bassedefpassionpalaces10-summer09:mise en page...

75
palaces PASSION summer L ES P ALACES DE LA C ÔTE D ’A ZUR

Upload: others

Post on 25-Aug-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

palacesPASSIO

N

summer

L E S PA L A C E S D E L A C Ô T E D ’A Z U R

Page 2: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur
Page 3: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

1

L E S PA L A C E S D E L A C Ô T E D ’A Z U R www.passionpalaces.com

“LE SUPERFLU,CHOSE NÉCESSAIRE"

VOLTAIRE - LE MONDAIN

"LE LUXE,N'EST PAS LE CONTRAIRE

DE LA PAUVRETÉMAIS CELUI DE LA VULGARITÉ"

GABRIELLE CHANEL

"LE VRAI LUXE,C'EST LA SIMPLICITÉ"

EMMANUEL CAUX

Le luxe en quelques phrases...

Luxury in a few words..."The superfluous, a very necessary thing" - Voltaire - Le Mondain

"Some people think luxury is the opposite of poverty. It is not. It is the opposite of vulgarity" - Gabrielle Chanel

So, as a conclusion...“True luxury is simplicity” - Emmanuel Caux

Page 4: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

NEWS

DIARY

ON THE FRENCH RIVIERA

PALACES LIFE

PALACES RENDEZ-VOUS

PALACES PROFILE

PALACES CARS

BEAUTY

SHOPPING

ON TIME !

FASHION

JEWELLERY

CULTURE

ART PASSION

6

20

22

30

38

44

48

52

56

62

70

80

82

86

L’actualité des marques

Que faire ce mois-ci ?

Cheveux au vent...

Entre étoiles & nouveautés

Rencontres nos Directeurs

King of the night

Palaces & dream cars

Rencontre avec Petula Elzenaar

Shop around

Nouveautés horlogères

A blonde’s revenge

Divines créations

L’expo de l’été

Le Speedart d’Alan Sailer

3

Page 5: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

PORTRAITS

DESTINATION

PORTS GUIDE

YACHT PASSION

GOURMET PASSION

LES CARNETS DES PALACES

DIRECTORY

Patricia Kaas Yves PiagetLaurence Graff

Marrakech

Monaco & Saint-Tropez

SportRiva 56

Le Yoshi

Nos meilleures adresses

Nos établissements

is published by - est édité par :MEDIA PLUS - REP S.A.M. GROUPLe Victoria, 13, boulevard Princesse CharlotteMC 98 000 Monaco. Tel.: +377 97 70 24 10Email : [email protected]

PRESIDENT - EDITORIAL DIRECTOR PRESIDENT - DIRECTEUR DE LA PUBLICATION Diane FISSORE-WATHELET - [email protected]

CHIEF EDITOR - REDACTRICE EN CHEFOlivier-Vincent MARECHAL - [email protected]

EDITORS - REDACTEURSAlex DE BOURNES - Olivier-Vincent MARECHALMadeline MONTRACHET - Julie PLANEL

D.A. FREE-LANCEKarine GARELLI - [email protected]

TECHNICAL COORDINATIONCOORDINATION TECHNIQUELudmilla IONNIKOFF - [email protected]

ACCOUNTS DEPARTMENT - COMPTABILITEChristine AMI - [email protected]

TRANSLATOR - TRADUCTEURMarc BLESSINGTON - www.marlet-online.com

EXTERNAL SALES RELATIONS - RELATIONS COMMERCIALES EXTERNESMichel GOMIZ - [email protected]

ADVERTISING - PUBLICITÉChristian COCHELIN - [email protected] Benoît DEBIESME - [email protected] ROSSEL DE CARO - [email protected]

COVER PHOTO - PHOTO DE COUVERTUREPhotographer: Vanessa VON ZITZEWITZFancy cut white diamond necklace with 16.57 Ct “D”flawless drop. - POA by GRAFFStockist details: Graff Diamonds Limited6-7 New Bond Street - London W1S 3SJTel.: +44 (0)207 584 8571

Photos Credits - Crédits photos : Murielle GANDER-CRANSAC, Marcel JOLIBOIS, Amedeo M.TURELLO.

Special Thanks: Amedeo M.TURELLO & Zoe ROULOT.

Credit for “A Blonde’s Revenge”:

Photographer: Amedeo M.TURELLO

Fashion editor and stylist: Rosanna TRINCHESE

Hair stylist: Roberto ROSINI @ René OLIVIERMake up artist: Elena BAROSIModels: Simonna LEVENOK, Nastya KUNSKAYA, Carlos SANDER

Printed in France - Imprimé en France, Juillet 2009.

Passion Palaces is diffused in the “Groupement desPalaces de la Côte d’Azur” (PCA) members & inFrance. - Passion Palaces est diffusé dans les Palacesmembres du Groupement des Palaces de la Côted’Azur (PCA) et en kiosque en France.

Toute reproduction, même partielle des articles et illus-trations publiés dans PASSION PALACES est interdite.

ISSN 1998-6181

9098

104

110

118

124

128

133

137

palaces

PASSIO

N

www.passionpalaces.com

4

Page 6: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

ı n e w s

6

by O.V.M.

G e n e v a I n t e r n a t i o n a l S a l o n o f H a u t e H o r l o g e r i e

S IHH

At the end of January, the social aristocracy of Haute

Horlogerie gathered at one of the world’s most exclusive

and prestigious events: the SIHH, the Salon International

de la Haute Horlogerie.

©D

.R.

An exceptional gathering on the shores ofLake Geneva that each year surpasses itselfin the quality of service offered. It caters to

two distinct groups: on the one hand, a very selectand exclusive clientele, and on the other, exhibitors

that read like a who’s who of the principal playersin Haute Joaillerie, that gather here to present theirmost exquisite new pieces. With the event dateshaving been moved forward this year, there wasan expected drop in attendance.

Salon Internat ional de la Haute Horloger i e de Geneve

Fin janvier dernier, le (très) beau monde de la Haute Horlogerie

s’est réuni pour l’un des salons les plus privés et prisés du monde :

le SIHH ou Salon International de la Haute Horlogerie.

U ne réunion de rêve sur les bords du Lémanqui redéfinit chaque année les standardsd’un “salon” par la très haute qualité de ses

prestations d’accueil tant pour ses invités, soigneu-sement sélectionnés, que pour ses exposants,

acteurs majeurs de la Haute Joaillerie venus àGenève présenter leurs plus belles nouveautés.Un SIHH qui cette année avait avancé ses dates,entraînant un léger fléchissement dans sa fréquentation. Fléchissement qui a toutefois été compensé par unvolume de vente égal à 2008.

Des résultats certainement dus à la beauté et auxqualités de complications des précieux “GardeTemps” des 17 grandes maisons présentes dans lessalons du SIHH. Côté presse, plus de 1200 journa-listes venus du monde entier se pressaient autour deces exceptionnels “nouveaux nés”, confirmant laplace incontournable du SIHH dans le monde de laHaute Horlogerie. Un succès qui prouve, s’il enétait besoin, que rien n’altère le goût et la passionpour les très belles mécaniques de précision.

Yet in spite of that, the event managed to maintainits 2008 sales volumes, an achievement due in nosmall part to the beautiful, high calibre complexitiesin the new creations presented by the 17 masterwatchmakers at this year’s event. With 1,200 membersof the international press also crowding aroundthese exceptional timepieces, the SIHH againconfirmed its pre-eminence in the world of HauteHorlogerie. A success that also highlights the persistingpassion engendered by these astonishingly precisemechanisms.

Page 7: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur
Page 8: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

ı n e w s

10

by O.V.M.

A t t h e 2 4 H o u r s o f L e M a n s

Jaeger has long been synonymous with the mostcelebrated automotive names.

©D

.R.

T he grand firm of the Vallée de Joux joinedforces with Aston Martin in 2004, renewing atradition from the early forties. This collabora-

tion inspired the AMVOX range, including thesuperb AMVOX2 DBS Transponder, part jewel,part master key, worthy of James Bond himself, andavailable exclusively to owners of the Aston MartinDBS for whom it doubles as elegant locking remotefor the spectacular Brit.

Jaeger-LeCoul tre e t Aston Mart in aux 24H du Mans

Jaeger a longtemps rimé avec les plus grands noms

de l’automobile.

U ne tradition perdue à l’aube des années 40avec laquelle la grande maison de la Valléede Joux a renoué en 2004 à travers une

collaboration avec Aston Martin. Une association àqui l’on doit la gamme AMVOX dont la superbeAMVOX2 DBS Transponder, bijoux-clé digne d’un

James Bond réservé aux propriétaires d’AstonMartin DBS servant également à ouvrir et fermer lesportières de la belle anglaise... En 2009, la collaboration s’est enrichie entre lesdeux marques. Jaeger-LeCoultre devient pour 3 ansPartenaire Officiel d’Aston Martin Racing aux 24Hdu Mans.

Un grand come-back pour la marque anglaise quirevient en catégorie “proto “ 50 ans après la victoire historique de Carol Shelby et Roy Salvadori.Cette nouvelle alliance a été fêtée par la sortie d’unnouveau modèle de montre, la AMVOX Racing etpar l’essai des nouveaux bolides bleus et orangessur le circuit du Castellet au début du mois de mars.

The collaboration was taken a step further in 2009with the signing of a three year agreement designatingJaeger–LeCoultre as the Official Partner of AstonMartin Racing at the 24 Hours of Le Mans. This also represents a great comeback for AstonMartin, returning to the prototypes category 50years after Carroll Shelby and Roy Salvadori’s historic victory. This fresh alliance was celebratedwith the release of a new watch, the AMVOXRacing series, and with new blue and orange liveried race cars that will undergo trials at theCastellet circuit from the beginning of March.

Jaeger-LeCoultre & Aston Martin

Jerome Lambert & David Richards

Page 9: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

ı n e w s

12

A l l r o a d s l e a d t o L u g a n o

Mee t i ng Luxu r y

MeetingLuxury, one of the world’s most influential international

events devoted to the luxury travel and tourism industry,

will be held in Lugano from the 8th to the 10th of April 2010.

©D

.R.

Continuing to propose the world’s mostsought after destinations, luxurious accomodation, elite transportation and

unique travel experiences becoming a consolidate

and fervent market place where to make businessand meet the best actors of the Luxury Travel sector.Following the philosophy “small is beautiful” andpursuing the high quality of the participants,

Toutes l es routes menent a Lugano…

MeetingLuxury, l’un des plus importants salons internationaux dédié

aux voyages de luxe et à l’industrie touristique se tiendra en 2010

à Lugano, du 8 au 10 avril.

C ette édition 2010 proposera comme lesautres années à ses visiteurs les destinationsles plus belles et les plus exclusives, les

plus beaux et les plus luxueux hôtels, les moyens detransports les plus fastueux et toujours des expériencesde voyages inoubliables, confirmant ainsi son statutde meilleur endroit au monde pour faire des affaires

et rencontrer les plus grands acteurs du tourisme duluxe. Fidèle à sa philosophie et à sa ligne de conduiteen matière de qualité, l’édition 2010 devraitconnaître le même succès que celle de 2009 qui aprésenté 85 stands, plus de 120 exposants de plusde 30 pays différents et totalisé 1200 acheteursinternationaux du tourisme de luxe sur 3 jours.

’ ’

www.meetingluxury.com

email: [email protected]

Tel. +41/916118070

the edition 2010 will follow the success of the pastedition that has presented 85 exhibition spaceswith more han 120 exhibitors coming from morethan 30 countires, 1200 Luxury internationalbuyers upon three days.

Page 10: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

ı n e w s

14

by O.V.M.

c h a n g e sHermès

The first notable changes for the prestigious Parisian leathers-

miths, since their 1991 move from the avenue Jean Médecin

address to the avenue de Verdun, in Nice.

©D

.R.

M odern, better organised, and brighter: a 21st century refit, designed by RDAI(Rena Dumas), responsible for Hermès

boutiques over the past 20 years. The new lookincorporates glass and steel while retaining the dis-tinctive characteristics of a Hermès boutique.

The renewal accompanies the brand’s developmentin recent years, of several additional high-end products alongside the traditional bags, cases, and holdalls: silk scarves, jewellery and timepieces,beach accessories, shoes, personal accessories,and the ‘art de la table’.

Hermes change de peau

Premier véritable changement depuis le transfert de l’avenue Jean

Médecin à l’avenue de Verdun en 1991, l’adresse niçoise du

prestigieux sellier parisien a fait peau neuve.

M ieux organisée, plus claire, plus moderne,la décoration, signée des bureaux d’architecture RDAI (Réna Dumas) qui

agencent depuis 20 ans les boutiques Hermès,appartient résolument au XXIème siècle. Elle intègredu verre, de l’acier mais conserve toutefois lescaractéristiques qui font toute l’ambiance d’uneboutique Hermès.

Un renouveau nécessaire car la marque s’est déve-loppée ces dernières années et propose désormaisaux côtés de la bagagerie, des carrés de soie, dela bijouterie ou de l’horlogerie des accessoires deplage, de l’art de vivre des arts de la table ou deschaussures…

Hermès, 8 avenue de Verdun - Nice

Tel. +33 (0)4 93 87 75 03

Page 11: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

ı n e w s

16

by O.V.M.

A n e w b o u t i q u e i n C a n n e sBoucheron

©D

.R.

Un nouve l ecr in a Cannes

Depuis 1989, le numéro 17 de la célèbre Croisette est occupé par un résident

de luxe et de charme dont le nom est synonyme de bijoux et de montres depuis

plus d’un siècle et demi.

P our ses 20 ans, la “boutique qui regarde lesstars monter les marches” s’est offert un profond remodelage. Après des travaux de

rénovation et d’agrandissement, ce nouvel écrindes chefs d’œuvre de la Maison Boucheron s’étendsur plus de 90m2 dans une ambiance au prestige

à la hauteur du nom, entre tradition et modernité.La décoration offre un climat chaleureux, voluptueuxet raffiné dans des matériaux précieux aux couleursde la Maison. Plus grande, plus belle, plus moderne,la nouvelle boutique Boucheron de Cannes offredonc un nouvel écrin aux dernières créations de la

marque, entre gourmandes Tentation Macaron,Esquises Confidences ou Troubles. La haute horlogerien’est pas non plus en reste puisque l’on peut ydécouvrir les classiques de la maison mais aussi lesnouveautés dévoilées à Bâle comme les derniersmodèles des lignes Ronde et MEC.

Ever since 1989, no. 17 La Croisette has been the home to a resident of great luxury

and charm, whose name has been synonymous with watches and jewellery that so

perfectly unites tradition and modernity for the better part of one and a half centuries.

C elebrating its twentieth year there, the “boutique that overlooks the stars’ascent of the red carpet” has afforded

itself a fresh new look. As a result of the renovationand enlargement work, this showcase boutiquenow extends over 90m2, presenting Boucheron

masterpieces with all the prestige and characterone would expect. The decor, using select materialsin house colours, imbues the place with a voluptuousand refined warmth. More sizeable, more beautiful,more modern, Cannes new Boucheron Boutiqueprovides the perfect setting for their latest creations:

the delightful temptations of Tentations Macaron,the exquisite Esquises Confidences, and themischievous Troubles. Haute horlogerie seldomrests, and one can both savour house classics aswell as the latest creations unveiled at Basel, suchas the newest models in the Ronde and MEC lines.

Page 12: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur
Page 13: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

21

a g e n d a ı ı d i a r y

20

by Julie PLANEL

01. ”SPORTING SUMMER FESTIVAL”Enrique Iglesias opens the festivities.Following the Latin lover, will beNew York’s Lenny Kravitz, JohnnyHallyday for five nights of rock’n’roll,two further Anglo-Saxon highlights -Seal and Moby - and from the recentgeneration, Duffy and Lily Allen.Grace Jones will be making her volcanic come-back to the delight of all nightclubbers. Beautiful ItalianLaura Pausini will perform to a packedhouse. Concluding the season with a certain elegance, will be LeonardCohen.

Les festivités ouvrent avec EnriqueIglesias. Après le latin lover, sontattendus le new-yorkais Lenny Gravitz,Johnny Hallyday pour cinq soiréestrès rock ‘n roll, les anglo-saxonsconfirmés Seal et Moby et dans lagénération montante, Dufy et LilyAllen. Grace Jones fera son volcaniquecome-back pour le plaisir des night-clubbers. Laura Pausini, la belle italienne fera salle comble. Et pourfinir en beauté : Léonard Cohen.

MONACO - FROM JULY 11 - AUGUST 23TEL: + 377 98 06 36 36www.sportingmontecarlo.com

05. “LES LARMES D'EROS”Over two generations, the Thyssen-Bornemisza family has gathered together seven centuries of pictorialart, creating one of the world’s largestprivate collections. The collectionincludes Ingres, Delacroix, Millais,Canova, Moreau, Rodin and a numberof Baroque painters like Rubens andBernini.

La famille Thyssen-Bornemisza a rassemblé pendant deux générationssept siècles d'art pictural réussissantl'une des plus grandes collections privées du monde. Dans cette tradition,le musée Thyssen-Bornemisza réunitIngres, Delacroix, Millais, Canova,Moreau, Rodin et quelques baroquescomme Rubens et Bernini.

MADRID - OCTOBER 20, 2009 -JANUARY 31, 2010TEL: + 34 913 690 151www.museothyssen.org

04. “FESTIVAL DE RAMATUELLE ”Jacqueline Franjou, the late Jean-ClaudeBrialy, and the family of GérardPhilippe launched a festival here 25years ago. This year, 2009, the festivalwill include: Michel Leeb and CarolineSihol in “Parle-moi d’amour”, MichelBouquet in “Le Malade Imaginaire”,an acoustic concert by Patrick Bruel,and Michel Galabru in “Le Voyage deMonsieur Perrichon”. Michel Boujenah,returning as artistic director, willenchant with a show titled “EnfinLibre”, as will Patricia Kaas as part of her “Kabaret” world tour.

Jacqueline Franjou, le regretté Jean-Claude Brialy et la famille de GérardPhilippe y ont lancé un festival il y a25 ans. 2009 reçoit Michel Leeb etCaroline Sihol dans “Parle-moi d’amour”,Michel Bouquet dans “Le MaladeImaginaire”, Patrick Bruel en concertacoustique, Michel Galabru dans “Le Voyage de Monsieur Perrichon”.Michel Boujenah qui a repris la directionartistique nous enchantera avec lespectacle “Enfin Libre” et Patricia Kaasavec sa tournée mondiale “Kabaret”.

RAMATUELLE - FROM JULY 30 - AUGUST 11 TEL: + 33 (0)4 94 79 25 63www.festivalderamatuelle.com

06. “NOTTING HILL CARNIVAL“Two million revellers are expected atthis year’s weekend–long multiculturalcarnival celebrating Caribbean culture, as well as those of Africa,Brazil and Guyana, among others.

Deux millions de visiteurs sont attenduspour ce carnaval qui met à l’honneurle métissage des cultures, Jamaïque,Brésil, Guyane, Afrique du Sud… lorsd’un week-end délirant.

NOTTING HILL - JULY 30-31TEL: + 44 (0) 20 77 27 00 72www.nottinghillcarnival.biz

07. “JAZZ À JUAN”The oldest of Europe’s jazz festivals,created in honour of soprano saxo-phonist Sidney Bechet. The GouldPine Grove stage will host both legen-dary stars and those making thenews. This year’s line up includesMarva Wright, SMV (Stanley Clarke,Marcus Miller, and Victor Wooten),and Keith Jarrett et Gary Peacock.The first day of the festival, July 11,will celebrate the 50th anniversary ofSidney Bechet’s passing, with amemorable evening featuring pastcolleagues and disciples.

Doyen des festivals de jazz enEurope, crée en 1960 en hommageau saxophoniste soprano SidneyBechet et reçoit sur la scène de lapinède Gould les stars mythiques etleur brillante actualité. Cette année,Marva Wright, SMV Marcus Miller,Stanley Clarke et Victor Wooten,Keith Jarrett et Gary Peacock. Le 11juillet, on célèbrera le 50e anniver-saire de la disparition de SidneyBechet lors d'une soirée mémorableavec ses anciens compagnons et sesdisciples.

JUAN-LES-PINS - FROM JULY 11-19TEL: + 33 (0)4 97 23 11 11www.antibesjuanlespins.com

02. “CARAVAGGIO/BACON ”Two legendary painters, two cursedindividuals, both fascinated by theseedier side of life and its denizens.Both produced works marked by sensuality and pain. Caravaggio(1571-1610) and Francis Bacon(1909-1992) where both innovators,the former using the techniques ofchiaroscuro, the latter deformingbodies and faces by isolating them in agonising geometrical glass cages.Bringing these two together was ins-pired and unique. Rendezvous at theGalleria Borghese in Rome.

Deux mythes de la peinture, deuxpeintres maudits, fascinés par les bas-fonds et les mauvais garçons. Ils enont tiré des œuvres marquées par lasensualité et la douleur. Le Caravage(1571-1610) et Francis Bacon (1909-1992) ont innové, Le Caravage dansle clair-obscur tandis que Bacon défor-mait corps et visages en les enfermantdans d’angoissantes cages de verre.Le rapprochement est inédit et réussi !Rendez-vous à la Galleria Borghesede Rome.

ROMA - FROM SEPTEMBER 30, 2009 -JANUARY 17, 2010TEL: + 39 06 84 13 979www.galleriaborghese.it

03. “FESTIVAL DE L'ART RUSSE”Celebrating the 90th anniversary ofthe Russian Academy of Cinema Arts,the Palais des Festivals is organisingscreenings, and discussions with thefilm’s directors. On the program area gala dinner featuring Moscow’smaster chefs, and a blaze of pyro-technics to fill the night sky. A perfor-mance by the Saint-PetersburgMikhailovsky Theatre dancers willround off the cultural occasion.

Pour les 90 ans de l'Académie ducinéma de Russie, le Palais des Festivalsorganise des projections suivies derencontres avec les réalisateurs. Un dîner spectacle avec de grandschefs venus de Moscou et embrasementpyrotechnique du ciel est programmé.Les danseurs du théâtre Mikhaïlovskyde St-Petersbourg sont également àl'affiche pour célébrer cette culturemillénaire.

CANNES - FROM AUGUST 23-26TEL: + 33 (0)4 93 39 01 01www.palaisdesfestivals.com

01

MOBY © D.R.

GRA

CE

JON

ES©

D.R

.FR

AN

CIS

BAC

ON

- 194

4 ©

D.R

.

02

03

04

05

06

07

CA

NO

VA©

D.R

.

PATR

ICIA

KAA

S- K

ABA

RET

© S

OLV

ESN

DSB

O

JAMIE CULLUM © RANKIN

Page 14: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

ı r i v i e r a - w h a t ’ s o n

22

by Olivier-Vincent MARECHAL

T h e M e d i t e r r a n e a n t h r o u g h y o u r w i n d s h i e l d

The Riviera: a region blessed by the Gods, where palm trees,

blue sky and sea, are synonymous with glamour and beautiful cars.

©D

.R.

T aking to the asphalt of the corniches betweenparasol pines and Mediterranean sea at thewheel of a well engineered machine, is so

mundane a pleasure that it would be a shame tomiss out while in the region. To enhance that pleasurewith a minor indulgence, is all very straightforwardas long as your choice of automotive extravaganceis something more routine. It is a little harder if that

La Medi t erranee dans l e re tro

La Côte d’Azur : une région bénie des dieux où palmiers,

ciel bleu et mer… d’azur riment avec glamour et belles voitures.

D évorer l’asphalte des corniches entre pinsparasol et Méditerranée au volant de bellesmécaniques est en effet un plaisir des plus

accessibles qu’il serait dommage de manquer lorsd’un séjour dans la région. Une petite “gourmandise”facile à assouvir tant que le bolide sur lequel s’arrêtevotre choix est récent. Plus ardu en revanche deréussir à trouver des modèles mythiques aux noms

qui laissent rêveurs comme une Jaguar Type E roadsterou une Porsche 256 Speedster… Sauf sur la Côted’Azur grâce à un nouveau loueur d’automobilesqui conjugue plaisir et art de vivre mécanique.Avec des modèles d’exception livrés clé en mainn’importe où sur la Côte, Rent A Car Classic offrel’opportunité aux amateurs ou aux nostalgiques dese faire plaisir pendant un jour, un week-end ouune semaine.

