeZlmjguc mdZaZl_ev ...............................................................................................416

Notice...................................................................................................................................4 Introduction ..........................................................................................................................7 How to use the catalogue.....................................................................................................7 Application ...........................................................................................................................8 Technical data......................................................................................................................17 Index of Catalogue Assembly, Part Groups and Subgroups.................................................25 Assembly, Units and Parts ...................................................................................................30 Standardized Parts...............................................................................................................410 Nomenclature Index.............................................................................................................416

Annotation............................................................................................................................4 Introduction ..........................................................................................................................9 Comment utiliser le catalogue ..............................................................................................9 Destination...........................................................................................................................10 Donnees techniques ............................................................................................................19 Index de groupes et de sous-groupes d’unites de montage et de pieces .............................25 Les piesés et lés ensembles du tracteur ..............................................................................30 Les piéses standartisees......................................................................................................410 Index de nomenclature.........................................................................................................416

Anmerkung ..........................................................................................................................4 Einleitung .............................................................................................................................11 Hinweise fur die benutzung des katalogs ............................................................................11 Anwendungzweck ................................................................................................................12 Technische daten.................................................................................................................21 Zusammenstellung und der Gruppen und Untergruppen der Bauteilen und Einzelteile .........................................................................25 Montageeinheiten und Bauteile des Traktors .......................................................................30 Normteile .............................................................................................................................410 Nummerregister ...................................................................................................................416

Page 3: Belarus 1025

3

Notas................................................................................................................................... 4 Introducción......................................................................................................................... 13 Cómo utilizar el catálogo ..................................................................................................... 13 Finalidad.............................................................................................................................. 14 Datos técnicos..................................................................................................................... 23 Indicador de los grupos, de los subgrupos de las unidades de montaje y de las piezas del catálogo................................................................................................. 25 Piezas y unidades de montaje............................................................................................. 30 Piezas estandartizadas ....................................................................................................... 410 Indicador de la clasificación................................................................................................. 416

Page 4: Belarus 1025

4

IJBF?Q:GB?

JMI ©Fbgkdbc ljZdlhjguc aZ\h^ª \_^_l ihklhyggmx jZ[hlm ih kh\_jr_gkl\h\ZgbxljZdlhjh\ ©;_eZjmkvª b hklZ\ey_l aZ kh[hc ijZ\h ijh\h^blv baf_g_gby dhgkljmdpbb�l_ogbq_kdbo ^Zgguo [_a ij_^\Zjbl_evgh]h m\_^hfe_gby ihlj_[bl_e_c� G_dhlhju_ h[hagZq_gby� gZbf_gh\Zgby b beexkljZpbb� ijb\_^_ggu_ \ wlhf dZlZeh]_�fh]ml hlebqZlvky hl <Zr_]h ljZdlhjZ� >ey ihemq_gby ih^jh[ghc bgnhjfZpbb h[jZsZc�l_kv d <Zr_fm ^be_jm b ihevamcl_kv bgnhjfZpbhggufb [xee_l_gyfb� \uimkdZ_fufbIH ©FLAª b jZkkueZ_fufb ihlj_[bl_eyf gZ j_]meyjghc hkgh\_�

• NOTICE

Belarus policy is one of continuous improvement. The right to change design, specifications without notice is reserved. Some data and illustrations given in this catalogue may differ from those on Your tractor. For detailed information please consult Your Belarus Dealer and use Belarus Information Bulletins edited by P/A «MTW» and sended to customers on the regular basis.

• :NNOTATION

«L` Usine des tracteurs de Minsk» mène un travail constant de perfectionnement des trac-teurs «Belarus» et garde le droit des modifications de construction, des données techniques sans information préliminaire des consomateurs. Certains indications, dénomination et illustrations, noté dans ce catalogue, peuvent se distin-guer de votre tracteur. Pour la reception de l` information detaille adresser-vous chez votre dealer et utiliser les bulletins d information, envoyé reguliérement vers les consomateurs.

• ANMERKUNG

P/V «Minsker Traktorenwerk» vervollkommt immer seine Traktoren und vorbehaltet sich das Recht, die Anwendungen der Ausführungen, die technischen Daten ohne den Kunden zu melden. Demzufolge sind einige Bezeichungen, Bennenungen und Abbildungen vor denen Ihres Traktors unterschiedlich. Ausführliche Auskunft können Sie bei Ihren Dealer erhalten oder lesen Sie, bitte, entsprechende Informationblättern, die Minsker Traktorenwerk regelmäßig verlegt und seinen Kunden versandt.

• NOTA

La Empresa Unitaria Republicana A/I «Fábrica de tractores de Minsk» realiza una labor permanente de perfeccionamientode los tractores «BELARÚS» y se reserva para sí el derecho de llevar a cabo las modificaciones del diseño, de los datos técnicos una notificación preliminar de los usuarios. Algunas denominaciones, nombres e ilustraciones, expuestas en este catálogo, pueden diferenciarse de las de vuestro tractor. Para obtener una información detallada, diríjase a su distribuidor y utilice los boletines informativos que edita la A/I «FTM» y que se envían a los usuarios en forma regular. © JMI ©Fbgkdbc ljZdlhjguc aZ\h^ª� ���� © P/A «Minsk Tractor Works», 2002 © «L`Usine des tracteurs de Minsk», 2002 © P/V «Minsker Traktorenwerk», 2002 © A/I «Fábrica de Tractores de Minsk», 2002

Page 5: Belarus 1025

5

""������

������������������ ��������������������������������� ������� ��������������� �������� ����������� ����������� ������������ ������ �� ���� ���������-���������������������� ������������������������������� ���������� ���������� ����������������!��������������������� ����������������������������� ���������������� �����"�����"��� ���� �������� �� ������������ ������ ����������������������������������������������������������������

����#�$%�"��$�&��������'

�������������������������� ���� 1. #���������� �������� ��������������� 2. #��� ������������� �������� $������������������"���� 3. ��������������������"� %���� ����������������� �������� ���������������������������� ����������

!��������"��������������&������� �������$����������������������������������������������������������������������������������� ���%��� ��������������������������� ������������ ��������������������� ������"������������������������������������������������������ ����������"��������������������������������� ����������������� �����������������������������!���''��������������������������������������� ������������������������������(����� ������ �� ������ �������� �������� ����$�� �������������� �� �� ���������������� �������� ���������� ���"��������� ��������"��� �� ���������� ������ ������������� ������������!�����������������������������"���������� ��������� ����� ���������-������������������

������������������������� ������� �����������"

«...240-1004100-) 4 *���� (13, 20, 21, 37-39)».

&���������������������������� �������$�������������������$������ ����"������������ ����� ������� ����������$������ ����������������$��������� ������������$��$����������������$�����������������������������%����!��� ������������������ ���������� ���������� � ����� �� ������� ������������ �� ����� �� ����������������� ����������

���� ������������������� ��� ��������� ������������ ������������������������������ ������� ���������������!�����

(��������)���)���)���������������������������� ������������������������������������ ��������������������� �������������������������"�����(����(��)�(�*����������������������������������(�������������������%��+��������� �������������������������������� ����������+�+������(���(��)�(,(���� ��������� ������ ����������� ���������� ��� ����(���(��)�(,� ��� �� ����� ����� ������ �������������

,�!���������������������������� �������������������� ���������������������������������� �������������������������� �������������������� ������������������� ���� ������������� �� ���� ��������� �� ����� ������(���(���)�(,.

Page 6: Belarus 1025

6

���������� ���������-1104300-����������-�������� ����������-1104300-��� ������ �-��� ����� ����� ������ ���������� ������������� ����������� �� �������(���(��)�(,.

��������� ������� ������������������ ��������� ���������� ����� �������������-��!����������������������������-055-)-��� ��"�������������"�����

%���� �������#��� ������������� ������������ ������������������ $���

���������������������������������-�-�����������������������������������������������

%� ��� ���� �� �������������� �������"�� ����� ��� �������"� ������ ��

����������� �������������������������� ������������������������������������� ������������������������������������������������������&������������������������ ����������������������������������������������

��%�� ���� .��������"��-�����$�������������������������������5/1025� ������ �� ��

��� ���� ��� ���������� ��� ����������� ������ �������������� ���"����������������������������������������������������������������$����������� ������-��������������"�����"��� ����������������� ����������������������������" ���������������������������������������������������������������������������������� �������� ���������������������������$��������"���������������������������$�������������������

Page 7: Belarus 1025

7

INTRODUCTION

The present Catalogue contains all the nomenclature of assembly units and parts for Belarus 1005/1025 Tractor powered by D-245 Diesel Engine, 4-cylinder, in-line, tur-bocharged, 105 HP. The Catalogue is the reference book for ordering the spare parts and provides the servicemen and dealers with comprehensive information on assembly, disassembly and repair of tractor.

HOW TO USE THE CATALOGUE

The catalogue consists of the following Sections: Section 1. Assembly units and parts. Section 2. Standardized parts (bearings, collars, «O»-rings). Section 3. Nomenclature Index. Section I gives the assembly units and parts as divided into the groups and sub-

groups according to their functions. This Section is furnished with axonometric illustra-tions of the tractor assemblies in the knocked-down form. All parts in the illustrations (figures) have the ordinal (consecutive) numbers (Ref. Nos) increased in clockwise di-rection. To make it easier to find the required assemblies and parts, the same Ref. Nos are given in the text lists as increased from the top of page to down. The illustrations given in Catalogue make it easier for User to study the construction and confuguration of the units and parts and help in dismantling and reassembling the tractor or its com-ponents.

For example, we read the following record in the text of the Catalogue:

«... 240-1004100-A 4 Connecting rod (13, 20, 21, 37-39)».

This means that assembly «connecting rod» in quantity of 4 pcs per one diesel engine consists of parts: bushing (Ref. No 21), connecting rod (Ref. No 20), bolt (Ref. No 13), connecting rod cap (Ref. No 39), washer (Ref. No 38) and nut (Ref. No 37). The column «Quantity» indicates the number of assembly units or parts used in the given subgroup («1004») per one tractor. It should be noted that in each group or sub-group parts Ref. Nos are given in accordance with the ordinal numbers of items in the Figure, which essentially facilitates finding the required parts in the Catalogue.

A traditional seven-digit system of the part (unit) designations is used for Belarus Tractors (after prefix).

