back to the future in subtitling

35
Back to the future in subtitling Back to the future in subtitling [email protected] 7 th th May 2008 May 2008 Dr Jorge Díaz-Cintas Imperial College London

Upload: kenny

Post on 05-Feb-2016

83 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Dr Jorge Díaz-Cintas Imperial College London. Back to the future in subtitling. [email protected]. 7 th May 2008. Number of channels Analogue / digital era Lineal to interactive Multimedia programmes Video games, interactive software Internet - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: Back to the future in subtitling

Back to the future in subtitlingBack to the future in subtitling

[email protected]

77thth May 2008 May 2008

Dr Jorge Díaz-CintasImperial College London

Page 2: Back to the future in subtitling

Number of channels

Analogue / digital eraLineal to interactive

Multimedia programmesVideo games, interactive software

InternetBroadcast > > > narrowcast & webcastPersonal use

blogs, YouTube

Commercial useNewspapers, TV channels, advertising, films to download, etc.BBC iPlayer

Fansubs, fandubs, webtoons, scanlations...

On the go technologyPodcasts

Distribution of AVTDistribution of AVT

Page 3: Back to the future in subtitling

8-digit time codeLaser & electronic subtitlingDedicated software

FreewareSound recognitionVoice recognitionShot recognition

DVD > Blu-rayMachine translation

Translate TVMusa (Multilingual Subtitling of Multimedia Content)E-titleSync-now

Technical & Digital RevolutionTechnical & Digital Revolution

Page 4: Back to the future in subtitling

Better image qualityGreater memoryVersatile: audio, video, documents...Television & computerEasy access to material: researchPromotion of accessibility

Deaf and Hard-of-HearingIntralingual and interlingual

Blind and Partially SightedAudio description & Audio subtitling

DVD > Blu-ray DVD > Blu-ray (1/2)(1/2)

Page 5: Back to the future in subtitling

QuantityMusicCorporate DVDsExtras & collector’s editionsRe-launch of old and classical filmsTV series

TypologyClose / openInterlingual / intralingualInterlingual SDHDidactic

Quality (?)

DVD > Blu-rayDVD > Blu-ray (2/2)(2/2)

Page 6: Back to the future in subtitling

Subtitles

Page 7: Back to the future in subtitling

Dialogue exchange Dialogue exchange (1/5)(1/5)

Page 8: Back to the future in subtitling

Dialogue exchange Dialogue exchange (2/5)(2/5)

Page 9: Back to the future in subtitling

Dialogue exchange Dialogue exchange (3/5)(3/5)

Page 10: Back to the future in subtitling

Dialogue exchange Dialogue exchange (4/5)(4/5)

Page 11: Back to the future in subtitling

Dialogue exchange Dialogue exchange (5/5)(5/5)

Page 12: Back to the future in subtitling

ColoursColours

Page 13: Back to the future in subtitling

Add-on subtitles Add-on subtitles (1/2)(1/2)

Page 14: Back to the future in subtitling

Add-on subtitles Add-on subtitles (2/2)(2/2)

Page 15: Back to the future in subtitling

Number of lines Number of lines (1/2)(1/2)

Page 16: Back to the future in subtitling

Number of lines Number of lines (2/2)(2/2)

Page 17: Back to the future in subtitling

About the translation About the translation (1/7)(1/7)

Page 18: Back to the future in subtitling

About the translation About the translation (2/7)(2/7)

Page 19: Back to the future in subtitling

About the translation About the translation (3/7)(3/7)

Page 20: Back to the future in subtitling

About the translation About the translation (4/7)(4/7)

Page 21: Back to the future in subtitling

About the translation About the translation (5/7)(5/7)

Page 22: Back to the future in subtitling

About the translation About the translation (6/7)(6/7)

Page 23: Back to the future in subtitling

About the translation About the translation (7/7)(7/7)

Page 24: Back to the future in subtitling

Verbal signs transmitted acousticallydialogue, monologue

Non-verbal signs transmitted acousticallybackground noise, music…

Verbal signs transmitted visuallycredits, letters, documents, banners…

Non-verbal signs transmitted visuallygestures, kinesics…

Dynamic nature of subtitles

Semiotic dimensionSemiotic dimension

Page 25: Back to the future in subtitling

HeroesHeroes

Page 26: Back to the future in subtitling

NarutoNaruto

Page 27: Back to the future in subtitling

Big AdBig Ad

Page 28: Back to the future in subtitling

Night Watch – Nochoi DozorNight Watch – Nochoi Dozor

Page 29: Back to the future in subtitling

Back to the futureHybridisationSDH

Cohabitation on DVDSDH teletext onto DVDDigital technology: emoticons

ComicsVideo gamesFansubs

Subbing

Subtitles need to meet certain technical & editorial quality standards in order to be useful to viewers.

ChangesChanges

Page 30: Back to the future in subtitling

Fansubs Fansubs (1/3)(1/3)

Page 31: Back to the future in subtitling

Fansubs Fansubs (2/3)(2/3)

Page 32: Back to the future in subtitling

Fansubs Fansubs (3/3)(3/3)

Page 33: Back to the future in subtitling

PresentationTypography varies according to fansub groupUse of colours to identify charactersNumber of lines varies“Footnotes” on the top of the screenPosition of subtitles variesCorrect synchrony Karaoke subtitles for songs: opening & endingOmission – creditsAddition – fansubtitlers

Perspectives: Studies in TranslatologyVol. 14(4), 2006

Ferrer (2005)Ferrer (2005)

Page 34: Back to the future in subtitling

New consumer breedImplications for the translationImplications for the professionNew conventions to stay?Creativity

SDHSign Language

Other conventions?Scanlations

ResearchAbusive / avant-garde / aesthetic Fandubs

Conclusions (?)Conclusions (?)

Page 35: Back to the future in subtitling

Vielen Dank!