Depuis la diabolique AC Cobra aux bestiales sonoritésjusqu’au très “fun” Buggy, Rent A Car Classic pro-pose une large sélection de modèles mythiques quidéclenchent immanquablement sympathie et attroupe-ment à chaque halte. Accessoires indispensables àcette expérience surannée et pleine de charme :lunettes noires et ambre solaire…

extravagance is rather more exotic, possibly evenlegendary, such as a Jaguar E–Type roadster or aPorsche 256 Speedster. A little harder that is, if youare elsewhere than on the Riviera, where a newcar rental service aims to combine pleasure with anautomotive ‘art de vivre’. With exceptional vehiclesdelivered keys–in–hand anywhere on the Côted’Azur, Rent A Car Classic offers both aficionados

Rent A Car Classic

www.rentacarclassic.com

tel : +33 954 002 933

’ ’

or the merely nostalgic the opportunity to indulgefor a day, a weekend, or all week-long. From theAC Cobra with its demonic roar, to the pure delightof a Dune Buggy, Rent A Car Classic offers a largeselection of legendary models that incite spontaneouscrowds of admirers at each halt. Only prerequisiteto this thrilling and timeless experience: dark glassesand sunscreen.

Page 15: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

ı r i v i e r a - w h a t ’ s o n

24

M o n t e - C a r l o

©S.

B.M

. RÉ

ALIS

Le premier réseau européen de chefs d’entreprises amateurs de vins.

L e Wine&Business Club rassemble ses adhérentsdepuis 1991 autour de vignerons, de vins etd’intervenants comme Christine Lagarde ou

Jean-Claude Trichet lors de soirées dans des lieuxd’exception. 2009 marque un tournant pour leClub qui s’ouvre à l’international avec une antenneà Monaco. Un événement fêté sous les ors de laSalle Empire de l’hôtel de Paris avec son Directeur,

Luca Allegri, puisque la SBM, partenaire du Club,accueillera tous les mois ces réunions où Bacchus etaffaires sont à l’honneur. Pour cette inauguration,c’est un chef d’entreprise élu plusieurs fois “PlusBelle Femme du Monde” qui a honoré de sa pré-sence le tout jeune club. Guy-Thomas Levy-Soussan,son président, accueillait Adriana Karembeu auxcôtés de Michel Ducros, Pdg de Fauchon, d’Alain

Marty, créateur du Club, et des vice présidents TinaZegg de Zegg&Cerlatti et Pieter Bogaardt,Président du Groupe Olympe. Côté vins, Nice étaità l’honneur avec une étonnante Cuvée Baron G2007 du Château Bellet en blanc et un rouge2006 du Clos St Vincent de Jo Sergi. Ils concurren-çaient un Beaune 1er Cru 2007 du DomaineBouchard en blanc et un excellent “Petite Eglise”2002 en Pomerol.

Wine & Business Club

Luca Allegri, Tina Zegg, Alain Marty, Adriana Karembeu, Guy-Thomas Levy-Soussan,

Pieter Bogaardt & Michel Ducros

www.winebusinessclub.com

Premier European network of wine enthusiast business leaders.

T he Wine & Business Club has been hostinggatherings of its members in exceptional locations since 1991, themed around particular

vineyards or wines, or in the company of conse-quential individuals such as Christine Lagarde orJean-Claude Trichet. This year, 2009, marks a turning point for the club as it extends its reachinternationally, with an initial rendezvous inMonaco.

An event celebrated in style beneath the Baroquegold of the Hotel de Paris’ Salle Empire with itsdirector Luca Allegri in attendance, since the SBM,a Club partner, will presently be hosting regularmonthly gatherings – both business and Bacchuspresiding. For this inaugural event, the guest ofhonour is a business leader that has on numerousoccasions been voted “most beautiful woman in theworld”.

Guy–Thomas Levy–Soussan, president of the nascentclub, welcomed Adriana Karembeu alongsideMichel Ducros, CEO of Fauchon, Alain Marty, founder of the club, and its vice presidents TinaZegg of Zegg&Cerlatti and Pieter Bogaardt, presidentof Groupe Olympe. As to the wines, Nice was inthe spotlight with an astounding Cuvée Baron G2007 from Château de Bellet, the red being aJo Sergi 2006 Clos St Vincent. Opposite the localwines were a white Beaune 1er Cru 2007 fromDomaine Bouchard, and an excellent Petite Eglise2002 Pomerol.

Adriana Karembeu & Guy-Thomas Levy-Soussan

Page 16: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

27

K r o n o m e t r y 1 9 9 9 ı

Walter Ronchetti, Président-Fondateur du Groupe Kronometry 1999

For the past ten years, Kronometry 1999 hasrepresented leading brands in the world ofPrestige Watch-making in various boutiques

located in the most fashionable places. TheKronometry 1999 concept was born of the passionof its founder, Walter Ronchetti, a self-taught enthusiastwith an unusual career. In fact, after studying archi-tecture, Walter Ronchetti worked in a watch boutiqueup until 1998. His love-affair with the art of mechanicssoon led him to launch out on his own, in 1999, inthe sphere of luxury watches. His intention was todistinguish himself from other retailers and cultivatethis difference in all the various areas. A differentway of welcoming clients, of making choices, differentplaces: such was his leitmotiv when he created hisbrand, Kronometry 1999. The task was not easy,since working with niche brands demands morework, more patience and total dedication to convincethe fan who has just discovered the product. WalterRonchetti thus based his concept of a new kind ofboutique on three main cornerstones : the place,the service and the product.

PLACES ONE MORE PRESTIGIOUS THAN THE LAST

When it comes to the location of its boutiques,Kronometry 1999 has nothing to envy of largeinternational groups in the luxury sector.

o f a g e n u i n e p a s s i o n

The S to r y

Structured as precisely as the art practised by masterwatchmakers, they re-invent space with showcasecubes suspended along the walls, plasma screens,columns with back-lighting that highlight eachbrand… and a small cosy sitting-room where fanscan discover or rediscover no less than a score ofprestigious brands per boutique. Refined, unclutteredspace, perfectly orchestrated by architect HervéMoreau.

IRREPROACHABLE SERVICE

Kronometry 1999 boutiques are also renowned forthe exceptional quality of their service and advice.Thanks especially to training in the art of watchmakingin the most prestigious Swiss workshops, eachemployee acquires knowledge and unique expertiseenabling him or her to satisfy all kinds of requests.For, as Walter Ronchetti likes to say : “We’re nothere to sell watches, but to make our clients wantto buy them”.

EXCEPTIONAL PRODUCTS

Kronometry 1999 is a form of homage to Swissmanufacturers, to their ancestral know-how andconstant quest for technical and esthetic innovation.But the strength and originality of the Kronometry1999 concept is also based on the close collaboration

that Walter Ronchetti has succeeded in developingover the years with these manufacturers, the resultof mutual trust and respect. It is, in fact, thanks tothese close-knit relationships that Kronometry 1999has managed to differentiate itself by proposingexceptional and increasingly exclusive timepieces,sometimes produced as a single item, for a unique client.

The adventure thus began on May 5th 1999, withthe inauguration of the first boutique in Cannes.Very rapidly, other outstanding addresses saw thelight of day : Saint-Tropez, with a boutique at theheart of the village and two more inside the HôtelByblos. Paris followed, in the famous “GoldenTriangle”, then Monaco, Lyon and Courchevel in2007, and finally Bordeaux, in 2008. WalterRonchetti now stands at the helm of 7 multi-brandand 2 mono-brand boutiques. He has, however, no intention of calling a halt to such a successfulprogression, as his tenth boutique is to open on theday that he blows out his group’s first ten candles…And as he looks forward to an up-coming launch atinternational level.

D epuis maintenant 10 ans, Kronometry 1999représente les plus grandes marques de laHaute Horlogerie à travers ses différentes

boutiques installées dans les lieux les plus prestigieux.le concept Kronometry 1999 est né de la passionde son fondateur, Walter Ronchetti, autodidacte auparcours atypique. En effet, après des études d’architecture, Walter Ronchetti intègre jusqu’en1998 une boutique d’horlogerie. Ce véritable coupde foudre pour l’art de la mécanique le pousse trèsvite à se lancer en solitaire, dès 1999, dans l’hor-logerie de luxe. Sa volonté : se démarquer desautres détaillants et cultiver cette différence danstous les domaines. Différence dans l’accueil, dansles choix et dans les lieux : tel était son leitmotivlors de la création de sa marque, Kronometry1999. La tâche ne s’annonçait pas simple car travailler avec des marques de niche demande plusde travail, de patience et une abnégation totalepour convaincre l’amateur qui découvre le produit.Walter Ronchetti a ainsi fait reposer son conceptde boutique d’un genre nouveau sur trois piliers : le lieu, le service et le produit.

DES LIEUX PLUS PRESTIGIEUX LES UNS QUE LES AUTRES

Kronometry 1999 n’a rien à envier aux grandsgroupes internationaux du luxe pour la situation

géographique de ses boutiques. Celles-ci, structuréescomme l’art précis des maîtres horlogers, réinvententl’espace avec des cubes-vitrines suspendus le longdes murs, des écrans plasma, des colonnes rétro-éclairées qui subliment chaque marque… et unpetit salon cosy où les passionnés se plairont àdécouvrir ou redécouvrir pas moins d’une vingtainede marques prestigieuses par boutique. Un espaceépuré parfaitement réalisé par l’architecte HervéMoreau.

UN SERVICE IRRÉPROCHABLE

Les boutiques Kronometry 1999 sont égalementréputées pour la qualité exceptionnelle de leur service et de leurs conseils. C’est notamment grâceà des formations horlogères dans les plus presti-gieuses manufactures suisses que chaque collaborateuracquiert une connaissance et un savoir-faireunique, lui permettant de répondre à toutes lesdemandes, car comme aime le répéter WalterRonchetti : « Nous ne sommes pas là pour vendredes montres mais pour donner envie aux clientsd’en acheter. »

DES PRODUITS D’EXCEPTION

Kronometry 1999 est un hommage aux manufacturessuisses, à leur savoir-faire ancestral et à leur quête

perpétuelle d’innovation technique et esthétique.Mais la force et l’originalité du concept Kronometry1999 reposent également sur l’étroite collaborationque Walter Ronchetti a su développer au fil desannées avec ces manufactures, fruit d’uneconfiance et d’un respect mutuel. C’est d’ailleursgrâce à ces liens étroitement tissés que Kronometry1999 se différencie en proposant des garde-tempsexceptionnels de plus en plus exclusifs et parfoisréalisés en un seul exemplaire, pour un clientunique.

L’aventure a donc commencé le 5 mai 1999 avecl’ouverture d’une première boutique à Cannes ettrès rapidement d’autres adresses d’exception ontle jour : Saint Tropez avec une boutique au cœurdu village et deux autres au sein de l’hôtel Byblos.Suivront Paris dans le célèbre triangle d’or, puisMonaco, Lyon et Courchevel en 2007 et enfinBordeaux en 2008. Walter Ronchetti estaujourd’hui à la tête de 7 boutiques multimarqueset 2 boutiques mono marques mais ne compte pass’arrêter en si bon chemin puisque sa dixième boutique voit le jour à l’heure où il souffle les dixpremières bougies de son groupe… Et tandis qu’ilenvisage dèjà une ouverture prochaine à l’interna-tional !

U n e h i s t o i r e d e p a s s i o n

Page 17: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

29

K r o n o m e t r y 1 9 9 9 ı ı k r o n o m e t r y 1 9 9 9

28

K ronometry 1999 montre tout son dynamismeavec deux projets de taille pour cette année2009 : l’ouverture d’une nouvelle boutique

sur la Croisette à Cannes et la rénovation de laboutique de Saint Tropez.

Alors comment célébrer ces dix ans au mieux ? En ouvrant une dixième boutique ! C’est tout sim-plement ce que Kronometry 1999 vient de faireavec l’ouverture de son dixième point de vente, une boutique Hublot sur la Croisette à Cannes !L’histoire retiendra que ce nouveau magasin ouvrira10 ans après, juste à coté du premier magasinKronometry 1999. Le projet aura mis dix annéespour aboutir. En effet, il s’agissait d’acquérir lemagasin jumeau de la première boutique Kronometry1999. La patience a payé, Kronometry 1999 dispose désormais d’un des plus beaux emplacementsde ce lieu mythique !

C’est Hublot qui aura le privilège d’occuper les lieux.En effet, la boutique sera entièrement dédiée à lamarque dans un espace très High Tech révolutionnaire.C’est un retour aux sources pour Jean Claude Biver,Président de Hublot, et Walter Ronchetti, PrésidentFondateur de Kronometry 1999, qui avaient déjàouvert ensemble, sur la Croisette, une des premièresboutiques mono marque indépendante au monde…Un bel hommage !

Saint Tropez n’est pas en reste puisque la boutiquedu Grand Passage a fait peau neuve et arboreaujourd’hui fièrement les couleurs du nouveauconcept des magasins Kronometry 1999. Commepour les autres magasins, le verre et le bois deMacassar ont envahi l’espace. Dans un designépuré, le thème horloger est présent partout et lesvitrines extérieures donnent la place qu’ils méritentaux garde-temps rares…

K ronometry 1999 shows its dynamism bypursuing two major projects for 2009 : the launch of a new boutique on the Croisette

in Cannes and renovation of the boutique in Saint-Tropez.

Then, what’s the best way to celebrate one’s 10th

anniversary ? By opening a 10th boutique… Which is just what Kronometry 1999 has donewith the launch of its 10th sales outlet, an Hublotboutique on the Croisette in Cannes ! History willrecord that this new store opened 10 years after,right next to the first Kronometry 1999 boutique.The project had to wait 10 years for its completion.In fact, the idea was to acquire the sister store ofthe first Kronometry 1999 boutique. Patience hasbeen rewarded, and Kronometry 1999 now hasone of the finest locations on this legendary boulevard!

Hublot will enjoy the privilege of occupying the premises. In fact, the boutique will be entirely dedicated to the brand in a revolutionary, veryhigh-tech space. It's a return to square one for Jean Claude Biver, President of Hublot and WalterRonchetti, President of Kronometry 1999, who openedtogether, on the Croisette, one of the first independentmonobrand boutiques in the world... A wonderfultribute !

Saint Tropez is not forgotten, as the Grand Passageboutique has been revamped and now proudlyflaunts the colors of the new concept for Kronometry1999 stores. As in the other boutiques, glass andMacassar wood have invaded the show space.With sleek design, the watch-making theme is presenteverywhere and the street windows give rare time-pieces the visibility they deserve...

N e w b o u t i q u e s : H u b l o t C a n n e s & S a i n t T r o p e z

N o u v e l l e s b o u t i q u e s : H u b l o t C a n n e s & S a i n t - T r o p e z

Kronometry - Hublot - Cannes

Kronometry - Hublot - Saint-Tropez

Kronometry - Hublot - Saint-TropezSÉRIES LIMITÉES KRONOMETRY 1999 - À l’occasion des 10 ans de Kronometry 1999, Walter Ronchetti a travaillé main dans la main avec les manufactures qui lui ontcréé tout spécialement pour cet anniversaire des séries exclusives Kronometry 1999, pour certaines en séries limitées, et pour d’autres en pièces uniques.

L i m i t e d S e r i e s K r o n o m e t r y 1 9 9 9For the occasion of Kronometry 1999’s 10th anniversary, Walter Ronchetti has worked hand-in-hand with watch manufactures who have designed exclusiveKronometry 1999 series specially for this event, some in limited editions, others in unique models.

Page 18: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

31

l a v i e d e s p a l a c e s ı ı p a l a c e s l i f e

30

by Olivier-Vincent MARECHAL

M i c h e l i n h o p e

La P inède ,

At the entrance to the most famous village in the Var,

the Résidence de la Pinède offers its guests one of the best

cuisines in the region, to be savoured amid marine breeze

and pine empyreumatics.

It is the hands of Arnaud Donckele, youngthirty–something from Normandy, that now holdthe gustatory reins of the St Tropez establishment:

a literal embodiment of the saying that “talent doesnot depend upon age”. Since his arrival he hasallowed his inspiration to run free, with simple wholesome ingredients that he amplifies throughjudicious technique and a limitless imagination: an audacity and talent already recognised andrewarded by a first Michelin star.

Having worked his way through the kitchens ofGuérard and Ducasse, and been right–hand manto Jean–Louis Nomicos, the talented Parisian chef at Lasserre, he has in just a few short years acquireda considerable weight of experience. Naturally gifted, his thirst for discovery has done the rest. His cooking is an invitation of discovery. Blessedwith local produce, he is able to transform merefire grilled sea bass into flavour pyrotechnics. Buthe is equally at ease delving into world–wide culinary traditions, without ever obstructing his ownimagination. As such, Arnaud Donckere is a manable to pair with exquisite success petits pois andcaviar, calissons and pidgeon or lobster, and basilwith black truffle.

Pairings that have been noted, and appreciated,since the 2009 edition of Michelin’s famed redguide has named him “espoir pour la deuxièmeétoile” – a second star hopeful.

Espoir du Miche l in

À l’entrée du plus célèbre

village varois, la Résidence

de la Pinède offre

à ses visiteurs l’une des

meilleurs tables de la région,

entre caresse de la brise

marine et senteurs empyreu-

matiques des pins.

C’ est Arnaud Donckele, un jeune normandtout juste entré dans la trentaine qui,depuis 2004, tient les rênes du goût de

l’établissement. Et le Chef est un exemple parfait dece dicton qui proclame que la valeur n’attend pasle nombre des années. Depuis son arrivée, il laisselibre cours à son inspiration sur des produits simpleset vrais qu’il sait magnifier grâce à une techniqueaffûtée et une imagination sans limites. Une audaceet un talent déjà récompensés par une étoile décernéepar le Guide Michelin.

Passé dans les cuisines de Guérard et Ducasse puisbras droit de Jean-Louis Nomicos, le talentueux chefparisien de Lasserre, Arnaud Donckere s’est constituéen quelques années un solide bagage de cuisine.Un talent naturel et une soif de la découverte ontfait le reste.

Sa cuisine est une invitation à la découverte. Car lechef travaille bien sûr les produits locaux, capablede transformer un loup grillé en feu d’artifice desaveurs.

Mais il puise également sans complexes dans lacuisine mondiale sans jamais s’autoriser d’entravesà son imagination.

Ainsi, Arnaud Donckere est capable d’associerpetits pois et caviar, calisson et pigeon ou homard,basilic et truffe noire dans des mariages toujoursréussis et toujours exquis. Des associations remarquéeet appréciées puisque l’édition 2009 du célèbreguide rouge, le Michelin, l’a consacré “espoir pourla deuxième étoile”…

©D

.R.

Arnaud Donckere

Page 19: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

33

l a v i e d e s p a l a c e s ı ı p a l a c e s l i f e

32

by Julie PLANEL

R e n a i s s a n c e

Beach Ho te l

The Société des Bains de Mer (SBM) gave IndiaMahdavi a simple mission: embellish the hotel with the most up–to–date designs, while preserving its timeless soul.

For ten months of the year, the Beach Hotelbecomes the essential luxury getaway, the SBMtaking great care to maintain this legendary

status. Bernard Lambert, director general of GroupeMonte–Carlo SBM, entrusted India Mahdavi withthe: “careful renewal of the Monte Carlo Beach, so as to provide an altogether new experience forour future guests”. The work lasted nine months.

One perusal of her architect–designer portfolio,and the SBM gave her carte blanche. “The colourswhere a great source of inspiration, as were certaingraphical elements such as the stripes that are suchan integral part of the Monte Carlo Beach.

The diamond shape so emblematic of the Principality,the colourful juxtapositions of Matisse, and the photography of George Hoynigen–Huene.

” This young woman set the scene, designed thefurniture, chose the materials, the textures, and delineations that spoke of a modernised Riviera.The result, is a work of contemporary, fluid elegance.

EVER CHANGING, OFTEN SURPRISING

The lobby and the restaurant are grander, theirradiance carrying through to the outside. The pinegrove has been expanded with additional species.India Mahdavi has brought the mountain to thebeach. “I have the feeling I have been workingfrom memory.” The sea has invited itself into therooms. The creation of a porthole between bedroomand bathroom adds light and depth, latticed doorscreate effective shadow play. The loggia gallery isaccessible from the main promenade by privatestaircase, affording each room a certain privacy.

La renaissance La Société des Bains de Mer

a confié à India Mahdavi

une mission : apporter la

décoration la plus actuelle à

l’âme d’un palace éternel.

D ix mois sur douze, le Beach devient unincontournable des villégiatures haut degamme et le groupe Monte-Carlo SBM

veille à conserver son côté mythique. BernardLambert, directeur général du groupe Monte-CarloSBM, a confié à India Mahdavi “le soin de faire durenouveau du Monte-Carlo Beach, une véritable“autre expérience pour nos futurs hôtes”. Le travaila duré neuf mois.

Aux vues de son curriculum vitae d’architecte designer, la SBM lui a laissé carte blanche. “Les couleurs ont été source d’inspiration ainsi quedes éléments graphiques que nous avons voulurécurrents comme les rayures qui constituent l’ADNdu Monte-Carlo Beach, le losange qui est une réminiscence de l’écusson de la Principauté, les juxtapositions colorées de Matisse ou les photographies de George Hoynigen-Huene”

La jeune femme a dessiné les meubles, monté lascénographie, choisi des matériaux, des textures,des lignes qui racontent une histoire dans un styleRiviera modernisé. Sa proposition, contemporaine,est élégante et fluide.

AUCUNE MONOTONIE MAIS DES SURPRISES

Le lobby et le restaurant ont pris de l’ampleur etrayonnent vers l’extérieur. La pinède a été agrandie,des essences ont été plantées. India Mahdavi a fait“descendre” la montagne jusque sur la plage. “J’ai le sentiment d’avoir effectué un travail demémoire”. La mer s’est invitée dans les chambres.Un hublot créé entre la chambre et la salle debains a ramené lumière et profondeur ; des portesajourées suggèrent un jeu d’ombres. La loggia estreliée à la promenade par un escalier privé, quidonne à chaque chambre des airs de bungalowprivé. “En tant que directrice artistique, je me suisentourée de belles compétences : Jean Mus, paysa-giste, les designers Ich&Kar pour l’identité visuelle,Capucine Puerari pour les uniformes, l’artisteAurore de la Morinerie pour les fresques”. Ce palace ouvert en 1929 tenait à sa touche ArtDéco, une thématique que l’équipe a conservée. Le résultat est un bijou, les pieds dans l’eau. Ladouceur de l’art de vivre méditerranéen est ici sublimée.

“As artistic director, I’ve surrounded myself with ahighly competent team: landscape designer JeanMus, Ich&Kar for visual identity, Capucine Puerarifor the uniforms, and artist Aurore de la Morineriefor the frescoes.” A hotel of grand repute since1929, it retains an affection for its art decotouches, something that the team has preserved.The result is an absolute jewel: with its toes in thewater, it embodies the gentle subtlety of theMediterranean lifestyle.

©D

.R.

Page 20: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

35

l a v i e d e s p a l a c e s ı ı p a l a c e s l i f e

34

by Julie PLANEL

l i t t l e a d d r e s s r e t u r n s t o t h e f o l d

Ala in L lo r ca ’s

Having now both passed to Groupe Belles Rives, Alain Llorca is

again reunited with the bistro that has always been “a heartfelt

tribute to his grandparents”.

Michelin–starred Alain Llorca left theMoulin de Mougins to once againconquer the Passagere’s macaroons,

the gastronomic rendezvous of the Belles Rives inJuan les Pins. But his departure from the CafeLlorca in Vallauris was a sad one, having set it uphimself just two years previously. A fortunate turn ofevents, the Groupe Belles Rives has now broughtthe place back within the fold. Motivated by its suc-cess and great popularity, the chef and MarianeEstève–Chauvin are considering extending the restaurant–café–pâtisserie–chocolaterie concept toother select locations. Lamb shanks with polenta,red mullet in aïoli, given a new twist and availableon the menu for around 30 euros: dishes fresh fromthe market in all their simplicity, with deserts reinvented by his brother Jean–Michel.

AN EXTRAORDINARY JOURNEY

A celebration was held in honour of the event onthe 18th of June, that brought together patrons ofboth establishments, the Belles Rives and Juana,and Alain Llorca regulars. Numerous celebritieswere also present: Alain Llorca has a certain follo-wing having previously worked with Alain Ducasseat the Louis XV, then with Madame Jeanne Augierat the Négresco where his remarkable skill enhancedthe Chanteclerc, La Rotonde and the Bistrot. Sevenyears in, his outstanding creativity rewarded withtwo Michelin stars that he has maintained eversince, retiring chef Roger Vergé chose him in 2003as successor at the head of the Moulin de Mougins:a temple to Mediterranean cuisine since 1970,itself boasting five Michelin stars – Le Moulin withthree, l’Amandier with two. An itinerary that beganyoung, when alongside his brother Jean–Michel, he lifted his grandparent’s Restaurant des Peintresto Michelin fame. An extraordinary journey, andjust 40 years old!