The suffixes A1, A 2, A 3 following the seven-digit part number designate that these parts are modified, but are still interchangeable with those of former construc-tions.

The suffixes �, �1, �2, %, +, � etc. indicate that the parts of novel construction are not interchangeable with those of former constructions, but are interchangeable with one another within one symbol (letter).

The digital suffixes following the seven-digit part number, such as 01, 02, 03 etc. represent the part versions (constructive or climatic) and these parts are not inter-changeable with each other.

For example,parts «240-1104300-01 (1-st cylinder fuel pipe)» and «240-1104300-02 (2-nd cylinder fuel pipe)» have different construction and are not interchangeable.

Some parts adopted from the tractors of former models have alpha-numeric des-ignations. For example, «�18-055-)-01Sealing Ring».

Page 8: Belarus 1025

8

Section 2 «Standardized parts» covers the bearings (ball/roller, needle), collar and rubber «O» – rings, their brief specifications and locations in the tractor.

Section 3 «Nomenclature Index» lists the parts and assembly units arranged in the

order of increasing the designations numbers (Part Nos) with corresponding Fig. Nos and Ref. Nos, which enable to find a required part quickly in the Catalogue provided that its number (Part No) is known.

APPLICATION The universal, wheeled Belarus 1005/1025 Tractors are designed to perform all

kinds of agricultural works with mounted, semi-mounted and trailed machines and im-plements. They can be used for heavy duty works with bulldozers, excavators, front-end loaders, ditchers, for transport operation and for driving the different stationary equip-ment of the agricultural and industrial applications.

Page 9: Belarus 1025

9

INTRODUCTION

Le prèsent catalogue contien toute la gamme d’ensembles et de pièces des tracteurs Belarus 1005/1025, équipé d’un moteur 4 cylindre en ligne D-245 avec une puissance de 105 ch, un turbocompresseur et un démarreur éléctrique. Le catalogue est un manuelle de rensegnement pour le calcule et composition des commandes des pièces de rechange et sert pour les organisations et société, occupée par l’exploitation et réparation des trqcteurs, et peut servir comme manuel de démontage et remontage du tracteur.

��������������������������

Le catalogue est composé de trois division : 1. Les pièces et les ensembles du tracteur 2. Les pièces standartisees (roulements, manchettes, bagues) 3. Index de nomenclature

Dans la I division les pièces et les ensembles sont divisé par groupe et sous-

groupe selon l’indice fonctionnel. Cette division est bien illustré par les déssins axonométriques des ensembles du tracteur dans l’etat démonté.

Toutes les pièces et les ensembles du tracteur portent leurs numéros (numéros de référence), augmentant suivant le sense de l’éguille. Pour le commodement de l’utulité de catalogue en rechérchant la piéce nécessaire, ces numéros sont situé dans la rubrique “N de la pièce” dans la partie textuelle du catalogue en augmentant (de haut en bas) dans l’ordre ascendant.

Les déssins éxecuté dans le texte du catalogue, sont bien fait de point de vue artistique et permetent au serveur faire connaissance avec la construction des pièces et des ensembles et leurs configuration, ainssi que d’etre comme manuel d’étude en réalisant les travaux de démontage.

Par exemple , dans le catalogue ont cite une notation suivante:

“240-1004100-)�����������������������������������������������������-39)”. Sa veut dire, q’un ensemble de pièces: “bielle” en quantité 4 pièces pour un

moteur diesel est composé des détails suivants: une douille (ref. 21); une bielle (ref. 20); un boulon de bielle (ref. 13); un couvercle de bielle (ref. 39); une rondelle (ref. 38) et un ecrou (ref. 37).

Dans la rubrique “nombre” est indiquée la quantité des ensembles et des piéces, utilisées dans la sous-groupe (1004) pour un tracteur.

Pour le tracteur est appliqué un systéme traditionnel de sept chifres qui indiquent les ensembles et les pièces (aprêt la trait).

Les lettres A1, A2, A3 indiquent, que la consruction de cette pièce est modifié, mais elle est resté interchangeable avec l’ancienne.

Les lettrees �, �1, �2, %, +, � signifient que les pièces ne sont pas interchangeable avec les anciennes pièces, mais interchageable entre eux dans les limites d’un symbole.

L’index numérique après le numéro de la pièce ou d’ensemble, par éxemple 01, 02, 03 e.t.c. indiquent l’exécution de l’ensemble ou de pièces (consructif ou climatique) et que ces pièces ne sont pas interchageables.

Page 10: Belarus 1025

10

Par exemple , la pièce “240-1104300-01” (tuyau du 1 cylindre) et “240-1104300-02” (tuyau du 2 cylindre) ont une differente exécution consructif et ne sont pas interchangeable.

Certainnes pièces , emprinté des tracteurs d’autres modèle , ont des numéro avec les chifres et les lettres. Par exemple : “�18-055-A-01” (bague taurique d’étanchéité).

Dans la division 2: “Les pièces standartisées” sont cité les dimentions des roulements, manchettes et bagues tauriques , leur lieux d’instalation et quantité pour un tracteur.

Dans la division 3: “Index de nomenclature” est indiqué l’énumération des ensembles et des pièces, situé dans l’ordre ascendant de leurs numéros , avec l’idex de référence de numéro des dessins et numéros des positions sur les dessins. Cela facilite la recherche de la pièce dans le catalogue, si sa indication est connu.

DESTINATION Les tracteurs universels agricoles Belarus 1005/1025 de classe 14 kN sont

déstiné pour l’accomplissement des divers travaux agricoles avec les machines portées, semi-portées et trainées. Ils peuvent être utilisé dans l’agrégat avec les buldauzerts, excavateurs, chargeurs, sur les travaux de transport, ainsi pour la transmision des machines agriciles stationnées et industrielles.

Page 11: Belarus 1025

11

EINLEITUNG

Der vorliegende Katalog enthält das gesamte Namenverzeichnis der Montageeinheiten und Bauteile des Traktors Belarus 1005/1025, mit dem Reihevienzylindermotor, der die Turboladung und elektriische Dieselanlaßer besitzt, ausgerüstet wird. Der Katalog ist ein Handbuch fur die Berechnung und Bestellung der Ersatyteile; der Katalog bestimmt auch fur die Organisationen und Geschäftshäuser, die Traktoren verkaufen, ausbeuten und renovieren, voraus und kann als Hilfsmittel bei Zusammenbau und Demontage des Traktors dienen.

HINWEISE FÜR DIE BENUTZUNG DES KATALOGS

Der Katalog besteht aus folgende Abschnitten 1. Montageeinheiten und Bauteile des Traktors 2. Normteile (Lager, Stulpe, Dichtungringe) 3. Nummerregister

Im Abschnitt 1 sind die Montageeinheiten und die Bauteile in Gruppen und

Untergruppen nach ihren Funktionsmerkmalen eingeteilt. Dieser Abschnitt hat gut gemachtene axonometrischen Abbildungen, die demontierartig dargestellen haben.

Alle in Abbildungen dargestellten Bauteile haben Folgennummer ( Positionummer), die hintereinander im Uhrzeigesinn ansteigen. Derjenigen Nummern sind auch im Textteil des Katalogs vorhanden, in dem sie in die S������ � ��''��Position» von oben nach unten ansteigendweise stehen.

Die in Text beigeführten, gut künstlich erfüllten Abbildungen ermöglichen dem Benutzer in konstruktiven Aufbau der Montageeineiten und Bauteile Einsicht zu nehmen; sie können auch als Hilfsmittel bei Zusammenbau und Demontieren des Traktors dienen. Zum Beispiel, im Katalog steht geschrieben

240-1004100-)����������������������������������-39)

Das bedeutet,daß die Montageeinheit « Pleuel» in Anzahl 6 pro Motor aus

folgenden Bauteile «Buchse » (Pos. 21) « Pleuel» (Pos. 20) «Schraube» (Pos.13) «Pleueldeckel» ( Pos. 39) «Scheibe» (Pos. 38) und «Mutter» (Pos. 37) besteht.

In der Spalte «Anzahl» ist die Menge von Montageeinheiten und Bauteile angegeben, die in dieser Untergruppe «1004» je Traktor benutzt werden.

Für den Traktor ist traditionelles siebenzahliges (nach dem Prefix) Nummerierungsystem zur Bezeichnung der Montageeineiten und Bauteile angenommen.

Die Zusatzbezeichnungen A1; A2; A3 nach dem siebenzahlige Nummer weisen darauf hin , daß diese Montageeinheiten oder Bauteile modernisiert sind und gegen früher produzierten Modifikationen austauschbar bleiben.

Die Zusatzbezeichungen �; �1; �2; %; +; � usw. bedeuten,daß die neuen Bauteile nicht gegen ältere Bauteile, aber nur gegeneinander in Grenzen eines Buchstabe austauschbar sind.

Die Ziffern 01; 02; 03 usw. nach der Bauteil - und Montageeinheitsnummer bezeichneten die Ausführung des Bauteils oder der Montageeinheit (Bauart - oder Klimaausführung). Diese Bauteile oder Montageeingeiten nicht gegeneinander austauschbar sind.

Page 12: Belarus 1025

12

Zum Beispiel, die Bauteile «240-1104300-01 (Kraftstoffleitung des 1. Zylinders) » und «240-1104300-02 (Kraftstoffleitung des 2. Zylinders)» haben verschiedene Bauausfuhrungen und nicht gegeneinander austauschbar sind.

Einige Bauteile (ältere Traktorenmodelle) behalten Buchstaben Ziffernnummern. Zum Beispiel, «�18- 055- A -01Dichtungring».

Im Abschnitt 2 «Normteile» sind die Kennwerte der Lagern, Stulpe und

Gummiringe, ihre Anstellungorte und Menge je Traktor beigeführt. Im Abschnitt 3 «Nummerregister» sind Bauteile -und Montageeinheitesnummern

anstiegfolgerichtig angeordnet und der Bild -und Positionsnummern angegeben.Das erleichert das schnelle Auffinden der erforderlichen Teile im Katalog, wenn ihre Nummern bekannt sind.