Alain Llorca gardesa “pe t i t e adresse”

Passé au Groupe

Belles-Rives, Alain Llorca

conserve le bistrot

“hommage du cœur à ses

grands-parents”.

Alain Llorca a quitté le Moulin de Mouginspour partir à la reconquête des macaronsde la Passagère de Juan les Pins, la table

gastronomique du Belles Rives. Mais le chef étoiléaurait été chagrin de laisser derrière lui ce CaféLlorca qu’il a lancé à Vallauris il y a deux ans. Fortheureusement, le groupe Belles Rives vient juste-ment de reprendre le Café Llorca. Encouragés parle succès du lieu, très fréquenté, le chef et MarianeEstève-Chauvin pourraient développer ce concept deresto-café-pâtisserie-chocolaterie, dans d’autres lieuxchoisis. Souris d’agneau polenta, terrine de rougetsen aïoli, modernisés et mis en scène pour un ticketmoyen de 30 euros : voilà la cuisine de marchésublimée et les desserts réinventés par son frèreJean-Michel.

UN SACRÉ PARCOURS

Pour célébrer cette pérennisation, une fête fut donnéele 18 juin, mêlant les clients habitués des deuxPalaces Belles Rives et Juana et les fidèles d’AlainLlorca. Les personnalités étaient nombreuses. Il faut dire qu’Alain Llorca a travaillé chez AlainDucasse au Louis XV puis chez Madame JeanneAugier au Négresco où il excella pour leChanteclerc, La Rotonde et le Bistrot. Après septannées de créativité absolue et deux étoilesMichelin obtenues et conservées, en 2003, il futchoisi par Roger Vergé qui partait à la retraite,pour lui succéder à la tête du Moulin de Mougins,temple de la cuisine méditerranéenne depuis 1970et cinq étoiles Michelin (3 pour le Moulin, 2 pourl’Amandier). C’est tout jeune homme que Alains’était démarqué, hissant avec Jean-Michel leRestaurant des Peintres de ses beaux-parentsjusqu’au macaron Michelin. L’éminent cuisinier s’estconstruit un sacré parcours, presque sacré. Et il aseulement 40 ans !

©D

.R.

Alain Llorca

Page 21: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

37

l a v i e d e s p a l a c e s ı ı p a l a c e s l i f e

36

by Olivier-Vincent MARECHAL

N o a , i n a u g u r a l G r a n d e D a m e

Grand Hôtel du Cap-Ferrat

Haven of green tranquility amid the ever–present frenzy

of the Riviera, the Grand Hôtel du Cap Ferrat has recently

celebrated its first century, and in honour of the occasion,

afforded itself a complete renewal.

T hough the hotel’s facade has remained true tothe original, the interior has been completelyoverhauled. Larger rooms, more numerous

suites with brand new and perfectly integrated ter-races, a rearrangement of the dining halls; all exe-cuted with immaculate style by Pierre–YvesRonchon. Retaining its core identity, the GrandHôtel du Cap Ferrat steps forth into a new century.

There are some notable changes to the exterior.The tennis courts, though still in the same location,have gained a little height, and is presently to befound perched atop the underground parking complex that now sits alongside the residence.

A modern construction that brings to mind theCalifornian homes of the fifties, integrated discreetly into the landscape. The extension alsoadds eight suites with private swimming pool, 16 rooms, and a number of lounges. Set beneaththe main residence, a 750m2 Spa opens out onto1200m2 of garden embellished with outdoor careand massage pavilions. A further extension of theGrand Hôtel du Cap Ferrat’s service excellence.The Spa, in collaboration with Comfort Zone andCarita, has made available the Yves MarchesseauGyrotonic, a France exclusive.

On the occasion of the 18th Festival de Musiquedu Grand Hôtel, an enchanting personality was onhand to inaugurate its new century. A singer knownaround the world for her commitment to peace,Noa’s magical voice and celebrated melodies captivated the audience at the end of May festival,her spell enchanting both audience and surroundings.An evening of sensory weightlessness, carried bythe uplifting energy of this exceptional talent.

Noa, premiere ho t e

de la ResidenceParenthèse de tranquillité

et de verdure au milieu de la

frénésie de la Côte d’Azur,

le Grand Hôtel du Cap-Ferrat

vient de fêter son premier siècle

et s’est, pour l’occasion,

offert un lifting en profondeur.

S i la façade de l’hôtel est restée fidèle auxplans originels, l’intérieur, lui, a totalementété remanié. Des chambres plus grandes,

des suites plus nombreuses aux terrasses flambantneuves mais parfaitement intégrées, une nouvelleorganisation des salles de restaurant le tout dansune ambiance immaculée signée Pierre-YvesRonchon : le Grand Hôtel du Cap Ferrat conserveson identité tout en s’engageant résolument dans lenouveau siècle.

C’est à l’extérieur que les changements sont visibles.Si le tennis a conservé sa place, il a pris de l’altitude,maintenant perché sur le parking sous-terrain quijouxte la Résidence, ensemble moderne qui n’estpas sans rappeler ces villas californiennes desannées 50 intégrées au paysage. L’extension abrite8 suites avec piscine privée, 16 chambres et dessalons. Sous la Résidence, un Spa de 750m2 ouvertsur 1200m2 de jardins émaillés de pavillons desoins et de massage vient compléter l’offre d’excel-lence du Grand Hôtel du Cap Ferrat. Ce Spa encollaboration avec Comfort Zone et Carita proposele Gyrotonic d’Yves Marcheseau en exclusivité pourla France.

C’est une envoûtante marraine qui a baptisé laRésidence à l’occasion du 18ème Festival deMusique du Grand Hôtel. Mondialement connuepour son engagement en faveur de la paix, la chanteuse Noa a ensorcelé les lieux à la fin mai.De sa voix magique elle a arrêté le temps etenvoûté un public privilégié de ses rythmes d’ailleurspourtant si familiers. Des soirées en apesanteur portées par l’énergie contagieuse de cette artisted’exception…

©D

.R.

Noa

^

Page 22: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

39

d i r e c t o r ı ı p a l a c e s R E N D E Z - V O U S

38

by Olivier-Vincent MARECHAL & Michel GOMIZ

L u c a V i r g i l i o d r e s s e d b y L a n v i n *

© M

URI

ELLE

GA

ND

ERC

RAN

SAC

* LANVIN - Sporting d'Hiver. Place du Casino - 98000 Monaco Tel: + 377 93 25 01 79

L e a d b y E x a m p l e

Having only recently celebrated his fortieth year, this past November saw Luca Virgilio take charge of one of the Riviera’s most beautiful grand hotels: the Métropole.

W ith origins straddling Italy and theBritish Isles, and a graduate of Switzer-land’s Les Roches hotel management

school, the rapid ascent of his professional careerdivided between Switzerland, London, Rome and Milan, has led to the present Monte Carlo appointment.

40 bougies à peine soufflées pour celui qui en novembre dernier a pris la tête d’un des plus beaux palaces de la Côte d’Azur : le Métropole.

L uca Virgilio, dont les origines font le grandécart entre Italie et Angleterre, a suivi la voieroyale : diplômé de l’école de management

hôtelier Suisse Les Roches, il partage sa carrièreentre la Suisse, Londres, Rome et Milan, et construitrapidement sa carrière jusqu’à sa nomination àMonte-Carlo.

Ardent défenseur du “management by walkingaround” (un directeur sur le terrain), il avoue passer75 à 80% de son temps dans les couloirs de sonhôtel, à la rencontre d’une clientèle exigeante etd’une équipe qu’il souhaite soudée. Car pour cejeune marié, la qualité d’un établissement ne semesure pas à l’aune des compétences de son dirigeant mais à l’adition de toutes les aptitudes de son personnel. Leader, il doit se comporter“comme un hélicoptère”, sachant descendre à tous

les niveaux tout en conservant une vision globaleindispensable pour garder le cap. Une philosophiede travail tournée vers un seul et unique dessein :le bien-être de tout client franchissant les portes àtambour du Métropole. Ici, pas de place pour lamédiocrité, tout doit être à la hauteur des étoiles du palace. Un cap immuable traduit par l’objectif à 5 ans de Luca Virgilio pour le Metropole : faireentrer l’établissement dans le Top 5 des meilleurshôtels du monde et pourquoi pas à la premièreplace. Pas de plus vers cet objectif et grande première sur la Côte d’Azur : le Métropole lanceun service de majordome dans les suites, pierresupplémentaire vers l’excellence suprême qu’ambitionne son jeune et énergique directeur.

Luca Virgilio

A fervent advocate of the “walking around” schoolof management, he freely admits having a veryhands on approach that sees him spending 75 to 80 percent of his time among the hotel’s manycorridors, attending to the exacting requirements ofhis guests and interacting with his close-knit team.Recently married, he firmly believes that the qualityof an establishment is not a simple function of itsdirector’s abilities, but rather the summation of theindividual talents of its staff.

His particular style demands the nimbleness “of ahelicopter”: able to assume the global perspectiveof leadership when necessary, and at other timesquickly penetrate to the core of particular concerns.A work philosophy whose singular objective is thewellbeing of each and every guest crossing thehotel’s threshold. This is no place for mediocrity:every detail must reflect the establishment’s stellarreputation. His unwavering five-year goal: to elevatethe Métropole’s standing to one of the world’s topfive hotels - and possibly the world’s very best.Taking another step towards this goal, the hotel hasjust launched a butler service for its suites: furtherstrengthening the foundations of supreme excellenceaspired to by this young and energetic director.

© M

URI

ELLE

GA

ND

ERC

RAN

SAC

S u i v e z l ’ e x e m p l e . . .

Page 23: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

41

d i r e c t o r ı ı p a l a c e s R E N D E Z - V O U S

40

B r u n o T h e v e n i nd r e s s e d b y H u g o B o s s *

© M

URI

ELLE

GA

ND

ERC

RAN

SAC

*Hugo BOSS - 6 rue Paradis - 06000 NiceTel.: +33 (0)4 92 14 83 10

B r i n g i n g a B r i t i s h t o u c h t o t h e V o i l e d ’ O r

The grand luxury and character of the Voile d’Or on the portof St Jean Cap Ferrat is far removed from where its director,Bruno Thevenin, began his professional itinerary.

At the age of 24, he left a position lecturingin commerce, administration, and English, to settle in Britain, his second home. His first

employment was at the prestigious Dukes Hotel,where they entrusted him with the responsibilities ofdish washer: “a thankless position, but an invaluableeducation.” This was to be the first of a full gamutof hospitality and hotel experience that he wouldsubsequently acquire, before leaving the British

Aujourd’hui directeur de la Voile d’Or, le palace de charme du port de St Jean Cap Ferrat, Bruno Thévenin a commencé sa carrière à 1000 lieues du luxe des palaces.

E nseignant en commerce, administration etanglais, il quitte les bancs de l’école à l’âgede 24 ans pour rejoindre sa seconde patrie,

l’Angleterre. Là, il entre au prestigieux Dukes Hoteloù on lui confie la responsabilité de la plonge : “un poste ingrat mais tellement formateur”. Au gréde ses expériences, il passera par tous les métiersde l’hôtellerie.

En 2002, il quitte la Grande-Bretagne pour leNegresco où il officiera comme Directeur desRelations Clientèle. Un parcours atypique réussi quile mène à la barre de la Voile d’Or en 2008.Une arrivée qui coïncide avec un contexte moinsfavorable mais qui n’effraye en rien ce dynamiquequadra au maintien et à l’humour très anglais. Son motto, dans la langue de Shakespeare :

“Hope for the best, plan for the worst” s’applique àl’époque mais aussi et surtout à sa philosophie detravail. Directeur d’hommes pour qui l’humainprime avant tout, il demande “juste” l’excellence àses collaborateurs qui doivent, c’est un minimum,délivrer un service irréprochable mais égalementanticiper le moindre désir des clients de l’hôtel. Desexigences promettant une “Voile d’Or Experience”attachante, inoubliable et digne du standing et del’histoire de l’établissement.Dès sa réouverture pour la belle saison 2009, laVoile d’Or innove et propose à la carte du déjeunerde son restaurant gastronomique un menu à 48€.Une formule qui permettra d’ouvrir les horizons dela Grande Cuisine à la clientèle de demain despalaces.

Bruno Thevenin

Isles in 2002 to take up a position as director ofcustomer relations at the Negresco, in Nice. This unusual, yet successful itinerary, was to culminatein 2008 at the helm of the Voile d’Or.

Though not the most favourable of periods, thisdynamic forty–something–year–old approaches thetask unfazed and with typical British composureand humour. His moto and work philosophy:

“Hope for the best, plan for the worst”, is one thatcorresponded perfectly to the prevailing challenges.A leader of men that greatly values the individual,whose “only” demand of his collaborators, is excel-lence: provide faultless service, but also anticipatethe hotel client’s every wish. Exacting requirementsworthy of the establishment’s history and prestige,and which engender that distinctive and particularlymemorable “Voile d’Or experience”.The Voile d’Or opens the 2009 season with aninnovative 48 euro lunch time menu at its gourmetrestaurant. An offering that affords gustatoryinsights into the world of Grande Cuisine to thenew generation of guests discovering these grandesthotels.

© D

.R.

“ B r i t t o u c h ” a l a V o i l e d ’ O r

Page 24: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

43

d i r e c t o r ı ı p a l a c e s R E N D E Z - V O U S

42

E m m a n u e l C a u x d r e s s e d b y B r i o n i *

© M

URI

ELLE

GA

ND

ERC

RAN

SAC

*BRIONI - Palais Miramar - 65, La Croisette 06400 Cannes - Tel.: +33 (0)4 92 18 31 89

T r u e l u x u r y , i s s i m p l i c i t y

Having taken over from Pascal Brun, Emmanuel Cauxnow heads the Majestic Barrière.

A favourite with celebrities attending the festivalas evidenced by the impressive gallery ofportraits that adorn its walls. This Cannes

hotel is investing 70 million euros in transformingand renovating itself, as a result of which it, accordingto Caux: “should become the grandest hotel on theRiviera, in readiness for its fifth star.” As a veteranof the Méridien Group, Emmanuel Caux is familiarwith the world’s most beautiful hotels, from theSeychelles to Great Britain, and from Saudi Arabiato the city of lights, Paris, his own home town.

Après Pascal Brun, c’est désormais Emmanuel Caux

qui dirige le Majestic Barrière.

H ôtel préféré des stars depuis le début duFestival comme en témoigne l’impressionnantegalerie de portraits qui ornent ses murs,

le palace cannois vient d’investir 70 millions d’eurosdans une rénovation et des transformations qui“devraient en faire le plus bel hôtel de la Côted’Azur, prêt pour la cinquième étoile”, d’aprèsM.Caux. Ancien du groupe Méridien, EmmanuelCaux a fait le tour du monde des plus beaux hôtels,

des Seychelles à la Grande Bretagne ou del’Arabie Saoudite à la Ville Lumière, Paris, dont ilest originaire. De son propre aveux, il est heureuxde revenir à son métier d’hôtellier, sur le terrain, au contact quotidien avec les clients de l’hôtel etson personnel. Dans un sourire chaleureux, il vamême au delà, car pour Emmanuel Caux, rejoindreun palace, c’est revenir à l’essence même du métier :le client avant tout.

Car au Majestic, tout est pensé autour du bien êtredu client, une attention constante au moindre détailest déployé en permanence pour que chacun sesente choyé, unique, le tout avec élégance, simplicitéet authenticité. Car le vrai luxe, c’est la simplicité.

Leader, Emmanuel Caux fédère ses équipes autourd’une vision : celui d’un orchestre qui doit partagerrythme et temps. Son credo : éviter à tout prix lecloisonnement entre les services et les individus etfavoriser la fluidité des rapport. Homme d’action, il aime s’entourer d’équipes où la créativité est stimulée en permanence et où l’esprit de groupeaide à progresser dans une seule direction : offriraux clients du Majestic, stars ou non mais jamaisanonymes, une expérience globale de luxe et dequalité.

Emmanuel Caux

He freely admits being truly happy to return to thebusiness of managing a hotel, back once again indaily contact with guests and staff. With a warmsmile he goes further, suggesting that working at ahotel like this one, you return to the very essence ofthe business: the customer. At the Majestic, everythinghas been considered from the perspective of theindividual guest’s wellbeing: a constant attention toeach and every detail, so that all should feel uniquelypampered, and this amid great elegance, simplicity,and authenticity.

Simplicity is after all, the nature of true luxury. A natural leader, Emmanuel Caux unites his teamsaround a singular vision, that of an orchestra sha-ring the same rhythm and beat. His credo: avoidall discontinuity between services and individuals,and instead emphasise interaction between them. A man of action, he enjoys surrounding himselfwith highly stimulating, creative teams, that as agroup work efficiently towards the same primarygoal: that of affording the Majestic’s guests – bethey celebrities or not – an overall experience ofpersonalised luxury of the highest possible quality.

© M

URI

ELLE

GA

ND

ERC

RAN

SAC

L e v r a i l u x e , c ’ e s t l a s i m p l i c i t e’

Page 25: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

45

j u n i o r ı ı p a l a c e s p r o f i l e

44

by Olivier-Vincent MARECHAL

A n d r e D e s c h e s n e a l i a s J u n i o r

© M

ARC

ELJO

LIBO

IS

S t T r o p e z ’ s M a e s t r o o f t h e n i g h t , i n M o n a c o

Famed amongst night revellers, André Deschesne - Junior - is presently enjoying his 23rd year in the business.

B orn the day of the Caves du Roy’s inauguration,he currently heads the legendary night clubwhich has recently undergone a major

refurbishment. October sees him heading a secondestablishment with the opening of Groupe Floirat’sBlack Legend in Monaco.

PASSION PALACES : THE CAVES DU ROY HAVE REMAINED THE

SAME FOR 36 YEARS. WHAT WILL HAVE HAS CHANGED WITH

THIS MODERNISATION?

JUNIOR : This has been a complete modernisation:everything has been changed. As we took apartthe whole place, we even witnessed a first – heavymachinery on the dance floor. Everything has changed,except the most emblematic element of the decor,the palm tree columns. The rest is new: there is nowcopper throughout, stone walls, LED lighting, and anew sound system. The spirit of the place remainsintact, but the decor and technical infrastructure havebeen modernised, updated to 21st century standards.

P.P.: HAS THERE ALSO BEEN CHANGES AT THE DECKS?

JR: Yes, some. David Hopperman has joined Jack-Ein the booth to present alternate 45 minute sets.The exact timing will depend on the DJs, but thiswill bring a variation of styles to the dance floorthroughout the evening.

J un io r :

P.P.: AT THE END OF THE SUMMER, YOU’LL ALSO BE RESPON-SIBLE FOR MONACO’S BLACK LEGEND…

JR: Yes that’s right, we’re opening a new place onMonaco’s port, and bringing a touch of St Tropezto the place. The Black Legend will be a festivevenue themed on fifties and sixties Motown, withfood available throughout the day. I suspect I’ll bespending most of my time there, except during thecore of the season for which I’ll be back in St Tropez.A big stretch, but one made possible thanks to theexcellent help of assistants, a deputy director, andfirst class technical teams.

13:00 – Junior’s day starts with a light lunch, the sand of Pampelonne beach between his toes.There he salutes guests from the night before andmeets those of the night to come: a personal acces-sibility that is an integral part of the Caves’ legendaryreputation. He follows that with a spot of tennislater in the afternoon, and dinner with the family.The working day only starts around 23:30, a shorttime before this temple of the night throws open itsdoors, and the perfect opportunity for quiet discus-sions with the 40–strong team at the Caves du Roy,many of which have been working there for 20–30years. Next it’s the music’s turn to take centre stage.The beginning of a marathon that will last till theearly hours. Everything must be perfect: quality ofservice must be ensured at all times, both bars andthe guest’s tables must have everything they require; a watchful eye must be kept on the proceedingswhile at the same time always remaining availableto customers that have likely been regulars beneaththe celebrated palm trees across multiple generations.

05:00 – The Caves du Roy, closes its doors. The white heat fuelled by the decibels and spinningdecks of Jack-E and David Hopperman finally cools,allowing the Caves’ team to regroup, debrief andwind down in the ensuing calm, before themselvesturning in… just as the rest of us begin to wake up.

© D

.R.

Page 26: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

ı p o r t r a i t p a l a c e s

46

m a e s t r o d e s n u i t s d e S t T r o p e z a M o n a c o

En 23 ans de carrière, André Deschesne, alias Junior,

s’est fait un surnom dans le monde de la nuit.

N é le jour de l’ouverture des Caves du Roy,il accède aujourd’hui à la direction decette boite de nuit mythique qui vient de

subir un lifting en profondeur. Nouveauté 2009 duGroupe Floirat, il va également diriger le BlackLegend, nouvel établissement qui ouvre ses portesen octobre à Monaco.

PASSION PALACES : APRÈS 36 ANS SANS CHANGEMENT, LES

CAVES DU ROY ONT ÉTÉ RÉNOVÉES. A QUOI RESSEMBLENT

ELLES AUJOURD’HUI ?

JUNIOR : Le lifting est intégral : tout a été transformé.On a pu voir pour la première fois sur la piste dedanse des engins de chantiers car nous avons toutcassé. Tout sauf les palmiers car cet élément dedécor est important. Pour le reste, la nouveauté estpartout: le cuivre omniprésent, les pierres aux murs,les lumières - des LED - et le système de son. L’espritdes Caves du Roy est toujours présent mais décoret technique ont été modernisés, mis à l’heure duXXIème siècle.

P.P. : IL Y A ÉGALEMENT DES CHANGEMENTS CÔTÉ

PLATINES…

JR : En effet, Jack-E partage maintenant sa cabineavec David Hopperman sur des sets d’environs 45minutes. Un timing qui dépendra bien entendu desDJs et qui jouera l’alternance des styles sur la pistetout au long de la soirée.

P.P. : DÈS LA RENTRÉE, VOUS PRENEZ ÉGALEMENT LA DIREC-TION DU BLACK LEGEND À MONACO ?

JR : En effet, nous ouvrons un nouvel établissementqui va donner au port de Monaco un petit air tropézien… Le Black Legend sera un lieu festif où ilsera possible de manger à toute heure, sur fond demusique Motown des années 60 et 70… Côté organisation, je serai la majeure partie dutemps à Monaco sauf pendant le gros de la saisonoù je me consacrerai principalement à St Tropez.Un grand écart rendu possible grâce à des assistants,un directeur adjoint et d’excellentes équipes.

J un io r :

© D

.R.

13h00. La journée de Junior commence par undéjeuner léger, les pieds sur le sable dePampelonne. Là, il croise et salue clients de laveille et de la soirée à venir. Une proximité avec laclientèle qui a fait une partie de la légende desCaves. Plus tard dans l’après-midi, direction le tennispuis vient le dîner en famille. La “journée” de travaildébute vers 23h30 avant l’ouverture du temple desnuits tropéziennes. C’est le moment privilégié pourdiscuter avec la quarantaine de membres du personnel des Caves du Roy, présents pour la plupartdepuis 20 ou 30 ans. Ensuite, la musique prend ledessus. C’est le début d’un marathon qui durejusqu’au petit matin. Il faut veiller à ce que tout soitabsolument parfait : s’assurer de la qualité du service,que rien ne manque sur les tables ou derrière lesbars, veiller à la sécurité et rester disponible pourune clientèle d’habitués qui vient danser sous lescélèbres palmiers depuis plusieurs générations.5h00. Les Caves ferment leurs portes. À uneambiance chauffée à blanc par les décibels desplatines de Jack-E et de David Hopperman succèdeun moment de calme où toute la famille des Caveséchange, fait un débriefing de la soirée et décom-presse avant d’aller se coucher à l’heure où le restedu monde s’éveille.

Page 27: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

49

p a l a c e s c a r s ı ı p a l a c e s c a r s

48

by X.M.

C h a t e a u d e l a M e s s a r d i e r e

© D

.R.

w e l c o m e t o r e a l i t y

For any self–respecting lover of cars, the grand hotels are privileged places where all makes and models can be seen – the rare, the recent, the expensive, and sometimes even a combination of all three.

Hosting these automotive jewels and theirowners, valets, bell–boys and conciergesare there to afford the drivers the best of

service, while their vehicles receive the most lavishattention.

Imparting enthusiastic glances and gestures, know-ledge and precision – put more simply, professionalcare. From the moment the owners hand over thekeys of their priceless vehicles, there is no room forerror. On arriving at a luxury hotel, one’s firstimpressions are often formed by the staff memberwho opens the door and takes responsibility foryour luxury vehicle. After the traditional welcome,and before directing you to reception, the luggagemust be taken care of. Then it’s time for the importantdecision of choosing the best location for your vehicle– something that, as a general rule, comes down toan intuitive feeling. But the service goes far beyondmere parking: valet service, maintenance, even therenting of other vehicles. In addition to the usualflexibility, a show of interest must accompany theability to make connections with local contacts ofthe highest integrity. Individual qualities that, whencombined, help retain those customers seekingsuperior service that meets their expectations – in short, perfection.

Palaces & Dream Cars

To further enlighten us on his unique rapport withcars, Franck Pizza, head concierge of the ChâteauHôtel de la Messardière in St. Tropez has agreedto reveal some of the insights he has garnered as a member of the prestigious Les Clefs d’Or some of his key insights.

PASSION PALACES: IN YOUR OPINION WHAT IS THE RELA-TIONSHIP THAT LINKS THE AUTOMOBILE WITH LUXURY HOTELS?

FRANCK PIZZA : Automobiles are another of the indis-pensable services provided by luxury 4 star hotels.If you consider vehicle service in the broadestsense, it includes valet parking and luggage services, private parking, shuttle services and vehicle rentals of all kinds.

P.P.: WHAT VEHICLE SERVICES ARE AVAILABLE FOR GUESTS AT

CHÂTEAU HÔTEL DE LA MESSARDIÈRE?

F.P.: Guests arriving at the Chateau de la Messardièreby car expect a luxury service that will take chargeof parking their car in a safe place and ensure itsregular cleaning. For those without cars, my role ashead concierge of the Château de la Messardièreis to be able to provide whatever type of vehiclethey desire, as quickly as possible.

P.P.: WHAT IS THE MOST INCREDIBLE REQUEST YOU HAVE

RECEIVED?

F.P. : A customer wanted to rent an apple greenLamborghini Murcielago. These are not available in France, but a German company did agree torent him one and have it painted the desiredcolour. This was a rather expensive exercise. But the client fell in love with the car, and was sosad when the lease ended that he bought it.

P.P.: WHAT IS YOUR FAVOURITE CAR–RELATED MEMORY?

F.P. : A team of photographers with models inswimsuits on a Ferrari F 430.

P.P.: DO YOU HAVE A PARTICULAR FAVOURITE VEHICLE YOURSELF?

F.P. : It is yet to be built. Although the automotiveindustry has made enormous progress, it must focusmore on issues of security and the environment.

© D

.R.

^

Franck Pizza

Page 28: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

ı p a l a c e s c a r s

50

u n e r e a l i t e d e c h a q u e i n s t a n t

Au contact de ces bijoux et de leurs clients, les voituriers,

chasseurs ou concierges sont là pour assurer à leurs conducteurs

le meilleur service et surtout la meilleure attention à leur carrosse.L’ œil et le geste sont vifs, avertis, précis, toutsimplement professionnels. Au moment desoulager de ses clefs le propriétaire d’une

voiture de sport rarissime, il ne faut pas faillir…

Le premier contact avec un hôtel de luxe est biensouvent sous la responsabilité de celui qui vousouvre la portière et va prendre soin de votrebolide. Après le traditionnel “Bienvenue à l’Hôtel”,il faut organiser la prise en charge des bagagesavant de vous orienter vers l’accueil. Puis, il s’agitde choisir le meilleur emplacement pour votre véhicule.C’est alors une question de feeling… et d’habitude.Mais le service va bien au-delà du simple parking :lavage, entretien, location d’autres véhicules… En plus de la réactivité habituelle, il faut fairepreuve d’attention et être en contact avec les inter-locuteurs locaux les plus sérieux. Ces qualités combinées contribuent à fidéliser des clients désireuxd’un service à la hauteur de leurs exigences, doncparfait.

Pour témoigner de ce rapport particulier à l’auto-mobile, Franck Pizza, chef concierge du ChâteauHôtel de la Messardière, à St Tropez a accepté delivrer quelques-unes de ses clefs d’or.

PASSION PALACES : POUR VOUS, QUELLE RELATION LIE AUTO-MOBILE ET HÔTELLERIE DE LUXE ?

FRANCK PIZZA : L'automobile fait partie des servicesindispensables des hôtels 4 étoiles Luxe. Si l'onconsidère l’automobile au sens large, on entend unservice voituriers et bagagistes, un garage privé,un service de navettes et de locations de voiture detoutes catégories.

P.P. : EN QUOI CONSISTE L’ACCUEIL ET LES SERVICES LIÉS À

L’AUTOMOBILE AU CHÂTEAU HÔTEL DE LA MESSARDIÈRE ?

F.P. : Les clients arrivant au Château de laMessardière avec leur voiture attendent d'un établissement de luxe un service qui prendra soinde garer leur véhicule dans un lieu sécurisé et s'assurera de son lavage régulier. Pour les personnes non véhiculées, mon rôle, en tant queChef Concierge du Château de la Messardière, est de pouvoir leur procurer sur demande tout typede véhicule dans les plus brefs délais.

Palaces & Voitures de Rêve

© D

.R.

P.P. : QUELLES EST LA DEMANDE LA PLUS INCROYABLE QUE

VOUS AYEZ RENCONTRÉ ?

F.P. : Un client voulait à louer une LamborghiniMurcielago vert pomme. Introuvable en France maisune compagnie allemande a accepté de la lui loueret de la faire repeindre dans la couleur souhaitée.Le coût de l'opération a été très élevé. Le client enest tombé amoureux et a été tellement triste lorsquele contrat de location a pris fin qu'il l’a achetée.

P.P. : QUEL EST VOTRE MEILLEUR SOUVENIR AUTOMOBILE ?

F.P. : Une équipe de photographes avec des manne-quins en maillot de bain sur une Ferrari F 430.

P.P. : QUEL EST VOTRE MODÈLE PRÉFÉRÉ ?

F.P. : Il n'existe pas encore. Bien que l'industrie automobile ai fait d'énormes progrès, elle doit sefocaliser d'avantage sur les problèmes de sécurité et d'environnement.

’ ’

Page 29: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

ı b e a u t y

52

by Madeline MONTRACHET

53

m a r t i n e z s p a ı

d e f i n e s B e a u t y

A mirror to one’s life, the skin is a treasure that should be pampered

in order to maintain its health and youthfulness. Petula Elzenaar,

manager of the Spa Martinez, offers essential tips to give the skin

it’s true splendour.

Miroir de la vie, la peau est un trésor à choyer

afin d’en conserver la santé et la jeunesse.

Petula Elzenaar, Spa Manager du Spa Martinez

livre quelques conseils beauté pour une peau

resplendissante.

Spa Martinez,

© D

.R.

L a b e a u t e s e l o n l e S p a M a r t i n e z’

Page 30: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

55

m a r t i n e z s p a ı ı b e a u t y

54

The most important factor for healthy skin is a healthy lifestyle: no tobacco, little alcohol, a healthy diet, and proper sleep. But daily

care is also essential. A good starting point is finding the best suited scrub to clean one’s facewith, and to use it regularly. In removing dead

cells, these scrubs stimulate the skin’s own cellularrenewal and limit the appearance and depth ofany wrinkles. With the skin cleaned and ready, I apply a very concentrated serum that boosts the skin before applying a day cream.

The cream should protects the skin throughout theday from harmful UVA and UVB rays, and possiblyin addition moisturise, sculpt or lift the skin. In theevening, a similar principle applies: an appropriatecleaning, but followed instead by a night cream,which is often richer and more active. It’s important

to note that if theskin is not clean, thetreatment’s effective-ness will be reduced.As to whether onecould use a nightcream during theday, my usual adviceis to compare this toyour pyjamas - notthe sort of thing

you’d wear out and about, and something thatshould anyway be taken off in the morning. The same thing goes for one’s body: a regularscrub, and a daily application of cream that suitsones individual needs.

The most important factors in all this, are maintainingregular treatments and the quality of the products.By using specialist equipment that stimulates a deeperabsorption of the active ingredients, Spa Martinezfurther enhances the effectiveness of the varioustreatments.

P e t u l a E l z e n a a rA lover of the French language, Petula Elzenaar leftHolland 14 years ago. Graduating in beauty therapy,she has since worked in the most celebratedParisian establishments. Curious by nature, shesought ever wider experience, and now specialisesin the launching of new centres. Having openedGivenchy’s Spa des Neiges at the Cheval Blanc inCourchevel, she’s now joined the Martinez. As part of the team there, she has been creatingnew treatments for increased wellbeing, based onthe face and body product ranges from Sothys and Lancaster. The new and exclusive treatments on offer, are carefully adapted to the prevailingseason.

L a santé de la peau passe avant tout par unebonne hygiène de vie : pas de tabac, peu d’alcool, une alimentation saine, bien dormir…

Mais elle passe aussi par des soins quotidiens. La base est d’utiliser un produit approprié pour senettoyer le visage et d’effectuer régulièrement ungommage. Le gommage élimine les cellules morteset active le renouvellement cellulaire de la peau,limitant ainsi l’apparition ou la profondeur desrides. Une fois la peau bien préparée et nettoyée,j’applique un sérum très concentré qui booste lapeau avant l’application d’une crème de jour. La crème de jour protège tout au long de la jour-née des UVA et UVB et agit en hydratant, sculptantou raffermissant par exemple. Le soir, même principe :un nettoyage approprié avant l’application d’unecrème de nuit, souvent plus riche et plus active.Mais attention : si la peau n’est pas propre, l’efficacitédu produit est diminuée. Quant à savoir s’il est pos-sible d’utiliser une crème de nuit le jour, je répondssouvent qu’une crème de nuit, c’est comme unpyjama : on peut difficilement le porter dans la rue…

et il doit être ôté le matin. Pour le corps, c’est lamême chose : un gommage régulier et chaque jourl’application d’une crème en fonction des besoinsde chacun. La clef de l’efficacité, c’est la régularitéet la qualité des produits. Au Spa Martinez, cessoins sont intensifiés par différents appareils qui stimulent la peau et font pénétrer les principes actifsplus profondément, renforçant ainsi leur efficacité.

P e t u l a E l z e n a a rPar amour de la langue française, Petula Elzenaarquitte la Hollande il y a 14 ans. Diplômée d’esthétique,elle a travaillé dans les plus grands instituts parisiens.Curieuse, elle multiplie les expériences et se spécialisedans les ouvertures d’établissements. Elle lancenotamment le Spa des Neiges Givenchy du ChevalBlanc à Courchevel avant d’entrer au Martinez. Là, elle joue avec les produits Sothys et Lancasterpour le corps et le visage et travaille en équipepour inventer de nouveaux soins au service du bienêtre. Des soins inédits, exclusifs, sur une cartemodulée par les saisons.

Page 31: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

e x p e r i e n c e ı

5757

ı s h o p p i n g

56

by Olivier-Vincent MARECHAL

POP DOGAnother creation from Eero Aarnio, celebrated designer of the ball chair andbubble chair. Perfect for the garden, children’s room, or tongue in cheek additionto the living room. “Puppy” is available ina wide selection of bright colours, includingblack and phosphorescent.

Célèbre père du fauteuil Ballon et du fauteuill Bulle, Eero Aarnio signe cettepetite note d’humour pop dans un salon,un parc ou une chambre d’enfant. “Puppy”est disponible dans un large éventail decouleurs flashy mais aussi en noir et enphosphorescent.

www.magisdesign.com

Shopping Experience

01 "AMEBA" ORGANICOrganic and soft shapes for Ameba, a shelf who comes straight from the Italiandesign workshop Cedrimartini Lab. The different elements can be combined atwill and then become a piece of furnitureuseful and beautiful, but always unique…

Des formes organiques et douces pourAmeba, une étagère tout droit sortie desateliers de design italiens CedrimartiniLab. Les différents elements se combinent à volonté pour former une pièce aussidecorative qu’utile, mais toujours unique.

www.magisdesign.com

02 MESCALINA… LIGHTA new discovery form the Salone del Mobileexpo in Milan. Made entirely of resin, this beauty can double as low table.Artisanal, each piece is different and bringsan individual character of light.

C’est le nom de cette lampe dénichée audernier Salon “del Mobile” de Milan. Toute de résine, la belle peut également se fairetable basse. Artisanale, chaque pièce estunique et offre un rendu et des effets différents.

www.cedrimartini.it

03

01

02

03

“PRÉCIEUX RÉCEPTACLES”Designed and created in Monaco by theManufacture de Monaco, this fine porcelainvase finished in either gold or platinum, is available in a number of sizes: 22, 30,36 and 60. The perfect complement to thebouquet within.

Créé et dessiné à Monaco par laManufacture de Monaco, ce vase en porcelaine fine recouverte de peinture àl’or ou au platine est disponible en plusieurstailles : 22, 30, 36 et 60 pour des bouquetssublimés par l’objet…

MANUFACTURE DE MONACO

CENTRE COMMERCIAL LE METROPOLE

4, AVENUE DE LA MADONNE - 98000 MONACO

TEL.: +377 93 50 64 63 - www.mdpm.com

04 “PRÉCIEUSES PORCELAINES”For that truly sparkling table setting,Manufacture de Monaco offers the finestporcelain creations including a table serviceencrusted with Swarovski crystals. Highlydistinctive, either at dinner or tea time.

Pour une table qui brille de mille feux, laManufacture de Monaco et ses porcelainesfines propose un service incrusté de cristauxSwarovski. Effet garanti sur la table ou ausalon à l’heure du thé…

MANUFACTURE DE MONACO

CENTRE COMMERCIAL LE METROPOLE

4, AVENUE DE LA MADONNE - 98000 MONACO

TEL.: +377 93 50 64 63 - www.mdpm.com

05 “MANTA CHAIR”An amalgam of insect, alien, and climbing plant, Cedri Martini’s Mantachair is available in either ‘standard’ or’stereophonic’ versions, with an optionaland similarly organic reading light.

À mi-chemin entre insecte, extra-terrestre etplante grimpante, le fauteuil Manta deCedri Martini est disponible en version“standard” ou “stéreophonique” et propose également une liseuse aux formesorganiques.

www.cedrimartini.it

06

EASY “POP”With its clean and refined flavours, its woodand fruit rich bouquet, and fine bubbles, the2004 Clos des Bouverie from ChampagneDuval Leroy is a distinct pleasure just as it is.Now, thanks to its new Maestro cap closuresystem, even opening the bottle is a delight –and still delivering that satisfying opening pop.

Avec ses flaveurs raffinées et nettes, boisées etfruitées et ses bulles fines, le Clos desBouveries 2004 de la maison de ChampagneDuval Leroy est un petit bonheur à lui seul. Et grâce à son nouveau système d’ouverture,plus de problèmes pour déboucher la bouteilleet le “pop” est toujours là.

www.duval-leroy.com

07

04

05

07

06

Page 32: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

01

ı s h o p p i n g

58

02

03

ATTITUDE EXTREMEInspired by thirties art deco, the bottle ofdeep black onyx opens like the venerableZippo lighter. Its bouquet brings to minddeep, sensual masculinity, with woodyoriental notes of great elegance and origi-nality.

Le flacon en onyx noir profond et inspiré de l’art déco des années 30 s’ouvre comme le mythique Zippo. Son nez évoque une masculinité à la foissensuelle et profonde sur des notes boiséesorientales originales des plus élégantes.

www.giorgioarmani.com

04

04

“BMW 100% ECOLO”The one BMW model that consumes noenergy at all… being instead powered bythe tireless legs of our little darlings.Available in a number of different finishes,this German engineering runabout allowseven the youngest among us to travel instyle.

C’est le seul modèle BMW à ne consom-mer aucune énergie puisqu’il fonctionnegrâce… aux mollets de nos chères têtesblondes. Disponible en plusieurs finitions,ce trotteur signé de la marque munichoisepermet aux plus jeunes de se déplaceravec élégance.

www.bmw.com

01 “TABLE FOOTBALL DELUXE”For all those wanting a table football gamebut not willing to disfigure their meticulouslydesigned interior, Adriano Design fromItaly has created the Teckell “babyfoot” line.A playful sculpture of aluminium and glassor wood depending on the model selected.

Pour tous ceux qui veulent absolument unbabyfoot sans défigurer leur intérieur, lamarque italienne Adriano Design a créé laligne de babyfoot Teckell. Une sculptureludique qui allie cristal et aluminium oubois suivant les modèles.

B.LAB ITALIA - TEL.: +39 0331 73 48 44www.teckell.com

02 100% COTONIn her Puteaux studio, near Paris, SimonePheulpin creates amazing sculptures by winding and stacking strips of cotton. The result is stunning works that seem partmineral and part organic.

Dans son atelier de Puteaux, en région parisienne, Simone Pheulpin réalise ces étonnantes sculptures en enroulant et empilantdes bandelettes de coton. Le résultat : ces étonnantes pièces à l’aspect minéral,végétal ou les deux.

SIMONE PHEULPIN - TEL.: +33 (0)1 47 74 87 [email protected]@club-internet.fr

03

Page 33: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

61

e x p e r i e n c e ı

CODE XMotor yachts and the environment havenever really gone hand in hand. Exceptwhen the Swiss get involved. Though notcompletely green, Code–X AG has set itselfthe challenge of producing an ultra–fast motorvessel capable of also cruising at nineknots in total silence power by the sun.

Yachts et écologie ne font pas bonménage. Sauf chez le suisse Code-X AGqui s’est lancé le défi de réussir un yachtultra-rapide pas totalement vert mais toutde même capable de croiser à 9 nœudsdans un silence total grâce aux rayons dusoleil…

TEL.: +41 41 378 09 88 - www.code-x.ch

01 CHANEL PERSONAL TRANSPORTERWhat could be more chic than riding yourown Chanel–branded wheels up theAvenue Montaigne to avail yourself of thelatest Karl Lagerfeld collection? Enter theUrban Personal Transporter. Consider brin-ging a couple of baskets rather than a pairof stilettos.

Quoi de plus chic que ce UPT (pour UrbanPersonal Transporter) siglé et accessoirisépar Chanel pour remonter l’avenueMontaigne et dévaliser la dernière collection de Karl Lagerfeld ? Prévoir desbaskets plutôt qu’une paire d’aiguilles…

www.chanel.com

02

01

02

Page 34: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

o n t i m e ı ı s h o p p i n g

62

by Olivier-Vincent MARECHAL

I W C - D a V i n c i P e r p e t u a l C a l e n d a r - D i g i t a l P l a t i n u m Va c h e r o n C o n s t a n t i n - L a d y K a l l a F l a m e J a e g e r - L e c o u l t r e - M a s t e r M i n u t e R e p e a t e r - G r a n d F e u A u d e m a r s P i g u e t - R o y a l O a k Tu x e d o C o l l e c t i o n

U l y s s e N a r d i n - E x e c u t i v e J a q u e t - D r o z - C ô t e - d e - G e n è v e P i a g e t - A l t i p l a n o T r o p i c a l S e a s I n s p i r a t i o n - N i g h t G i r a r d P e r r e g a u x - C a t ’ s E y e H a u t e J o a i l l e r i e

Page 35: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

ı o n t i m e

64

A u d e m a r s P i g u e tM i l l e n a r y C h a l c e d o n y To u r b i l l o n

A u d e m a r s P i g u e tM i l l e n a r y P r e c i e u s e C o l l e c t i o n

I W C - K u r t K l a u s

G i r a r d P e r r e g a u x - V i n t a g e 1 9 4 5 To u r b i l l o n w i t h t h r e e g o l d B r i d g e s

Va c h e r o n C o n s t a n t i n - A m e r i c a n 1 9 2 1

AU

DE

MA

RS

PIG

UE

T- M

ILLE

NA

RY

CH

ALC

ED

ON

YTO

UR

BIL

LON

Page 36: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

67

f a s h i o n r e p o r t ı

“Haute Fourrure”f u r s b y R a m e l l o

Italian furrier and designer, Carlo Ramello, stands out thanks

to the inventiveness and the elegant versatility of his designs.

W orking between his Monaco boutiqueand the workshop in Andora, Italy,Carlo Ramello and his wife Paola are

preparing an eventful new collection that will againhave the fur cognoscenti on the edge of their seats.

PASSION PALACES: ARE THERE PARTICULAR TRENDS TO YOUR

UPCOMING COLLECTION?

CARLO RAMELLO: This year we’ll be presenting not justone collection, but three. The first one, the mainone, continues a concept that is close to my heart:that of the reversible fur. For the coming season I’vetaken the concept even further, in that the new designs will be almost infinitely transformable: thesleeves will be removable, one will be able to wearitems short or long, remove the collar, and so on.These are garments that will evolve throughout theday. As these coats are also reversible, the permu-tations become countless. The other two collectionsare smaller in number, yet equally innovative andunique. One showcases different types of transfor-mation that our clients can request in refreshingolder garments. The other presents a new ideaunveiled in Milan under Valeria Marini’s“Seduzioni Diamonds” line. These lace jacketsdecorated with strips of fur, ideal for cool summerevenings, have proved a resounding success.

P.P.: WHEN WILL YOU BE PRESENTING THESE COLLECTIONS?

C.R.: The show itself will be held on September 30at the Fairmont Hotel in Monte Carlo, but we’ll belifting the veil on these new models throughout theseason at regular invitational cocktails held at thePark Palace gallery. Each evening, a few itemsfrom the JAP Fur Couture by Carlo Ramello will beunveiled. There’s a second catwalk rendezvousearly in December at the Sporting, celebrating the10th anniversary of “Foglio d’Oro”.

P.P.: YOU’VE MANAGED TO CREATE SOMEWHAT IRONICALLY

THE SUMMERTIME FUR. HOW DID THIS COME ABOUT?

C.R.: Simply by being alert to trends. Now all therage, lace as a material inspired me so I combinedit with fur. The result is a jacket that is both light-weight and warm, perfect for the woman needingto cover her shoulders during an evening under thestars.

P.P.: A LARGE PART OF YOUR COLLECTION IS DEVOTED TO

TRANSFORMATIONS. IN YOUR OPINION, WHAT DEFINES A

SUCCESSFUL TRANSFORMATION?

C.R.: There are transformations, and there aretransformations. Some people are content withslightly shortening a garment. For me, a successfultransformation involves a complete metamorphosisof the coat or jacket. When the owner returns tocollect the garment, she should no longer recogniseit; she should feel she is acquiring a brand newitem. When I work on a transformation, I unstitcheach and every section of fur and examine theentire structure of the item. The resultant renais-sance never fails to delight my clients: the wonderfulimpression they’ve obtained a new fur for just afraction of the price.

© M

URI

ELLE

GA

ND

ERC

RAN

SAC

Page 37: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

69

c a r l o r a m e l l o ı ı f a s h i o n r e p o r t

68

La Haute Fourrure s e l o n R a m e l l o

Fourreur et styliste italien, Carlo Ramello se distingue surtout par son inventivité et l’élégante polyvalence de ses modèles.

E ntre sa boutique monégasque et son atelieritalien d’Andora, Carlo Ramello et sa femmePaola préparent une nouvelle collection qui

devrait une fois de plus créer l’événement dans lemonde de la fourrure.

PASSION PALACES: QUELLE EST LA TENDANCE DE VOTRE

PROCHAINE COLLECTION ?

CARLO RAMELLO : Cette année, je n’aurai pas unemais trois collections. La première, la principale,reprend un concept qui m’est cher : celui de lafourrure réversible. Pour cette saison, j’ai poussé leconcept encore plus loin puisque mes prochainsmodèles seront transformables presque à volonté :on peut en ôter les manches, passer du long aucourt, conserver ou non le col, etc… Ce sont despièces qui évoluent au gré de la journée. Et commeces manteaux sont également réversibles, lesvariantes sont vraiment à discrétion.Les deux autres collections sont plus restreintes ennombre mais tout aussi innovantes et exclusives.

L’une montre différents modèles de transformationque mes clientes peuvent obtenir à partir de leursanciennes fourrures. L’autre présente une nouveautédévoilée en avant-première à Milan sous la marque“Seduzioni Diamonds” de Valeria Marini. Ces vestes de dentelle agrémentées de bandes defourrures idéale pour les soirées d’été un peufraîches ont remporté un succès retentissant.

P.P. : QUAND PRÉSENTEREZ-VOUS CES COLLECTIONS ?