ANWENDUNGZWECK Mehrzweck-Hackradtraktoren Belarus 1005/1025 der Zugklasse 14 kN sind

gedacht für verschiedene landwirtschaftliche Arbeiten im Aggregat mit Anbau-, Aufsattel- und Angangemaschinen und Geräten. Sie können für Arbeiten mit hohem Zeit-und Kraftaufwand im Komplex mit Planierraupen, Baggern, Aufladern und Grubenbaggern eingesetzt werden und kommen für Schwertransport sowie zum Antrieb verschiedener ortfester landwirtschaftlicher und industrieller Maschinen in Frage.

Page 13: Belarus 1025

13

INTRODUCCIÓN

El presente catálogo contiene toda la nomenclatura de las unidades y piezas de montaje de los tractores Belarús 1005/1025, equipados con un motor diesel de seis y con puesta en marcha por medio de un motor de arranque eléctrico. El catálogo está destinado a las organizaciones y empresas que se ocupan de la venta, explotación y reparación de los tractores, puede utilizarse durante la calculación y realización de los pedidos de piezas de repuesto y sirve de manual para desarmar y armar el tractor.

COMO UTILIZAR EL CATÁLOGO

El catálago se compone de tres secciones: 1. Las unidades de montaje y las piezas de los tractores. 2. Las piezas estandartizadas (cojinetes, forros, anillos). 3. El indicador de nomenclatura. En la sección I las unida des de montaje y las piezas están divididas en grupos y

subgrupos de acuerdo al criterio funcional. Esta sección está bien ilustrada con dibujos axonométricos de las piezas componentes del tractor en forma desarmada. Todos los detalles en los dibujos tienen números de orden (números de posición), que sucesivamente crecen en el sentido de las agujas del reloj. Para la comodidad de la utilización del catálogo durante la búsqueda de la pieza necesaria, estos mismos números de orden están ubicados en la columna �''������ ��! �"�!#� ���#������$���textual del catálogo en el orden de crecimiento desde arriba hacia abajo. Los dibujos espuestos en el texto del catálogo, que están muy bien confeccionados desde el punto de vista artístico, permiten al usuario entrar en conocimiento con el diseño de las piezas y de las unidades de montaje y con su configuración, así como también pueden servir de manual para realizar operaciones de montaje-desmontaje.

Por ejemplo, en el catálogo se expone la siguiente indicación:

«...240-1004100-) 4 Biela (13, 20, 21, 37-39)».

Esto significa que la unidad de montaje «biela» en una cantidad de 4 unidades para el motor diesel se compone de las siguientes piezas: el casquillo (posición 21), la biela (posición 20), el pasador de biela (posición 13), la tapa de la biela (posición 39), la arandela (posición 38) y la tuerca (posición 37). En la columna «Cantidad» se indica la cantidad de unidades de montaje y piezas que se utilizan en el grupo dado (1004) para un tractor.

Para los tractores se aplica el sistema tradicional de siete cifras para la designación de las unidades de montaje y de las piezas (después del prefijo).

Las partículas )���)���)�� �� ��és del número de siete cifras significan que el diseño de estas piezas o unidades de montaje ha sido modificado, pero ha quedado intercambiable con los diseños antes fabricados. Las partículas �, �1, �2, %, +, �, etc. significan que los nuevos diseños de las piezas no serán intercambiables con las piezas de los diseños antes fabricados, pero que son intercambiables entre sí dentro de los marcos de un símbolo.

La partículas de cifra después del número de la piezas o unidad de montaje, por ejemplo, 01, 02, 03, etc., caracterizan la ejecución de la pieza o de la unidad de montaje (de diseño o climática) y estas piezas entre sí no son intercambiables.

Page 14: Belarus 1025

14

Por ejemplo, las piezas «240-1104300-01 (el tubo del 1-er cilindro)» y «240-1104300-02 (el tubo del 2-o cilindro) tienen una ejecución diferente de diseño y no son intercambiables.

Algunas piezas tomadas de los tractores de los modelos anteriores poseen numeros con letras y cifras. Por ejemplo, «�18-055-)-01 Anillo de guarnición».

En la sección 2 «Piezas estandartizadas» se exponen los los tipos y tamaños de

los cojinetes de contacto rodante, de los forros y de los anillos de guarnición de caucho, sus lugares de instalación y la cantidad para un tractor.

En al sección 3 «Indicador de nomenclatura» se expone la lista de las piezas y de

las unidades de montaje, las cuales están ubicadas de acuerdo al orden creciente de los números de las designaciones, con referencias a los números de los dibujos y alos números de las posiciones en los dibujos. Esto facilita la búsqueda de la pieza necesaria en el catálogo, si se conoce su denominación.

FINALIDAD Los tractores universales’cultivadores de rueda Belarús 1005/1025 de la clase de

14 kN están destinados a la realización de los trabajos agrícolas más diversos con máquinas y equipos suspendidos, semisuspendidos y de enganche. Pueden ser utilizados para llevar a cabo los trabajos difíciles en equipo con buldozers, excavadoras, cargadores, cavadores de fosas, en los trabajos de transporte, así como también para la propulsión de las diferentes máquinas estacionarias, tanto agrícolas, como industriales.

Page 15: Belarus 1025

15

����� ������������

Lbi ljZdlhjZ Dhe_kguc� mgb\_jkZevgh-ijhiZrghc� ly]h\h]hdeZkkZ ��� k h^ghc \_^ms_c hkvx ©;_eZjmk����ª k ^\mfy \_^msbfb hkyfb ©;_eZjmk1025»

FZjdZ ljZdlhjZ ;_eZjmk Fh^_ev ljZdlhjZ 1005 1025 =Z[Zjblgu_ jZaf_ju� ff� • ^ebgZ �k gZ\_kghc kbkl_fhc \ ljZgkihjlghf iheh`_gbb� • rbjbgZ �ih \uklmiZxsbf dhgpZf ihemhk_c aZ^gbo dhe_k� • \ukhlZ �ih dZ[bg_�

4120 ± 40

1970 ± 30

2820 ± 50

4205 ± 40

1970 ± 30

2820 ± 50

;ZaZ ljZdlhjZ� ff 2500 ± 30 2570 ± 30 Dhe_y ljZdlhjZ� ff� • ih i_j_^gbf dhe_kZf • aZ^gbf dhe_kZf

1350...1850 1400...2100

1430...1680 1400...2100

:]jhl_ogbq_kdbc ijhk\_l� g_ f_g__� ff� • ih^ jmdZ\Zfb i_j_^gbo b aZ^gbo ihemhk_c • ih^ aZ^gbf fhklhf

645 ± 5 465 ± 5

645 ± 5 465 ± 5

GZbf_gvrbc jZ^bmk ih\hjhlZ ih k_j_^bg_ ke_^Z \g_rg_]h i_j_^g_]h dhe_kZ ijb dhe__ ���� ff k ih^lhjfZ`b\Zgb_f \gmlj_gg_]h aZ^g_]h dhe_kZ� f

3,8

4,1 FZkkZ ljZdlhjZ � \ khklhygbb hl]jmadb k aZ\h^Z�� d] 3930 ± 100 4060 ± 100

��%�$ Lbi >-���� q_luj_olZdlguc� q_luj_o-pbebg^jh\uc�

jy^guc� k lmj[hgZ^^m\hf >bZf_lj pbebg^jZ�oh^ ihjrgy� ff�ff 110/125 Kl_i_gv k`Zlby 15,1 JZ[hqbc h[t_f� e 4,75 Ihjy^hd jZ[hlu 1-3-4-2 Fhsghklv ghfbgZevgZy� d<l �e� k�� 77 (105) GhfbgZevgZy qZklhlZ \jZs_gby� h[�fbg 2200 Lhieb\guc gZkhk �MLGF-L-1111005, 4-o iemg`_jguc� k ih^dZqb�

\Zxsbf gZkhkhf Lmj[hdhfij_kkhj P_gljh[_`guc h^ghklmi_gqZluc dhfij_kkhj b

jZ^bZevgZy p_gljhklj_fbl_evgZy lmj[bgZ

-�����������"���� GhfbgZevgh_ gZijy`_gb_� <: • [hjlh\hc we_dljhk_lb • kbkl_fu imkdZ

12 24

=_g_jZlhj ��� <l� �� <�

���"�&�#����� �

Kp_ie_gb_ Njbdpbhggh_� kmoh_� ^\mo^bkdh\h_� ihklhyggh-aZfdgmlh]h lbiZ

Dhjh[dZ i_j_^Zq �DI� Klmi_gqZlZy� ^bZiZahggZy� k i_j_dexq_gb_f4-o i_j_^Zq \gmljb �-o ^bZiZahgh\ i_j_^g_]hoh^Z b �-o ^bZiZahgh\ aZ^g_]h oh^Z k ihfhsvxkbgojhgbaZlhjh\

AZ^gbc fhkl K ]eZ\ghc i_j_^Zq_c - iZjhc dhgbq_kdbo r_k�l_j_g kh kibjZevguf am[hf� ^bnn_j_gpbZ�ehf� [hjlh\ufb i_j_^ZqZfb - iZjhc pbebg^�jbq_kdbo r_kl_j_g b dhg_qgufb i_j_^ZqZfb

Page 16: Belarus 1025

16

I_j_^gbc \_^msbc fhkl �I<F� IhjlZevgh]h lbiZ� k ieZg_lZjgh-pbebg^jbq_kdbfbdhg_qgufb i_j_^ZqZfb� k ]eZ\ghc i_j_^Zq_c – iZjhcdhgbq_kdbo r_kl_j_g kh kibjZevguf am[hf� kZfh[eh�dbjmxsbfky ^bnn_j_gpbZehf ih\ur_ggh]h lj_gby

Ijb\h^ I<F <kljh_gguc \ DI pbebg^jbq_kdbc j_^mdlhj b njbdpb-hggZy we_dljh]b^jhmijZ\ey_fZy fmnlZ� dZj^Zgguc \Ze

MijZ\e_gb_ I<F H[_ki_qb\Z_l ljb j_`bfZ jZ[hlu� 1) ©I<F \dexq_g Z\lhfZlbq_kdbª� 2) ©I<F \udexq_gª� 3) ©I<F \dexq_g ijbgm^bl_evghª�

����"������"�&������'�

Hklh\ IhemjZfguc Oh^h\Zy kbkl_fZ I_j_^gb_ b aZ^gb_ dhe_kZ \_^msb_ k ig_\fZlbq_kdb�

fb rbgZfb gbadh]h ^Z\e_gby� i_j_^gb_ dhe_kZ - mijZ\ey_fu_

Rbgu� • i_j_^gbo dhe_k • aZ^gbo dhe_k

9,00-20 15,5R38

13,6-20 16,9R38

Jme_\h_ mijZ\e_gb_ =b^jhh[t_fgh_ �=HJM� k gZkhkhf-^haZlhjhf ]_jhlhj�gh]h lbiZ

Jme_\h_ dhe_kh J_]mebjm_fh_ ih m]em gZdehgZ hl ��° ^h ��° b ih \ukh�l_ \ ij_^_eZo ��� ff

LhjfhaZ >bkdh\u_� kmob_ Ig_\fhijb\h^ mijZ\e_gby lhjfhaZfbijbp_ih\

H^ghijh\h^guc� k[ehdbjh\Zgguc k mijZ\e_gb_f jZ�[hqbfb lhjfhaZfb ljZdlhjZ

������

Lbi K aZsblguf `_kldbf dZjdZkhf� l_jfh\b[jhbahebjh�\ZggZy� k kbkl_fhc hlhie_gby� \_glbeypbb b nbevl�jZpbb \ha^moZ� k ih^j_kkhj_gguf j_]mebjm_fuf ihfZkk_ b jhklm hi_jZlhjZ kb^_gv_f

%������"�'

Ijb\h^ G_aZ\bkbfuc� ^\mokdhjhklghc b kbgojhgguc =HKL ����-76

QZklhlZ \jZs_gby� h[�fbg� • g_aZ\bfuc I • g_aZ\bkbfuc II • kbgojhgguc ijb\h^� h[�f_lj imlb

���� ijb n^\ ���� h[�fbg 1000, ijb n^\ ���� h[�fbg 3,5

Page 17: Belarus 1025

17

TECHNICAL DATA

Tractor Type Universal, wheeled, class 1,4 Tractor Trademark «Belarus» Tractor Model 1005 1025 Overall dimensions, mm: • Length (with lower links in raised position) • Width (over outer ends of rear half-axles) • Height to top of cab

4120 ± 40 1970 ± 30 2820 ± 50

4250 ± 40 1970 ± 30 2820 ± 50

Wheelbase, mm 2500 ± 30 2570 ± 30 Wheeltrack, mm: • front • rear

1350...1850 1400...2100

1430...1680 1400...2100

Ground Clearance, mm: • Under front and rear half-axle sleeves • Under rear axle housing

645 ± 5 465 ± 5

645 ± 5 465 ± 5

Minimum Turning Circle, m 3,8 4,1 Shipping Weight, kg 3930 ± 100 4060 ± 100

DIESEL ENGINE Type D-245, 4-cylinder, in-line, 4-stroke,

turbocharged Bore x Stroke, mm x mm 110 x 125 Compression Ratio 15,1 Displacement, l 4,75 Firing Order 1-3-4-2 Rated Horsepower, kW (HP) 77 (105) Rated Speed, RPM 2200 Injection Pump 4UTNM-T-1111005 Turbocharger Radial Flow Compressor (Single-Stage)

and Radial Inflow Turbine

ELECTRICAL SYSTEM Rated voltage, V: • tractor electrical system (load) • engine starting-system

12 24

Alternator 700 W, 14 V

POWER TRAIN

Clutch Friction, Dry, Double Disk, Spring-Loaded Gearbox Mechanical, Step-wise, 16/8, Four forward

ranges and two reverse ranges. Four gears per each range. Gearshifting within each range is carried out by synchronizers

Rear Axle Main Drive with pair of spiral bevel gears. Differential of bevel type with four satel-lites. Spur gear and final drives

Front Driving Axle Portal type, with spur-planetary final drives. Main drive with pair of spiral bevel gears. Differential of limited-slip type

Front Driving Axle Drive Spur gearreducer built-in gear-box housing, wet multiplate clutch of hydraulically-controlled type, cardan shaft

Front Driving Axle Control Provides three operations modes: 1) «Automatically Engaged»; 2) «Disengaged»; 3) «Positively Engaged».

Page 18: Belarus 1025

18

BODY, RUNNING GEAR Body Type Semi-Frame Running Gear Type Wheeled. Front and rear driving wheels

with low-pressure tires. Front driving whee-les are steered

Tires: • Front • Rear

9,00-20 15,5R38

13,6-20 16,9R38

Type of steering system Hydrostatic, with metering pump of gerotor type

Steering Wheel Adjustable. From 25° to 40°relative to verti-cal axis and within 100 mm in height

Service Brakes Dry, Disk Pneumatic System of Trailer Brakes Control Single-line, interlocked with tractor service

brakes control

CAB Type Comfortable, ROPS, OECD approved, vi-

bration-proof, thermo-insulated, with equipment for air heating, ventilating and filtrating, with suspended and height-weight-adjustable operator’s seat

REAR POWER TAKE-OFF

Drive Independent, two-speed and synchronized P.T.O. Shaft Speed, rpm: • Independent I • Independent II • Synchronized, rev./meter of travel distance

540, at nd=2034 r.p.m. 1000, at nd=2157 r.p.m. 3,5

Page 19: Belarus 1025

19

DONNEES TECHNIQUES

Type du tracreur Á rues, universel, la classe 1.4 Marque BELARUS Modèle Dimentions du tracteur, mm: • longueur (aux extrémités de systéme d’atelage dans la position de transport) • largeur (aux extrémités saillantes des demi- arbres des roues arrières) • hauteur (a la cabine) Empattement, mm Voie, mm: • roues avant • roues arrère Garde au sol min. mm: • sous les manches du pont avant et arrière • sous le pont arrière Rayon de braquage minimal sur le milieux de la piste de la roue extérieure sur voie 1400 mm avec le freinage de la roue inférieure arrière, m Masse du tracteur , kg : (en état d’expédition de l’usine)

1005

4120 ± 40

1970 ± 30 2820 ± 50

2500 ± 30

1350...1850 1400...2100

645 ± 5 465 ± 5

3,8

3930 ± 100

1025

4205 ± 40

1970 ± 30 2820 ± 50

2570 ± 30

1430...1680 1400...2100

645 ± 5 465 ± 5

4,1

4060 ± 100

MOTEUR - DIESEL

Type D-245, 4 cylindre en ligne avec turbocom-presseur

Alésage/course du piston, mm/mm 110/125 Taux de compression 15,1 Cylindrée de tous les cylindres, l 4,75 Ordre de fonctionnement des cylindres 1-3-4-2 Puissance à 2200 tr/min , ch (Din) 77 (105) Pompe à injection 4UTNM-T-1111005 Turbocompresseur Compresseur avec un échelon et une

turbine radiale centripète

EQUIPMENT ELECTRIQUE Tension nominale, V • du réseau • du système de lancement

12 24

Génératrice 700 W 14 V

TRANSMISSION

Embrayage A friction, sec, double disque, normalement embrayé

Boite de vitesse Echelonnée , avec 4 vitesses à l’interieure de 4 diapasons de marche avant 2 diapasons de marche arrière

Pont arrière Transmission générale à couple conique avec dents hélice, differentiel , avec engrenage

Pont moteur avant Type portal , avec la transmission finale à en-grenage planétaire; transmission générale avec couple conique à dents hélice , avec le blocage du differentiel automatique de friction élevé

Page 20: Belarus 1025

20

Commande du pont moteur avant Monté dans la boite de vitesse un reducteur cylindrique et accouplement à commande hy-draulique, cardan.

Distributeur de commande du pont Assure trois régime de fonctionnement: 1) “Pont engagé automatiquement”; 2) “Pont dégagé”; 3) “Pont engagé à force”.

OSSATURE, TRAIN DE ROULEMENT

Ossature Demi – cadre Train de roulement Roues avant et arrière motrices avec pneu-

matique de basse pression; roues avant directrices

Pneumatiques: • roues avant • roues arrière

9,00-20 15,5R38

13,6-20 16,9R38

Direction Hydraulique avec pompe-doseuse du type geroteur .

Volan Avec réglage de l’inclinaison de 25 à 40 et de hauteur à 100 mm.

Freins Sec , à disques Commende pneumatique des freins de remorque A une conduite , relié avec les freins de ser-

vice du tracteur

CABINE Type Avec arceau de securité rigide, thérmo-vibro-

isolée, système de chaufage , ventilation et filtration del’aire , siège rembourré à rigidité réglable selon la masse et la taill de l’opérateur

PRISE DE FORCE ARRIERE

Commande Independante, double vitesse et synchrone Vitesse de rotation, tr/min : • commande indépendante 1 • commande indépendante 2 • commande synchrone , tr/mètre de route

540, à nd=2034 tr/mn 1000, à nd=2157 tr/mn 3,5

Page 21: Belarus 1025

21

TECHNISCHE DATEN

Typ des Traktors Mehrzweck Hackradschlepper der Zugklasse 14 kN Marke des Traktors Belarus Traktormodell 1005 1025 Abmessungen, mm • Länge (mit Anbauanlage in Transportzustande) 4120 ± 40 4205 ± 40 • Breite (nach den Hinterachswellen) 1970 ± 30 1970 ± 30 • Höhe (nach der Kabine) 2820 ± 50 2820 ± 50 Randstand, mm 2500 ± 30 2570 ± 30 Spurweite, mm • Vorn 1350...1850 1430...1680 • Hinten 1400...2100 1400...2100 Agrotechnische Bodenfreiheit mindestens, mm • unter Achstrichten der vorne und hintere Halbachse 645 ± 5 645 ± 5 • unter Hinterachse 465 ± 5 465 ± 5 Min.Wenderadius in Spurmitte des äußere Vorderads bei Spurweite 1400 mm mit Abbremsen des innere Rads, m

3,8

4,1

Masse des Traktors (in Lieferungzustand), kg 3930 ± 100 4060 ± 100

DIESELMOTOR Typ D-245,

Viertakter Vierzylinder Reihemotor mit Turboladen

Bohrung/Kolbenhub,mm/mm 110/125 Verdichtungsverhältnis 15,1 Hubvolumen,l 4,75 Zundfolge 1-3-4-2 Nennleistung,kW (ps) 77 (105) Nenndrehzahl,u/min 2200 Einspritzpumpe 4UTNM-T-1111005 Turbolader Zentrifugal Einsstufkompressor und Zentripetal-