C.R. : Le défilé aura lieu le 30 septembre auFairmont Hôtel à Monte-Carlo mais nous allonslever le voile sur ces nouveaux modèles tout aulong de la saison grâce à des cocktails sur invitationsdans la galerie du Parc Palace. A chaque soirée,quelques pièces de JAP Fur Couture by CarloRamello seront dévoilées. Autre rendez-vous avecles podiums début décembre au Sporting pour les10 ans du “Foglio d’Oro”.

P.P. : VOUS AVEZ CRÉÉ UNE FOURRURE POUR L’ÉTÉ : UN COMBLE ! COMMENT EST NÉ CE MODÈLE ?

C.R. : Tout simplement en restant à l’écoute de latendance… Comme la dentelle est en vogue, j’ai été inspiré par cette matière et j’ai décidé del’associer à la fourrure. Le résultat est une veste àla fois légère et chaude juste ce qu’il faut pour couvrir les épaules d’une femme lors d’une soiréeen plein air.

P.P. : TOUTE UNE PARTIE DE VOTRE COLLECTION EST CONSA-CRÉE À LA TRANSFORMATION. SELON VOUS, QU’EST-CE

QU’UNE BONNE TRANSFORMATION ?

C.R. : Il y a transformation et transformation…Certains se contentent de raccourcir un peu le vêtement. Pour moi, une transformation réussie,c’est une transfiguration du manteau ou de la veste.Lorsqu’une cliente récupère sa fourrure, elle ne doitplus la reconnaître, il faut qu’elle ait l’impression des’offrir un nouveau manteau. Lorsque je travaille surune transformation, je découds chaque peau une àune et je revois toute la structure du vêtement. C’estune renaissance qui ravit toute mes clientes. Ellesont ainsi l’impression de s’être offert une nouvellefourrure pour un prix 2 à 3 fois moindre !

Avant

Apres’

MONTE-CARLO - Avenue de la Costa, 27 - MonacoTel.: +377 97 98 42 80

© M

URI

ELLE

GA

ND

ERC

RAN

SAC

Page 38: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

Fo r h im : Tu x edo , t u x edo s h i r t a nd b l a c k bow t i e b y Cana l i - F o r h e r : B l a c k s i l k & me t a l mono s hou l d e r d r e s s b y Ve r s a c e ı 7170 ı Whi t e s i l k d r e s s b y L e i tmo t i v - 80 i e s S u ng l a s s e s b y Roden s t o c k - S anda l s b y L a P e r l a

“A Blonde’s Revenge”Photography by Amedeo M.TURELLO

Page 39: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

Long dress by Jean-Paul Gaultier - Magenta suede shoes by Santoni - Bracelet by Ciaudano Monte Carlo ı 7372 ı Charleston style printed silk dress by J.P.G. - Plateau shoes in black leather and cloth by Anteprima - Earing by Ciaudano Monte Carlo

Page 40: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

B i k i n i b y M i s s B i k i n i - Av i a t o r S u ng l a s s e s b y Roden s t o c k ? ı 7574 ı B i k i n i b y Z imme rmann

Page 41: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

n ı 7776 ı B l a c k a nd wh i t e s i l k d r e s s b y Zand r a R hode s

Fashion editor and stylist : Rosanna Trinchese

Hair stylist: Roberto Rosini @ René Olivier

Make up artist: Elena Barosi

Models: Nastya Kunskaya,

Simonna Levenok,

Carlos Sander

@Why Not Models - Milano

Page 42: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

Tub i n o d r e s s b y Ange l o s F r e n t z o s - S hoe s b y Ge t u - S u ng l a s s e s b y Roden s t o c k ı 7978 ı Fo r h e r : Ka f t a n b y Tw i n - S e t - F o r h im : J e an s b y W i l l i am Ra s t

Page 43: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

81

j e w e l l e r y ı ı s h o p p i n g

80

by Julie PLANEL

CARTIER - Panther brooch, white gold with blackfinish, diamond, emerald. - Broche motif Panthère, or gris finition noire, diamants, émeraude. Photo : K.Riou© Cartier

BULGARI - Pearl necklace, with cabochon rubies,pear and brilliant–cut diamonds. - Collier en perlede rubis forme cabochon et diamants poires et bril-lants.

CHANEL - Première bracelet, whitegold set with 54 brilliant–cut diamondsand onyx. - Bracelet “Première”or blanc serti de 54 diamants taille-brillant et onyx.

CHOPARD - Ring, white gold,set with a central diamondand inlaid with hundreds ofdiamonds. - Bague en orblanc, ornée d’un diamantcentral et sertie de centainesde diamants.

CHAUMET - "ATTRAPE-MOI SI TU M'AIMES" - Ring, 18-carat white goldand diamonds, inlaid with diamonds, and set with one central diamond. - Bague en or gris 18 carats et diamants, pavées diamants sertie d’undiamant central.

FRED - Success ring, white gold, diamonds, and rubies. - Bague “Success” en or gris diamants et rubis.

CHAUMET - "ATTRAPE-MOI SI TUM'AIMES" - Spider brooch, withpear-cut diamond, and little diamondlegs. - Broche “araignée” avec diamant poire et petites pattes en diamants.

CARTIER - Trinity Crash ring, three golds,ring in white gold set with diamonds. - Bague Trinity Crash, 3 ors, anneau en or gris pavé diamants. Photo : K.Riou© Cartier Bracelet

DE GRISOGONO - Necklace, white goldwith white diamonds, grey diamonds, and black diamond. - Collier or gris de diamants blancs, diamants grisets et diamant noir diamants.

CARTIER - Bracelet, large, white gold with blackfinish, diamonds. - Bracelet grand modèle, or gris finition noire, diamants.`Photo : K.Riou© Cartier

LORENZ BAUMER - BIORYTHMEEarrings, white gold with emerald-cut diamonds. - Boucles d’oreilles avec

diamants taille émeraude sur or blanc.

01

01

02

02

03

03

04

04

05

05

06

06

07

07

08

08

09

09

10

10

1 1

1 1

Page 44: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

83

c u l t u r e ı

Splendour of the Romanovs 3 0 0 Y e a r s o f F i n e A r t s a t t h e G r i m a l d i F o r u m i n M o n a c o

by Julie PLANEL

©D

.R.

Before becoming the capital of modern art and Constructivism,Moscow was the city of Tsars and opulent luxury. The Ravel exhibition space (4,000 m2) is dedicated to the dynasty that transformed Russia into a great European power – the Romanovs.

«When the first of the Romanovs – Michael I –accedes to the Russian throne, Russia beganto move on from a troubled period that had

seen a series of regal impostors and foreignersruling the country and dragging it into a deep, economic stagnation.” Brigitte de Montclos, curator–in–chief of the exhibition, pays tribute to a familythat reigned for three hundred years over all theRussias: the Great, the Little, and White Russia.From the reign of Paul I (1796–1801) to NicholasII, the exhibition explores the beliefs and lifestylesof the period.

The first section focuses on wedding crowns andgoldsmith’s art, amid hundreds of lights that bringto mind the vaulted interior of Moscow’s DormitionCathedral where every coronation took place.Moving on from the purple and sable coats ofAlexander I’s coronation, there is the magnificenceof the banquets, tables set with the finest lace, anddecorated in rare objects of such craftsmanship thatthey often required whole years to complete.

The Imperial Commissions exhibit displays items ofexceptional quality. Fabergé, Lalique, Tiffany: a vast collection of Imperial gifts from France, withadditional items ordered during the numerous leisurelystays on the French Riviera. Cartier exhibited theircreations in Russia; Boucheron dared to open abranch on Moscow’s luxury row, the Marshal’sBridge, alongside Russian competitors of the periodsuch as Khlebnikov, Bolin, Fabergé, andOvtchinnikov.

The presentational embellishment accorded to theseartistic riches further amplifies the splendour of theRomanovs. Guilloché enamels and Van Cleef &Arpels mother of pearl inlays seem to float in display cases of nephrite and shell patterned glass:the distinctive touch of François Payet, designer ofthis exhibition event. Each area was conceived asan individual setting into which the visitor physicallyenters, with each step penetrating deeper into thespirit of the age.

The following section, takes us to the period beforeand after the great fire of 1812 which almost entirely destroyed the city it being, at the time,constructed primarily of wood. The next presents a magical kaleidoscope of Muscovite porcelains,embroidered dresses, coronation robes, and from1867, Baccarat’s stunning Tsarine candelabra.

The section devoted to painters of the 1850–1900period, Zabiéline, Prokhorof, L. Dahl, the Itinerantsschool, and those of the Golden Fleece movement,highlights the nation’s desire to produce art thatwas truly Russian. Then the exhibition takes anemotional turn as we explore the more intimatedetails of the Romanovs lives, more particularly thatof Nicholas II, the last ruler of the dynasty. The magic of the silver screen affords us insightsinto their day–to–day, with the Tsar, his wifeAlexandra Feodorovna, and their five childrenincluding the famed Anastasia. Federal archivematerial that brings us closer to the princely family.etenir l’attachement à la famille princière.

FROM JULY 11 - SEPTEMBER 13, 2009GRIMALDI FORUM MONACO

TEL.: 00.377.99.99.3000 - +377 99 99 30 00www.grimaldiforum.mc

Grande Photo : Princesse PaleyPhoto du bas : Nicolas II, son epouse & deux de leurs enfants.

Page 45: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

ı c u l t u r e

84

Splendeur des Romanov :3 0 0 a n s d ’ a r t s f i n s a u G r i m a l d i F o r u m M o n a c o

©G

AËT

AN

LUC

I

Avant que Moscou ne devienne la capitale de l’Art moderne et du Constructivisme, elle fut la ville des tsars et de tous les fastes.L’exposition de l’espace Ravel dédie 4.000 m2 aux Romanov,cette dynastie qui transforma la Russie en puissance européenne.

« Lorsque Michel Ier, le premier des Romanovaccède au Trône en 1613, la Russie sort dutemps des troubles qui a vu se succéder à sa

tête des imposteurs et des étrangers et qui ontplongé le pays dans le marasme économique”.Brigitte de Montclos, commissaire générale de l’exposition, a rendu hommage à cette famille quirégna trois cents ans sur toutes les Russies : la Grande, la Petite, et la Blanche. Du règne dePaul Ier (1796-1801) à Nicolas II, l’expositionretrace les croyances et arts de vivre d’alors. La première étape fait la lumière sur les couronnesde mariage et l’orfèvrerie religieuse au milieu decentaines de lumières qui rappellent les voûtes dela cathédrale de la Dormition à Moscou où tous lescouronnements ont eu lieu, sans exception. On quitte le couronnement d’Alexandre 1er, lesmanteaux de pourpre et de zibeline pour la magnifi-cence des banquets décorés de dentelles d’exceptionet d’objets rares exigeant souvent une année detravail.

Les Commandes Impériales exhibe des piècesd’une rare finesse. Fabergé, Lalique, Tiffany, autantde cadeaux faits par la France à la Cour Impérialeou commandés par la cour lors de ses voyagesd’agrément sur la Riviera française. Cartier expo-sait à Moscou, et Boucheron osa y ouvrir une suc-cursale dans la rue du luxe, le Pont desMaréchaux, qui jouxtait ses concurrents russesd’alors, Khlebnikov, Bolin, Fabergé, Ovtchinnikov.

L’importance accordée aux richesses artistiques participe de la splendeur des Romanov. On quitteles pièces en émaux guillochés, la marqueterie denacre Van Cleef & Arpels, l’emploi de la néphritepour l’espace des bijoux où des vitrines en nervurede coquille flottent dans l’éther épuré. Ainsi l’a vouluFrançois Payet, le scénographe de cette expo événement. Chaque espace est conçu comme untableau dans lequel entre le visiteur.

Pas à pas, il s’enfonce dans la matière des lieux etl’esprit des époques. La mise en scène de la sectionsuivante nous emmène à Moscou avant et aprèsl’incendie de 1812 qui détruisit la quasi-totalité dela ville construite alors en bois. Autre section, un kaléidoscope magique composé de porcelainesfabriquées à Moscou, de robes brodées, d’ordresde couronnement et de l’imposant candélabre ditde la Tsarine créé par Baccarat en 1867.

Les peintres des années 1850-1900, Zabiéline,Prokhorof, L. Dahl, l’école des Peintres Ambulantsou le mouvement de la Toison d’Or témoignentdans une autre section de l’exposition d’unevolonté nationale de créer un art russe à partentière. L’exposition prend une tournure émouvantelorsque l’on entre dans l’intimité des Romanov et dudernier Romanov régnant, Nicolas II. La magie ducinéma nous les fait redécouvrir dans leur réalitéquotidienne, le Tsar, son épouse AlexandraFeodorovna et leur cinq enfants dont la célèbreAnastasia. Les archives fédérales nous permettentainsi d’entretenir l’attachement à la famille princière.

DU 11 JUILLET AU 13 SEPTEMBRE 2009GRIMALDI FORUM MONACO

TÉL. : 00.377.99.99.3000www.grimaldiforum.mc

Page 46: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

ı a r t p a s s i o n

86

by Olivier-Vincent MARECHAL

87

s p e e d a r t ı

Speed Artb y A l a n S a i l e r

A high speed camera and flash: that's allthe equipment needed by Alan Sailer, a Californian photographer who specialisesin capturing the very moment when objectssuch as fruit and vegetables “explode”.Strikingly beautiful images of incomparableimpact.

Un appareil photo et un flash ultrarapides : c’est tout ce dont a besoin Alan Sailer, photographe californien quiparvient à capturer l’instant où objets,fruits ou légumes “explosent”… Des images insolites et artistiques d’une énergie rare…

© ALAN SAILER

Page 47: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

89

s p e e d a r t ı ı a r t p a s s i o n

88

© ALAN SAILER

Page 48: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

91

p o r t r a i t ı

© SOLVE SUNDSBO

by Julie PLANEL

Patricia KaasN e w a l b u m , n e w w o r l d t o u r

Having taken a two years break after “Sexe Fort” (Stronger Gender), Patricia Kaashas returned better than ever with her highly successful eighth album: “Kabaret”.

P a t r i c i a K a a s f a i t s o n t K a b a r e tAprès “Sexe Fort”, Patricia Kaas s’est accordée deuxannées de repos et revient plus énergique que jamais avec un huitième opus : “Kabaret”. Convaincant.

P atricia Kaas est toute en légèreté mais d'une puissance incomparable.Elle est mélancolique mais si rieuse, volontaire et douce à la fois. Toutes cesnuances produisent un résultat : son charme opère dans la seconde où on la

voit. D’ailleurs, on la surnomme la Pop-Diva en Europe du Nord, la French Madonnaaux États-Unis. La comparaison s’arrête là. Patricia a un léger accent de fille del’Est qui renforce sa distinction naturelle et elle se démarque aussi par un grain devoix particulier et un timbre de velours.

P atricia Kaas has both raw power and a delicate touch. She is simultaneouslymelancholic, cheery, deliberate, and gentle. When you first meet her, all thesevarious nuances to her character are immediately apparent, her charm shining

through. Known as the “Pop–Diva” in northern Europe, in the United States she isthe “French Madonna”. But such comparisons end there. A slight eastern accent fur-ther enhances the velvet tones of her naturally distinctive voice.

© A

NTO

NIN

BON

NET

Page 49: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

93

p a t r i c i a k a a s ı ı p o r t r a i t

92

K abaret, her eighth album, is elegantly evocative: her sophisticated voiceneeding no embellishment. Featuring a number of show tunes, some new,others celebrated classics, they follow one another perfectly, each bril-

liantly remastered with excellent musicians. Their creative complicity allows thisyouthful woman to create veritable stage personas, being equally at ease withelectrotango, jazz, blues, and swing. From Toulouse to Nancy, and from Zurichto Saint Petersburg, they have played to sold out venues. Passion Palaces presents the following interview, having met up with Kaas at her Nice concert.

PASSION PALACES: THE KABARET TOUR INCLUDES 170 DATES ACROSS 30 COUNTRIES IN EUROPE,ASIA AND NORTH AMERICA. WHERE DOES THIS GENEROSITY TOWARDS YOUR FANS COME FROM?

PATRICIA KAAS: I take great pleasure in sharing the enjoyment I feel on stage.Working in a studio is always exciting but concerts are always more so. At each one, you pick up different emotions, different expressions and smilesfrom the audience, their energy changing from night to night: at times theaudience is full of emotion, at others rather lively, and on occasion they’llinstead be calm and meditative.

P.P.: THERE IS A REMARKABLE FLUIDITY TO THE SCENE CHANGES IN KABARET.

P.K.: Preparing for these events is a highly creative and fascinating period. Idevelop ideas as I go along, like those red balloons and the clowns that followfrom Mon Mec A Moi into Faites Entrer Les Clowns (Send In The Clowns), theviolin solo in Les Hommes Qui Passent, and the Pigalle style interludes. My principal concerns are the choice of songs, and production: I’ve left the restto highly talented individuals such as designer Christophe Martin, and photo-grapher Solve Sundsbo, amongst others.

© ANTONIN BONNET © DAVID JOB © VLADIMIR KONNOV

P.P.: HOW DID YOU COME UP WITH THE IDEA FOR KABARET?

P.K.: I started with a song my mother was always singing – La Chance Jamais NeDure, a German song from the thirties (Das Glück Kennt Nur Minuten) byHildegard Knef, sung in the style of Marlene Dietrich. Then I added anotherGerman song, Faites Entrer Les Clowns, and it grew from there. I felt there was aneed to return to the cabaret traditions of 1930s Berlin. Especially as the image ofcabaret singer has stuck with me since the very beginning.

P.P.: FROM GRETA GARBO TO MARTHA GRAHAM, AND SUZY SOLIDOR TO GABRIELLE CHANEL:IS THERE A REASON THESE WOMEN ALL GET QUOTED IN KABARET?

P.K.: Paying tribute to these women is unusual, but I would remind you thatwomen have just as much right to be honoured. It really isn’t all that long agothat things started improving for women, with them finally getting key positions.That said, I’m not a feminist.

P.P.: ARTISTICALLY, WHAT IS IT THAT’S SO UNIQUE ABOUT YOU?

P.K.: My voice? (Laughing gently)

P.P.: YOU BEGAN THIS INTERNATIONAL TOUR IN RUSSIA. DO YOU HAVE A PARTICULAR CONNECTION

WITH THE COUNTRY?

P.K.: I have spent much time in Russia. I have a very loyal following there. They are very appreciative of my work and make me feel more beautiful andmore interesting. My history, my voice, my songs: it’s all linked. They admireme as the embodiment of French womanly elegance. It’s very flattering, but also quite burdensome, as you worry about disappointing them.

S on huitième album, Kabaret, s'inscrit dans l'élégance et la suggestion.Il faut dire que la voix racée de Patricia n’a pas besoin d’éclats. Ses chansons spectacle, nouvelles ou grands standards remasterisés par

d’excellents musiciens, s’enchaînent délicieusement. La jeune femme est compliceavec eux et construit un vrai personnage, aux incarnations multiples, se montrant àl’aise tant dans les rythmes électrotango, jazzy bluezzy que le swing. La tournée fait salle comble partout où l'équipe passe, de Toulouse à Nancy,de Zurich à Saint-Petersbourg. A l'occasion de son concert à Nice, PassionPalaces l'a rencontrée. Voici l’interview.

PASSION PALACES : LA TOURNÉE DE KABARET COMPORTE 170 DATES DANS 30 PAYS EN

EUROPE, EN ASIE, EN AMÉRIQUE DU NORD. D'OÙ VOUS VIENT CETTE GÉNÉROSITÉ ENVERS LE PUBLIC ?

PATRICIA KAAS : J'aime la scène et le partage. Le travail des chansons en studioest très excitant. Les concerts le sont tout autant. A chaque fois, on capte unsourire différent, cela peut être un regard, une émotion. L'énergie du publicpeut être un soir dans l'émotion, une autre fois verser davantage dans l'énergie.Une autre fois, le public sera recueilli et plus posé.

Dans Kabaret, les scènes s'enchaînent avec une remarquable fluidité !La préparation est un moment très créatif et passionnant. J'ai développé mesidées au fur et à mesure, comme les ballons rouges et les clowns qui suiventMon mec à moi pour Faites entrer les Clowns, ou le solo de violon avec Leshommes qui passent ou encore les interludes façon Pigalle. Je me suis attachéeseule au choix des chansons et à la réalisation et opté pour des gens de grandtalent, le scénographe Christophe Martin, le photographe Solve Sundsbo…

P.P. : COMMENT A ÉTÉ CONÇU KABARET ?

P.K. : Je suis partie de l’adaptation d’une chanson des années trente à laMarlène, La chance jamais ne dure de l’artiste allemande Hildegard Knef etque ma mère chantait tout le temps. Une autre chanson allemande Faites entrerles clowns a suivi, ainsi de suite. J'ai pensé qu’il fallait revenir aux cabarets duBerlin des années 30. D'autant que l'image de chanteuse de cabaret me poursuitun peu depuis mes débuts.

P.P. : DE GRETA GARBO À MARTHA GRAHAM, DE SUZY SOLIDOR À GABRIÈLE CHANEL.POURQUOI TOUTES CES FEMMES SONT-ELLES CITÉES DANS KABARET ?

P.K. : Rendre un hommage à ces femmes n’est pas si courant et je vous rappelleque la femme mérite d’être à la même hauteur que l'homme. Il n’y a pas silongtemps que cela s’est à peu près arrangé et que l'on donne des postes clésaux femmes. Pour autant, je ne suis pas féministe.

P.P. : QU'EST-CE QUI EST UNIQUE DANS L'ARTISTE QUE VOUS ÊTES ?

P.K. : Ma voix ? (Elle rit, légère).

P.P. : C'EST DE RUSSIE QU'A ÉTÉ LANCÉE LA TOURNÉE INTERNATIONALE. QUELLE RELATION

ENTRETENEZ-VOUS AVEC CE PAYS ?

P.K. : Je passe beaucoup de temps en Russie. Le public y est très fidèle. Le public russe a beaucoup d'admiration pour mon travail. Là-bas, je me sensplus jolie, plus intéressante. C'est lié à mon histoire, ma voix, mes chansons. Ils aiment la femme que je suis, je représente l'élégance de la femme française.C'est flatteur. Mais en même temps, c’est très lourd car j'ai la crainte de décevoir.

Page 50: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

95

p o r t r a i t ı

P.P.: EVERY ONE OF YOUR PREVIOUS TOURS HAS GONE TO RUSSIA, AND KABARET INCLUDES 26 DATES

THERE. THEN YOU GO TO UKRAINE, KAZAKHSTAN AND THE BALTIC STATES. I SENSE A DEFINITE ATTRACTION!

P.K.: I first sang in Russia twenty–two years ago, and I’m enamoured with theplace. Last April I became the face of their Etoile brand of perfumes andcosmetics for the next couple of years. With the money that’s brought in,

I can now afford to take the whole show and team on tour to every city, expensive though it is. People are delighted by this. As I produce Kabaretmyself, I can move the show pretty much as I please.

P.P.: IN YOUR ET S'IL FALLAIT LE FAIRE SONG, YOU “CHASE AWAY THE WINTER WITH LARGE

SWIPES OF SPRINGTIME”. DO YOU ACTUALLY MANAGE THIS IN EVERYDAY LIFE?

P.K.: Do you mean when I’m a little under the weather? It doesn’t happen often,but I do sometimes feel ‘down’ every now and then. When it happens I hideaway, I read, I watch something on television, as I have no desire to pass onmy sadness. I don’t like it when people complain, they give you such little desire to approach them.

P.P.: THERE IS ONE THING THAT INTRIGUES ME. HAVE YOU NOTICED HOW THE MEDIA NEVER SAY

ANYTHING BAD ABOUT YOU?

P.K.: That’s rather lucky! But true. I certainly sense a certain respect on the partof journalists and the public at large. I’ve been singing for so long now. I alsothink I’ve never bothered or irritated anyone.

P.P.: DO YOU HAVE A PARTICULAR CREDO, OR A PRINCIPLE THAT YOU STICK TO?

P.K.: Live each day as it comes, and don’t think too much. Destiny presents mewith divergent paths, and I take the one I like best. I also make a point of setting myself fresh goals. Challenges have always brought me luck. In a longcareer, it’s important to continue challenging yourself. The German in me hasprobably got something to do with that.

P.P.: WHAT CAN WE WISH YOU IN 2009 AND 2010?

P.K.: A successful tour, and the ability to reach my entire audience.

À chaque tournée, vous vous rendez en Russie, et Kabaret compte 26 datespour la seule Fédération de Russie. Suivront l’Ukraine, le Kazakhstan et lespays Baltes ! Décidément. J'ai chanté en Russie pour la première fois il y avingt-deux ans, je vis une histoire d'amour avec la Russie. Depuis avril dernier,je suis l'égérie de la marque russe de cosmétiques et de parfums Etoile et cepour deux ans. Avec l'argent gagné, je peux me permettre d'amener toutel'équipe et le spectacle avec moi dans toutes les villes même si cela est trèscoûteux. Les gens sont enchantés. C'est parce que je produis moi-mêmeKabaret que je peux quasiment déplacer le spectacle.

P.P. : DANS VOTRE CHANSON ET S'IL FALLAIT LE FAIRE, VOUS “CHASSEZ L'HIVER À GRANDS

COUPS DE PRINTEMPS”. ET DANS VOTRE VIE DE TOUS LES JOURS, CONCRÈTEMENT ?

P.K. : C'est-à-dire quand je suis pas trop en forme, c'est çà ? ! Il m'arrive rare-ment mais cela m’arrive, d'être “down”. Dans ces cas-là, je m'isole, je lis, jeregarde une émission de télé car je n'ai pas envie de communiquer cette formede morosité. Je n'aime pas les gens qui se plaignent, ils ne donnent pas enviequ'on aille vers eux.

P.P. : UNE CHOSE M’INTRIGUE. LES MÉDIAS NE DISENT JAMAIS DE MAL DE VOUS. L'AVEZ-VOUS

REMARQUÉ ?

P.K. : C’est une chance. C’est vrai, je ressens un respect de la part des journa-listes et du public. Je chante depuis tellement longtemps ! Et puis je crois que jen’ai jamais gêné ou énervé.

P.P. : Y A-T-IL UN PRINCIPE DE VIE OU UN SLOGAN, QUI VOUS SUIT ?

P.K. : Vivre au jour le jour, ne pas se poser trop de questions. Le destinm'amène vers des chemins et je prends la route qui me plaît. Je tiens aussi àme donner des nouveaux buts à atteindre. Les challenges m'ont toujours portéchance. Il est important dans une carrière assez longue de se donner des chal-lenges. C'est sans doute mon côté allemand qui veut çà.

P.P. : QUE PEUT-ON VOUS SOUHAITER POUR 2009 ET 2010 ?

P.K. : De réaliser une belle tournée, de rencontrer tous mes publics.

© ANTONIN BONNET

© D

AVID

JOB

Page 51: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

TAPIS ROUGE, créateur d'événements est à votre écoute afinde réaliser sur mesure l'organisation de congrès, de séminaires,soirées privées et concerts live d'artistes internationaux.

Soirées à thèmes, mariages, soirées de gala, anniversaires,nos prestations s'adaptent à toutes vos exigences.

Nous sommes à votre disposition afin de vous faire découvrirnos services et concrétiser au mieux tous vos projets.

TAPIS ROUGE, events creatorand tailor made organizer forcongresses, seminars, privateparties and international artistslive concerts.

Theme parties, weddings, galas,birthdays: our services fit yourneeds.

Let us make you discover ourservices and make your projectscome true.

www.tapisrouge-events.com

TAPIS ROUGE - ARTISTIC EVENTS

11, Bd Général Vautrin - 06400 CannesTél. +33 (0)493 945 596

Fax. +33 (0)493 943 628E-mail : [email protected]

CR É AT E U R D ’ÉV É N E M E N T S

IM A G I N E Z . . .NO U S RÉ A L I S O N S .

Page 52: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

99

SON MOT PRÉFÉRÉ : Amour et juste derrière, respectCELUI QU’IL DÉTESTE : les mots grossiersSA DROGUE FAVORITE : la natureLE SON QU’IL AIME : le chant du merleCELUI QU’IL DÉTESTE : un coup de feuL’HOMME OU LA FEMME QU’IL CHOISIRAIT POUR ILLUSTRER UN BILLET DE BANQUE :le Président Houphoüet-BoignyLE MÉTIER QU’IL N’AURAIT PAS AIMÉ FAIRE : instituteur ou mineur (il est claustrophobe)LA PLANTE, ARBRE OU ANIMAL DANS LEQUEL IL AIMERAIT ÊTRE RÉINCARNÉ :une hirondelle ET EN SECOND CHOIX : une abeilleS’IL EXISTE, CE QU’IL AIMERAIT QUE DIEU LUI DISE APRÈS SA MORT :“welcome” et ce sera déjà pas mal, ça voudra dire que j’ai réussi l’examen !

A vec un nom fleurant bon les plus précieux garde-temps, Yves Piaget faitpartie des grandes figures de la très haute horlogerie. Boulimique detravail, la soixantaine triomphante, il est homme aux multiples visages :

horloger, mécène, jet-setteur, diplomate, homme d’affaire ou gentleman-farmer, cet amoureux du sport en général et des chevaux en particulier cultive cependantune simplicité étonnante, héritage d’une enfance passée à la ferme et d’uneéducation stricte et modeste. Une vie très remplie, éclectique au possible,menée par la qualité des relations humaines et rythmée par les mouvements dequelques unes des plus belles montres du monde.

99

p o r t r a i t ı by Olivier-Vincent MARECHAL

Yves Piaget: “ A l w a y s d o t h i n g s b e t t e r t h a n r e q u i r e d ”

“ T o u j o u r s f a i r e m i e u x q u e n e c e s s a i r e ”

© D

.R.

© D.R.

HIS FAVOURITE WORD: Love, and as a close second, respectTHE WORD HE HATES: Any swear wordHIS PREFERRED DRUG THAT WHICH HE CAN’T LIVE WITHOUT: natureA FAVOURITE SOUND: The song of the blackbirdA HATED SOUND: GunfireTHE MAN OR WOMAN HE’D HAVE APPEAR ON BANKNOTES: President Houphouët–BoignyTHE CAREER HE WOULD NOT HAVE ENJOYED: Teacher, or miner (he’s claustrophobic)THE PLANT, TREE, OR ANIMAL HE WOULD WANT TO BE REINCARNATED AS:A swallow, or alternatively a bee.WHAT WOULD HE WANT GOD, IF HE EXISTS, TO SAY TO HIM AFTER HIS DEATH: “Welcome” would be a fine start, in that it would suggest I had passed the exam.

W ith a name that evocatively gilds the most priceless of timepieces,Yves Piaget stands amongst the elite of haute horlogerie. A workaholicexulting in this his sixth decade, he is a man wearing many hats:

watchmaker, philanthropist, jet–setter, diplomat, businessman, and gentlemanfarmer. A lover of sports in general, and of horses in particular, he is in fact aman of surprisingly simple pleasures, likely inherited from a bucolic childhoodand strict yet modest upbringing. His is a life filled with the eclectic, rich inhuman relationship and lived to the ticking beat of some of the world’s mostexquisite watches.

Page 53: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

ı y v e s p i a g e t

100

PASSION PALACES: YOU COME FROM A FAMILY OF CELEBRATED WATCHMAKERS. DID YOU

WELCOME THIS DESTINY WITH OPEN ARMS, OR WAS THERE AN ELEMENT OF DUTY IN YOUR DECISION?

YVES PIAGET: To be honest, I had originally dreamt of working in diplomacy, communications and marketing. But my father had great influence over me, and little by little I came to realise what was to be my true vocation. However, he didwarn me: “you cannot join the company merely because your name is Piaget”. I embarked on the study of science. Though not always easy, geometry influencedme greatly: it brought with it rigourous personal organisation that has served mewell ever since. Through hard work I obtained an engineering degree in watchma-king, after which I focused on one of my passions, gemmology, and graduated inCalifornia. I was now ready to return to the family business and joined Piaget in1965. With my engineer’s degree in hand, I in fact began work at our Genevaboutique.

P.P.: FOR THOSE OF US OUTSIDE THE WORLD OF WATCHMAKING, WHAT ARE THE ELEMENTS THAT

REALLY DEFINE THE WORTH AND QUALITY OF A PARTICULAR TIMEPIECE?

Y.P.: There are five principal factors to consider:� The movement. This is the heart of any watch, and defines its intrinsic quality.Developing a new movement takes a minimum of three years, at a cost of at leastthree million euros.� Then comes the design, which gives a piece its elegance and character.� Next would be the nobility of the materials used: simply put, the more preciousthe metals and gems, the greater the value of the watch.� Similarly, exclusivity is a very important aspect: a certain rarity is essential inmaintaining value, and individual models must not be manufactured it too great anumber.� Lastly, there is the legitimacy of the company concerned. A company known forits watchmaking is very different from one specialising in haute couture but whichmerely dabbles in this business. Though these are in fact our only major competitors:branded watches using a bought movement and merely stamped with their logos.

P.P.: LOOKING BACK, IS THERE ONE PIECE YOU ARE MOST PROUD OF?

Y.P.: The Polo, which I launched in 1979 in the United States. It is the second oftwo benchmark Piaget watches, after the ultra–slim Extra Plate. The watch embodiesPiaget’s two principal directions: the state of the art technology of its ultra–slim electronics, and the “bracelet” watch, this being our first, and a revolutionaryconcept at the time. In this, the design features of the bracelet continue across thewatch casing itself, the whole as such transformed into a bracelet – that additionallytells the time. The watch received a unanimously positive reception: its resoundingworldwide success doing much for Piaget’s brand recognition. The Polo was a defining milestone for Piaget.

P.P.: DO YOU HAVE ANY FAVOURITES AMONGST THE CREATIONS OF YOUR COMPETITORS?

Y.P.: In the world of haute joaillerie, I’ve never really felt I have competitors. I have colleagues, and I rejoice at their success because in this business the successof the one benefits us all, and every watch that raises the bar is another brick inthe edifice of Haute Horlogerie. My favourites pieces are the Royal Oak byAudemars Piguet that was designed by Gérald Genta, the Santos by Cartier, andIWC’s Portugaise.

P.P.: IN READING YOUR RATHER IMPRESSIVE LIST OF ACTIVITIES, ONE SEES YOU APPROACHED

SEVERAL DIFFERENT CAREERS HEAD–ON, FULFILLING ALL YOUR OBJECTIVE’S AS A YOUNG MAN.

Y.P.: That’s true. The ‘maison’ Piaget has had a central role in my life, and I amproud of what it has become. The decision to join the Richemont Group meantgiving up a certain ‘independence’, but this was a necessary step forward if thecompany’s development was to continue. The period was not easy for the family,and I had to make some difficult decisions. Fortunately everyone came to realisethat the future of Piaget benefited from the larger organisation. Richemont providedan injection of new blood and a marketing infrastructure that we just did not have.I was determined however to preserve the fundamental qualities of the company, itsphilosophy, its culture, and the people whose work it depends on. It is those peoplethat have made Piaget what it is.

PASSION PALACES : VOUS ÊTES ISSU D’UNE GRANDE FAMILLE D’HORLOGERS. EMBRASSER LE

DESTIN FAMILIAL A T’IL ÉTÉ UN CHOIX PERSONNEL OU PLUTÔT UN DEVOIR ?

YVES PIAGET : A vrai dire, c’est de diplomatie, de communication et de marketingque je rêvais. Mais mon père a eu une grosse influence sur moi et peu à peu, j’aifinalement réalisé quelle était ma voie. Néanmoins, il m’avait prévenu : “il est excluque tu viennes dans l’entreprise parce que tu t’appelles Piaget”. Je me suis donclancé dans des études scientifiques… Pas tous les jours facile mais la géométrie aeu un impact positif sur moi : elle m’a imposée une organisation personnelle rigou-reuse qui m’a été très précieuse depuis. A force d’efforts et de travail, j’ai décrochéun diplôme d’ingénieur en horlogerie puis enchaîné sur l’une de mes passions : la gemmologie, dont j’ai été diplômé en Californie. J’étais prêt pour intégrer l’entreprise familiale et j’ai commencé chez Piaget en 1965. Avec mon diplômed’ingénieur, c’est à la boutique de Genève que j’ai fait mes débuts !

P.P. : POUR CEUX QUI NE CONNAISSENT PAS L’UNIVERS DE L’HORLOGERIE, EXPLIQUEZ-NOUS CE

QUI FAIT LA QUALITÉ ET LA VALEUR D’UNE MONTRE.

YVES PIAGET : Cinq facteurs sont à prendre en compte :� Le mouvement. C’est le cœur de la montre, ce qui fait sa qualité essentielle. Le développement d’un nouveau mouvement et de ses complications prend un minimum de 3 ans et coûte au bas mot 3 millions d’Euros.� Vient ensuite le dessin qui fait toute l’élégance ou le caractère d’une pièce.� La noblesse des matériaux intervient alors : métaux ou pierres précieuses donnent évidemment de la valeur à une montre� L’exclusivité est un aspect très important également : pour conserver son caractèreprécieux, une montre doit rester confidentielle et ne pas être produite en trop grandnombre.� Enfin, la légitimité d’une marque est le dernier point. Une marque qui a un historique horloger est très différente d’une marque de haute couture par exemplequi s’improvise du métier. Ce sont d’ailleurs nos seuls véritables concurrentes : des montres griffées qui se contentent d’acheter leurs mouvements et d’imprimerleur logo…

P.P. : RÉTROSPECTIVEMENT, QUELLE EST LA PIÈCE DONT VOUS ÊTES LE PLUS FIER ?

Y.P. : La Polo que j’ai lancé en 1979 aux Etats-Unis. Elle est la deuxième montreréférence de Piaget après l’extra-plate. Cette montre définissait les deux vecteurssupports de Piaget : la technologie d’avant-garde avec un mouvement électroniqueultra-plat et le premier “bracelet-montre”, révolutionnaire à l’époque. Comprenezque les motifs du bracelet étaient repris sur la montre qui se transformait alors envéritable bracelet qui en plus donnait l’heure. Cette montre a été accueillie à l’unanimité. Elle a connu un succès retentissant dans le monde entier qui a beaucoupfait pour la reconnaissance de la marque Piaget. La Polo a ainsi marqué une étapeessentielle pour Piaget.

P.P. : ET CHEZ VOS CONCURRENTS ? QUELS SONT VOS MODÈLES PRÉFÉRÉS ?

Y.P. : Tout d’abord, je n’ai jamais considéré que j’avais des concurrents en hautejoaillerie. J’ai des collègues et je me réjouis de leurs succès car le succès de l’unprofite à tous et chaque montre référence est une pierre de plus à l’édifice de laHaute Horlogerie. Mes modèles préférés : la Royal Oak d’Audemars Piguet d’ailleursdessinée par Gérald Genta, la Santos de Cartier et la Portugaise d’IWC.

P.P. : LORSQUE L’ON REGARDE LA LISTE - IMPRESSIONNANTE - DE VOS ACTIVITÉS, ON S’APERÇOIT

QUE VOUS AVEZ MENÉ DE FRONT PLUSIEURS CARRIÈRES AVEC LESQUELLES VOUS AVEZ PU RÉALISER

VOS ASPIRATIONS DE JEUNE HOMME.

Y.P. : C’est vrai. La maison Piaget a eu une place centrale dans ma vie et je suisfier de ce qu’elle est devenue. Certes nous ne sommes plus une maison “indépen-dante” puisque nous faisons maintenant partie du Groupe Richemont mais ce pasen avant était nécessaire pour développer l’entreprise. A l’époque, par rapport àma famille, j’ai passé quelques moments difficiles. Fort heureusement, chacun a viteréalisé que la pérennité de la maison Piaget passait par un grand groupe.Richemont nous a apporté un sang nouveau et un bagage marketing que nous nepossédions pas. Cependant, j’ai tenu à conserver les particularités fondamentalesde Piaget, sa philosophie, sa culture et ses collaborateurs.

© D.R.

Page 54: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

ı p o r t r a i t

102

Car ce qui fait la maison Piaget, ce sont avant tout les hommes… Tout au long dema carrière, je me suis posé comme le “gardien du temple”, veillant à ce quel’identité et l’esprit de l’entreprise soient respectés tout en se modernisant et entransmettant le savoir faire aux jeunes générations. Et puis il y a eu mes autres activités… Lorsque je travaillais à la boutique de Genève, un client est un jour entré :c’était le président Félix Houphoüet-Boigny. Un homme dont je suivais la carrière etque j’admirais énormément. Le “courant” est passé et cette rencontre a bouleverséma vie. Devenu Consul Général de Côte d’Ivoire à Genève, je suis simultanémentChargé de Mission à la Présidence. Nous étions tous deux en confiance totale etce jusqu’à sa mort qui a été très difficile pour moi car il était mon deuxième père.Je me suis beaucoup impliqué dans le développement de ce pays et mon cœursaigne lorsque je vois sa situation actuelle. Et puis il y a eu tellement d’autreschoses : le lancement de la marque Tag Hauer dont j’ai dessiné le logo sur un coinde table, j’ai été Président du Concours Hippique International de Genève, Vice Président de la Fédération Equestre Suisse, de l’Office du Tourisme deGenève, Président des Commerçants de Genève et j’en oublie ! Dès que je touchequelque chose, je suis incapable de ne pas m’impliquer ! Ainsi, je suis devenu président de la Société des Remontées Mécaniques de Villars-Gryon ou présidentde l’Office du Tourisme de Chandolin dans le Valais.

P.P. : VOUS ÊTES UN HOMME MULTI-FACETTES. SI VOUS NE DEVIEZ CONSERVER QU’UNE FACETTE

DE CETTE MOSAÏQUE DE VISAGES, LAQUELLE SERAIT-CE ?

Y.P. : C’est une question à laquelle il m’est presque impossible de répondre : ce sont ces facettes qui font celui que je suis aujourd’hui… Elles sont indissociableset font ma richesse d’esprit et de cœur. Ce que je peux vous dire c’est que j’aimeraisfinir ma vie à la campagne, dans les montagnes, dans un monde authentique et vrai.

P.P. : DES REGRETS ?

Y.P. : Au niveau professionnel, non. Ma vie est riche et remplie et je la trouve toujours aussi passionnante. M’arrêterais-je un jour ? Je ne pense pas. J’ai des projets plein la tête, notamment celui de créer un concours de roses à Monaco. Les roses sont une autre de mes grandes passions…

Throughout my career, I have always seen myself as something of a ‘temple guardian’, watching over and preserving the company's identity and spirit, andmaintaining a continuity of our savoir–faire through future generations, while at thesame time continuing to modernise. And then there are the other activities. Once,while working at our Geneva boutique, a customer entered – it just happened to bePresident Félix Houphouët–Boigny. This was a man whose career I had long beenfollowing and whom I admired greatly. This meeting was to change my wholeworld, and led to my becoming both Ivory Coast’s Consul General in Geneva andthe Chargé de Mission to the Presidency. Throughout the president’s life, we werevery close, and his death was a terrible blow as he had become a second father to me. I was very involved in the country’s development, and my heart bleeds whenI see the current situation there. Additionally, there was the launching of TAG Heuerfor which I drew the logo on the corner of a table; I was president of the GenevaInternational Show Jumping; vice–president of the Swiss Equestrian Federation andof the Tourism Department; president of the Commerçants de Genève: I dare saythere were other activities, too. Once I begin something I commit myself completely,and in that vein, I also became president of the Société des Remontées Mécaniquesde Villars–Gryon (the Villars–Gryon Association of Mechanical Lifts), and even president of the Tourism Department of Chandolin in the Valais.

P.P.: YOU ARE A MAN OF MYRIAD FACETS. IF YOU WERE TO KEEP JUST ONE OF THIS MOSAIC OF PERSONAS,WHICH WOULD IT BE?

Y.P.: This is a question I find nearly impossible to answer: it is these many facetsthat make me the person I am today. They can not be disassociated, and representmy wealth of heart and mind. What I can tell you though, is that I would like to endmy days in the countryside among the mountains, a world that is genuine and true.

P.P.: DO YOU HAVE ANY REGRETS?

Y.P.: Professionally, no. My life is rich and full, and continues to fascinate me. Will I stop one day? I don’t think so. My head is still filled with ideas, including ofparticular note, the creation of a rose competition in Monaco... roses are anotherof my great passions.

Yves Piaget & Ursula Andres © D.R.

Page 55: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

© D.R.

105

p o r t r a i t ı by Olivier-Vincent MARECHAL

Laurence Graff : D i a m o n d s e l f - m a d e m a n

British jeweller Laurence Graff, a self–made man now in his seventies, began with nothing,

and opened his first two shops at the age of 24. These days he not only controls the entire

diamond production process, from the mines in South Africa all the way through to a global

network of 35 outlets carrying his name, but also the world’s largest stock of diamonds.

PASSION PALACES : WHERE DOES THIS PASSION FOR GEMS

AND DIAMONDS COME FROM?

LAURENCE GRAFF : When I came across my first

diamond I was mesmerized. I felt that I could see

right inside the stone and could tell you what it

contained. It was an inherent feeling which turned

into a lifelong passion. I was born to work with

diamonds, I have always loved diamonds.

P.P. : WHAT IS YOUR EDUCATIONAL AND PROFESSIONAL BACK-GROUND?

L.G. : I began working in this industry when I was

14 as an apprentice at Hatton Gardens, where

I learned from experts and taught myself. For me,

that was the best education I could have had.

I firmly believe in the importance of early education,

and this is why my charity, FACET, is so dedicated

to bringing primary education to children in

Southern Africa.

P.P. : IS YOU ONLY HAD ONE DIAMOND OR GEM TO REMEM-BER, WHICH ONE WOULD IT BE?

L.G. : Every diamond that has passed through my

hands over the years has held special meaning to

me, as every diamond is beautiful and perfect, a

true work of art no matter the size.

P.P. : YOUR PROJECTS FOR GRAFF DIAMONDS?

L.G. : My newest ventures include the creation of

the Graff Luxury Watches collection with Michel

Pitteloud, the opening of the newly renovated wine

vineyard Delaire in South Africa in collaboration

with David Collins and continuing to work with my

charity, FACET- we are hosting a charity art auction

in October at Christie’s with the proceeds going to

support our various projects across southern Africa.

GRA

FF©

D.R

.

Page 56: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

ı p o r t r a i t

106

Laurence Graff : D i a m o n d s e l f - m a d e m a n

GRA

FF©

D.R

.

A 70 ans, le britannique Laurence Graaf a construit sa fortune seul. Ce self-made man parti

de rien a ouvert ses deux premières boutiques à 24 ans. Il maîtrise aujourd’hui toute la filière

diamantaire, depuis la mine en Afrique du Sud jusqu’à un réseau international de 35 boutiques,

sans compter le plus gros stock de diamants au monde…

PASSION PALACES : D’OÙ VOUS VIENT CETTE PASSION POUR

LES PIERRES PRÉCIEUSES ET LES DIAMANTS ?

LAURENCE GRAFF : Lors de mon premier contact avecun diamant, j’ai été positivement fasciné, commehypnotisé. J’ai eu l’impression que je pouvais voirau cœur même de la pierre, que j’étais capable dedire ce qu’elle contenait. Cette sensation s’est muéeen une véritable passion qui m’a suivi toute ma vie.J’étais fait pour travailler avec les diamants, je lesai toujours aimé.

P.P. : QUEL EST VOTRE PARCOURS ?

L.G. : J’ai commencé à travailler dans ce milieu àl’âge de 14 ans. J’étais alors apprenti à HattonGardens où j’ai beaucoup appris au contact degrands experts et où j’ai moi-même enseigné. Pourmoi, il s’agit de la meilleure des éducations qu’il aitété possible de recevoir. Je suis un fervent défenseurde l’importance de l’éducation dès le plus jeuneâge. C’est la raison pour laquelle mon associationcaritative, FACET, se consacre à l’éducation desjeunes enfants en Afrique du Sud.

P.P. : SI VOUS NE DEVIEZ VOUS RAPPELER QUE D’UN SEUL

DIAMANT OU D’UNE SEULE PIERRE, LAQUELLE SERAIT-CE ?

L.G. : Au gré des années, chaque diamant passéentre mes mains a été important pour moi. Un diamant est à la fois beau et parfait, une véritableœuvre d’art, quelque que soit sa taille.

P.P. : QUEL PROJETS NOURRISSEZ-VOUS POUR GRAFF

DIAMONDS ?

L.G. : Mes dernières sociétés comprennent la créationdu Graff Luxury Watches Collection, une collectionde montres de luxe avec Michel Pitteloud. Il y aégalement l’inauguration après rénovation desvignobles Delaire en Afrique du Sud en collaborationavec David Collins. Bien évidemment, je continue àtravailler sur mon association caritative, FACET :nous organisons d’ailleurs une grande vente auxenchères d’objets d’art en octobre avec Christie’s.Les bénéfices de cette vente iront soutenir nos différentsprojets dans le sud de l’Afrique.