Radialtur-bine

ELEKTRISCHE AUSRÜSTUNG Nennspannung,V • Bordnetz 12 • Anlasseinrichtung 24 Lichtmaschine 700 W 14 V

TRIEBWERKE Kupplung Feste Doppelscheiben Trockenfriktionskupplung Wechselg_triebe Stufengetriebe mit 4 Gange mal 4

Vorwärtsgruppen und 2 Rückwärtsgruppen, überschaltet mit Hilfe von Sinchronisatoren

Hinterachse Mit Achsantrieb von die spiralverzahnte Kegelpaar

mit Ausgleichgetriebe mit Trieberadentantrieb von Stirnraderpaar Vorderachse Portalartige mit planetene Stirnraderndgetriebe mit Achsantrieb von die spiralverzahnte

Kegelpaar und selbstsperrendes Ausgleichgetriebe von

erhöhende Reibung Vorderachsegetrieb Die installierte in Wechselgetriebe

Stirnradgetriebe und Friktionkupplung, Hydrosteuerung, die Gelenkwelle

Page 22: Belarus 1025

22

Steuerschieber der Vorderachse Versorgt die 3 Arbeitsweise der Vorderachse: 1) «Vorderachse eingeschaltet automatisch» 2) «Vorderachse ausgeschaltet» 3) «Vorderachse eingescaltet zwangsläufig»

RAHMEN, FAHRWERK

Rahmen Halbrahmen Fahrwerk Vordere und hintere Triebräder mit

Niederdruckreifen , vordere Räder sind lenkbare Bereifung vorn 9,00-20 13,6-20 hinten 15,5R38 16,9R38 Lenkung Vollhydraulische gerotorischartige mit

Dosierpumpe Lenkrad Verstellar abhängig von Neigungwinkel (von 25

bis 40 ) und von Höhe in Bereich 100mm Bremsen Trockene Scheibenbremsen Druckluftsteuerantrieb der Anhangenbremsen Einleitern,mit Traktorenbremsenantrieb verblockt

FAHRERKABINE Typ In Schutzausführung,thermo und

vibrationsisoliert mit Heizungsystem, Beluftung und Luftreinigung, mit abgefederten höhen und

massenverstellbaren Fahrersitz

HECKSEITIGE ZAPFWELLE Antrieb Schaftdrehzahl,u/min

Motorgebundene, zweistufige, und wegegebundene

• motorgebundene I 540, bei nd=2034 U/min • motorgebundene II • wegegebundene Antrieb,u/m Wegestrecke

1000, bei nd=2157 U/min 3,5

Page 23: Belarus 1025

23

DATOS TÉCNICOS

Tipo de tractor De ruedas, universal-cultivador, tracción de clase 1,4 con un eje motriz «Belarús 1005» con dos eje motrices «Belarús 1025»

Marca del tractor Belarús Modelo del tractor 1005 1025 Dimensiones externas, mm: • longitud (con el sistema de suspensión en la posición de transporte) • anchura (en base a los extremos salientes de las ruedas traseras) • altura (según la cabina)

4120 ± 40

1970 ± 30

2820 ± 50

4205 ± 40

1970 ± 30

2820 ± 50

Base del tractor, mm 2500 ± 30 2570 ± 30 Rodada del tractor, mm: • según las ruedas delanteras • por las ruedas traseras

1350...1850 1400...2100

1430...1680 1400...2100

Franqueo vertical agrotécnico, no menos de, mm: • bajo las mangas de los semiejes delanteros y traseros • bajo el puente trasero

645 ± 5 465 ± 5

645 ± 5 465 ± 5

Radio mínimo degiro según la huella intermedia de la rueda delantera externa con una rodada de 1600 mm frenando la rueda trasera interior, m

3,8

4,1 Masa del tractor ( en estado de envío desde la fábrica), kg 3930 ± 100 4060 ± 100

MOTOR DIESEL Tipo D-245, de cuatro tiempos, de cuatro cilindros, en

línea, con sobrealimentación Diámetro del cilindro/carrera del émbolo, mm/mm 110/125 Grado de compresión 15,1 Volumen de trabajo, l 4,75 Orden de funcionamiento 1-3-4-2 Potencia nominal, kw (c. f.) 77 (105) Frecuencia nomiinal de rotación, rev/min 2200 Bomba de combustible 4MLGF-L-1111005, de 4 émbolos buzo, con

bomba de cebado Turbocompresor Compresor centrífugo de un escalón y turbina

centrípeta radial

EQUIPO ELÉCTRICO Tensión nominal, V: • red eléctrica de a bordo • sistema de puesta en marcha

12 24

Generador 700 w, 14 v.

TRANSMISIÓN DE FUERZA

Embrague De fricción, seco, de dos discos, de tipo constante-cerrado

Caja de cambios (CC) Escalonada, de diapasones, con la conmutación de los 4 cambios dentro de los 4 diapasones de la marcha directa y de los 2 diapasones de la marcha atrás con ayuda de los sincronizadores

Puente trasero Con la transmisión principal – con el par de engranajes cónicos de dientes helicoidales, con diferencial, con las transmisiones de a bordo – par de engranajes cónicos y con las transmisiones finales

Page 24: Belarus 1025

24

I_j_^gbc \_^msbc fhkl �I<F� De tipo portal, con transmisiones finales planetario-cilíndricas, con transmisión principal – con par de engranajes cónicos de dientes helicoidales; con diferencial de autobloqueo de alto roce

Accionamiento del PMD Reductor empotrado dentro de la CC acoplamiento de fricción con mando eléctrohidráulico, árbol de cardán

Mando del PMD Asegura la realización de tres regímenes de funcionamiento: 4) «el PMD se conecta automaticamente»; 5) «el PMD está desconectado»; 6) «el PMD se conecta forzadamente».

ARMADURA, SISTEMA DE RODAJE

Armadura De semibastidor Sistema de rodaje Ruedas delanteras y traseras motrices con neumáticos de

baja presión; Las ruedas delanteras son volantes de dirección

Neumáticos: • de las ruedas delanteras • de las ruedas traseras

9,00-20 15,5R38

13,6-20 16,9R38

Mando de la dirección Hidráulico mixto (DHM) con una bomba dosificadora de tipo rotor

Volante de la dirección Regulable en ángulos de inclinación desde 25° hasta 40° y en altura dentro de los límites de 100 mm

Frenos De discos, secos Accionamiento neumático del mando de los frenos de los remolques

Unifiliar, bloqueado con el mando de los frenos de trabajo del tractor

CABINA

Tipo Con armazón protector rígido, con aislamiento térmico y contra la vibración, con un sistema de calefacción, ventilación y depuración del aire, con asiento suspendido regulable de acuerdo a la masa y estatura del operador

ATF TRASERO

Accionamiento Independiente, de dos velocidades y sincrónico GOST 3480-76

Frecuencia de rotación, rev/min: • independiente I • independiente II • accionamiento sincrónico, rev/metro

de camino

540, con el accionamiento de dos velocidades del árbol = 2034 rev/min 1000, con el accionamiento de dos velocidades del árbol = 2157 rev/min 3,5

Page 25: Belarus 1025

25

MD:A:L?EV =JMII� IH>=JMII� K;HJHQGUO ?>BGBP B >?L:E?C D:L:EH=: � • INDEX OF CATALOGUE ASSEMBLY AND PART GROUPS AND SUBGROUPS •

• INDEX DE GROUPES ET DE SO US-GROUPES D’UNITES DE MONTAGE ET DE PIECES • • ZUSAMMENSTELLUNG DER GRUPPEN UND UNTERGRUPPEN DER BAUEINHEITEN UND EINZELTEILE •

• INDICE DE LOS GRUPOS, SUBGRUPOS, PIEZAS Y UNIDADES DE MONTAJE DEL CATÄLOGO

=jmiiZ Group

Groupe Gruppe Grupo

Ih^]jmiiZ Subgroup

Sous-groupe Untergruppe

Subgrupo

Jbk� � Fig. No Fig. No Bild-Nr. Fig. N°

GZbf_gh\Zgb_ Description Désignation Benennung Denominación

Klj. Page Page Seite Páge

10 F_oZgbafu ^b�

a_ey Diesel Engine Mechanisms

Mécanismes du moteur

Dieselmotor-mechanismen

Mecanismos del motor diesel

30

1001, 1002 1 Ih^\_kdZ b [ehd pbebg^jh\

Syspension and Cylinder Block

Suspension et bloc-cylindres

Motoraufhängung und Zilinderblock

Bloque de cilindros 30

1003, 1007 2 =heh\dZ pbebg^jh\�DeZiZgu b lhe-dZl_eb deZiZgh\

Cylinder Head. Valves and Valve Tappets

Culasse. Soupapes et poussoirs de soupapes

Zilinderkopf. Ventile und Ventilstößel

Culata con mecanismo valvular

34

1004, 1005 3 Ihjrgb b rZlmgu�<Ze dhe_gqZluc bfZoh\bd

Pistons and Conne-cting Rods. Grank-shaft and Flywheel

Embiellage. Vilebrequin et volant

Kolben und Pleuel. Kurbelwelle und Schwungrad

Bielas y pistones. Cigüeñal y volante

40

1006 4 F_oZgbaf jZkij_-^_ebl_evguc

Timing Gear Mécanisme de distribution

Nockenwelle Mecanismo distribuidor

44

1008 5 =Zahijh\h^ ^ba_�ey

Engine Exhaust Manifold

Collecteur d’schappement

Gasleitung des Dieselmotors

Conducto de gas 46

11 1118 6 FZkehijh\h^ulmj[hdhfij_kkhjZ

Oil Pipes Tuyaux d’huile du comprésseur

Ölleitungen des Turbocompressors

Conducto de aciete del Turbocompresor

48

1022 7 Ijb\h^ ]b^jhgZ�khkZ

Hydraulic Pump Drive

Commande de la pompe hydraulique

Pumpenantrieb Accionamiento de la bomba hidráulica

50

11 Kbkl_fZ iblZgby Fuel System Système d’alimentation

Kraftstoffanlage Sistema de alimentación

52

1101 8 ;Zdb lhieb\gu_ Fuel Tanks Réservoirs à combustible

Kraftstoffbehälter Depósito de combustible

52

1104, 1111 9 Ljm[hijh\h^ulhieb\gu_ b mklZ-gh\dZ lhieb\ghcZiiZjZlmju

Fuel Pipes and Fuel Equipment Installa-tion

Tuyauterie à com-bustible et ensemble d’appareillage d’injection

Kraftstoffleitungen und Kraftstoffsystem

Tuberías de combustible e instalación aparatos de combustible

54

1111 10 GZkhk lhieb\guc\ukhdh]h ^Z\e_gby

Injector Pump Pompe d’injection H.P.