Page 57: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur
Page 58: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

111

M a r r a k e c h ı ı d e s t i n a t i o n

110

by Alex de BOURNES

Marrakech, “ e n t r e v e r t & o c r e ”

© D

.R.

Page 59: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

113

M a r r a k e c h ı ı d e s t i n a t i o n

112

V ille en pleine mutation, Marrakech propose à ses visiteurs plusieursvisages. Moderne d’abord par sa multitude de constructions récentes à destination des très nombreux touristes qui viennent visiter la ville en

toute saison depuis le début des années 90. C’est depuis cette époque quel’engouement pour la “Perle du Sud” est général. Mais ce que l’on retient surtout de la ville ocre, c’est son passé historique et culturel, partout présent,ostentatoire ou discret qui se découvre au gré de ballades à pied, en calècheou en taxi pour des excursion dans des lieux plus reculés. Classée VilleHistorique au patrimoine mondial de l’UNESCO, Marrakech surprend par sescouleurs : l’ocre que l’on retrouve sur ces remparts qui entourent la Medinaainsi que sur beaucoup des maisons marrakchies et le vert des nombreux jardins luxuriants comme la Palmeraie, la Roseraie ou le Jardin Majorelle quicontrastent avec l’aridité ambiante. Une prouesse technique qui s’admire

depuis plus des siècles grâce à un système d’irrigation vieux de plus de 1000 ans.Au cœur de la Medina, les palais El Badi et El Bahia rivalisent de beauté ettémoignent du passé et de la richesse culturelle et architecturale de Marrakech.Une culture exposée dans bon nombre de musées dont le Da Si Saïd quiexpose des portes berbères en bois de cèdre, de bouleau, des tentures murales,des sacs, des tapis, des poteries, des bijoux… Dans un tout autre registre, unevisite s’impose au musée d’art moderne du palais de Dar M’Nehbi… Etonnant,des répliques de ces trésors d’artisanat admirés dans les musées se retrouvent à la vente, dans le souk, véritable labyrinthe où il est si facile de se perdre aumilieu des étals et des ruelles et où il est toujours de bon ton de négocier lesprix. Là, entre épices et chechs, des artisans aux doigts de fées réalisent despièces qui se retrouvent dans les boutiques de décoration du monde entier.

Ancienne capitale du Maroc, Marrakech est la plus occidentale desvilles d’Afrique du Nord. Elle offre portant un dépaysement complet àseulement 3 heures de Paris.

A city in the midst of rapid change, the visitor will encounter severalcontrasting sides to Marrakech. The modern face of the city first, with numerous construction projects attesting to the city’s popularity

across seasons – a fashion that has affected the ‘Pearl of the South’ since theearly nineties. But the overriding impression one retains of this ochre city is theever present cultural history, at times ostentatious at others discreet, that oneencounters while meandering on foot, by horse–drawn carriage. or by taxi further afield. Classified as a UNESCO World Heritage site, Marrakechastounds in its colours: the ochre of the Medina ramparts and innumerablehouses; the green of luxuriant gardens such as the Palmeraie, the Roseraie orthe Jardin Majorelle. Gardens, that stand in such stark contrast to the surroundingaridity: a verdant exuberance and irrigation tour de force that sustains it whichthat have been admired for centuries – it all dating back over a thousand years.

In the heart of the Medina two palaces rival each other in beauty, the El Badiand El Bahia, both standing as testament to Marrakech’s rich cultural and architectural past: a cultural heritage that is on display at numerous museums,such as the Da Si Saïd, with its Berber doors of cedar and birch, fabric wallhangings, bags, rugs, pottery, and jewellery. Presenting a completely differentperspective is the museum of modern art at the Dar M’Nehbi palace.Somewhat disconcerting to then discover seemingly identical artefacts to themuseum’s much celebrated artisanal treasures for sale in the souk – the labyrinthianamalgam of stalls and alleyways, wherein bartering is de rigueur. Betweenspices and textiles, skilled craftsmen fashion the exotic wares that populate theinterior decoration emporiums of an entire planet. A little further on sits thePlace Jama El Fna, a space that in a different era served as central market forslaves.

“Marrakech - Where green and ochre meet”. The former capital ofMorocco, Marrakech is the most western of North African cities andjust three hours from Paris. This is however, a different world.

© D.R.

Page 60: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

115

M a r r a k e c h ı

Plus loin, la place Jama El Fna, autrefois haut lieu du commerce des esclaves,propose toujours une activité débordante, entre commerçants vantant leurs produits et la foule qui, en fin de journée, se masse autour des vendeurs d’eauen habit traditionnels, des marchands de dattes, de figues ou d’orange et descharmeurs de serpents. C’est en fin de journée que l’activité s’y fait le plusdébordante, certainement pour profiter du spectacle magique de l’illuminationde la mosquée la Koutoubia. Côté cuisine, Marrakech est évidemment leroyaume du couscous, tajines et autres boulettes de viandes ou saladesd’herbes pour ne citer que quelques-unes des délicieuses spécialité de la gastronomie marocaine. Les restaurants sont partout, traditionnels, modernes etproposent tous des plats aux saveurs d’ailleurs où l’odeur des épices du soukn’est jamais loin. La nuit se prolonge longtemps à Marrakech et les noctambulesdu monde entier viennent d’ailleurs “clubber” dans la ville impériale qui,depuis la construction du Pacha Marrakech, possède la plus grande boite denuit d’Afrique du Nord. Si la ville peut être visitée en moins d’une semaine, les alentours méritent eux aussi de s’y attarder. De nombreuses agences proposentd’ailleurs leurs services de guide ou de locations de véhicules adaptés.Marrakech, aux pieds de la majestueuse chaîne de l’Atlas, n’est qu’à 75 kilomètresde la station de ski la plus proche…

Now, while no less bustling, it hosts a crowd that at dusk is galvanised moreby traditionally garbed sellers of water, dates, figs and oranges – and snakecharmers. It is in the evening that the levels of activity truly peak, aided by thespectacular illuminations of the Koutoubia mosque. As to culinary matters,Marrakech features all the specialities of Moroccan cuisine including couscous,tajines, meatballs and herb salads.

Restaurants are everywhere, from the traditional to the modern, offering disheswhose combined aromas hint at exotic far away lands and the aromatic bustleof the souk. Night is an extended affair in Marrakech, a gathering place forthe world’s midnight revellers and ravers – the imperial city playing host, sincethe construction of the Pacha Marrakech, to the largest night club in NorthAfrica.

While it is possible to visit the city in under a week, the surrounding area alsowarrants proper exploration. A great number of agencies offer guide servicesor the rental of suitable vehicles. Nestled at the base of the majestic Atlasmountains, Marrakech is after all a mere 75 kilometres from the nearest skiresort.

© D

.R.

OÙ LOUER UNE VOITURE : RABIA CAR - TEL.: 00 212 524 43 00 55

OÙ DORMIR ? DANS LA PALMERAIE : HÔTEL DAR SABRA - TEL.: 00 212 661 13 36 84EN VILLE : HÔTEL NAOURA BARRIÈRE - TEL.: 00 212 524 45 90 00

Page 61: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

Située dans la Palmeraie a 15 minutes du centre ville et

de 3 golfs. Dar Sabra est une maison hôtel d’inspiration

mexicaines sur un parc de 2 hectares ou apparaissent au

milieu d’oliviers centenaires des sculptures monumentales,

œuvres des meilleurs artistes contemporains.

Elle offre à ses clients :

� une cinquantaine d’œuvres d’art � 15 suites � 1 villa

avec jardin d’oliviers et piscine privée � 5 piscines au total

� 1 tennis en terre battue � 2 hammams � 2 salles de

massages � 1 fitness � 1 salle de conférence � 1 salle

d projection � 1 restaurant � 1 bar.

Le tout dans un décor raffine qui en fait grâce à un

personnel discret et compétent le lieu le plus select de

Marrakech.

E-mail : [email protected]

Tél.: 00212 6 61 13 36 84

www.darsabra.com

Page 62: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

119

p o r t s g u i d e ı ı l a v i e d e s p o r t s

118

by Julie Planel & Olivier-Vincent MARECHAL

La Vie des Ports

© D

.R.

Page 63: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

121

M o n a c o ı

120

ı l a v i e d e s p o r t s

LE PORT HERCULE : VHF CANAL 12Déjà utilisé par les grecs et les romains, le Port Hercule est l’un des rares portsen eaux profonde de la Côte d’Azur. La digue flottante qui accueille les paque-bots de croisière à l’entrée a défrayé la chronique en 2002 : construite enEspagne, elle a été raccordée au territoire monégasque devant les caméras dumonde entier en 2002. Un agrandissement qui a permis au port de conserversa capacité d’accueil tout en s’adaptant aux nouvelles donnes du marché de laplaisance. Car comme l’explique Daniel Realini, 57 ans, Directeur Technique etd’Exploitation des Ports de Monaco, “si le nombre des bateaux circulants resteconstant, leur taille, elle, augmente”. Une extension qui ouvre néanmoinsMonaco à l’accueil des croisières. Grâce à sa labellisation “sécurité” par lesUS Coast Gards le port Hercule est devenu l’une des têtes de lignes les plusdemandées de Méditerranée.

En 2009, ce sont 245 paquebots dont 150 “luxe premium” qui sont attendus.Pour le plus grand bonheur des plaisanciers de ses 700 places, le port changede visage au gré des manifestations : Grand Prix de Formule 1, Jumping,

Rallye de Monte-Carlo, concerts géants, village de Noël digne des meilleursparcs d’attraction ou un florilèges de feux d’artifices géants qui, en juillet etaoût, éloignent les paquebots de la digue Rainier III. Très demandé, le portHercule affiche un taux de remplissage annuel de 95% et ses responsables,dans un désir de brassage et de vie dans le port, limitent le temps de passagedes yachts ou des voiliers. “Le but est de satisfaire le plus de monde possible”.

Mais les travaux ne sont pas terminés… À leur achèvement à l’horizon 2012-2013, Monaco deviendra le port numéro 1 pour les yachts de plus de 100mètres en Méditerranée Occidentale.

LE PORT DE FONTVIEILLE : VHF CANAL 9A l’opposé de son vénérable “grand frère”, le port de Fontvieille a été construitdans les années 70 lors de la construction sur la mer des 17 hectares du quartierde Fontvieille. En plein quartier résidentiel et commercial, le port, accueille 275bateaux avec un tirant d’eau maximum de 3 mètres. Le port de Fontvieille estdominé par le Jardin Animalier de Monaco. Les résidents du port et les plaisanciersprofitent ainsi des cris des singes ou des perroquets…

M o n a c o : e n t r e t r a d i t i o n e t m o d e r n i t eIl n’y a pas un mais deux ports de Monaco, qui, nichés contre leRocher, reçoivent tout au long de l’année les plus beaux yachts dumonde dans un confort digne de la Principauté.

© D.R.

THE PORT HERCULE: VHF CHANNEL 12One of the few deep water ports of this coast, Port Hercule has been in useever since Greek and Roman times. The floating pier which accommodates thelarger cruise ships at the entrance to the port,was built in Spain: it became the latest extensionto Monegasque territory when connected in2002 in front of the world’s cameras. This increase in size has allowed the port tomaintain its overall capacity while adapting topleasure cruising’s new realities. As explainedby Daniel Realini, the 57–year–old Technical &Operations Director for the Ports of Monaco,“though the number of navigating vessels hasremained constant, their size on the other hand,has increased.” This extension now also allowsMonaco to welcome cruises. Having been declareda secure port by the U.S. Coast Guard, PortHercule has become one of the Mediterranean’smost in–demand ports of call. During 2009,245 cruise ships are expected, of which 150are premium vessels.

To the great delight of the 700 pleasure boats itaccommodates, the port itself is regularly trans-formed to accommodate each of the variousevent it hosts: the Formula 1 Grand Prix,Jumping International, Monte Carlo Rally,

large concerts, Christmas village markets the equal of the best amusementparks, and a succession of grand international firework displays that, duringJuly and August, even drive out to sea those largest vessels on the Rainier III pier.

Very much in demand, Port Hercule achieves a95% capacity annually, and as such, in the inte-rest of renewing and continually vivifying life inthe port, the authorities limit the time individualyachts and sailboats can spend there. “Our aimis to satisfy as many people as possible.”

But work is ongoing. When completed, around2012–2013, Monaco will become the numberone port in the western Mediterranean for yachtsover 100 metres in length.

THE PORT OF FONTVIEILLE: VHF CHANNEL 9At the opposite end of the spectrum from itselder brother, the port at Fontvieille was built inthe seventies as part of the 17 hectare seawardexpansion of the Fontvieille district. Located inthe middle of residential and business neighbou-rhoods, the port can welcome 275 vessels witha maximum draft of 3 metres. Overlooking theport are the Monaco Zoological Gardens, affording the area’s residents and seafarers anexotic background of jungle calls.

M o n a c o - B e t w e e n t r a d i t i o n a n d m o d e r n i t yThere are in fact two ports at Monaco, tucked in either side of the Rocher,both of which host a year–round parade of the world’s most beautifulyachts in princely style.

Page 64: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

123

s a i n t - t r o p e z ı

122

ı l a v i e d e s p o r t s

L e capitaine et son équipage accueillent chaque année 8.000 bateaux enescale pour 17.000 demandes fermes et les yachts de plus de 24 mètresdoivent réserver entre janvier et mars pour avoir la chance de séjourner

quelques jours sur le bassin d’honneur. Les paquebots de croisières, environ80, sont bien entendu invités mais ils mouillent dans l’estuaire et les passagersrejoignent la terre ferme en chaloupe.

Si les nouvelles villes flottantes sont peu présentes en rade de Saint-Tropez, le village provençal n’en demeure pas moins la principale destination d’escalede Méditerranée et une plate-forme événementielle notoire. Le port a reçu il y adeux ans le Trophée de l’Escale pour ses équipements et la qualité des servicesrendus. La capitainerie emploie un commissaire de port, ce qui se fait rarementen France, parce qu’il y a « un art du bien vivre ensemble, un droit pour chacunde passer de bonnes vacances » estime Hervé le Fauconnier.

Pour le confort de ses plaisanciers, la capitainerie met à disposition de ses plaisanciers un service 5 étoiles dignes du célèbre village varois.

Bien entendu, les terrasses, les rires, les ruelles, l’effervescence est là. Mais gérée, surveillée. « Il faut être artilleur, démineur, gardien de but, pour gérer un port de plaisance comme celui-là, souligne Hervé Le Fauconnier.Le port d’aujourd’hui compte 800 places réparties en deux bassins pour unesuperficie de neuf hectares. “Une oasis tropézienne où la mer bleue, les pinsparasols, les calanques et les vignobles offrent un cadre exceptionnel et rare,préservé par l’homme qu’il est formellement conseillé de savourer “.Saint-Tropez est aussi ce lieu magique, où la lumière du matin a été racontéepar Chateaubriand, fixée sur toile par Derain, Matisse, Pierre Bonnard, un lieud’affaires internationales de premier ordre ou les grands contrats se discutentde manière décontractée.

S a i n t - T r o p e z : L e p o r t d ’ e s c a l e o u l ’ o n a i m e r a i t s e f i x e rLes modes passent mais Saint-Tropez demeure et s’embellit.

Le port de Saint-Tropez s‘est développé sous le signe de la mer,

selon la philosophie de développement durable chère

au Directeur du port Hervé le Fauconnier.

© D.R.

E ach year, the captain and his team welcome 8,000 of the 17,000 vessels thatrequest a berth: all yachts over 24 metres

need to make reservations in the first three monthsof the year to have any hope of mooring a whilein the most desirable areas. Cruise ships, about80 of them of around 80 metres in length, areof course welcome, but they must instead anchorin the estuary, their passengers coming ashoreby launch.

If the grandest of those floating cities are rarelyseen in St Tropez’s harbour, the Provençal villageremains nevertheless one of the principalMediterranean ports of call, and famously festivetown. Two years ago the port was awarded theTrophée de l’Escale (a national award recognisingport localities’ environmental achievements andservices to pleasure boaters) for its infrastructureand the quality of its services. The harbour mastereven employs a port commissioner, a rare eventin France, because there is “an art to living welltogether, a right for each of us to enjoy pleasantholidays,” says Hervé le Fauconnier.

For the wellbeing and convenience of its guests,the port makes available a five star service worthy of the Var’s most famous village.

The effervescence and merriment, the open ter-races and streets, it’s all there. But managed andwell–behaved. “To maintain a pleasure port likethis one, you need to simultaneously be tinker,tailor, soldier and sailor,” emphasises Hervé LeFauconnier. The port as it is presently, has 800berths across two basins, a total area of ninehectares. “St Tropez is an exceptionally beautifullocation of blue sea, umbrella pines, calanques,and vineyards. Preserved by us; for the benefitof us all.”

St Tropez is a magical place whose morninglight was described in words by Chateaubriand,and captured on canvas by Derain, Matisse,and Pierre Bonnard. An international businessrendezvous of the first order, that imposes alaid–back tone on even the most earnest negotiations.

S t T r o p e z : T h e p o r t o f c a l l o n e w o u l d l i k e t o c a l l h o m eFashions come and go but St Tropez remains, and just keeps getting better.

The development of the port of St Tropez has always been in line with

the port director Hervé le Fauconnier’s belief in sustainable development.

Page 65: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

125

Y A C H T P A S S I O N ı by Olivier-Vincent MARECHAL

© D

.R.

Spor tRiva 56

© D

.R.

Its distinguished and sensual curves garneredit the Best Design awardat the 2008 GenoaInternational Boat Show.

Y et it was the interior, which succeeds inbeing both spacious and cosy, that even-tually won over an owner in search of the

perfect high performance compact yacht for hisfamily.

Ses courbes sensuelles etracées ont été récompenséespar le Trophée du MeilleurDesign de l’InternationalBoat Show de Gènes en2008.

S on espace intérieur à la fois généreux etcosy a achevé de charmer son propriétairequi cherchait pour sa famille un yacht à la

fois performant et compact.

Page 66: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

127

s p o r t r i v a 5 6 ’ ı ı y a c h t p a s s i o n

126

PASSION PALACES : POURQUOI CE BATEAU EN PARTICULIER ?

PETER KALWITZKI : J’ai longtemps cherché le bateau idéal, sans empressement, en étudiant les qualités de chacun. Et celui-ci correspond parfaitement à mesbesoins. Le sérieux, la qualité et l’étendue des services de Monaco BoatServices ont également fait pencher la balance en sa faveur : en plus de l’entretien et de l’anneau au cœur du port de Monaco, ils m’apprennent mêmeà mieux maîtriser Goldfinger…

P.P. : D’OÙ VIENT SON NOM, GOLDFINGER ?

P.K. : C’est mon fils, Alexander : il adore ce film.

P.P. : SOUS QUELLES COULEURS BATTEZ-VOUS PAVILLON ?

P.K. : Sous drapeau monégasque bien sûr. J’aime tellement ce pays que jetenais vraiment à ce que mon bateau y soit immatriculé. Y vivre est un véritableprivilège.

P.P. : QUEL EST VOTRE MOUILLAGE PRÉFÉRÉ EN MÉDITERRANÉE ?

P.K. : St Tropez, sans hésitations. Je m’y sens bien, en sécurité. Les paysagessont magnifiques. Pas besoin d’aller plus loin ! C’est pour cette raison que posséder un bateau en vivant à Monaco n’est pas un luxe inutile : en quelquesheures à peine, nous sommes en Corse, en Sardaigne, à St Tropez ou àPortofino…

GOLDFINGER

Standing out in its golden livery, this is the most intimate of Riva’s flying bridge ves-sels. With the extensive interior living space (the four cabins can accommodateseven people) fitting into a yacht that measures just 18 metres, Peter GeorgeKalwitzki, the master of this 2008 SportRiva 56, is able to handle the vesselsingle–handedly. This is a yacht that one immediately feels comfortable in, pos-sibly due to the warmth of the wood,the brightness, the cosy atmosphere;or merely the fact that one is on boarda Riva with everything that implies. So comfortable in fact, that theGoldfinger has literally become anadditional wing to Kalwitzki’s Monacoapartment. An ‘annex’ that affordshim the opportunity to lazily crisscrossthe Mediterranean with his family, or,to win the 2008 Riva Art Trophy thanksto the Goldfinger’s 900 horsepowerengines, and top speed of 33 knots.

PETER KALWITZKI

Following a successful career in tele-communications, the Goldfinger’sowner divides his time between Monaco and Switzerland. Having passed hisboat licence two years ago at 51 years of age, he began looking for the idealyacht, neither too big nor too small, affording him the possibility of cruisingeither alone or with friends and family in total comfort. His final decision favouredthis SportRiva 56 purchased from Monaco Boat Service.

PASSION PALACES: WHY DID YOU CHOOSE THIS PARTICULAR VESSEL?

PETER KALWITZKI: I spent a long unhurried period searching for the right yacht, carefully comparing their individual qualities. This one just happened to corres-pond perfectly to my needs. Also tipping the balance was Monaco Boat Services,with their extensive, high quality services, and conscientious approach: not onlydo they provide maintenance and a mooring in the heart of Monaco’s port, but

they’ve also provided the necessaryassistance and expertise to allow me totruly master Goldfinger and so get themost out of her.

P.P.: WHERE DID THE NAME GOLDFINGER COME

FROM?

P.K.: It was my son Alexander’s idea: he loves the film.

P.P.: UNDER WHICH FLAG IS THE YACHT REGIS-TERED?

P.K.: Under the Monegasque flag, of course. I am very fond of this countryand was determined to have my boatregistered here, too. Living here is areal privilege.

P.P.: WHICH IS YOUR FAVOURITE MEDITERRANEAN ANCHORAGE?

P.K.: St. Tropez, without question. I feel good there, and safe. The scenery is magnificent. There’s no need to go any further. This is why owning a yachtwhen living in Monaco is not mere luxury: in just a few hours, you can be inCorsica, Sardinia, St. Tropez or Portofino.

© D.R.

GOLDFINGER

Dans sa robe dorée, il est le plus intimiste des flying bridge de la gamme Riva.Avec ses 18 mètres, il allie un espace intérieur généreux (ses 4 cabines peuvent accueillir 7 personnes), à une taille réduite permettant au propriétaire,Peter George Kalwitzki, de piloter lui-même ce SportRiva 56 de 2008. Est-ce lebois, l’ambiance cosy et lumineuse ou tout simplement le fait d’être sur un Riva(avec tout ce que cela implique) : on se sent bien sur Goldfinger. Le yacht estd’ailleurs devenu tout naturellement une “aile supplémentaire” de l’appartementmonégasque de son propriétaire. Une “annexe” qui lui permet de sillonner laMéditerranée avec sa famille et ses amis ou de remporter en 2008 la Riva ArtTrophy grâce aux 900 chevaux des moteurs de Goldfinger (33 nœuds envitesse de pointe).

PETER KALWITZKI

Après une carrière réussie dans les télécoms, le propriétaire de Goldfinger partage aujourd’hui sa vie entre Monaco et la Suisse. Il y a 2 ans, à 51 ans, il passe son permis bateau et recherche alors le yacht idéal qui ne doit être nitrop grand ni trop petit car Peter Kalwitzki souhaite pouvoir piloter sans aidetout en accueillant confortablement sa famille et ses amis. Son choix s’arrêtefinalement sur ce SportRiva 56 acheté chez Monaco Boat Service.

Page 67: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

129

g o u r m e t p a s s i o n ı by Julie PLANEL

Métropole Monte-Carlo:J a p a n i n a l l i t s r e f i n e m e n t

© D

.R.

Yoshi

© D

.R.

l e J a p o n r a f f i n eQuelques mois après son ouverture, le Yoshi fait déjà référence.

E chappée zen, envolée aérienne, dégustationélégante. Clairement, le nouveau restaurantde Joël Robuchon, le chef le plus étoilé du

monde, est tout proche de la vérité. Yoshi met enlumière les sushis, sashimis, et autres california rollsd’une cuisine japonaise au pouvoir d’attraction inépuisable.

A whirlwind of originality and gustatory elegance, in a Zen inspired oasis. Clearly,Joël Robuchon, the world’s most

Michelin–starred chef, has come close to the enligh-tenment. Yoshi celebrates the eternal attractions ofJapanese cuisine, including highlights such assushi, sashimi, and california rolls.

Launched just a few months ago, Yoshi has quicklybecome the new standard.