Einspritzpumpe Bomba de combustible

56

1110 11 J_]meylhj qZklhlu\jZs_gby

Speed Governor Régulateur de vitesse de rotation

Drehzahlregler Regulador de la frecuencia de giro

60

1110 12 Dhjj_dlhj ihgZ^^m\m

Supercharge Corrector

Correcteur de suralimentation

Aufladeregler Corrector de super-compresión

64

1106 13 GZkhk ih^dZqb�\Zxsbc

Fuel Booster Pump Pompe nourice Kraftstofförder-pumpe

Bomba de cebado 66

1112 14 NhjkmgdZ Fuel Injector Injecteur Einspritzdüse Inyector 68

1117 15 Nbevlj lhieb\guclhgdhc hqbkldb

Fine Fuel Filter Filtre finisseur à combustible

Kraftstoffeinfilter Filtro de depuración fina de combustible

70

1105 16 Nbevlj lhieb\guc]jm[hc hqbkldb

Coarse Fuel Filter Préfiltre à combus-tible

Kraftstoffgrobfilter Filtro de depuración basta de combustible

72

1108 17 MijZ\e_gb_ ih^Z�q_c lhieb\Z

Fuel Delivery Control

Commande d’accélération

Kraftstofförder-gestänge

Mando de alimenta-ción de combustible

74

1108 18 MijZ\e_gb_ ih^Z-q_c lhieb\Z �k ]b^-jhih^t_fgbdhf)

Fuel Delivery Control (with hy-draulilic ram)

Commande d’accé-lération (avec ele-vateur hydraulique)

Kraftstofförder-gestänge (mit Hy-droaufzug)

Mando de alimentación de combustible (con elevador hidráulico)

76

1109 19 Nbevlj \ha^mr-guc. Fhghpbdehg

Air Filter. Monocyc-lone

Filtre à air. Monocyclone

Lüftfilter. Monozyklon

Depurador de aire. Monociclón

78

12 Kbkl_fZ \uimkdZ]ZaZ

Gas Exhaust Système d’echappement

Auspuffanlage Sistema de escape de los gases

80

1205 20 =emrbl_ev Silencer Silencieux Auspufftopf Silenciador 80

13 Kbkl_fZ hoeZ`�

^_gby Cooling System Système de re-

froidissement Kühlanlage Sistema de

enfrimiento 82

1301 21 JZ^bZlhj \h^yghc Water Radiator Radiateur d’eau Wasserkühler Radiador de agua 82

1306 22 L_jfhklZl kbkl_�fu hoeZ`^_gby

Cooling System Thermostat

Thermostat du system de refroidis-sement

Thermostat der Motorkuhlanlage

Termóstato del sistema de refrigeración

84

1307, 1308 23 GZkhk \h^yghc b\_glbeylhj

Water Pump and Fan

Pompe á eau et ventilateur

Wasserpumpe und Lufter

Bomba de agua del ventilador

86

1310 24 RlhjdZ Shutter Rideau Kühlerjalousie Persiana 88

14 Kbkl_fZ kfZadb Lubrication Sys-tem

Sysème de graissage

Schmieranlage Sistema de lubricación

90

1401 25 DZjl_j fZkeyguc Engine Oil Sump Carter d’huile Kurbelgehäuse Cárter de aceite 90

1402, 1403 26 GZkhk fZkeyguc bijb_fgbd fZkey-gh]h gZkhkZ

Engine Oil Pump and Engine Oil Receiver

Prise d’huile et pompe à huile

Ölpumpenausnehmer und Ölpumpe

Bomba de aceite et receptor de aceite

92

Page 26: Belarus 1025

26

=jmiiZ Group

Groupe Gruppe Grupo

Ih^]jmiiZ Subgroup

Sous-groupe Untergruppe

Subgrupo

Jbk� � Fig. No Fig. No Bild-Nr. Fig. N°

GZbf_gh\Zgb_ Description Désignation Benennung Denominación

Klj. Page Page Seite Páge

1404 27 Nbevlj p_gljh-[_`guc fZkeyguc

Centrifugal Oil Filter Filtre centrifuge à huile

Rotationsölfilter Filtro de aceite centrifugo

94

1405 28 JZ^bZlhj fZkey�guc

Oil Radiator Radiateur d’huile Ölkühler Radiador de aceite 96

:����� 29 Dhfij_kkhj Compressor Compresseur Kompressor Compresor 98

16 Kp_ie_gb_ Clutch Embrayage Kupplung Embrague 102 1601 30 Kp_ie_gb_ Clutch Embrayage Kupplung Embrague 102 1601 31, 32 Dhjimk kp_ie_gby Clutch Housing Carter d’embrayage Kupplungsgehäuse Caja de embrague 104

1602 33 MijZ\e_gb_kp_ie_gb_f

Clutch control Commande de l'embrayage

Kuplungsbetaigung Mando del embrague

110

17 Dhjh[dZ i_j_^Zq Gearbox Boîte de vitesses Wechselgetriebe Caja de cambios transmisiones

112

1701 34 Dhjh[dZ i_j_^Zq Gearbox Boîte de vitesses Wechselgetriebe Caja de cambios transmisiones

112

1701 35 Ma_e dhjh[dbi_j_^Zq

Gearbox Train Unit Ensemble de Transmissions de la boîte de vitesses

Baugruppe des Wechselgetriebes

Bloque de la caja de cambios

114

1701 36 <Ze \lhjbqguc Secondary shaft Arbre secondaire Hauptwelle Secondary shaft 116

1701 37 <Ze ijhf_`mlhq-guc

Counter Shaft Arbre intérmédiaire Vorgelegewelle Arbol intermedio 118

1701 38 <Ze ihgb`_gguoi_j_^Zq

Shaft of Low Gears Arbre des rapports inférieurs

Gesenktgangwelle Eje de los cambios disminuidos

120

1702 39 F_oZgbaf mijZ\�e_gby dhjh[dhci_j_^Zq

Gearbox Control Mechanism

Mécanisme de commande de la boîte de vitesses

Gangschaltung Mecanismo de cambio de marchas

124

1704 40 Ijb\h^ gZkhkZ Pumps Drive Commande des pomps

Pumpengetriebe Mando de bomba 128

GFR-25 41 GZkhk r_kl_j_g�guc

Gear Pump Pompe à engrenages

Zahnradpumpe Bomba de engrana-jes

130

1716 42 Nbevlj Filter Filtre Filter Filtro 132

1737 43 Nbevlj-jZkij_^_ebl_ev

Filter-Distributor Filtre-distributeur Filter-Ölverteiler Filtro-Distribuidor 134

18 Ijb\h^ i_j_^g_]h\_^ms_]h fhklZ

Front Axle Drive Commande du pont moteur avant

Antrieb der Vor-derachse

Mando del puente delantero

138

1802 44 Ijb\h^ i_j_^g_]h\_^ms_]h fhklZ

Front Axle Drive Commande du pont moteur avant

Antrieb der Vorder-achse

Mando del puente delantero

138

22 Ijb\h^ dZj^Zg�

guc Cardan Drive Arbre à cardan Gelenkwellenantri

eb Mando cardánico 142

2203 45 Ijb\h^ dZj^Zgguc Cardan Drive Arbre à cardan Gelenkwellenan-trieb

Mando cardánico 142

2210 46 H]jZ`^_gb_ Enclosure Clôture Schutzgeländer Cerca de protección

144

23 I_j_^gbc \_^m�sbc fhkl

Front Drive Axle Pont moteur avant Vorderachse Puente motriz delantero

146

2300, 2301, 2303

47 I_j_^gbc \_^m�sbc fhkl� Dhjimkb djurdZ� >bnn_�j_gpbZe

Front Drive Axle. Case and cover. Differential

Pont moteur avant. Boîtier et couvercle. La différentielle

Vorderachse. Kor-per und Deckel. Das Differential

Puente motriz delantero. Caja y tapa. Diferencial

146

2302 48 =eZ\gZy i_j_^ZqZi_j_^g_]h \_^m�s_]h fhklZ

The main gear of the front driving axle

La transmission principale du pont de devant conduisant

Die Achsantrieb der Vordenantriebsa-chse

Transmisión principal del puente motriz delantero

150

2308 49 J_^mdlhj dhg_qghci_j_^Zqb i_j_^g_�]h \_^ms_]h fhklZ

Front Axle Final Drive Reducer

Reducteur de la transmission finale du pont moteur avant

Endgetriebe der Vorderachse

Reductor de la transmisión final del puente motriz delantero

152

2301, 2303 50 I_j_^gbc \_^msbcfhkl ����-2300020). Dhjimk i_j_^g_]hfhklZ� >bnn_j_g�pbZe

Front Drive Axle (822-2300020). Front axle case. Differential

Pont moteur avant (822-2300020). Boîtier du pont avant. La différentielle

Vorderachse (822-2300020). Vorder-achseskorper. Das Differential

Puente motriz delantero (822-2300020). Caja y tapa. Diferencial

158

2308 51 J_^mdlhj dhg_qghci_j_^Zqb i_j_^g_�]h \_^ms_]h fhklZ(822-2300020)

Front Axle Final Drive Reducer (822-2300020)

Reducteur de la transmission finale du pont moteur avant (822-2300020)

Endgetriebe der Vorderachse (822-2300020)

Reductor de la transmisión final del puente motriz delantero (822-2300020)

160

24 AZ^gbc fhkl Rear Axle Pont arrière Hinterachse Puente trasero 164 2401, 2403,

2407 52 Dhjimk aZ^g_]h

fhklZ� >bnn_j_g�pbZe� Dhg_qgZyi_j_^ZqZ

Rear Axle Housing. Differential. Final Drive

Carter du pont arrière. La différentielle. Transmission finale

Hinterachsgehäuse. Das Differential. Endgetriebe

Cárter del puente trasero. Diferencial. Transmisiön final

164

Page 27: Belarus 1025

27

=jmiiZ Group

Groupe Gruppe Grupo

Ih^]jmiiZ Subgroup

Sous-groupe Untergruppe

Subgrupo

Jbk� � Fig. No Fig. No Bild-Nr. Fig. N°

GZbf_gh\Zgb_ Description Désignation Benennung Denominación

Klj. Page Page Seite Páge

48 4801 53 MijZ\e_gb_ [eh�dbjh\dhc ^bnn_�j_gpbZeZ aZ^g_]hfhklZ

Differential hold control of back axle

Comande de blocage de la différentielle du pont arrière

Differentialsperresteuerung der Hinterachse

Mando del bloqueo del diferencial del puente trasero

170

2409 54 F_oZgbaf [ehdbjh\-db ^bnn_j_gpbZeZ

Differential Lock Mechanism

Mécanisme de blo-cage du différential

Differentialgetriebe Mecanismo de blo-queo del diferencial

172

27 Mkljhckl\h ijb�

p_igh_ Hitch Dispositif

d’attelage Schleppgerät Dispositivo de

remolgue 174

2707 55 Mkljhckl\h ijbp_i-gh_ fZylgbdh\h_

Swinging Drawbar Dispositif traine pendulaire

Pendelartige Anhängerrorichtung

Dispositivo pendular de remolque

174

2707 56 Mkljhckl\h ijbp_i-gh_ fZylgbdh\h_�Ihi_j_qbgZ�

Swinging Drawbar (Cross Member)

Dispositif traine pendulaire (Traverse)

Pendelartige Anhängerrorichtung (Querbalken)

Dispositivo pendular de remolque (Travesaño)

176

2707 57 Ly]h\h-kp_igh_mkljhckl\h

Hitch Dispositif d’attelage Schleppgerät Dispositivo de remolgue

180

28 JZfZ Frame Cadre Rahmen Bastidor 182 2801 58 IhemjZfZ Semi-Frame Demi-cadre Halbrahmen Semibastidor 182

2805 59 Mkljhckl\h [md�kbjgh_

Drawbar Dispositif de remorquage

Schleppgerät Mecanismo de remolque

184

2807 60 Djxd ijbp_ighc ]b^-jhnbpbjh\Zgguc

Hydraulically Control-led Drawbar Hook

Crochet d’attelage hydraulique

Hydraulischer Zughaken

Gancho de remolque con acción hidráulica

186

30 I_j_^gyy hkv Front Axle Essieu avant Frontachse Eje delantero 188 3001, 3003 61 Hkv i_j_^gyy�

Ly]b jme_\u_ Front Axle. Steering Rods

Essieu avant. Bièlles de directions

Frontachse. Lenkgestängen

Eje delantero. Bielas de dirección

188

31 Dhe_kZ b klmib�

pu Wheels and Hubs Roues et moyeux Räder und Radna-

ben Ruedas y cubos 192

3101, 3103 62 Dhe_kZ i_j_^gb_ gZijZ\eyxsb_. Klmibpu i_j_^gbodhe_k

Guide front wheels. Centre boss of front wheels.

Roues avant directrices.Moyeu des roues avant

Leitfrontrad. Frontradnabe

Ruedas delanteras de guía. Cubo de las ruedas delanteras.

192

3103 63 Dhe_kZ i_j_^gb_ \_^msb_

Front Wheels Les roues avant Vordere Lenkräder Ruedas delanteras motrices

194

3107 64 Dhe_kZ aZ^gb_ Rear Wheels Les roues arrières Hinterräder Ruedas traseras 196

34 MijZ\e_gb_ jm�e_\h_

Steering System Direction Lenkung Dirección 198

3407 65 MijZ\e_gb_ jme_-\h_ ]b^jhh[t_f-gh_ ������

Hydrostatic Steer-ing Unit

Direction hy-draustatique

Hydrostatische Lenkung

Mando de la dirección hidráulica mixta

198

3407 66 MijZ\e_gb_ jme_\h_]b^jhh[t_fgh_ �kI<F��-2300020-:-05)

Hydrostatic Steer-ing Unit

Direction hy-draustatique

Hydrostatische Lenkung

Mando de la dirección hidráulica mixta

202

3407 67 MijZ\e_gb_ jme_\h_]b^jhh[t_fgh_ �kI<F ���-2300020)

Hydrostatic Steer-ing Unit

Direction hy-draustatique

Hydrostatische Lenkung

Mando de la dirección hidráulica mixta

204

3405 68 =b^jhpbebg^j��o��-200

Hydraulic cylinder ��o��-200

Cylindre hydrauli-que 50o25-200

Hauptzylinder 50o25-200

Cilindro hidráulico 50o25-200

206

3405 69 =b^jhpbebg^ju Hydraulic cylinder Cylindre hydraulique

Hauptzylinder Cilindro hidráulico 208

3401 70 DhehgdZ jme_\Zy Steering Column Colonne de direction Lenkrad Volante de dirección 210

35 LhjfhaZ Brakes Freins Bremsen Frenos 212 3502, 3503 ��� ��Z LhjfhaZ� MijZ\-

e_gb_ lhjfhaZfb Brakes. Brakes controls

Freins. Comande des freins

Bremsen. Bremsgestänge

Frenos. Mando de los frenos

212, 214

3504, 3507 72 Lhjfha klhyghqgh-aZiZkghc, mijZ\-e_gb_ klhyghqgh-aZiZkguf lhjfha

Parking Brake, Parking Brake Control

Frein de stationne-ment, Commande de frein de station-nement

Feststellbremse, Feststellbremse-betätigung

Freno de aparcami-ento-auxiliar. Mando del freno del aparca-miento-auxiliar

216

3506 ��� ��Z Ig_\fhijb\h^ Pneumatic drive Transmission par air comprimé

Pneumatischer Antrieb

Accionamiento por aire comprimido

218

3506 ��� ��Z Ig_\fhijb\h^ Pneumatic drive Transmission par air comprimé

Pneumatischer Antrieb

Accionamiento por aire comprimido

222

3512 75 J_]meylhj ^Z\e_�gby

Pressure Regulator Régulateur de pression

Druckregler Regulador de pre-sión

226

3513 76 ;Zeehg Air Receiver Bouteille d’air Druckluftbehälter Botella de aire 230

3514 77 DjZg lhjfhaghc Brake Valve Robinet de frein Bremsventil Valvula de freno 232 3521 78 =heh\dZ kh_^bgb-

l_evgZy Coupling Head Tête

d’accouplement Kupplungskopf Cabezal de unión 234

3505 79 I_j_oh^gbd ig_\�fZlbq_kdbc

Pneumatic adapter Raccord pneumatique

Pneumatischer Paßstück

Adaptador hidráulico

236

Page 28: Belarus 1025

28

=jmiiZ Group

Groupe Gruppe Grupo

Ih^]jmiiZ Subgroup

Sous-groupe Untergruppe

Subgrupo

Jbk� � Fig. No Fig. No Bild-Nr. Fig. N°

GZbf_gh\Zgb_ Description Désignation Benennung Denominación

Klj. Page Page Seite Páge

37 We_dljhh[hjm-^h\Zgb_

Electrical Equip-ment

Equipement électrique

Elektrische Anlage

Equipo eléctrico 238

3700 80 We_dljhh[hjm^h�\Zgb_ ih ^ba_ex

Electrical equip-ment of engine

L'equipement _lec-trique du moteur

Motorinstallation Equipo eléctrico del motor

238

3700 81 We_dljhh[hjm^h\Z-gb_ ih ljZgkfbkkbb

Electrical equipment of transmission

L'equipement transmission

Transmissionins-tallation

Equipo eléctrico del transmisión

242

3700 82 We_dljhh[hjm^h�\Zgb_ ih dZ[bg_

Electrical equip-ment of cabin

L'equipement _lec-trique de la cabine

Cockpitsinstallation Equipo eléctrico de la cabina

244

3701 83 =_g_jZlhj Alternator Génératrice Lichtmaschine Generador 248

3703 84 MklZgh\dZ [ZlZj_cZddmfmeylhjguo

Installation of accumulator batteries

Installation des batte-ries d'accumulateur

Installation der Akku-mulatorenbatterien

Instalación de las bate-rías de acumuladores

252

3707 85 Ih^h]j_\Zl_evwe_dljhnZd_evguc

Electric torch heater Réchauffeur en sus-pension electrique

Elektrischer flammesanwärmer

Calefactor de llama eléctrica

254

3708 86 KlZjl_j Starter Démarreur Anlasser Motor de arranque 256 3712 87 NhgZjb i_j_^gb_ Front Light Lanterne avant Vorderlaterne Luz delantera 258

3714 88 IeZnhg hk\_s_�gby dZ[bgu

Cab Dome Light Plafonnier d’écla-irage de la cabine

Deckenleuchte Lámpara de techo 260

3716 89 NhgZjb aZ^gb_ Back Light Lanterne arrière Schlußleuchte Luz trasera 262

3716 90 MklZgh\dZ nhgZ�j_c aZ^gbo

Back light installation

Installation des lan-ternes postérieurs

Installation der Rückleuchten

Instalación de las luces traseras

264

3717 91 NhgZjv hk\_s_gbyghf_jgh]h agZdZ

Number Plate Light Lanterne de plaque d’immatriculation

Kennzeichenleuchte Luz de la matrícula 266

3731 92 K\_lh\ha\jZsZl_eb Reflector Cataphote Rückstrahler Reflector de luz 268

38 93 Sblhd ijb[hjh\ Dashboard Tableau des instruments

Instrumentenbrett Panel de instrumentos

270

3805 94 Kl_gdZ� djurdZ Wall, Cover Paroi, Couvercle Wand, Deckel Pared, Tapa 272

3805 95 Hkgh\Zgb_� ijb-[hju

Base, Instruments Embase, Appareils Grundplatte, Kont-roll-und Meßgeräte

Base, instrumentos 274

3805 96 Hkgh\Zgb_� ijb-[hju �k ]b^jh-ih^t_fgbdhf�

Base, Instruments (with Power Lift)

Embase, Appareils (avec hydroascenceur)

Grundplatte, Kontroll-und Meßgeräte (mit Hydraulickaufzug)

Base, instrumentos (con un elevador hidráulico)