Page 68: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

ı g o u r m e t p a s s i o n

130

Il est mené avec fougue par Joël Robuchon, dont les 17 restaurants de Tokyo àHong Kong et de Macao à Londres, forment une constellation de 25 étoiles auguide Michelin. Mieux qu’une performance olympique !

Le Chef du Yoshi, Takéo Yamazaki, 39 ans, a fait sesclasses cinq ans auprès du maestro dans son premier res-taurant de Tokyo, le Château Robuchon, puis dans son célé-brissime Atelier de Tokyo puis un an chez Ducasse au LouisXV! Takéo est doté d’une créativité quasi illimitée. Les fruits demer en gelée constituent un pur régal. L’entrecôte aux cham-pignons enokis est très aboutie, les beignets tempuras serévèlent d’une légèreté inégalable. Le Black Cod, une piècede cabillaud, qui traditionnellement au Japon, sert d’étalonvaleur aux chefs pour rivaliser de talent, est ici parfait. Etl’avis est unanime.

L’ambiance a été confiée à Didier Gomez, un architecte d’intérieur qui met sontalent au service des plus grandes personnalités. Il a travaillé l’ébène, la pierre,la soie, et donné un rendu chromatique ivoire, jaune, vert. Le jardin est unefresque poétique rafraîchissante. La sommelière japonaise Norié Harada,trouve toujours le cru de saké dont l’arôme sublimera un dessert par lui-mêmesucculent, que vous choisissiez une mousse de pamplemousse, un ananas confitou des perles de litchis. Un lieu d’exception.

Led with passionate zeal by Joël Robuchon himself, this is the seventeenth restaurantin his international constellation of 24 Michelin stars spanning from Tokyo toHong Kong, and from Macao to London. The equal of anyOlympic performance.

Takéo Yamazaki, Yoshi’s 39–year–old head chef, initiallyspent five years alongside the master at his first Tokyo res-taurant, the Château Robuchon, then at his highly celebra-ted Atelier de Tokyo, and finally a year at Ducasse’s LouisXV. Takéo is blessed with seemingly unlimited creativity.His jellied seafood are a pure delight. The rib steak withEnoki mushrooms is highly accomplished, and the tempurafritters are of incomparable lightness. The Black Cod, adish that in Japan serves as something of a culinary talentbenchmark, here, is quite perfect. The verdict is unanimous.

The task of creating the perfect setting was entrusted to Didier Gomez, interiordesigner to the stars. He chose to work with ebony, stone, silk, and a chromaticpalette comprising ivory, yellow, and green. The garden is a refreshing poeticfresco. Japanese sommelier Norié Harada, has an uncanny ability to find theone particular sake that will accompany to perfection your choice of succulentdesert, be it the grapefruit mousse, the candied pineapple, or possibly thelychee pearls. Truly, a place of exception.

Takéo Yamazaki

Page 69: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

SURNAME NAME

ADRESS

POSTAL CODE CITY COUNTRY

EMAIL ADRESS

I SUBSCRIBE FOR 1 YEAR 2 YEARS AMOUNT €

PAYMENT BY CHEQUE IN EUROS TO MEDIA PLUS

PLEASE DEBIT MY CREDIT CARD

INFORMATION : +377 97 70 24 10

DATE : SIGNATURE :

EXPIRATION

CRYPTOGRAMME

COMPULSORY INFORMATIONS

Offers u b s c r i p t i o n

1 YEAR3 PASSION PALACES + 1 MONACO EVENTS : EUROPE 45€ / OTHER COUNTRIES 70€

2 YEARS6 NUMBERS + 1 MONACO EVENTS : EUROPE 80€ / OTHER COUNTRIES 140€

NOM PRÉNOM

ADRESSE

CODE POSTAL VILLE PAYS

E-MAIL

JE M’ABONNE POUR 1 AN 2 ANS MONTANT €

PAIEMENT CI-JOINT PAR CHEQUE A L’ORDRE DE MEDIA PLUS

VEUILLEZ DEBITER MA CARTE VISA OU MASTERCARD

INFORMATION : +377 97 70 24 10

DATE : SIGNATURE :

EXPIRATION

CRYPTOGRAMME

TOUS RENSEIGNEMENTS OBLIGATOIRES

OffreD ’ A B O N N E M E N T

1 AN3 PASSION PALACES + 1 MONACO EVENTS : EUROPE 45€ / AUTRES PAYS 70€

2 ANS6 NUMÉROS+ 1 MONACO EVENTS : EUROPE 80€ / AUTRES PAYS 140€

PLEASE RETURN THIS CARD WITH YOUR PAYMENT AT THE FOLLOWING ADRESS:

- “LE VICTORIA”

13, BOULEVARD PRINCESSE CHARLOTTE - MC 98000 MONACO

VEUILLEZ NOUS RETOURNER CETTE CARTE AINSI QUE VOTRE RÈGLEMENT L’ADRESSE SUIVANTE :

- “LE VICTORIA”

13, BOULEVARD PRINCESSE CHARLOTTE - MC 98000 MONACO

www.passionpalaces.com

L E M A G A Z I N E D U G R O U P E M E N T D E S P A L A C E S D E L A C Ô T E D ’ A Z U R

Les Carnetsd e s P a l a c e s

133

l e s c a r n e t s d e s p a l a c e s ı

Page 70: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

l e s c a r n e t s d e s p a l a c e s ı 135

LE TIRE-BOUCHON

A gustatory delight. The decor is refined, the

taste buds greatly flattered. The inventive

cooking is conceived by Jonathan

Fonteneau, having himself trained under the

celebrated Jacques Chibois. The wine list

honours the Grand Crus. A highly recom-

mendable address for the past 17 years.

Volupté gourmande ! Le décor est raffiné et

les papilles exultent. La cuisine est inventive,

conçue par Jonathan Fonteneau, formé chez

la grande toque Jacques Chibois. Les

Grands Crus classés sont à l’honneur. Une

vraie bonne adresse, depuis 17 ans !

19, RUE DE LA PRÉFECTURE

06300 VIEUX NICE

TEL.: 04 93 92 63 64

www.le-tire-bouchon.com

QUIRIN MAYER - MÉTROPOLE

The Métropole Shopping Centre, the

Principality’s own temple to retail therapy,

has over the past few years regularly also

taken on the role of art gallery. Following

Cipre, Brito, and Coville, it is presently the

resolutely optimistic, and colourful, graphical

sculptures by Switzerland’s Mayer Quirin

that occupy the space till early September.

Mecque du shopping de la Principauté,

le Centre Commercial le Métropole se trans-

forme régulièrement en galerie d’art depuis

quelques années. Après Cipre, Brito ou

Coville, c’est le suisse Quirin Mayer et ses

sculptures graphiques colorées et résolument

optimistes qui viennent occuper l’espace

jusqu’au début septembre.

CENTRE COMMERCIAL LE MÉTROPOLE

AVENUE DES SPÉLUGUES - 98000 MONACO

www.ccmetropole.com

PLAGE PALOMA BEACH

Open from Easter to the end of September,

Paloma is a unique beach nestled in a small

bay surrounded by greenery, facing the bay

of Beaulieu, and is sheltered from the mistral

winds. Open lunch and dinner, for those

moments of perfect relaxation.A shuttle is

available to boaters.

Ouvert de pâque a fin septembre la paloma

est une plage unique nichée dans une petite

crique entourée de verdure, face a la baie

de Beaulieu, elle est abritée des coups de

mistral. Ouvert midi et soir pour vous procurer

d'agreables moment de détente. Une navette

est a disposition des plaisanciers.

1, ROUTE DE ST HOSPICE

06230 ST-JEAN-CAP-FERRAT

TEL : 04 93 01 64 71

wwww.paloma-beach.com

135134 ı l e s c a r n e t s d e s p a l a c e s

LA NOTE BLEUE

The uniting of three overriding passions:

a passion for jazz, a passion for decor, and

a passion for gastronomy. Gather them all

together on a beach and you have La Note

Bleue (the Blue Note), a private beach where

jazz rules, with the cool blue sea alongside,

and a warm ever–present welcome within.

C’est l’alliance de trois passions : une passion

pour le jazz, une passion pour la décoration

et une passion pour la gastronomie.

Rassemblez les trois sur une plage : c’est la

Note Bleue, une plage privée où le jazz est

roi sur les bords de la Grande Bleue et où

l’accueil est toujours chaleureux.

PLAGE DU LARVOTTO - MONACO

TEL.: +377 93 50 05 02

FASHION FOR FLOORS

If there is one place that brings a truly

contemporary touch to carpets, it has to be

41 blvd des Moulins in Monaco. There,

Kamyar Moghadam is reinventing the carpet

using daring combinations of materials and

colours: leathers, wool, lamés and furs are

selectively combined to create the most

fashionable of floor coverings.

S’il est un endroit qui réconcilie tapis et

modernité, c’est bien la boutique du 41, bd

des Moulins à Monaco. Kamyar Moghadam

y réinvente le tapis en osant les matières et

les couleurs : cuirs, laines, lamés ou fourrures

se marient pour former les plus beaux couvre

sol.

41, BD DES MOULINS - 98000 MONACO

TEL.: +377 92 16 12 16

www.fashionforfloors.com

L’ALCHIMYSTÈRIE

Unique, exclusive, exceptional.

L’Alchimystèrie, boudoir to all things olfac-

tory and cosmetic, featuring nothing but the

best – and rarest. A recalibration of luxury

which, in addition to offering so confidential

a selection, provides the ultimate in refine-

ment: individual tailor–made perfumes.

Unique, exclusif et exceptionnel : tel est

l’Alchimystèrie, boudoir olfactif et cosmétique

où seuls les meilleurs produits - et les plus

rares - sont présents. Un réétalonnage du

luxe qui, en plus de ces produits confidentiels,

propose également, comble du raffinement,

la confection de parfums “sur-mesure”

3, AVENUE SAINT-MICHEL - MONACO

TEL.: +377 97 98 33 71

www.lalchimysterie.mc

Page 71: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

137

d i r e c t o r y ı

“Gr oup emen t d e s Pa l a c e s d e l a C o t e d ’Azur ”^

BYBLOS

Avenue Paul Signac - 83990 Saint-Tropez - Tel . : +33 (0)4 94 56 68 00 - www.byblos.com

Offering very unique rooms (51) and suites (44), air-conditioned and endowed with the latestentertainment equipment. The rooms are decorated in Provencal fabrics and Southern, antiquefurniture. Some have a terrace, an outside shower and Jacuzzi. Spa Byblos by Sisley.Restaurants include: “B” and ”Le Spoon at Byblos Saint-Tropez”,with Chef Vincent Maillard.

47 Chambres et 47 suites toutes uniques, climatisées et dotées des derniers équipements deconfort et de divertissement, habillées de tissus provençaux et décorées de pièces de mobilierméridional ancien. Certaines disposent d’une terrasse, d’une douche extérieure, d’un jacuzzi.Spa Byblos by Sisley. Restauration : Le B et le Spoon at Byblos Saint-Tropez, dont le Chef estVincent Maillard.

RÉSIDENCE LA PINÈDE

Plage de la Bouillabaisse - BP 105 - 83991 Saint-Tropez - Tel.: +33 (0)4 94 55 91 00www.residencepinede.com

A secluded establishment of exceptional quality, the "Résidence de la Pinède" has 39 roomsincluding 6 suites or junior suites, with spectacular views over the sea and bay of St Tropez, a terrace or a large balcony. Two of the hotel's rooms accommodate any reduced mobility.Additionally, there is both a swimming pool and private beach. The Michelin–starred gastronomic restaurant is under the masterful guidance of Chef Arnaud Donckele.

Discrète maison de qualité hors normes, La Résidence de la Pinède offre 39 chambres dont 6 junior suites et suites, bénéficiant d’une vue sur la mer et sur la baie de Saint-Tropez, d’uneterrasse ou d’un large balcon. L’hôtel dispose de 2 chambres pour les personnes à mobilitéréduite. Piscine et plage privée. Son restaurant gastronomique est sous la houlette du ChefArnaud Donckele.

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

Route de Tahiti - 83990 Saint-Tropez - Tel . : +33 (0)4 94 56 76 00 - www.messardiere.com

74 bedrooms and 43 suites with amazing views at the heart of 10 hectares of park land. The Chef, Patrick Cuissard, has drawn up a refined menu using Mediterranean flavours for theChateau’s restaurant, “Les Trois Saisons”. It is only open in the evenings.

Au cœur d’un parc de 10 hectares, 70 chambres et 45 suites bénéficiant d’une vue imprenable.Son restaurant “Les Trois Saisons” est ouvert uniquement le soir et propose une cuisine raffinée aux saveurs du sud, élaborée par le Chef Patrick Cuissard.

Page 72: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

139

d i r e c t o r y ı ı r é p e r t o i r e

138

L E S PA L A C E S D E L A C Ô T E D ’A Z U R

Founded in 1951, Palaces de la Côte d’Azur (PCA) is a Grouping

that today represents 18 of the most illustrious hotels establishments on the French Riviera.

Palaces de la Côte d’Azur (PCA) est un Groupement fondé en 1951. Il réunit aujourd’hui 18 des plus illustres établissements hôteliers de la Côte d’Azur.

HÔTEL MAJESTIC BARRIÈRE

10, La Croisette - BP 163 - 06407 Cannes - Tel . : +33 (0)4 92 98 77 00 - www.lucienbarriere.com

There are 305 rooms including 23 suites offering the same richness in fabrics and colours. All the services of a palace are available. Restaurants include: “Le Fouquet’s Cannes” andBeach/Restaurant “B Sud”.

305 chambres dont 23 suites offrant la même richesse de couleurs et belles matières. Tous lesservices d’un hôtel de luxe sont à disposition. Restauration : Le Fouquet’s Cannes et le RestaurantPlage B Sud.

HÔTEL MARTINEZ

73, La Croisette - 06400 Cannes - Tel. : +33 (0)4 92 98 73 00 - www.concorde-hotels.com/martinez

This Art Deco hotel offers 385 rooms and 27 suites, including two apartments with terraces.Prestigious and Exceptional suites on the 7th floor. Spa Martinez. The restaurants: “La Palmed’Or” by Chef Christian Sinicropi. “Le Relais” - Christophe Patenotte and “ZPlage” - ChristianSinicropi & Frédéric Greffet.

Cet hôtel très Art Déco propose 385 chambres et 27 suites, dont deux appartements terrasse.Suite Prestige et Suite d’Exception au 7ème étage. Spa Martinez. Restauration : La Palme d’Or etson Chef étoilé Christian Sinicropi. Le Relais - Christophe Patenotte et Z Plage - ChristianSinicropi & Frédéric Greffet.

HÔTEL BELLES-RIVES

33, Bd Edouard Beaudoin - 06160 Juan-les-Pins - Tel. : +33 (0)4 93 61 02 79 - www.bellesrives.com

This 1930’s hotel offers 43 rooms and suites, all differents, with balconies, allying modern comfort and high technology. A gourmet restaurant “La Passagère” and The Beach restaurant“Belles Rives”. The Chef is Alain Llorca.

Hôtel 1930 de 43 chambres et suites toutes différentes, avec balcon alliant confort moderne ethaute technologie. Restaurant gastronomique La Passagère et le restaurant Plage Belles Rives.Chef des Cuisines : Alain Llorca.

HÔTEL JUANA

La Pinède - 19, Avenue Georges Gallice - 06160 Juan-les-Pins - Tel . : +33 (0)4 93 61 08 70www.hotel-juana.com

This hotel offers 40 rooms including 3 suites with luxurious furniture and excellent accommoda-tions. The Restaurant “Le Café Llorca” under Chef JAlain Llorca’s talented hand.

40 chambres dont 3 suites au mobilier luxueux et équipement très haut de gamme. RestaurantLe café Llorca sous la houlette de Alain Llorca.

MAS D’ARTIGNY & SPA

Route de la Colle - 06570 Saint-Paul de Vence - Tel. : +33 (0)4 93 32 84 54 - www.mas-artigny.com

The hotel proposes 85 rooms among which, 34 have a sea view or pine forest view, 9 roomsare garden level, 21 apartments have a swimming pool and private garden, 4 villas include from 2 to 8 rooms, apartments and swimming pools. Spa Néocéa by DanielJouvance: 11 cabins, chromatic pond, hammam, tisanerie and room of meditation. The Chefthere since 1996 is: Francis Scordel.

L’hôtel propose 85 chambres dont 34 vue mer ou pinède, 9 chambres en rez-de-jardin, 21 appartements avec piscine et jardin privés, 4 villas de 2 à 8 chambres, appartements et piscines.Spa Néocéa by Daniel Jouvance : 11 cabines, bassin chromatique, hammam, tisanerie et sallede méditation. Chef de Cuisine depuis 1996 : Francis Scordel.

HÔTEL NEGRESCO

37, Promenade des Anglais - 06000 Nice - Tel. : +33 (0)4 93 16 64 00 - www.hotel-negresco.fr

This hotel offers 121 rooms and 24 suites, each uniquely decorated. They offer the most advancedtechnical equipment. 2 restaurants: “Le Chantecler” and “La Rotonde” led by Jean-DenisRieubland team.

117 chambres et 24 suites qui ont chacune leur propre décoration. Elles offrent à la clientèle les équipements techniques les plus récents. 2 restaurants : Le Chantecler et La Rotonde, dont leChef est Jean-Denis Rieubland.

Page 73: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

141

d i r e c t o r y ı ı r é p e r t o i r e

140

L E S PA L A C E S D E L A C Ô T E D ’A Z U R

PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE

13-15 Promenade des Anglais - 06011 Nice Cedex 1 - Tel . : +33 (0)4 92 14 77 00www.lepalaisdelamediterranee.com

In December of 2003 is the rebirth of this mythical “Palais de la Méditerranée”. “City resort” of 188 rooms, with 12 seaside suites and 70 rooms overlooking the sea. This palace includes restaurant/bar: “Le Troisième”; lead by Philippe Thomas.

En décembre 2003 renaît le mythique Palais de la Méditerranée. City resort de188 chambres dont12 suites face mer et 70 chambres vue mer. Restaurant/bar : Le Troisième, par le PhilippeThomas.

GRAND-HÔTEL DU CAP-FERRAT

71, Bd du Général de Gaulle - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel . : +33 (0)4 93 76 50 50www.grand-hotel-cap-ferrat.com

This is a palace offering 44 rooms and 9 suites; overlooking the sea or pine forest and combiningtechnology, aestheticism and comfort. In the heart of the pine forest, nestles the Villa Rose-Pierre.A gourmet restaurant “Le Cap” (1* Michelin), by Chef Didier Aniès.

49 chambres et 24 suites avec vue sur la mer ou sur la pinède mariant technologie, esthétisme etconfort. Mais aussi, au cœur de la pinède, se niche la Villa Rose-Pierre. Restaurant gastronomique Le Cap (1* Michelin) , son Chef : Didier Aniès.

LA VOILE D’OR7, Avenue Jean Mermoz - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel . : +33 (0)4 93 01 13 13www.lavoiledor.fr

A “family endeavour” managed with a firm hand by the Lorenzi family. There are 45 rooms anda junior suite. “Le Restaurant Gastronomique & Le Restaurant de la Plage” are managed by ChefGeorges Pélissier.

Maison de famille menée d’une main de maître par la famille Lorenzi. 45 chambres dont unejunior suite. Le Restaurant Gastronomique et Le Restaurant de la Plage sont dirigés par le ChefGeorges Pélissier.

ROYAL RIVIERA

3, Avenue Jean Monnet - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel . : +33 (0)4 93 76 31 00www.royal-riviera.com

This palace offers 95 rooms and suites with 77 in the main building. Most of the rooms overlookthe sea and the new Mediterranean garden recently redone by Jean Mus. The gourmet restaurant,“Le Panorama”, and the summer restaurant “La Pergola”, with Chef Bruno Le Bolch.

95 chambres et suites dont 77 dans le bâtiment principal. La plupart des chambres dominent lamer et le nouveau jardin méditerranéen redessiné par Jean Mus. Le restaurant gastronomique,Le Panorama, et le restaurant d’été La Pergola, dont le Chef est Bruno Le Bolch.

LA RÉSERVE DE BEAULIEU & SPA

5, Bd Maréchal Leclerc - 06310 Beaulieu-sur-Mer - Tel . : +33 (0)4 93 01 00 01www.reservebeaulieu.com

This palace offers 39 rooms, 13 luxury rooms, 7 suites and 3 junior suites, a Spa Maria Gallandand a gourmet restaurant, “Le Restaurant des Rois” as well as a summer restaurant, “Le VentDebout”, with Chef Olivier Brûlard.

La Réserve de Beaulieu & Spa vous accueille avec ses 39 chambres, suites et villa, restaurantétoilé au guide Michelin, boutique, et unique spa sur la côte d’azur signé Maria Galland.Piscine d’eau de mer chauffée toute l’année.

HÔTEL DE PARIS

Place du Casino - 98000 Monaco - Tel . : +377 98 06 25 25 - www.montecarloresort.com

Built in 1864, The Hotel de Paris continues to symbolize the art of excellence in guest reception.182 rooms, 33 junior suites, 43 traditional suites and a presidential suite. Well being : Thermesde Monte-Carlo. 3 restaurants: “Le Louis XV” - Alain Ducasse - Franck Cerutti, “Le Grill” - SylvainEtievant and “Le Côté Jardin” - Franck Lafon. A reception room, The Salle Empire.

Construit en 1864, L’Hôtel de Paris continue de symboliser chaque jour l’excellence dans l’artd’accueillir. 191 chambres, dont 28 junior suites, 43 suites et une suite présidentielle. Bien-être :Thermes de Monte-Carlo. 3 restaurants : Le Louis XV - Alain Ducasse - Franck Cerutti, Le Grill -Sylvain Etievant et le Côté Jardin - Franck Lafon. Une salle de réception, la Salle Empire.

Page 74: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur

ı r é p e r t o i r e

142

L E S PA L A C E S D E L A C Ô T E D ’A Z U R

HÔTEL HERMITAGE

Square Beaumarchais - 98000 Monaco - Tel. +377 98 06 25 25 - www.montecarloresort.com

The very elegant Hermitage Hotel overlooks the Mediterranean Sea. 280 rooms, 24 of whichare junior suites; 8 apartments and 21 traditional suites. Well being: Thermes de Monte-Carlo.A restaurant, “Le Vistamar”, with a panoramic view of Monaco, headed by Chef Joel Garault.An extraordinary reception room named “La Belle Epoque”.

Surplombant la Méditerranée, l’Hôtel Hermitage cultive l‘élégance à son zénith. 280 chambres dont 24 junior suites, 21 suites et 8 appartements. Bien-être : Thermes de Monte-Carlo.Un restaurant avec terrasse panoramique, Le Vistamar, dont le Chef est Joël Garault. Une sallede réception classée, la Salle Belle Epoque.

HÔTEL MÉTROPOLE MONTE-CARLO

4, Avenue de la Madone - BP 49 - 98007 Monaco Cedex - Tel. : +377 93 15 15 15 -www.metropole.com

A model of balance between tradition and innovation, the “Hotel Metropole” in Monte-Carloaccounts for 146 rooms and suites. Spa Metropole ESPA. The fine dining restaurant :Chef, Joël Robuchon, in association with Chef Christophe Cussac. A Lobby bar and restaurantand a SPA bar and restaurant.

Modèle d’équilibre entre tradition et innovation, l’Hôtel Métropole compte 146 chambres etsuites. Spa Metropole ESPA. Restauration : Joël Robuchon Monte-Carlo, en association avec leChef de Cuisine Christophe Cussac. Bar et Lobby, et restaurant et bar du Spa.

MONTE-CARLO BEACH HOTEL

Avenue Princesse Grace - 06190 Roquebrune-Cap-Martin - Tel . : +377 98 06 25 25 www.montecarloresort.com

At one end of the Principality, The Monte Carlo Beach Hotel is placed between earth and sea.26 rooms among overlook the sea from a private loggia, 14 suites and 3 traditional suites. 3 restaurants : “Le Deck”, “La Vigie” and “Elsa”; Jean-Claude Brugel.

A l’extrémité de la Principauté, le Monte-Carlo Beach Hotel est comme suspendu entre terre et mer. 26 chambres vue mer avec loggia privée, 14 suites. 3 restaurants : Le Deck, La Vigie etElsa. Chef de ces lieux : Jean-Claude Brugel.

Page 75: BasseDefPassionPalaces10-Summer09:Mise en page 1best-palaces.fr/.../PassionPalaces-Summer09-GB-FR.pdf · summer les palaces de lacÔte d’azur. 1 les palaces de lacÔte d’azur