278

39 Bgkljmf_gl bijbgZ^e_`ghklb

Tools and Acces-sories

Outils et acces-soires

Werkzeung und Zubehör

Instrumentos y accesorios

282

3901 97 Bgkljmf_gl hi_�jZlhjZ

Operator’s Tools Outils de conducteur Werkzeug des Fahrers

Herramientas del tractorista

282

3912 98 :il_qdZ First Aid Kit Trousse de réparation Verbandkasten Farmacia 284

3919 99 Ysbd bgkljmf_g�lZevguc

Tool Box Caisse á outils Werkzeugkasten Caja de los instrumentos

286

42 Hl[hj fhsghklb PTO Prise de forse Leistungsentnahme Selección de la potencia

288

4202 100 <Ze hl[hjZ fhs�ghklb

PTO Shaft Arbre de prise de force

Zapfwelle Árbol de toma de fuerza

288

4202 101 <Ze hl[hjZ fhs-ghklb �k ]b^jh-ih^t_fgbdhf�

PTO Shaft (with Power Lift)

Arbre de prise de force (avec hydroascenceur)

Zapfwelle (mit Hydraulickaufzug)

Árbol de toma de fuerza (con un elevador hidráulico)

292

4211 102 Rdb\ ijb\h^ghc Drive Pulley Poulie d’entraînement

Antriebsscheibe Polea de accionamiento

296

4216 103 MijZ\e_gb_ aZ^�gbf <HF

Power shaft drive Comande de l’arbre de prise de force

Steuerung der Abtriebswelle

Mando del [arbol de toma de fuerza

298

4235 104 ;ZeeZkl Ballast Weights Masses d’alourdissement

Gewichte Lastre 302

46 =b^jhkbkl_fZjZa^_evgh-Z]j_]ZlgZy

Self-Contained Hydraulic System

Système d’attela-ge hydraulique à éléments séparés

Hydraulikanlege der aufgelösten Bauweise

Sistema hidráulico de elementos separados

304

4604 105 Ijb\h^ gZkhkZ Pump drive Commande de la pompe

Pumpenantrieb Accionamiento de la bomba

304

4605 106 F_oZgbaf aZ^g_cgZ\_kdb

Mechanism of back mounted implement

Mécanisme du système porté

Heckanbaugerät Mecanismo de la suspensión trasera

306

4605 107 Djhgrl_cg [ehdb�jh\db

Blocking bracket Console du blocage Blockierungskonsole Soporte del bloqueo 312

4607 108 109

=b^jhZ]j_]Zlu bZjfZlmjZ

Hydraulic Units and Fittings

Appareils hydrauli-ques et robinetterie

Hydraulikaggregate und Armatur

Unidades hidráuli-cas y refuerzos

314, 318

4607 110 111

=b^jhZ]j_]Zlu bZjfZlmjZ �k ]b^jh-ih^t_fgbdhf�

Hydraulic Units and Fittings (with Power Lift)

Appareils hydrauliqu-es et robinetterie (av-ec hydroascenceur)

Hydraulikaggregate und Armatur (mit Hydraulickaufzug)

Unidades hidráulicas y refuerzos (con un elevador hidráulico)

320 324

4607 112 MijZ\e_gb_ ]b^jh-jZkij_^_ebl_e_f

Hydraulic Distribu-tor Valve Control

Commande du distri-buteur hydraulique

Steuerblockbe-tätigung

Mando del distribu-idor hidráulico

326

4607 113 MijZ\e_gb_ ]b^jh-jZkij_^_ebl_e_f �k ]b^jh-ih^t_fgbdhf�

Hydraulic Distributor Valve Control (with Power Lift)

Commande du distributeur hydraulique (avec hydroascenceur)

Steuerblockbe-tätigung (mit Hydraulickaufzug)

Mando del distribu-idor hidráulico (con un elevador hidráulico)

328

Page 29: Belarus 1025

29

=jmiiZ Group

Groupe Gruppe Grupo

Ih^]jmiiZ Subgroup

Sous-groupe Untergruppe

Subgrupo

Jbk� � Fig. No Fig. No Bild-Nr. Fig. N°

GZbf_gh\Zgb_ Description Désignation Benennung Denominación

Klj. Page Page Seite Páge

4608 114 Dhjimk ]b^jhkbk-l_fu b nbevlj

Hydraulic system case and filter

Boîtier du hydro-système et filtre

Körper des hydraulischer Kreislauf und Filter

Caja del sistema hidráulico y filtro

330

C���o���-24 115 Pbebg^j Cylinder Cylindre Zylinder Cilindro 334 R80-3/4-222-

3Gg 116 JZkij_^_ebl_ev Distributor Valve Distributeur Steuerblock Distribuidor 336

4614 117 J_]meylhj Draft Control Valve Régulateur Druckregler Regulador 340 4616 118 Ijb\h^ j_]meylh�

jZ Draught Regulator Drive

Commande du régulateur

Reglerantrieb Accionamiento del regulador

344

N.036.68 119 FmnlZ [ukljhkh_-^bgy_fZy

Quick Release Coupling

Manchon à accoup-lement rapide

Schnellausrückkupplung

Acoplamiento de unión rápida

348

4618 120 Kf_kbl_ev Mixer Mélangeur Mischer Mezclador 350 4619 121 F_oZgbaf nbdkZ�

pbb Stop Mechanism Mécanisme de

verouillage Arretiervorrichtung Mecanismo de

fijación 352

4625 122 Pbebg^j ]b^jh�ih^t_fgbdZ

Hydraulic ram cylinder

Kylindre de l'hy-droascenseur

Zylinder des Hydraulickaufzugen

Cilindro del elevador hidráulico

354

4634 123 JZkij_^_ebl_ev ]b^jhih^t_fgbdZ

Hydraulic ram distributor

Distributeur de l'hydroascenseur

Verteiler des Hydraulickaufzugen

Distribuidor del elevador hidráulico

356

4635 124 125

=b^jhih^t_fgbd Power Lift Hidroascenceur Hidraulische Hubwerk

Elevador hidráulico 358, 362

52 Kl_dehhqbklb-l_eb

Windscreen Wipers

Essuie-glaces Scheibenwischer Limpiador de vidrios

364

192.000 126 Kl_dehhqbklbl_ev i_j_^g_]h kl_deZ

Canopy windscreen wiper

?ssuie-glace du verre de devant

Wischer der Frontscheibe

Limpiador de vidri-os del vidrio delan-tero

364

5205 127 Kl_dehhqbklbl_evaZ^g_]h kl_deZ

Back windscreen wiper

?ssuie-glace du verre de derri_re

Wischer der Heckscheibe

Limpiador de vidri-os del vidrio trasero

366

5208 128 Kl_dehhfu\Zl_ev Windscreen Washer Lave-glace Scheibenwäscher Lavador de vidrios 368

67 DZ[bgZ ljZdlhjZ Tractor Cab Cabine de tracteur Kabine des Traktors

La cabina del tractor

370

6700 129, 130 DZ[bgZ Cab Cabine Kabine La cabina 370, 376

6702 131 IZg_eb Panels Panneaux Tafeln Tablero 378 6708 132 >\_jb dZ[bgu Cab Doors Porte de cabine Kabinentüren Puertas de la cabina 380

68 Kb^_gv_ \h^bl_�

ey Driver’s Seat Siège conducteur Fahrersitz Asiento del

conductor 382

6800 133, 134 Kb^_gv_ hi_jZlh�jZ

Operator’s Seat Le siège de l’operateur

Fahrersitz Asiento del operador

382, 386

6809 135 Kb^_gv_ ^hihegb�l_evgh_

Aditional driver’s seat

Si_ge suppl_mentaire

Zusdtzlich_s Sitz Asiento adicional 388

81 Hlhibl_ev Heater Climatiseur Heizungsanlage Calefactor 390 8101 136 MklZgh\dZ hlhib�

l_ey Cab Heater Installa-tion

Installation de climatiseur

Installation der Heizungsanlage

Instalación del calefactor

390

82 IjbgZ^e_`ghklbdZ[bgu

Cab Accessories Accessoires de la cabine

Kabinenzubehör Accesorios de la cabina

394

8201 137 A_jdZeh \gmlj_gg__ Inner Mirror Rétroviseur intérieur Spiegel, innen Espejo interior 394 8201 138 A_jdZeh gZjm`gh_ Outer Rear-View Mirror Rétroviseur extérieur Außen-Spiegel Espejo exterior 396 8204 139 Dhauj_d ijhlb\h-

kheg_qguc Sun Visor Pare-soleil Sonnenblende Visera contra el sol 398

84 Hi_j_gb_ Hood and Fenders Revetement Verkleidung Empenaje 400 8400 140 H[ebph\dZ Facing Revetement Verkleidung Revestimiento 400 8403 141 Djuevy i_j_^gbo

dhe_k Front Fenders Ailes des roues

avant Vorderkotflüzel Guardabarros de las

ruedas delanteras 402

142 Djuevy i_j_^gbodhe_k �k I<F ���-2300020)

Front wheel fenders (with front driving axle 822-2300020)

Garde-boues des roues (avec Pont moteur avant 822-2300020)

Kotflügel der Fronträder (mit Vorderachse 822-2300020)

Guardabarros de las ruedas delanteras (con puente motriz delantero 822-2300020)

404

8405 143 Ih^gh`dZ Step Marchepied Trittbret Peldaño 406

87 Kbkl_fZ mijZ\�

e_gby Control System Système de com-

mande Sperreanlage Sistema de la

dirección 408

8700 144 MijZ\e_gb_ I<F Front driving axle control

Contrôle de essieu avant conduisant

Vordertriebachsesantrieb

Mando del PMD 408

KlZg^Zjlbah\Zg-gu_ ^_lZeb

Standardized Parts

Pièces standartisées

Normteile Piezas estandartizadas

410

Ih^rbigbdb dZq_�gby

Antifriction Bearings Roulements Wälzlager Cojinetes de contacto rodante

410

FZg`_lu j_abgh-\u_ Zjfbjh\Zggu_

Reinforced Rubber Collars

Manchettes en cao-utchous renforcées

Bewehrte Gummistülpe

Collares 413

DhevpZ j_abgh\u_ «O»-Rings Bague «O»-Ringe Anillos de goma 414

Ghf_jghc mdZaZ�l_ev

Nomenclature Index

Index de nomen-clature

Nummerregister Indicador de numeración

416